Tunze 6150.006 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

1
Gebrauchsanleitung
Instructions for Use
Mode demploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
x6151.8888
12/2023
TUNZE® HUB
EDITION:
stream3
stream3+
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
2
Inhalt
Produktbeschreibung
Sicherheitshinweise
Gerät
Rotor / Magnethalter
Stromversorgung
Technische Daten
Lieferumfang / Teileliste / optionales Zubehör
Magnet Holder
Strömungsprole
Inbetriebnahme
Turbelle® Controller 7020
Produktbeschreibung
Grundfunktionen
Pulsbetrieb
Wellenschlag
Verbindung mit dem TUNZE® HUB
Als LEADER und FOLLOWER
Anordnungsbeispiele in Aquarien
Cable guard
Weitere Stromversorgung für stream3 /
stream3+ – Safety Connector
Seite
6
8
10
12
14
16-17
18-20
22-24
26-28
30
32
34
36
38-40
42
44
46
48
Page
6
8
10
12
14
16-17
18-20
22-24
26-28
30
32
34
36
38-40
42
44
46
48
Table of Contents
Product description
Safety instructions
Device
Rotor / Magnet Holder
Power supply
Technical specications
Scope of delivery / parts list / optional accessories
Magnet Holder
Flow proles
Initial operation
Turbelle® Controller 7020
Product description
Basic functions
Pulse operation
Wave motion
Connection with the TUNZE® HUB
As LEADER and FOLLOWER
Arrangement examples in aquariums
Cable guard
Other power supply units for stream3 /
stream3+ – Safety Connector
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
3
Page
7
9
11
13
15
16-17
19-21
23-25
27-29
31
33
35
37
39-41
43
45
47
49
Sommaire
Description du produit
Sécurité d’utilisation
Appareil
Rotor / Magnet Holder
Alimentation
Caractéristiques techniques
Contenu de la livraison / liste des pièces /
accessoires optionnels
Magnet Holder
Prols du brassage
Mise en service
Turbelle® Controller 7020
Description du produit
Les fonctions de base
Impulsions
Fonction d‘houle
Connexion avec le TUNZE® HUB
Come LEADER et FOLLOWER
Exemples de placements en aquarium
Cable guard
Autres alimentations pour stream3 / stream3+ –
Safety Connector
Indice
Descrizione del prodotto
Avvertenze per la sicurezza
Dispositivo
Rotore / Magnet Holder
Alimentazione di corrente
Caratteristiche tecniche
Fornitura / elenco dei componenti /
accessori opzionali
Magnet Holder
Proli di corrente
Messa in funzione
Turbelle® Controller 7020
Descrizione del prodotto
Funzioni base
Funzionamento a pulsazioni
Movimento ondoso
Collegamento con il TUNZE® HUB
Come LEADER e FOLLOWER
Esempi di collocamento in acquario
Cable guard
Ulteriore alimentazione di corrente per stream3 /
stream3+ – Safety Connector
Contenido
Descripción del producto
Observaciones de seguridad
Aparato
Rotor / Magnet Holder
Suministro de corriente
Datos técnicos
Volumen de suministro / lista de piezas /
accesorios opcionales
Magnet Holder
Perles de corriente
Puesta en marcha
Turbelle® Controller 7020
Descripción del producto
Funciones básicas
Funcionamiento por impulsos
Movimiento de ondas
Conexión con el TUNZE® HUB
Como LEADER y FOLLOWER
Ejemplos de disposición en acuarios
Cable guard
Otro suministro de corriente para stream3 /
stream3+ – Safety Connector
Pagina
7
9
11
13
15
16-17
19-21
23-25
27-29
31
33
35
37
39-41
43
45
47
49
Página
7
9
11
13
15
16-17
19-21
23-25
27-29
31
33
35
37
39-41
43
45
47
49
4
Inhalt
Stream3 Rock
Automatische Rückspülung / Schutzring
Demontage und Wartung
Montage nach kompletter Wartung
Diagnoseschnittstelle (Interface)
Justieren der Magnetlagerung
Prüfzertikat
Garantie
Entsorgung
Seite
50
52
54-56
58-60
62-66
68-72
74
76
80
Page
50
52
54-56
58-60
62-66
68-72
74
76-79
80
Table of Contents
Stream3 Rock
Automatic backush / Protective foam
Dismounting and servicing
Mounting after complete servicing
Diagnostic interface
Adjusting the magnetic bearing
Test certicate
Guarantee
Disposal
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
5
Page
51
53
55-57
59-61
63-67
69-73
75
77
80
Sommaire
Stream3 Rock
Rinçage automatique / Mousse de protection
Démontage et entretien
Remontage après un entretien complet
Interface de diagnostic
Réglage du palier magnétique
Certicat d’essai
Garantie
Gestion des déchets
Indice
Stream3 Rock
Risciacquo automatico /
Spugna anulare di protezione
Smontaggio e manutenzione
Montaggio dopo la manutenzione completa
Interfaccia di diagnosi (Interface)
Registrazione del cuscinetto magnetico
Certicato di collaudo
Garanzia
Smaltimento
Contenido
Stream3 Rock
Lavado por contracorriente automático /
Anillo protector de espuma
Desmontaje y mantenimiento
Montaje tras mantenimiento completo
Interfaz de diagnóstico (Interface)
Ajuste del apoyo de los imanes
Certicado de vericación
Garantía
Eliminación de residuos
Pagina
51
53
55-57
59-61
63-67
69-73
75
77
80
Página
51
53
55-57
59-61
63-67
69-73
75
77
80
6
Produktbeschreibung
Die TUNZE
®
HUB EDITION
Turbelle® stream3 und stream 3+
(1) sind Propellerpumpen für die Strömungserzeugung in
Aquarien. Der Pumpenkopf ist speziell dafür konzipiert, einen
breiten Wasserstrahl zu erzeugen. Mit dem mitgelieferten
Strömungswinkel (2) können verschiedene Strömungsbilder
im Aquarium erzeugt werden. Der Strömungsrichter (3)
ermöglicht eine Strömungsweite über 3 Meter – ideal für
lange Aquarien!
Ein magnetisches Lager (4) verhindert zuverlässig den
Kontakt zwischen Rotor und Spaltrohr, wodurch ein
besonders leiser Betrieb erzielt wird. Bei der Auslegung
des Systems wurde auf eine solide Konstruktion unter
Verwendung besonders widerstandsfähiger Werkstoffe
Wert gelegt, was für einen wartungsarmen und fehlerfreien
Lauf sorgt.
Die Stromversorgung bei diesen Pumpen erfolgt
über das mitgelieferte Netzteil mit 24V SELV
(Sicherheitskleinspannung). Sie
sind elektronisch mit ihrem
Controller steuerbar und besitzen eine Fish Care Funktion.
Diese Pumpen sind mit dem Turbelle® Controller 7020 (5)
ausgestattet, um die Pumpenleistung einzustellen und
für einen Zugang zum TUNZE® HUB. Über diese Cloud-
Lösung können viele Geräte von TUNZE® und anderen
Herstellern über WiFi und Internet übersichtlich gesteuert
und geregelt werden. Eine integrierte Echtzeituhr verhindert
Zeitverschiebungen durch Stromausfall.
Product description
The TUNZE® HUB EDITION Turbelle® stream3 and
stream3+ (1) are propeller pumps to create a current in
aquariums. The pump head is specically designed to
generate a wide jet of water. Different ow patterns can be
generated in the aquarium with the supplied ow deector
(2). The ow rectier (3) facilitates an additional ow
length of more than 3 meters (118 in.) – ideal for long
aquariums!
A magnetic bearing (4) reliably prevents the contact
between rotor and slit tube, thus providing a very quiet
operation. During the design of the system, a key emphasis
was placed on achieving a solid construction through the
use of particularly resistant materials, in order to ensure a
low maintenance and trouble-free operation.
They come standard with an included power supply
unit, 24V SELV (safety extra-low voltage). They can be
controlled electronically and have been provided with a
sh-care function.
These pumps are equipped with the Turbelle® Controller
7020 (5) to adjust the pump performance and for access
to the TUNZE® HUB. Using this cloud solution, many
devices from TUNZE® and other manufacturers can be
clearly controlled and regulated via WiFi and the Internet.
An integrated real-time clock prevents time shifts due to
power failure.
7
Description du produit
Les TUNZE® HUB EDITION Turbelle® stream3 et stream3+
(1) sont des pompes à hélice pour creer une brassage dans
les aquariums. Sa sortie a été spécialement conçue pour
un ux d’eau large, son déecteur de ux (2) en accessoire
permet de générer différentes variations de brassage en
aquariums. Le redresseur de ux (3) permet d’atteindre
une longueur de brassage de plus de 3 mètres – idéal pour
des aquariums longs !
Un palier magnétique (4) innovant évite tout contact
entre le rotor et les parois de la pompe, de manière able
et par un fonctionnement des plus silencieux. Lors de
l’élaboration de ce produit, le choix s’est porté sur des
matériaux particulièrement solides et résistants dans
le temps, garantissant un fonctionnement able et un
entretien minimal.
Ils sont livrés avec une alimentation en 24V SELV (très
basse tension de sécurité), sont électroniquement réglables
avec leur Controller et possèdent une fonction Fish Care.
Ces pompes sont équipées du Turbelle® Controller 7020
(5) pour piloter le débit de la pompe et pour accéder au
TUNZE® HUB. Grâce à cette solution cloud, de nombreux
appareils de TUNZE® et d’autres fabricants peuvent être
clairement contrôlés et régulés via WiFi et Internet. Une
horloge en temps réel intégrée évite les décalages horaires
dus à une panne de courant.
Descrizione del prodotto
Le TUNZE® HUB EDITION Turbelle® stream3 e stream3+
(1) sono pompas a elica per creare corrente in acquarios.
La testata delle pompe è stata sviluppata espressamente
per generare un getto d’acqua largo. Con il deettore di
corrente (2) in dotazione si possono generare diverse
tipologie di corrente in acquario. Il retticatore di corrente
(3) consente una distanza di getto di 3 metri – ideale per
acquari lunghi!
Un cuscinetto magnetico (4) impedisce in modo afdabile
il contatto tra rotore e tubo fessurato, ottenendo così una
corsa particolarmente silenziosa. In fase di concepimento
del sistema si è prestata particolare attenzione a una
struttura solida, utilizzando materiali particolarmente
resistenti, in modo che la pompa non richieda molta
manutenzione e funzioni senza errori.
Vengono forniti di alimentatore 24V SELV (bassa tensione
di sicurezza), sono regolabili elettronicamente con il loro
Controller e sono dotate della funzione Fish Care.
Queste pompe sono dotate di Turbelle® Controller 7020
(5) per controllare la portata della pompa e accedere
al TUNZE® HUB. Grazie a questa soluzione cloud
numerosi dispositivi TUNZE® e di altri produttori possono
essere controllati e regolati in modo chiaro tramite WiFi
e Internet. Un orologio in tempo reale integrato previene
i ritardi dovuti a interruzioni di corrente.
Descripción del producto
Las TUNZE® HUB EDITION Turbelle® stream3 y
stream3+ (1) son bombas de hélice para crear una
corriente en acuarios. El cabezal de las bombas se ha
concebido especialmente para generar un chorro amplio
de agua. Con el ángulo de corriente (2) adjunto se pueden
generar diversas corrientes en el acuario. ¡El recticador
de corriente (3) permite alcanzar una envergadura de
corriente de más de 3 metros – ideal para acuarios largos!
Un cojinete magnético (4) impide con seguridad el contacto
entre rotor y diafragma de motor, de manera que se
consigue un furncionamiento particularmente silencioso.
En el momento de planicar el sistema se hizo hincapíé
en una construcción sólida y en el empleo de materias
especialmente resistentes, lo que garantiza una marcha sin
averías y con poco mantenimiento.
Se suministran con un bloque de alimentación de 24V
SELV (baja tensión de seguridad), disponen de un control
electrónico, el Controller, y están dotadas de la función Fish
Care.
Estas bombas están equipadas con el Turbelle® Controller
7020 (5) para controlar el rendimiento de la bomba y
acceder al TUNZE® HUB. Gracias a esta solución cloud,
numerosos dispositivos TUNZE® y de otros fabricantes se
pueden controlar y ajustar claramente a través de WiFi e
Internet. Un reloj en tiempo real integrado evita retrasos
debidos a cortes de energía.
8
Sicherheitshinweise — Gerät
Pumpe nur voll eingetaucht betreiben.
Das Gerät ist nur für den Einsatz in trockenen
Innenräumen geeignet. (1)
Pumpe darf nicht in Schwimmbecken eingesetzt werden.
Die Steckkontakte vor Nässe schützen. (2)
Kabel nicht knicken oder quetschen! (3)
Beschädigtes Netzkabel nicht reparieren! In dem Fall ist
das Kabel oder der Motorblock zu ersetzen.
Vor dem Arbeiten im Aquarium, alle eingesetzten
Elektrogeräte vom Netz trennen.
Die Wassertemperatur darf 35°C nicht übersteigen. (4)
Der Anschluss an Fremdgeräte, z.B. elektronische
Schalter oder Drehzahlsteuergeräte ist unzulässig! (5)
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen (6).
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber,
sowie von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Reinigung und
Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Safety instructions — Device
Only operate the pump fully immersed.
The device is only suitable for use in dry interior rooms
(1).
The pump may not be used in swimming pools.
Protect the plug contacts from moisture (2).
Do not kink or crush the cable! (3)
Do not repair a damaged mains cable! In this case, the
cable or the motor block must be replaced.
Before working in the aquarium, please make sure that
all electric units used have been disconnected from the
mains.
The water temperature must not exceed 35°C (95°F) (4).
The connection to devices, such as electronic switches or
speed controllers, of other makes is not permissible! (5)
Children are not allowed to play with the device (6).
If they are supervised or have been instructed in the safe
use of the device and understand the resulting dangers,
this device can be used by children aged 8 years and
older as well as by persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lack of experience and
knowledge. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
9
Sécurité d’utilisation — Appareil
N’utilisez la pompe qu’en immersion complète.
L’appareil peut être utilisé uniquement dans des locaux
intérieurs secs (1).
La pompe ne doit pas être utilisée en piscine.
Protéger contre l’eau les contacts à ches (2).
Ne pas plier ou coincer le câble ! (3)
N’essayez pas de réparer un câble d’alimentation
endommagé! Dans ce cas, le câble ou le bloc moteur doit
être remplacé.
Avant toute intervention dans l’aquarium, débranchez
l’ensemble des appareillages électriques.
La température de l’eau ne doit pas dépasser 35°C (4).
Un raccordement sur tout autre appareillage comme des
systèmes de variation électronique ou des interrupteurs
électroniques n’est pas autorisé ! (5)
Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec cet appareil (6).
Les enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que les personnes
ayant des limitations physiques, sensorielles ou mentales
ou manquant d’une expérience ou de connaissances
sufsantes peuvent utiliser cet appareil à condition de
bénécier d’une surveillance ou d’avoir reçu des instructions
concernant l’utilisation sûre de l’appareil et de comprendre
les risques qui en découlent. Le nettoyage et l’entretien par
l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants
sans supervision.
Avvertenze per la sicurezza — Dispositivo
Utilizzare la pompa solo quando completamente
sommersa. Il dispositivo è adatto esclusivamente
all’impiego in ambienti interni asciutti (1).
Non usare la pompa in una piscina.
Proteggere i connettori dall’umidità (2).
Non piegare o schiacciare il cavo! (3)
Se il cavo di alimentazione fosse danneggiato, non
ripararlo! In questo caso è necessario sostituire il cavo
o il blocco motore.
Prima di mettere le mani in acquario, scollegare tutti gli
apparecchi elettrici dalla corrente.
La temperatura dell’acqua non deve superare 35°C (4).
E’ vietato il collegamento a qualsiasi altro dispositivo,
come interruttori elettronici o regolatori di giri! (5)
I bambini non devono giocare con il dispositivo (6).
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a
partire dagli 8 anni e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con carenze di esperienza
e nozioni, a patto che siano supervisionati oppure
informati in merito all’uso sicuro del dispositivo e che
essi comprendano i possibili rischi. La pulizia e la
manutenzione non possono essere effettuate da bambini
senza supervisione.
Observaciones de seguridad — Aparato
Hacer funcionar la bomba únicamente mientras esté
totalmente sumergida.
El aparato sólo se puede hacer funcionar en interiores con
ambiente seco (1).
No está permitido emplear la bomba en piscinas.
Proteger los enchufes contra la penetración de humedad (2).
¡No doblar ni aplastar los cables! (3)
¡No reparar cables averiados! En este caso es necesario
sustituir el cable o el bloque motor.
Antes de realizar trabajos en el acuario, quitar todos los
aparatos eléctricos de la red.
La temperatura del agua no deberá superar los 35ºC (4).
¡No está permitido conectar aparatos ajenos, p.e.
conmutadores electrónicos o aparatos reguladores del
número de revoluciones! (5)
Prestar atención a que los niños no jueguen con el aparato (6).
Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de
8 años, así como por personas con aptitudes físicas,
sensorias o mentales reducidas o con poca experiencia
y/o conocimientos insucientes, bajo vigilancia o si se
les instruye sobre el uso del aparato y si comprenden los
riesgos y peligros que pueden resultar del empleo del
aparato. La limpieza y el mantenimiento de los dispositivos
sólo lo podrán realizar los niños si se llevan a cabo bajo
vigilancia de un adulto instruido y con experiencia.
10
Sicherheitshinweise — Rotor
Pumpe nur betreiben, wenn der Rotor korrekt im
Rotorraum eingerastet ist (1)!
Vorsicht! Verletzungsgefahr!
Rotor kann bei falsch
eingestellter Lagerung schlagartig aus der Pumpe
schießen. Pumpe daher niemals auf eine Person
ausrichten. Kopf (v.a. Augen) und Körper niemals in
axialer Richtung vor die Pumpe halten! Auch technische
Geräte könnten durch ein plötzliches Herausschießen
des Rotors erheblich beschädigt werden (2)!
Sicherheitshinweise — Magnethalter
Der Magnethalter enthält sehr starke Magnete.
Vorsicht!
Verletzungsgefahr!
(3)
Magnethälften nicht direkt zusammenbringen. Bei
Lagerung und Transport Abstandshalter nutzen.
Magnetteile nur seitlich greifen. Niemals Finger zwischen
die Magnetteile halten. (4)
Magnet zieht umliegende Metallteile an. Darauf achten,
dass sich keine anderen, insbesondere scharfe und
spitze, Metallteile in 10 cm Umkreis benden.
Magnetempndliche Geräte (Implantate, Herzschritt-
macher, Datenträger, …) mindestens 30 cm entfernt halten.
Temperaturen oberhalb von 50°C können den Magnet
schädigen (5).
Safety instructions — Rotor
Only operate the pump with the rotor correctly snapped
into place and locked in the rotor compartment (1)!
Caution! Risk of injury!
In case of an incorrectly
adjusted bearing, the rotor can shoot out of the pump
unexpectedly. Therefore, never aim the pump at a
person. Never position the head (mainly the eyes) and
body in the axial direction in front of the pump! Technical
equipment can also be signicantly damaged through a
sudden ejection of the rotor (2)!
Safety instructions — Magnet holder
The magnet holder contains very strong magnets.
Caution! Risk of injury!
(3)
Do not bring magnet halves directly together. Use
spacers for storage and transport.
Only grip magnetic parts from the side. Never put your
ngers between the magnet parts. (4)
Magnet attracts surrounding metal parts. Make sure that
there are no other, especially sharp and pointed, metal
parts within 10 cm (3.9”) of the perimeter.
Keep magnet-sensitive devices (implants, pacemakers,
data carriers, ...) at least 30 cm (11.8”) away.
Temperatures above 50°C (122°F) can damage the
magnet (5).
a
11
Sécurité d’utilisation — Rotor
Ne mettre la pompe en service que si le rotor est bien
positionné (1)!
Attention ! Risques de blessures !
Lors d’un mauvais
réglage du palier magnétique, le rotor pourrait brutalement
jaillir de la pompe. De ce fait ne dirigez jamais la pompe
en direction d’une personne. Ne dirigez jamais la sortie
de pompe vers la gure et les yeux ! Des accessoires
techniques pourraient aussi se trouver endommagés en
cas de sortie brutale du rotor (2) !
Sécurité d’utilisation — Magnet Holder
Le Magnet Holder contient des aimants surpuissants.
Attention ! Risque de blessures !
(3) Ne jamais réunir
directement deux parties des aimants. Lors du stockage
ou du transport, utiliser une pièce d’écartement.
Saisir les aimants uniquement sur les côtés. Ne jamais
intercaler les doigts entre les aimants. (4)
Les aimants attirent les pièces métalliques environnantes.
Veiller à ce qu’aucune autre pièce métallique, notamment
coupante ou pointue ne se trouve à moins de 10 cm.
En présence de dispositifs sensibles aux aimants
(implants, stimulateurs cardiaques, supports de données,
…), observer une distance minimale de 30 cm.
Les températures supérieures à 50°C peuvent
endommager l’aimant (5).
Avvertenze per la sicurezza — Rotore
Utilizzare la pompa solo quando il rotore è correttamente
incastrato e bloccato nel vano rotore (1)!
Attenzione! Pericolo di ferimento!
In caso di montaggio
errato dei cuscinetti, il rotore può improvvisamente essere
sparato fuori dalla pompa. Pertanto non dirigere mai la pompa
verso una persona. Mai tenere la testa (soprattutto gli occhi)
e il corpo in asse davanti alla pompa! Anche gli apparecchi
tecnici potrebbero essere danneggiati notevolmente per via
di un’improvvisa fuoriuscita del rotore (2)!
Avvertenze per la sicurezza —
Magnet Holder
Il Magnet Holder si compone di calamite molto potenti.
Attenzione! Pericolo di ferimento!
(3)
Non unire direttamente le due calamite. Usare i
distanziatori per lo stoccaggio e durante il trasporto.
Afferrare le calamite solo ai lati. Mai tenere le dita tra le
calamite. (4)
Le calamite attirano parti metalliche nei paraggi. Fare
attenzione che non si trovino nel perimetro di 10 cm parti
metalliche, in particolare aflate e appuntite.
Tenere a distanza di almeno 30 cm i dispositivi sensibili alle
calamite (impianti medici, pacemaker, supporti di dati ecc.).
Le temperature superiori a 50 °C possono danneggiare le
calamite (5).
Observaciones de seguridad — Rotor
Hacer funcionar la bomba únicamente cuando el rotor esté
totalmente enclavado en el compartimento del rotor (5)!
¡Atención! ¡Peligro de accidentes!
El rotor puede
salir expulsado de golpe de la bomba si el apoyo se ha
ajustado incorrectamente. Por este motivo, no dirigir nunca
la bomba hacia una persona. ¡No mantener la cabeza
(sobre todo los ojos) y el cuerpo en dirección axial ante
la bomba! ¡También se pueden dañor considerablemente
los equipos técnicos por expulsión repentina del rotor (1)!
Observaciones de seguridad — Magnet Holder
El Magnet Holder contiene imanes muy fuertes.
¡Cuidado!
¡Riesgo de lesiones!
(4)
¡No juntar nunca directamente las dos partes del imán!
Durante el almacenamiento y el transporte se deberán utilizar
distanciadores.
Coger las piezas de los imanes sólo por los lados. No poner
nunca los dedos entre las piezas de los imanes (5).
El imán atrae las piezas metálicas ubicadas a su alrededor.
Por este motivo hay que prestar una atención especial a que
si hay otras piezas metálicas, particularmente puntiagudas y
aladas, éstas se deberán mantener a una distancia mínima
de 10 cm de los imanes.
Dispositivos susceptibles a los imanes (como injertos,
marcapasos, portadatos, ...) deberán estar a una distancia
mínima de 30 cm.
Las temperaturas superiores a los 50 ºC pueden dañar el imán
(6).
12
Sicherheitshinweise — Stromversorgung
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Betriebsspannung mit
der Netzspannung übereinstimmt.
Zur Stromversorgung ist ausschließlich das mitgelieferte
Netzteil zu verwenden. (1)
Zur Vermeidung von Wasserschäden Netzanschluss /
Netzteil nach Möglichkeit oberhalb der Wasserlinie aber
nicht direkt über dem Wasser installieren. Mindestens
eine Tropfschlaufe vor dem Netzanschluss / Netzteil
legen. (2)
Betrieb des Netzteils nur in trockenen Innenräumen. (3)
Temperatur: 0-35°C
Feuchte: bis 95% relative Feuchte, keine Betauung
Betrieb nur mit FI-Schutzschalter max. 30 mA.
Safety instructions — Power supply
Prior to initial operation, please check whether the
operating voltage corresponds to the mains voltage
available.
Only use the included power supply unit. (1)
In order to prevent damage from water, the power supply
(unit) should be placed above the waterline if possible,
but not directly above the water. Place at least one drip
loop in front of the power supply (unit). (2)
Operation of the power supply unit only in dry interior
rooms. (3)
Temperature: 0-35°C (32-95°F)
Humidity: up to 95% relative humidity, no condensation
Operation is permitted only with a residual-current-
operated circuit-breaker max. 30 mA.
13
Sécurité d’utilisation — Alimentation
Avant toute mise en service, vériez que la tension
d’alimentation de la pompe corresponde bien à celle du
réseau électrique.
