KYOCERA CS-6330 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
DF-600/610
Document Finisher
Retoucheur de Document
Finalizador de Documentos
Dokument Finisher
Finitrice di Documenti

Installation Guide
Guide d'installation
Guia de instalacion
Installationsanleitung
Guida all'installazione
This equipment is an optional document finisher for both copiers and printers. This can be
installed in a similar way for both but different portions of the procedure are written separately.
The description given below is intended for service personnel.
Cet équipement est un retoucheur de document en option pour les copieurs et les imprimantes.
Il peut être installé de la même manière pour les deux machines, mais différentes parties de la
procédure sont écrites séparément.
La description ci-après est destinée au personnel de service.
Este equipo es un finalizador de documentos opcional tanto para las copiadoras como para las
impresoras. Puede instalarse de forma similar para ambas pero las partes que requieren
diferentes procedimientos se describen por separado.
La descripción a continuación es sólo para los técnicos de servicio.
Dieses Gerät ist ein optionaler Dokumentenfixierer für sowohl Kopierer als auch Drucker. Es
kann auf ähnliche Weise für beide installiert werden, aber bestimmte Teile des Verfahrens sind
getrennt geschrieben.
Die folgende Beschreibung ist für Wartungspersonal vorgesehen.
Questo apparecchio è una finitrice opzionale di documenti da utilizzare a bordo di copiatrici e di
stampanti. La sua installazione è simile per entrambe le applicazioni; tuttavia le relative
procedure di installazione contengono parti diverse, le quali sono state predisposte
separatamente.
La descrizione fornita di seguito è riservata al personale di servizio.
1
Notes in Installing the Document Finisher
When installing the document finisher to the printer/copier, set the paper type and the attribute of paper
type (paper weight) for each drawer referring to the operation guide of the printer/copier.
* When using paper for color copying only, select “High quality” and “Custom 1 (to 8)” for the paper type.
Remarques concernant l’installation du retoucheur de document
Lorsque vous installez le retoucheur de document sur l’imprimante/copieur, réglez le type de papier et
l’attribut du type de papier (grammage du papier) pour chaque tiroir en vous reportant au mode d’emploi
de l’imprimante/copieur.
* Lorsque vous utilisez le papier pour la copie couleur seulement, sélectionnez “Haute qualité” et
“Spécifique 1 (à 8)” (imprimante) / “Haute qualité” et “Perso 1 (à 8)” (copieur) pour le type de papier.
Notas sobre la instalación del finalizador de documentos
Cuando instale el finalizador de documentos en la impresora/copiadora, ajuste el tipo de papel y el
atributo del tipo de papel (peso del papel) para cada gaveta consultando la guía de uso de la
impresora/copiadora.
* Cuando utilice papel sólo para la copia color, seleccione “Alta Calid” y “Person 1 (a 8)” (impresora)/
“Papel Alta calid” y “Personal. 1(a 8)” (copiadora) para el tipo de papel.
Hinweise zur Installation des Dokumentenfixierers
Wenn Sie den Dokumentenfixierer am Drucker/Kopierer montieren, stellen Sie den Papiertyp und das
Attribut des Papiertyps (Papiergewicht) für jede Schublade gemäß der Bedienungsanleitung des
Drucker/Kopierer ein.
* Wenn Sie nur Papier für Farbkopien benutzen, wählen Sie „Hohe Qualität“ und „Anwender 1 (bis 8)“
(Drucker) / „Hohe Qualität“ und „Eigenes 1 (bis 8)“ (Kopierer) für den Papiertyp.
Note per l’installazione della finitrice di documenti
Quando si installa la finitrice di documenti alla stampante/fotocopiatrice, impostare il formato della carta
e l’attributo del tipo di carta (peso della carta) per ogni cassetto facendo riferimento alla guida operativa
della stampante/fotocopiatrice.
* Quando si utilizza solo carta per copie a colori, selezionare “Alta qualità” e “Person. 1 (a 8)”
(stampante)/ “Alta qualità” e “Cliente 1 (a 8)” (fotocopiatrice) come tipo di carta.
2
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Supplied parts
A Finisher ......................................................... 1
B Main tray ....................................................... 1
C Finisher connecting plate .............................. 1
D Stapler cartridge ............................................ 2
E M4 × 12 binding screw .................................. 2
F Hexagonal nut ............................................... 2
G Pin ................................................................. 2
H Sub tray ......................................................... 1
I Stapler cartridge
(for 100 V specifications) ............................... 1
J Paper insertion aid guide plate ...................... 1
K M4 × 10 tap-tight binding screw..................... 2
Pièces fournies
A Retoucheur .................................................... 1
B Plateau principal ............................................ 1
C Plaque de jonction du retoucheur ................. 1
D Cartouche pour agrafeuse ............................ 2
E Vis de raccordement M4 × 12........................ 2
F Ecrou hexagonal ........................................... 2
G Aiguille ........................................................... 2
H Plateau annexe ............................................. 1
I Cartouche pour agrafeuse
(pour spécifications des 100 V) ..................... 1
J Plaque du guide d’assistance pour
l’insertion du papier ....................................... 1
K Vis de raccordement taraudée M4 × 10 ........ 2
L Eponge de connexion ................................... 1
M Etiquette A ..................................................... 1
N Etiquette B ..................................................... 1
Partes suministradas
A Finalizador ..................................................... 1
B Bandeja principal ........................................... 1
C Placa conectora del finalizador ..................... 1
D Cartucho de grapas ....................................... 2
E Tornillo de sujeción M4 × 12 ......................... 2
F Tuerca hexagonal ......................................... 2
G Perno ............................................................. 2
H Subbandeja ................................................... 1
I Cartucho de grapas
(para especificaciones de 100 V) .................. 1
J Placa guía de ayuda para la inserción
de papel ........................................................ 1
K Tornillo de unión M4 × 10 .............................. 2
L Esponja conectora ........................................ 1
M Etiqueta A ...................................................... 1
N Etiqueta B ...................................................... 1
Gelieferte Teile
A Finisher ......................................................... 1
B Hauptfach ...................................................... 1
C Verbindungsplatte des Finishers ................... 1
D Hefterkartusche ............................................. 2
E M4 × 12 Verbundschraube ............................ 2
F Sechskantmutter ........................................... 2
G Stift ................................................................ 2
H Unterfach ....................................................... 1
I Hefterkartusche
(für 100 V Spezifikationen) ............................ 1
J Führungsplatte der
Papiereinführungshilfe .................................. 1
K M4 × 10 Paßstift-Verbundschraube ............... 2
Parti fornite
A Finitrice .......................................................... 1
B Vassoio principale ......................................... 1
C Piastra di connessione finitrice ...................... 1
D Cartuccia spillatrice ....................................... 2
E Vite di serraggio M4 × 12............................... 2
F Dado esagonale ............................................ 2
G Piedino .......................................................... 2
H Sotto-vassoio ................................................ 1
I Cartuccia spillatrice
(per specifiche 100 V) ................................... 1
J Piastra della guida che supporta
l’inserimento della carta ................................ 1
K Vite di serraggio con testa a croce
M4 × 10.......................................................... 2
L Connecting sponge ....................................... 1
M Label A .......................................................... 1
N Label B .......................................................... 1
L Verbindungsschwamm .................................. 1
M Aufkleber A .................................................... 1
N Aufkleber B .................................................... 1
L Spugna di collegamento ................................ 1
M Etichetta A ..................................................... 1
N Etichetta B ..................................................... 1
M
N
A
B
C
D
E
F
G
H
I
K
L
J
M
N
3
Attachment parts
[for both the AK-640A and AK-640B]
b Assembly mounting plate .............................. 1
c Latch plate ..................................................... 1
d Release hook handle .................................... 1
e Stopper .......................................................... 2
f Assembly release plate ................................. 1
g Safety switch trigger plate ............................. 1
h Latch plate ..................................................... 1
i Connecting plate ........................................... 1
j Assembly option box ..................................... 1
k M4 × 14 S-tight screw ................................... 2
l M4 × 8 P-tight screw...................................... 5
m M4 × 6 binding screw .....
AK-640A:
2
/ AK-640B:
8
n M4 × 20 TPS-tight screw ............................... 2
p M3 × 5 TP screw ........................................... 2
q M4 × 8 S-tight screw...................................... 1
w Power cable .................................................. 1
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
p
q
w
j
a
P
k
l
m
q
n
o
w
p
v
c
f
e
R
Q
i
h
g
x
b
d
r
s
AK-640A
t
u
AK-640B
Pièces de fixation
[communes pour AK-640A et AK-640B]
b Plaque de montage d’assemblée .................. 1
c Plaque de verrou ........................................... 1
d Poignée du crochet de dégagement ............. 1
e Butée ............................................................. 2
f Plaque de dégagement d’assemblée ............ 1
g Plaque de déclenchement de l’interrupteur de
sécurité .......................................................... 1
h Plaque de verrou ........................................... 1
i Plaque de connexion ..................................... 1
j Boîte d’assemblée d’option ........................... 1
k Vis de serrage S M4 × 14 .............................. 2
l Vis de serrage P M4 × 8 ................................ 5
m
Vis de raccordement M4 × 6 ...
AK-640A: 2 / AK-640B:
8
n Vis de serrage TPS M4 × 20 ......................... 2
p Vis TP M3 × 5 TP .......................................... 2
q Vis de serrage S M4 × 8 ................................ 1
Piezas de fijación
[tanto para el AK-640A como AK-640B]
b Placa de montaje de armado ........................ 1
c Placa de pestillo ............................................ 1
d Mango de gancho de liberación .................... 1
e Tope .............................................................. 2
f Placa de liberación de armado ...................... 1
g Placa de activación del interruptor de
seguridad ...................................................... 1
h Placa de pestillo ............................................ 1
i Placa de conexión ......................................... 1
j Caja de opción de armado ............................ 1
k Tornillo de fijación S M4 × 14 ........................ 2
l Tornillo de fijación P M4 × 8 .......................... 5
m
Tornillo de sujeción M4 × 6 ....
AK-640A: 2 / AK-640B:
8
n Tornillo de fijación TPS M4 x 20 ................... 2
p Tornillo TP M3 × 5 ......................................... 2
q Tornillo de fijación S M4 × 8 .......................... 1
Zusatzteile
[sowohl für das Modell AK-640A als auch für das
Modell AK-640B]
b Bausatz-Montageplatte ................................. 1
c Klinkenplatte .................................................. 1
d Freigabehakengriff ........................................ 1
e Anschlag ....................................................... 2
f Bausatz-Freigabeplatte ................................. 1
g Sicherheitsschalter-Auslöserplatte ................ 1
h Klinkenplatte .................................................. 1
i Verbindungsplatte ......................................... 1
j Bausatz-Optionskasten ................................. 1
k M4 × 14 S-Festspannschraube ..................... 2
l M4 × 8 P-Festspannschraube ....................... 5
m
M4 × 6 Verbundschraube ....
AK-640A: 2 / AK-640B:
8
n M4 × 20 TPS-Festspannschraube ................ 2
p M3 × 5 TP-Schraube ..................................... 2
q M4 × 8 S-Festspannschraube ....................... 1
Accessori
[sia per l'AK-640A che per l'AK-640B]
b Piatto di montaggio per l'assemblaggio ......... 1
c Pannello di chiusura ...................................... 1
d Maniglia del gancio di rilascio ....................... 1
e Dispositivo di fermo ....................................... 2
f Piatto di rilascio dell'assemblaggio ................ 1
g Piastra di comando dell'interruttore di
sicurezza ....................................................... 1
h Pannello di chiusura ...................................... 1
i Piastra di connessione .................................. 1
j Scatola opzionale di assemblaggio ............... 1
k Vite di fissaggio M4 × 14 S ............................ 2
l Vite di fissaggio M4 × 8 P .............................. 5
m
Vite di serraggio M4 × 6 ....
AK-640A: 2 / AK-640B:
8
n Vite di fissaggio M4 × 20 TPS ....................... 2
p Vite M3 × 5 TP ............................................... 2
q Vite di fissaggio M4 × 8 S .............................. 1



^hJSQM^LSQM_^hJSQM^LSQM_
^hJSQM^LSQM_^hJSQM^LSQM_
^hJSQM^LSQM_
 
 

b  !"#!$ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
c  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
d  !" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
e  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2
f  !" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
g  !"#$ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
h  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
i  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
j  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
k jQNQp ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2
l jQUm ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 5
m jQS ! KKKKK ^hJSQM^W=2^hJSQM_W=8
n jQOMqmp ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2
p jPRqm KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2
w Netzstromkabel ............................................. 1
x Film ............................................................... 2
* x wird nur verwendet, wenn eine
Lochungseinheit installiert ist.
q jQUp ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
w  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
x O
x
x
w Câble d’alimentation ...................................... 1
x Film ............................................................... 2
* x est utilisé uniquement si une unité de
perforation est installée.
w Cable eléctrico .............................................. 1
x Película ......................................................... 2
* x se utiliza sólo si se instaló una unidad de
perforación.
w Cavo di alimentazione ................................... 1
x Pellicola ......................................................... 2
* x è utilizzato solo se l’unità perforatore è
installata.
x Film ............................................................... 2
* x is used only if a punch unit is installed.
4
a
o
P
Q
R
^hJSQM^^hJSQM^
^hJSQM^^hJSQM^
^hJSQM^
 
 

a  ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
o jQNM ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 4
P  ENM=× R=× OMMF KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
Q  ENM=× NM=× OMMF KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2
R  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
[for the AK-640A only]
a Rail unit ......................................................... 1
o M4 × 10 binding screw .................................. 4
P Gasket (10 × 5 × 200).................................... 1
Q Gasket (10 × 10 × 200).................................. 2
R Core .............................................................. 1
[uniquement pour AK-640A]
a Unité de rail ................................................... 1
o Vis de raccordement M4 × 10 ....................... 4
P Joint (10 × 5 × 200) ....................................... 1
Q Joint (10 × 10 × 200) ..................................... 2
R Noyau ............................................................ 1
[sólo para el AK-640A]
a Unidad de carril ............................................. 1
o Tornillo de sujeción M4 × 10 ......................... 4
P Empaquetadura (10 × 5 × 200) ..................... 1
Q Empaquetadura (10 × 10 × 200) ................... 2
R Núcleo ........................................................... 1
[nur für das Modell AK-640A]
a Schieneneinheit ............................................. 1
o M4 × 10 Verbunddschraube .......................... 4
P Dichtung (10 × 5 × 200) ................................. 1
Q Dichtung (10 × 10 × 200) ............................... 2
R Kern ............................................................... 1
[solo per l'AK-640A]
a Unità guida .................................................... 1
o Vite di serraggio M4 × 10 .............................. 4
P Guarnizione (10 × 5 × 200)............................ 1
Q Guarnizione (10 × 10 × 200).......................... 2
R Nucleo ........................................................... 1
j
a
P
k
l
m
q
n
o
w
p
v
c
f
e
R
Q
i
h
g
x
b
d
r
s
AK-640A
t
u
AK-640B
[for the AK-640B only]
r Left base cover .............................................. 1
s Front base cover ........................................... 1
t Finisher junction wire .................................... 1
u Assembly base .............................................. 1
v M4 × 6 TP chrome screw .............................. 2
[uniquement pour AK-640B]
r Panneau de socle gauche ............................. 1
s Panneau de socle avant ................................ 1
t Fil de raccordement retoucheur .................... 1
u Socle d’assemblée ........................................ 1
v Vis chromée M4 × 6 TP ................................. 2
[sólo para el AK-640B]
r Cubierta de base izquierda ........................... 1
s Cubierta de base delantera ........................... 1
t Cable de unión finalizador ............................. 1
u Base de armado ............................................ 1
v Tornillo de cromo TP M4 × 6 ......................... 2
[nur für das Modell AK-640B]
r Linke Sockelabdeckung ................................ 1
s Vordere Sockelabdeckung ............................ 1
t Finisher-Verbindungkabel ............................. 1
u Bausatzsockel ............................................... 1
v M4 × 6 TP Chromschraube ........................... 2
[solo per l'AK-640B]
r Pannello di base sinistro ............................... 1
s Pannello di base anteriore ............................ 1
t Cavo di raccordo finitrice ............................... 1
u Base di assemblaggio ................................... 1
v Vite M4 × 6 TP in cromo ................................ 2
^hJSQM_^hJSQM_
^hJSQM_^hJSQM_
^hJSQM_
 
 

r  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
s  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
t  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
u  ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1
v jQSqm KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2
r
s
t
u
v
5
Procedure
Before installing the finisher, turn the main
switch of the copier or printer off and unplug its
power cable from the wall outlet.
Procédure
Avant d’installer le retoucheur, mettre le copieur
ou l’imprimante hors tension en appuyant sur
l’interrupteur principal et débrancher le câble
d’alimentation de la prise murale.
Procedimiento
Antes de instalar el finalizador, apague el
interruptor principal de la copiadora o impresora
y desconecte el cable de alimentación del
receptáculo de pared.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation des Finishers
den Kopierer oder Drucker am Hauptschalter
aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Procedura
Prima di installare la finitrice, spegnere la
fotocopiatrice o la stampante utilizzando
l’interruttore principale e disinserire il cavo di
alimentazione dalla presa a muro.
1
2
1
A
2
1. 1
A 2
2. f
P
1.= !"#=1= !"=A= !"
=2=O
2.= !ENM=×=R=×=OMMF=P= !"#$
j=f= !"#$
1. Remove the screws 1 and then remove the
rubber feet 2 from the finisher A.
2. Attach the gasket (10 × 5 × 200) P to the
assembly release plate M f at the location
shown in the illustration.
1. Retirer les vis indiquées par 1 sur
l’illustration puis retirer les pieds en
caoutchouc 2 du retoucheur A.
2. Fixer le joint (10 × 5 × 200) P sur la plaque
de dégagement d'assemblée M f à
l'emplacement indiqué sur l'illustration.
1. Quite los tornillos marcados 1 en la figura
y desmonte las patas de caucho 2 del
finalizador A.
2. Instale la empaquetadura (10 × 5 × 200) P
en la placa de liberación de armado M f
en el lugar indicado en la figura.
1. Entfernen Sie die in der Abbildung mit 1
gekennzeichneten Schrauben; entfernen
Sie dann die Gummifüße 2 aus dem
Finisher A.
2. Die Dichtung (10 × 5 × 200) P an der in der
Abbildung gezeigten Stelle an der Bausatz-
Freigabeplatte M f anbringen.
1. Rimuovere le viti contrassegnate con 1
nella figura e quindi i piedini in gomma 2
dalla finitrice A.
2. Fissare la guarnizione P (10 × 5 × 200) al
piatto di rilascio dell’assemblaggio M f
nella posizione indicata nel disegno.
0 mm
0 mm
3 mm
5 mm
f
P
6
p
2
p
f
2
3. 2
p
f
3.= NjPRqm=p= N
O !"=2= !"#$%=f

3. Use the two M3 × 5 TP screws p to attach
the two rubber feet 2 that were removed in
step 1 to the assembly release plate f.
3. Avec les deux vis M3 × 5 TP p, fixer les
deux pieds en caoutchouc 2 de l’étape 1
sur la plaque de dégagement d’assemblée
f.
3. Utilice los dos tornillos TP M3 × 5 p para
fijar las dos patas de caucho 2
desmontadas en el paso 1 a la placa de
liberación de armado f.
3. Verwenden Sie die beiden M3 × 5 TP
Schrauben p, um die beiden Gummifüße
2, die in Schritt 1 entfernt wurden, an der
Bausatz-Freigabeplatte f zu befestigen.
3. Usare le due viti M3 × 5 TP p per fissare i
due piedini in gomma 2 che erano stati
rimossi al punto 1 al piatto di rilascio
dell'assemblaggio f.
k
l
g
k
3
f
4. 3 k f
l g
4.= !=3  !"#$!"%&'()OjQNQp !=k  !"=f 
OjQUm !"=l  !"!#$%&'(=g
4. Make sure that the end of the assembly release plate f that has the positioning pin 3 is
located towards the rear side of the copier or printer, and use the two M4 × 14 S-tight
screws k to attach the plate to the copier or printer.
Use two of the M4 × 8 P-tight screws l to attach the safety switch trigger plate g at its
lowermost position.
4. S’assurer que le bord de la plaque de dégagement d’assemblée f sur lequel la goupille de
positionnement 3 est située, est orienté vers l’arrière du copieur ou de l’imprimante et fixer la
plaque sur le copieur ou l’imprimante à l’aide des deux vis de serrage S M4 × 14 k.
Fixer la plaque de déclenchement de l’interrupteur de sécurité g à sa position la plus basse à
l’aide de deux des vis de serrage P M4 × 8 l.
4. Asegúrese que la punta de la placa de liberación de armado f que tiene el pasador de
posicionamiento 3 está ubicado hacia el lado trasero de la copiadora o impresora y utilice los dos
tornillos de fijación S M4 × 14 k para instalar la placa en la copiadora o impresora.
Utilice dos de los tornillos de fijación P M4 × 8 l para fijar la placa de activación del interruptor de
seguridad g en su posición más baja.
4. Vergewissern Sie sich, dass das Ende der Bausatz-Freigabeplatte f mit dem Positionierstift 3
sich in Richtung Rückseite des Kopierers oder Druckers befindet, und verwenden Sie die beiden
M4 × 14 S-Festspannschrauben k, um die Platte am Kopierer oder Drucker zu befestigen.
Verwenden Sie zwei der M4 × 8 P-Festspannschrauben l, um die Sicherheitsschalter-
Auslöserplatte g an ihren untersten Position zu befestigen.
4. Assicurarsi che l'estremità del piatto di rilascio dell'assemblaggio f che ha il perno di
posizionamento 3 si trovi verso il lato posteriore della fotocopiatrice o della stampante e usare le
due viti di fissaggio M4 × 14 S k per fissare il piatto alla fotocopiatrice o alla stampante.
Usare due viti di fissaggio M4 × 8 P l per fissare la piastra di comando dell'interruttore di
sicurezza g nella sua posizione più bassa.
7
6. L A5. b Q
n b
b
a
a
L
5. Attach a gasket (10 × 10 × 200) Q to the assembly mounting plate b at the location shown
in the illustration.
Use the two M4 × 20 TPS-tight screws n to attach the assembly mounting plate b at its
lowermost position.
