Makita GA5030RK El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB Die Grinder Instruction manual
F Meuleuse droite Manuel d’instructions
D Geradschleifer Betriebsanleitung
I Smerigliatrice diritta Istruzioni per l’uso
NL Stempelslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E Amoladora recta Manual de instrucciones
P Rectificadora recta Manual de instruções
DK Ligesliber Brugsanvisning
S Slipstiftmaskin Bruksanvisning
N Rettsliper Bruksanvisning
FIN Karalaikkahiomakone Käyttöohje
GR Ευθυλειαντήρας δηγίες ρήσης
GD0600
17
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos END202-2
Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............... Lea el manual de instrucciones.
................ AISLAMIENTO DOBLE
................ Utilice gafas de seguridad.
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para amolar materiales
férreos o desbarbar piezas moldeadas.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
ENB044-3
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protección
personal como mascarilla contra el polvo,
guantes, casco y delantal.
2. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de funcionamiento máxima
por lo menos tan alta como la velocidad máxima
marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de
características de la herramienta.
3. Antes de usar el disco, compruebe que no esté
agrietado ni dañado. Si tiene grietas o está
dañado, reemplácelo inmediatamente.
4. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos. Maneje
y guarde con cuidado los discos.
5. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad
en vacío máxima durante 30 segundos por lo
menos en una posición segura. Párela
inmediatamente si nota alguna vibración o
bamboleo que pudiera indicar una incorrecta
instalación o un disco mal equilibrado.
Inspeccione la herramienta para determinar la
causa.
6. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
7. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que la
herramienta de corte pueda entrar en contacto
con cables ocultos o con su propio cable. Si entra
en contacto con un cable con corriente, las piezas
metálicas expuestas se cargarán también de
corriente y el operario puede recibir una descarga.
8. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
9. Tenga cuidado con las chispas que saltan.
Sostenga la herramienta de modo que las chispas
1. Palanca del interruptor
2. Palanca de desbloqueo
3. Botón de bloqueo
4. Llave 13
5. Tuerca de pinza
6. Empuñadura lateral
Modelo GD0600
Capacidad máx. de la pinza 6 mm o 6,35 mm (1/4")
Diámetro máximo de la muela 38 mm
Velocidad en vacío (mín
-1
)25.000
Longitud total 358 mm
Peso neto 1,6 kg
Clase de seguridad /II
18
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
10. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
11. Sujete firmemente la herramienta.
12. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
13. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
14. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea, ya que puede estar
extremadamente caliente y producir quemaduras
en la piel.
15. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una
ubicación elevada, asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
16. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga asbestos.
17. No utilice agua ni lubricante para amolado.
18. No utilice esta herramienta como cortadora.
19. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condiciones
polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar
el polvo, desconecte primero la herramienta de la
fuente de alimentación (utilice objetos que no
sean metálicos) y procure no estropear las piezas
internas.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que la palanca del interruptor funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarla.
No tire de la palanca del interruptor forzándola sin
empujar la palanca de desbloqueo.
Para la herramienta con botón de bloqueo
Para evitar que la palanca del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, tire de la palanca
de desbloqueo hacia el operario y, a continuación, tire de
la palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor
para detener la herramienta. Para un uso continuo, tire de
la palanca del interruptor y después pulse el botón de
bloqueo. Para detener la herramienta desde la posición
de bloqueo, tire totalmente de la palanca del interruptor y
suéltelo.
Para la herramienta sin botón de bloqueo
Para evitar que la palanca del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, tire de la palanca
de desbloqueo hacia el operario y, a continuación, tire de
la palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor
para detener la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Instalación o extracción de la muela
Afloje la tuerca de pinza e inserte la muela en la tuerca de
pinza. Utilice una llave para sujetar el eje y la otra para
apretar la tuerca de pinza firmemente.
(Fig. 2)
La muela no debe montarse a más de 8 mm desde la
tuerca de pinza. Si se sobrepasa la distancia se pueden
producir vibraciones o se puede romper el eje. (Fig. 3)
Para extraer la muela, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
PRECAUCIÓN:
Utilice el tamaño correcto del cono del collar para la
muela que va a usar.
MANEJO
Encienda la herramienta sin que la muela esté en
contacto con la pieza de trabajo y espere hasta que la
muela alcance la velocidad máxima. A continuación,
aplique la muela a la pieza de trabajo suavemente. Para
lograr un buen acabado, mueva la herramienta hacia la
izquierda lentamente. (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Aplique una ligera presión sobre la herramienta. Una
presión excesiva sobre la herramienta sólo logrará un
pobre acabado y una sobrecarga del motor.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación, la inspección y el
reemplazo de las escobillas de carbón, y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
19
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
Empuñadura lateral (Fig. 5)
Cuando utilice la empuñadura lateral, extraiga el protector
de goma, inserte la empuñadura lateral en el
portaherramientas y gírela lo máximo posible hasta el
ángulo deseado. A continuación, apriete la empuñadura
firmemente girándola en el sentido de las agujas del reloj.
PRECAUCIÓN:
Cuando utilice la herramienta sin empuñadura, monte
siempre el protector de goma en la herramienta.