Pour l’alimentation électrique, utiliser exclusivement le
bloc secteur livrée. (1)
An d’empêcher tout dégât des eaux, installer si possible
l’alimentation électrique / le bloc secteur au-dessus de
la ligne de ottaison mais pas directement au-dessus de
l’eau. Placer au moins une boucle d’égouttement devant
l’alimentationélectrique / le bloc secteur. (2)
L’utilisation du bloc secteur est autorisée uniquement
dans des locaux intérieurs secs. (3)
Température : 0-35°C
Humidité : jusqu’à 95% d’humidité relative, pas de
condensation
Utilisation uniquement avec disjoncteur différentiel
30 mA max.
Observaciones de seguridad —
Suministro de corriente
Controlar antes de la puesta en funcionamiento si la
tensión de servicio coincide con la tensión de la red.
Para el suministro de corriente se deberá utilizar únicamente
el bloque de alimentación suministrado (1).
A n de evitar daños producidos por agua, la conexión
a la red / el bloque de alimentación se deberá instalar,
a ser posible, por encima de la línea de agua, pero no
directamente sobre la supercie del agua. Colocar por lo
menos un bucle de goteo ante la conexión a la red / el
bloque de alimentación (2).
El bloque de alimentación sólo se puede hacer funcionar
en interiores con ambiente seco (3).
Temperatura: 0-35 °C
Humedad: Hasta un 95% de humedad relativa, sin
condensación
Funcionamiento sólo con interruptor protector de
defectos de corriente FI, máx. 30 mA.
Avvertenze per la sicurezza —
Alimentazione di corrente
Prima della messa in funzione vericare che la tensione
di esercizio corrisponda alla tensione di rete.
Per l’alimentazione di corrente si usi esclusivamente
l’alimentatore in dotazione. (1)
Per evitare danni da acqua il collegamento alla rete
/ l’alimentatore andrebbe collocato al di sopra della
linea d’acqua, ma non direttamente sopra l’acqua.
Disporre almeno un’ansa di sgocciolamento davanti al
collegamento di rete /alimentazione. (2)
Usare l’alimentatore soltanto in ambienti interni asciutti.
(3)
Temperatura: 0-35°C
Umidità: umidità relativa no a 95%, assenza di
condensazione.
Uso solo con interruttore differenziale da 30 mA max.
14
Technische Daten
Turbelle® stream3 [stream3+] für Aquarien bis 3.000 Liter.
Strömungsleistung: 2.500 bis 15.000 l/h, einstellbar mit
Turbelle® Controller 7020
Energieverbrauch: 6 bis max. 50 W
Netzteil: 100-240V / 50-60Hz
Kabellänge: 5 m
Maße (L x B x H): 93 x 70,6 x 184 mm
Silence Magnet Holder bis 15 mm [19 mm] Glasstärke.
Geliefert mit Strömungswinkel, Schutzgitter und Strömungs-
richter zur individuellen Anpassung.
Maximale Schlitzbreite der Ansaugöffnung: 7,8 mm
Pumpe (Werkstoff PC) und Rotor (Werkstoff POM) besitzen
ausgezeichnete Alterungs- und Witterungsbeständigkeit
gegenüber Meerwasser.
Der Motorblock (ohne Rotor) ist beständig gegen leichte
Säuren bei 20°C (<10% Essigsäure, <5% Schwefelsäure,
<5% Salzsäure, gesättigte Zitronensäure)
Rotor und Propeller sind unbeständig gegen die meisten
konzentrierten Säuren (Schwefelsäure, Salzsäure).
Jedoch beständig gegen manche schwache Säuren (<5%
Essigsäure, Zitronensäure).
Die Komplette Pumpe ist unbeständig gegen Calciumhydroxid-
lösungen, Lösemittel und Weichmacher.
Alle 24 Stunden wird von der Pumpe automatisch ein 30 Sekunden
andauernder Rückspülbetrieb mit 30 % Leistung durchgeführt.
Technical specications
Turbelle® stream3 [stream3+] for aquariums up to 3,000 liters
(516 USgal.).
Flow rate: 2,500 to 15,000 l/h (660.4 to 3,962.6 USgal./h),
adjustable with Turbelle® Controller 7020
Energy consumption: from 6 to max. 50 W
Power supply unit: 100-240V / 50-60Hz
Cable length: 5 m (197 in.)
Dimensions (L x W x H): 93 x 70,6 x 184 mm (3.7 x 2.7 x 7.2
in.)
Silence Magnet Holder up to a glass thickness of 15 mm
(2/3”) [19 mm (3/4”)].
Delivered with ow deector, protective grating and ow
rectier for individual adaptation.
Maximum slit width of the intake: 7.8 mm
The pump (material PC) with its rotor (material POM) exhibit
an excellent ageing and weathering resistance to sea water
Motor block (excl. The rotor) resistant to mild acids at 20°C
(<10% acetic acid, <5% sulphuric acid, <5% hydrochloric
acid, saturated citric acid)
Rotor and propeller are not resistant against the most
concentrated acids (sulphuric, hydrochloric acid). However,
resistant against some weak acids (<5% acetic acid, citric acid).
The complete pump is not resistant against calcium hydroxide
solutions, solvents and plasticizers.
Every 24 hours a continuous 30 seconds back-ushing
operation with 30% performance is automatically carried out
by the pump.
93 70,6
184
15
Caractéristiques techniques
Turbelle® stream3[stream3+] pour aquariums jusqu’à
3.000 litres.
Débit: 2.500 à env. 15.000 l/h, réglable avec Turbelle®
Controller 7020
Consommation: de 6 à max. 50 W
Alimentation: 100-240V / 50-60Hz
Longueur de câble: 5 m
Dimensions: (L x l x h) 93 x 70,6 x 184 mm
Magnet Holder avec pince Silence pour vitres jusqu’à 15
mm [19 mm].
Pompe livrée avec déecteur de ux, grille de protection
et redresseur de ux pour adaptation individuelle.
Ouvertures maximales de la grille d‘aspiration 7,8 mm.
Corps de pompe en polycarbonate, rotor en
polyoxyméthylène, possèdent une excellente résistance
au vieillissement et à l’eau de mer.
Bloc moteur (sans rotor) résistant aux acides faibles à
20°C (<10% acide acétique, <5% acide sulfurique, <5%
acide chlorhydrique, acide citrique saturé).
Rotor et hélice sensibles envers la plupart des acides
concentrés (acide sulfurique, acide chlorhydrique) mais
résistants envers les acides faibles (<5% acide acétique,
acide citrique).
Pompe complète sensible envers les hydroxydes,
solvants et plastiants.
Toutes les 24 heures, la pompe effectue un ux inverse
de rinçage permanent durant 30 secondes, à 30% de
puissance.
Caratteristiche tecniche
Turbelle® stream3 [stream3+] per acquari no a 3.000 litri.
Portata: da 200 a ca. 15.000 l/h, regolabile con Turbelle®
Controller 7020
Consumo di energia: da 6 a max. 50 W
Alimentatore: 100-240 V / 50-60 Hz
Lunghezza del cavo: 5 m
Dimensioni (lungh x largh x alt): 93 x 70,6 x 184 mm
Silence Magnet Holder per vetri spessi no a 15 mm [19mm].
Fornito con deettore di corrente, gabbietta di protezione e
retticatore di corrente per una congurazione individuale.
Larghezza massima delle fessure sull’ingresso di
aspirazione: 7,8 mm
La pompa (in PC) e il suo rotore (in POM) hanno
un’eccellente resistenza all’usura e alla corrosione dovute
all’acqua marina.
Il blocco motore (senza rotore) è resistente agli acidi deboli
a 20 °C (acido acetico <10%, acido solforico <5%, acido
cloridrico <5%, acido citrico saturo).
Rotore ed elica non sono resiste nti alla maggior parte
degli acidi concentrati (acido solforico, acido cloridrico), ma
resistenti ad alcuni acidi deboli (acido acetico <5%, acido
citrico).
Tutta la pompa non è resistente alle soluzioni di idrossido di
calcio, ai solventi e agli emollienti.
Ogni 24 ore la pompa effettua automaticamente un risciacquo
controcorrente di 30 secondi con una portata del 30%.
Datos técnicos
Turbelle® stream 3 [stream 3+] para acuarios de hasta 3.000 litros.
Potencia de circulación: 2.500 hasta aprox. 15.000 l/h
ajustable con Turbelle® Controller 7020
Consumo de energía: de 6 hasta como máx. 50 W
Bloque de alimentación: 100 -240V / 50 -60Hz
Cable: 5 m
Medidas (longitud x anchura x altura): 93 x 70,6 x 184 mm
Silence Magnet Holder hasta un grosor de vidrio de 15 mm
[19 mm].
Suministro con ángulo de corriente, rejilla protectora y
recticador de corriente para la adaptación individual.
Ancho de ranura máximo del oricio de aspiración: 7,8 mm
La bomba (material PC) con rotor (material POM) poseen
una resistencia excelente frente al envejecimiento y a la
intemperie.
Bloque de motor (sin rotor) resistente frente a ácidos ligeros
a 20ºC (< 10 % de ácido acético, < 5 % de ácido sulfúrico, <
5 % de ácido clorhídrico, ácido cítrico saturado)
Rotor y hélice no resistentes frente a la mayoría de ácidos
concentrados (ácido sulfúrico, ácido clorhídrico). No
obstante, resistentes frente a determinados ácidos débiles
(< 5 % de ácido acético, ácido cítrico)
La bomba completa no resistente frente a soluciones de
hidróxido de calcio, disolventes y ablandantes.
La bomba realiza cada 24 horas automáticamente un
servicio de limpiado de retroacción de 30 segundos de
duración con una potencia del 30 %.
16
6150.005 6150.006 Turbelle® stream 3
1 6150.105 6150.105 Motorblock
2 6150.110 6150.110 Anbauteile für stream 3
3 6150.135 6150.135 Schutzring für stream 3,
grau, 3 Stück
46150.200 6150.200 Stömungsaufsatz-Set
56150.300 6150.300 Strömungsrichter
6 6150.700 6150.700 Antriebseinheit
76150.600 6150.600 Lagerschraube / -mutter
8 6150.709 6150.709 Lagerschale stream 3
9 6065.620 6065.620 Silikonpuffer, 19 mm
10 6150.515 Magnet Holder
11 6025.500 Magnet Holder
12 6101.240 6101.240 Netzteil 24V DC
13 6040.019 6040.019 Cable guard
14 7020.500 7020.500 Turbelle® Controller 7020
15 7020.400 7020.400 Wandhalter für Controller
Teileabbildung • Illustration of parts • Illustration des pièces
Illustrazione dei componenti • Ilustración de piezas
Optionales Zubehör
16 6105.500 6105.500 Safety Connector
17 6150.250 6150.250 Stream 3 Rock
18 6025.500 Magnet Holder
19 7020.180 7020.180 Verlängerungskabel 5 m - 4 polig
20 7020.300 7020.300 Klinkenkabel ø3,5mm, 1,5m
Lieferumfang und Teileliste
17
6150.005 6150.006 Turbelle® stream 3
1 6150.105 6150.105 Motorblock
2 6150.110 6150.110 Anbauteile für stream 3
3 6150.135 6150.135 Schutzring für stream 3,
grau, 3 Stück
46150.200 6150.200 Stömungsaufsatz-Set
56150.300 6150.300 Strömungsrichter
6 6150.700 6150.700 Antriebseinheit
76150.600 6150.600 Lagerschraube / -mutter
8 6150.709 6150.709 Lagerschale stream 3
9 6065.620 6065.620 Silikonpuffer, 19 mm
10 6150.515 Magnet Holder
11 6025.500 Magnet Holder
12 6101.240 6101.240 Netzteil 24V DC
13 6040.019 6040.019 Cable guard
14 7020.500 7020.500 Turbelle® Controller 7020
15 7020.400 7020.400 Wandhalter für Controller
6150.005 6150.006 Turbelle® stream 3o Turbelle® stream 3 Turbelle® stream 3 Turbelle® stream eco
1 6150.105 6150.105 Motor block Bloc moteur Blocco motore Bloque de motor
2 6150.110 6150.110 Add-ons for stream 3 Pièces pour stream 3 Estensioni per stream 3 Piezas adosadas para stream 3
3 6150.135 6150.135 Protective foam
for stream 3, grey, 3 pieces Mousse de protection
pour stream 3, gris, 3 pièces Spugna anulare di protezione
per stream 3, grigio, 3 pezzi Anillo protector de espuma para stream 3,
gris, 3 unidades
46150.200 6150.200 Flow deector set Set de déecteurs de ux Set deettore di usso Juego deector de ujo
56150.300 6150.300 Flow rectier Redresseur de ux Retticatore di corrente Recticador de corriente
6 6150.700 6150.700 Drive unit Entraînement Girante Unidad propulsora
76150.600 6150.600 Bearing screw / bearing nut
Vis de palier / écrou de palier
Vite e dado del cuscinetto Tornillo / tuerca de cojinete
8 6150.709 6150.709 Bearing shell stream 3 Palier coquille stream 3 Conchiglia esagonale del cuscinetto per stream 3 Semicojinete stream 3
9 6065.620 6065.620
Silicone buffer, 19 mm (.75 in.) Silent-blocs en silicone, 19 mm
Tamponi di silicone, 19 mm Topes de silicona, 19 mm
10 6150.515 Magnet Holder Magnet Holder Magnet Holder Magnet Holder
11 6025.500 Magnet Holder Magnet Holder Magnet Holder Magnet Holder
12 6101.240 6101.240 Power supply unit 24V DC Alimentation 24V DC Alimentatore 24V DC Bloque alimentación 24V DC
13 6040.019 6040.019 Cable guard Cable guard Cable guard Cable guard
14 7020.500 7020.500 Turbelle® Controller 7020 Turbelle® Controller 7020 Turbelle® Controller 7020 Turbelle® Controller 7020
15 7020.400 7020.400 Wall mount for controller Support mural pour Controller Supporto a muro per Controller Soporte mural para Controller
Optional accessories Accessoires optionnels • Accessori opzionali • Accesorios opcionales
16 6105.500 6105.500 Safety Connector Safety Connector Safety Connector Safety Connector
17 6150.250 6150.250 Stream 3 Rock Stream 3 Rock Stream 3 Rock Stream 3 Rock
18 6205.501 6205.501 Magnet Holder Magnet Holder Magnet Holder Magnet Holder
19 7020.180 7020.180 Extension cable 5 m (16,4’) - 4 pin Câble rallonge de 5 m - 4 broches Cavo prolunga 5 m - 4 pin Cable de extensión de 5 m - 4 pines
20 7020.300 7020.300
Jack cable ø3.5mm (0.14”), 1,5m (59”)
Câble de liaison jack ø3,5mm, 1.5m Cavo di collegamento jack ø3,5mm, 1,5m Cable jack ø3,5mm, 1,5m
Scope of delivery and parts list • Contenu de la livraison et liste des composants • Fornitura ed elenco dei componenti Suministro y lista de componentes
18
a
Montage Magnet Holder
Um die Verpackungsgröße efzient zu gestalten, ist der
Magnet Holder ab Werk nicht an der Pumpe montiert. Für
den Zusammenbau wie folgt vorgehen:
Beiliegende Silikonpuffer (1) mit drehender Bewegung in
die dafür vorgesehenen Öffnungen der Pumpe stecken
(2). Silikonpuffer ist symmetrisch aufgebaut und kann
daher nicht falsch herum eingesteckt werden. Anfeuchten
erleichtert die Montage.
Wenn die Pumpe mit allen acht Silikonpuffern bestückt
ist, können die beiden Magnete mit den dafür vorgesehen
Öffnungen auf die Silikonpuffer gesteckt werden (3). Auf
Ausrichtung der Magnete achten! (4)
Die Magnet Holder sind nur für den Einsatz im Aquarium
mit Wasser konzipiert. Wird die Turbelle® stream 3 ohne
Wasser im Aquarium montiert, könnten die Haltekräfte zu
gering sein.
Zubehör nur für stream3 6150:
Zwei Magnet Holder 6025.500 (5) erweitern die Haltekraft
von 15 mm auf 19 mm. Diese Magnet Holder ersetzen
die vier ursprünglichen Teile des mitgelieferten Magnet
Holders 6150.515.
Mounting the Magnet Holder
In order to create an efcient packaging dimension, the
Magnet Holder is not mounted to the pump ex factory.
For the assembly, proceed as follows:
Plug the enclosed silicone buffer (1) into the provided
openings of the pump (2) with rotary motion. The silicone
buffer has a symmetrical design and therefore cannot be
inserted with the wrong side. Moistening will ease the
installation.
After the pump has been equipped with all eight silicone
buffers, the two magnets with the respective openings
can be plugged onto the silicone buffers (3). Ensure the
proper alignment of the magnets! (4)
The Magnet Holders are only designed for use in an
aquarium lled with water. If the Turbelle® stream 3 is
installed in the aquarium without water, the holding forces
could be too low.
Accessories only for stream3 6150:
Two Magnet Holders 6025.500 (5) extend the holding
force from 15 mm (2/3”) to 19 mm (3/4”). These Magnet
Holders replace the four origin parts of the delivered
Magnet Holder 6150.515.
8x
19
Montage du Magnet Holder
An d’optimiser l’emballage de la pompe, le Magnet
Holder n’est pas monté d’usine sur le bloc moteur. Pour
le montage, procédez comme suit:
Insérez les silentblocs en silicone (1) dans les ouvertures
prévues de la pompe (2). Les silentblocs possèdent une
construction symétrique et ne peuvent être mal montés.
Leur humidication permet une insertion plus facile.
Lorsque la pompe est équipée des huit silentblocs, insérez
les Magnet Holder sur les silentblocs dans les ouvertures
prévues (3), observez le sens des Magnets (4) !
Les Magnet Holder sont prévus pour une xation dans un
aquarium avec de l’eau. Si la Turbelle® stream 3 devait
être xée sans eau, sa tenue pourrait être trop faible.
Accessoires seulement pour stream3 6150 :
En utilisant deux Magnet Holder 6025.500 (5), la tenue
de la pompe passe de 15 mm d’épaisseur de vitre à
19 mm. Ces Magnet Holder remplacent alors les quatre
pièces d’origine Magnet Holder 6150.515.
Montaggio Magnet Holder
Per creare un imballaggio non troppo ingombrante, il
Magnet Holder non viene fornito già montato alla pompa.
Per l’assemblaggio procedere in questo modo:
Inlare con un movimento rotatorio i tamponi di silicone
(1) acclusi nei fori previsti sulla pompa (2). Il tampone di
silicone è simmetrico e quindi non può essere inserito al
contrario. Inumidire il tampone facilita l’inserimento.
Quando la pompa è munita di tutti gli otto tamponi
di silicone, si possono applicare sui tamponi le due
calamite con gli appositi fori (3). Attenzione a montare
correttamente le calamite! (4)
I Magnet Holder sono concepiti soltanto per l’impiego in
un acquario riempito d’acqua. Se la Turbelle® stream 3
viene montata in un acquario senza acqua, la forza di
tenuta potrebbe essere troppo scarsa.
Accessori soltanto per stream3 6150:
Due Magnet Holder 6025.500 (5) aumentano la forza
di tenuta da 15 a 19 mm. Questi supporti magnetici
sostituiscono le quattro parti originali del Magnet Holder
6025.515 in dotazione.
Montaje soporte magnético
Con el n de confeccionar con eciencia el tamaño del
embalaje, el Magnet Holder no se ha montado en la
bomba en fábrica. Para el montaje se deberá proceder
como sigue:
Encajar el tope de silicona suministrado (1) haciendo un
movimiento giratorio en los oricios previstos para este
n de la bomba (2). El tope de silicona tiene una forma
simétrica y, por este motivo, no se puede encajar mal. Si
se humedece, se puede montar con más facilidad.
Una vez se haya equipado la bomba con los ocho topes
de silicona, se pueden encajar los dos imanes con
los oricios previstos para este n sobre los topes de
silicona (3). ¡Tener en cuenta la alineación correcta de
los imanes! (4)
Los Magnet Holder se han concebido para su empleo en
el acuario con agua. Si la Turbelle® stream 3 se monta
en el acuario sin agua, es posible que las fuerzas de
retención sean demasiado pequeñas.
Accesorios solo para stream3 6150:
Dos Magnet Holders 6025.500 (5) aumentan la fuerza
de retención de 15 mm a 19 mm. Estos Magnet Holders
reemplazan los cuatro partes originales del Magnet
Holder 6025.515 suministrado.
20
Wichtiger Hinweis für starke Magnete
Sorgen Sie stets dafür, dass die beiden Magnethälften
nicht direkt zusammengefügt werden! Die Magnethälften
haften je nach Modell bei direktem Kontakt mit ca. 30 bis
200 kg aneinander.
Falls die beiden Hälften aus Versehen zusammengebracht
wurden (1), gehen Sie nach folgender Methode vor, um
sie wieder voneinander zu trennen:
Den einen Magneten auf der Kante eines stabilen Tischs
(Holz oder Kunststoff) ablegen (2), der zweite Magnet
ragt über die Tischkante hinaus (3).
Mit einer Hand die erste Hälfte gut festhalten (4).
Mit dem Handballen der anderen Hand den zweiten
Magnet an der Tischkante entlang nach unten schieben
(5), eventuell mit einer leichten Rotation wegdrehen (6).
Vorsicht! Verletzungsgefahr!
Magnete separat oder mit dem mitgelieferten
Styroporstück dazwischen aufbewahren (7)!
Beim Hantieren mit den Magneten sollten sich keine
Metallteile, andere Magnete, Klingen oder Messer im
Umkreis von 10 cm benden!
Important note for strong magnets
Make sure that the two halves of the magnet never
clutch together directly! The magnet halves adhere to
each other with approx. 30 to 200 kg, depending on the
version.
If the two halves were accidentally brought together (1),
use the following method to separate them:
Place one magnet on the edge of a sturdy table (wood
or plastic) (2), the second magnet protrudes beyond the
edge of the table (3).
Hold the rst half rmly with one hand (4).
Push the second magnet down the edge of the table with
the palm of the other hand (5),this can be supported by
turning it with a slight twist (6). Attention! Risk of
injury!
Store magnets separately or with the supplied styrofoam
piece in between (7)!
While using the magnets, there should be no metal parts,
other magnets, blades or knives within a radius of 10 cm
(3.94 in.)!
kg
21
Remarques importantes concernant les
aimants puissants
Veuillez ne jamais réunir directement deux parties
d’aimants ! Lors d’un contact direct, la force d’attraction
peut être d’env. 30 à 200 kg en fonction des modèles.
Si les deux parties d’aimants devaient être en contact (1),
veuillez suivre la méthode suivante an de les séparer à
nouveau:
Disposez la première moitié d’aimant sur le bord d’une
table solide (en bois ou en plastique) (2), la seconde
partie d’aimant doit dépasser de la table (3).
Avec une main, tenez solidement la première partie
d’aimant (4).
Avec la paume de la deuxième main, poussez le deuxième
aimant vers le bas (5), éventuellement avec une légère
rotation (6). Attention ! Risques de blessures !
Manipulez les aimants séparément ou avec leur
entretoise en polystyrène (7) !
Pour éviter les blessures lors de la manipulation des
aimants, aucune partie métallique, aimant, lame ou
couteau ne doivent se trouver à moins de 10 cm.
Nota importante per calamite potenti
Fare sempre in modo che le due calamite non si uniscano
mai direttamente! A seconda del modello, le due calamite
a diretto contatto aderiscono con una forza tra ca. 30 e
200 kg.
Se accidentalmente le due calamite sono state unite (1),
per staccarle procedere in questo modo:
Posare una calamita sul bordo di un tavolo stabile (in
legno o in plastica) (2), la seconda calamita sporge oltre
il bordo del piano (3).
Tenere ben salda con la mano la prima calamita (4).
Far pattinare con il palmo dell’altra mano la seconda
calamita lungo il bordo del tavolo verso il basso (5),
girare eventualmente con una leggera rotazione (6).
Attenzione! Rischio di lesioni!
Conservare le calamite separatamente oppure
frapponendovi il pezzo di polistirolo espanso in dotazione
(7)!
Maneggiando la calamita non si dovrebbero trovare nel
raggio di 10 cm parti in metallo, altre calamite, lame o
coltelli!
Nota importante sobre el uso de imanes fuerte
¡Preste una atención especial a que ambas mitades
de los imanes no se puedan juntar directamente! Las
mitades de los imanes presentan, en función del modelo,
una fuerza de atracción en caso de contacto directo de
aprox. 30 a 200 kg.
Si, por descuido, se juntaran ambas mitades de los
imanes (1), proceda como se indica a continuación para
volverlas a separar:
Depositar un imán sobre el borde de una mesa estable
(madera o plástico) (2), mientras el segundo imán
sobresale del borde de la mesa (3).
Sujetar bien la primera mitad con la mano(4).
Con la palma de la otra mano, desplazar hacia abajo el
segundo imán a lo largo del borde de la mesa (5), si fuera
necesario, separar girando ligeramente (6). ¡Cuidado!
¡Riesgo de lesión!
¡Guardar los imanes por separado o poniendo entre los
mismos la pieza de icopor suministrada en el embalaje (7)!
¡Mientras se manipulan los imanes, no deberá haber
piezas de metal, otros imanes, cuchillas ni cuchillos en
un entorno de 10 cm!
22
Strömungsprole
Die Turbelle® stream 3 / stream 3+ kann abhängig von
den verwendeten Aufsätzen (1) vier verschiedene
Strömungsprole erzeugen.
Vor der Inbetriebnahme und je nach Aquariengröße sollte
eine Betriebsart ausgewählt werden. Für die Montage
den gewünschten Aufsatz auf den Auslass der Pumpe
stecken. Die Aufsätze sind gegen Verdrehen gesichert
und können nur im demontierten Zustand anders
ausgerichtet werden. Zum Entfernen des jeweiligen
Aufsatzes den Ansaugkorb (2) durch gleichzeitiges
Drücken der vier Rasthakenköpfe (3) mit beiden Daumen
und Zeigengern entfernen und Aufsatz durch Druck
Richtung Propellerseite lösen (4).