6. Attach the connecting sponge L to the side
plate of the finisher A by aligning it to the
lower end “a” of the narrow area and the
front end “b” of the side plate.
6. Fixer l’éponge de connexion L sur la
plaque latérale du retoucheur A en
l’alignant sur l’extrémité inférieure “a” de la
zone étroite et sur l’extrémité avant “b” de la
plaque latérale.
5. Instale una empaquetadura (10 × 10 × 200) Q en la placa de montaje de armado b en el
lugar indicado en la figura.
Utilice los dos tornillos de fijación TPS M4 × 20 n para fijar la placa de montaje de armado
b en su posición más baja.
6. Anexe la esponja conectora L en la placa
lateral del finalizador A alineándola con el
extremo inferior “a” del área angosta y el
extremo delantero “b” de la placa lateral.
5. Die Dichtung (10 × 10 × 200) Q an der in der Abbildung gezeigten Stelle an der Bausatz-
Montageplatte b anbringen.
Verwenden Sie die beiden M4 × 20 TPS-Festspannschrauben n, um die Bausatz-
Montageplatte b an ihren untersten Position zu befestigen.
6. Bringen Sie den Verbindungsschwamm L
an der Seitenplatte des Finishers A an,
indem Sie ihn auf das untere Ende “a” des
schmalen Bereichs und das Vorderende “b”
der Seitenplatte ausrichten.
5. Fissare una guarnizione Q (10 × 10 × 200) al piatto di montaggio per l’assemblaggio b
nella posizione indicata nel disegno.
Usare le due viti di fissaggio M4 × 20 TPS n per fissare il piatto di montaggio per
l'assemblaggio b nella sua posizione più bassa.
6. Fissare la spugna di collegamento L al
piatto laterale della finitrice A allineandola
all’estremità inferiore “a” dell’area stretta e il
lato anteriore “b” del piatto laterale.
5.= !ENM=×=NM=×=OMMF=Q= !"#$%&$'=b= !"#$
OjQOMqmp !=n= !"#$!"%&"'=b
5. Fixer un joint (10 × 10 × 200) Q sur la plaque de montage d'assemblée b à l'emplacement
indiqué sur l'illustration.
Fixer la plaque de montage d’assemblée b à sa position la plus basse à l’aide des deux vis
de serrage TPS M4 × 20 n.
45 ± 5 mm
0 mm 5 mm
b
n
b
Q
8
7. 4 5
8. 67 8
4
8
7
5
6
7. Remove the screw 4 and then remove the
release hook 5.
8. Remove the three pins 67 and then
remove the connecting rail 8.
7. Retirer la vis 4 puis retirer le crochet de
dégagement 5.
8. Retirer les trois aiguilles 67 puis retirer le
rail de connexion 8.
7. Quite el tornillo 4 y desconecte el gancho
de liberación 5.
8. Quite los tres pernos 67 y retire el carril
de conexión 8.
7. Entfernen Sie die Schraube 4 und dann
den Freigabehakens 5.
8. Entfernen Sie die drei Stifte 67 und dann
die Verbindungsschiene 8.
7. Rimuovere la vite 4 e poi rimuovere il
gancio di rilascio 5.
8. Rimuovere i tre piedini 67 e poi rimuovere
la guida di collegamento 8.
9. 9 5
0
9 d
0
5
d
9
10. 6
c
c
6
9. Remove the screw 9 and then remove the
gray handle 0 of the release hook 5. Fit
the green release hook handle d with the
removed screw 9.
10. Fit the latch plate c with the two pins 6
that were removed in step 8.
9. Retirer la vis 9 puis retirer la poignée grise
0 du crochet de dégagement 5. Fixer la
poignée du crochet de dégagement verte d
à l’aide de la vis 9 retirée auparavant.
10. Fixer la plaque de verrou c à l’aide des
deux aiguilles 6 qui avaient été retirées
lors de l’étape 8.
9. Quite el tornillo 9 y retire el mango gris 0
del gancho de liberación 5. Fije el mango
del gancho de liberación verde d con el
tornillo 9 quitado.
10. Encaje la placa de pestillo c con los dos
pernos 6 retirados en el paso 8.
9. Entfernen Sie die Schraube 9 und dann
den grauen Griff 0 des Freigabehakens 5.
Befestigen Sie den grünen
Freigabehakengriff d mit der entfernten
Schraube 9.
10. Befestigen Sie die Klinkenplatte c mit den
in Schritt 8 entfernten zwei Stiften 6.
9. Rimuovere la vite 9 e poi rimuovere la
maniglia grigia 0 del gancio di rilascio 5.
Montare la maniglia verde del gancio di
rilascio d a mezzo della vite rimossa 9.
10. Montare il pannello di chiusura c a mezzo
dei due piedini 6 che sono stati rimossi nel
procedimento del punto 8.
9
11. 4
5
11. Fit the release hook 5 with the screw 4
that was removed in step 7.
11. Fixer le crochet de dégagement 5 à l’aide
de la vis 4 qui avait été retirée lors de
l’étape 7.
11. Encaje el gancho de liberación 5 con el
tornillo 4 quitado en el paso 7.
11. Befestigen Sie den Freigabehaken 5 mit
der in Schritt 7 entfernten Schraube 4.
11. Montare il gancio di rilascio 5 a mezzo
della vite 4 che è stata rimossa nel
procedimento del punto 7.
h
!
@
!
@
$
h
&
c
^
#
i
%
12. ! @
h
13. i #
h $
%
14. i ^
c &
4
5
12.=O =! O !"=@ 
 !"#$%&=h
13.= !=i  !=#  !"#$
h  =$  !"#=% 
14.= !=i  =^  !"#$%
=c  !=&
12. Fit the two pins @ of the latch plate into the
two holes ! on the stay plate and slide the
latch plate h to the side in order to fix it in
place.
13. Slip the cut-out end # of the connecting
plate i down into the slot $ on the latch
plate h and then slide it around the pin %
that is on the inner side of the latch plate.
14. Fit the pin end ^ of the connecting plate i
into the cut-out & in the other latch plate
c.
12. Insérer les deux goupilles @ de la plaque
de verrou dans les deux trous ! de la
plaque de support et faire glisser
latéralement la plaque de verrou h pour la
mettre en position.
13. Faire glisser le bord découpé # de la
plaque de connexion i dans la fente $ de
la plaque de verrou h puis le faire ensuite
glisser autour de la goupille % située sur la
face intérieure de la plaque de verrou.
14. Insérer le bout de la goupille ^ de la
plaque de connexion i dans la découpe &
de l’autre plaque de verrou c.
12. Encaje los dos pasadores @ de la placa de
pestillo en los dos orificios ! en la placa de
tirante y deslice la placa de pestillo h en el
lado para fijarlo en su lugar.
13. Coloque la punta de corte # de la placa de
conexión i hacia abajo en la ranura $ en
la placa de pestillo h y deslice alrededor
del pasador % que está en el lado interior
de la placa de pestillo.
14. Encaje la punta de pasador ^ de la placa
de conexión i en el corte & en la otra
placa de pestillo c.
12. Führen Sie die beiden Stifte @ der
Klinkenplatte in die beiden Löcher ! an der
Stützenplatte ein, und schieben Sie die
Klinkenplatte h seitwärts, damit sie
einrastet.
13. Schieben Sie das ausgeschnittene Ende #
der Verbindungsplatte i nach unten in den
Schlitz $ auf der Klinkenplatte h, und
schieben Sie es dann um den Stift %, der
sich auf der Innenseite der Klinkenplatte
befindet.
14. Führen Sie das Stiftende ^ der
Verbindungsplatte i in den Ausschnitt &
in der anderen Klinkenplatte c ein.
12. Inserire i due perni @ del pannello di
chiusura nei due fori ! sulla piastra di
supporto e far scorrere il pannello di
chiusura h di fianco per fissarlo in
posizione.
13. Far scivolare l'estremità ritagliata # della
piastra di connessione i verso il basso
nella fessura $ sul pannello di chiusura h
e quindi farla scorrere intorno al perno %
che si trova sul lato interno del pannello di
chiusura.
14. Inserire l'estremità del perno ^ della
piastra di connessione i nella parte
ritagliata & dell'altro pannello di chiusura
c.
10
19. (
20. ¤
19. Pull out the intermediate tray (.
20. Remove the strip of fixing tape ¤ from the
release lever .
19. Retirer le plateau intermédiaire (.
20. Retirer la bande adhésive de fixation ¤ du
levier de dégagement .
19. Hale la bandeja intermedia (.
20. Quite la cinta adhesiva de fijación ¤ de la
palanca de liberación .
19. Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin (
heraus.
20. Entfernen Sie den Streifen Arretierklebe-
band ¤ vom Lösehebel .
19. Estrarre il vassoio intermedio (.
20. Rimuovere la striscia di nastro di fissaggio
¤ dalla leva di rilascio .
(
¤
17.
18. * (
)
17. Open the front cover.
18. Remove the four blue screws * locking
each of the two separate retainers ) to the
intermediate tray ( and detach both retain-
ers ).
17. Ouvrir le couvercle avant.
18. Retirer les quatre vis bleues * fixant
chacun des deux arrêtoirs ) au plateau
intermédiaire ( et libérer les arrêtoirs ).
17. Abra la cubierta frontal.
18. Quite los cuatro tornillos azules * que
aseguran cada uno de los dos retenedores
separados ) a la bandeja intermedia ( y
saque ambos retenedores ).
17. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
18. Entfernen Sie die vier blauen Schrauben
*, die jeden der zwei separaten Halter )
am Papierzwischenmagazin ( befestigen,
und nehmen Sie beide Halter ) ab.
17. Aprire il pannello anteriore.
18. Rimuovere le quattro viti blu * che
bloccano ciascuno dei due fermi separati )
per il vassoio intermedio (, quindi staccare
entrambi i fermi ).
*
*
(
)
h
7
i
d
15. 7
i
16. d
h
15.=N U !"#=7  !"
i
16.= !"#$%&'=d  !"#$
h  !"#$
15. Use one of the pins 7 that were removed
in step 8 to fix the connecting plate i in
place.
16. Pull out on the release hook handle d and
confirm that the latch plate h operates
smoothly.
15. Mettre et fixer la plaque de connexion i en
place à l’aide d’une des goupilles 7 ayant
été retirées à l’étape 8.
16. Tirer sur la poignée du crochet de
dégagement d et vérifier que la plaque de
verrou h fonctionne correctement.
15. Utilice uno de los pasadores 7 desmontados
en el paso 8 para fijar la placa de conexión i
en su posición.
16. Saque el mango de gancho de liberación d y
confirme que la placa de pestillo h funciona
sin problemas.
15. Verwenden Sie einen der Stifte 7, die in
Schritt 8 entfernt wurden, um die
Verbindungsplatte i zu befestigen.
16. Ziehen Sie den Freigabehakengriff d
heraus, und bestätigen Sie, dass die
Klinkenplatte h reibungslos funktioniert.
15. Usare uno dei perni 7 che erano stati
rimossi al punto 8 per fissare in posizione la
piastra di connessione i.
16. Tirare verso l'esterno la maniglia del gancio
di rilascio d e assicurarsi che il pannello di
chiusura h funzioni regolarmente.
11
22. (
D
22. Insert a stapler cartridge D into each of the
staplers and of the intermediate tray
(. Press on the cartridges until they are
securely locked.
22. Insérer une cartouche pour agrafeuse D
dans chacune des agrafeuses et du
plateau intermédiaire (. Appuyer sur les
cartouches jusqu’à ce qu’elles tiennent
fermement en place.
22. Inserte un cartucho de grapas D en cada
una de las grapadoras y de la
bandeja intermedia (. Presione los
cartuchos hasta asegurarlos completa-
mente.
22. Legen Sie eine Hefterkartusche D in jeden
der Hefter und des Papierzwischen-
magazins ( ein. Üben Sie Druck auf die
Kartuschen aus, bis diese sicher einrasten.
22. Inserire una cartuccia per spillatrice D in
ciascuna delle spillatrici e del vassoio
intermedio (. Premere sulle cartucce fino a
bloccarle in posizione.
D
(
23. (
I
(
I
For 100 V specifications only
23. Insert a stapler cartridge I into the stapler
at the back side of the intermediate tray
(. Press on the cartridge until it is securely
locked.
Pour les spécifications 100 V seulement
23. Insérer une cartouche pour agrafeuse I
dans l’agrafeuse se trouvant à l’arrière
du plateau intermédiaire (. Appuyer sur la
cartouche jusqu’à ce qu’elle tienne ferme-
ment en place.
Para especificaciones de 100 V solamente
23. Inserte un cartucho de grapas I en la
grapadora ubicada en la parte posterior
de la bandeja intermedia (. Presione el
cartucho hasta asegurarlo completamente.
Nur für 100-V-Spezifikationen
23. Legen Sie eine Hefterkartusche I in den
Hefter auf der Rückseite des
Papierzwischenmagazins ( ein. Üben Sie
Druck auf die Kartusche aus, bis diese
sicher einrastet.
Solo per il modello con specifica 100 V
23. Inserire una cartuccia spillatrice I nella
spillatrice sul lato posteriore del vassoio
intermedio (. Premere sulla cartuccia fino
a bloccarla in posizione.
21. (
21. Raise the release lever to open the inter-
mediate tray (, and then remove the four
strips of fixing tape .
21. Soulever le levier de dégagement pour
ouvrir le plateau intermédiaire ( puis retirer
les quatre bandes adhésives de fixation .
21. Levante la palanca de liberación para
abrir la bandeja intermedia (, y luego quite
las cuatro cintas adhesivas de fijación .
21. Heben Sie den Lösehebel , um das
Papierzwischenmagazin ( zu öffnen, und
entfernen Sie dann die vier Streifen
Arretierklebeband .
21. Sollevare la leva di rilascio per aprire il
vassoio intermedio (, quindi rimuovere le
quattro strisce di nastro di fissaggio .
(
12
30. ·
Œ
24. (
25. B F
26. B G
27. H A
28. M B
29. N H
24. Push the release lever to close the intermediate tray ( and insert it into its original position.
25. Fit the main tray B with two hexagonal nuts F.
26. Secure the main tray B with two pins G.
27. Attach the sub tray H to the finisher A by inserting the projections at the front and back of
the sub tray H into the holes of the finisher A.
28. Attach label A M to the recessed portion on the side of the main tray B.
29. Attach label B N to the recessed portion on the side of the sub tray H.
24. Pousser le levier de dégagement pour fermer le plateau intermédiaire ( et l’insérer dans sa
position d’origine.
25. Fixer le plateau principal B avec les deux écrous hexagonaux F.
26. Fixer le plateau principal B avec deux aiguilles G.
27. Fixer le plateau annexe H au retoucheur A en insérant les projections se trouvant à l’avant
et à l’arrière du plateau annexe H dans les orifices du retoucheur A.
28. Fixez l’étiquette A M dans la partie concave sur le côté du plateau principal B.
29. Fixez l’étiquette B N dans la partie concave sur le côté du plateau auxiliaire H.
24. Presione la palanca de liberación para cerrar la bandeja intermedia ( e insértelo en su
posición original.
25. Encaje la bandeja principal B usando dos tuercas hexagonales F.
26. Asegure la bandeja principal B usando dos pernos G.
27. Anexe la subbandeja H al finalizador A insertando las proyecciones frontales y posteriores
de la subbandeja H en los huecos del finalizador A.
28. Coloque la etiqueta A M en la parte escalonada en el lado de la bandeja principal B.
29. Coloque la etiqueta B N en la parte escalonada en el lado de la bandeja secundaria H.
24. Drücken Sie auf den Lösehebel , um das Papierzwischenmagazin ( zu schließen, und
schieben Sie ihn wieder auf seine Ausgangsstellung zurück.
25. Bringen Sie das Hauptfach B mit zwei Sechskantmuttern F an.
26. Sichern Sie das Hauptfach B mit zwei Stiften G.
27. Bringen Sie das Unterfach H an den Finisher A an, indem Sie die Vorsprünge vorn und
hinten am Unterfach H in die Löcher des Finishers A einführen.
28. Bringen Sie Aufkleber A M in der Vertiefung an der Seite des Hauptfachs B an.
29. Bringen Sie Aufkleber B N in der Vertiefung an der Seite des Nebenfachs H an.
24. Spingere la leva di rilascio per chiudere il vassoio intermedio ( e inserirlo nella sua
posizione originale.
25. Posizionare il vassoio principale B servendosi di due dadi esagonali F.
26. Fissare il vassoio principale B con due piedini G.
27. Fissare il sotto-vassoio H alla finitrice A, inserendo le sporgenze che si trovano sulla parte
anteriore e posteriore del sotto-vassoio H nei fori della finitrice A.
28. Fissare l’etichetta A M sulla parte rientrante del lato del vassoio principale B.
29. Fissare l’etichetta B N sulla parte rientrante del lato del vassoio secondario H.
B
F
G
H
M
N
·
Œ
30. Remove the 2-pin connector · from the
main tray unit and then remove the five
screws to remove the rear cover Œ.
30. Retirer le connecteur à deux broches · de
l’unité de plateau principal, puis retirer les
cinq vis pour retirer le couvercle arrière
Œ.
30. Desconecte el conector de 2 pernos · de
la unidad de bandeja principal y quite los
cinco tornillos para desmontar la cubierta
trasera Œ.
30. Entfernen Sie den 2-poligen Steckverbinder
· von der Hauptfacheinheit, und drehen
Sie dann die fünf Schrauben heraus, um
die Rückabdeckung Œ zu entfernen.
30. Rimuovere il connettore a 2 piedini · dal
vassoio principale e poi rimuovere le cinque
viti per togliere il pannello posteriore Œ.
13
31. ´ 32.
33. A a
34. (
A
a
35. a
o
36. (
´
o
31. Remove the four screws and then
remove the lower right stay ´.
32. The next step differs for the AK-640A and
AK-640B.
* AK-640A: Proceed to step 33.
* AK-640B: Proceed to step 38.
33. Insert the rail unit a into the lower part of
the finisher A.
34. Pull out the intermediate tray (.
35. Fix the rail unit a with the four M4 × 10
binding screws o.
36. Insert the intermediate tray ( into its
original position.
31. Retirer les quatre vis puis retirer le
support inférieur droit ´.
32. Les étapes suivantes sont différentes pour
AK-640A et AK-640B.
* AK-640A: Passer à l’étape 33.
* AK-640B: Passer à l’étape 38.
33. Insérer l’unité de rail a dans la partie
inférieure du retoucheur A.
34. Tirer le plateau intermédiaire ( vers
l’extérieur.
35. Fixer l’unité de rail a à l’aide des quatre vis
de raccordement M4 × 10 o.
* Comme le montre l’illustration, les
positions de fixation des vis de
raccordement M4 × 10 o peuvent être
différentes selon le modèle de retoucheur.
36. Insérer le plateau intermédiaire ( dans sa
position d’origine.
31. Quite los cuatro tornillos y desmonte el
tirante inferior derecho ´.
32. El siguiente paso es diferente para el AK-
640A y el AK-640B.
* AK-640A: Vaya al paso 33.
* AK-640B: Vaya al paso 38.
33. Inserte la unidad de carril a en la parte
inferir del finalizador A.
34. Jale la bandeja intermedia (.
35. Fije la unidad de carril a con los cuatro
tornillos de sujeción M4 × 10 o.
* Tal como aparece en la figura, las
posiciones de fijación de los tornillos de
sujeción M4 × 10 o pueden ser
diferentes según el modelo de finalizador.
36. Inserte la bandeja intermedia ( en su
posición original.
31. Drehen Sie die vier Schrauben heraus,
und entfernen Sie dann die untere rechte
Stütze ´.
32. Der nächste Schritt ist für die Modelle AK-
640A und AK-640B verschieden.
* AK-640A: Gehen Sie zu Schritt 33weiter.
* AK-640B: Gehen Sie zu Schritt 38 weiter.
33. Schieben Sie die Schieneneinheit a in den
unteren Teil des Finishers A ein.
34. Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin (
heraus.
35. Befestigen Sie die Schieneneinheit a mit
den vier M4 × 10-Verbundschrauben o.
* Wie die Abbildung zeigt, können die
Anbringungspositionen der M4 × 10-
Verbundschrauben o je nach dem
Fixierermodell unterschiedlich sein.
36. Schieben Sie das Papierzwischenmagazin
( wieder in seine Ausgangsstellung ein.
31. Rimuovere le quattro viti e poi rimuovere
il bullone inferiore destro ´.
32. Il punto seguente differisce per l'AK-640A e
l'AK-640B.
* AK-640A: Procedere al punto 33.
* AK-640B: Procedere al punto 38.
33. Inserire l’unità guida a nella parte inferiore
della finitrice A.
34. Estrarre il vassoio intermedio (.
35. Fissare l’unità guida a a mezzo delle
quattro viti di serraggio M4 × 10 o.
* Come indicato nel disegno, le posizioni di
montaggio delle viti di serraggio M4 × 10
o potrebbero essere differenti a
seconda del modello della finitrice.
36. Inserire il vassoio intermedio ( nella sua
posizione originale.
32.= !"^hJSQM^^hJSQM_
^hJSQM^ !"#$%PP=
^hJSQM_ !"#$%PU=
14
u
u
A
A
ˇ
m
A
u
m
ˇ
r
37.
38. A u
39. ˇ
40. m
A u
41.
42. ˇ
ˇ
43.
r ˇ
37.= !"^hJSQM^^hJSQM_
^hJSQM^ !"#$%QT=
^hJSQM_ !"#$%PU=
38.= !=A  !"#=u 
39.=Q = !=ˇ
40.=OjQS !=m  !=A 
 !=u 
41.= !"#$%&'()*+,QOQP
 !QQ
42.= !"#$%=ˇ O PV
 = !"=ˇ= O
43.= !O PV !"#==
=r= !"#$%&=ˇ= !
37. The next step differs for the AK-640A and
AK-640B.
* AK-640A: Proceed to step 47.
* AK-640B: Proceed to step 38.
38. Set the finisher A onto the assembly base
u.
39. Remove the four screws and then
remove the guide plate ˇ.
40. Use two of the M4 × 6 binding screws m to
attach the finisher A to the assembly base
u.
41. If the center folding unit is to be installed,
skip steps 42 and 43 and proceed directly to
step 44.
42. Reattach the guide plate ˇ in its original
position. (Use two of the screws that
were removed in step 39 to fix the upper
part of the guide plate ˇ in two places.)