Cuando monte el protector de goma, empújelo para
insertarlo en la herramienta hasta que el saliente de la
goma encaje en la ranura de la herramienta.
Muelas
Conjunto de conos del collar (3 mm, 6 mm, 1/4”,
1/8”)
Soporte de sujeción
•Llave 13
Conjunto de la empuñadura lateral
36
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 73 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
These values have been obtained according to EN50144.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondérée A typique est 73 dB
(A).
Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l'utilisation.
– Portez des protections d’oreilles. –
La valeur d'accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische Schalldruck beträgt 73 dB (A).
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 85 dB (A)
überschreiten.
– Tragen Sie Gehörschutz. –
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens
2,5 m/s
2
.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello tipico di pressione sonora ponderato A è di 73 dB (A).
Il livello acustico in esercizio può superare 85 dB (A).
– Indossare una protezione acustica. –
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione non
supera i 2,5 m/s
2
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische, A-gewogen geluidsdrukniveau is 73 dB (A).
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
85 dB (A).
– Draag gehoorbescherming. –
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s
2
.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
El nivel de presión acústica típico ponderado A es de 73 dB
(A).
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB
(A).
– Utilice protección para los oídos. –
El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s
2
.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
38
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards of standardized
documents, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with
Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce
produit répond aux normes suivantes de documents
normalisés EN50144, EN55014, EN61000, conformément aux
Directives du Conseil 73/23/CEE , 89/336/CEE et 98/37/CE.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass
sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden
Normen der Normdokumente EN50144, EN55014, EN61000
befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen
73/23/EEC, 89/336/EEC und 98/37/EC.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Si dichiara, sotto la propria diretta responsabilità, la conformità
di questo prodotto con i seguenti standard: EN50144,
EN55014, EN61000 in conformità con le direttive del
Consiglio, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de normen van de volgende documenten,
EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de
richtlijnen van de Raad, 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con los siguientes estándares de
documentos estandarizados, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas del Consejo, 73/23/EEC,
89/336/EEC, 98/37/EC.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

Transcripción de documentos

GB Die Grinder Instruction manual F Meuleuse droite Manuel d’instructions D Geradschleifer Betriebsanleitung I Smerigliatrice diritta Istruzioni per l’uso NL Stempelslijpmachine Gebruiksaanwijzing E Amoladora recta Manual de instrucciones P Rectificadora recta Manual de instruções Ligesliber Brugsanvisning S Slipstiftmaskin Bruksanvisning N Rettsliper Bruksanvisning FIN Karalaikkahiomakone Käyttöohje GR Ευθυλειαντήρας Οδηγίες χρήσης DK GD0600 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. Palanca del interruptor Palanca de desbloqueo 3. 4. Botón de bloqueo Llave 13 5. 6. Tuerca de pinza Empuñadura lateral ESPECIFICACIONES Modelo GD0600 Capacidad máx. de la pinza 6 mm o 6,35 mm (1/4") Diámetro máximo de la muela 38 mm Velocidad en vacío (mín-1) 25.000 Longitud total 358 mm Peso neto 1,6 kg Clase de seguridad /II • Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro. Símbolos END202-2 Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso. ............... Lea el manual de instrucciones. ................ AISLAMIENTO DOBLE ................ Utilice gafas de seguridad. Uso previsto Esta herramienta está diseñada para amolar materiales férreos o desbarbar piezas moldeadas. Alimentación La herramienta debe conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con las normas europeas y puede, por lo tanto, usarse también en tomacorrientes sin conductor de tierra. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES ENB044-3 1. Utilice siempre protección para ojos y oídos. También deberá utilizar otro equipo de protección personal como mascarilla contra el polvo, guantes, casco y delantal. 2. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que tengan una velocidad de funcionamiento máxima por lo menos tan alta como la velocidad máxima marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de características de la herramienta. 3. Antes de usar el disco, compruebe que no esté agrietado ni dañado. Si tiene grietas o está dañado, reemplácelo inmediatamente. 4. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos. 5. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o un disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa. 6. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada. 7. Sujete la herramienta por las superficies de agarre aisladas al realizar una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable. Si entra en contacto con un cable con corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán también de corriente y el operario puede recibir una descarga. 8. Asegúrese de que el disco no esté tocando la pieza de trabajo antes de activar el interruptor. 9. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas 17 no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables. 10. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta. 11. Sujete firmemente la herramienta. 12. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias. Para la herramienta sin botón de bloqueo Para evitar que la palanca del interruptor se accione accidentalmente se proporciona un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, tire de la palanca de desbloqueo hacia el operario y, a continuación, tire de la palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor para detener la herramienta. 13. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos. MONTAJE 14. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea, ya que puede estar extremadamente caliente y producir quemaduras en la piel. PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella. 15. Colóquese siempre en una posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie se encuentre debajo. Instalación o extracción de la muela 16. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos. 17. No utilice agua ni lubricante para amolado. 18. No utilice esta herramienta como cortadora. 19. Asegúrese de que las aberturas de ventilación estén despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar el polvo, desconecte primero la herramienta de la fuente de alimentación (utilice objetos que no sean metálicos) y procure no estropear las piezas internas. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Afloje la tuerca de pinza e inserte la muela en la tuerca de pinza. Utilice una llave para sujetar el eje y la otra para apretar la tuerca de pinza firmemente. (Fig. 2) La muela no debe montarse a más de 8 mm desde la tuerca de pinza. Si se sobrepasa la distancia se pueden producir vibraciones o se puede romper el eje. (Fig. 3) Para extraer la muela, siga el procedimiento de instalación en orden inverso. PRECAUCIÓN: • Utilice el tamaño correcto del cono del collar para la muela que va a usar. MANEJO DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO Encienda la herramienta sin que la muela esté en contacto con la pieza de trabajo y espere hasta que la muela alcance la velocidad máxima. A continuación, aplique la muela a la pieza de trabajo suavemente. Para lograr un buen acabado, mueva la herramienta hacia la izquierda lentamente. (Fig. 4) PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella. PRECAUCIÓN: • Aplique una ligera presión sobre la herramienta. Una presión excesiva sobre la herramienta sólo logrará un pobre acabado y una sobrecarga del motor. Funcionamiento del interruptor (Fig. 1) PRECAUCIÓN: • Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre de que la palanca del interruptor funcione como es debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado) al soltarla. • No tire de la palanca del interruptor forzándola sin empujar la palanca de desbloqueo. Para la herramienta con botón de bloqueo Para evitar que la palanca del interruptor se accione accidentalmente se proporciona un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, tire de la palanca de desbloqueo hacia el operario y, a continuación, tire de la palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor para detener la herramienta. Para un uso continuo, tire de la palanca del interruptor y después pulse el botón de bloqueo. Para detener la herramienta desde la posición de bloqueo, tire totalmente de la palanca del interruptor y suéltelo. 18 MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella. Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación, la inspección y el reemplazo de las escobillas de carbón, y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita. ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. Empuñadura lateral (Fig. 5) Cuando utilice la empuñadura lateral, extraiga el protector de goma, inserte la empuñadura lateral en el portaherramientas y gírela lo máximo posible hasta el ángulo deseado. A continuación, apriete la empuñadura firmemente girándola en el sentido de las agujas del reloj. PRECAUCIÓN: • Cuando utilice la herramienta sin empuñadura, monte siempre el protector de goma en la herramienta. • Cuando monte el protector de goma, empújelo para insertarlo en la herramienta hasta que el saliente de la goma encaje en la ranura de la herramienta. • Muelas • Conjunto de conos del collar (3 mm, 6 mm, 1/4”, 1/8”) • Soporte de sujeción • Llave 13 • Conjunto de la empuñadura lateral 19 ENGLISH ITALIANO For European countries only Noise and Vibration Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione The typical A-weighted sound pressure level is 73 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. Il livello tipico di pressione sonora ponderato A è di 73 dB (A). Il livello acustico in esercizio può superare 85 dB (A). – Indossare una protezione acustica. – In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione non supera i 2,5 m/s2. Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma EN50144. These values have been obtained according to EN50144. FRANÇAIS NEDERLANDS Pour les pays d’Europe uniquement Bruit et vibrations Alleen voor Europese landen Geluidsniveau en trilling Le niveau de pression sonore pondérée A typique est 73 dB (A). Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l'utilisation. – Portez des protections d’oreilles. – La valeur d'accélération quadratique pondérée typique ne dépasse pas 2,5 m/s2. Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144. Het typische, A-gewogen geluidsdrukniveau is 73 dB (A). Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A). – Draag gehoorbescherming. – De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2. Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144. DEUTSCH ESPAÑOL Nur für europäische Länder Geräusch- und Vibrationsentwicklung Para países europeos solamente Ruido y vibración Der typische Schalldruck beträgt 73 dB (A). Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 85 dB (A) überschreiten. – Tragen Sie Gehörschutz. – Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens 2,5 m/s2. Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144 gewonnen. El nivel de presión acústica típico ponderado A es de 73 dB (A). El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A). – Utilice protección para los oídos. – El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s2. Estos valores se han obtenido conforme a EN50144. Yasuhiko Kanzaki CE 2005 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND Responsible manufacturer: Fabricant responsable : Verantwortlicher Hersteller: Produttore responsabile: Verantwoordelijke fabrikant: Fabricante responsable: Makita Corporation Anjo Aichi Japan 36 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. Si dichiara, sotto la propria diretta responsabilità, la conformità di questo prodotto con i seguenti standard: EN50144, EN55014, EN61000 in conformità con le direttive del Consiglio, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. FRANÇAIS NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés EN50144, EN55014, EN61000, conformément aux Directives du Conseil 73/23/CEE , 89/336/CEE et 98/37/CE. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente EN50144, EN55014, EN61000 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 73/23/EEC, 89/336/EEC und 98/37/EC. Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas del Consejo, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. Yasuhiko Kanzaki CE 2005 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND Responsible manufacturer: Fabricant responsable : Verantwortlicher Hersteller: Produttore responsabile: Verantwoordelijke fabrikant: Fabricante responsable: Makita Corporation Anjo Aichi Japan 38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita GA5030RK El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para