Flow proles
Depending on the utilized attachments (1), the Turbelle®
stream 3 / stream 3+ can create four different ow proles.
An operating mode should be selected before starting the
operation and depending on the size of the aquarium.
To perform the installation, mount the desired attachment
to the outlet of the pump. The attachments are secured
against twisting, and can only be aligned differently in the
disassembled state. In order to remove the respective
attachment, loosen the intake strainer (2) by pressing
on the four locking hook heads (3) with both thumbs
and index ngers, and then apply pressure towards the
propeller side (4) and remove the attachment.
23
Prols du brassage
En fonction des pièces utilisées en sortie de pompe
Turbelle® stream 3 / stream 3+ (1), il est possible de
réaliser quatre prols de brassage différents.
Avant la mise en service et en fonction de la taille de
l’aquarium, il est nécessaire de choisir le prol de
brassage adapté. Montez l’aspiration de pompe puis
rajoutée la pièce de sortie souhaitée. Les pièces sont
bloquées en rotation et ne se démontent ou ne se
modient qu’avec l’aspiration de pompe complètement
démontée. An de démonter la pièce d’aspiration (2),
poussez à force égale les quatre verrous (3) avec les
deux pouces et index en direction de l’hélice (4).
Proli di corrente
La Turbelle® stream 3 / stream 3+ può generare quattro
differenti proli di corrente a seconda dei terminali (1)
utilizzati.
Prima della messa in funzione e a seconda delle
dimensioni dell’acquario si dovrebbe scegliere la
tipologia di funzionamento. Per il montaggio collocare il
terminale desiderato sull’uscita della pompa. I terminali
sono a prova di torsione e possono essere orientati in
altro modo solo una volta smontati. Per la rimozione del
terminale slare la gabbietta di aspirazione (2), premendo
contemporaneamente con i pollici e gli indici le quattro
linguette di arresto (3), e togliere il terminale premendo in
direzione dell’elica (4).
Perles de corriente
La Turbelle® stream 3 / stream 3+ puede generar
cuatro perles de corriente en función de las piezas
sobrepuestas utilizadas (1).
Antes de poner en marcha y en función del tamaño del
acuario se deberá seleccionar un tipo de funcionamiento.
Para el montaje, encajar la pieza sobrepuesta deseada
sobre la salida de la bomba. Las piezas sobrepuestas
no se pueden retorcer y sólo si están desmontadas,
se pueden ajustar de otro modo. Para retirar la pieza
sobrepuesta respectiva, quitar el cesto de aspiración
(2) presionando al mismo tiempo los cuatro cabezales
de gancho de retención (3), utilizando ambos dedos
pulgares e índices para este n, y soltar la pieza
sobrepuesta presionando en dirección hacia el lado de
la hélice (4).
24
Strömungsprole
Betrieb mit Strömungsrichter (5)
Gerichtete, intensive Strömung für hohe Reichweiten in
langen Aquarien.
Betrieb mit Strömungsgitter (6)
Sanfte, gleichmäßige Strömung, vermeidet das Eindringen
von Fischen und Krebsen in den Pumpenausgang.
Betrieb ohne Aufsatz
(ohne Strömungsgitter oder Strömungswinkel) (7)
Sehr breit fächernde, starke Strömung, minimale
Betriebsgeräusche, vermeidet Leistungsreduktion durch
Verschmutzung des Aufsatzes. Optimaler Modus mit
höchstem Wirkungsgrad!
Betrieb mit Strömungswinkel (8)
Erzeugt breiten Strahl senkrecht zur Rotorachse.
Bietet damit die Möglichkeit, die Pumpe im Aquarium
kompakt zu verstecken. Drehrichtung des Aufsatzes
sollte unbedingt bereits vor Inbetriebnahme ausgewählt
werden.
Flow proles
Operation with ow rectier (5)
Directional, intense ow for long ranges in long
aquariums.
Operation with ow grid (6)
A gentle and uniform ow prevents the entry of sh and
crabs into the pump outlet.
Operation without attachment
(without ow grid or ow deector) (7)
A very strong and broad-fanning ow with minimal
operating noises, avoids a performance reduction
through a contamination of the attachment. Optimum
mode with highest efciency!
Operation with ow deector (8)
Produces wide beam perpendicular to the rotor axis.
Provides the option to hide the pump within the aquarium
in a compact fashion. The rotational direction of the
attachment should absolutely be selected prior to the
start of operation.
25
Prols du brassage
Utilisation avec redresseur de ux (5)
Flux directionnel et intense pour des longues distances
dans les aquariums longs.
Utilisation avec grille de sortie (6)
Brassage doux et régulier, empêche l’introduction de
poissons et petits animaux dans la sortie de pompe.
Utilisation libre
(sans grille et sans déecteur) (7)
Brassage large et puissant, bruits de fonctionnement
réduits au minimum. Evite les pertes dues à
l’encrassement des grilles, mode optimal avec le meilleur
rendement de pompe !
Utilisation avec déecteur de ux (8)
Génère un ux large perpendiculaire par rapport à l’axe de
la pompe. Cet avantage permet de disposer discrètement
la pompe à l’arrière du récif de manière pratiquement
invisible. Il est important de dénir l’orientation exacte du
déecteur avant la mise en service.
Proli di corrente
Funzionamento con retticatore di corrente (5)
Flusso direzionale e intenso per lunghe distanze in
acquari lunghi.
Funzionamento con griglia (6)
Corrente delicata, regolare, evita la cattura di pesci e
crostacei all’uscita della pompa.
Funzionamento senza terminale
(griglia o deettore) (7)
Corrente molto ampia, forte, rumori di corsa minimi, evita
la riduzione di portata dovuta all’ostruzione del terminale
con impurità. Modalità ottimale con il massimo grado di
efcacia!
Funzionamento con deettore (8)
Genera un getto largo verticale rispetto all’asse del
rotore. Offre così la possibilità di nascondere n modo
compatto la pompa in acquario. La direzione di rotazione
del terminale andrebbe in ogni caso scelta già prima della
messa in funzione.
Perles de corriente
Funcionamiento con recticador de
corriente (5)
Flujo direccional e intenso para largas distancias en
acuarios largos.
Funcionamiento con rejilla de corriente (6)
Una corriente suave y uniforme impide la penetración de
peces y cangrejos en la salida de la bomba.
Funcionamiento sin pieza sobrepuesta
(rejilla de corriente o ángulo de corriente) (7)
Una corriente fuerte, de gran poder dispersivo
en combinación con un ruido mínimo durante el
funcionamiento, impiden que la potencia disminuya
debido al ensuciamiento de la pieza sobrepuesta. ¡Un
modo óptimo con el máximo grado de eciencia!
Funcionamiento con ángulo de corriente (8)
Genera un chorro amplio vertical respecto al eje del rotor.
Ofrece así la posibilidad de ocultar de modo compacto
la bomba en el acuario. El sentido de giro de la pieza
sobrepuesta se deberá seleccionar en todo caso antes
de poner en marcha.
26
Inbetriebnahme
Die beiden Magnet Holder sollten an der Pumpe
vormontiert sein (siehe Kapitel „Montage Magnet
Holder“) (1) und ein Strömungsprol (bzw. ein Aufsatz)
ausgewählt und aufgesetzt sein.
Geeigneten Platz an der Glasscheibe vorbereiten.
Im Aquarium sollte die Glasscheibe algenfrei und die
Außenseite trocken und sauber sein.
Pumpe mit den Magneten in Richtung der Aquarienscheibe
anbringen (2). An dieser Stelle Strömungsrichtung
berücksichtigen und Pumpe wie gewünscht ausrichten.
Außenteil des Magnet Holders zum Innenteil halten (2) und
nun vorsichtig zusammenbringen:
Verletzungsgefahr
durch sehr starken Magneten! Vorsichtig arbeiten!
Unterseite der Pumpe mind. 5 cm vom Aquariensand
fern halten (3). Angesaugte Partikel können zur Blockade
führen!
Um den Magnet Holder an eine andere Position zu
bringen, sollten die äußeren Magneten wieder vom Glas
angehoben werden, ohne die Elastikpuffer zu lösen.
Pumpe mehrmals vorsichtig seitlich verschieben kann
helfen den Saugmechanismus zu lösen.
Initial operation
The two Magnet Holders should be pre-mounted on the
pump (see chapter “Magnet Holder installation”) (1) and
a ow prole (or respectively an attachment) should be
selected and mounted.
Prepare a suitable place on the glass pane. In the
aquarium, the glass pane should be free of algae and the
outside dry and clean.
Attach the pump with the magnets in the direction of the
aquarium glass pane (2). At this position, consider the
direction of ow and align the pump as required.
Hold the outer part of the Magnet Holder towards the
inner part (2) and then carefully bring them together.
Risk of injury due to very strong magnets! Work
carefully!
Keep the underside of the pump at least 5 cm from
the aquarium sand (3). Sucked in particles can lead to
clogging!
To move the Magnet Holder to a different location, the
external magnets should be slightly lifted from the glass,
but without detaching the elastic buffer. Carefully moving
the pump in the lateral direction several times can help to
loosen the suction mechanism.
a
a
a
min.
5 cm
27
Mise en service
Les deux Magnet Holder doivent être montés sur la
pompe (voir Montage Magnet Holder) (1) et l’accessoire
de sortie (Prol du brassage) doit être choisi et mis en
place.
Préparez l’emplacement sur la vitre de l’aquarium, la vitre
doit être propre à l’extérieur et sans algues à l’intérieur.
Appliquez la pompe avec les supports en direction de la
vitre (2), à ce stade il est important de bien positionner la
pompe et de trouver l’orientation de ux idéale.
Amenez la partie externe des Magnet Holder vers les
magnets internes (2) et assemblez avec précaution:
Attention ! Risques de blessures par des aimants
très puissants !
Positionnez la pompe pour que sa partie basse soit
distante du sable d’au moins 5 cm (3). La pompe pourrait
sinon se bloquer en aspirant des particules !
An de déplacer la pompe, les Magnet Holder externes
doivent être retirés ou soulagés pour ne pas endommager
les assises en silicone. Pour décoller la pompe de la vitre
(effet de succion), il suft de la riper latéralement avec
précaution.
Messa in funzione
I due Magnet Holder andrebbero montati sulla pompa
prima dell’uso (vedi capitolo “Montaggio Magnet Holder”)
(1) e si dovrebbe aver scelto già il prolo di corrente e
montato l’eventuale terminale.
Preparare il punto adatto sul vetro. All’interno dell’acquario
il vetro dovrebbe essere privo di alghe, mentre la parte
esterna deve essere asciutta e pulita.
Applicare la pompa con le calamite in direzione del vetro
dell’acquario (2). A questo punto tenere in considerazione
la direzione del getto e orientare la pompa secondo le
esigenze.
Tenere il Magnet Holder in direzione del pezzo interno (2)
e ora unire con cautela:
Pericolo di ferimento a causa
delle calamite molto potenti! Lavorare con cautela!
Rispettare una distanza di almeno 5 cm tra lato
inferiore della pompa e materiale di fondo (3). Particelle
eventualmente aspirate potrebbero comportare il blocco
della pompa!
Per spostare il Magnet Holder, le calamite esterne
andrebbero sollevate dal vetro senza staccare i tamponi
elastici. Per allentare il meccanismo a ventosa, può
essere utile far pattinare la pompa lateralmente con
cautela più volte.
Puesta en marcha
Los dos Magnet Holder se deberán montar previamente
en la bomba (véase capítulo “Montaje Magnet Holder”)
(1) y seleccionar y colocar un perl de corriente (o una
pieza sobrepuesta).
Preparar el lugar apropiado para el soporte magnético
en el vidrio. El vidrio deberá estar libre de algas en el
acuario y el lado exterior deberá estar seco y limpio.
Colocar la bomba con los imanes en dirección del cristal
del acuario (2). Considerar en este lugar la dirección de
la corriente y alinear la bomba como deseado.
Sujetar la parte exterior del Magnet Holder hacia la
parte interior (2) y montar ahora procediendo con sumo
cuidado:
¡Peligro de accidente debido a imanes muy
fuertes! ¡Proceder con cuidado!
Mantener el lado inferior de la bomba por lo menos 5
cm alejado de la arena del acuario (3). ¡Las partículas
aspiradas pueden producir un bloqueo!
A n de colocar el Magnet Holder en otra posición, se
deberán elevar los imanes externos de nuevo del cristal,
sin soltar los topes elásticos. Desplazar varias veces la
bomba lateralmente puede ayudar a soltar el mecanismo
de aspiración.
28
Inbetriebnahme
Kabelstecker (1) vom Netzteil 6101.240 (2) in die
entsprechende Buchse (3) am Turbelle® Controller 7020
einstecken, danach Netzteil ans Netz (4) stecken.
An die Klinkenbuchse (5) des Turbelle® Controllers 7020
kann eine weitere Pumpe mit Turbelle® Controller 7020
(6) mittels 3-poligem Klinkenkabel (7) z.B. 7020.300
angeschlossen werden.
Der Wandhalter (8) des Turbelle® Controllers 7020
kann mit den mitgelieferten Klebestreifen (9) an glatten
Wänden befestigt oder an eine raue Wand geschraubt
(10) werden. (Schrauben nicht im Lieferumfang enthalten).
Den Turbelle® Controller 7020 auf keinen Fall direkt über
offenem Wasser montieren (11).
Um Wasserschäden am Gerät durch am Kabel ießende
Tropfen zu vermeiden, den Turbelle® Controller 7020
oberhalb der Wasseroberäche montieren oder eine
Tropfschlaufe im Kabelverlauf (12) legen.
Achtung!
Beim Anschluss der Pumpe an den Turbelle®
Controller 7020 auf weißen Punkt und Nut achten! (13)
Automatische Abschaltung:
Bei Blockade oder Trockenlauf an der Luft schaltet die
Pumpe sofort ab. Nach Beseitigung der Blockade startet
die Pumpe mit 10 Sekunden Verzögerung automatisch
wieder. Die Pumpensteuerung ist thermisch geschützt.
Das Netzteil ist gegen Kurzschluss und thermische
Überlastung geschützt.
Initial operation
Plug the connector (1) from the power supply 6101.240 (2)
into the appropriate socket (3) on the Turbelle® controller
7020, then connect the power supply to the plug (4).
An additional pump with Turbelle® Controller 7020 (6) can
be connected to the jack connector (5) of the Turbelle®
controller 7020 via a 3-pin jack cable (7), for example
7020.300.
The wall mount (8) of the Turbelle® Controller 7020 can
be attached to smooth walls with the supplied adhesive
strips (9) or screwed (10) to a rough wall (screws not
included).
The Turbelle® Controller 7020 may under no circumstances
be attached directly above open water (11).
Mount the Turbelle® Controller 7020 above the water
surface or insert a drip loop in the cable layout (12), to
avoid water damage to the device from drops owing
down the cable.
Caution!
When connecting the pump to the Turbelle®
Controller 7020, pay attention to the white dot and
groove! (13)
Automatic shut-down:
The pump will be stopped immediately in case of
blockage or if the system runs dry. After the blockage has
been removed, the pump will start up automatically after
a delay of 10 seconds. The pump control is thermally
protected. The power supply unit is protected against
short-circuit and thermal overload.
Pumpe
Pump
Pompe
Pompa
Bomba
29
Mise en service
Raccordez le câble (1) de l’alimentation secteur 6101.240 (2)
dans la prise correspondante (3) du Turbelle® Controller 7020
puis branchez l’alimentation sur le secteur (4).
Au connecteur jack (5) du Turbelle® Controller 7020 une autre
pompe avec Turbelle® Controller 7020 (6) peut être connectée
via un câble jack à 3 broches (7), par exemple 7020.300.
Le support mural (8) du Turbelle® Controller 7020 se laisse
aisément coller sur une surface plane à l’aide de ses bandes
autocollantes (9) ou peut aussi être vissé (10) sur une paroi
rugueuse (vis non livrées).
Le Turbelle® Controller 7020 ne doit jamais être au-
dessus d’une surface d’eau ouverte (11).
An d’éviter des dégâts des eaux sur l’appareil dus à des
gouttes s’écoulant sur le câble, monter le Turbelle® Controller
7020 au-dessus de la surface de l’eau ou placer une boucle
d’égouttement sur le parcours du câble (12).
Attention !
Lors du raccordement de la pompe au
Turbelle® Controller 7020, faites attention au point blanc et
à la rainure ! (13)
Arrêt automatique:
En cas de blocage ou de fonctionnement à sec, les pompes
sont immédiatement mises hors service. Après suppression
de ce blocage, les pompes redémarrent automatiquement
avec une temporisation de 10 secondes. Le pilotage
des pompes possède une protection thermique. Les
alimentations secteur sont protégées contre les courts-
circuits et les surcharges thermiques.
Messa in funzione
Inserire il connettore (1) dell’alimentatore 6101.240 (2)
nell’apposito ingresso (3) del Turbelle® Controller 7020,
quindi collegare l’alimentatore alla corrente di rete (4).
Al connettore jack (5) del Turbelle
®
Controller 7020 posso
essere collegata un’altra pompa con Turbelle
®
Controller
7020 (6) tramite un cavo jack a 3 poli (7), ad esempio
7020.300.
Il supporto a muro (8) dello Turbelle® Controller 7020 può
essere ssato su pareti lisce con i pad adesivi in dotazione
(9) oppure essere avvitato anche a una parete ruvida (10)
(le viti non sono fornite in dotazione).
Lo Turbelle® Controller 7020 non dev’essere
assolutamente montato sopra l’acqua aperta (11).
Per evitare danni da acqua al dispositivo dovuti a gocce
che scorrono lungo il cavo, montare lo Turbelle® Controller
7020 al di sopra della supercie dell’acqua oppure
provvedere a un’ansa di sgocciolamento sul cavo (12).
Attenzione!
Quando collegate la pompa al Turbelle®
Controller 7020 fate attenzione al punto bianco e alla
scanalatura! (13)
Spegnimento automatico
In caso di blocco o di funzionamento a secco la pompa
si spegne immediatamente. Una volta rimossa la causa
del blocco, la pompa torna in funzione dopo 10 secondi.
Il controllo della pompa ha una protezione termica.
Lalimentatore è protetto contro eventi di corto circuito e di
sovraccarico termico.
Puesta en marcha
Enchufar la clavija del cable (1) del bloque de alimentación
6101.240 (2) al casquillo correspondiente (3) del Turbelle®
Controller 7020, después el bloque de alimentación a la
red (4).
Al conector jack (5) del Turbelle® Controller 7020 se puede
conectar una otra bomba con Turbelle® Controller 7020
(6) mediante un cable jack de 3 pines (7), por ejemplo
7020.300.
El soporte mural (8) del Turbelle® Controller 7020 se puede
jar con las tiras adhesivas adjuntas (9) a paredes lisas, o
bien en paredes rugosas se puede atornillar a la pared (10)
tornillos no están incluidos en el volumen de entrega!).
No se deberá montar en ningún caso el Turbelle® Controller
7020 directamente sobre agua abierta (11).
A n de evitar daños en el aparato producidos por gotas
de agua que uyen en el cable, se deberá montar el
SmartController 7000.001 por encima de la supercie del
agua o bien colocar un bucle de goteo en el cable (12).
¡Atención!
¡Al conectar la bomba al Turbelle® Controller
7020, preste atención al punto blanco y a la ranura! (13)
Desconexión automática
La bomba se desconecta de inmediato si se bloquea o
marcha en seco. Después de eliminar el bloqueo, la
bomba se activará automáticamente de nuevo con 10
segundos de retraso. El mando de la bomba está protegido
térmicamente. El bloque de alimentación está protegido
contra cortocircuito y sobrecarga térmica.
30
Produktbeschreibung
Turbelle® Controller 7020
Die Turbelle® stream 3, sowie einige Schwestermodelle
werden mit dem Turbelle® Controller 7020 gesteuert.
Er ermöglicht die Einstellung der variablen Pumpen-
leistung und den Zugang zum TUNZE® HUB. Über diese
Cloud-Lösung können viele Geräte von TUNZE® und
anderen Herstellern übersichtlich über WiFi und Internet
gesteuert und geregelt werden.
Über das Bedienfeld kann am Turbelle® Controller 7020
die Pumpenleistung, eine Futterpause und eine Wellen-
schlagsimulation bzw. pulsierende Strömung eingestellt
werden. Eine automatische Pulszeitanpassung
vereinfacht das Finden der besten Pulsfrequenz für einen
sichtbaren Wellenschlag.
Über die Cloud können Tagesverlauf und umfangreiche
Mess- und Regelaufgaben programmiert werden.
Mit mehreren Pumpen können so auch komplexe
Strömungsbilder wie z.B. Ebbe- und Flut mit
Nachtabsenkung erzeugt werden
Zwei Turbelle® Controller 7020 können mit einem
Klinkenkabel, z.B. 7020.300 verbunden werden. Dadurch
lässt sich unabhängig vom Internet eine „Leader/
Follower“- Konguration für synchronen oder inversen
Pulsbetrieb erstellen (Kapitel „Turbelle® Controller 7020
als LEADER und FOLLOWER“).
Product description
Turbelle® Controller 7020
The Turbelle® stream 3, as well as some sister models,
are controlled by the Turbelle® Controller 7020.
It enables the variable pump performance to be adjusted,
as well as access to the TUNZE® HUB. Using this
cloud solution, many devices from TUNZE® and other
manufacturers can be clearly controlled and regulated
via WiFi and the Internet.
The pump performance, a feeding pause and a wave
motion simulation or pulsating ow can be set on the
Turbelle® Controller 7020 via the control panel. Automatic
pulse time adjustment makes it easier to nd the best
pulse frequency for a visible wave motion.
A diurnal rhythm and extensive measurement and control
tasks can be programmed via the cloud. Thus, complex
ow patterns such as tides with night-time reduction can
be created with several pumps.
Two Turbelle® Controller 7020 can be connected with
a jack cable, e.g. 7020.300. This allows a “leader/
follower” conguration for synchronous or inverse pulse
operation to be created independently of the Internet
(chapter “Turbelle® Controller 7020 as LEADER and
FOLLOWER”).
31
Description du produit
Turbelle® Controller 7020
La Turbelle® stream 3, ainsi que certains modèles frères,
sont contrôlées par le Turbelle® Controller 7020.
Il permet de régler les performances variables de la
pompe, ainsi que l’accès au TUNZE® HUB. Grâce à
cette solution cloud, de nombreux appareils de TUNZE®
et d’autres fabricants peuvent être clairement pilotés et
régulés via WiFi et Internet.
La performance de la pompe, une pause d’alimentation et
une simulation de houles ou de débit pulsé peuvent être
réglées sur le Turbelle® Controller 7020 via le panneau
de commande. L’ajustement automatique du temps
d’impulsion facilite la recherche de la meilleure fréquence
d’impulsion pour un mouvement d’onde visible.
Une routine quotidienne et des tâches de mesure et de
contrôle étendues peuvent être programmés via le cloud.
Ainsi, des modèles de débit complexes tels que des
marées avec baisse nocturne peuvent être créés avec
plusieurs pompes.
Deux Turbelle® Controller 7020 peuvent être connectés
avec un câble jack, par ex. 7020.300. Cela permet de
créer une conguration « leader/follower » pour un
fonctionnement synchrone ou à impulsion inverse
indépendamment d’Internet (chapitre « Turbelle®
Controller 7020 comme LEADER et FOLLOWER »).
Descrizione del prodotto
Turbelle® Controller 7020
La Turbelle® stream 3 nonché alcuni modelli gemelli
vengono comandate dal Turbelle® Controller 7020.
Il permette di regolare la prestazione variabile della
pompa e di accedere al TUNZE® HUB. Grazie a questa
soluzione cloud numerosi dispositivi TUNZE® e di altri
produttori possono essere controllati e regolati in modo
chiaro tramite WiFi e Internet.
La prestazioni della pompa, una pausa di alimentazione
e la simulazione del usso ondulatorio o pulsante
possono essere regolati sul Turbelle® Controller 7020
tramite il pannello di controllo. La regolazione automatica
del tempo di impulso semplica l’individuazione della
migliore frequenza di impulso per il movimento ondoso
visibile.
Tramite il cloud è possibile programmare un ritmo diurno
e compiti di misurazione e controllo estesi. In questo
modo, con più pompe, è possibile creare schemi di usso
complessi, ad esempio maree con riduzione notturna.
Due Turbelle® Controller 7020 possono essere collegati
con un cavo jack, ad es. 7020.300. Ciò consente
di creare una congurazione leader/follower” per il
funzionamento sincrono o a impulsi inversi indipendente
da Internet (capitolo “Turbelle® Controller 7020 come
LEADER e FOLLOWER”).
Descripción del producto
Turbelle® Controller 7020
La Turbelle® stream 3, así como algunos modelos
hermanos, están controladas por el Turbelle® Controller
7020.
Le permite ajustar el rendimiento variable de la bomba y
acceder al TUNZE® HUB. Gracias a esta solución cloud
se pueden controlar y congurar claramente numerosos
dispositivos TUNZE® y de otros fabricantes a través de
WiFi e Internet.
El rendimiento de la bomba, una pausa de alimentación
y la simulación de ujo ondulado o pulsante se pueden
ajustar en el Turbelle® Controller 7020 a través del panel
de control. El ajuste automático del tiempo de pulso
facilita la búsqueda de la mejor frecuencia de pulso para
un movimiento de ondas visible.