43. Use the other two screws that were
removed in step 39 to attach the left base
cover r to the lower part of the guide plate
ˇ and thereby fix both of them in place.
37. Les étapes suivantes sont différentes pour
AK-640A et AK-640B.
* AK-640A: Passer à l’étape 47.
* AK-640B: Passer à l’étape 38.
38. Placer le retoucheur A sur le socle
d’assemblée u.
39. Retirer les quatre vis et retirer la plaque
de guidage ˇ.
40. Fixer le retoucheur A sur le socle
d’assemblée u à l’aide deux des vis de
raccordement M4 × 6 m.
41. Si l’unité de pliage central doit être installée,
sauter les étapes 42 et 43 et passer
directement à l’étape 44.
42. Remettre la plaque de guidage ˇ dans sa
position d’origine. (Fixer la plaque de
guidage ˇ à deux endroits à l’aide de deux
des vis ayant été retirées à l’étape 39.)
43. Fixer le panneau de socle gauche r sur la
partie inférieure de la plaque de guidage ˇ
et les fixer ainsi tous les deux à l’aide des
deux autres vis ayant été retirées à
l’étape 39.
37. El siguiente paso es diferente para el AK-
640A y el AK-640B.
* AK-640A: Vaya al paso 47.
* AK-640B: Vaya al paso 38.
38. Coloque el finalizador A en la base de
armado u.
39. Quite los cuatro tornillos y desmonte la
placa de guía ˇ.
40. Utilice dos de los tornillos de sujeción M4 x
6 m para instalar el finalizador A en la
base de armado u.
41. Si se va a instalar la unidad de plegador por
el centro, salte los pasos 42 y 43 y vaya
directamente al paso 44.
42. Vuelva a instalar la placa de guía ˇ en su
posición original. (Utilice dos de los tornillos
quitados en el paso 39 para fijar la parte
superior de la placa de guía ˇ en dos
lugares.)
43. Utilice los otros dos tornillos quitados en
el paso 39 para colocar la cubierta de base
izquierda r en la parte inferior de la placa
de guía ˇ y fije ambos en sus lugares.
37. Der nächste Schritt ist für die Modelle AK-
640A und AK-640B verschieden.
* AK-640A: Gehen Sie zu Schritt 47 weiter.
* AK-640B: Gehen Sie zu Schritt 38 weiter.
38. Stellen Sie den Finisher A auf den
Bausatzsockel u.
39. Entfernen Sie die vier Schrauben ;
entfernen Sie dann die Führungsplatte ˇ.
40. Verwenden Sie zwei der M4 × 6
Verbundschrauben m, um den Finisher A
am Bausatzsockel u zu befestigen.
41. Falls die Mittenfaltungseinheit installiert
werden soll, überspringen Sie die Schritte
42 und 43 und gehen Sie direkt zu Schritt
44 weiter.
42. Befestigen Sie die Führungsplatte ˇ an
ihrer Ausgangsposition. (Verwenden Sie
zwei der Schrauben , die Sie in Schritt 39
entfernt haben, um den oberen Teil der
Führungsplatte ˇ an zwei Stellen zu
befestigen.)
43. Verwenden Sie die anderen beiden
Schrauben , die sie in Schritt 39 entfernt
haben, um die linke Sockelabdeckung r
am unteren Teil der Führungsplatte ˇ
anzubringen und auf diese Weise beide zu
befestigen.
37. Il punto seguente differisce per l'AK-640A e
l'AK-640B.
* AK-640A: Procedere al punto 47.
* AK-640B: Procedere al punto 38.
38. Posizionare la finitrice A sulla base di
assemblaggio u.
39. Rimuovere le quattro viti e quindi la
piastra della guida ˇ.
40. Usare due viti di serraggio M4 × 6 m per
fissare la finitrice A alla base di
assemblaggio u.
41. Se si deve installare l'unità di ripiegatura,
tralasciare i punti 42 e 43 e procedere
direttamente al punto 44.
42. Installare di nuovo la piastra della guida ˇ
nella sua posizione originale. (Usare due
delle viti che erano state rimosse al
punto 39 per fissare la parte superiore della
piastra della guida ˇ in due punti.)
43. Usare le altre due viti che erano state
rimosse al punto 39 per fissare il pannello di
base sinistro r alla parte inferiore della
piastra della guida ˇ e quindi fissare
entrambe in posizione.
15
47.
48.
49. a
b ˆ a
Ø
ˆ
Ø
a
b
47. Refit the lower right stay to its original
position.
48. Refit the rear cover to its original position
and connect the 2-pin connector of the main
tray unit.
49. Pull out the rail unit a and insert the pin Ø
of the rail unit to the connecting section ˆ
of the rail unit mounting plate b.
47. Remettre le support inférieur droit à sa
position d’origine.
48. Remettre le couvercle arrière à sa position
d’origine et connecter le connecteur à deux
broches de l’unité de plateau principal.
49. Tirer l’unité de rail a vers l’extérieur et
insérer l’aiguille Ø de l’unité de rail dans la
section de connexion ˆ de la plaque de
montage d’unité de rail b.
47. Vuelva a fijar el tirante derecho a su
posición original.
48. Vuelva a fijar la cubierta trasera a su
posición original y conecte el conector de 2
pernos de la unidad de la bandeja principal.
49. Jale la unidad de carril a e inserte el perno
Ø de la unidad de carril en la sección de
conexión ˆ de la placa de montaje de la
unidad de carril b.
47. Bringen Sie die untere rechte Stütze wieder
an ihrer ursprünglichen Position an.
48. Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an
ihrer ursprünglichen Position an, und
schließen Sie den 2-poligen Steckverbinder
der Hauptfacheinheit an.
49. Ziehen Sie die Schieneneinheit a heraus,
und führen Sie den Stift Ø der
Schieneneinheit in den Verbindungsteil ˆ
der Schieneneinheit-Montageplatte b ein.
47. Fissare di nuovo il bullone inferiore destro
nella sua posizione originale.
48. Fissare di nuovo il pannello posteriore nella
sua posizione originale e collegare il
connettore a 2 piedini del vassoio
principale.
49. Estrarre l’unità guida a e inserire il piedino
Ø dell’unità guida alla sezione di
collegamento ˆ del piatto di montaggio
dell’unità guida b.
44. m
A u
m
A
u
v
¨
Á
s
s
u
45. s Á
u ¨
46. v
s
44.=QjQS !"=m  =A
 !"#=u 
45.= !=s==Á= !"#=u=
¨= !"#$%&'
46.=OjQSqm !=v= !"
s
44. Use four of the M4 × 6 binding screws m to
fix the finisher A to the assembly base u.
45. Fit the pin ¨ on the assembly base u into
the hole Á in the front base cover s and
slide the assembly base to the side in order
to fix it in place.
46. Use the two M4 × 6 TP chrome screws v
to fix the front base cover s in place.
44. Fixer le retoucheur A sur le socle
d’assemblée u à l’aide de quatre de vis de
raccordement M4 × 6 m.
45. Insérer la goupille ¨ du socle d’assemblée
u dans le trou Á du panneau de socle
avant s et faire glisser latéralement le
socle d’assemblée pour le mettre et fixer en
position.
46. Fixer le panneau de socle avant s à l’aide
de deux vis chromées M4 × 6 TP v.
44. Utilice cuatro de los tornillos de sujeción M4
× 6 m para fijar el finalizador A en la base
de armado u.
45. Encaje el pasador ¨ en la base de armado
u en el orificio Á en la cubierta de base s
y deslice la base de armado en el lado para
fijarlo en su lugar.
46. Utilice los dos tornillos de cromo TP M4 × 6
v para fijar la cubierta de base s
delantera en su lugar.
44. Verwenden Sie vier der M4 × 6
Verbundschrauben m, um den Finisher A
am Bausatzsockel u zu befestigen.
45. Führen Sie den Stift ¨ am Bausatzsockel
u in des Loch Á in der vorderen
Sockelabdeckung s ein, und schieben Sie
den Bausatzsockel seitwärts, damit er
einrastet.
46. Verwenden Sie die M4 × 6 TP
Chromschrauben v, um die vordere
Sockelabdeckung s zu befestigen.
45. Inserire il perno ¨ sulla base di
assemblaggio u nel foro Á sul pannello di
base anteriore s e far scivolare la base di
assemblaggio di lato per fissarla in
posizione.
46. Usare le due viti M4 × 6 TP in cromo v per
fissare il pannello di base anteriore s in
posizione.
44. Usare quattro viti di serraggio M4 × 6 m per
fissare la finitrice A alla base di
assemblaggio u.
16
50. ˆ e
m
50. Insert the stopper e to the connecting
section ˆ and fix it with the two M4 × 6
binding screws m.
50. Insérer la butée e dans la section de
connexion ˆ et la fixer à l’aide des deux vis
de raccordement M4 × 6 m.
50. Inserte el tope e en la sección de conexión
ˆ y fíjelo con los dos tornillos de sujeción
M4 × 6 m.
50. Führen Sie den Anschlag e in den
Verbindungsteil ˆ ein, und befestigen Sie
ihn mit den zwei M4 × 6-Verbundschrauben
m.
50. Inserire il dispositivo di fermo e nella
sezione di collegamento ˆ e fissarlo a
mezzo delle due viti di serraggio M4 × 6 m.
51. j
Q
e
e
m
ˆ
ˆ
51.= !ENM=×=NM=×=OMMF=Q= !"#
j= !"#$
51. Attach a gasket (10 × 10 × 200) Q to the
assembly option box j at the location
shown in the illustration.
51. Fixer un joint (10 × 10 × 200) Q à la boîte
d'assemblée d'option j à l'emplacement
indiqué sur l'illustration.
51. Instale una empaquetadura (10 × 10 × 200)
Q en la caja de opción de armado j en el
lugar indicado en la figura.
51. Die Dichtung (10 × 10 × 200) Q an der in
der Abbildung gezeigten Stelle am Bausatz-
Optionskasten j anbringen.
51. Fissare una guarnizione Q (10 × 10 × 200)
alla scatola opzionale di assemblaggio j
nella posizione indicata nel disegno.
Í
Í
Î
Î
Å
j
l
52.
Å
Í Î
l
j
52.=N == !"=Å
O !=j= !=Î=O
Í= !"#PjQUm !=l=
 !=j
52. Remove the screw and then remove the
rear connector cover Å.
Insert the two hooks Î on the assembly
option box j into the two holes Í and use
the remaining three M4 × 8 P-tight screws
l to fix the assembly option box j in
place.
52. Retirer la vis puis retirer le panneau de
protection du connecteur arrière Å.
Insérer les deux crochets Î sur la boîte
d’assemblée d’option j dans les deux
trous Í et mettre et fixer la boîte
d’assemblée d’option j en position à l’aide
des trois vis de serrage P M4 × 8 l
restantes.
52. Quite el tornillo y desmonte la cubierta
de conector trasera Å.
Inserte los dos ganchos Î en la caja
opcional de armado j en los dos orificios
Í y utilice los restantes tres tornillos de
fijación P M4 × 8 l para fijar la caja
opcional j en su lugar.
52. Entfernen Sie die Schraube un dann die
hintere Verbindungsabdeckung Å.
Führen Sie die beiden Haken Î am
Bausatz-Optionskasten j in die beiden
Löcher Í ein, und verwenden Sie die
restlichen M4 × 8 P-Festspannschrauben
l, um den Optionskasten j zu befestigen.
52. Rimuovere la vite e quindi il pannello
posteriore del connettore Å.
Inserire i due ganci Î sulla scatola
opzionale di assemblaggio j nei due fori
Í e usare le rimanenti tre viti di fissaggio
M4 × 8 P l per fissare la scatola opzionale
j in posizione.
0 m
m
25 ± 5 mm
5 m
m
j
Q
17
53.
54. Ï ˝
Ó
Ó
˝
Ï
53.= !"^hJSQM^^hJSQM_
^hJSQM^ !"#$%RT
^hJSQM_ !"#$%RQ
54.=O =Ï= !=˝= =Ó
53. The next step differs for the AK-640A and
AK-640B.
* AK-640A: Proceed to step 57.
* AK-640B: Proceed to step 54.
54. Remove the two screws Ï and then
remove the rear cover Ó to the paper
feeder ˝.
53. Les étapes suivantes sont différentes pour
AK-640A et AK-640B.
* AK-640A: Passer à l’étape 57.
* AK-640B: Passer à l’étape 54.
54. Retirer les deux vis Ï puis retirer le
panneau arrière Ó menant à l’unité
d’alimentation de papier ˝.
53. El siguiente paso es diferente para el AK-
640A y el AK-640B.
* AK-640A: Vaya al paso 57.
* AK-640B: Vaya al paso 54.
54. Quite los dos tornillos Ï y desmonte la
cubierta trasera Ó del alimentador de papel
˝.
53. Der nächste Schritt ist für die Modelle AK-
640A und AK-640B verschieden.
* AK-640A: Gehen Sie zu Schritt 57 weiter.
* AK-640B: Gehen Sie zu Schritt 54 weiter.
54. Entfernen Sie die beiden Schrauben Ï,
und entfernen Sie dann die hintere
Abdeckung Ó aus dem Papiereinzug ˝.
53. Il punto seguente differisce per l'AK-640A e
l'AK-640B.
* AK-640A: Procedere al punto 57.
* AK-640B: Procedere al punto 54.
54. Rimuovere le due viti Ï e quindi il pannello
posteriore Ó dell'alimentatore della carta
˝.
˛
Ç
Ô
q
j
¸
57. j
¸ ˛
q
58. j
¸ Ç Ô
t
Ò
Ú
Ô
55. t
Ô Æ
56. t
Ò
Ú
55.= !"#$=t= !=Ô= !
Æ !"#
56.= !"#$=t= !=Ò= !
 !"#=Ú=
57.  =j= L =¸= !"=˛
NjQUp !"=q= !"
58.  !L =¸= =Ç= !"
Ô=
55. Insert the female connector end Ô of the
finisher junction wire t into the hole Æ to
secure the connector in place.
56. Insert the male connector end Ò of the
finisher junction wire into the connector Ú
on the printer.
57. Use the M4 × 8 S-tight screw q to secure
the ground terminal ˛ of the ground/signal
cable ¸ coming from the assembly option
box j.
58. Insert the connector Ç of the ground/signal
cable ¸ into the connector Ô.
55. Insérer le bout femelle du connecteur Ô du
fil de raccordement retoucheur t dans le
trou Æ pour fixer correctement le
connecteur.
56. Insérer le bout mâle du connecteur Ò du fil
de raccordement retoucheur dans le
connecteur Ú de l’imprimante.
57. Fixer la borne de mise à la terre ˛ du câble
de mise à la terre/signal ¸ provenant de la
boîte d’assemblée d’option j à l’aide de la
vis de serrage S M4 × 8 q.
58. Insérer le connecteur Ç du câble de mise à
la terre/signal ¸ dans le connecteur Ô du
fil de raccordement PSU.
55. Inserte la punta de conector hembra Ô del
cable de unión finalizador t en el orificio
Æ para asegurar el conector en su lugar.
56. Inserte la punta de conector macho Ò del
cable de unión finalizador en el conector Ú
de la impresora.
57. Utilice el tornillo de fijación S M4 × 8 q
para asegurar el terminal de tierra ˛ del
cable de tierra/señal ¸ que sale de la caja
opcional de armado j.
58. Inserte el conector Ç del cable de tierra/
señal ¸ en el conector Ô.
55. Führen Sie das Buchsenende Ô des
Finisher-Verbindungskabels t in das Loch
Æ ein, um den Verbindungsstecker zu
befestigen.
56. Führen Sie das Steckerende Ò des
Finisher-Verbindungskabels in die
Steckverbindung Ú des Druckers ein.
57. Verwenden Sie die M4 × 8 S-
Festspannschrauben q, um den Erdleiter
˛ an dem aus dem Bausatz-Optionskasten
j kommenden Erdungs-/Signalkabel ¸ zu
befestigen.
58. Führen Sie die Steckverbindung Ç des
Erdungs-/Signalkabels ¸ in die
Steckverbindung Ô ein.
55. Inserire l'estremità del connettore femmina
Ô del cavo di raccordo finitrice t nel foro
Æ per fissare il connettore in posizione.
56. Inserire l'estremità del connettore maschio
Ò del cavo di raccordo finitrice nel
connettore Ú sulla stampante.
57. Usare la vite di fissaggio M4 × 8 S q per
assicurare il terminale di terra ˛ del cavo di
terra/cavo del segnale ¸ proveniente dalla
scatola opzionale di assemblaggio j.
58. Inserire il connettore Ç del cavo di terra/
cavo del segnale ¸ nel connettore Ô.
18
62. ı R
62. Attach the core R to the signal cable ı at
the location shown in the illustration.
62. Fixer le noyau R au câble de signal ı à
l'emplacement indiqué sur l'illustration.
62. Instale el núcleo R en el cable de señal ı
en el lugar indicado en la figura.
62. Den Kern R an der in der Abbildung
gezeigten Stelle am Signalkabel ı
anbringen.
62. Fissare il nucleo R al cavo del segnale ı
nella posizione indicata nel disegno.
62.= =R= !"#$%&'=ı=
 !"#
Å
Å
59. Å
60. Å
61.
59.  !"#$%!&=Å= ==
60. N == !"#$%&=Å
61.  !"#$%&'()
59. Use nippers or other such tool to cut off the
bottom portion of the rear connector
cover Å.
60. Use the screw to reattach the rear
connector cover Å in its original position.
61. Reattach the rear cover to the paper feeder.
59. Couper la partie inférieure du panneau
de connecteur arrière Å à l’aide d’une
pince coupante ou autre outil.
60. Remettre et fixer le panneau de connecteur
arrière Å dans sa position d’origine à l’aide
de la vis .
61. Remettre et fixer le panneau arrière sur
l’unité d’alimentation de papier.
59. Utilice alicates u otra herramienta similar
para cortar la parte inferior de la cubierta
de conector trasero Å.
60. Utilice el tornillo para volver a instalar la
cubierta de conector trasero Å en su
posición original.
61. Vuelva a instalar la cubierta trasera en el
alimentador de papel.
59. Verwenden Sie eine Beißzange oder ein
ähnliches Werkzeug, um den unteren Teil
der hinteren
Steckverbindungsabdeckung Å
abzuschneiden.
60. Verwenden Sie die Schraube , um die
hintere Steckverbindungsabdeckung Å
wieder an ihrer Ausgangsposition zu
befestigen.
61. Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder
am Papiereinzug an.
59. Usare una pinza o un altro attrezzo simile
per tagliare la parte inferiore del pannello
posteriore del connettore Å.
60. Usare la vite per installare di nuovo il
pannello posteriore del connettore Å nella
sua posizione originale.
61. Installare di nuovo il pannello posteriore
sull'alimentatore della carta.
63. A ı
w ˜
j
w
63. Connect the signal cable ı from the
finisher A and the plug ˜ to the power
cable w into their respective connectors on
the assembly option box j.
Plug the power cable into a power outlet.
63. Raccorder le câble de signal ı du
retoucheur A et la fiche ˜ du câble
d’alimentation w à leurs connecteurs
respectifs sur la boîte d’assemblée d’option
j.
Brancher le câble d’alimentation sur une
prise murale.
63. Conecte el cable de señal ı del finalizador
A y el enchufe ˜ en el cable eléctrico w
en sus respectivos conectores en la caja
opcional de armado j.
Enchufe el cable eléctrico en un
receptáculo.
63. Schließen Sie das Signalkabel ı vom
Finisher A und den Stecker ˜ zum
Netzkabel w in die entsprechenden
Verbindungsstecker am Bausatz-
Optionskasten j an.
Stecken Sie den Netzkabelstecker in eine
Steckdose ein.
63. Collegare il cavo del segnale ı dalla
finitrice A e la spina ˜ al cavo di
alimentazione w nei rispettivi connettori
sulla scatola opzionale di assemblaggio j.
Inserire il cavo di alimentazione in una
presa a muro.
ı
j
˜
w
63.= !=A= !"#=ı= !=w
 =˜= !"#$=j= !"
 !=w= !"!#!$%
20 mm
R
ı
19
64. d A Â
f ¯ A ˘
65. A Â A
 g l
g
66.
67.
Â
g
¯
Â
˘
d
l
l
g
f
A
64. Pull out on the release hook handle d and connect the finisher A to the copier or printer Â.
* Make sure that the pin
¯ on the assembly release plate f fits into the hole ˘ on the finisher.
65. Confirm the height of the finisher A in relation to the copier or printer Â. If the finisher is in a relatively higher
position, loosen the two screws
l on the safety switch trigger plate g, move the trigger plate g until it's
protuberance is aligned with the safety switch and then secure the safety switch trigger plate in place once
again.
66. Close the front cover.
67. Plug the power cable to the copier or printer  back into the wall outlet and turn the main switch back on.
64. Tirer la poignée du crochet de dégagement d et raccorder le retoucheur A au copieur ou à l’imprimante Â.
* S’assurer que la goupille
¯ de la plaque de dégagement d’assemblée f est insérée correctement dans le
trou
˘ du retoucheur.
65. Vérifier la hauteur du retoucheur A par rapport au copieur ou à l’imprimante Â. Si le retoucheur est dans
une position relativement trop haute, desserrer les deux vis
l de la plaque de déclenchement de
l’interrupteur de sécurité
g, et déplacer la plaque de déclenchement g jusqu’à ce que sa protubérance soit
alignée sur l’interrupteur de sécurité et fixer de nouveau la plaque de déclenchement de l’interrupteur de
sécurité.
66. Fermer le couvercle avant.
67. Brancher le câble d’alimentation du copieur ou de l’imprimante  sur la prise murale et mettre de nouveau
l’interrupteur principal sous tension.
64. Tire del mango de gancho de liberación d y conecte el finalizador A en la copiadora o impresora Â.
* Asegúrese que el pasador
¯ en la placa de liberación de armado f encaja en el orificio ˘ del finalizador.
65. Confirme la altura del finalizador A en relación con la copiadora o impresora Â. Si el finalizador está en una
posición relativamente más alta, afloje los dos tornillos
l en la placa de activación del interruptor de
seguridad
g, mueva la placa de activación g hasta que la saliente esté alineada con el interruptor de
seguridad y vuelva a asegurar la placa de activación del interruptor de seguridad en su lugar.
66. Cierre la cubierta frontal.
67. Enchufe el cable eléctrico en la copiadora o impresora  en el receptáculo de pared y encienda el interruptor
principal.