A través de la cloud se puede programar un ritmo diurno
y tareas ampliadas de medición y control. Esto, con
múltiples bombas, le permite crear patrones de ujo
complejos, como mareas con una reducción nocturna.
Se pueden conectar dos Turbelle® Controller 7020
mediante un cable jack, p.ej. 7020.300. Esto le permite
crear una conguración de leader/follower” para
operación síncrona o de pulso inverso independiente
de Internet (capítulo “Turbelle® Controller 7020 como
LEADER y FOLLOWER”).
32
Grundfunktionen
Turbelle® Controller 7020
1. „Food timer“-Taste (1): Schaltet die Pumpe für 10
min aus, um den Fischen Zeit für eine ungestörte
Nahrungsaufnahme zu geben. Nach den 10 min oder
durch erneutes Drücken der Taste endet die Pause und
die Pumpe startet wieder. Der Food timer kann über den
TUNZE® HUB angepasst werden, z. B. dass die Pumpe
10 Minuten mit reduzierter Leistung läuft.
2. „Mode“-Taste (2): Ermöglicht die Auswahl des
Steuerungsmodus. „Cloud“ (2a) nutzt die Steuerung über
den TUNZE® HUB. Die zweite (rechte) LED (2b) zeigt
dazu die WiFi-Verbindung an. Blinkt diese LED nicht
mehr, hat der Controller eine stabile WiFi Verbindung.
„Manual“ (2c) ermöglicht die Einstellung der Pumpe nur
über die Controller-Tasten. „Analog“ (2d) ermöglicht die
Steuerung über ein Klinkenkabel ø3,5 mm, z.B. 7020.300
durch einen anderen Turbelle® Controller 7020, oder
über ein anderes Gerät mit einem 0-10V Steuersignal.
3. Im Modus „Manual“(2c): Die Tasten „Min. Power“
(4a) und „Max. Power“ (4b) ermöglichen die Einstellung
der Pumpenleistung in 5%-Schritten durch Drücken
der Tasten „–„ (3a) und „+“ (3b). Die Segmente zeigen
jeweils 10% der Gesamtleistung. Blinkt ein Segment
während der Einstellung, signalisiert das den 5% Schritt.
Basic functions
Turbelle® Controller 7020
1. “Food timer” button (1): Switches off the pump for 10
minutes to give the sh time to eat undisturbed. After
10 minutes or by pressing the button again, the pause
ends and the pump starts again. The food timer can be
adjusted via the TUNZE® HUB, e.g. the pump operates at
reduced power for 10 minutes.
2. “Mode” button (2): Allows to select the control mode.
“Cloud” (2a) uses control via the TUNZE® HUB. The
second (right) LED (2b) shows the WiFi connection. If this
LED no longer ashes, the controller has a stable WiFi
connection. “Manual” (2c) allows the pump to be adjusted
using only the controller buttons. “Analog” (2d) allows
control via a ø3.5 mm (0.14”) jack cable, e.g. 7020.300
through another Turbelle® Controller 7020, or via another
device with a 0-10V control signal.
3. In “Manual” mode (2c): The “Min. Power” (4a) and
“Max. Power” (4b) buttons allow the pump power to
be adjusted in 5% increments by pressing the “–” (3a)
and “+” (3b) buttons. The segments each show 10% of
the total performance. If a segment ashes during the
setting, this signals the 5% increment.
b
a
2c
2d
33
Les fonctions de base
Turbelle® Controller 7020
1. Bouton « Food timer » (1) : Éteint la pompe pendant 10
minutes pour laisser au poisson le temps de manger sans
être dérangé. Au bout de 10 minutes ou en appuyant à
nouveau sur le bouton, la pause se termine et la pompe
redémarre. Le Food timer peut être réglé via le TUNZE®
HUB, par ex. la pompe fonctionne à puissance réduite
pendant 10 minutes.
2. Bouton « Mode » (2) : Permet de lectionner le
mode de contrôle. « Cloud » (2a) utilise le contrôle
via le TUNZE® HUB. La deuxième LED (à droite) (2b)
indique la connexion WiFi. Si cette LED ne clignote
plus, le contrôleur dispose dune connexion WiFi stable.
« Manual » (2c) permet de régler la pompe en utilisant
uniquement les boutons du contrôleur. « Analog » (2d)
permet le contrôle via un câble jack ø3,5 mm, par ex.
7020.300 via un autre Turbelle® Controller 7020, ou via
un autre appareil avec un signal de commande 0-10V.
3. En mode « Manual » (2c) : Les boutons « Min.
Power » (4a) et « Max. Power » (4b) permettent de
régler la puissance de la pompe par incréments de 5 %
en appuyant sur les boutons « » (3a) et « + » (3b).
Les segments afchent chacun 10 % de la performance
totale. Si un segment clignote pendant le réglage, cela
signale le incrément de 5%.
Funzioni base
Turbelle® Controller 7020
1. Pulsante “Food timer” (1): Spegne la pompa per 10
minuti per dare ai pesci il tempo di mangiare senza essere
disturbati. Dopo 10 minuti o premendo nuovamente il
pulsante, la pausa termina e la pompa riparte. Il Food
timer può essere impostato tramite il TUNZE® HUB, ad
es. la pompa funziona a potenza ridotta per 10 minuti.
2. Pulsante “Mode” (2): Consente di selezionare la
modalità di controllo. “Cloud” (2a) utilizza il controllo
tramite TUNZE® HUB. Il secondo LED (a destra)
(2b) indica la connessione WiFi. Se questo LED non
lampeggia più, il controller ha una connessione WiFi
stabile. “Manual” (2c) consente di regolare la pompa
utilizzando solo i pulsanti del controller. “Analog” (2d)
consente il controllo tramite un cavo jack da ø3,5 mm, ad
es. 7020.300 tramite un altro Turbelle® Controller 7020
o tramite un altro apparecchio con segnale di controllo
0-10 V.
3. In modalità “Manual” (2c): I pulsanti “Min. Power” (4a)
e “Max. Power” (4b) consentono di regolare la potenza
della pompa con incrementi del 5% premendo i pulsanti
“–” (3a) e “+” (3b). I segmenti mostrano ciascuno il 10%
della performance totale. Se durante la regolazione un
segmento lampeggia, segnala l’incremento del 5%.
Funciones básicas
Turbelle® Controller 7020
1. Botón “Food timer” (1): Apaga la bomba durante 10
minutos para que el pescado tenga tiempo de comer sin
ser molestado. Después de 10 minutos o presionando
nuevamente el botón, la pausa naliza y la bomba se
pone en marcha nuevamente. El Food timer se puede
congurar a través del TUNZE® HUB, p. la bomba
funciona a potencia reducida durante 10 minutos.
2. Botón “Mode” (2): Selecciona el modo de control.
“Cloud” (2a) utiliza el control a través de TUNZE® HUB.
El segundo LED (derecho) (2b) indica la conexión WiFi.
Si este LED ya no parpadea, el controlador tiene una
conexión WiFi estable. “Manual” (2c) le permite ajustar
la bomba usando solo los botones del controlador.
Analog” (2d) permite el control mediante un cable jack
de ø3,5 mm, p.e. 7020.300 mediante otro Turbelle®
Controller 7020 o mediante otro dispositivo con señal de
control de 0-10 V.
3. En modo “Manual” (2c): Los botones “Min. Power” (4º)
y “Máx. Power” (4b) le permiten ajustar la potencia de la
bomba en incrementos del 5% presionando los botones
“–” (3a) y “+” (3b). Cada uno de los segmentos representa
el 10% del rendimiento total. Si un segmento parpadea
durante el ajuste, indica un incremento del 5%.
34
Min. power
Max. power
b
a
2c
2d
Pulsbetrieb mit
Turbelle® Controller 7020
4. Im Modus „Manual“(2c): Die „Pulse duration“-Taste
(6) ermöglicht die Einstellung von Strömungsimpulsen
mit einer Taktzeit von 0 bis 20 Sekunden. Die Leistung
sollte vor dem Einstellen des Pulsbetriebs geprüft
werden. Damit der Pulsbetrieb sichtbar wird, muss die
Leistung von „Min. power“ (4a) und „Max. power“ (4b)
unterschiedlich und eine Taktzeit größer Null eingestellt
sein.
Die LED leuchtet bei „Pulse duration“ (6), während die
LED „Manual“ (2c) blinkt. Durch Drücken der Tasten
„-“ (3a) und „+“ (3b) kann die Taktzeit in 1-Sekunden-
Schritten eingestellt werden. Puls ist aus, wenn keine
LED leuchtet. Ein dauerhaft leuchtendes Segment in
der LED-Anzeige (7) entspricht einer Pulszeit von 2
Sekunden, ein blinkendes steht für 1 Sekunde.
5. Tastensperre bzw. Kindersicherung aktivieren oder
deaktivieren: Gleichzeitiges Drücken der Tasten „-“ (3a)
und „+“ (3b) für 3 Sekunden.
Pulse operation with the
Turbelle® Controller 7020
4. In “Manual” mode (2c): The “Pulse duration” button (6)
enables the setting of ow pulses with a cycle time of 0 to
20 seconds. The performance should be checked before
setting the pulse operation. In order for pulse operation
to be visible, the power of “Min. power” (4a) and “Max.
power” (4b) must be set different and a cycle time greater
than zero.
The “Pulse duration” (6) LED lights up, while the “Manual”
LED (2c) ashes. By pressing the “-” (3a) and “+” (3b)
buttons, the cycle time can be set in 1-second increments.
Pulse is off if no LED lights up. A permanently lit segment
in the LED display (7) corresponds to a pulse time of 2
seconds, a ashing one represents 1 second.
5. Activate or deactivate the key lock or child lock: Press
the “-” (3a) and “+” (3b) buttons simultaneously for 3
seconds.
35
Impulsions avec le
Turbelle® Controller 7020
4. En mode « Manual » (2c) : Le bouton « Pulse duration »
(6) permet le réglage d’impulsions de débit avec un
temps de cycle de 0 à 20 secondes. Les performances
doivent être vériées avant de gler le fonctionnement
par impulsion. Pour que le fonctionnement par impulsion
soit visible, la puissance de « Min. Power » (4a) et « Max.
Power » (4b) doit être réglée différemment et un temps
de cycle supérieur à zéro.
La LED « Pulse duration » (6) s’allume tandis que la LED
« Manual » (2c) clignote. En appuyant sur les boutons
« - » (3a) et « + » (3b), le temps d’un cycle peut être
réglé par incréments de 1 seconde. L’impulsion est
éteinte si aucune LED ne s’allume. Un segment allumé
en permanence sur l’afchage LED (7) correspond à un
temps d’impulsion de 2 secondes, un segment clignotant
représente 1 seconde.
5. Activer ou désactiver le verrouillage des touches ou
la sécurité enfants : Appuyez simultanément sur les
boutons « - » (3a) et « + » (3b) pendant 3 secondes.
Funzionamento a pulsazioni con il
Turbelle® Controller 7020
4. In modalità “Manual” (2c): Il pulsante “Pulse duration”
(6) consente l’impostazione degli impulsi di usso con un
tempo di ciclo compreso tra 0 e 20 secondi. È necessario
vericare le prestazioni prima di regolare il funzionamento
a impulsi. Per rendere visibile il funzionamento a impulsi,
la potenza di “Min. Power” (4a) e “Max. Power” (4b)
deve essere impostata diversamente e un tempo di ciclo
maggiore di zero.
Il LED “Pulse duration” (6) si accende mentre il LED
“Manual” (2c) lampeggia. Premendo i pulsanti “-” (3a) e
“+” (3b), è possibile impostare la durata di un ciclo con
incrementi di 1 secondo. L’impulso viene disattivato se
nessun LED si accende. Un segmento acceso sso sul
display LED (7) corrisponde ad un tempo di impulso di
2 secondi, un segmento lampeggiante rappresenta 1
secondo.
5. Attivare o disattivare il blocco tasti o il blocco bambini:
premere contemporaneamente i pulsanti “-” (3a) e “+
(3b) per 3 secondi.
Funcionamiento por impulses con el
Turbelle® Controller 7020
4. En modo “Manual” (2c): El botón “Pulse duration” (6)
permite congurar los pulsos de ujo con un tiempo de
ciclo entre 0 y 20 segundos. Debe vericar el rendimiento
antes de ajustar la operación de pulso. Para hacer visible
la operación por pulsos, la potencia de “Min. Power”
(4a) y “x. Potencia” (4b) se debe congurar de forma
diferente y un tiempo de ciclo mayor que cero.
El LED “Pulse duration” (6) se enciende mientras el LED
“Manual” (2c) parpadea. Al presionar los botones “-” (3a)
y “+(3b), puede congurar la duración de un ciclo en
incrementos de 1 segundo. El impulso se desactiva si
no se enciende ningún LED. PUn segmento iluminado
jamente en la pantalla LED (7) corresponde a un tiempo
de pulso de 2 segundos, un segmento parpadeante
representa 1 segundo.
5. Activar o desactivar el bloqueo de botones o bloqueo
para niños: presione los botones “-” (3a) y “+” (3b)
simultáneamente durante 3 segundos.
36
b
a
2c
2d
Wellenschlag mit
Turbelle® Controller 7020
6. Im Modus „Manual“ (2c): Die „Wave search“-Taste (5)
aktiviert die automatische Suche nach sichtbaren Wellen im
Aquarium. Diese sind nur bei bestimmten Taktfrequenzen
(Resonanzfrequenzen des Aquariums) sichtbar. Die
Suche erzeugt Taktfrequenzen von 0-2 Sekunden in sehr
kleinen Schritten um sichtbare Wellen zu erzeugen. Wenn
eine sichtbare Welle erscheint „Wave search“ (5) erneut
drücken um die aktuelle Taktzeit zu speichern.
Um den größtmöglichen Wellenschlag zu erzielen,
am Controller die minimale Leistung (Min. power 4a)
so einstellen, dass ein Segment (5-10%) leuchtet.
Die maximale Leistung (Max. power 4b) sollte auf 10
Segmente (100%) voreingesttellt sein.
Um die Wellenhöhe zu optimieren kann die Taste „-“ (3a)
während des Suchlaufs gedrückt werden. Damit wird
die Taktzeit dann in kleinen Schritten verkürzt. Mit der
Taste „+“ (3b) wird die Taktzeit entsprechend verlängert.
Mehrfaches Drücken der + oder – Taste vergrößert
die Schrittweite in die jeweilige Richtung. Die meisten
Aquarien unterstützen mehrere sichtbare Wellen mit
unterschiedlichen Taktzeiten, wobei die erste Welle
höher ist als die folgenden. Die Wellenhöhe hängt auch
vom Aufbau des Aquariums ab, also der Anordnung von
Steinen, Wurzeln, Korallen und Panzen.
Wave motion with the
Turbelle® Controller 7020
6. In “Manual” mode (2c): The “Wave search” button (5)
activates the automatic search for visible waves in the
aquarium. These are only visible at certain cycle time
frequencies (resonance frequencies of the aquarium).
The search generates cycle time frequencies of 0-2
seconds in very small steps to create visible waves.
When a visible wave appears, press “Wave search” (5)
again to save the current cycle time.
To achieve the greatest possible wave motion, set Min.
power (4a) on the controller so that one segment (5-10%)
lights up. The Max. power (4b) should be preset to 10
segments (100%).
To optimize the wave height, the “-” button (3a) can be
pressed during the search. This shortens the cycle time
in small steps. The cycle time is extended accordingly
using the “+” button (3b). Pressing the + or – button
multiple times increases the step size in the respective
direction. Most aquariums support multiple visible waves
with different cycle times, with the rst wave being higher
than subsequent waves. The wave height also depends
on the structure of the aquarium, i.e. the arrangement of
stones, roots, corals and plants.
37
Fonction d’houle avec le
Turbelle® Controller 7020
6. En mode « Manual » (2c) : Le bouton « Wave search »
(5) active la recherche automatique des vagues visibles
dans l’aquarium. Celles-ci ne sont visibles qu’à certaines
fréquences de temps de cycle (fréquences de résonance
de l’aquarium). La recherche génère des fréquences de
temps de cycle de 0 à 2 secondes par très petites étapes
pour créer des ondes visibles. Lorsqu’une onde visible
apparaît, appuyez à nouveau sur « Wave search » (5)
pour enregistrer la durée du cycle actuel.
Pour obtenir le plus grand houle possible, réglez la
puissance minimale (Min. power 4a) sur le contrôleur
de manière à ce qu’un segment (5-10 %) s’allume. La
puissance maximale (Max. power 4b) doit être préréglée
sur 10 segments (100 %).
Pour optimiser la hauteur des vagues, le bouton « - »
(3a) peut être enfoncé pendant la recherche. Cela réduit
le temps de cycle par petites étapes. Le temps de cycle
est prolongé en conséquence à l’aide du bouton « + »
(3b). Appuyer plusieurs fois sur la touche + ou – augmente
la taille du pas dans la direction respective. La plupart
des aquariums prennent en charge plusieurs vagues
visibles avec des temps de cycle différents, la première
vague étant plus élevée que les vagues suivantes. La
hauteur des vagues dépend également de la structure de
l’aquarium, c’est-à-dire de la disposition des pierres, des
racines, des coraux et des plantes.
Movimento ondoso con il
Turbelle® Controller 7020
6. In modalità “Manual” (2c): Il pulsante “Wave search”
(5) attiva la ricerca automatica delle onde visibili
nell‘acquario. Questi sono visibili solo a determinate
frequenze del tempo di ciclo (frequenze di risonanza
dell‘acquario). La ricerca genera frequenze di ciclo da 0
a 2 secondi in passi molto piccoli per creare onde visibili.
Quando appare unonda visibile, premere nuovamente
Wave search” (5) per registrare la durata del ciclo
corrente.
Per ottenere il maggiore movimento ondoso possibile,
impostare la potenza minima (Min. power 4a) sul
controller in modo che un segmento (5-10%) si illumini.
La potenza massima (Max. power 4b) deve essere
preimpostata su 10 segmenti (100%).
Per ottimizzare l‘altezza delle onde, è possibile premere
il pulsante “-” (3a) durante la ricerca. Ciò riduce il tempo di
ciclo in piccoli passi. Il tempo di ciclo viene prolungato di
conseguenza utilizzando il pulsante “+” (3b). Premendo
più volte il tasto + o – si aumenta la dimensione del passo
nella rispettiva direzione. La maggior parte degli acquari
supporta più onde visibili con tempi di ciclo diversi, con
la prima onda più alta delle onde successive. L’altezza
delle onde dipende anche dalla struttura dell’acquario,
cioè dalla disposizione di pietre, radici, coralli e piante..
Movimiento de ondas con el
Turbelle® Controller 7020
6. En modo “Manual” (2c): El botón “Wave search” (5)
activa la búsqueda automática de ondas visibles en el
acuario. Estos sólo son visibles en ciertas frecuencias
de tiempo de ciclo (frecuencias de resonancia del
acuario). La búsqueda genera frecuencias de ciclo de 0
a 2 segundos en pasos muy pequeños para crear ondas
visibles. Cuando aparezca una onda visible, presione
Wave search” (5) nuevamente para registrar la duración
del ciclo actual.
Para obtener el mayor movimiento de ondas posible,
ajuste la potencia mínima (Min. power 4a) en el
controlador para que se ilumine un segmento (5-10%).
La potencia máxima (Max. power 4b) debe estar
preestablecida en 10 segmentos (100%).
Para optimizar la altura de la onda, puede presionar el
botón “-” (3a) mientras busca. Esto reduce el tiempo del
ciclo en pequeños pasos. El tiempo del ciclo se prolonga
en consecuencia utilizando el botón “+” (3b). Pulsando
el botón + o – varias veces aumenta el tamaño del paso
en la dirección respectiva. La mayoría de los acuarios
admiten múltiples ondas visibles con diferentes tiempos
de ciclo, siendo la primera onda más fuerte que las
siguientes. La altura de las ondas también depende de
la estructura del acuario, es decir, de la disposición de
las piedras, raíces, corales y plantas.
38
Verbindung desTurbelle® Controller 7020 mit
dem TUNZE® HUB
Zur Konguration der Geräte muss der Controller mit dem
Internet und einem TUNZE® HUB Account verbunden
werden.
Sollten Sie noch keinen TUNZE® HUB Account besitzen,
legen Sie einen neuen Account unter tunze-hub.com an.
Schließen Sie die Stromversorgung des Geräts an.
Mit der „Mode“-Taste am Controller auf „Cloud“ umschalten.
Loggen Sie sich mit einem WiFi fähigen Endgerät in
dem Netzwerk TZ7020 - [Seriennummer] mittels des
Passworts „password“ ein.
Dieses Netzwerk hat kein Internet, daher
darauf achten, dass Ihr Endgerät die
Verbindung hält.
Gehen Sie nun in den Browser und geben Sie die IP
Adresse 192.168.100.1 des Geräts ein.
Es erscheint die Kongurationsseite des Geräts (1).
In diesem Menü können Sie:
1. Die Zeitzone als Abweichung zu UTC voreinstellen,
Sommerzeit aktivieren oder mit der Zeit des Endgeräts
synchronisieren.
Die Einstellung ist später auch über die Cloud erreichbar.
2. Die Verknüpfung mit Ihrem TUNZE®-HUB Account
vornehmen.
3. Die Verbindung zu Ihrem Router herstellen/ändern.
Connection of theTurbelle® Controller 7020
with the TUNZE® HUB
To congure the devices, the SmartController must be
connected to the Internet and a TUNZE® HUB account.
If you do not yet have a TUNZE® HUB account, create a
new account at tunze-hub.com.
Plug in the power supply of the device.
Switch to “Cloud” using the “Mode” button on the
controller.
Log in to the network TZ7000 - [serial number] with a
WiFi-enabled device using the password “password.
This network has no Internet, so make sure
that your end device stays connected.
Now go to the browser and enter the IP address
192.168.100.1 of the device.
The conguration page of the device appears (1).
In this menu you can:
1. Preset the time zone as an offset to UTC, activate
daylight saving time or synchronize with the time of the
end device.
The setting can also be accessed later via the cloud.
2. Link to your TUNZE® HUB account.
3. Establish/change the connection to your router.
39
Connexion du Turbelle® Controller 7020 avec
le TUNZE® HUB
Pour la conguration des appareils, le SmartController
doit être connecté à Internet et à un compte TUNZE® HUB.
Si vous n’avez pas encore de compte TUNZE® HUB,
créez un nouveau compte sur tunze-hub.com.
Branchez lalimentation électrique de l’appareil.
Passez à « Cloud » à l’aide du bouton « Mode » du contrôleur.
Connectez-vous au réseau TZ7000 - [Numéro de série]
avec un terminal compatible WiFi à l’aide du mot de
passe « password ».
Ce réseau ne dispose pas d’Internet, veillez
par conséquent à ce que votre terminal
reste connecté.
Allez maintenant dans le navigateur et entrez l’adresse
IP 192.168.100.1 de l’appareil.
La page de conguration de l’appareil (1) est afchée.
Dans ce menu, vous pouvez :
1. Prérégler le fuseau horaire en tant que décalage par
rapport à l’UTC, activer l’heure d’été ou le synchroniser
avec l’heure du terminal.
Ce réglage sera également accessible ultérieurement
via le cloud.
2. Établir le lien avec votre compte TUNZE® HUB.
3. Établir / modier la connexion avec votre routeur.
Collegamento del Turbelle® Controller 7020
al TUNZE® HUB
Per congurare i dispositivi, lo SmartController dev’essere
collegato a internet e a un account TUNZE® HUB.
Nel caso non disponiate ancora di un account TUNZE®
HUB, apritene uno sotto tunze-hub.com.
Collegate l’apparecchio alla corrente elettrica.
Passa a “Cloud“ utilizzando il pulsante della modalità sul
controller.
Fate il log-in con un dispositivo nale collegabile al
WiFi nella rete TZ7000 – [numero di serie] inserendo la
password “password”.
Questa rete non ha internet, perciò si
badi che il dispositivo nale mantenga la
connessione.
Entrate ora nel browser e inserite l’indirizzo IP
192.168.100.1 del dispositivo.
Appare la pagina di congurazione del dispositivo (1).
In questo menù potete:
1) Preimpostare l’ora divergente dall’ora UTC, attivare
l’ora legale o sincronizzare con l’ora del dispositivo nale.
L’impostazione sarà poi raggiungibile anche nel cloud.
2) Procedere al collegamento con il vostro account
TUNZE® HUB.
3) Stabilire o modicare il collegamento al vostro router.
Conexión del Turbelle® Controller 7020 con
el TUNZE® HUB
Para congurar los aparatos, el SmartController tiene que
estar conectado a Internet y a una cuenta TUNZE® HUB.
En caso de no disponer todavía de una cuenta TUNZE®
HUB, puede generar una nueva en tunze-hub.com.
Conecte el suministro de corriente del aparato.
Cambie a “Cloud“ usando el botón “Mode” en el controlador.
Regístrese con un dispositivo nal compatible con WiFi
en la red TZ7000 - [número de serie] por medio de la
contraseña «password».
Esta red no tiene Internet, por este motivo,
prestar atención a que el dispositivo nal
mantenga la conexión.
Una vez hecho esto, vaya al Browser e introduzca la
dirección IP 192.168.100.1 del aparato.
A continuación, aparecerá la página de conguración del
aparato (1).
En este menú se puede:
1. Ajustar previamente la zona horaria como tolerancia
a UTC, activar el horario de verano o sincronizar con el
tiempo del dispositivo nal.
El ajuste se puede consultar más tarde también a través
de la Cloud.
2. Realizar el enlace con su cuenta TUNZE® HUB.
3. Establecer/modicar la conexión con su enrutador.
40
(1) Zur Sprachanpassung im Header die Sprache
auswählen.
(2) Mit einem Klick auf das Zahnrad unter dem Punkt
„Cloud-Verbindung“ gelangen Sie zur Verknüpfung des
Geräts mit Ihrem TUNZE®-HUB Account.
Geben Sie dem Gerät einen Namen unter dem es in der
Cloud geführt werden soll.
Geben Sie nun den Benutzernamen sowie das Passwort
Ihres TUNZE®-HUB Accounts ein und klicken Sie auf
„Übernehmen“.
(3) Wählen Sie nun unter „WLAN-Verbindung“, das vom
Gerät zu nutzende WiFi-Netzwerk aus.
Klicken Sie auf das Zahnrad. Es erscheint eine Liste der
Netzwerke in Reichweite.
Wählen Sie das gewünschte Netzwerk aus. Alternativ
geben Sie den Namen/SSID des Netzwerks direkt
ein. Geben Sie das Passwort ein und klicken auf
„Übernehmen“.
(4) Starten Sie nun das Gerät mittels des „Neustart
Knopfs im Hauptmenü neu. Das Gerät verbindet sich mit
dem gewählten WiFi und der Cloud. Sie nden es nun in
Ihrer Geräteübersicht in Ihrem Account.
Hotspot aktivieren: Um aus dem WiFi-Betrieb wieder den
Hotspot zur Neukonguration zu aktivieren kann die Taste
Mode“ 5 Sekunden gedrückt werden. Der Hotspot des
Controllers wird dann wieder sichtbar und die WiFi Status-
LED blinkt.
(1) To change the language, select “language” in the
header.
(2) With a click on the cog wheel under the item “cloud
connection” you get to link the device with your TUNZE®
HUB account.
Give the device a name under which it should be
managed in the cloud.
Now enter the user name and password of your TUNZE®
HUB account and click on “apply.
(3) Now select the WiFi network to be used by the device
under “WiFi connection”.
Click on the cogwheel. A list of networks in range
appears.
Select the desired network. Alternatively, enter the
name/SSID of the network directly. Enter the password
and click on “apply”.
(4) Now restart the device using the “restart” button in
the main menu. The device connects to the selected
WiFi and the cloud. You can now nd it in your device
overview in your account.
Activate hotspot: To reactivate the hotspot for
reconguration from WiFi operation, the Mode” button
can be pressed for 5 seconds. The controller’s hotspot
will then become visible again and the WiFi status LED
will ash.
41
(1) Pour changer la langue, sélectionnez « Langue »
dans l’en-tête.
(2) D’un clic sur la roue dentée sous l’élément « cloud
connection » (connexion cloud), vous accédez au lien
permettant de relier lappareil à votre compte TUNZE®
HUB.
Attribuez à l’appareil un nom sous lequel il sera géré
dans le cloud.
Entrez ensuite le nom d’utilisateur ainsi que le mot de
passe de votre compte TUNZE® HUB et cliquez sur
« apply » (appliquer).
(3) Sélectionnez ensuite sous «WiFi connection »
(connexion WiFi) le réseau WiFi que l’appareil doit
utiliser.
Cliquez sur la roue dentée. Une liste des réseaux à
portée s’afche.
Sélectionnez le réseau souhaité. Sinon, saisissez
directement le nom/SSID du réseau. Entrez le mot de
passe, puis cliquez sur « apply » (appliquer).
(4) Redémarrez maintenant l’appareil à l’aide du
bouton « restart » (redémarrer) dans le menu principal.
Lappareil se connecte au WiFi sélectionné et au cloud.
Vous le trouvez maintenant dans la vue d’ensemble des
appareils dans votre compte.
Activer le hotspot : Pour réactiver le hotspot pour une
reconguration à partir du fonctionnement WiFi, le
bouton « Mode » peut être enfoncé pendant 5 secondes.
Le hotspot du contrôleur redeviendra alors visible et la
LED d’état WiFi clignotera.
(1) Per cambiare la lingua, selezionare la lingua
desiderata nell’intestazione.
(2) Con un clic sulla ruota dentata sotto la voce
“Connessione cloud” giungete alla connessione del
dispositivo al vostro account TUNZE® HUB.
Attribuite al dispositivo un nome di riconoscimento nel
cloud.
Digitate ora il nome utente nonché la password del vostro
account TUNZE® HUB e cliccate su “Invia”.
(3) Selezionate ora sotto “Connessione WiFi” la rete WiFi
che il dispositivo deve usare.
Cliccate sulla ruota dentata. Compare un elenco di reti
disponibili nelle vicinanze.
Selezionate la rete desiderata. In alternativa digitate
direttamente il nome/SSID della rete. Inserite la password
e cliccate su “Invia”.
(4) Riavviate ora il dispositivo cliccando il tasto “Riavvio”
del menù principale. Il dispositivo si collega con la rete
WiFi selezionata e il cloud. Ora trovate le informazioni
sul vostro dispositivo nel vostro account.
Abilita hotspot: per riabilitare l’hotspot per la
ricongurazione dal funzionamento WiFi, è possibile
premere il pulsante “Mode“ per 5 secondi. L‘hotspot del
controller diventerà nuovamente visibile e il LED di stato
WiFi lampeggerà.
(1) Seleccionar el idioma en el encabezado para adaptar
el idioma.
(2) Haciendo clic en la opción del icono de engranaje
«Conexión Cloud» se puede pasar al enlace del aparato
con su cuenta TUNZE® HUB.
Aquí se puede dar al aparato un nombre con el que se
gestionará en la Cloud.
Una vez hecho esto, introduzca el nombre de usuario así
como la contraseña de su cuenta TUNZE® HUB y haga
clic en «transferir».
(3) Seleccione ahora en «Conexión WLAla red WiFi
que va a utilizar el aparato.
Haga clic en el icono de engranaje. Aparecerá una lista
de las redes disponibles.
Seleccione la red deseada. Como alternativa, se
puede indicar directamente el nombre/SSID de la red.
Introduzca la contraseña y haga clic en «transferir».
(4) A continuación, se deberá reiniciar el aparato pulsando
el botón «Reinici ubicado en el menú principal. El
aparato se conectará con el WiFi seleccionado y con la
Cloud. Una vez hecho esto, usted lo encontrará en su
vista global de aparatos de su cuenta.
Habilitar hotspot: para volver a habilitar el hotspot para
la reconguración desde la operación WiFi, puede
presionar el botón “Mode“ durante 5 segundos. El
hotspot del controlador volverá a ser visible y el LED de
estado de WiFi parpadeará.
42
7020.300
Turbelle® Controller 7020 als
LEADER und FOLLOWER
Der Turbelle® Controller 7020 (1) kann mit dem Kabel
7020.300 eine weitere Turbelle® Pumpe (2) gleichzeitig
steuern. Dieses Kabel kann auch bei einer Steuerung
in der Cloud als genauere Synchronisation verwendet
werden. In diesem Fall wird die erste Pumpe mit dem
dazugehörenden Turbelle® Controller 7020 (1) als
LEADER bezeichnet; die verschiedenen Einstellungen
werden auf diesem Controller vorgenommen. Die zweite
Pumpe (2) wird als FOLLOWER bezeichnet und deren
Turbelle® Controller 7020 sollte mit der Taste „Mode“ auf
Analog“ eingestellt werden.
Turbelle® Controller 7020 in Invers-Betrieb (3):
Wird eine zweite Turbelle® Pumpe (bzw. Wavebox)
an der gegenüberliegenden Seite des Aquariums
positioniert, so muss der Invers-Betrieb am Controller
aktiviert werden. Dazu „Puls Duration“ am FOLLOWER
2 Sekunden gedrückt halten. Um in den Synchronbetrieb
zurückzuschalten die Taste wieder gedrückt halten.
Turbelle® Controller 7020 as
LEADER and FOLLOWER
With the cable 7020.300, the Turbelle® controller
7020 (1) can control another Turbelle® pump (2)
simultaneously. This cable can also be used for more
precise synchronization when controlling in the cloud.
In this case the rst pump with the associated Turbelle®
Controller 7020 (1) is referred to as LEADER; the various
settings are made on this controller. The second pump
(2) is called FOLLOWER and its Turbelle® Controller
7020 should be set to “Analog” using the “Mode” button.
Turbelle® Controller 7020 in the inverse operation (3):
If a second Turbelle® pump (or Wavebox) is positioned on
the opposite side of the aquarium, the inverse operation
must be activated on the controller. To do this, hold down
“Pulse Duration” on the FOLLOWER for 2 seconds. To
switch back to synchronous operation, keep the button
pressed again.
43
Turbelle® Controller 7020 comme
LEADER et FOLLOWER
A l’aide du câble 7020.300, Turbelle® Controller 7020 (1)
peut actionner une seconde pompe Turbelle® (2). Ce câble
peut également être utilisé pour une synchronisation
plus précise lors du contrôle dans le cloud. Dans ce
cas, la première pompe (1) avec son Turbelle® Controller
7020 peut être désignée comme LEADER et permettra
tous les réglages. La seconde pompe (2) devient alors
FOLLOWER, son Turbelle® Controller 7020 doit être
positionné sur « Analog » à l’aide de la touche « Mode ».
Turbelle® Controller 7020 en fonction « inverse » (3):
Si une deuxième pompe Turbelle® ou Wavebox est
positionnée à l’opposé de la première pompe, il est alors
nécessaire d’activer la fonction inverse du Controller
permettant un fonctionnement alterné. Pour cela, pressez
la touche « Puls Duration » du controller FOLLOWER
durant 2 secondes. An de revenir à un fonctionnement
synchrone, maintenez à nouveau la touche enfoncée.
Turbelle® Controller 7020 come
LEADER e FOLLOWER
Il Turbelle® Controller 7020 (1) può regolare
contemporaneamente un’altra pompa Turbelle® (2)
mediante il cavo 7020.300. Questo cavo può essere
utilizzato anche per una sincronizzazione più precisa
durante il controllo nel cloud. In questo caso la prima
pompa con il relativo Turbelle® Controller (1) viene
denominata LEADER; le varie impostazioni vengono
effettuate su questo controller. La seconda pompa (2)
si chiama FOLLOWER e il suo Turbelle® Controller
7020 deve essere impostato su “Analog” tramite il tasto
Mode”.
Turbelle® Controller 7020 con funzionamento inverso (3):
Se si posiziona sul lato opposto dell’acquario una
seconda pompa Turbelle® (o una Wavebox), si deve
attivare sul Controller il funzionamento inverso. A questo
scopo premere per 2 secondi il tasto “Puls Duration” sul
controller FOLLOWER. Per tornare al funzionamento
sincrono, si deve tenere nuovamente premuto il tasto.
Turbelle® Controller 7020 como
LEADER y FOLLOWER
El Turbelle® Controller 7020 (1) puede gobernar con
el cable 7020.300 otra bomba Turbelle® (2) al mismo
tiempo. Este cable también se puede utilizar para una
sincronización más precisa al controlar en la cloud. En
este caso, la primera bomba con el Turbelle® Controller
asociado (1) se denomina LEADER; los diversos ajustes
se realizan en este controlador. La segunda bomba (2)
se llama FOLLOWER y su Turbelle® Controller 7020
debe congurarse en Analog” mediante el botón Modo”.
Turbelle® Controller 7020 en funcionamiento inverso (3):
Si se posiciona una segunda bomba Turbelle® (o
Wavebox) en el lado opuesto del acuario, se tendrá que
activar el funcionamiento inverso en el controller. Para
este n pulsar el botón “Puls Duration” en el controlador
FOLLOWER durante 2 segundos. Para volver al
funcionamiento sincrónico, hay que volver a mantener
pulsada el botón.
44
Anordnungsbeispiele in Aquarien
Diese Art von Strömungspumpen für Aquarien zwischen
250 und mehr als 4.000 Litern kann leicht in den Ecken
versteckt werden und sorgt damit für einen harmonischen
Gesamteindruck des Aquariums mit gleichzeitiger sehr
starker Wasserbewegung.
Aquarien ab 250 Liter (1)
Zwei Turbelle® stream Pumpen nden etwa 20 oder
30 cm unter der Wasseroberäche in den Ecken
Platz, zur Frontscheibe und Oberäche hin präzise
orientiert. Sie verschwinden so aus dem Aquariumbild.
Die entstehende wechselde Ringströmung mittels
Zeitschaltuhr oder Turbelle® Controller 7020 sorgt für
parallele Strömungslinien.
Aquarien ab 1.000 Liter (2)
Hier können zwei oder vier Turbelle® stream Pumpen
für eine Ebbe-Flut Simulation verwendet werden.
Bei der nicht steuerbaren Turbelle® kann es mit einer
Zeitschaltuhr in einem 6-Stunden- Takt simuliert werden,
bei der Turbelle® stream 3 mit dem Turbelle® Controller
7020.
Arrangement examples in aquariums
This type of circulation pump for aquariums from 250 to
4,000 liters (66 to 1,057 USgal.) can be easily concealed
in the corners of an aquarium, and therefore facilitate the
harmonious overall appearance of an aquarium with very
strong movement of the water at the same time.
Nano aquariums larger than 250L (66 USgal.) (1)
Two Turbelle® stream can be easily positioned 20 or 30
cm (9 or 12 in.) below the water surface in the corners
of the aquarium, oriented precisely towards the front
pane and surface. Therefore they completely disappear
from the aquarium scenery. Using a timer or Turbelle®
Controller 7020, the occuring circulation stream ensures
parallel stream lines.
Aquariums larger than 1,000L (1,057 USgal.)
Here, two or four Turbelle® stream can be used for a high/
low tide simulation. With the non-electronical Turbelle®
this can be performed in a 6-hour cycle using a timer,
and with the Turbelle® Controller 7020 for the Turbelle®
stream 3.
45
Exemples de placements en aquarium
Ces pompes de brassage pour aquariums de 250 à plus
de 4.000 litres se dissimulent aisément dans les angles
de la cuve et contribuent à une image globale très
naturelle de l‘aquarium tout en offrant un fort mouvement
d‘eau.
Aquariums à partir de 250 litres (1)
Les deux Turbelle® stream se placent dans les angles
de la cuve, entre 20 et 30cm sous la surface de l‘eau,
orientées de manière précise vers la vitre frontale et la
surface. Elles disparaissent de l‘image globale du biotope
et produisent un brassage circulaire changeant à l’aide
de programmateurs horaires ou dun Turbelle® Controller
7020, induisant des lignes de brassage parallèles.
Aquariums à partir de 1.000 litres (2)
Deux ou quatre Turbelle® stream peuvent être utilisées
pour une simulation de marées. Dans le cas de
pompes non électroniques, ceci est réalisable à l‘aide
de programmateurs horaires avec un cycle toutes les
6 heures, pour les Turbelle® stream 3 par le Turbelle®
Controller 7020.
Esempi di collocamento in acquario
Questo tipo di pompa di movimento per acquari da
250 a oltre 4.000 litri può essere nascosto facilmente
negli angoli, contribuendo così a un quadro d’insieme
armonico dell’acquario, pur garantendo una corrente
dell’acqua molto intensa.
Acquari a partire da 250 litri (1)
Due pompe Turbelle® stream trovano posto negli
angoli a circa 20 o 30cm sotto la supercie dell’acqua,
orientate con precisione verso il vetro frontale o verso
la supercie. In questo modo non le si nota quando
si osserva l’acquario. La corrente circolare alternata
mediante timer o Turbelle® Controller 7020 crea linee di
corrente parallele.
Acquari a partire da 1.000 litri (2)
In questi acquari si possono usare due o quattro pompe
Turbelle® stream per una simulazione delle maree. Nel
caso di una Turbelle® non regolabile si può ottenere
questa simulazione con un timer a ritmi di 6 ore, con le
Turbelle® stream 3 si utilizza il Turbelle® Controller 7020.
Ejemplos de disposición en acuarios
Este tipo de bombas de corriente para acuarios entre
250 y 4.000 litros se puede ocultar fácilmente en los
rincones y, de este modo, garantiza una impresión
global armoniosa del acuario con, al mismo tiempo, un
movimiento de agua muy intenso.
Acuarios a partir de 250 litros (1)
Dos Turbelle® stream se pueden incorporar a unos 20
ó 30 cm debajo de la supercie del agua en un rincón,
orientadas con precisión hacia el cristal frontal y
supercie. Así quedan ocultas del paisaje del acuario. La
corriente anular alternante, generada a través de un reloj
programador o Turbelle® Controller 7020, es garantía de
una corriente en líneas paralelas.
Acuarios a partir de 1.000 litros (2)
Aquí se pueden utilizar dos o tres bombas Turbelle®
stream para simular la marea baja y alta. En la Turbelle®
no gobernable se puede simular con un reloj programador
a un ritmo de 6 horas, para la Turbelle® stream 3 con el
Turbelle® Controller 7020.
46
Cable guard 6040.019
Der
Cable guard 6040.019 (1) schützt das Kabel von
Turbelle® Pumpen gegen Beschädigungen durch
Aquarienbewohner wie einige Korallen-fressende Fische
(z.B. Drückersche) oder Seeigel, die den Algenbewuchs
auf dem Kabel fressen. Deshalb empfehlen wir, das Kabel
möglichst generell so zu platzieren, dass es so wenig wie
möglich dem Licht ausgesetzt ist, um Algenbewuchs zu
vermeiden.
Auch der Kabelschutz durch den Cable guard 6040.019
besteht nur zeitlich begrenzt, da beim Abfressen der
Algen kleine Partikel der Kunststoffoberäche mit entfernt
werden. Deshalb sollte der Kabelschutz regelmäßig
überprüft werden und ausgetauscht, falls der Schutz des
Kabels durch ihn nicht mehr gewährleistet werden kann.
Achtung!
Wird der Cable guard nicht zum Schutz
einer Turbelle® Pumpe verwendet oder nicht rechtzeitig
ausgetauscht und entstehen deshalb Kabelschäden
durch Tiere, führt dies zum Garantieausschluss!
Cable guard 6040.019
The Cable guard 6040.019 (1) protects the cable
of Turbelle® pumps against damage from aquarium
inhabitants, such as some coral-eating sh (e.g.
triggersh) or sea urchins, which eat algae growing on
the cable surface. Therefore, we recommend placing the
cable as far as possible in such a way that it is exposed
to as little light as possible to avoid algae growth.
Cable protection by Cable guard 6040.019 is limited
in time, since by gnawing off algae, collaterally small
particles of the plastic surface will be removed. For that
reason, the cable guard should be checked regularly and
it should even be replaced if the cable protection can no
longer be assured by it.
Caution!
If the Cable guard is not in use to protect a
Turbelle® pump or not replaced in time with the result
of cable damage by animals, this will lead to a warranty
exclusion!
47
Cable guard 6040.019
Le
Cable guard 6040.019 (1) est une protection du l de
pompe contre les dommages causés par les animaux
de l‘aquarium, comme les poissons consommateurs
de coraux (par exemple Balistes) ou les oursins. Pour
cette raison, nous conseillons de ne pas placer les ls de
pompes directement sous la lumière ce qui favoriserait la
pousse des algues sur leur surface.
Aussi, Cable guard 6040.019 ne protège le l de la
pompe que de manière limitée dans le temps et de petits
morceaux de plastique peuvent être détachés lors du
broutage. Pour cette raison, nous vous conseillons de
contrôler régulièrement l’état du Cable guard et de le
remplacer si son état ne devait plus être satisfaisant.
Attention !
Si le Cable guard n’était pas utilisé pour la
protection du l de la pompe Turbelle® ou si son état ne
permettait plus une protection sufsante, un dommage
sur le l de la pompe conduirait à l’exclusion de la
garantie !
Cable guard 6040.019
El Cable guard 6040.019 (1) protege el cable de las
bombas Turbelle® contra daños debidos a los moradores
del acuario, como lo son algunos peces come-corales
(p. ej., los peces ballesta o peces gatillo) o erizos de
mar, los cuales comen las incrustaciones de algas
sobre el cable. Por este motivo, recomendamos colocar,
por regla general y si fuera factible, el cable de tal
modo que esté lo menos posible expuesto a la luz, a
n de evitar la proliferación de algas sobre el mismo.
La protección del cable a través de la manguera protectora
de cables (1) o el Cable guard 6040.019 (2) tiene una
duración tan sólo limitada temporalmente, porque se
van eliminando pequeñas partículas de la supercie de
plástico al comerse las algas algunos moradores del
acuario.Por esta razón, la protección del cable se deberá
comprobar regularmente y, en caso necesario, sustituir,
si ya no se puede seguir garantizando la protección del
cable.
¡Atención!
Los daños producidos en el cable por
no utilizar el Cable guard o por no ser reemplazado a
tiempo para proteger una bomba Turbelle® serán causa
de anulación de la garantía!
Cable guard 6040.019
Il Cable guard 6040.019 (1) protegge il cavo di le
pompe Turbelle® contro danni provocati da organismi
nell’acquario come certi pesci divoratori di invertebrati
(per esempio Balistidi) o ricci di mare che mangiano lo
strato algale sul cavo. Per questo motivo consigliamo di
posizionare sempre il cavo possibilmente lontano dalla
luce, in modo da evitare la crescita di alghe.
La protezione del cavo mediante il Cable guard 6040.019
risulta soltanto temporanea, poiché con l’asportazione
delle alghe da parte di pesci e ricci vengono rimosse
anche piccole particelle dello strato di supercie in
materiale sintetico. Perciò andrebbe regolarmente
controllare lo stato della guaina protettiva e questa va
sostituita al momento opportuno quando la protezione
del cavo può più essere garantita.
Attenzione!
Se non si usa il Cable guard a protezione
di una pompa Turbelle® o non sarà sostituito in tempo, e
per questo motivo si vericano danni al cavo causati da
animali, decade la garanzia della pompa!
48
Weitere Stromversorgung für stream 3 /
stream 3+ – Safety Connector
Die Turbelle® stream 3 / stream 3+ sind mit einem
elektronisch gesteuerten Motor ausgestattet. Die Pumpen
können damit mit Batterien oder Akkus von 10 bis 24V
betrieben werden. Für einen sicheren Anschluss an der
Pumpe empfehlen wir den Turbelle® Safety Connector
6105.500 (1). Der Safety Connector ermöglicht den
normalen Betrieb mit dem TUNZE® Netzteil (2), schaltet
jedoch bei Stromausfall selbsttätig eine Batterie (3) zu. Es
sollte immer auf eine optimale Betriebsbereitschaft der
Batterie durch ein handelsübliches Ladegerät geachtet
werden. Blei-KFZ-Starterbatterien sind in Wohnräumen
unzulässig!
Turbelle® stream 3 / stream 3+ nie direkt und
ohne Sicherung auf eine Batterie oder allgemeine
Gleichstromquelle anschließen.
Maximale Gleichstromspannung 27,5 Volt.
Other power supply units for stream 3 /
stream 3+ – safety connector
Turbelle® stream 3 / stream 3+ are pumps with an
electronically controlled motor. The pumps can therefore
be operated with batteries or rechargeable batteries
from 10 to 24V. For a safe connection of the pump, we
recommend the Turbelle® safety connector 6105.500.
The safety connector permits normal operation with the
TUNZE® power supply unit (2), but in case of a power
failure it will automatically switch over to a battery (3).
Always ensure a correct charge condition of the battery
by using a commercially available charger. Indoor use of
lead starter batteries for cars is inadmissible!
Never connect the Turbelle® stream 3 / stream 3+
to a
battery or a direct-current source directly and without
fuse.
Maximum direct-current source permissible 27.5 Volt.
+ -
12 - 24 V
Battery
49
Autres alimentations pour stream 3 / stream
3+ – Safety Connector
Les Turbelle® stream
3 / stream 3+
possèdent des moteurs
à commande électronique. Ces pompes peuvent ainsi
fonctionner à l’aide des piles ou des accus rechargeables
de 10 à 24V. Pour un raccordement de ces pompes en
toute sécurité, nous conseillons l’utilisation de Safety
Connector 6105.500 .(1) Safety Connector permet une
utilisation normale avec l’alimentation secteur TUNZE®
(2)
mais enclenche aussi une batterie (3) en cas de défaut de
l’alimentation secteur. Il est important de veiller à la bonne
charge de la batterie de secours à l’aide d’un chargeur
usuel prévu à cet u
sage. L’usage d’une batterie de voiture
au plomb est interdit dans les habitations!
Ne raccordez jamais Turbelle® stream 3 / stream 3+ en
direct sur une batterie ou sur une source de courant
continu.
Tension continue maximale 27,5V (seuil de commutation).
Au-delà de 45V, l’électronique est endommagée.
Ulteriore alimentazione di corrente per
stream 3 / stream 3+ – Safety Connector
Le Turbelle® stream 3 / stream 3+ sono dotati di motore
a controllo elettronico. Così possono essere azionate
con batterie o batterie ricaricabili da 10 a 24V. Per
un collegamento sicuro alla pompa consigliamo il
Turbelle® Safety Connector 6105.500 (1). Il Safety
Connector consente il normale funzionamento con
l’alimentatore TUNZE® (2), ma in caso di blackout attinge
automaticamente a una batteria (3). E’ bene accertarsi
sempre che la batteria sia ben carica, utilizzando un
normale caricabatteria. E’ vietato l’uso nelle abitazioni di
batterie di avviamento al piombo per autovetture!
Non collegare le Turbelle® stream 3 / stream
3+direttamente e senza protezione a una batteria o a una
fonte generica di corrente continua.
Massima tensione di corrente continua 27,5 volt.