64. Ziehen Sie den Freigabehakengriff d heraus, und schließen Sie den Finisher A an den Kopierer oder
Drucker
 an.
* Vergewissern Sie sich, dass der Stift
¯ an der Bausatz-Freigabeplatte f in das Loch ˘ am Finisher
passt.
65. Stellen Sie die Höhe des Finishers A im Verhältnis zum Kopierer oder Drucker  ein. Wenn der Finisher
sich in einer relativ höheren Position befindet, lockern Sie die beiden Schrauben
l an der
Sicherheitsschalter-Auslöserplatte
g, verschieben Sie die Auslöserplatte g, bis ihn Vorsprung auf den
Sicherheitsschalter ausgerichtet ist, und befestigen Sie die Sicherheitsschalter-Auslöserplatte dann erneut.
66. Schließen Sie die vordere Abdeckung.
67. Stecken Sie den Netzschalter des Kopierers oder Druckers  wieder in die Steckdose, und schalten Sie den
Hauptschalter erneut ein.
64. Tirare verso l'esterno la maniglia del gancio di rilascio d e collegare la finitrice A alla fotocopiatrice o alla
stampante
Â.
* Assicurarsi che il perno
¯ sul piatto di montaggio per l'assemblaggio f s'inserisca correttamente nel foro
˘ sulla finitrice.
65. Verificare l'altezza della finitrice A in relazione alla fotocopiatrice o alla stampante Â. Se la finitrice è in
posizione relativamente più alta, allentare le due viti
l sulla piastra di comando dell'interruttore di sicurezza
g, spostare la piastra di comando g fino a quando la sua parte sporgente non sia allineata con l'interruttore
di sicurezza e quindi assicurare di nuovo in posizione la piastra di comando dell'interruttore di sicurezza.
66. Chiudere il pannello anteriore.
67. Inserire di nuovo il cavo di alimentazione della fotocopiatrice o della stampante  nella presa a muro e
accendere l'interruttore principale.
64.= !"#$%=d= !"#$%=A= !"#$!"%"=˜=
 !"#=f==Â= !"#$=¯=
65.= !"=A= !"# !$!=˜= !"#$%&'=A= !O !"#
=g= !"=l !"#$%&'()=g= !"#$%&'()*+,-
 !"#$
66.= !"
67.= !"# !$!=˜= !"!#!$%&'() *
20
x
x
¢
2mm
2mm
0.5mm
0.5mm
2mm
2mm
0.5mm
0.5mm
1. x
2. ¢ x
Notes in Installing the Punch Unit
The film is required only if you install the punch
unit to the document finisher. The procedure for
installing the film is shown below.
1. Take off the release paper from the film x.
2. Paste the film x to the conveying unit ¢ of the punch unit.
Then, follow the procedure for installing the punch unit.
Remarques concernant
l’installation de l’unité de
perforation
Le film n’est nécessaire que si vous installez
l’unité de perforation sur le retoucheur de
document. La procédure utilisée pour installer
le film est indiquée ci-dessous.
1. Enlevez le papier de protection du film x.
2. Collez le film x sur l’unité de transport ¢ de l’unité de perforation.
Effectuez ensuite la procédure d’installation de l’unité de perforation.
Notas sobre la instalación de la
unidad de perforación
La película es necesaria sólo si instala la
unidad de perforación en el finalizador de
documentos. El procedimiento para instalar la
película aparece a continuación.
1. Saque el papel liberador de la película x.
2. Pegue la película x en la unidad de transporte ¢ de la unidad de perforación.
Siga el procedimiento para instalar la unidad de perforación.
Hinweise zur Installation der
Lochungseinheit
Der Film ist nur dann erforderlich, wenn die
Lochungseinheit an den Dokumentenfixierer
montiert wird. Das Anbringungsverfahren des
Films wird im Folgenden beschrieben.
1. Die Schutzfolie vom Film x abziehen.
2. Den Film x auf die Fördereinheit ¢ der Lochungseinheit kleben.
Dann nach dem Verfahren zur Installation der Lochungseinheit vorgehen.
Note per l’installazione dell’unità
perforatore
La pellicola è necessaria solo se l’unità
perforatore viene installata alla finitrice di
documenti. La procedura per l’installazione
della pellicola è indicata qui in basso.
1. Rimuovere la carta protettiva dalla pellicola x.
2. Incollare la pellicola x all’unità convogliatore ¢ dell’unità perforatore.
Poi, seguire la procedura per installare l’unità perforatore.
21
4.
5.
4. Run paper through the machine and check
if it is still curled downward.
5. Repeat steps 1 to 4 until the ejected paper
does not curl downward anymore.
1.
2. ¿
3.
1.
A
ab
Correcting Paper Curling
1. Set the machine in the non-sort mode and
run paper through the machine to make a
test copy.
2. Check if the paper that is ejected from the
finisher A is curled. If it is, make the follow-
ing adjustment.
If the Paper Curls Downward (figure “a”)
1. Open the front cover.
2. Rotate the lower lever ¿ by one mark in the
direction of the higher numbers.
Note: There are 5 marks. The lever is set to
the first mark when shipped.
3. Close the front cover.
4. Alimenter la machine en papier et vérifier si
le papier est toujours ondulé vers le bas.
5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le
papier éjecté ne soit plus ondulé vers le
bas.
Correction de l’ondulation du
papier
1. Configurer la machine en mode sans triage
et l’alimenter en papier pour effectuer une
copie de test.
2. Vérifier si le papier éjecté du retoucheur A
est ondulé. Si tel est le cas, procéder aux
réglages suivants.
Si le papier est ondulé vers le bas
(figure “a”)
1. Ouvrir le couvercle avant.
2. Faire pivoter le levier inférieur ¿ d’une
marque dans le sens des nombres
croissants.
Remarque: Il existe 5 marques. Le levier
est réglé sur la première marque par défaut.
3. Fermer le couvercle avant.
4. Haga circular papel a través de la máquina
y verifique si aún de dobla hacia abajo.
5. Repita los pasos del 1 al 4 hasta que el
papel expulsado deje de enrollarse hacia
abajo.
Corrección del enrollado del papel
1. Coloque la máquina en el modo de no
clasificación y haga circular papel a través
de la máquina para hacer una copia de
prueba.
2. Compruebe si el papel que expulsa el
finalizador A se enrolla. En caso de que se
enrolle, realice el siguiente ajuste.
Si el papel se enrolla hacia abajo (gráfico “a”)
1. Abra la cubierta frontal.
2. Rote la palanca inferior ¿ una marca hacia
la dirección de los números mayores.
Nota: Hay 5 marcas. La palanca se
encuentra colocada en la primera marca al
momento de embarcarse.
3. Cierre la cubierta frontal.
4. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen,
und prüfen Sie, ob es noch immer noch
unten gewellt ist.
5. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 4, bis das
ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach
unten wellt.
Papierwellen korrigieren
1. Stellen Sie das Gerät auf Nicht-Sortier-
Modus, und lassen Sie Papier durch das
Gerät laufen, indem Sie eine Testkopie
machen.
2. Prüfen Sie, ob das vom Finisher A ausge-
worfene Papier gewellt ist. Wenn es gewellt
ist, machen Sie die folgende Einstellung.
Wenn das Papier sich nach unten wellt
(Abbildung “a”)
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Rotieren Sie den unteren Hebel ¿ um eine
Markierung in Richtung der höheren Nummern.
Hinweis: Es gibt 5 Markierungen. Der Hebel ist
beim Versand auf die erste Markierung
eingestellt.
3. Schliessen Sie die vordere Abdeckung.
4. Inserire la carta nella macchina e controllare
che non sia accartocciata verso il basso.
5. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 4
fino ad eliminazione completa degli
accartocciamenti.
Eliminazione degli
accartocciamenti
1. Impostare la macchina in modalità non
casuale e inserire la carta nella macchina
per eseguire una copia di prova.
2. Verificare che la carta che fuoriesce dalla
finitrice A sia priva di accartocciamenti. In
caso contrario, eseguire questa regolazione:
In caso di accartocciamento verso il basso
(figura “a”)
1. Aprire il pannello anteriore.
2. Ruotare di una tacca la leva inferiore ¿, in
direzione dei numeri più alti.
Nota: Le tacche sono 5. Alla consegna, la
leva è posizionata sulla prima tacca.
3. Chiudere il pannello anteriore.
1
2
3
4
5
¿
22
5.
6.
7.
5. Run paper through the machine and check
if it is still curled upward.
6. Repeat steps 1 to 5 until the ejected paper
does not curl upward anymore.
7. When the correction is completed, reattach
the inner left cover .
1.
2. ¡
3. £
4.
If the Paper Curls Upward (figure “b”)
1. Open the front cover.
2. Remove the three screws ¡ locking down
the inner left cover followed by the cover.
3. Rotate the upper lever £ by one mark in
the direction of the higher numbers.
Note: There are 5 marks. The lever is set to
the first mark when shipped.
4. Close the front cover.
5. Alimenter la machine en papier et vérifier si
le papier est toujours ondulé vers le haut.
6. Répéter les étapes 1 à 5 jusqu´à ce que le
papier éjecté ne soit plus ondulé vers le
haut.
7. Une fois le problème résolu, refixer le
couvercle intérieur gauche .
Si le papier est ondulé vers le haut
(figure “b”)
1. Ouvrir le couvercle avant.
2. Retirer les trois vis ¡ bloquant le couvercle
intérieur gauche puis retirer le couvercle.
3. Faire pivoter le levier supérieur £ d’une
marque dans le sens des nombres
croissants.
Remarque: Il existe 5 marques. Le levier
est réglé sur la première marque par défaut.
4. Fermer le couvercle avant.
Si el papel se enrolla hacia arriba
(gráfico “b”)
1. Abra la cubierta frontal.
2. Quite los tres tornillos ¡ que aseguran la
cubierta izquieda interior y desmonte la
cubierta.
3. Rote la palanca superior £ una marca
hacia la dirección de los números mayores.
Nota: Hay 5 marcas. La palanca se
encuentra colocada en la primera marca al
momento de embarcarse.
4. Cierre la cubierta frontal.
5. Haga circular papel a través de la máquina
y verifique si aún se dobla hacia arriba.
6. Repita los pasos del 1 al 5 hasta que el
papel expulsado deje de enrollarse hacia
arriba.
7. Una vez realizada la corrección, vuelva a
anexar la cubierta izquierda interior .
Wenn das Papier sich nach oben wellt
(Abbildung “b”)
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Entfernen Sie die drei Schrauben ¡, die die
innere linke Abdeckung befestigen, und
entfernen Sie dann die Abdeckung.
3. Rotieren Sie den oberen Hebel £ um eine
Markierung in Richtung der höheren
Nummern.
Hinweis: Es gibt 5 Markierungen. Der
Hebel ist beim Versand auf die erste
Markierung eingestellt.
4. Schliessen Sie die vordere Abdeckung.
5. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen,
und prüfen Sie, ob es noch immer nach
oben gewellt ist.
6. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 5, bis das
ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach
oben wellt.
7. Bringen Sie nach Beendigen der Korrektur
die innere linke Abdeckung wieder an.
In caso di accartocciamento verso l’alto
(figura “b”):
1. Aprire il pannello anteriore.
2. Rimuovere le tre viti ¡ di fissaggio del
pannello interno sinistro , quindi
rimuovere il pannello stesso.
3. Ruotare di una tacca la leva superiore £, in
direzione dei numeri più alti.
Nota: Le tacche sono 5. Alla consegna, la
leva è posizionata sulla prima tacca.
4. Chiudere il pannello anteriore.
5. Inserire la carta nella macchina e controllare
che non sia accartocciata verso l’alto.
6. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 5
fino ad eliminazione completa degli
accartocciamenti.
7. A regolazione ultimata, fissare nuovamente
il pannello interno sinistro .
¡
£
1
5
4
3
2
23
1.
2.
3.
4.
Correcting centerfold-stapling
1. Set the machine in the centerfold-stapling mode and make a test copy with paper ejected onto
the main tray. Use the following sizes of paper.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") and LTR (11" × 8.5")
2. Unfold the copied paper that has been centerfold-stapled, with the inside faced down as shown
in the illustration. Check that the paper is stapled at the center.
3. If stapling is done in the wrong position,
perform the following adjustment for each
paper size by running simulation item U248.
4. Select the “SADDLE STAPLE ADJUST”
mode.
Correction de l’agrafage de pages centrales dépliables
1. Configurer la machine en mode agrafage de pages centrales dépliables et effectuer une copie
de test en faisant éjecter le papier sur le plateau principal. Utiliser du papier aux dimensions
ci-dessous.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") et LTR (11" × 8,5")
2. Déplier la copie agrafée, avec la face interne vers le bas, comme indiqué dans l’illustration.
Vérifier que le papier est agrafé au centre.
3. Si l’agrafage est décalé, effectuer les
réglages suivants pour chaque dimension
de papier en exécutant la simulation U248.
4. Sélectionner le mode “SADDLE STAPLE
ADJUST”.
Corrección de grapado de la unidad de doblado
1. Coloque la máquina en el modo de grapado de la unidad de doblado y haga una copia de
prueba usando el papel expulsado en la bandeja principal. Use papel de los tamaños
especificados a continuación.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") y LTR (11" × 8,5")
2. Desdoble el papel copiado que ha sido doblado y grapado en el centro, manteniendo la cara
interior hacia abajo como se muestra en la ilustración. Verifique que el papel haya sido grapado
en el centro.
3. Si la posición de grapado es errónea,
realice el siguiente ajuste, para cada
tamaño de papel, al ejecutar el elemento de
simulación U248.
4. Seleccione el modo “SADDLE STAPLE
ADJUST”.
Mittelfalt-Heften korrigieren
1. Stellen Sie das Gerät auf den Mittelfalt-Hefter-Modus ein, und machen Sie eine Testkopie,
wobei das Papier auf das Hauptfach ausgeworfen wird. Benutzen Sie folgende Papiergrößen.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") und LTR (11" × 8,5")
2. Klappen Sie das kopierte mittelfalt-geheftete Papier auf , und zwar mit der Innenseite nach
unten zeigend, wie in der Abbildung dargestellt. Prüfen Sie, ob das Papier in der Mitte geheftet
ist.
3. Wenn die Heftposition verschoben ist,
führen Sie folgende Eistellungen per
Papiergröße durch, indem Sie Simulation
U248 laufen lassen.
4. Wählen Sie den Modus “SADDLE STAPLE
ADJUST”.
Correzione della cucitura dell’unità di piegatura centrale
1. Impostare la macchina in modalità di cucitura dell’unità di piegatura centrale ed eseguire una
copia di prova con la carta espulsa nel vassoio principale. Utilizzare fogli delle dimensioni
seguenti.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") e LTR (11" × 8,5")
2. Distendere i fogli copiati e cuciti centralmente dall’unità, con la parte interna rivolta verso il
basso, come mostrato nell’illustrazione. Controllare che i fogli siano cuciti al centro.
3. Se la posizione di cucitura non è esatta,
eseguire la seguente regolazione, per
ciascun formato, ricorrendo all’elemento di
simulazione U248.
4. Selezionare la modalità “SADDLE STAPLE
ADJUST”.
24
c d
5.
6.
5. Set the setting value for each paper size.
If the paper is stapled too far toward the paper eject side (as shown in “c” in the illustration), decrease the setting value.
If the paper is stapled too far toward the paper feed side (as shown in “d” in the illustration), increase the setting value.
Setting range: –3 to +3
Initial setting: 0
Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.6 mm (reference value).
6. Exit the simulation mode.
5. Définir la valeur pour chaque dimension de papier.
Si le papier est agrafé trop près du côté éjection du papier (comme indiqué en “c” dans l’illustration), diminuer la valeur définie.
Si le papier est agrafé trop près du côté alimentation du papier (comme indiqué en “d” dans l’illustration), augmenter la valeur définie.
Intervalle des valeurs: de –3 à +3
Valeur initiale: 0
En modifiant la valeur d’une unité, la position d’agrafage se déplace de 0,6 mm environ (valeur de référence).
6. Quitter le mode de simulation.
5. Coloque el valor de configuración para cada tamaño de papel.
Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de expulsión de papel (como se muestra en “c”, en la ilustración), disminuya el valor de configuración.
Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de alimentación de papel (como se muestra en “d”, en la ilustración), aumente el valor de configuración.
Rango de configuración: –3 a +3
Configuración inicial: 0
Cambiar el valor en 1 mueve la posición de grapado en aproximadamente 0,6 mm (valor de referencia).
6. Salga del modo de simulación.
5. Stellen Sie die Werteinstellung für jede Papiergröße ein.
Wenn das Papier zu weit zur Papierauswurfseite geheftet wurde (wie in “c” in der Abbildung gezeigt), senken Sie den Einstellwert.
Wenn das Papier zu weit zur Papiereinzugsseite geheftet wurde (wie in “d” in der Abbildung gezeigt), erhöhen Sie den Einstellwert.
Einstellbereich: –3 bis +3
Basiseinstellung: 0
Das Verändern des Wertes um 1 bewegt die Heftposition um ca. 0,6 mm (Bezugswert).
6. Beenden Sie den Simulationsmodus.
5. Stabilire il valore di impostazione per ciascun formato della carta.
Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di espulsione del foglio stesso (come mostrato in “c” nell’illustrazione), diminuire il valore di
impostazione.
Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di alimentazione della carta (come mostrato in “d” nell’illustrazione), aumentare il valore di
impostazione.
Intervallo di impostazione: Da –3 a +3
Impostazione iniziale: 0
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 0,6 mm (valore di riferimento).