Otro suministro de corriente para stream 3 /
stream 3+ – Safety Connector
Las bombas Turbelle® stream 3 / stream 3+ contienen
un motor controlado electrónicamente. Por lo tanto,
las bombas se pueden hacer funcionar con baterías o
baterías recargables de 10 a 24 V. Para una conexión
segura a la bomba recomendamos el Turbelle® Safety
Connector 6105.500 (1). El Safety Connector permite el
funcionamiento normal con el bloque de alimentación
de TUNZE® (2), pero conectando automáticamente
una pila (3) en el caso de fallar la corriente. Se deberá
garantizar en todo momento un estado correcto de carga
de las pilas con un aparato de carga de uso corriente
en el comercio. ¡No está permitido usar baterías de
arranque de vehículos de plomo en interiores!
No conecte nunca las bombas Turbelle® stream 3 /
stream 3+
directamente y sin fusible a una batería o a
una fuente general de corriente continua.
Tensión máxima de corriente continua 27,5 voltios.
50
Stream 3 Rock
Um die Turbelle® stream 3 / stream 3+ in einem stream
3 Rock (Art. Nr. 6150.250) zu montieren (Zubehör, nicht
im Lieferumfang der Turbelle® stream 3 enthalten), die vier
Rasthakenköpfe (1) mit beiden Daumen und Zeigengern
entfernen und Ansaugkorb durch Druck Richtung
Propellerseite lösen (2).
Blauen Magnetaufsatz lockern, dazu die beiden
Rasthaken (3) drücken. Dadurch lässt sich der blaue
Magnetaufsatz leicht nach unten schieben (4). Der
Motorblock passt nur ohne Magnetaufsatz in den stream
3 Rock.
Nun den Ansaugkorb mit dem gewünschten Aufsatz
wieder montieren (5). Kabelöffnung beachten (6) (Siehe
Kapitel „Strömungsprole“)!
Schieben Sie zuerst den großen, dann den kleinen
O-Ring von unten über den Motorblock bis zur
Motorblockkante. Der kleinere O-Ring sollte dabei etwa
1-2 cm vom größeren entfernt sein (7).
Stecken Sie die Turbelle® stream 3 / stream 3+ von oben
in die Öffnung des Stream 3 Rocks (8) und positionieren
Sie diesen an die gewünschte Stelle im Aquarium.
Stream 3 Rock
In order to mount the Turbelle® 3 / stream 3+ in a stream
3 Rock (item no. 6150.250, accessory not included in the
delivery scope of the Turbelle® stream 3), remove the four
locking hook heads (1) with both thumbs and index ngers,
and then apply pressure towards the propeller side (2) and
remove the intake strainer.
Loosen the blue magnetic attachment by pressing the
two locking hooks (3). Through this, it is possible to easily
slide the blue magnetic attachment downwards (4). The
motor block only ts into the stream 3 Rock only without
the magnetic attachment.
Now ret the intake strainer with the desired attachment
(5). Observe the cable opening (6) (see chapter “Flow
prole”)!
First slip the larger, then the smaller O-ring from the
bottom over the motor block, up to the motor block edge.
The smaller O-ring should be placed between about 1 and
2 cm (0.4 - 0.8 in.) behind the larger one (7).
Insert the Turbelle® stream 3 / stream 3+ from above into
the opening of the stream 3 Rock (8), and position it into
the desired location within the aquarium.
51
Stream 3 Rock
An de monter la Turbelle® stream 3 / stream 3+ dans le
Stream 3 Rock 6150.250 (accessoire non compris avec
la pompe), retirez la pièce d’aspiration en poussant à
force égale les quatre verrous (1) avec les deux pouces
et index en direction de l’hélice (2).
Retirez le support (bleu) pour les Magnets Holder, pour
cela poussez les deux attaches (3), le support se laisse
aisément repousser vers le bas de la pompe (4). Le bloc
moteur s’introduit uniquement dans le Stream 3 Rock
sans ce support.
Remontez la pièce d’aspiration et sa sortie (5) en prenant
soin de l’entrée du câble (6) (voir Prols de brassage) !
Par le dessous et sur le bloc moteur, insérez tout d’abord
le joint torique gros puis le n jusqu’au bord du moteur.
Le joint torique n doit être distant d’env. 1 à 2 cm du
gros.(7).
Insérez verticalement la Turbelle® stream 3 / stream 3+
dans l’ouverture du Stream 3 Rock (8) et positionnez
l’ensemble dans l’aquarium à un emplacement adapté.
Stream 3 Rock
Per montare la Turbelle® stream 3 / stream 3+ in
uno stream 3 Rock (cod. 6150.250; accessorio,
non in dotazione con la Turbelle stream 3) premere
contemporaneamente le quattro linguette di arresto con
i pollici e gli indici e slare la gabbietta di aspirazione
premendo in direzione dell’elica (2).
Allentare il supporto azzurro con le calamite premendo
le due linguette di arresto (3). In questo modo il supporto
azzurro si lascia facilmente spostare verso il basso (4).
Il blocco motore trova spazio nella stream 3 Rock solo
senza il supporto con le calamite.
A questo punto rimontare la gabbietta di aspirazione con
il terminale desiderato (5). Badare al foro per il cavo (6)
(vedi capitolo “Proli di corrente”)!
Spostare prima l’O-ring grande, poi quello piccolo dal
basso sopra il blocco motore no al bordo del blocco
motore. L’O-ring più piccolo dovrebbe distare circa 1-2
cm da quello più grande (7).
Inserire la Turbelle® stream 3 / stream 3+ dall’alto
nell’alloggiamento della Stream 3 Rock (8) e posizionarla
nel punto desiderato in acquario.
Stream 3 Rock
Para montar la Turbelle® stream 3 / stream 3+ en un stream
3 Rock (Ref. 6150.250) (accesorios no están incluidos en
el volumen de entrega de la Turbelle® stream 3), retirar
los cuatro cabezales de gancho de retención (1) con
ambos pulgares e índices y soltar el cesto de aspiración
presionando en dirección hacia el lado de la hélice (2).
Aojar la pieza sobrepuesta azul, para este n presionar
ambos ganchos de retención (3). Así se puede desplazar
la pieza sobrepuesta azul del imán ligeramente hacia
abajo (4). El bloque del motor sólo se ajusta sin pieza
sobrepuesta del imán en el stream 3 Rock.
Volver a montar ahora el cesto de aspiración con la pieza
sobrepuesta deseada (5). ¡Considerar el oricio del cable
(6) (véase capítulo “Perles de corriente”)!
Desplace primero el anillo en O grande, luego el anillo
en O pequeño desde abajo por el bloque del motor hasta
llegar al borde del bloque del motor. El anillo en O más
pequeño deberá estar a una distancia aprox. de 1 a 2 cm
del grande (7).
Encajar la Turbelle® stream 3 / stream 3+ desde arriba en
el orico del stream 3 Rock (8) y poner en posición en el
lugar deseado del acuario.
52
Automatische Rückspülung
Alle 24 Stunden wird von der Pumpe automatisch ein
30 Sekunden andauernder Rückspülbetrieb mit 30%
Leistung durchgeführt. Falls die Pumpe waagerecht
positioniert wird, sollte sie sich nicht zu nahe am
Bodensand benden. Wir empfehlen mind. 20 cm, da die
Rückspülung den Sand aufwirbeln und die Pumpe den
Sand am Pumpenausgang wieder ansaugen könnte (1).
Angesaugte Sandpartikel können zur Blockade führen!
Schutzring
Der mitgelieferte Schutzring bewahrt Kleinstlebewesen
vor einem eventuellen Ansaugen in den Ansaugkorb.
Schutzring über den Ansaugkorb stülpen (2).
Um den Schutzring sicher zu xieren, legen Sie ihn
auf zwei gegenüberliegenden Seiten um jeweils einen
Zinken des Ansaugkorbs herum (3).
Danach einen der Strömungsaufsätze auf dem
Ansaugkorb montieren (4).
Automatic backush
Every 24 hours, the pump automatically performs a
30-second backushing operation with a capacity of
30%. If the pump is placed in a horizontal position, it
should not be too close to the sand on the ground. We
recommend at least 20 cm (7.87 in.), as the backwash
will stir up the sand and the pump will suck in the sand at
the pump outlet (1).
Sucked sand particles can lead to blockage!
Protective foam
The supplied protective foam prevents microorganisms
from possibly being sucked into the intake strainer.
Put the protective foam over the intake strainer (2).
To x the protective ring securely, lay it around one tine
each of two opposing sides of the intake strainer (3).
Then mount one of the ow deectors onto the intake
strainer (4).
min.
20 cm
(7.87 in.)
53
Rinçage automatique
Toutes les 24 heures, la pompe effectue un ux inverse
de rinçage permanent durant 30 secondes, à 30%
de puissance. Si la pompe est placée de manière
horizontale, elle ne devra pas se situer trop près du
sable, nous conseillons au moins 20 cm, car ce rinçage
provoquera des turbulences pouvant entrainer le sable
dans la pompe.
Laspiration de sable peut provoquer un blocage de la
pompe!
Mousse de protection
Le mousse de protection protège les petits animaux
d’une aspiration dans la pompe.
Placez la mousse de protection sur le corps d’aspiration
(2).
Pour la maintenir, insérez la mousse de protection
sur deux côtés opposés autour d’une dent du corps
d’aspiration (3).
Puis montez l’un des accessoires (grille, déecteur) sur
le corps d’aspiration (4).
Risciacquo automatico
Ogni 24 ore la pompa effettua automaticamente un
risciacquo controcorrente che dura 30 secondi e ha una
portata del 30%. Se la pompa è posizionata in orizzontale
non dovrebbe trovarsi troppo vicina al materiale di fondo.
Consigliamo una distanza di almeno 20 cm poiché il
risciacquo alza il materiale di fondo e la pompa potrebbe
risucchiare il materiale nel bocchettone di entrata (1).
Particelle di materiale aspirate potrebbero comportare il
blocco della pompa!
Spugna anulare di protezione
La spugna anulare di protezione evita che organismi
minuscoli possano essere aspirati dalla gabbietta.
Applicare la spugna anulare di protezione sopra la
gabbietta di aspirazione (2).
Per ssare bene la spugna, inlarla su due lati opposti
rispettivamente sotto una delle linguette della gabbietta
di aspirazione (3).
Dopodiché inserire sulla gabbietta di aspirazione uno dei
terminali (4).
Lavado por contracorriente automático
La bomba realiza cada 24 horas automáticamente un
servicio de limpiado por contracorriente de 30 segundos
de duración con una potencia del 30%. Si la bomba
está emplazada en posición horizontal, no deberá
encontrarse demasiado cerca respecto a la arena del
fondo. Recomendamos mantener una distancia mín.
de 20 cm, porque el lavado por contracorriente puede
arremolinar arena y la bomba podría, por este motivo,
volver a aspirar la arena en la salida de la bomba (1).
¡Las partículas aspiradas de arena pueden producir un
bloqueo!
Anillo protector de espuma
El anillo protector del suministro protege los seres vivos
pequeños contra una posible aspiración en el cesto de
aspiración.
Invertir el anillo protector por encima del cesto de
aspiración (2).
Para jar con seguridad el anillo protector, póngalo en
dos lados opuestos en cada caso alrededor de la marca
del cesto de aspiración (3).
Una vez hecho esto, montar una de las piezas adicionales
de corriente sobre el cesto de aspiración (4).
54
Demontage und Wartung
Komplette Pumpe und Antriebseinheit regelmäßig
gründlich reinigen (mind. 1x jährlich).
Bei ungünstigen Verhältnissen, wie z.B. hohem
Kalkgehalt, starkem Schlammaufkommen oder
Störungen sind kürzere Abstände nötig.
Zur vollständigen Demontage wie folgt vorgehen:
Zum Entfernen des jeweiligen Aufsatzes Ansaugkorb
durch gleichzeitiges Drücken der vier Rasthakenköpfe
(1) mit beiden Daumen und Zeigengern entfernen und
Aufsatz durch Druck von Propellerseite lösen (2).
Blaue Magnetplatte lockern, dazu die beiden Rasthaken
(3) drücken, dadurch lässt sich der blaue Magnetaufsatz
leicht nach unten schieben (4).
Dismounting and servicing
Thoroughly clean the complete pump and drive unit
regularly (at least 1x year).
Under unfavorable conditions, for example, a high lime
content, excessive sludge formation or failures, shorter
intervals are necessary.
For the complete disassembly, proceed as follows:
In order to remove the respective attachment, loosen
the intake strainer by pressing on the four locking hook
heads (1) with both thumbs and index ngers, and then
apply pressure from the propeller side (2) and remove
the attachment.
Loosen the blue magnetic attachment by pressing the
two locking hooks (3), this will enable an easy downward
sliding of the blue magnetic attachment (4).
55
Smontaggio e manutenzione
Pulire regolarmente (almeno una volta l’anno) e con cura
tutta la pompa e la girante.
In circostanze sfavorevoli, per esempio in caso di
elevato contenuto di calcare, forte presenza di detriti o
malfunzionamento, sono necessari intervalli più brevi.
Per lo smontaggio completo procedere come segue:
Rimuovere il terminale staccando, con la pressione
contemporanea di pollici e indici sulle linguette di arresto
(1), la gabbietta di aspirazione e slando per pressione il
terminale dal lato dell’elica (2).
Allentare il supporto delle calamite premendo le due
linguette di arresto (3); in questo modo il supporto azzurro
si sposta facilmente verso il basso (4).
Desmontaje y mantenimiento
Limpiar la bomba y la unidad de accionamiento a fondo y
a intervalos regulares, por lo menos 1 vez al año.
En el caso de condiciones desfavorables, como p. ej. un
contenido alto de cal o una producción excesiva de fango
o bien fallos, se deberán acortar los intervalos.
Proceder como sigue para realizar un desmontaje
completo:
Para retirar la pieza sobrepuesta respectiva, quitar el
cesto de aspiración presionando al mismo tiempo los
cuatro cabezales de gancho de retención (1), utilizando
ambos pulgares e índices para este n, y soltar la pieza
sobrepuesta presionando en dirección hacia el lado de
la hélice (2).
Aojar la placa azul del imán, para este n presionar
ambos ganchos de retención (3), así se puede desplazar
la pieza sobrepuesta azul del imán con toda facilidad
hacia abajo (4).
Démontage et entretien
Nettoyez régulièrement l’entraînement de la pompe, au
moins 1 x par an. Lors de conditions d’utilisation sévères,
par ex. surcalcications ou forte présence de mucus,
nous conseillons des nettoyages bien plus fréquents
(env. tous les 3 mois).
Pour un démontage complet, procédez comme suit:
Retirez la pièce d’aspiration en poussant à force égale
les quatre verrous (1) avec les deux pouces et index en
direction de l’hélice (2).
Retirez le support (bleu) pour les Magnets Holder, pour
cela poussez les deux attaches (3), le support se laisse
aisément repousser vers le bas de la pompe (4).
56
Vorsicht!
Der Rotor springt beim Entfernen schlagartig aus der
Pumpe (5). Evtl. Handtuch verwenden, um den Schlag
zu dämpfen.
Durch Rütteln (6) des Motorblocks kann die hexagonale
Lagerscheibe (7) am Ende des Rotorraums entfernt
werden.
Alle Teile reinigen, insbesondere den Ansaugkorb, den
Rotor und den Rotorraum.
Schmutz niemals mit harten Gegenständen beseitigen,
sondern mit Bürste und Pinsel, dazu sanfte Spülmittel
bzw. verdünnten Essig verwenden.
Caution!
The rotor will abruptly reject from the pump (5) during
the removal. Possibly use a towel to dampen the ejection
force.
The hexagonal bearing disc (7) at the end of the rotor can
be removed by shaking (6) of the motor block.
Clean all parts, especially the intake strainer, the rotor
and the rotor compartment.
Never remove soiling with hard objects! Only use brushes
and mild detergents or diluted vinegar!
57
Attention !
Lors de son extraction, le rotor peut jaillir brutalement
du bloc moteur (5). Nous conseillons éventuellement
l’utilisation d’un torchon an d’amortir le mouvement.
En secouant le bloc moteur (6), retirez le palier coquille
(7) du fond du puits du rotor.
Nettoyez toutes les parties, particulièrement le corps
d’aspiration, le rotor et le puits du rotor.
N’enlevez jamais les incrustations calcaires à l’aide
d’un objet tranchant mais en vous aidant de brosses,
de pinceaux et produits de nettoyage doux comme par
exemple du vinaigre blanc.
Attenzione!
Togliendo la gabbietta, di colpo il rotore viene proiettato
fuori dalla pompa (5). Utilizzare eventualmente una
salvietta per attutire il colpo.
Agitando il blocco motore (6) la conchiglia esagonale del
cuscinetto (7) in fondo all’alloggiamento del rotore può
essere rimossa.
Pulire tutte le parti, in particolare la gabbietta di
aspirazione, il rotore e il suo alloggiamento.
Mai rimuovere lo sporco con oggetti duri, bensì usare
scovoli e pennelli, impiegando detergenti delicati o aceto
diluito.
¡Atención!
El rotor salta de golpe al retirar de la bomba (5). Si fuera
necesario, utilizar una toalla de mano para amortiguar
el golpe.
Sacudiendo (6) el bloque de motor se puede retirar la
arandela de rodamiento hexagonal (7) en el extremo del
compartimento del rotor.
Limpiar todas las piezas, particularmente el cesto de
aspiración, el rotor y el compartimento del rotor.
No eliminar nunca la suciedad con objetos duros, sino
utilizar cepillo y pincel o un paño suave con detergente o
vinagre diluidos.
58
Montage nach kompletter Wartung
Nach der Reinigung, bzw. nach dem Einbau eines
Ersatzteils wie folgt vorgehen:
Hexagonale Lagerscheibe in den Rotorraum fallen
lassen (1).
Die Lagerscheibe muss mit der geschlitzten Lagerseite
nach oben ausgerichtet sein (2.1) (evtll. Rütteln, bis die
Scheibe korrekt ausgerichtet ist).
Rotor in den Rotorraum stecken (3), danach mit
kräftigem Druck des Handballens auf den Propeller den
Rotor einrasten lassen (4) (evtll. Handtuch verwenden,
um Verletzungen an der Hand zu vermeiden).
Schnappt der Rotor vor dem Erreichen der stabilen „Soll-
Position“ zurück, ist die Lagerscheibe falsch positioniert
(2.2). Deshalb entweder durch Rütteln des Motorblocks
oder durch erneutes Hineinfallenlassen in den Rotorraum
die Lagerscheibe richtig positionieren.
Falls dies nicht zum gewünschten Ergebnis führen
sollte, verfahren Sie wie im Kapitel „Justieren der
Magnetlagerung“. Die richtige Position des Rotors ist
gewährleistet, wenn er leicht gedreht werden kann und
radial keinen Kontakt zur Rotorwand hat.
Mounting after complete servicing
After the cleaning, or after the installation of a replacement
part, proceed as follows:
Drop the hexagonal bearing disc into the rotor
compartment (1).
The bearing disc must be aligned with the slotted bearing
side upwards (2.1) (if necessary, shake the unit until the
disc is correctly aligned).
Insert the rotor into the rotor compartment (3), afterwards
apply excessive pressure to the propeller with the ball of
the hand in order to snap the rotor into place (4) (possibly
use a towel to avoid injury to the hand).
If the rotor snaps back before reaching the stable “target
position”, the bearing disc (2.2) is incorrectly positioned.
Therefore, correctly position the bearing disc either by
shaking the motor block or through a repeated dropping
into the rotor compartment.
If this doesn’t yield the desired result, follow the procedure
described in the chapter “Adjustment of the magnetic
bearings”. The correct position of the rotor is achieved, if
it can be turned easily, and doesn‘t come into any radial
contact with the rotor wall.
a
kg
59
Remontage après un entretien complet
Après un nettoyage ou après un replacement de pièces,
procédez comme suit:
Insérez le palier coquille hexagonal (1).
Ce palier doit être positionné avec sa partie incurvée
et rainurée vers le haut (2.1) (secouez le moteur pour
positionner le palier dans le bon sens).
Insérez le rotor dans le puits du bloc moteur (3) et appuyer
fortement avec la paume de la main sur l’hélice jusqu’à
l’enclenchement complet (4) (utilisez éventuellement un
torchon pour éviter le contact avec l’hélice tranchante).
Si le rotor rejaillit directement de son logement, le palier
coquille est certainement monté à l’envers (2.2). Pour
cela, repositionnez le palier en secouant le bloc moteur
ou en laissant retomber une nouvelle fois le palier coquille
dans le puits du rotor.
Si le positionnement s’avère trop difcile à réaliser,
suivez les instructions de la partie Réglage du palier
magnétique. La position correcte du rotor se vérie
lorsque sa rotation est aisée et qu’il ne touche pas les
bords du bloc moteur.
Montaggio dopo la manutenzione completa
Dopo la pulizia o dopo l’inserimento di un pezzo di
ricambio, procedere come segue:
far cadere la conchiglia esagonale del cuscinetto nel
vano rotore (1).
La conchiglia del cuscinetto deve trovarsi con il lato
fessurato rivolto verso l’alto (2.1) (eventualmente si
scuota il blocco motore nché la conchiglia è posizionata
correttamente).
Inlare il rotore nel vano rotore (3), quindi far incastrare
il rotore sull’elica (4) con una forte pressione del palmo
della mano (usare eventualmente una salvietta per
evitare ferite alla mano).
Se il rotore salta in su prima di aver raggiunto la
posizione stabile necessaria, la conchiglia del cuscinetto
è posizionata male (2.2). In questo caso agitare il blocco
motore o far cadere nuovamente la conchiglia nel vano
rotore per posizionarla correttamente.
Nel caso ciò non porti al risultato desiderato, procedere
come descritto nel capitolo “Registrazione del cuscinetto
magnetico”. La corretta posizione del rotore è garantita
quando questo può essere girato con facilità e non viene
a contatto radialmente con la parete del vano rotore.
Montaje tras mantenimiento completo
Después de limpiar o montar una pieza de recambio se
deberá proceder como sigue:
Dejar caer la arandela de rodamiento hexagonal en el
compartimento del rotor (1).
La arandela de rodamiento tiene que estar alineada con
el lado de rodamiento ranurado hacia arriba (2.1) (si
fuera necesario, sacudir hasta que la arandela esté bien
alineada).
Encajar el rotor en el compartimento del rotor (3), luego
dejar enclavar el rotor, ejerciendo una fuerte presión
con el pulpejo de la mano sobre la hélice (4) (si fuera
necesario, utilizar una toalla de mano para evitar
lesionarse la mano).
Si el rotor volviera bruscamente a su posición inicial
antes de alcanzar la “posición nominal” estable, signica
que la arandela de rodamiento está mal colocada (2.2).
Por este motivo, colocar en la posición correcta la
arandela de rodamiento sacudiendo el bloque de motor
o dejándola caer de nuevo en el compartimento del rotor.
Si no se consiguiera el resultado deseado, proceder
como se indica en el capítulo “Ajustar el apoyo del
imán”. La posición del rotor está garantizada si se
puede girar ligeramente y no tiene contacto radial con
la pared del rotor.
60
Anschließend den blauen Magnetaufsatz anbringen.
Dafür den Magnetaufsatz mit leichtem Druck an der Stelle
unterhalb der Motorblockkante (5) am Pumpenkörper
entlang nach oben schieben (6), bis die Rasthaken
einrasten (7).
Ansaugkorb (8) aufstecken, Kabelöffnung beachten (9)!
Nun kann ein Pumpenaufsatz (Siehe Kapitel
„Strömungsprole“) ausgewählt werden und die Pumpe
kann wieder in Betrieb genommen werden (Siehe Kapitel
„Inbetriebnahme“).
Afterwards, attach the blue magnetic attachment. For
this, slide the magnetic attachment upwards along the
pump housing (6), at the point below the edge of the
motor block (5) until the locking hooks click into place (7).
Attach the intake strainer (8), observe the cable opening
(9)!
Now a pump attachment (see chapter “Flow proles”)
can be selected, and the pump can be put into operation
again (see chapter “Operation”).
61
Enn insérez le support bleu pour Magnet Holder en
appuyant sous l’arête du bloc moteur (5) et le long du
bloc moteur en direction de la partie haute (6), jusqu’à
l’enclenchement (7).
Insérez le corps d’aspiration (8) en prenant soin de
l’entrée de câble (9)!
Il ne reste plus qu’à choisir un accessoire de sortie de
pompe en fonction du prol de brassage souhaité (voir
Prol de brassage), la pompe est à nouveau prête à
fonctionner (voir Mise en service).
A continuación, colocar la pieza sobrepuesta azul del
imán. Para este n, desplazar hacia arriba la pieza
sobrepuesta ejerciendo una ligera presión en el punto
por debajo del borde del bloque del motor (5) a lo largo
del cuerpo de la bomba (6), hasta que los ganchos de
retención queden encajados (7).
Encajar encima el cesto de aspiración (8), ¡Considerar el
oricio del cable (9)!
Ahora se puede seleccionar la pieza sobrepuesta de la
bomba (véase capítulo “perles de corriente”) y la bomba
se puede poner de nuevo en marcha (véase capítulo
“Puesta en marcha”).
Successivamente applicare il supporto blu con le
calamite. Nel punto (5) al di sotto del bordo del blocco
motore, far slittare verso l’alto (6) con una lieve pressione
il supporto lungo il corpo della pompa n quando non si
incastrano le linguette di arresto (7).
Applicare la gabbietta di aspirazione (8), badare al foro
per il cavo (9)!
Ora si può scegliere il terminale della pompa (vedi
capitolo “Proli di corrente”) e la pompa può essere
nuovamente messa in funzione (vedi capitolo “Messa in
funzione”).
62
Diagnoseschnittstelle (Interface)
Die Turbelle® Stream 3 / stream 3+ verfügt über verschiedene
Schutzmechanismen.