6. Uscire dalla modalità di simulazione.
2004. 1
3B881022C

Transcripción de documentos

Installation Guide Guide d'installation Guia de instalacion Installationsanleitung Guida all'installazione 設置手順書 DF-600/610 Document Finisher Retoucheur de Document Finalizador de Documentos Dokument Finisher Finitrice di Documenti  ドキュメントフィニッシャ This equipment is an optional document finisher for both copiers and printers. This can be installed in a similar way for both but different portions of the procedure are written separately. The description given below is intended for service personnel. Cet équipement est un retoucheur de document en option pour les copieurs et les imprimantes. Il peut être installé de la même manière pour les deux machines, mais différentes parties de la procédure sont écrites séparément. La description ci-après est destinée au personnel de service. Este equipo es un finalizador de documentos opcional tanto para las copiadoras como para las impresoras. Puede instalarse de forma similar para ambas pero las partes que requieren diferentes procedimientos se describen por separado. La descripción a continuación es sólo para los técnicos de servicio. Dieses Gerät ist ein optionaler Dokumentenfixierer für sowohl Kopierer als auch Drucker. Es kann auf ähnliche Weise für beide installiert werden, aber bestimmte Teile des Verfahrens sind getrennt geschrieben. Die folgende Beschreibung ist für Wartungspersonal vorgesehen. Questo apparecchio è una finitrice opzionale di documenti da utilizzare a bordo di copiatrici e di stampanti. La sua installazione è simile per entrambe le applicazioni; tuttavia le relative procedure di installazione contengono parti diverse, le quali sono state predisposte separatamente. La descrizione fornita di seguito è riservata al personale di servizio. 本機は複写機、プリンタ共用のオプションドキュメントフィニッシャです。どちらへも同様の 手順で装着できますが、異なる部分については説明を分けています。 なお、本書の説明は装着をおこなうサービス担当者に対するものです。 Notes in Installing the Document Finisher When installing the document finisher to the printer/copier, set the paper type and the attribute of paper type (paper weight) for each drawer referring to the operation guide of the printer/copier. * When using paper for color copying only, select “High quality” and “Custom 1 (to 8)” for the paper type. Remarques concernant l’installation du retoucheur de document Lorsque vous installez le retoucheur de document sur l’imprimante/copieur, réglez le type de papier et l’attribut du type de papier (grammage du papier) pour chaque tiroir en vous reportant au mode d’emploi de l’imprimante/copieur. * Lorsque vous utilisez le papier pour la copie couleur seulement, sélectionnez “Haute qualité” et “Spécifique 1 (à 8)” (imprimante) / “Haute qualité” et “Perso 1 (à 8)” (copieur) pour le type de papier. Notas sobre la instalación del finalizador de documentos Cuando instale el finalizador de documentos en la impresora/copiadora, ajuste el tipo de papel y el atributo del tipo de papel (peso del papel) para cada gaveta consultando la guía de uso de la impresora/copiadora. * Cuando utilice papel sólo para la copia color, seleccione “Alta Calid” y “Person 1 (a 8)” (impresora)/ “Papel Alta calid” y “Personal. 1(a 8)” (copiadora) para el tipo de papel. Hinweise zur Installation des Dokumentenfixierers Wenn Sie den Dokumentenfixierer am Drucker/Kopierer montieren, stellen Sie den Papiertyp und das Attribut des Papiertyps (Papiergewicht) für jede Schublade gemäß der Bedienungsanleitung des Drucker/Kopierer ein. * Wenn Sie nur Papier für Farbkopien benutzen, wählen Sie „Hohe Qualität“ und „Anwender 1 (bis 8)“ (Drucker) / „Hohe Qualität“ und „Eigenes 1 (bis 8)“ (Kopierer) für den Papiertyp. Note per l’installazione della finitrice di documenti Quando si installa la finitrice di documenti alla stampante/fotocopiatrice, impostare il formato della carta e l’attributo del tipo di carta (peso della carta) per ogni cassetto facendo riferimento alla guida operativa della stampante/fotocopiatrice. * Quando si utilizza solo carta per copie a colori, selezionare “Alta qualità” e “Person. 1 (a 8)” (stampante)/ “Alta qualità” e “Cliente 1 (a 8)” (fotocopiatrice) come tipo di carta. ドキュメントフィニッシャ取付時の注意事項 プリンタ/複写機にドキュメントフィニッシャを装着する場合は、プリンタ/複写機の使用説明書に基 づき、カセット毎に用紙種類及び用紙種類の属性(用紙重さ)を設定して下さい。 ※カラーコピー専用紙を使用する場合は、用紙種類は「ジョウシツシ」、「カスタム1(〜8)」 (プリンタ)/「上質紙」、「カスタム1(〜8)」(複写機)を選択して下さい。 1 H B D E C A F G I L K Supplied parts A Finisher ......................................................... 1 B Main tray ....................................................... 1 C Finisher connecting plate .............................. 1 D Stapler cartridge ............................................ 2 E M4 × 12 binding screw .................................. 2 Pièces fournies A Retoucheur .................................................... 1 B Plateau principal ............................................ 1 C Plaque de jonction du retoucheur ................. 1 D Cartouche pour agrafeuse ............................ 2 E Vis de raccordement M4 × 12 ........................ 2 Partes suministradas A Finalizador ..................................................... 1 B Bandeja principal ........................................... 1 C Placa conectora del finalizador ..................... 1 D Cartucho de grapas ....................................... 2 E Tornillo de sujeción M4 × 12 ......................... 2 Gelieferte Teile A Finisher ......................................................... 1 B Hauptfach ...................................................... 1 C Verbindungsplatte des Finishers ................... 1 D Hefterkartusche ............................................. 2 E M4 × 12 Verbundschraube ............................ 2 Parti fornite A Finitrice .......................................................... 1 B Vassoio principale ......................................... 1 C Piastra di connessione finitrice ...................... 1 D Cartuccia spillatrice ....................................... 2 E Vite di serraggio M4 × 12 ............................... 2 付属品 A フィニッシャ .................................................... 1 B メイントレイ .................................................... 1 C フィニッシャ連結板 ........................................ 1 D ステープラカートリッジ ................................ 2 E M4×12バインドビス ................................... 2 2 M J N F Hexagonal nut ............................................... 2 G Pin ................................................................. 2 H Sub tray ......................................................... 1 I Stapler cartridge (for 100 V specifications) ............................... 1 J Paper insertion aid guide plate ...................... 1 K M4 × 10 tap-tight binding screw ..................... 2 L Connecting sponge ....................................... 1 M Label A .......................................................... 1 N Label B .......................................................... 1 F Ecrou hexagonal ........................................... 2 G Aiguille ........................................................... 2 H Plateau annexe ............................................. 1 I Cartouche pour agrafeuse (pour spécifications des 100 V) ..................... 1 J Plaque du guide d’assistance pour l’insertion du papier ....................................... 1 K Vis de raccordement taraudée M4 × 10 ........ 2 L Eponge de connexion ................................... 1 M Etiquette A ..................................................... 1 N Etiquette B ..................................................... 1 F Tuerca hexagonal ......................................... 2 G Perno ............................................................. 2 H Subbandeja ................................................... 1 I Cartucho de grapas (para especificaciones de 100 V) .................. 1 J Placa guía de ayuda para la inserción de papel ........................................................ 1 K Tornillo de unión M4 × 10 .............................. 2 L Esponja conectora ........................................ 1 M Etiqueta A ...................................................... 1 N Etiqueta B ...................................................... 1 F Sechskantmutter ........................................... 2 G Stift ................................................................ 2 H Unterfach ....................................................... 1 I Hefterkartusche (für 100 V Spezifikationen) ............................ 1 J Führungsplatte der Papiereinführungshilfe .................................. 1 K M4 × 10 Paßstift-Verbundschraube ............... 2 L Verbindungsschwamm .................................. 1 M Aufkleber A .................................................... 1 N Aufkleber B .................................................... 1 F Dado esagonale ............................................ 2 G Piedino .......................................................... 2 H Sotto-vassoio ................................................ 1 I Cartuccia spillatrice (per specifiche 100 V) ................................... 1 J Piastra della guida che supporta l’inserimento della carta ................................ 1 K Vite di serraggio con testa a croce M4 × 10 .......................................................... 2 L Spugna di collegamento ................................ 1 M Etichetta A ..................................................... 1 N Etichetta B ..................................................... 1 F 六角ナット ........................................................ 2 G ピン ................................................................... 2 H サブトレイ ........................................................ 1 I ステープラカートリッジ(100V仕様) ...... 1 J 搬入補助ガイド板 ............................................ 1 K M4×10バインドタップタイトビス ............ 2 L 連結スポンジ .................................................... 1 M ラベルA ............................................................ 1 N ラベルB ............................................................ 1 AK-640B w AK-640A x i a g e o d r P s c R h j Q v k l m n pq f b t u Attachment parts [for both the AK-640A and AK-640B] b Assembly mounting plate .............................. 1 c Latch plate ..................................................... 1 d Release hook handle .................................... 1 e Stopper .......................................................... 2 f Assembly release plate ................................. 1 g Safety switch trigger plate ............................. 1 h Latch plate ..................................................... 1 i Connecting plate ........................................... 1 j Assembly option box ..................................... 1 k M4 × 14 S-tight screw ................................... 2 l M4 × 8 P-tight screw ...................................... 5 m M4 × 6 binding screw ..... AK-640A: 2 / AK-640B: 8 n M4 × 20 TPS-tight screw ............................... 2 p M3 × 5 TP screw ........................................... 2 q M4 × 8 S-tight screw ...................................... 1 w Power cable .................................................. 1 x Film ............................................................... 2 * x is used only if a punch unit is installed. Pièces de fixation [communes pour AK-640A et AK-640B] b Plaque de montage d’assemblée .................. 1 c Plaque de verrou ........................................... 1 d Poignée du crochet de dégagement ............. 1 e Butée ............................................................. 2 f Plaque de dégagement d’assemblée ............ 1 g Plaque de déclenchement de l’interrupteur de sécurité .......................................................... 1 h Plaque de verrou ........................................... 1 i Plaque de connexion ..................................... 1 j Boîte d’assemblée d’option ........................... 1 k Vis de serrage S M4 × 14 .............................. 2 l Vis de serrage P M4 × 8 ................................ 5 m Vis de raccordement M4 × 6 ... AK-640A: 2 / AK-640B: 8 n Vis de serrage TPS M4 × 20 ......................... 2 p Vis TP M3 × 5 TP .......................................... 2 q Vis de serrage S M4 × 8 ................................ 1 w Câble d’alimentation ...................................... 1 x Film ............................................................... 2 * x est utilisé uniquement si une unité de perforation est installée. Piezas de fijación [tanto para el AK-640A como AK-640B] b Placa de montaje de armado ........................ 1 c Placa de pestillo ............................................ 1 d Mango de gancho de liberación .................... 1 e Tope .............................................................. 2 f Placa de liberación de armado ...................... 1 g Placa de activación del interruptor de seguridad ...................................................... 1 h Placa de pestillo ............................................ 1 i Placa de conexión ......................................... 1 j Caja de opción de armado ............................ 1 k Tornillo de fijación S M4 × 14 ........................ 2 l Tornillo de fijación P M4 × 8 .......................... 5 m Tornillo de sujeción M4 × 6 .... AK-640A: 2 / AK-640B: 8 n Tornillo de fijación TPS M4 x 20 ................... 2 p Tornillo TP M3 × 5 ......................................... 2 q Tornillo de fijación S M4 × 8 .......................... 1 w Cable eléctrico .............................................. 1 x Película ......................................................... 2 * x se utiliza sólo si se instaló una unidad de perforación. Zusatzteile [sowohl für das Modell AK-640A als auch für das Modell AK-640B] b Bausatz-Montageplatte ................................. 1 c Klinkenplatte .................................................. 1 d Freigabehakengriff ........................................ 1 e Anschlag ....................................................... 2 f Bausatz-Freigabeplatte ................................. 1 g Sicherheitsschalter-Auslöserplatte ................ 1 h Klinkenplatte .................................................. 1 i Verbindungsplatte ......................................... 1 j Bausatz-Optionskasten ................................. 1 k M4 × 14 S-Festspannschraube ..................... 2 l M4 × 8 P-Festspannschraube ....................... 5 m M4 × 6 Verbundschraube .... AK-640A: 2 / AK-640B: 8 n M4 × 20 TPS-Festspannschraube ................ 2 p M3 × 5 TP-Schraube ..................................... 2 q M4 × 8 S-Festspannschraube ....................... 1 w Netzstromkabel ............................................. 1 x Film ............................................................... 2 * x wird nur verwendet, wenn eine Lochungseinheit installiert ist. Accessori [sia per l'AK-640A che per l'AK-640B] b Piatto di montaggio per l'assemblaggio ......... 1 c Pannello di chiusura ...................................... 1 d Maniglia del gancio di rilascio ....................... 1 e Dispositivo di fermo ....................................... 2 f Piatto di rilascio dell'assemblaggio ................ 1 g Piastra di comando dell'interruttore di sicurezza ....................................................... 1 h Pannello di chiusura ...................................... 1 i Piastra di connessione .................................. 1 j Scatola opzionale di assemblaggio ............... 1 k Vite di fissaggio M4 × 14 S ............................ 2 l Vite di fissaggio M4 × 8 P .............................. 5 m Vite di serraggio M4 × 6 .... AK-640A: 2 / AK-640B: 8 n Vite di fissaggio M4 × 20 TPS ....................... 2 p Vite M3 × 5 TP ............................................... 2 q Vite di fissaggio M4 × 8 S .............................. 1 w Cavo di alimentazione ................................... 1 x Pellicola ......................................................... 2 * x è utilizzato solo se l’unità perforatore è installata.   ^hJSQM^LSQM_  ^hJSQM^LSQM_ b  !"#!$ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 c  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 d  !" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 e  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2 f  !" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 g  !"#$ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 h i j k l m n p  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 jQNQp ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2 jQUm ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 5 jQS ! KKKKK ^hJSQM^W=2^hJSQM_W=8 jQOMqmp ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2 jPRqm KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2 q jQUp ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 w  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 x ................................................................... O アタッチメント部品 [AK-640A/640B共通] b 組立本体取付 .................................................... 1 c レール解除 ........................................................ 1 d 解除フック取手 ................................................ 1 e ストッパー連結板 ............................................ 2 f 組立固定板解除M ............................................ 1 g 当り板安全スイッチM .................................... 1 h レール解除M .................................................... 1 i 連結板レールM ................................................ 1 j 組立オプションボックス ................................ 1 k M4×14Sタイトビス .................................... 2 l M4×8Pタイトビス ....................................... 5 m M4×6バインドビス ... AK-640A: 2 / AK-640B: 8 n M4×20TPSタイトビス ............................... 2 p M3×5TPビス ................................................ 2 q M4×8Sタイトビス ....................................... 1 w 電源コード ........................................................ 1 x ルミラー ........................................................... 2 ※x はパンチユニット装着時のみ使用。 3 AK-640B w AK-640A x i a g e o d r P s c R h j Q f [for the AK-640A only] a Rail unit ......................................................... 1 o M4 × 10 binding screw .................................. 4 P Gasket (10 × 5 × 200) .................................... 1 Q Gasket (10 × 10 × 200) .................................. 2 R Core .............................................................. 1 [for the AK-640B only] r Left base cover .............................................. 1 s Front base cover ........................................... 1 t Finisher junction wire .................................... 1 u Assembly base .............................................. 1 v M4 × 6 TP chrome screw .............................. 2 [uniquement pour AK-640A] a Unité de rail ................................................... 1 o Vis de raccordement M4 × 10 ....................... 4 P Joint (10 × 5 × 200) ....................................... 1 Q Joint (10 × 10 × 200) ..................................... 2 R Noyau ............................................................ 1 [uniquement pour AK-640B] r Panneau de socle gauche ............................. 1 s Panneau de socle avant ................................ 1 t Fil de raccordement retoucheur .................... 1 u Socle d’assemblée ........................................ 1 v Vis chromée M4 × 6 TP ................................. 2 [sólo para el AK-640A] a Unidad de carril ............................................. 1 o Tornillo de sujeción M4 × 10 ......................... 4 P Empaquetadura (10 × 5 × 200) ..................... 1 Q Empaquetadura (10 × 10 × 200) ................... 2 R Núcleo ........................................................... 1 [sólo para el AK-640B] r Cubierta de base izquierda ........................... 1 s Cubierta de base delantera ........................... 1 t Cable de unión finalizador ............................. 1 u Base de armado ............................................ 1 v Tornillo de cromo TP M4 × 6 ......................... 2 [nur für das Modell AK-640A] a Schieneneinheit ............................................. 1 o M4 × 10 Verbunddschraube .......................... 4 P Dichtung (10 × 5 × 200) ................................. 1 Q Dichtung (10 × 10 × 200) ............................... 2 R Kern ............................................................... 1 [nur für das Modell AK-640B] r Linke Sockelabdeckung ................................ 1 s Vordere Sockelabdeckung ............................ 1 t Finisher-Verbindungkabel ............................. 1 u Bausatzsockel ............................................... 1 v M4 × 6 TP Chromschraube ........................... 2 [solo per l'AK-640A] a Unità guida .................................................... 1 o Vite di serraggio M4 × 10 .............................. 4 P Guarnizione (10 × 5 × 200) ............................ 1 Q Guarnizione (10 × 10 × 200) .......................... 2 R Nucleo ........................................................... 1 [solo per l'AK-640B] r Pannello di base sinistro ............................... 1 s Pannello di base anteriore ............................ 1 t Cavo di raccordo finitrice ............................... 1 u Base di assemblaggio ................................... 1 v Vite M4 × 6 TP in cromo ................................ 2  ^hJSQM^  ^hJSQM^ a  ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 o jQNM ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 4 P  ENM=× R=× OMMF KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 Q  ENM=× NM=× OMMF KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2 R  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1  ^hJSQM_  ^hJSQM_ r  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 s  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 t  KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 u  ! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 1 v jQSqm KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 2 [AK-640A専用] a 組立スライダ .................................................... 1 o M4×10バインドビス ................................... 4 P ガスケット(10×5×200) ....................... 1 Q ガスケット(10×10×200) .................... 2 R コア ................................................................... 1 [AK-640B専用] r カバーベース左M ............................................ 1 s カバーベース前M ............................................ 1 t WIRE, FINISHER JUNCTION .................... 1 u 組立ベースM .................................................... 1 v M4×6TPクロームビス ................................. 2 4 v k l m n pq b t u 0 mm 5 mm f 2 2 P 1 1 Procedure Before installing the finisher, turn the main switch of the copier or printer off and unplug its power cable from the wall outlet. Procédure Avant d’installer le retoucheur, mettre le copieur ou l’imprimante hors tension en appuyant sur l’interrupteur principal et débrancher le câble d’alimentation de la prise murale. Procedimiento Antes de instalar el finalizador, apague el interruptor principal de la copiadora o impresora y desconecte el cable de alimentación del receptáculo de pared. Vorgang Schalten Sie vor der Installation des Finishers den Kopierer oder Drucker am Hauptschalter aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Procedura Prima di installare la finitrice, spegnere la fotocopiatrice o la stampante utilizzando l’interruttore principale e disinserire il cavo di alimentazione dalla presa a muro. [取付手順] フィニッシャを設置する際は、必ず複写機本体 のメインスイッチをOFFにし、複写機本体の電 源プラグを外して作業をおこなうこと。 A 0 mm 3 mm 1. Remove the screws 1 and then remove the rubber feet 2 from the finisher A. 2. Attach the gasket (10 × 5 × 200) P to the assembly release plate M f at the location shown in the illustration. 1. Retirer les vis indiquées par 1 sur l’illustration puis retirer les pieds en caoutchouc 2 du retoucheur A. 2. Fixer le joint (10 × 5 × 200) P sur la plaque de dégagement d'assemblée M f à l'emplacement indiqué sur l'illustration. 1. Quite los tornillos marcados 1 en la figura y desmonte las patas de caucho 2 del finalizador A. 2. Instale la empaquetadura (10 × 5 × 200) P en la placa de liberación de armado M f en el lugar indicado en la figura. 1. Entfernen Sie die in der Abbildung mit 1 gekennzeichneten Schrauben; entfernen Sie dann die Gummifüße 2 aus dem Finisher A. 2. Die Dichtung (10 × 5 × 200) P an der in der Abbildung gezeigten Stelle an der BausatzFreigabeplatte M f anbringen. 1. Rimuovere le viti contrassegnate con 1 nella figura e quindi i piedini in gomma 2 dalla finitrice A. 2. Fissare la guarnizione P (10 × 5 × 200) al piatto di rilascio dell’assemblaggio M f nella posizione indicata nel disegno. 1.= !"#=1= !"=A= !" =2=O 2.= !ENM=×=R=×=OMMF=P= !"#$ j=f= !"#$ 1. それぞれビス 1 1本を外し、フィニッシャ A から台ゴム 2 2個を取り外す。 2. 組立固定板解除M f にガスケット(10× 5×200)P を図の位置に貼付ける。 5 p 2 3 p l g 2 f k f k 3. Use the two M3 × 5 TP screws p to attach the two rubber feet 2 that were removed in step 1 to the assembly release plate f. 4. Make sure that the end of the assembly release plate f that has the positioning pin 3 is located towards the rear side of the copier or printer, and use the two M4 × 14 S-tight screws k to attach the plate to the copier or printer. Use two of the M4 × 8 P-tight screws l to attach the safety switch trigger plate g at its lowermost position. 3. Avec les deux vis M3 × 5 TP p, fixer les deux pieds en caoutchouc 2 de l’étape 1 sur la plaque de dégagement d’assemblée f. 4. S’assurer que le bord de la plaque de dégagement d’assemblée f sur lequel la goupille de positionnement 3 est située, est orienté vers l’arrière du copieur ou de l’imprimante et fixer la plaque sur le copieur ou l’imprimante à l’aide des deux vis de serrage S M4 × 14 k. Fixer la plaque de déclenchement de l’interrupteur de sécurité g à sa position la plus basse à l’aide de deux des vis de serrage P M4 × 8 l. 3. Utilice los dos tornillos TP M3 × 5 p para fijar las dos patas de caucho 2 desmontadas en el paso 1 a la placa de liberación de armado f. 4. Asegúrese que la punta de la placa de liberación de armado f que tiene el pasador de posicionamiento 3 está ubicado hacia el lado trasero de la copiadora o impresora y utilice los dos tornillos de fijación S M4 × 14 k para instalar la placa en la copiadora o impresora. Utilice dos de los tornillos de fijación P M4 × 8 l para fijar la placa de activación del interruptor de seguridad g en su posición más baja. 3. Verwenden Sie die beiden M3 × 5 TP Schrauben p, um die beiden Gummifüße 2, die in Schritt 1 entfernt wurden, an der Bausatz-Freigabeplatte f zu befestigen. 4. Vergewissern Sie sich, dass das Ende der Bausatz-Freigabeplatte f mit dem Positionierstift 3 3. Usare le due viti M3 × 5 TP p per fissare i due piedini in gomma 2 che erano stati rimossi al punto 1 al piatto di rilascio dell'assemblaggio f. 4. Assicurarsi che l'estremità del piatto di rilascio dell'assemblaggio f che ha il perno di posizionamento 3 si trovi verso il lato posteriore della fotocopiatrice o della stampante e usare le due viti di fissaggio M4 × 14 S k per fissare il piatto alla fotocopiatrice o alla stampante. Usare due viti di fissaggio M4 × 8 P l per fissare la piastra di comando dell'interruttore di sicurezza g nella sua posizione più bassa. 3.= NjPRqm=p= N O !"=2= !"#$%=f  4.= !=3  !"#$!"%&'()OjQNQp !=k  !"=f  OjQUm !"=l  !"!#$%&'(=g 3. 手順1で取り外した台ゴム 2 2個をそれぞ れ、M3×5TPビス p 1本で、組立固定板 解除M f に取り付ける。 4. 位置決めピン 3 側を後側にしてM4×14Sバインドビス k 2本で組立固定板解除M f を取り付ける。 M4×8Pタイトビス l 2本で、当り板安全スイッチM g を下寄せで取り付ける。 6 sich in Richtung Rückseite des Kopierers oder Druckers befindet, und verwenden Sie die beiden M4 × 14 S-Festspannschrauben k, um die Platte am Kopierer oder Drucker zu befestigen. Verwenden Sie zwei der M4 × 8 P-Festspannschrauben l, um die SicherheitsschalterAuslöserplatte g an ihren untersten Position zu befestigen. 0 mm 5 mm 45 ± 5 mm a b b Q b a L n 5. Attach a gasket (10 × 10 × 200) Q to the assembly mounting plate b at the location shown in the illustration. Use the two M4 × 20 TPS-tight screws n to attach the assembly mounting plate b at its lowermost position. 6. Attach the connecting sponge L to the side plate of the finisher A by aligning it to the lower end “a” of the narrow area and the front end “b” of the side plate. 5. Fixer un joint (10 × 10 × 200) Q sur la plaque de montage d'assemblée b à l'emplacement indiqué sur l'illustration. Fixer la plaque de montage d’assemblée b à sa position la plus basse à l’aide des deux vis de serrage TPS M4 × 20 n. 6. Fixer l’éponge de connexion L sur la plaque latérale du retoucheur A en l’alignant sur l’extrémité inférieure “a” de la zone étroite et sur l’extrémité avant “b” de la plaque latérale. 5. Instale una empaquetadura (10 × 10 × 200) Q en la placa de montaje de armado b en el lugar indicado en la figura. Utilice los dos tornillos de fijación TPS M4 × 20 n para fijar la placa de montaje de armado b en su posición más baja. 6. Anexe la esponja conectora L en la placa lateral del finalizador A alineándola con el extremo inferior “a” del área angosta y el extremo delantero “b” de la placa lateral. 5. Die Dichtung (10 × 10 × 200) Q an der in der Abbildung gezeigten Stelle an der BausatzMontageplatte b anbringen. Verwenden Sie die beiden M4 × 20 TPS-Festspannschrauben n, um die BausatzMontageplatte b an ihren untersten Position zu befestigen. 6. Bringen Sie den Verbindungsschwamm L an der Seitenplatte des Finishers A an, indem Sie ihn auf das untere Ende “a” des schmalen Bereichs und das Vorderende “b” der Seitenplatte ausrichten. 5. Fissare una guarnizione Q (10 × 10 × 200) al piatto di montaggio per l’assemblaggio b nella posizione indicata nel disegno. Usare le due viti di fissaggio M4 × 20 TPS n per fissare il piatto di montaggio per l'assemblaggio b nella sua posizione più bassa. 6. Fissare la spugna di collegamento L al piatto laterale della finitrice A allineandola all’estremità inferiore “a” dell’area stretta e il lato anteriore “b” del piatto laterale. 5.= !ENM=×=NM=×=OMMF=Q= !"#$%&$'=b= !"#$ OjQOMqmp !=n= !"#$!"%&"'=b 5. 組立本体取付 b にガスケット(10×10×200)Q を図の位置に貼付ける。 M4×20TPSタイトビス n 2本で組立本体取付 b を下寄せで取り付ける。 6. 連結スポンジ L をフィニッシャ A の側板 のしぼり部の下端aおよび側板の前端bに合 わせて貼り付ける。 7 6 0 5 d 9 c 5 8 4 8 7 6 7. Remove the screw 4 and then remove the release hook 5. 8. Remove the three pins 67 and then remove the connecting rail 8. 9. Remove the screw 9 and then remove the gray handle 0 of the release hook 5. Fit the green release hook handle d with the removed screw 9. 10. Fit the latch plate c with the two pins 6 that were removed in step 8. 7. Retirer la vis 4 puis retirer le crochet de dégagement 5. 8. Retirer les trois aiguilles 67 puis retirer le rail de connexion 8. 9. Retirer la vis 9 puis retirer la poignée grise 0 du crochet de dégagement 5. Fixer la poignée du crochet de dégagement verte d à l’aide de la vis 9 retirée auparavant. 10. Fixer la plaque de verrou c à l’aide des deux aiguilles 6 qui avaient été retirées lors de l’étape 8. 7. Quite el tornillo 4 y desconecte el gancho de liberación 5. 8. Quite los tres pernos 67 y retire el carril de conexión 8. 9. Quite el tornillo 9 y retire el mango gris 0 del gancho de liberación 5. Fije el mango del gancho de liberación verde d con el tornillo 9 quitado. 10. Encaje la placa de pestillo c con los dos pernos 6 retirados en el paso 8. 7. Entfernen Sie die Schraube 4 und dann den Freigabehakens 5. 8. Entfernen Sie die drei Stifte 67 und dann die Verbindungsschiene 8. 9. Entfernen Sie die Schraube 9 und dann den grauen Griff 0 des Freigabehakens 5. Befestigen Sie den grünen Freigabehakengriff d mit der entfernten Schraube 9. 10. Befestigen Sie die Klinkenplatte c mit den in Schritt 8 entfernten zwei Stiften 6. 7. Rimuovere la vite 4 e poi rimuovere il gancio di rilascio 5. 8. Rimuovere i tre piedini 67 e poi rimuovere la guida di collegamento 8. 9. Rimuovere la vite 9 e poi rimuovere la maniglia grigia 0 del gancio di rilascio 5. Montare la maniglia verde del gancio di rilascio d a mezzo della vite rimossa 9. 10. Montare il pannello di chiusura c a mezzo dei due piedini 6 che sono stati rimossi nel procedimento del punto 8. 7. ビス 4 1本を外し、解除フック 5 を取り 外す。 8. ピン 67 3本を外し、連結レール 8 を取 り外す。 9. ビス 9 1本を外し、解除フック 5 の解除 取手(グレー) 0 を取り外す。取り外し たビス 9 1本で解除取手(緑) d を取り 付ける。 10. 手順8で取り外したピン 6 2本でレール解 除 c を取り付ける。 ^ i 5 ! ! @ & # c @ h 4 h $ % 11. Fit the release hook 5 with the screw 4 that was removed in step 7. 12. Fit the two pins @ of the latch plate into the two holes ! on the stay plate and slide the latch plate h to the side in order to fix it in place. 13. Slip the cut-out end # of the connecting plate i down into the slot $ on the latch plate h and then slide it around the pin % that is on the inner side of the latch plate. 14. Fit the pin end ^ of the connecting plate i into the cut-out & in the other latch plate c. 11. Fixer le crochet de dégagement 5 à l’aide de la vis 4 qui avait été retirée lors de l’étape 7. 12. Insérer les deux goupilles @ de la plaque de verrou dans les deux trous ! de la plaque de support et faire glisser latéralement la plaque de verrou h pour la mettre en position. 13. Faire glisser le bord découpé # de la plaque de connexion i dans la fente $ de la plaque de verrou h puis le faire ensuite glisser autour de la goupille % située sur la face intérieure de la plaque de verrou. 14. Insérer le bout de la goupille ^ de la plaque de connexion i dans la découpe & de l’autre plaque de verrou c. 11. Encaje el gancho de liberación 5 con el tornillo 4 quitado en el paso 7. 12. Encaje los dos pasadores @ de la placa de pestillo en los dos orificios ! en la placa de tirante y deslice la placa de pestillo h en el lado para fijarlo en su lugar. 13. Coloque la punta de corte # de la placa de conexión i hacia abajo en la ranura $ en la placa de pestillo h y deslice alrededor del pasador % que está en el lado interior de la placa de pestillo. 14. Encaje la punta de pasador ^ de la placa de conexión i en el corte & en la otra placa de pestillo c. 11. Befestigen Sie den Freigabehaken 5 mit der in Schritt 7 entfernten Schraube 4. 12. Führen Sie die beiden Stifte @ der Klinkenplatte in die beiden Löcher ! an der Stützenplatte ein, und schieben Sie die Klinkenplatte h seitwärts, damit sie einrastet. 13. Schieben Sie das ausgeschnittene Ende # der Verbindungsplatte i nach unten in den Schlitz $ auf der Klinkenplatte h, und schieben Sie es dann um den Stift %, der sich auf der Innenseite der Klinkenplatte befindet. 14. Führen Sie das Stiftende ^ der Verbindungsplatte i in den Ausschnitt & in der anderen Klinkenplatte c ein. 11. Montare il gancio di rilascio 5 a mezzo della vite 4 che è stata rimossa nel procedimento del punto 7. 12. Inserire i due perni @ del pannello di chiusura nei due fori ! sulla piastra di supporto e far scorrere il pannello di chiusura h di fianco per fissarlo in posizione. 13. Far scivolare l'estremità ritagliata # della piastra di connessione i verso il basso nella fessura $ sul pannello di chiusura h e quindi farla scorrere intorno al perno % che si trova sul lato interno del pannello di chiusura. 14. Inserire l'estremità del perno ^ della piastra di connessione i nella parte ritagliata & dell'altro pannello di chiusura c. 12.=O =! O !"=@   !"#$%&=h 13.= !=i  !=#  !"#$ h  =$  !"#=%  14.= !=i  =^  !"#$% =c  !=& 12. ステーレールの穴 ! 2箇所にピン部 @ 2 箇所をはめこんで横向きにスライドし、 レール解除M h を取り付ける. 13. 連結板レールM i の切り欠き部側 # を レール解除M h の角穴 $ に差し込み、内 部のピン % にはめこむ。 14. 連結板レールM i のピン側 ^ をレール解 除 c 切り欠き部 & にはめこむ。 11. 手順7で取り外したビス 4 1本で解除フッ ク 5 を取り付ける。 9 ⁄ d * 7 i ( ) ( h * ¤ 15. Use one of the pins 7 that were removed in step 8 to fix the connecting plate i in place. 16. Pull out on the release hook handle d and confirm that the latch plate h operates smoothly. 17. Open the front cover. 18. Remove the four blue screws * locking each of the two separate retainers ) to the intermediate tray ( and detach both retainers ). 19. Pull out the intermediate tray (. 20. Remove the strip of fixing tape ¤ from the release lever ⁄. 15. Mettre et fixer la plaque de connexion i en place à l’aide d’une des goupilles 7 ayant été retirées à l’étape 8. 16. Tirer sur la poignée du crochet de dégagement d et vérifier que la plaque de verrou h fonctionne correctement. 17. Ouvrir le couvercle avant. 18. Retirer les quatre vis bleues * fixant chacun des deux arrêtoirs ) au plateau intermédiaire ( et libérer les arrêtoirs ). 19. Retirer le plateau intermédiaire (. 20. Retirer la bande adhésive de fixation ¤ du levier de dégagement ⁄. 15. Utilice uno de los pasadores 7 desmontados en el paso 8 para fijar la placa de conexión i en su posición. 16. Saque el mango de gancho de liberación d y confirme que la placa de pestillo h funciona sin problemas. 17. Abra la cubierta frontal. 18. Quite los cuatro tornillos azules * que aseguran cada uno de los dos retenedores separados ) a la bandeja intermedia ( y saque ambos retenedores ). 19. Hale la bandeja intermedia (. 20. Quite la cinta adhesiva de fijación ¤ de la palanca de liberación ⁄. 15. Verwenden Sie einen der Stifte 7, die in Schritt 8 entfernt wurden, um die Verbindungsplatte i zu befestigen. 16. Ziehen Sie den Freigabehakengriff d heraus, und bestätigen Sie, dass die Klinkenplatte h reibungslos funktioniert. 17. Öffnen Sie die vordere Abdeckung. 18. Entfernen Sie die vier blauen Schrauben *, die jeden der zwei separaten Halter ) am Papierzwischenmagazin ( befestigen, und nehmen Sie beide Halter ) ab. 19. Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin ( heraus. 20. Entfernen Sie den Streifen Arretierklebeband ¤ vom Lösehebel ⁄. 15. Usare uno dei perni 7 che erano stati rimossi al punto 8 per fissare in posizione la piastra di connessione i. 16. Tirare verso l'esterno la maniglia del gancio di rilascio d e assicurarsi che il pannello di chiusura h funzioni regolarmente. 17. Aprire il pannello anteriore. 18. Rimuovere le quattro viti blu * che bloccano ciascuno dei due fermi separati ) per il vassoio intermedio (, quindi staccare entrambi i fermi ). 19. Estrarre il vassoio intermedio (. 20. Rimuovere la striscia di nastro di fissaggio ¤ dalla leva di rilascio ⁄. 17. 前カバーを開く。 18. 青ビス * 各4本を外し、中間トレイ ( の 固定金具 ) 2個を取り外す。 19. 中間トレイ ( を引き出す。 20. 解除レバー ⁄ の固定テープ ¤ 1本を外 す。 15.=N U !"#=7  !" i 16.= !"#$%&'=d  !"#$ h  !"#$ 15. 手順8で外したピン 7 1本で連結板レール M i を取り付ける。 16. 解除取手 d を引いたとき、レール解除M h がスムーズに作動するか確認する。 10 ( ‹ fl ‹ ‹ D I › ⁄ ‹ ( fi ( 21. Raise the release lever ⁄ to open the intermediate tray (, and then remove the four strips of fixing tape ‹. 22. Insert a stapler cartridge D into each of the staplers › and fi of the intermediate tray (. Press on the cartridges until they are securely locked. For 100 V specifications only 23. Insert a stapler cartridge I into the stapler fl at the back side of the intermediate tray (. Press on the cartridge until it is securely locked. 21. Soulever le levier de dégagement ⁄ pour ouvrir le plateau intermédiaire ( puis retirer les quatre bandes adhésives de fixation ‹. 22. Insérer une cartouche pour agrafeuse D dans chacune des agrafeuses › et fi du plateau intermédiaire (. Appuyer sur les cartouches jusqu’à ce qu’elles tiennent fermement en place. Pour les spécifications 100 V seulement 23. Insérer une cartouche pour agrafeuse I dans l’agrafeuse fl se trouvant à l’arrière du plateau intermédiaire (. Appuyer sur la cartouche jusqu’à ce qu’elle tienne fermement en place. 21. Levante la palanca de liberación ⁄ para abrir la bandeja intermedia (, y luego quite las cuatro cintas adhesivas de fijación ‹. 22. Inserte un cartucho de grapas D en cada una de las grapadoras › y fi de la bandeja intermedia (. Presione los cartuchos hasta asegurarlos completamente. Para especificaciones de 100 V solamente 23. Inserte un cartucho de grapas I en la grapadora fl ubicada en la parte posterior de la bandeja intermedia (. Presione el cartucho hasta asegurarlo completamente. 21. Heben Sie den Lösehebel ⁄, um das Papierzwischenmagazin ( zu öffnen, und entfernen Sie dann die vier Streifen Arretierklebeband ‹. 22. Legen Sie eine Hefterkartusche D in jeden der Hefter › und fi des Papierzwischenmagazins ( ein. Üben Sie Druck auf die Kartuschen aus, bis diese sicher einrasten. Nur für 100-V-Spezifikationen 23. Legen Sie eine Hefterkartusche I in den Hefter fl auf der Rückseite des Papierzwischenmagazins ( ein. Üben Sie Druck auf die Kartusche aus, bis diese sicher einrastet. 21. Sollevare la leva di rilascio ⁄ per aprire il vassoio intermedio (, quindi rimuovere le quattro strisce di nastro di fissaggio ‹. 22. Inserire una cartuccia per spillatrice D in ciascuna delle spillatrici › e fi del vassoio intermedio (. Premere sulle cartucce fino a bloccarle in posizione. Solo per il modello con specifica 100 V 23. Inserire una cartuccia spillatrice I nella spillatrice fl sul lato posteriore del vassoio intermedio (. Premere sulla cartuccia fino a bloccarla in posizione. 21. 解除レバー ⁄ を引いて中間トレイ ( を開 き、固定テープ ‹ 4本を外す。 22. 中間トレイ ( のステープラ › および fi にステープラカートリッジ D 2個を挿入 し、完全にロックされるまで押し下げて取 り付ける。 23. 中間トレイ ( の後側のステープラ fl にス テープラカートリッジ I を挿入し、完全 にロックされるまで押し下げて取り付け る。 11 B F H ‡ — Œ ‚ · ‡ M N G — 24. Push the release lever ⁄ to close the intermediate tray ( and insert it into its original position. 25. Fit the main tray B with two hexagonal nuts F. 26. Secure the main tray B with two pins G. 27. Attach the sub tray H to the finisher A by inserting the projections ‡ at the front and back of the sub tray H into the holes — of the finisher A. 28. Attach label A M to the recessed portion on the side of the main tray B. 29. Attach label B N to the recessed portion on the side of the sub tray H. 30. Remove the 2-pin connector · from the main tray unit and then remove the five screws ‚ to remove the rear cover Œ. 24. Pousser le levier de dégagement ⁄ pour fermer le plateau intermédiaire ( et l’insérer dans sa position d’origine. 25. Fixer le plateau principal B avec les deux écrous hexagonaux F. 26. Fixer le plateau principal B avec deux aiguilles G. 27. Fixer le plateau annexe H au retoucheur A en insérant les projections ‡ se trouvant à l’avant et à l’arrière du plateau annexe H dans les orifices — du retoucheur A. 28. Fixez l’étiquette A M dans la partie concave sur le côté du plateau principal B. 29. Fixez l’étiquette B N dans la partie concave sur le côté du plateau auxiliaire H. 30. Retirer le connecteur à deux broches · de l’unité de plateau principal, puis retirer les cinq vis ‚ pour retirer le couvercle arrière Œ. 24. Presione la palanca de liberación ⁄ para cerrar la bandeja intermedia ( e insértelo en su posición original. 25. Encaje la bandeja principal B usando dos tuercas hexagonales F. 26. Asegure la bandeja principal B usando dos pernos G. 27. Anexe la subbandeja H al finalizador A insertando las proyecciones ‡ frontales y posteriores de la subbandeja H en los huecos — del finalizador A. 28. Coloque la etiqueta A M en la parte escalonada en el lado de la bandeja principal B. 29. Coloque la etiqueta B N en la parte escalonada en el lado de la bandeja secundaria H. 30. Desconecte el conector de 2 pernos · de la unidad de bandeja principal y quite los cinco tornillos ‚ para desmontar la cubierta trasera Œ. 24. Drücken Sie auf den Lösehebel ⁄, um das Papierzwischenmagazin ( zu schließen, und schieben Sie ihn wieder auf seine Ausgangsstellung zurück. 25. Bringen Sie das Hauptfach B mit zwei Sechskantmuttern F an. 26. Sichern Sie das Hauptfach B mit zwei Stiften G. 27. Bringen Sie das Unterfach H an den Finisher A an, indem Sie die Vorsprünge ‡ vorn und hinten am Unterfach H in die Löcher — des Finishers A einführen. 28. Bringen Sie Aufkleber A M in der Vertiefung an der Seite des Hauptfachs B an. 29. Bringen Sie Aufkleber B N in der Vertiefung an der Seite des Nebenfachs H an. 30. Entfernen Sie den 2-poligen Steckverbinder · von der Hauptfacheinheit, und drehen Sie dann die fünf Schrauben ‚ heraus, um die Rückabdeckung Œ zu entfernen. 24. Spingere la leva di rilascio ⁄ per chiudere il vassoio intermedio ( e inserirlo nella sua posizione originale. 