Fall A:
Wird ein Fehler oder eine Störung erkannt, stoppt die Pumpe
und das Diagnoseinterface leuchtet auf.
Alle 60 Sek. wird automatisch ein erneuter Startversuch
ausgeführt.
Die zwei roten LEDs (links auf dem Interface) (1) zeigen
den aktuell vorliegenden Fehlercode an. Die Anzahl der
kurzen Lichtpulse der linken LED entspricht dem Fehlercode
(Tabelle).
Leuchet die rechte rote LED auf, liegt ein Langzeitfehler
vor. Die Pumpe schützt sich dann selbst vor Schäden, da
sie 10 Mal vergeblich versucht hat, den regulären Betrieb
nach Eintreten eines Fehlers wieder aufzunehmen.
Pumpe auf Beschädigungen überprüfen, insbesondere
auf Blockade des Rotors. Aus- und Einstecken löscht
den Fehler.
Beispiel:
Blinkt die linke rote LED 5 Mal hintereinander auf
während die rechte rote LED durchleuchtet, hat sich die
Pumpe selbst abgeschaltet, da sie blockiert ist.
Diagnostic interface
The Turbelle® stream 3 / stream 3+ is equipped with
various protective devices.
Case A:
If an error or a fault is detected, the pump will stop and
the diagnostics interface will light up.
Every 60 seconds a new startup attempt will be performed
automatically.
The two red LEDs (left on the interface) (1) will display
the current error code. The number of short light pulses of
the left LED corresponds to the error code (table).
If the right red LED lights up, this will indicate a long term
fault. The pump will then protect itself against damage,
since it attempted to resume the normal operation 10
times after the fault occurrence.
Check the pump for damages, in particular for a blockage
of the rotor. Unplugging and plugging in the device will
erase the fault.
Example:
The left red LED ashes 5 times consecutively while the
right red LED is illuminated, the pump has switched off by
itself because it is blocked.
63
Interface de diagnostic
La Turbelle® stream 3 / stream 3+ possède plusieurs
niveaux de protections.
Cas A:
Si un défaut est reconnu, la pompe s’arrête et l’interface
de diagnostic s’éclaire.
Toutes les 60 sec. la pompe essaye un redémarrage.
Les deux LED rouges à gauche de l’interface (1) indiquent
le code d’erreur en cours. Le nombre d’impulsions courtes
de la LED de gauche correspond au code d’erreur (voir
tableau).
Si la LED rouge de droite est allumée, elle indique
une erreur à long terme. La pompe se protège d’une
destruction en ayant auparavant réalisée 10 essais de
redémarrage en marche normale après l’apparition du
défaut.
Vériez la pompe, en particulier un éventuel blocage du
rotor. Un arrêt - marche de la pompe efface cette erreur.
Exemple:
Si la LED rouge gauche clignote 5 fois de suite pendant
que la LED rouge droite est allumée en continu, la pompe
s’est déconnectée car elle est bloquée.
Interfaccia di diagnosi (Interface)
La Turbelle® Stream 3 / stream 3+ dispone di diversi
meccanismi di protezione.
Caso A:
Se viene rilevato un errore o una disfunzione, la pompa si
arresta e si accende l’interfaccia di diagnosi.
Ogni 60 secondi viene automaticamente eseguito un nuovo
tentativo di riavvio.
I due LED rossi (a sinistra sull’interfaccia) (1) indicano il
codice di errore attualmente presente. Il numero di brevi
impulsi luminosi del LED sinistro corrisponde al codice di
errore (tabella).
Se si illumina il LED rosso a destra, è presente un errore
duraturo. La pompa si protegge da sé dai danni, avendo
invano tentato dieci volte di riprendere il funzionamento
regolare dopo la comparsa di un errore.
Controllare la pompa per individuare eventuali danni,
in particolare il blocco del rotore. Lo spegnimento e la
riaccensione cancellano l’indicazione di errore.
Esempio:
Se il LED rosso a sinistra si illumina cinque volte di seguito
mentre il LED rosso a destra resta acceso, la pompa si è
spenta autonomamente essendo bloccata.
Interfaz de diagnóstico (Interface)
La Turbelle® Stream 3 / stream 3+ dispone de diversos
mecanismos protectores.
Caso A:
Si se detecta un error o una avería, la bomba se detiene y
la interfaz de diagnóstico se enciende.
Cada 60 segundos se realiza de modo automático un
nuevo ensayo de puesta en marcha.
Los dos LEDs rojos (a la izquierda sobre la interfaz) (1)
muestran el código de error actual. El número de impulsos
cortos de luz del LED izquierdo corresponde al código de
error (tabla).
Si el LED rojo derecho está encendido, signica que hay un
error a largo plazo. En este caso, la bomba se protege ella
misma contra daños, ya que ha probado 10 veces sin éxito,
volverse a poner en marcha de modo regular tras haber
surgido un error.
Comprobar la presencia de daños en la bomba,
particularmente si el rotor está bloqueado. Para borrar el
error basta con desenchufar y volver a enchufar.
Ejemplo:
Si el LED rojo izquierdo centellea 5 veces sucesivamente
mientras que el LED rojo derecho están encendido de modo
permanente, signica que la bomba se ha desconectado
ella misma porque está bloqueada.
64
Fehler-
code Beschreibung
1
Übertemperatur:
Leistungselektronik hat max. zulässige
Betriebstemperatur überschritten. (Kommt nur
vor bei unzulässiger Verwendung der Pumpe
in Flüssigkeiten über 35°C vor.)
2
Überstrombelastung
der Leistungselektronik.
3
Montagefehler:
Motorplatine nicht korrekt mit Spulen
verbunden In diesem Fall bitte den
technischen Service von TUNZE® kontaktieren.
(Kontaktdaten siehe S. 2)
4
Motorverhalten abnormal:
Rotor blockiert oder nicht in Position.
→ Reinigung wie in Kapitel „Wartung“.
5
Schutzabschaltung wegen Blockade
erkannt durch ungewöhnlich große Strom-
aufnahme.
→ Reinigung wie in Kapitel „Wartung“.
6
Überspannungsabschaltung
,
da die Versorgungsspannung 11 V
unterschritten oder 27 V überschritten hat.
→ Netzteil überprüfen!
DTC Description
1
Excessive temperature:
The maximum allowable operating temperature
of the electronics has been exceeded. (only
occurs in case of an improper use of the pump
in liquids with more than 35°C.)
2
Excessive current loading
of the performing electronics.
3
Installation error:
Motor circuit board is not correctly connected
with the coils → In this case please contact the
TUNZE® technical support.
(Contact information see page 2)
4
Abnormal motor behavior:
Rotor is blocked or not in position. Cleaning
as described in the chapter “Maintenance”.
5
Protective shut-down due to blockade
detected through unusually high current
consumption. → Cleaning as described in the
chapter “Maintenance”.
6
Over-voltage shutdown
,
because the voltage has fallen below 11 V or
exceeded 27 V.
→ Check the power supply!
1 - 8 x pulse
65
Code
d’erreur Description
1
Surchaue:
L’électronique de puissance a dépassé la
température autorisée (peut uniquement
arriver lors d’une utilisation anormale de la
pompe dans un liquide de plus de 35°C).
2
Surcharge
de l’électronique de puissance.
3
Défaut de montage:
Erreur de raccordement de la platine moteur
aux bobinages contactez le service
TUNZE®. (coordonnées page 2)
4
Caractéristiques anormales du moteur:
Rotor bloqué ou en mauvaise position.
Effectuez un entretien comme dans le
chapitre «Entretien».
5
Protection contre le blocage
détectée par une trop grande consommation
électrique.
Effectuez un entretien comme dans le
chapitre «Entretien».
6
Protection contre la tension
,
moins de 11 V ou plus de 27 V.
→ Vériez l’alimentation !
Código
de
errores Descripción
1
Temperatura excesiva:
La electrónica de potencia ha superado la
temperatura de servicio admisible. (sólo se
produce en el caso de utilizar la bomba de modo
no autorizado en líquidos con una temperatura por
encima de los 35ºC).
2
Carga por corriente excesiva
de la electrónica de potencia.
3
Error de montaje:
Placa de circuitos impresos no está unida
correctamente con las bobinas
→ En este caso, ponerse en contacto con el
servicio técnico de TUNZE®.
(Datos de contacto, véase página 2)
4
Comportamiento del motor anormal:
Rotor bloquea o no está en posición.
→ Limpieza como en capítulo “Mantenimiento”.
5
Desconexión protectora por bloqueo
detectado debido a un consumo de corriente
superior al habitual.
→ Limpieza como en capítulo “Mantenimiento”.
6
Desconexión por sobretensión
porque la tensión de suministro no ha llegado a
11 V o ha superado 27 V.
→ ¡Comprobar el bloque de alimentación!
Codice
di
errore Descrizione
1
Surriscaldamento::
L’elettronica di potenza ha superato la temperatura
di esercizio massima consentita. (Succede
soltanto in caso di utilizzo non consentito della
pompa in liquidi a più di 35 °C.)
2
Eccessivo carico di corrente
dell’elettronica di potenza.
3
Errore di montaggio:
Il circuito stampato del motore non è collegato
correttamente alle bobine
In questo caso rivolgersi al servizio tecnico di
TUNZE®.
(contatti vedi p. 2)
4
Comportamento anomalo del motore:
Il rotore è bloccato o non in posizione.
→ Pulizia come da capitolo “Manutenzione”.
5
Spegnimento preventivo a causa di un blocco
individuato per via di un assorbimento di corrente
insolitamente elevato.
→ Pulizia come da capitolo “Manutenzione”.
6
Spegnimento per tensione eccessiva
poiché la tensione di alimentazione è scesa sotto
11 V o salita oltre 27 V.
→ Vericare l’alimentatore!
66
Diagnoseschnittstelle (Interface)
Fall B:
Wird die Pumpe aus dem Wasser genommen oder
außerhalb des Wassers in Betrieb genommen und ist nicht
im Wavebetrieb, sondern im Pulsbetrieb mit konstanter
Drehzahl, so wird dies als Trockenlauf erkannt. Die
Pumpe dreht dann nur noch mit Minimaldrehzahl und das
Diagnoseinterface wird aktiviert.
Die sechs weißen LEDs (rechts auf dem Interface) zeigen
als Binärcode die bisherige Betriebsmonatszahl unter
Versorgungsspannung an. Insgesamt können damit 63
Monate dargestellt werden. Dazu die LED-Anzeige mit der
Tabelle vergleichen. Ab Betriebsmonat 63 leuchten immer
alle 6 LEDs.
Ein Blinken steht für 0.
Eine permanent leuchtende LED steht für 1.
Alle 10 s wird ein erneuter Start eingeleitet, um zu
prüfen, ob sich die Pumpe wieder im Wasser bendet.
Nach 10 erfolglosen Starts geht die Pumpe in den
Langzeitfehlerzustand über (
Fehlercode 8
).
Diagnostic interface
Case B:
If the pump is removed from the water or put into
operation outside of the water, and it is not in the wave
operation but in the pulsed mode with a constant speed,
this will be recognized as a dry running. The pump will
then only rotate at minimum speed and the diagnostic
interface will be activated.
The six white LEDs (at the right on the interface) show
the current number of operating months under supply
voltage as a binary code. A total of 63 months can be
depicted through this. For this, compare the led display
with the table. As of the 63rd month of operation all 6
LEDs will always be lit.
A blinking stands for 0.
A permanently lit LED stands for 1.
A restart is initiated every 10 s to check whether the
pump is back in the water. After 10 unsuccessful starts
the pump will switch into the long term fault state (
error
code 8
).
Monat
month
mois
Binärcode
binary code
code binaire
1 000001
2 000010
3 000011
4 000100
5 000101
6 000110
7 000111
8 001000
9 001001
10 001010
11 001011
12 001100
13 001101
14 001110
15 0011110
16 010000
17 010001
18 010010
19 010011
20 010100
Monat
month
mois
Binärcode
binary code
code binaire
21 010101
22 010110
23 010111
24 011000
25 011001
26 011010
27 011011
28 011100
29 011101
30 011110
31 011111
32 100000
33 100001
34 100010
35 100011
36 100100
37 100101
38 100110
39 100111
40 101000
41 101001
Monat
month
mois
Binärcode
binary code
code binaire
43 101011
44 101100
45 101101
46 101110
47 101111
48 110000
49 110001
50 110010
51 110011
52 110100
53 110101
54 110110
55 110111
56 111000
57 111001
58 111010
59 111011
60 111100
61 111101
62 111110
63 111111
67
Interfaz de diagnóstico (Interface)
Caso B:
Si la bomba se saca del agua o se pone en marcha fuera
del agua y no está en funcionamiento Wave, sino en
funcionamiento por impulsos con velocidad constante,
se considerará esta constelación como marcha en seco.
La bomba gira entonces sólo a la velocidad mínima y se
activa la interfaz de diagnóstico.
Los seis LEDs blancos (a la derecha sobre la interfaz)
indican como código binario el número de meses de
servicio de hasta la fecha debajo de la tensión de
suministro. En total se pueden representar así 63 meses.
Para este n se ha de comparar la indicación LED con
la tabla. A partir del mes de servicio 63 se encenderán
siempre los 6 LEDs.
Un centelleo signica 0.
Un encendido permanente del LED signica 1
Cada 10 s se inicia una nueva puesta en marcha para
comprobar si la bomba se vuelve a encontrar en el agua.
Tras haber realizado 10 puestas en marcha sin éxito, la
bomba pasará al estado de error de largo plazo (
código
de error 8
).
Interfaccia di diagnosi (Interface)
Caso B:
Se la pompa viene estratta dall’acqua o viene messa in
funzione fuori dall’acqua e non è in modalità “Wave”, bensì
in modalità di pulsazione con numero di giri costante,
questa condizione viene riconosciuta come funzionamento
a secco. La pompa in questo caso gira solo a un numero di
giri minimo e si attiva l’interfaccia di diagnosi.
I sei LED bianchi (a destra sull’interfaccia) indicano come
codici binari il numero di mesi di esercizio in tensione di
alimentazione. Vengono così indicati complessivamente
no a 63 mesi. Confrontare l’indicazione LED con la
tabella. A partire dal mese di esercizio 63 si illuminano
sempre tutti i sei LED.
Un lampeggiamento sta per 0.
Un LED acceso permanentemente sta per 1.
Ogni 10 secondi la pompa cerca di riavviarsi per vericare
se si trova nuovamente in acqua. Dopo 10 avvii falliti la
pompa passa allo stato di errore duraturo (
codice di
errore 8
).
Interface de diagnostic
Cas B:
Si la pompe est retirée de l’eau ou mise en service en-
dehors de l’eau, hors mode « Wave » mais en mode
« Puls » ou vitesse de rotation constante, cet état est
considéré comme un fonctionnement à sec. La pompe
se stabilise alors dans une vitesse de rotation minimale
et l’interface de diagnostic est mise en service.
Les six LED blanches (à droite de l’interface) indiquent
la durée de fonctionnement (pompe branchée en mois)
sous forme de comptage binaire. Au maximum, il est
possible de compter jusqu’à 63 mois de fonctionnement.
Pour lire la durée, comparez pour cela le comptage
binaire avec le tableau. A partir de 63 mois, toutes les
LED restent en fonction.
Un clignotement compte pour « 0 ».
Une LED permanente compte pour « 1 ».
Toutes les 10 sec., la pompe essayera un fonctionnement
an de vérier si elle est dans l’eau. Après 10 essais
infructueux, la pompe indiquera un défaut permanent
(
code « 8 »
).
68
Justieren der Magnetlagerung
Die Justierung der Magnetlagerung erfolgt bereits bei der
Herstellung, eine erneute Lagereinstellung ist in der Regel
nicht mehr erforderlich! Wenden Sie sich im Problemfall
daher immer zuerst an den Fachhändler oder direkt an
den Hersteller. Ein falsch eingestelltes Lager kann die
Verlässlichkeit der Pumpe beeinträchtigen und zu unnötigem
Verschleiß und Kosten führen.
Die Neujustierung kann nach mehrjährigem Betrieb
erforderlich werden, falls die hexagonale Lagerscheibe
Verschleißerscheinungen aufweist. Dies zeigt sich in einem
überhöhten Drehwiderstand des Rotors bei ausgeschalteter
Pumpe. Die Lagerscheibe kann dann entweder nachjustiert
oder durch einfachen Austausch bei der Wartung durch eine
Neue ersetzt werden.
Aufbau des axialen Lagers (Abbildung dient der
Veranschaulichung. Komponenten nicht zerlegen!):
- Lageraufnahme (1) mit integrierter Mutter (2) sind fest
verbaut
- Lagerschraube (3) für einen regelbaren Druck auf die
Lagerscheibe
Ist die Lagerschraube zu weit eingeschraubt, springt der
Rotor heraus, bzw. kann nicht mehr eingebaut werden. Ist
die Lagerschraube zu weit herausgeschraubt, presst der
Rotor unnötig stark gegen die hexagonale Lagerscheibe.
Das erhöht den Energieverbrauch und Verschleiß im Betrieb.
Adjusting the magnetic bearing
The magnetic bearings are already calibrated during
the production, which usually omits a renewed bearing
adjustment! Therefore, always rst contact your specialist
dealer or the manufacturer directly in case of problems.
An incorrectly adjusted bearing can affect the reliability of
the pump and lead to unnecessary wear and costs.
The readjustment may be necessary after several years
of operation if the hexagonal bearing disc shows signs
of wear. This can be identied through an excessive
rotational resistance of the rotor when the pump is
switched off. In this case, the bearing disc can either be
readjusted or simply replaced with a new bearing disc
during the maintenance.
Design of the axial bearing (Figure provides an illustration.
Do not disassemble the components!):
- Bearing seat (1) with integrated nut (2) are rmly
installed
- Bearing screw (3) for an adjustable pressure on the
bearing disc
The bearing screw is screwed in too far, the rotor will pop out
or can no longer be installed. If the bearing screw is screwed
out too far, the rotor will press against the hexagonal bearing
disc with an unnecessarily excessive force. This will increase
the energy consumption and wear during operation.
NICHT ZERLEGEN!
DO NOT DISASSEMBLE!
NE PAS DEMONTER !
NON SMONTARE!
¡NO DESMONTAR!
69
Réglage du palier magnétique
L’ajustement du palier magnétique est réalisé lors du
processus de fabrication de la pompe et ne nécessite
en principe plus aucune modication ultérieure. En cas
disfonctionnements, veuillez tout d’abord et toujours vous
référer à votre commerçant ou directement au fabricant.
Un palier magnétique mal ajusté peut inuencer la durée
de vie de la pompe et conduire à une usure prématurée
ainsi qu’à des coûts inutiles.
Un réglage en usine pourrait cependant être nécessaire si
le palier coquille hexagonal montrait des traces d’usures
après de nombreuses années de fonctionnement. Cela se
constate à résistance accrue du rotor à la rotation, pompe
débranchée. Dans ce cas, le palier s’ajuste simplement ou
se remplace le cas échéant lors de l’entretien.
Montage axial du palier (l’illustration sert uniquement à la
compréhension spatiale, ne pas démonter!):
- support de palier (1) à letage intégré (2), ensemble intégré
- vis de réglage du palier (3) pour une pression variable sur
le palier
Si la vis de palier est trop serrée, le rotor peut jaillir ou
ne plus tenir dans le moteur. Si la vis de palier est trop
desserrée, le rotor pressera inutilement sur le palier
coquille hexagonal en augmentant l’énergie consommée
et le facteur d’usure.
Ajuste del apoyo de los imanes
¡El ajuste del apoyo de los imanes se efectúa ya en el
momento de la producción, por lo tanto, un reajuste de
los mismos no es necesario por regla general! En caso de
problemas, recomendamos que se dirijan siempre primero al
comerciante especializado o directamente al fabricante. Un
apoyo mal ajustado puede mermar la abilidad de la bomba
y causar un desgaste y gastos innecesarios.
Es posible que sea necesario realizar un reajuste tras
haber transcurrido varios años de servicio, si la arandela
de rodamiento hexagonal presenta señales de desgaste.
Lo que se muestra con una resistencia mayor al giro del
rotor mientras la bomba está desconectada. La arandela de
rodamiento se puede reajustar o bien sustituir simplemente
durante el mantenimiento por una nueva.
Estructura del rodamiento axial (Ilustración es únicamente a
título de ejemplo. ¡No desmontar los componentes!):
- El alojamiento del rodamiento (1) con tuerca integrada (2)
están montados jos
- Tornillo de rodamiento (3) para una presión regulable
sobre la arandela de rodamiento
Si el tornillo de rodamiento se ha enroscado demasiado,
el rotor saltará, o no se podrá montar más. Si el tornillo
de rodamiento se ha enroscado demasiado poco, el
rotor presionará innecesariamente contra la arandela de
rodamiento hexagonal. Lo que aumentará el consumo de
energía y el desgaste durante el servicio.
Regolazione del cuscinetto magnetico
La registrazione del cuscinetto magnetico avviene già
in fabbrica, di regola non è più necessaria una nuova
registrazione del cuscinetto! Pertanto, in caso di problemi
rivolgersi sempre prima al negoziante specializzato o
direttamente al produttore. Un cuscinetto registrato male può
compromettere l’afdabilità della pompa e comportare usura
e costi inutili.
Una registrazione può rendersi necessaria dopo un
funzionamento di diversi anni, nel caso in cui la conchiglia
esagonale del cuscinetto presenti segni di usura. Questo si
riette su una maggiore resistenza ai giri del rotore quando
la pompa è spenta. In questo caso si può provvedere a
una nuova registrazione della conchiglia oppure in fase di
manutenzione la si può semplicemente sostituire.
Composizione del cuscinetto assiale (l’illustrazione serve
soltanto a mostrare i componenti, che non devono essere
smontati!):
- l’alloggiamento del cuscinetto (1) con il dado integrato (2)
sono ssi
- la vite del cuscinetto (3) serve a regolare la pressione sulla
conchiglia
Se la vite del cuscinetto è avvitata troppo verso l’interno, il
rotore salta fuori o non può più essere inserito; se la vite è
troppo allentata, per contro, il rotore preme con eccessiva
forza contro la conchiglia esagonale del cuscinetto. Ciò
aumenta il consumo di energia e l’usura nel funzionamento.
70
To perform a readjustment, proceed as follows:
In order to gain access to the bearing screw (1) remove
the intake strainer by pressing on the four locking hook
heads (2) with both thumbs and index ngers, and then
apply pressure from the propeller side (3).
Loosen the blue magnetic attachment by pressing the
two locking hooks (4), this will enable an easy downward
sliding of the blue magnetic attachment (5).
Zum Nachjustieren wie folgt vorgehen:
Um Zugang zur Lagerschraube (1) zu erlangen,
gleichzeitiges Drücken der vier Rasthakenköpfe (2)
mit beiden Daumen und Zeigengern entfernen und
Ansaugkorb durch Druck von Propellerseite lösen (3).
Blauen Magnetaufsatz lockern, dazu die beiden
Rasthaken (4) drücken, dadurch lässt sich der blaue
Magnetaufsatz leicht nach unten schieben (5).
71
Pour ajuster, suivre tout d’abord cette procédure:
An d’accéder à la vis de réglage du palier (1), poussez
à force égale les quatre verrous (2) du corps d’aspiration
avec les deux pouces et index en direction de l’hélice (3).
Retirez le support (bleu) pour les Magnets Holder, pour
cela poussez les deux attaches (4), le support se laisse
aisément repousser vers le bas de la pompe (5).
Para reajustar proceder como se indica a continuación:
Para acceder al tornillo de rodamiento (1), retirar los
cuatro cabezales de gancho de retención (2) presionando
al mismo tiempo con ambos pulgares e índices y aojar
el cesto de aspiración presionando por el lado de la
lice (3).
Aojar la pieza sobrepuesta azul del imán, para este n
presionar ambos ganchos de retención (4), así se puede
desplazar la pieza sobrepuesta azul del imán con toda
facilidad hacia abajo (5).
Per la registrazione procedere come segue:
Per accedere alla vite del cuscinetto (1), premere
contemporaneamente con pollici e indici sulle quattro
linguette di arresto (2) e slare la gabbietta di aspirazione
dal lato elica mediante pressione (3).
Allentare il supporto azzurro con le calamite premendo
sulle due linguette di arresto (4); in questo modo si
può agevolmente far slittare verso il basso il supporto
azzurro (5).
72
Justierung der Lagerscheibe:
Lagerschraube mit einem Schlitzschraubendreher (1) einige
Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn drehen (2). Dadurch wird
die Lagerscheibe abgesenkt und ein sicherer Einbau des Rotors
wird möglich. Schraube nicht vollständig herausschrauben.
Falls der Rotor nicht bereits montiert ist, diesen in den
Rotorraum stecken (3), danach mit kräftigem Druck des
Handballens auf den Propeller den Rotor einrasten lassen (4)
(evtll. Handtuch verwenden, um Verletzungen an der Hand zu
vermeiden) (siehe auch Kapitel „Demontage und Wartung“ ).
Durch das vorherige Absenken der Lagerscheibe lässt sich der
Rotor nur noch mit Widerstand von Hand drehen, da der Rotor
jetzt übermäßig fest gegen die hexagonale Lagerscheibe drückt.
Nun die Schraube im Uhrzeigersinn drehen (5), bis der Rotor
von selbst schlagartig aus dem Motorblock springt (6). Damit ist
genau die Einstellung der Lagerschraube gefunden, in der das
Lagerungssystem instabil wird.
Vorsicht! Verletzungsgefahr!
Evtll. Handtuch verwenden, um den Schlag zu dämpfen.
Anschließend Schraube 1/4 Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn drehen (7), denn genau 1/4 Umdrehungen
unterhalb der Einstellung bei der der Rotor herausspringt
bendet sich die optimale Betriebseinstellung.
Ausrichtung der Lagerscheibe überprüfen (siehe Kapitel
„Montage nach kompletter Wartung“), diese kann durch das
schlagartige herausspringen des Rotors verdreht worden sein.
Rotor erneut mit kräftigem Druck des Handballens auf den
Propeller in den Motorblock einrasten lassen (8).
Der Rotor sollte sich jetzt wieder leicht drehen lassen.
Adjustment of the bearing disc:
Turn the bearing disc a few revolutions in the counterclockwise
direction (2) with a screwdriver (1). Through this, the bearing
disc will be lowered and a secure installation of the rotor
enabled. Do not completely unscrew the screw.
If the rotor isn‘t already mounted, insert the rotor into the rotor
compartment (3), afterwards apply excessive pressure to the
propeller with the ball of the hand in order to snap the rotor into
place (4) (possibly use a towel to avoid injury to the hand) (see
also chapter “Disassembly and maintenance”).
Through the previous lowering of the bearing disc, the rotor can
only be rotated by hand with resistance, because the rotor now
pushes against the hexagonal bearing disc too rmly.
Now turn the screw in a clockwise direction (5) until the rotor
suddenly jumps out of the motor block (6) by itself. Through this
the precise setting of the bearing screw is found, in which the
bearing system becomes unstable.
Caution! Risk of injury!
Possibly use a towel to dampen the ejection force.
Afterwards turn the screw 1/4 turn counterclockwise (7), because
precisely 1/4 rotation below the setting at which the rotor pops
out is the optimum operation setting.
Check alignment of the bearing disc (see chapter “Installation
after complete maintenance”), as this can be twisted through a
sudden popping out of the rotor.
Latch the rotor into the motor block again, through a strong
pressure application with the ball of the hand onto the
propeller (8).
The rotor should now be able to rotate easily again.
min.
6mm
kg
kg
1
X
4
73
Ajuster la vis de palier:
A l’aide d’un tournevis plat (1), tournez la vis de palier dans le sens
anti-horaire (2) pour quelques tours environ. Ceci aura pour effet
de rentrer le palier coquille hexagonal et facilitera l’introduction du
rotor. Ne pas retirer complètement la vis de palier !
Si le rotor n’est pas monté, insérez-le dans le puits du bloc moteur
(3) et appuyez fortement avec la paume de la main sur l’hélice
jusqu’à l’enclenchement complet (4) (utilisez éventuellement
un torchon pour éviter le contact avec l’hélice tranchante) (voir
également « Démontage et entretien »).
Du fait de la modication de la hauteur du palier auparavant, le
rotor se laisse tourner à la main avec une certaine résistance car
il est poussé avec force contre le palier plastique.
Tournez doucement la vis de palier dans le sens horaire (5)
jusqu’à ce que le rotor jaillisse avec force du bloc moteur (6).
Cette opération a permis de trouver le point de réglage du
palier magnétique en indiquant le point d’instabilité du système.
Attention, risque de blessure! Nous conseillons éventuellement
l’utilisation d’un torchon an d’amortir le mouvement.
Puis tourner à nouveau la vis de réglage du palier exactement
1/4 tour en sens anti-horaire (7), cette position correspond
exactement au réglage idéal de fonctionnement.
Vériez bien le sens du palier coquille (voir Remontage après
un entretien complet), celui-ci pourrait s’être retourné lors d’une
expulsion de rotor et se retrouver dans le sens inverse.
Insérez à nouveau le rotor dans le puits du bloc moteur et
appuyer fortement avec la paume de la main sur l’hélice jusqu’à
l’enclenchement complet (8).
Le rotor devrait maintenant à nouveau se laisser tourner sans
résistance.
Ajuste de la arandela de rodamiento:
Girar algunas vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj el
tornillo de rodamiento (2) con un destornillador de cabeza ranurada
(1). Así se desciende la arandela de rodamiento y se puede montar
de modo seguro el rotor. No desenroscar el tornillo por completo.
Si el rotor no estuviera aún montado, encajar éste en el
compartimento del rotor (3), luego dejar enclavar el rotor, ejerciendo
una fuerte presión con el pulpejo de la mano sobre la hélice (4) (si
fuera necesario, utilizar una toalla de mano para no lesionarse la
mano) (véase capítulo „Desmontaje y mantenimiento“).
Como se ha descendido con anterioridad la arandela de rodamiento,
el rotor se podrá girar a mano sólo con resistencia porque el rotor
presiona demasiado contra la arandela de rodamiento hexagonal.
Girar ahora el tornillo en el sentido de las agujas del reloj (5), hasta
que el rotor salte por sí mismo de golpe del bloque del motor (6). Así
se ha encontrado con precisión el ajuste del tornillo de rodamiento
en el que el sistema de apoyo se hace inestable.
¡Atención!
¡Riesgo de lesión!
Si fuera necesario, utilizar una toalla de mano
para amortiguar el golpe.
A continuación, girar el tornillo 1/4 vuelta en sentido contrario a las
agujas del reloj (7), pues justamente 1/4 vuelta por debajo del ajuste,
para el cual el rotor salta, se encuentra el ajuste de servicio óptimo.
Comprobar la alineación de la arandela de rodamiento (véase
capítulo “Montaje tras mantenimiento completo”), pues puede
haberse desajustado al salgar el rotor de golpe.
Volver a dejar encajar el rotor en el bloque del motor, ejerciendo
para este n una fuerte presión con el pulpejo de la mano sobre la
hélice (8).
Una vez hecho esto, el rotor debería dejarse girar ahora ligeramente.
Registrazione della conchiglia del cuscinetto:
Girare con un cacciavite a taglio (1) la vite del cuscinetto di
qualche giro in senso antiorario (2). In questo modo la conchiglia
del cuscinetto si abbassa ed è possibile un inserimento sicuro
del rotore. Non estrarre completamente la vite.
Nel caso in cui il rotore non fosse già montato, inserirlo nel vano
rotore (3) e farlo incastrare esercitando una forte pressione
del palmo della mano sul rotore (4) (usare eventualmente
una salvietta per evitare ferite alla mano; vedi anche capitolo
“Smontaggio e manutenzione”).
Avendo prima abbassato la conchiglia del cuscinetto, il rotore
si lascia girare con la mano solo a fatica poiché ora il rotore
preme eccessivamente contro la conchiglia esagonale.
Ora girare la vite in senso orario (5) n quando il rotore salta di
colpo fuori dal blocco motore (6). In questo modo si è trovata
esattamente la posizione della vite del cuscinetto in cui il
sistema risulta instabile.
Attenzione! Pericolo di ferimento!
Usare eventualmente una salvietta per attutire il colpo.
Ora girare la vite di 1/4 giro in senso antiorario (7) perché
l’impostazione per un funzionamento ottimale si trova
esattamente 1/4 giro al di sotto dell’impostazione in cui il rotore
salta fuori.
Vericare l’orientamento della conchiglia del cuscinetto (vedi
capitolo “Montaggio dopo la manutenzione completa); questa
potrebbe essersi girata per via dell’improvviso scatto del rotore.
Far nuovamente incastrare il rotore nel blocco motore (8)
mediante una forte pressione con il palmo della mano sull’elica.
A questo punto il rotore dovrebbe girare senza resistenza.
74
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt der
Firma TUNZE® Aquarientechnik GmbH entschieden
haben. Um Ihrem Vertrauen gerecht zu werden,
sehen wir es als Hersteller als unsere Verpichtung,
ein fehlerfreies Produkt zu übergeben, an dem Sie
lange Freude haben. Unsere Leidenschaft beginnt bei
der Konstruktion und durchläuft unsere Produktion,
Qualitätskontrolle und Verpackung. Sollten Sie dennoch
Mängel feststellen, bitten wir Sie, nicht zu zögern
und Ihren Händler oder uns direkt zu kontaktieren.
Prüfzertikat
Um höchste Standards zu sichern wird jede Turbelle®
stream 3 / stream 3+ Pumpe einem 24-Stunden-
Betriebstest unterzogen. Im Anschluss daran habe
ich dieses Exemplar zusätzlich auf optische Fehler,
akustische Unstimmigkeiten, sowie die elektrische
Leistung überprüft und konnte keine Mängel feststellen.
Thank you very much, that you have opted to purchase
a high-quality product from TUNZE® Aquarientechnik
GmbH. As the manufacturer, we regard it as our
obligation to deliver a awless product to you which
will provide you with many years of enjoyment, in order
to fulll the trust you have placed in us. The passion
for what we do is already applied during the design
stages and continued throughout the production, the
quality control, and all the way up to the packaging.
Should you still detect any defects, we kindly ask you
not to hesitate and directly contact your dealer or us.
Test certicate
In order to ensure the highest standards each Turbelle®
stream 3 / stream 3+ pump is subjected to a 24-hour
operating test. Subsequently, I have also checked this
specimen for visual errors, acoustic inconsistencies, as
well as the electric performance, and could not detect
any deciencies.
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
75
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de
qualité de la marque TUNZE® Aquarientechnik GmbH.
An d’honorer votre conance, il nous est essentiel
en tant que fabriquant de vous transmettre un produit
libre de tout défaut, avec lequel vous obtiendrez
beaucoup de satisfaction. Notre passion débute par
la construction et se poursuit le long de la chaine de
fabrication, contrôle de qualité et emballage nal.
Si malgré cela vous deviez rencontrer un défaut,
nous vous prions de contacter votre commerçant
ou nous-même, directement et sans délais.
Certicat d’essai
An de vous garantir les standards de production les plus
élevés, chaque pompe Turbelle® stream 3 / stream 3+ a
subit un test de fonctionnement de 24 heures. A l’issue
de ce test, j’ai vérié cet exemplaire au niveau optique,
dans ses performances acoustiques et énergétiques
sans avoir réussi à décelé de défaut.
Muchas gracias por haberse decidido a adquirir un producto
de calidad de la compañía TUNZE® Aquarientechnik GmbH.
A n de hacernos dignos de la conanza depositada en
nuestra compañía, le entregamos en función de fabricante
un producto exento de defectos con el que estará satisfecho
por mucho tiempo. Nuestro entusiasmo y nuestra dedicación
comienzan en la construcción y comprenden igualmente
las etapas de producción, control de calidad y embalaje.
No obstante, si se constataran defectos, le rogamos que
no dude en ponerse en contacto con su distribuidor o con
nosotros directamente.
Certicado de vericación
Cada uno de las bombas Turbelle® stream 3 / stream
3+ se somete a un ensayo de funcionamiento de 24
horas que tiene como n asegurar los estándares más
exigentes de calidad. A continuación he controlado la
presencia de errores ópticos, anomalías acústicas, así
como la potencia eléctrica de este ejemplar, sin poder
constatar defecto alguno.
La ringraziamo per aver scelto un prodotto di qualità
della TUNZE® Aquarientechnik GmbH. Per ricambiare la
Sua ducia noi come produttori ci sentiamo in obbligo di
offrire un prodotto privo di difetti che possa soddisfarla
a lungo. La nostra passione inizia con la costruzione e
resta invariata durante la produzione, il controllo qualità
e il confezionamento. Nel caso Lei dovesse comunque
notare dei difetti La preghiamo di non esitare a contattare
il Suo negoziante o direttamente noi.
Certicato di collaudo
Per garantire i massimi livelli di standard, ogni pompa
Turbelle® stream 3 / stream 3+ è sottoposta a un test di
funzionamento di 24 ore. Dopodiché ho vericato questo
pezzo per rilevare eventuali errori ottici e disturbi acustici
e ho misurato la potenza elettrica, senza notare alcun
difetto.
76
TUNZE® Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
Garantie
Für das von TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellte
Gerät wird für einen Zeitraum von sechzig (60)
Monaten ab dem Kaufdatum eine begrenzte Garantie
gewährt, die sich auf Material- und Fabrikationsmängel
erstreckt. Im Rahmen der entsprechenden Gesetze
beschränken sich Ihre Rechtsmittel bei Verletzung
der Gewährleistungspicht auf die Rückgabe des von
TUNZE® Aquarientechnik GmbH hergestellten Gerätes
zur Reparatur oder zum Ersatz, was im Ermessen
des Herstellers liegt. Im Rahmen der entsprechenden
Gesetze sind dies die einzigen Rechtsmittel.
Folgeschäden und sonstige Schäden sind ausdrücklich
davon ausgeschlossen. Defekte Geräte müssen in der
Originalverpackung zusammen mit dem Kassenzettel in
einer freigemachten Sendung an den Händler oder den
Hersteller gesandt werden. Unfreie Sendungen werden
vom Hersteller nicht angenommen.
Verschleißteile wie Pumpenantriebe oder Lagerscheiben
enthalten eine limitierte Garantiezeit von zwei Jahren.
Garantieausschluss besteht auch für Schäden durch
unsachgemäße Behandlung (z.B. Wasserschäden),
technische Änderungen durch den Käufer, oder durch
Anschluss an nicht empfohlene Geräte.
Technische Änderungen, insbesondere solche, die der
Sicherheit und dem technischen Fortschritt dienen,
behält sich der Hersteller vor.
Warranty
The unit manufactured by TUNZE® Aquarientechnik
GmbH carries a limited guarantee for a period of
sixty (60) months after the date of purchase covering
all defects in material and workmanship. Within the
framework of the corresponding laws, your remedies in
case of a violation of the guarantee obligation shall be
limited to returning the unit manufactured by TUNZE®
Aquarientechnik GmbH for repair or replacement at the
discretion of the manufacturer. Within the framework
of the corresponding laws, the said shall be the only
remedies. Consequential damage and/or other damage
shall be excluded therefrom explicitly. Defect units shall
have to be shipped to the dealer or the manufacturer in
the original packaging together with the sales slip in a
pre-paid consignment. Unpaid consignments will not be
accepted by the manufacturer.
Wear parts such as pump drives or bearing washers
include a limited warranty period of two years. Exclusion
from guarantee shall exist also in case of damage caused
by inexpert handling (such as water damage), technical
modication carried out by the buyer or by connection to
devices which have not been recommended.
Subject to technical modications, especially those
which further safety and technical progress.
Customers in USA, please refer to seperate Limited
Warranty for United States brochure.
77
Garantie
Cet appareil manufacturé par TUNZE® Aquarientechnik
GmbH bénécie d’une garantie limitée à une durée
légale de soixante mois (60) à partir de la date d’achat et
concernant les vices de fabrication et de matériaux. Dans
le cadre des lois correspondantes, les voies de recours
lors dun dommage se limitent au retour de l’appareil
produit par TUNZE® Aquarientechnik GmbH à son service
réparation ou au remplacement de lappareil ce qui reste
de l’appréciation du fabriquant. Dans le cadre des lois
correspondantes, il s’agit de l’unique voie de recours.
D’autres dommages et dégâts en sont catégoriquement
exclus. Les appareils défectueux doivent être expédiés
dans leur emballage d’origine, accompagnés du
bordereau de caisse dans un envoi affranchi à ladresse
du commerçant ou du fabricant. Les envois non affranchis
ne sont pas acceptés par le fabricant.
Les pièces d’usure comme les entrnements de
pompe ou rondelles d’appui sont couvertes par une
garantie limitée à deux ans. L’exclusion de garantie
concerne aussi les dégâts par traitement incorrect (par
exemple des dégâts causés par l’eau), les modications
techniques effectuées par l’acheteur ou le raccordement
à des appareillages non recommandés par le fabricant.
Le fabricant se réserve le droit d’effectuer des
modications techniques, en particulier dans le domaine
de la sécurité et du progrès technique.
Garantía
Para el aparato fabricado por TUNZE® Aquarientechnik
GmbH se concede una garantía limitada por un periodo
de tiempo de sesenta (60) meses a partir de la fecha de
compra, que cubre los defectos de material y fabricación.
De acuerdo con las leyes vigentes, los medios jurídicos
se limitan en caso de infracción de la obligación de
garantía a la devolución del aparato fabricado por
TUNZE® Aquarientechnik GmbH para su reparación o
reemplazo, según criterio del fabricante. De acuerdo
con las leyes vigentes es el único medio jurídico. Se
excluyen expresamente los daños consiguientes y otros
daños. Los aparatos defectuosos deben ser entregados a
porte pagado en su embalaje original junto con el recibo
de venta al comerciante o fabricante. No se aceptarán
envíos sin franquear.
Las piezas de desgaste, como los accionamientos de las
bombas o las arandelas de los rodamientos, tienen una
garantía limitada de dos años.
La garantía no incluye tampoco los daños causados por
un tratamiento inadecuado (p. ej. daños debidos al agua),
cambios técnicos realizados por el comprador, o bien a
causa de la conexión a aparatos no recomendados.
El fabricante se reserva el derecho de aportar
modicaciones técnicas, en particular en benecio de la
seguridad y del progreso técnico.
Garanzia
Per un periodo di sessanta (60) mesi a partire dalla
data di acquisto lapparecchio prodotto da TUNZE®
Aquarientechnik GmbH è coperto da una garanzia limitata
estesa a difetti di materiale e di fabbricazione. Nell’ambito
delle leggi vigenti i Suoi diritti in caso di non ottemperanza
agli obblighi di garanzia si limitano alla restituzione
dell’apparecchio prodotto da TUNZE® Aquarientechnik
GmbH ai ni della riparazione o della sostituzione, a
discrezione del produttore. Nel quadro delle leggi vigenti
queste sono le uniche vie di risarcimento possibili. Sono
espressamente esclusi da queste disposizioni danni non
inerenti l’apparecchio stesso e altri danni. Lapparecchio
difettoso deve essere spedito, nella confezione originale
e allegandovi lo scontrino, al Suo rivenditore oppure
al produttore. I colli non affrancati vengono riutati dal
produttore.
Le parti soggette a usura, come gli azionamenti delle
pompe o le rondelle dei cuscinetti, sono coperte da una
garanzia limitata di due anni.
Le prestazioni di garanzia sono escluse anche in caso
di danni dovuti a uso improprio (p. es. danni da acqua),
a modiche tecniche da parte dell’acquirente o al
collegamento ad apparecchi non consigliati.
Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche
tecniche, in particolare a benecio della sicurezza e di
migliorie tecniche.
78
LIMITED WARRANTY
APPLICABLE TO
SALES OF TUNZE
®
PRODUCTS IN THE
UNITED STATES
OF AMERICA
TUNZE® USA LLC
2121 Cole Springs Rd
Buda TX 78610
Phone 001 (512) 833-7546
Fax 001 (512) 832-6082
www.tunze.com
As used in this limited warranty:
(1) the term “product” means the TUNZE® product you
purchased that accompanies this document,
(2) the term “TUNZE®” means TUNZE® Aquarientechnik GmbH,
(3) the terms “purchaser” and “you” means the person or entity
who originally purchased the product,
(4) the term “date of purchase” means the date payment was
provided by purchaser for the product, and
(5) the term “seller” means the person or entity from whom you
purchased the product.
TUNZE® warrants that this unit will be free from defects in
material and workmanship for a period of 24 months from the
date of purchase.
During the applicable warranty period, provided the product is
returned in accordance with the terms of this limited warranty,
TUNZE® will repair or replace the product, without charge to
purchaser, or, at TUNZE®’s sole and exclusive option, refund the
purchase price. TUNZE® may, at TUNZE®’s sole and exclusive
option, use rebuilt, reconditioned, or new parts or components
when repairing any Product, or may replace product with a
rebuilt, reconditioned or new product. All repaired / replaced
products will be warranted for a period equal to the remainder of
the original limited warranty on the original product.
All replaced products, parts, components, and equipment
shall become the property of TUNZE®. This limited warranty is
extended to the original purchaser only and is not transferable
or assignable to any other person or entity.
To obtain service under this limited warranty, purchaser must
rst contact TUNZE® United States distributor, TUNZE® USA,
LLC via:
telephone: (512) 833-7546 or
U.S. Mail: 2121 Cole Springs Rd, Buda TX 78610, USA
to arrange for return of the product, shipment of a replacement
part, or to receive further instructions. TUNZE® or its distributor
may require proof of the purchase and date of purchase by the
sales receipt or comparable proof of sale showing the original
date of purchase, the serial number of the product and the
seller‘s name and address. If TUNZE® determines that any
product is not covered by this limited warranty, the purchaser
must pay all parts, shipping, and labor charges for the repair or
return of such a product.
This limited warranty is conditioned upon proper use of the
product by the purchaser. This limited warranty does not cover:
(a) defects or damage resulting from accident, misuse, abnormal
use, abnormal conditions, improper storage, sand or dirt, neglect,
or unusual physical, electrical or electromechanical stress;
(b) scratches, dents and cosmetic damage, unless caused by
TUNZE®;
(c) defects or damage resulting from excessive force or use of a
metallic object when conducting maintenance;
(d) ordinary wear and tear;
(e) defects or damage resulting from the use of the product in
conjunction or connection with accessories, products, or ancillary
/ peripheral equipment not furnished or approved by TUNZE®;
79
(f) defects or damage resulting from improper testing, operation,
maintenance, installation, service, or adjustment not approved
by TUNZE®;
(g) defects or damage resulting from external causes such
as collision with an object, re, dirt, windstorm, lightning,
earthquake, exposure to weather conditions, theft, blown fuse,
or improper use of any electrical source; or
(h) damage caused by aquarium inhabitants, including, but not
limited to, shes, corals, anemones, echinoderms, crustaceans,
or any other aquatic plant or animal, sessile or motile, vertebrate
or invertebrate, marine, brackish or freshwater.
OTHER THAN THE LIMITED EXPRESS WARRANTY SET FORTH
ABOVE, THERE IS NO OTHER WARRANTY, REPRESENTATION
OR CONDITION OF ANY KIND; AND ANY OTHER WARRANTY,
EXPRESS OR IMPLIED, IS HEREBY EXCLUDED AND DISCLAIMED
INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
AND OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Some states do not allow limitations of implied warranties, so
the above limitation may not apply to you.
IT IS UNDERSTOOD AND AGREED THAT TUNZE
®
’S LIABILITY,
AND PURCHASER’S SOLE REMEDY, WHETHER IN CONTRACT,
UNDER ANY WARRANTY, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE),
IN STRICT LIABILITY, OR OTHERWISE, SHALL NOT EXCEED
THE RETURN OF THE AMOUNT OF THE PURCHASE PRICE
PAID BY PURCHASER, AND UNDER NO CIRCUMSTANCES
SHALL TUNZE
®
BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, PERSONAL INJURY, PROPERTY DAMAGE, DAMAGE TO OR
LOSS OF EQUIPMENT, LOST PROFITS OR REVENUE, COSTS
OF RENTING REPLACEMENTS AND OTHER ADDITIONAL
EXPENSES, EVEN IF TUNZE
®
HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. THE PRICE STATED FOR
THE PRODUCT IS A CONSIDERATION IN LIMITING TUNZE
®
’S
LIABILITY AND PURCHASER’S REMEDY.
Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental
or consequential damages, so the above limitations or exclusion
may not apply to you.
TUNZE
®
WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES, LOSSES
OR EXPENSES AS A RESULT OF PURCHASER’S NEGLIGENCE,
WHETHER DEEMED ACTIVE OR PASSIVE, AND WHETHER OR
NOT ANY SUCH NEGLIGENCE IS THE SOLE CAUSE OF ANY
SUCH DAMAGE, LOSS OR EXPENSE.
This warranty gives you specic legal rights, and you may also
have other rights which vary from state to state.
THERE ARE NO UNDERSTANDINGS, AGREEMENTS,
REPRESENTATIONS OR WARRANTIES, EXPRESS OF IMPLIED
(INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE), NOT SPECIFIED HEREIN,
RESPECTING THIS PRODUCT. THIS DOCUMENT STATES THE
ENTIRE OBLIGATION OF TUNZE
®
AQUARIENTECHNIK GMBH
AND TUNZE USA, LLC IN CONNECTION WITH THE SALE OF THIS
UNIT TO THE ORIGINAL PURCHASER, OR TO ANY SUBSEQUENT
PURCHASER.
80
Entsorgung
(nach RL2002/96/EG)
Gerät und Batterie dürfen nicht dem normalen Hausmüll
beigefügt werden, sondern müssen fachgerecht entsorgt
werden.
Wichtig für Europa: Gerät über Ihre kommunale
Entsorgungsstelle entsorgen.
Disposal
(in keeping with RL2002/96/EU)
The device and the battery may not be disposed of in
normal domestic waste; it has to be disposed of in an
expert manner.
Important for Europe: Devices can be disposed of
through your community’s disposal area.
Gestion des déchets
(directive RL2002/96/EG)
Cet appareil et sa batterie ne doivent pas être jetés dans
les poubelles domestiques mais dans les conteneurs
spécialement prévus pour ce type de produits.
Important pour l’Europe : l’appareil doit être recyclé par
votre centre de recyclage communal.
Smaltimento
Nei Paesi dell’Unione Europea il simbolo del bidone
barrato indica che il prodotto, rientrando nelle disposizioni
emanate dalla Direttiva Europea 2002/96/EC, alla ne del
suo ciclo di vita deve essere conferito in centri di raccolta
differenziata dei riuti elettrici ed elettronici e non può
essere smaltito assieme ai riuti solidi domestici. Per lo
smaltimento a norma di legge dellapparecchio e delle
pile informarsi presso gli enti locali preposti.
Eliminación de residuos
(según la directiva RL2002/96/CE)
No tire el aparato ni la batería con la basura doméstica,
sino que elimine los residuos como es debido.
Importante para Europa: Eliminación de los residuos del
aparato por medio de un puesto municipal de reciclaje.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Tunze 6150.006 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para