25. Posizionare il vassoio principale B servendosi di due dadi esagonali F. 26. Fissare il vassoio principale B con due piedini G. 27. Fissare il sotto-vassoio H alla finitrice A, inserendo le sporgenze ‡ che si trovano sulla parte anteriore e posteriore del sotto-vassoio H nei fori — della finitrice A. 28. Fissare l’etichetta A M sulla parte rientrante del lato del vassoio principale B. 29. Fissare l’etichetta B N sulla parte rientrante del lato del vassoio secondario H. 30. Rimuovere il connettore a 2 piedini · dal vassoio principale e poi rimuovere le cinque viti ‚ per togliere il pannello posteriore Œ. 24. 解除レバー ⁄ を押して中間トレイ ( を閉じ、元通りに挿入する。 25. メイントレイ B に六角ナット F 2個をはめ込む。 26. メイントレイ B をピン G 2個で取り付ける。 27. サブトレイ H の前後の突起部 ‡ をフィニッシャ A 本体の穴 — にはめ込んで取り付ける。 28. ラベルA M をメイントレイ B 側面の凹部に貼る。 29. ラベルB N をサブトレイ H 側面の凹部に貼る。 30. メイントレイユニットの2Pコネクタ · を 外し、ビス ‚ 5本を外して後カバー Œ を 取り外す。 12 ´ A o a „ 31. Remove the four screws „ and then remove the lower right stay ´. 32. The next step differs for the AK-640A and AK-640B. * AK-640A: Proceed to step 33. * AK-640B: Proceed to step 38. 33. Insert the rail unit a into the lower part of the finisher A. 34. Pull out the intermediate tray (. 35. Fix the rail unit a with the four M4 × 10 binding screws o. 36. Insert the intermediate tray ( into its original position. 31. Retirer les quatre vis „ puis retirer le support inférieur droit ´. 32. Les étapes suivantes sont différentes pour AK-640A et AK-640B. * AK-640A: Passer à l’étape 33. * AK-640B: Passer à l’étape 38. 33. Insérer l’unité de rail a dans la partie inférieure du retoucheur A. 34. Tirer le plateau intermédiaire ( vers l’extérieur. 35. Fixer l’unité de rail a à l’aide des quatre vis de raccordement M4 × 10 o. * Comme le montre l’illustration, les positions de fixation des vis de raccordement M4 × 10 o peuvent être différentes selon le modèle de retoucheur. 36. Insérer le plateau intermédiaire ( dans sa position d’origine. 31. Quite los cuatro tornillos „ y desmonte el tirante inferior derecho ´. 32. El siguiente paso es diferente para el AK640A y el AK-640B. * AK-640A: Vaya al paso 33. * AK-640B: Vaya al paso 38. 33. Inserte la unidad de carril a en la parte inferir del finalizador A. 34. Jale la bandeja intermedia (. 35. Fije la unidad de carril a con los cuatro tornillos de sujeción M4 × 10 o. * Tal como aparece en la figura, las posiciones de fijación de los tornillos de sujeción M4 × 10 o pueden ser diferentes según el modelo de finalizador. 36. Inserte la bandeja intermedia ( en su posición original. 31. Drehen Sie die vier Schrauben „ heraus, und entfernen Sie dann die untere rechte Stütze ´. 32. Der nächste Schritt ist für die Modelle AK640A und AK-640B verschieden. * AK-640A: Gehen Sie zu Schritt 33weiter. * AK-640B: Gehen Sie zu Schritt 38 weiter. 33. Schieben Sie die Schieneneinheit a in den unteren Teil des Finishers A ein. 34. Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin ( heraus. 35. Befestigen Sie die Schieneneinheit a mit den vier M4 × 10-Verbundschrauben o. * Wie die Abbildung zeigt, können die Anbringungspositionen der M4 × 10Verbundschrauben o je nach dem Fixierermodell unterschiedlich sein. 36. Schieben Sie das Papierzwischenmagazin ( wieder in seine Ausgangsstellung ein. 31. Rimuovere le quattro viti „ e poi rimuovere il bullone inferiore destro ´. 32. Il punto seguente differisce per l'AK-640A e l'AK-640B. * AK-640A: Procedere al punto 33. * AK-640B: Procedere al punto 38. 33. Inserire l’unità guida a nella parte inferiore della finitrice A. 34. Estrarre il vassoio intermedio (. 35. Fissare l’unità guida a a mezzo delle quattro viti di serraggio M4 × 10 o. * Come indicato nel disegno, le posizioni di montaggio delle viti di serraggio M4 × 10 o potrebbero essere differenti a seconda del modello della finitrice. 36. Inserire il vassoio intermedio ( nella sua posizione originale. 32.= !"^hJSQM^^hJSQM_ ^hJSQM^ !"#$%PP= ^hJSQM_ !"#$%PU= 31. ビス „ 4本を外して右下ステー ´ を取り 外す。 32. AK-640A・AK-640B別に下記の手順に 進む。 ※AK-640Aの場合は手順33に進む。 ※AK-640Bの場合は手順38に進む。 33. フィニッシャ A の下部に組立スライダ a を挿入する。 34. 中間トレイ ( を引き出す。 35. 組立スライダ a をM4×10バインドビス o 4本で固定する。 36. 中間トレイ ( を元通り挿入する。 13 m m A ˇ ‰ ‰ u A u ‰ A ˇ ‰ ‰ r ‰ u 37. The next step differs for the AK-640A and AK-640B. * AK-640A: Proceed to step 47. * AK-640B: Proceed to step 38. 38. Set the finisher A onto the assembly base u. 39. Remove the four screws ‰ and then remove the guide plate ˇ. 40. Use two of the M4 × 6 binding screws m to attach the finisher A to the assembly base u. 41. If the center folding unit is to be installed, skip steps 42 and 43 and proceed directly to step 44. 42. Reattach the guide plate ˇ in its original position. (Use two of the screws ‰ that were removed in step 39 to fix the upper part of the guide plate ˇ in two places.) 43. Use the other two screws ‰ that were removed in step 39 to attach the left base cover r to the lower part of the guide plate ˇ and thereby fix both of them in place. 37. Les étapes suivantes sont différentes pour AK-640A et AK-640B. * AK-640A: Passer à l’étape 47. * AK-640B: Passer à l’étape 38. 38. Placer le retoucheur A sur le socle d’assemblée u. 39. Retirer les quatre vis ‰ et retirer la plaque de guidage ˇ. 40. Fixer le retoucheur A sur le socle d’assemblée u à l’aide deux des vis de raccordement M4 × 6 m. 41. Si l’unité de pliage central doit être installée, sauter les étapes 42 et 43 et passer directement à l’étape 44. 42. Remettre la plaque de guidage ˇ dans sa position d’origine. (Fixer la plaque de guidage ˇ à deux endroits à l’aide de deux des vis ‰ ayant été retirées à l’étape 39.) 43. Fixer le panneau de socle gauche r sur la partie inférieure de la plaque de guidage ˇ et les fixer ainsi tous les deux à l’aide des deux autres vis ‰ ayant été retirées à l’étape 39. 37. El siguiente paso es diferente para el AK640A y el AK-640B. * AK-640A: Vaya al paso 47. * AK-640B: Vaya al paso 38. 38. Coloque el finalizador A en la base de armado u. 39. Quite los cuatro tornillos ‰ y desmonte la placa de guía ˇ. 40. Utilice dos de los tornillos de sujeción M4 x 6 m para instalar el finalizador A en la base de armado u. 41. Si se va a instalar la unidad de plegador por el centro, salte los pasos 42 y 43 y vaya directamente al paso 44. 42. Vuelva a instalar la placa de guía ˇ en su posición original. (Utilice dos de los tornillos ‰ quitados en el paso 39 para fijar la parte superior de la placa de guía ˇ en dos lugares.) 43. Utilice los otros dos tornillos ‰ quitados en el paso 39 para colocar la cubierta de base izquierda r en la parte inferior de la placa de guía ˇ y fije ambos en sus lugares. 37. Der nächste Schritt ist für die Modelle AK640A und AK-640B verschieden. * AK-640A: Gehen Sie zu Schritt 47 weiter. * AK-640B: Gehen Sie zu Schritt 38 weiter. 38. Stellen Sie den Finisher A auf den Bausatzsockel u. 39. Entfernen Sie die vier Schrauben ‰; entfernen Sie dann die Führungsplatte ˇ. 40. Verwenden Sie zwei der M4 × 6 Verbundschrauben m, um den Finisher A am Bausatzsockel u zu befestigen. 41. Falls die Mittenfaltungseinheit installiert werden soll, überspringen Sie die Schritte 42 und 43 und gehen Sie direkt zu Schritt 44 weiter. 42. Befestigen Sie die Führungsplatte ˇ an ihrer Ausgangsposition. (Verwenden Sie zwei der Schrauben ‰, die Sie in Schritt 39 entfernt haben, um den oberen Teil der Führungsplatte ˇ an zwei Stellen zu befestigen.) 43. Verwenden Sie die anderen beiden Schrauben ‰, die sie in Schritt 39 entfernt haben, um die linke Sockelabdeckung r am unteren Teil der Führungsplatte ˇ anzubringen und auf diese Weise beide zu befestigen. 37. Il punto seguente differisce per l'AK-640A e l'AK-640B. * AK-640A: Procedere al punto 47. * AK-640B: Procedere al punto 38. 38. Posizionare la finitrice A sulla base di assemblaggio u. 39. Rimuovere le quattro viti ‰ e quindi la piastra della guida ˇ. 40. Usare due viti di serraggio M4 × 6 m per fissare la finitrice A alla base di assemblaggio u. 41. Se si deve installare l'unità di ripiegatura, tralasciare i punti 42 e 43 e procedere direttamente al punto 44. 42. Installare di nuovo la piastra della guida ˇ nella sua posizione originale. (Usare due delle viti ‰ che erano state rimosse al punto 39 per fissare la parte superiore della piastra della guida ˇ in due punti.) 43. Usare le altre due viti ‰ che erano state rimosse al punto 39 per fissare il pannello di base sinistro r alla parte inferiore della piastra della guida ˇ e quindi fissare entrambe in posizione. 37.= !"^hJSQM^^hJSQM_ ^hJSQM^ !"#$%QT= ^hJSQM_ !"#$%PU= 38.= !=A  !"#=u  39.=Q =‰  !=ˇ 40.=OjQS !=m  !=A   !=u  41.= !"#$%&'()*+,QOQP  !QQ 42.= !"#$%=ˇ O PV  =‰  !"=ˇ= O 43.= !O PV !"#=‰= =r= !"#$%&=ˇ= ! 37. AK-640A・AK-640B別に下記の手順に 進む。 ※AK-640Aの場合は手順47に進む。 ※AK-640Bの場合は手順38に進む。 38. フィニッシャ A を組立ベースM u に載せ る。 39. ビス ‰ 4本を外し、ガイド板 ˇ を取り外 す。 40. M4×6バインドビス m 2本でフィニッ シャ A を組立ベースM u に固定する。 41. 中折りユニットを取り付ける場合は、次の 手順42および43をスキップして手順44に 進む。 42. ガイド板 ˇ を元通り取り付ける(手順39 で外したビス ‰ 2本で、ガイド板 ˇ の上 側2箇所を固定する)。 43.手順39で外したビス ‰ 2本で、カバー ベース左M r をガイド板 ˇ と共締めで取 り付ける。 14 ¨ s ˆ Á a Ø A m u u s v b 44. Use four of the M4 × 6 binding screws m to fix the finisher A to the assembly base u. 45. Fit the pin ¨ on the assembly base u into the hole Á in the front base cover s and slide the assembly base to the side in order to fix it in place. 46. Use the two M4 × 6 TP chrome screws v to fix the front base cover s in place. 47. Refit the lower right stay to its original position. 48. Refit the rear cover to its original position and connect the 2-pin connector of the main tray unit. 49. Pull out the rail unit a and insert the pin Ø of the rail unit to the connecting section ˆ of the rail unit mounting plate b. 44. Fixer le retoucheur A sur le socle d’assemblée u à l’aide de quatre de vis de raccordement M4 × 6 m. 45. Insérer la goupille ¨ du socle d’assemblée u dans le trou Á du panneau de socle avant s et faire glisser latéralement le socle d’assemblée pour le mettre et fixer en position. 46. Fixer le panneau de socle avant s à l’aide de deux vis chromées M4 × 6 TP v. 47. Remettre le support inférieur droit à sa position d’origine. 48. Remettre le couvercle arrière à sa position d’origine et connecter le connecteur à deux broches de l’unité de plateau principal. 49. Tirer l’unité de rail a vers l’extérieur et insérer l’aiguille Ø de l’unité de rail dans la section de connexion ˆ de la plaque de montage d’unité de rail b. 44. Utilice cuatro de los tornillos de sujeción M4 × 6 m para fijar el finalizador A en la base de armado u. 45. Encaje el pasador ¨ en la base de armado u en el orificio Á en la cubierta de base s y deslice la base de armado en el lado para fijarlo en su lugar. 46. Utilice los dos tornillos de cromo TP M4 × 6 v para fijar la cubierta de base s delantera en su lugar. 47. Vuelva a fijar el tirante derecho a su posición original. 48. Vuelva a fijar la cubierta trasera a su posición original y conecte el conector de 2 pernos de la unidad de la bandeja principal. 49. Jale la unidad de carril a e inserte el perno Ø de la unidad de carril en la sección de conexión ˆ de la placa de montaje de la unidad de carril b. 44. Verwenden Sie vier der M4 × 6 Verbundschrauben m, um den Finisher A am Bausatzsockel u zu befestigen. 45. Führen Sie den Stift ¨ am Bausatzsockel u in des Loch Á in der vorderen Sockelabdeckung s ein, und schieben Sie den Bausatzsockel seitwärts, damit er einrastet. 46. Verwenden Sie die M4 × 6 TP Chromschrauben v, um die vordere Sockelabdeckung s zu befestigen. 47. Bringen Sie die untere rechte Stütze wieder an ihrer ursprünglichen Position an. 48. Bringen Sie die Rückabdeckung wieder an ihrer ursprünglichen Position an, und schließen Sie den 2-poligen Steckverbinder der Hauptfacheinheit an. 49. Ziehen Sie die Schieneneinheit a heraus, und führen Sie den Stift Ø der Schieneneinheit in den Verbindungsteil ˆ der Schieneneinheit-Montageplatte b ein. 44. Usare quattro viti di serraggio M4 × 6 m per fissare la finitrice A alla base di assemblaggio u. 45. Inserire il perno ¨ sulla base di assemblaggio u nel foro Á sul pannello di base anteriore s e far scivolare la base di assemblaggio di lato per fissarla in posizione. 46. Usare le due viti M4 × 6 TP in cromo v per fissare il pannello di base anteriore s in posizione. 47. Fissare di nuovo il bullone inferiore destro nella sua posizione originale. 48. Fissare di nuovo il pannello posteriore nella sua posizione originale e collegare il connettore a 2 piedini del vassoio principale. 49. Estrarre l’unità guida a e inserire il piedino Ø dell’unità guida alla sezione di collegamento ˆ del piatto di montaggio dell’unità guida b. 44.=QjQS !"=m  !"#=u  45.= !=s==Á= !"#=u= ¨= !"#$%&' 46.=OjQSqm !=v= !" s =A  44. M4×6バインドビス m 4本で、フィニッ シャ A を組立ベースM u に固定する。 45. カバーベース前M s の穴 Á を組立ベース M u のピン ¨ にはめこみ、スライドさせ て取り付ける。 46. M4×6TPクロームビス v 2本で、カバー ベース前M s を固定する。 47. 右下ステーを元通り取り付ける。 48. 後カバーを元通り取り付け、メイントレイ ユニットの2Pコネクタを接続する。 49.組立スライダ a を引き出し、組立本体取付 b の連結部 ˆ に組立スライダ a のピン Ø を挿入する。 15 j m e ˆ e 25 ± 5 0 mm 5 mm mm Í Í ∏ Å ˆ Î Î l Q j 50. Insert the stopper e to the connecting section ˆ and fix it with the two M4 × 6 binding screws m. 51. Attach a gasket (10 × 10 × 200) Q to the assembly option box j at the location shown in the illustration. 52. Remove the screw ” and then remove the rear connector cover Å. Insert the two hooks Î on the assembly option box j into the two holes Í and use the remaining three M4 × 8 P-tight screws l to fix the assembly option box j in place. 50. Insérer la butée e dans la section de connexion ˆ et la fixer à l’aide des deux vis de raccordement M4 × 6 m. 51. Fixer un joint (10 × 10 × 200) Q à la boîte d'assemblée d'option j à l'emplacement indiqué sur l'illustration. 52. Retirer la vis ” puis retirer le panneau de protection du connecteur arrière Å. Insérer les deux crochets Î sur la boîte d’assemblée d’option j dans les deux trous Í et mettre et fixer la boîte d’assemblée d’option j en position à l’aide des trois vis de serrage P M4 × 8 l restantes. 50. Inserte el tope e en la sección de conexión ˆ y fíjelo con los dos tornillos de sujeción M4 × 6 m. 51. Instale una empaquetadura (10 × 10 × 200) Q en la caja de opción de armado j en el lugar indicado en la figura. 52. Quite el tornillo ” y desmonte la cubierta de conector trasera Å. Inserte los dos ganchos Î en la caja opcional de armado j en los dos orificios Í y utilice los restantes tres tornillos de fijación P M4 × 8 l para fijar la caja opcional j en su lugar. 50. Führen Sie den Anschlag e in den Verbindungsteil ˆ ein, und befestigen Sie ihn mit den zwei M4 × 6-Verbundschrauben m. 51. Die Dichtung (10 × 10 × 200) Q an der in der Abbildung gezeigten Stelle am BausatzOptionskasten j anbringen. 52. Entfernen Sie die Schraube ” un dann die hintere Verbindungsabdeckung Å. Führen Sie die beiden Haken Î am Bausatz-Optionskasten j in die beiden Löcher Í ein, und verwenden Sie die restlichen M4 × 8 P-Festspannschrauben l, um den Optionskasten j zu befestigen. 50. Inserire il dispositivo di fermo e nella sezione di collegamento ˆ e fissarlo a mezzo delle due viti di serraggio M4 × 6 m. 51. Fissare una guarnizione Q (10 × 10 × 200) alla scatola opzionale di assemblaggio j nella posizione indicata nel disegno. 52. Rimuovere la vite ” e quindi il pannello posteriore del connettore Å. Inserire i due ganci Î sulla scatola opzionale di assemblaggio j nei due fori Í e usare le rimanenti tre viti di fissaggio M4 × 8 P l per fissare la scatola opzionale j in posizione. 51.= !ENM=×=NM=×=OMMF=Q= !"# j= !"#$ 52.=N =”= !"=Å O !=j= !=Î=O Í= !"#PjQUm !=l=  !=j 51. 組立オプションボックス j にガスケット (10×10×200)Q を図の位置に貼付 ける。 52. ビス ” 1本を外し、後コネクターカバー Å を取り外す。 角穴 Í 2箇所にフック部 Î 2箇所を引っ かけ、M4×8Pタイトビス l 3本で組立 オプションボックス j を固定する。 50. 連結部 ˆ にストッパ連結板 e を挿入し、 M4×6バインドビス m 2本で固定する。 16 Ô Ï ˛ q Ú Ò t Ç j Ó ˝ Ô ¸  53. The next step differs for the AK-640A and AK-640B. * AK-640A: Proceed to step 57. * AK-640B: Proceed to step 54. 54. Remove the two screws Ï and then remove the rear cover Ó to the paper feeder ˝. 55. Insert the female connector end Ô of the finisher junction wire t into the hole Æ to secure the connector in place. 56. Insert the male connector end Ò of the finisher junction wire into the connector Ú on the printer. 57. Use the M4 × 8 S-tight screw q to secure the ground terminal ˛ of the ground/signal cable ¸ coming from the assembly option box j. 58. Insert the connector Ç of the ground/signal cable ¸ into the connector Ô. 53. Les étapes suivantes sont différentes pour AK-640A et AK-640B. * AK-640A: Passer à l’étape 57. * AK-640B: Passer à l’étape 54. 54. Retirer les deux vis Ï puis retirer le panneau arrière Ó menant à l’unité d’alimentation de papier ˝. 55. Insérer le bout femelle du connecteur Ô du fil de raccordement retoucheur t dans le trou Æ pour fixer correctement le connecteur. 56. Insérer le bout mâle du connecteur Ò du fil de raccordement retoucheur dans le connecteur Ú de l’imprimante. 57. Fixer la borne de mise à la terre ˛ du câble de mise à la terre/signal ¸ provenant de la boîte d’assemblée d’option j à l’aide de la vis de serrage S M4 × 8 q. 58. Insérer le connecteur Ç du câble de mise à la terre/signal ¸ dans le connecteur Ô du fil de raccordement PSU. 53. El siguiente paso es diferente para el AK640A y el AK-640B. * AK-640A: Vaya al paso 57. * AK-640B: Vaya al paso 54. 54. Quite los dos tornillos Ï y desmonte la cubierta trasera Ó del alimentador de papel ˝. 55. Inserte la punta de conector hembra Ô del cable de unión finalizador t en el orificio Æ para asegurar el conector en su lugar. 56. Inserte la punta de conector macho Ò del cable de unión finalizador en el conector Ú de la impresora. 57. Utilice el tornillo de fijación S M4 × 8 q para asegurar el terminal de tierra ˛ del cable de tierra/señal ¸ que sale de la caja opcional de armado j. 58. Inserte el conector Ç del cable de tierra/ señal ¸ en el conector Ô. 53. Der nächste Schritt ist für die Modelle AK640A und AK-640B verschieden. * AK-640A: Gehen Sie zu Schritt 57 weiter. * AK-640B: Gehen Sie zu Schritt 54 weiter. 54. Entfernen Sie die beiden Schrauben Ï, und entfernen Sie dann die hintere Abdeckung Ó aus dem Papiereinzug ˝. 55. Führen Sie das Buchsenende Ô des Finisher-Verbindungskabels t in das Loch Æ ein, um den Verbindungsstecker zu befestigen. 56. Führen Sie das Steckerende Ò des Finisher-Verbindungskabels in die Steckverbindung Ú des Druckers ein. 57. Verwenden Sie die M4 × 8 SFestspannschrauben q, um den Erdleiter ˛ an dem aus dem Bausatz-Optionskasten j kommenden Erdungs-/Signalkabel ¸ zu befestigen. 58. Führen Sie die Steckverbindung Ç des Erdungs-/Signalkabels ¸ in die Steckverbindung Ô ein. 53. Il punto seguente differisce per l'AK-640A e l'AK-640B. * AK-640A: Procedere al punto 57. * AK-640B: Procedere al punto 54. 54. Rimuovere le due viti Ï e quindi il pannello posteriore Ó dell'alimentatore della carta ˝. 55. Inserire l'estremità del connettore femmina Ô del cavo di raccordo finitrice t nel foro Æ per fissare il connettore in posizione. 56. Inserire l'estremità del connettore maschio Ò del cavo di raccordo finitrice nel connettore Ú sulla stampante. 57. Usare la vite di fissaggio M4 × 8 S q per assicurare il terminale di terra ˛ del cavo di terra/cavo del segnale ¸ proveniente dalla scatola opzionale di assemblaggio j. 58. Inserire il connettore Ç del cavo di terra/ cavo del segnale ¸ nel connettore Ô. 53.= !"^hJSQM^^hJSQM_ ^hJSQM^ !"#$%RT ^hJSQM_ !"#$%RQ 54.=O =Ï= !=˝= =Ó 55.= !"#$=t= !=Ô= ! Æ !"# 56.= !"#$=t= !=Ò= !  !"#=Ú= 57.  =j= L =¸= !"=˛ NjQUp !"=q= !" 58.  !L =¸= =Ç= !" Ô= 53. AK-640A・AK-640B別に下記の手順に 進む。 ※AK-640Aの場合は手順57に進む。 ※AK-640Bの場合は手順54に進む。 54. ビス Ï 2本を外し、ペーパーフィーダ ˝ の後カバー Ó を外す。 55. WIRE, FINISHER JUNCTION t のメス コネクタ Ô 側を角穴 Æ に差し込み固定す る。 56. WIRE, FINISHER JUNCTION t のオス コネクタ Ò 側をプリンタ本体のコネクタ Ú に接続する。 57. 組立オプションボックス j のアース線/信 号線 ¸ のアース端子 ˛ をM4×8Sタイ トビス q 1本で固定する。 58. 組立オプションボックス j のアース線/信 号線 ¸ のコネクタ Ç をコネクタ Ô に接 続する。 17 ı ı ∏ 20 mm Å R j ˜ w ◊ Å 59. Use nippers or other such tool to cut off the bottom portion – of the rear connector cover Å. 60. Use the screw ” to reattach the rear connector cover Å in its original position. 61. Reattach the rear cover to the paper feeder. 62. Attach the core R to the signal cable ı at the location shown in the illustration. 63. Connect the signal cable ı from the finisher A and the plug ˜ to the power cable w into their respective connectors on the assembly option box j. Plug the power cable into a power outlet. 59. Couper la partie inférieure – du panneau de connecteur arrière Å à l’aide d’une pince coupante ou autre outil. 60. Remettre et fixer le panneau de connecteur arrière Å dans sa position d’origine à l’aide de la vis ”. 61. Remettre et fixer le panneau arrière sur l’unité d’alimentation de papier. 62. Fixer le noyau R au câble de signal ı à l'emplacement indiqué sur l'illustration. 63. Raccorder le câble de signal ı du retoucheur A et la fiche ˜ du câble d’alimentation w à leurs connecteurs respectifs sur la boîte d’assemblée d’option j. Brancher le câble d’alimentation sur une prise murale. 59. Utilice alicates u otra herramienta similar para cortar la parte inferior – de la cubierta de conector trasero Å. 60. Utilice el tornillo ” para volver a instalar la cubierta de conector trasero Å en su posición original. 61. Vuelva a instalar la cubierta trasera en el alimentador de papel. 62. Instale el núcleo R en el cable de señal ı en el lugar indicado en la figura. 63. Conecte el cable de señal ı del finalizador A y el enchufe ˜ en el cable eléctrico w en sus respectivos conectores en la caja opcional de armado j. Enchufe el cable eléctrico en un receptáculo. 59. Verwenden Sie eine Beißzange oder ein ähnliches Werkzeug, um den unteren Teil – der hinteren Steckverbindungsabdeckung Å abzuschneiden. 60. Verwenden Sie die Schraube ”, um die hintere Steckverbindungsabdeckung Å wieder an ihrer Ausgangsposition zu befestigen. 61. Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder am Papiereinzug an. 62. Den Kern R an der in der Abbildung gezeigten Stelle am Signalkabel ı anbringen. 63. Schließen Sie das Signalkabel ı vom Finisher A und den Stecker ˜ zum Netzkabel w in die entsprechenden Verbindungsstecker am BausatzOptionskasten j an. Stecken Sie den Netzkabelstecker in eine Steckdose ein. 59. Usare una pinza o un altro attrezzo simile per tagliare la parte inferiore – del pannello posteriore del connettore Å. 60. Usare la vite ” per installare di nuovo il pannello posteriore del connettore Å nella sua posizione originale. 61. Installare di nuovo il pannello posteriore sull'alimentatore della carta. 62. Fissare il nucleo R al cavo del segnale ı nella posizione indicata nel disegno. 63. Collegare il cavo del segnale ı dalla finitrice A e la spina ˜ al cavo di alimentazione w nei rispettivi connettori sulla scatola opzionale di assemblaggio j. Inserire il cavo di alimentazione in una presa a muro. 59.  !"#$%!&=Å= =–= 60. N =”= !"#$%&=Å 61.  !"#$%&'() 62.= =R= !"#$%&'=ı=  !"# 63.= !=A= !"#=ı= !=w  =˜= !"#$=j= !"  !=w= !"!#!$% 59. 後コネクターカバー Å の下部 – をニッ パーなどを使用して切り離す。 60. ビス ” 1本で後コネクターカバー Å を元 通り取り付ける。 61. ペーパーフィーダの後カバーを元通り取り 付ける。 62. 信号線のコネクタ ı にコア R を図の位置 に取り付ける。 63. フィニッシャ A の信号線のコネクタ ı お よび電源コード w のプラグ ˜ をそれぞれ 組立オプションボックス j のコネクタに 接続する。 電源コード w の電源プラグをコンセント に差し込み、アース線を接続する。 18 l g d l ˘ ¯ A  g f 64. Pull out on the release hook handle d and connect the finisher A to the copier or printer Â. * Make sure that the pin ¯ on the assembly release plate f fits into the hole ˘ on the finisher. 65. Confirm the height of the finisher A in relation to the copier or printer Â. If the finisher is in a relatively higher position, loosen the two screws l on the safety switch trigger plate g, move the trigger plate g until it's protuberance is aligned with the safety switch and then secure the safety switch trigger plate in place once again. 66. Close the front cover. 67. Plug the power cable to the copier or printer  back into the wall outlet and turn the main switch back on. 64. Tirer la poignée du crochet de dégagement d et raccorder le retoucheur A au copieur ou à l’imprimante Â. * S’assurer que la goupille ¯ de la plaque de dégagement d’assemblée f est insérée correctement dans le trou ˘ du retoucheur. 65. Vérifier la hauteur du retoucheur A par rapport au copieur ou à l’imprimante Â. Si le retoucheur est dans une position relativement trop haute, desserrer les deux vis l de la plaque de déclenchement de l’interrupteur de sécurité g, et déplacer la plaque de déclenchement g jusqu’à ce que sa protubérance soit alignée sur l’interrupteur de sécurité et fixer de nouveau la plaque de déclenchement de l’interrupteur de sécurité. 66. Fermer le couvercle avant. 67. Brancher le câble d’alimentation du copieur ou de l’imprimante  sur la prise murale et mettre de nouveau l’interrupteur principal sous tension. 64. Tire del mango de gancho de liberación d y conecte el finalizador A en la copiadora o impresora Â. * Asegúrese que el pasador ¯ en la placa de liberación de armado f encaja en el orificio ˘ del finalizador. 65. Confirme la altura del finalizador A en relación con la copiadora o impresora Â. Si el finalizador está en una posición relativamente más alta, afloje los dos tornillos l en la placa de activación del interruptor de seguridad g, mueva la placa de activación g hasta que la saliente esté alineada con el interruptor de seguridad y vuelva a asegurar la placa de activación del interruptor de seguridad en su lugar. 66. Cierre la cubierta frontal. 67. Enchufe el cable eléctrico en la copiadora o impresora  en el receptáculo de pared y encienda el interruptor principal. 64. Ziehen Sie den Freigabehakengriff d heraus, und schließen Sie den Finisher A an den Kopierer oder Drucker  an. * Vergewissern Sie sich, dass der Stift ¯ an der Bausatz-Freigabeplatte f in das Loch ˘ am Finisher passt. 65. Stellen Sie die Höhe des Finishers A im Verhältnis zum Kopierer oder Drucker  ein. Wenn der Finisher sich in einer relativ höheren Position befindet, lockern Sie die beiden Schrauben l an der Sicherheitsschalter-Auslöserplatte g, verschieben Sie die Auslöserplatte g, bis ihn Vorsprung auf den Sicherheitsschalter ausgerichtet ist, und befestigen Sie die Sicherheitsschalter-Auslöserplatte dann erneut. 66. Schließen Sie die vordere Abdeckung. 67. Stecken Sie den Netzschalter des Kopierers oder Druckers  wieder in die Steckdose, und schalten Sie den Hauptschalter erneut ein. 64. Tirare verso l'esterno la maniglia del gancio di rilascio d e collegare la finitrice A alla fotocopiatrice o alla stampante Â. * Assicurarsi che il perno ¯ sul piatto di montaggio per l'assemblaggio f s'inserisca correttamente nel foro ˘ sulla finitrice. 65. Verificare l'altezza della finitrice A in relazione alla fotocopiatrice o alla stampante Â. Se la finitrice è in posizione relativamente più alta, allentare le due viti l sulla piastra di comando dell'interruttore di sicurezza g, spostare la piastra di comando g fino a quando la sua parte sporgente non sia allineata con l'interruttore di sicurezza e quindi assicurare di nuovo in posizione la piastra di comando dell'interruttore di sicurezza. 66. Chiudere il pannello anteriore. 67. Inserire di nuovo il cavo di alimentazione della fotocopiatrice o della stampante  nella presa a muro e accendere l'interruttore principale. 64.= !"#$%=d= !"#$%=A= !"#$!"%"=˜=  !"#=f==Â= !"#$=¯= 65.= !"=A= !"# !$!=˜= !"#$%&'=A= !O !"# =g= !"=l !"#$%&'()=g= !"#$%&'()*+, !"#$ 66.= !" 67.= !"# !$!=˜= !"!#!$%&'() * 64. 解除取手 d を引いた状態でフィニッシャ A を複写機/プリンタ本体  に連結する。 ※組立固定板解除M f のピン ¯ がフィニッシャ A の穴 ˘ に挿入される。 65. フィニッシャ A と複写機/プリンタ本体  の高さを確認し、フィニッシャ A が複写機/プリ ンタ本体  より高い場合は、当り板安全スイッチM g の固定ビス l 2本を緩め、当り板安 全スイッチM g の突起部分が、安全スイッチを確実に押す位置まで上方にずらしたあと固定 する。 66. 前カバーを閉じる。 67. 複写機/プリンタ本体  の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチをONにする。 19 x 0.5mm 0.5mm 2mm 2mm x ¢ 0.5mm 0.5mm Notes in Installing the Punch Unit The film is required only if you install the punch unit to the document finisher. The procedure for installing the film is shown below. Remarques concernant l’installation de l’unité de perforation Le film n’est nécessaire que si vous installez l’unité de perforation sur le retoucheur de document. La procédure utilisée pour installer le film est indiquée ci-dessous. Notas sobre la instalación de la unidad de perforación La película es necesaria sólo si instala la unidad de perforación en el finalizador de documentos. El procedimiento para instalar la película aparece a continuación. Hinweise zur Installation der Lochungseinheit Der Film ist nur dann erforderlich, wenn die Lochungseinheit an den Dokumentenfixierer montiert wird. Das Anbringungsverfahren des Films wird im Folgenden beschrieben. Note per l’installazione dell’unità perforatore La pellicola è necessaria solo se l’unità perforatore viene installata alla finitrice di documenti. La procedura per l’installazione della pellicola è indicata qui in basso. [パンチユニット取付時の注意事項] ドキュメントフィニッシャに、パンチユニット を取り付ける場合のみルミラーが必要です。ル ミラーの取付手順は次の通りです。 20 1. Take off the release paper from the film x. 2. Paste the film x to the conveying unit ¢ of the punch unit. Then, follow the procedure for installing the punch unit. 1. Enlevez le papier de protection du film x. 2. Collez le film x sur l’unité de transport ¢ de l’unité de perforation. Effectuez ensuite la procédure d’installation de l’unité de perforation. 1. Saque el papel liberador de la película x. 2. Pegue la película x en la unidad de transporte ¢ de la unidad de perforación. Siga el procedimiento para instalar la unidad de perforación. 1. Die Schutzfolie vom Film x abziehen. 2. Den Film x auf die Fördereinheit ¢ der Lochungseinheit kleben. Dann nach dem Verfahren zur Installation der Lochungseinheit vorgehen. 1. Rimuovere la carta protettiva dalla pellicola x. 2. Incollare la pellicola x all’unità convogliatore ¢ dell’unità perforatore. Poi, seguire la procedura per installare l’unità perforatore. 1. ルミラー x のはくり紙をはがす。 2. パンチユニットの搬送ユニット ¢ にルミラー x を貼り付ける。 以下パンチユニットの設置手順にしたがい、作業をおこなってください。 2mm 2mm 1 2 ¿ 3 5 a 4 b Correcting Paper Curling 1. Set the machine in the non-sort mode and run paper through the machine to make a test copy. 2. Check if the paper that is ejected from the finisher A is curled. If it is, make the following adjustment. Correction de l’ondulation du papier 1. Configurer la machine en mode sans triage et l’alimenter en papier pour effectuer une copie de test. 2. Vérifier si le papier éjecté du retoucheur A est ondulé. Si tel est le cas, procéder aux réglages suivants. Corrección del enrollado del papel 1. Coloque la máquina en el modo de no clasificación y haga circular papel a través de la máquina para hacer una copia de prueba. 2. Compruebe si el papel que expulsa el finalizador A se enrolla. En caso de que se enrolle, realice el siguiente ajuste. Papierwellen korrigieren 1. Stellen Sie das Gerät auf Nicht-SortierModus, und lassen Sie Papier durch das Gerät laufen, indem Sie eine Testkopie machen. 2. Prüfen Sie, ob das vom Finisher A ausgeworfene Papier gewellt ist. Wenn es gewellt ist, machen Sie die folgende Einstellung. Eliminazione degli accartocciamenti 1. Impostare la macchina in modalità non casuale e inserire la carta nella macchina per eseguire una copia di prova. 2. Verificare che la carta che fuoriesce dalla finitrice A sia priva di accartocciamenti. In caso contrario, eseguire questa regolazione: [用紙のカール状態の調整] 1. ノンソートモードでテストコピーをおこな い、通紙確認をする。 2.フィニッシャ A から排出された用紙の カール状態を確認し、必要に応じて次の調 整をおこなう。 If the Paper Curls Downward (figure “a”) 1. Open the front cover. 2. Rotate the lower lever ¿ by one mark in the direction of the higher numbers. Note: There are 5 marks. The lever is set to the first mark when shipped. 3. Close the front cover. 4. Run paper through the machine and check if it is still curled downward. 5. Repeat steps 1 to 4 until the ejected paper does not curl downward anymore. Si le papier est ondulé vers le bas (figure “a”) 1. Ouvrir le couvercle avant. 2. Faire pivoter le levier inférieur ¿ d’une marque dans le sens des nombres croissants. Remarque: Il existe 5 marques. Le levier est réglé sur la première marque par défaut. 3. Fermer le couvercle avant. 4. Alimenter la machine en papier et vérifier si le papier est toujours ondulé vers le bas. 5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le papier éjecté ne soit plus ondulé vers le bas. Si el papel se enrolla hacia abajo (gráfico “a”) 1. Abra la cubierta frontal. 2. Rote la palanca inferior ¿ una marca hacia la dirección de los números mayores. Nota: Hay 5 marcas. La palanca se encuentra colocada en la primera marca al momento de embarcarse. 3. Cierre la cubierta frontal. 4. Haga circular papel a través de la máquina y verifique si aún de dobla hacia abajo. 5. Repita los pasos del 1 al 4 hasta que el papel expulsado deje de enrollarse hacia abajo. Wenn das Papier sich nach unten wellt 4. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen, (Abbildung “a”) und prüfen Sie, ob es noch immer noch 1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung. unten gewellt ist. 2. Rotieren Sie den unteren Hebel ¿ um eine 5. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 4, bis das Markierung in Richtung der höheren Nummern. ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach Hinweis: Es gibt 5 Markierungen. Der Hebel ist unten wellt. beim Versand auf die erste Markierung eingestellt. 3. Schliessen Sie die vordere Abdeckung. In caso di accartocciamento verso il basso (figura “a”) 1. Aprire il pannello anteriore. 2. Ruotare di una tacca la leva inferiore ¿, in direzione dei numeri più alti. Nota: Le tacche sono 5. Alla consegna, la leva è posizionata sulla prima tacca. 3. Chiudere il pannello anteriore. 4. Inserire la carta nella macchina e controllare che non sia accartocciata verso il basso. 5. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 4 fino ad eliminazione completa degli accartocciamenti. 用紙のカールが下向きに大きい場合(図のa) 1. 前カバーを開く。 2. 下レバー ¿ を1目盛り数字が大きくなる方 向へ回す。 ※初期位置は目盛り1。調整範囲は5段階。 3. 前カバーを閉じる。 4. 通紙確認をし、用紙の下向きのカール状態 を確認する。 5. 用紙の下向きのカールが無くなるまで、手 順1〜4を繰り返す。 21 5 4 ¡ 3 2 1 £ ™ If the Paper Curls Upward (figure “b”) 1. Open the front cover. 2. Remove the three screws ¡ locking down the inner left cover ™ followed by the cover. 3. Rotate the upper lever £ by one mark in the direction of the higher numbers. Note: There are 5 marks. The lever is set to the first mark when shipped. 4. Close the front cover. 5. Run paper through the machine and check if it is still curled upward. 6. Repeat steps 1 to 5 until the ejected paper does not curl upward anymore. 7. When the correction is completed, reattach the inner left cover ™. Si le papier est ondulé vers le haut (figure “b”) 1. Ouvrir le couvercle avant. 2. Retirer les trois vis ¡ bloquant le couvercle intérieur gauche ™ puis retirer le couvercle. 3. Faire pivoter le levier supérieur £ d’une marque dans le sens des nombres croissants. Remarque: Il existe 5 marques. Le levier est réglé sur la première marque par défaut. 4. Fermer le couvercle avant. 5. Alimenter la machine en papier et vérifier si le papier est toujours ondulé vers le haut. 6. Répéter les étapes 1 à 5 jusqu´à ce que le papier éjecté ne soit plus ondulé vers le haut. 7. Une fois le problème résolu, refixer le couvercle intérieur gauche ™. Si el papel se enrolla hacia arriba (gráfico “b”) 1. Abra la cubierta frontal. 2. Quite los tres tornillos ¡ que aseguran la cubierta izquieda interior ™ y desmonte la cubierta. 3. Rote la palanca superior £ una marca hacia la dirección de los números mayores. Nota: Hay 5 marcas. La palanca se encuentra colocada en la primera marca al momento de embarcarse. 4. Cierre la cubierta frontal. 5. Haga circular papel a través de la máquina y verifique si aún se dobla hacia arriba. 6. Repita los pasos del 1 al 5 hasta que el papel expulsado deje de enrollarse hacia arriba. 7. Una vez realizada la corrección, vuelva a anexar la cubierta izquierda interior ™. Wenn das Papier sich nach oben wellt (Abbildung “b”) 1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung. 2. Entfernen Sie die drei Schrauben ¡, die die innere linke Abdeckung ™ befestigen, und entfernen Sie dann die Abdeckung. 3. Rotieren Sie den oberen Hebel £ um eine Markierung in Richtung der höheren Nummern. Hinweis: Es gibt 5 Markierungen. Der Hebel ist beim Versand auf die erste Markierung eingestellt. 4. Schliessen Sie die vordere Abdeckung. 5. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen, und prüfen Sie, ob es noch immer nach oben gewellt ist. 6. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 5, bis das ausgeworfene Papier sich nicht mehr nach oben wellt. 7. Bringen Sie nach Beendigen der Korrektur die innere linke Abdeckung ™ wieder an. In caso di accartocciamento verso l’alto (figura “b”): 1. Aprire il pannello anteriore. 2. Rimuovere le tre viti ¡ di fissaggio del pannello interno sinistro ™, quindi rimuovere il pannello stesso. 3. Ruotare di una tacca la leva superiore £, in direzione dei numeri più alti. Nota: Le tacche sono 5. Alla consegna, la leva è posizionata sulla prima tacca. 4. Chiudere il pannello anteriore. 5. Inserire la carta nella macchina e controllare che non sia accartocciata verso l’alto. 6. In caso contrario, ripetere i passi da 1 a 5 fino ad eliminazione completa degli accartocciamenti. 7. A regolazione ultimata, fissare nuovamente il pannello interno sinistro ™. 用紙のカールが上向きに大きい場合(図のb) 1. 前カバーを開く。 2. ビス ¡ 3本を外し、左内カバー ™ を取り 外す。 3. 上レバー £ を1目盛り数字が大きくなる方 向へ回す。 ※初期位置は目盛り1。調整範囲は5段階。 4. 前カバーを閉じる。 5. 通紙確認をし、用紙の上向きのカール状態 を確認する。 6. 用紙の上向きのカールが無くなるまで、手 順1〜5を繰り返す。 7. 調整終了後、左内カバー ™ を元通りに取 り付ける。 22 Correcting centerfold-stapling 1. Set the machine in the centerfold-stapling mode and make a test copy with paper ejected onto the main tray. Use the following sizes of paper. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") and LTR (11" × 8.5") 2. Unfold the copied paper that has been centerfold-stapled, with the inside faced down as shown in the illustration. Check that the paper is stapled at the center. Correction de l’agrafage de pages centrales dépliables 1. Configurer la machine en mode agrafage de pages centrales dépliables et effectuer une copie de test en faisant éjecter le papier sur le plateau principal. Utiliser du papier aux dimensions ci-dessous. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") et LTR (11" × 8,5") 2. Déplier la copie agrafée, avec la face interne vers le bas, comme indiqué dans l’illustration. Vérifier que le papier est agrafé au centre. Corrección de grapado de la unidad de doblado 1. Coloque la máquina en el modo de grapado de la unidad de doblado y haga una copia de prueba usando el papel expulsado en la bandeja principal. Use papel de los tamaños especificados a continuación. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") y LTR (11" × 8,5") 2. Desdoble el papel copiado que ha sido doblado y grapado en el centro, manteniendo la cara interior hacia abajo como se muestra en la ilustración. Verifique que el papel haya sido grapado en el centro. Mittelfalt-Heften korrigieren 1. Stellen Sie das Gerät auf den Mittelfalt-Hefter-Modus ein, und machen Sie eine Testkopie, wobei das Papier auf das Hauptfach ausgeworfen wird. Benutzen Sie folgende Papiergrößen. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") und LTR (11" × 8,5") 2. Klappen Sie das kopierte mittelfalt-geheftete Papier auf , und zwar mit der Innenseite nach unten zeigend, wie in der Abbildung dargestellt. Prüfen Sie, ob das Papier in der Mitte geheftet ist. Correzione della cucitura dell’unità di piegatura centrale 1. Impostare la macchina in modalità di cucitura dell’unità di piegatura centrale ed eseguire una copia di prova con la carta espulsa nel vassoio principale. Utilizzare fogli delle dimensioni seguenti. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17") e LTR (11" × 8,5") 2. Distendere i fogli copiati e cuciti centralmente dall’unità, con la parte interna rivolta verso il basso, come mostrato nell’illustrazione. Controllare che i fogli siano cuciti al centro. [中とじステープル位置調整] 1. 以下の用紙を使用して、中とじステープルモード、メイントレイ排紙でテストコピーをおこな う。 A4R、A3、B4、LDR(11"×17")、LTR(11"×8.5") 2. 中とじステープルされた用紙を図のように下向きに開き、ステープルの位置が用紙の中央にあ るか確認する。 3. If stapling is done in the wrong position, perform the following adjustment for each paper size by running simulation item U248. 4. Select the “SADDLE STAPLE ADJUST” mode. 3. Si l’agrafage est décalé, effectuer les réglages suivants pour chaque dimension de papier en exécutant la simulation U248. 4. Sélectionner le mode “SADDLE STAPLE ADJUST”. 3. Si la posición de grapado es errónea, realice el siguiente ajuste, para cada tamaño de papel, al ejecutar el elemento de simulación U248. 4. Seleccione el modo “SADDLE STAPLE ADJUST”. 3. Wenn die Heftposition verschoben ist, führen Sie folgende Eistellungen per Papiergröße durch, indem Sie Simulation U248 laufen lassen. 4. Wählen Sie den Modus “SADDLE STAPLE ADJUST”. 3. Se la posizione di cucitura non è esatta, eseguire la seguente regolazione, per ciascun formato, ricorrendo all’elemento di simulazione U248. 4. Selezionare la modalità “SADDLE STAPLE ADJUST”. 3. ステープルの位置がずれている場合はシ ミュレーションU248をセットし、用紙サ イズ別に次の調整をおこなう。 4. SADDLE STAPLE ADJUST モード を選択する。 23 c d 5. Set the setting value for each paper size. If the paper is stapled too far toward the paper eject side (as shown in “c” in the illustration), decrease the setting value. If the paper is stapled too far toward the paper feed side (as shown in “d” in the illustration), increase the setting value. Setting range: –3 to +3 Initial setting: 0 Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.6 mm (reference value). 6. Exit the simulation mode. 5. Définir la valeur pour chaque dimension de papier. Si le papier est agrafé trop près du côté éjection du papier (comme indiqué en “c” dans l’illustration), diminuer la valeur définie. Si le papier est agrafé trop près du côté alimentation du papier (comme indiqué en “d” dans l’illustration), augmenter la valeur définie. Intervalle des valeurs: de –3 à +3 Valeur initiale: 0 En modifiant la valeur d’une unité, la position d’agrafage se déplace de 0,6 mm environ (valeur de référence). 6. Quitter le mode de simulation. 5. Coloque el valor de configuración para cada tamaño de papel. Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de expulsión de papel (como se muestra en “c”, en la ilustración), disminuya el valor de configuración. Si el papel se grapa muy lejos hacia el lado de alimentación de papel (como se muestra en “d”, en la ilustración), aumente el valor de configuración. Rango de configuración: –3 a +3 Configuración inicial: 0 Cambiar el valor en 1 mueve la posición de grapado en aproximadamente 0,6 mm (valor de referencia). 6. Salga del modo de simulación. 5. Stellen Sie die Werteinstellung für jede Papiergröße ein. Wenn das Papier zu weit zur Papierauswurfseite geheftet wurde (wie in “c” in der Abbildung gezeigt), senken Sie den Einstellwert. Wenn das Papier zu weit zur Papiereinzugsseite geheftet wurde (wie in “d” in der Abbildung gezeigt), erhöhen Sie den Einstellwert. Einstellbereich: –3 bis +3 Basiseinstellung: 0 Das Verändern des Wertes um 1 bewegt die Heftposition um ca. 0,6 mm (Bezugswert). 6. Beenden Sie den Simulationsmodus. 5. Stabilire il valore di impostazione per ciascun formato della carta. Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di espulsione del foglio stesso (come mostrato in “c” nell’illustrazione), diminuire il valore di impostazione. Se la cucitura del foglio è troppo lontana dal lato di alimentazione della carta (come mostrato in “d” nell’illustrazione), aumentare il valore di impostazione. Intervallo di impostazione: Da –3 a +3 Impostazione iniziale: 0 La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 0,6 mm (valore di riferimento). 6. Uscire dalla modalità di simulazione. 5. 用紙サイズ別に設定値を変更する。 ステープル位置が排紙側にずれている場合(図のc)、設定値を下げる。 ステープル位置が給紙側にずれている場合(図のd)、設定値を上げる。 設定範囲:−3〜+3 初期設定値:0 1ステップ当たりの変化量:約0.6mm(参考値) 6. シミュレーションモードを解除する。 24 2004. 1 3B881022C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

KYOCERA CS-6330 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario