Transcripción de documentos
GB Rotary Hammer
Instruction manual
F
Marteau rotatif
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer
Betriebsanleitung
I
Martello rotativo
Istruzioni per l’uso
NL Drilboor
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo
Manual de instrucciones
P
Martelo rotativo
Manual de instruções
DK Borehammer
Brugsanvisning
GR Περιστροφικ δράπανο
Οδηγίες χρήσης
HR5201C
HR5210C
HR5211C
ESPAÑOL
Descripción y visión general
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Interruptor disparador
Palanca del interruptor
Dial de ajuste
Palanca de cambio
Puntero
Botón de bloqueo
Luz indicadora de encendido
(verde)
Luz indicadora de servicio (roja)
Empuñadura lateral
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Tuerca de fijación
Mango lateral
Espiga de la broca
Grasa para brocas
Broca
Cubierta del mandril
Calibre de profundidad
Tornillo de apriete
Bulbo de extracción
Tornillos
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Negro
Blanco
Conector
Tornillo
Cubierta de la tapa del cárter
Placa de control
Destornillador
Tapa del cárter
Grasa para martillo
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidades
HR5201C
Broca con punta de carburo
HR5210C
Broca
160 mm
Velocidad en vacío (mín-1)
130 - 260
Golpes por minuto
1.075 - 2.150
Longitud total
Peso neto
Clase de seguridad
HR5211C
52 mm
599 mm
10,8 kg
11,6 kg
11,6 kg
/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
END201-2
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............... Lea el manual de instrucciones.
................ DOBLE AISLAMIENTO
Uso previsto
ENE044-1
Esta herramienta está diseñada para perforar con
percusión ladrillo, hormigón y piedra, así como para
trabajos de cincelado.
Alimentación
ENF002-1
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS
GEB007-2
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta
herramienta de forma no segura o incorrecta, puede
sufrir graves daños corporales.
1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas
con la herramienta. La pérdida de control puede
ocasionar daños corporales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán
también de corriente y el operario puede recibir una
descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de
seguridad y/o una careta protectora. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
También se recomienda encarecidamente que
utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos
acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta
en su lugar antes del uso.
6. En condiciones normales de funcionamiento, la
herramienta está diseñada de forma que produce
vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse
27
fácilmente, con lo cual se puede averiar la
herramienta o puede producirse un accidente.
Compruebe que los tornillos estén bien apretados
antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado
durante un período prolongado, deje que se
caliente la herramienta poniéndola en marcha en
vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si
no se calienta adecuadamente, se dificultará el
martilleo.
8. Asegúrese de encontrarse siempre en una
posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta
en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie
se encuentre debajo.
9. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona
que se encuentre en la zona durante su uso. La
barrena podría salir disparada y herir gravemente
a alguien.
13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después de que hayan estado en
funcionamiento; pueden estar extremadamente
calientes y producir quemaduras en la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel.
Tenga en cuenta los datos de seguridad del
proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
puede ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
MODELO HR5211C
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición "OFF" (apagado)
al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
28
MODELOS HR5210C/HR5201C
Interruptor disparador
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición "OFF" (apagado)
al soltarlo.
• Este interruptor funciona cuando la herramienta se
encuentra ajustada en los modos y
.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Interruptor deslizante
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese de que
está desconectada.
• Este interruptor solo funciona cuando la herramienta
se encuentra ajustada en el modo
.
El interruptor deslizante puede utilizarse cuando la
herramienta se usa en el modo de percusión de forma
prolongada. Para poner en marcha la herramienta,
presione el lado “I (ON)” de la palanca del interruptor.
Para detener la herramienta, presione el lado “O (ON)” de
la palanca del interruptor. (Fig. 2)
Cambio de velocidad (Fig. 3)
El número de revoluciones y golpes por minuto puede
ajustarse girando el dial de regulación. El dial está
marcado del 1 (velocidad mínima) al 5 (velocidad
máxima).
Consulte la siguiente tabla para obtener información
sobre la relación entre los números del dial y el número
de revoluciones / golpes por minuto.
Número del dial
Revoluciones por
minuto
Golpes por
minuto
5
260
2.150
4
240
2.000
3
190
1.600
2
150
1.250
1
130
1.075
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta se utiliza constantemente a baja
velocidad durante un tiempo prolongado, el motor se
sobrecargará y la herramienta dejará de funcionar
correctamente.
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse
hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce
más allá de 5 ó 1, o la función de ajuste de velocidad
podrá dejar de funcionar.
Selección del modo de acción
Giro con percusión (Fig. 4 y 5)
Para taladrar hormigón, ladrillo, etc. apriete el botón de
bloqueo y gire la palanca de cambio hasta que el puntero
señale al símbolo
. Utilice una broca con punta de
carburo de tungsteno.
Sólo percusión
MODELOS HR5201C Y HR5210C (Fig. 6)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
hasta que el puntero señale al símbolo . Utilice un
puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
Para trabajar con percusión de forma prolongada
(MODELOS HR5201C Y HR5210C SOLAMENTE)
(Fig. 7)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
hasta que el puntero señale al símbolo
. Utilice un
puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN:
• Cuando se utiliza la herramienta en el modo
el
interruptor disparador deja de funcionar, de forma que
solo funciona el interruptor deslizante.
MODELO HR5211C (Fig. 8)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
hasta que el puntero señale al símbolo . Utilice un
puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté en marcha con carga ya que, de lo contrario, la
herramienta se averiará.
• Para evitar el desgaste prematuro del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese siempre de que la
palanca de cambio queda bien colocada en una de las
tres posiciones de modo de acción.
Limitador de par de apriete
El limitador de par de apriete entra en acción cuando se
alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará
del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de
girar.
PRECAUCIÓN:
• Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el
limitador de par de apriete. Ello evitará que la
herramienta se desgaste prematuramente.
Luz indicadora (Fig. 9)
La luz indicadora verde de encendido (ON) se enciende
cuando se enchufa la herramienta. Si la luz indicadora no
se enciende, puede que el cable de la corriente o el
controlador estén averiados. Si la luz indicadora está
encendida, pero la herramienta no se pone en marcha
aunque esté encendida, puede que las escobillas de
carbón estén desgastadas o que el controlador, el motor
o el interruptor de encendido y apagado estén averiados.
Cuando las escobillas están a punto de desgastarse por
completo, la luz indicadora de servicio roja se ilumina de
forma intermitente para indicar que es necesario revisar
la herramienta. Al cabo de aproximadamente 8 horas de
servicio, el motor se apagará automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Utilice la empuñadura lateral solo para trabajos de
cincelado, desincrustación o demolición. No la utilice
para taladrar hormigón, ladrillo, etc. Durante los
trabajos de taladrado la herramienta no puede cogerse
correctamente si está montada la empuñadura lateral.
La empuñadura lateral puede girarse 360º en el plano
vertical y fijarse en cualquier posición. También puede
fijarse en ocho posiciones hacia delante y atrás en el
plano horizontal. Para colocar la empuñadura a la
posición deseada, afloje la tuerca de fijación. A
continuación vuelva a apretar la tuerca de fijación con
firmeza. (Fig. 11)
Mango lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre el mango lateral para garantizar la
seguridad cuando taladre en hormigón, ladrillos, etc.
El mango lateral se puede girar a cualquier lado, lo que
posibilita un cómodo agarre de la herramienta en
cualquier posición. Afloje el mango lateral girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj, colóquelo en la
posición deseada y después apriételo girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
Grasa para brocas (accesorio opcional)
En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa
para brocas (aprox. 0,5 - 1 g) a la cabeza de la espiga de
la broca. De este modo se lubrica el mandril, hecho que
alarga su vida útil y suaviza su operación.
Instalación o extracción de la barrena
(Fig. 13)
Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de
montarla.
Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela
hasta que se enclave. (Fig. 14)
Si la broca no entra, extráigala. Desplace la cubierta del
mandril un par de veces hacia abajo. Vuelva a introducir
la broca. Gírela y empújela hasta que se enclave.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente
sacarla.
Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril la
máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera.
(Fig. 15)
Ángulo de la broca (cincelado,
desincrustación o demolición) (Fig. 16 y
17)
La broca puede fijarse en 16 ángulos diferentes. Para
cambiarlo, apriete el botón de bloqueo y coloque la
palanca de cambio de forma que el puntero señale al
símbolo
.
Gire la broca al ángulo requerido.
Apriete el botón de bloqueo y coloque la palanca de
cambio de forma que el puntero señale al símbolo .
Compruebe que la broca ha quedado bien sujeta; para
ello, gírela ligeramente. (Fig. 18 y 19)
29
Calibre de profundidad (Fig. 20)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de
apriete y ajuste el calibre de profundidad en la
profundidad deseada. Tras el ajuste, apriete firmemente
el tornillo de apriete.
NOTA:
• No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del
engranaje / motor.
MANEJO
Función de perforación con percusión
(Fig. 21)
Coloque la palanca de cambio al símbolo
.
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores
resultados se obtienen cuando se ejerce una presión
suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que
se desplace fuera del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a
continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio.
Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se
limpie y pueda reanudar la perforación.
PRECAUCIÓN:
• Cuando la broca empieza a romper el hormigón o
cuando entra en contacto con las barras de refuerzo
del hormigón la herramienta podría reaccionar
peligrosamente. A fin de evitar reacciones peligrosas,
colóquese en una posición que le permita mantener
bien el equilibrio con los pies bien colocados y sujete la
herramienta firmemente con ambas manos.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 22)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Cincelado/desincrustación/demolición
(Fig. 23)
Coloque la palanca de cambio al símbolo .
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella para evitar que rebote sin control. Apretar
demasiado la herramienta no aumenta la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
30
Lubricación
PRECAUCIÓN:
• Las intervenciones deben ser realizadas únicamente
por un centro autorizado o un centro de servicio
técnico de Makita.
Esta herramienta no requiere lubricación por horas ni
diaria, porque tiene un sistema de lubricación constante
con grasa. Lubrique la herramienta siempre que cambie
las escobillas de carbón. (Fig. 24)
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos
para que se caliente. Apague y desenchufe la
herramienta.
Afloje los seis tornillos y extraiga la empuñadura. Tenga
en cuenta que los tornillos superiores son diferentes del
resto.
Tire de ellos para desconectar el conector. (Fig. 25)
Afloje los tornillos y extraiga la palanca de cambio.
(Fig. 26)
Desmonte la cubierta de la tapa del cárter.
Extraiga la placa de control. (Excepto el modelo
HR5211C.) (Fig. 27)
Afloje los seis tornillos con un destornillador y desmonte
la tapa del cárter. Haga descansar la herramienta sobre la
mesa con la barrena apuntando hacia arriba. De esta
manera la grasa antigua se depositará en el alojamiento
del cárter. (Fig. 28)
Limpie la grasa antigua y reemplácela con grasa nueva
(60 g). Utilice sólo grasa original Makita para martillos
(accesorio opcional). Si se añade más grasa de la
especificada (aprox. 60 g), puede que haya problemas en
el martilleo o que se averíe la herramienta. Añada sólo la
cantidad especificada de grasa. (Fig. 29)
Vuelva a montar la tapa del cárter y apriétela con el
destornillador. Conecte el conector y vuelva a montar la
empuñadura. (Fig. 30)
PRECAUCIÓN:
• No apriete en exceso la tapa del cárter. Está fabricada
en resina y podría romperse.
• Tenga cuidado de no dañar el conector o los
conductores, especialmente al limpiar restos de grasa
o al montar la empuñadura.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Max
• Ranurador
• Pisón
• Adaptador para brocas
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Broca
Puntero SDS-Max
Cortafrío SDS-MAX
Cincel de desincrustación SDS-MAX
Cincel de baldosar SDS-MAX
Cincel de ranurar SDS-MAX
Pala de arcilla SDS-MAX
Grasa para martillo
Grasa para brocas
Empuñadura lateral
Mango lateral
Calibre de profundidad
Bulbo de extracción
Gafas de seguridad
Maletín de transporte
31
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
ENH101-7
Model; HR5201C, HR5210C, HR5211C
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards of standardized
documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with Council
Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
ENH101-7
Modello; HR5201C, HR5210C, HR5211C
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi:
EN60745, EN55014, EN61000 secondo le disposizioni delle
direttive del Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
ENH101-7
Modèle HR5201C, HR5210C, HR5211C
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit
répond aux normes suivantes de documents normalisés :
EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du
Conseil, 2004/108/EC, 98/37/EC.
EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
ENH101-7
Model HR5201C, HR5210C, HR5211C
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de normen in de volgende documenten:
EN60745, EN55014 en EN61000 in overeenstemming met de
richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH101-7
Modelle HR5201C, HR5210C, HR5211C
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses Produkt
in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente
EN60745, EN55014, EN61000 befindet sowie in Übereinstimmung
mit den Ratsverordnungen 2004/108/EC, 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
ENH101-7
Modelo; HR5201C, HR5210C, HR5211C
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con los siguientes estándares de documentos
estandarizados;
EN60745, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas del
Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR5201C
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to
60745-2-6:
Sound pressure level (LpA): 100 dB (A)
Sound power level (LWA): 111 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Per il modello HR5201C
Solo per i paesi europei
ENG102-1
Rumorosità
Il tipico livello di rumore ponderato "A" è determinato in conformità
con la norma EN60745-2-6:
Livello di pressione sonora (LpA): 100 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 111 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR5201C
Pour les pays d'Europe uniquement
ENG102-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la
norme 60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 100 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 111 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Voor model HR5201C
Alleen voor Europese landen
ENG102-1
Geluid
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals vastgesteld conform
EN60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 100 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 111 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR5201C
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Typischer effektiver Geräuschpegel nach 60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 100 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 111 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
ENG102-1
Modelo HR5201C
ENG102-1
Sólo para países europeos
Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según la
60745-2-6:
Nivel de presión de sonido (LpA): 100 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 111 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR5201C
Vibration
ENG216-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according
to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq): 13.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Per il modello HR5201C
Vibrazione
ENG216-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) è
determinato in conformità con la norma EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura laterale
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 13,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Work mode : chiseling function with side grip
Vibration emission (ah,HD) : 14 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG306-1
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura laterale
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 14 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Work mode : hammer drilling into concrete, 32 mm diameter
and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD) : 19.5 m/s2
Uncertainty (K) : 3 m/s2
ENG303-1
Modalità di lavoro: foratura con percussione in cemento,
32 mm di diametro e 180 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 19,5 m/s2
Variazione (K): 3 m/s2
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR5201C
Vibration
ENG216-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée
selon EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : la fonction de ciselure avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 13,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Voor model HR5201C
Trilling
ENG216-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld conform
EN60745-2-6:
Werkmodus: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, CHeq): 13,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Mode de fonctionnement : la fonction de ciselure avec la
poignée latérale
Emission de vibrations (ah,HD) : 14 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG303-1
Mode de fonctionnement : perçage avec impacts dans le
béton, 32 mm de diamètre et 180 mm de profondeur
Emission de vibrations (ah,HD) : 19,5 m/s2
Incertitude (K) : 3 m/s2
DEUTSCH
Modell HR5201C
Schwingung
ENG216-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach
EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 13,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Werkmodus: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, HD): 14 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Werkmodus: drilboren in beton, 32 mm diameter en 180 mm
diepte
Trillingsemissie (ah, HD): 19,5 m/s2
Onzekerheid (K): 3 m/s2
ESPAÑOL
Modelo HR5201C
Vibración
ENG216-1
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales) establecido
según la EN60745-2-6:
Modo de trabajo: función de desincrustación con empuñadura
lateral
Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 13,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Schwingungsbelastung (ah,HD): 14 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 32 mm Durchmesser
und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 19,5 m/s2
Abweichung (K): 3 m/s2
ENG306-1
Modo de trabajo: función de desincrustación con mango
lateral
Emisión de vibraciones (ah,HD): 14 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabajo: perforación con percusión en hormigón,
32 mm de diámetro y 180 mm de profundidad
Emisión de vibraciones (ah,HD): 19,5 m/s2
Incertidumbre (K): 3 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
49
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR5210C
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-6:
Sound pressure level (LpA) : 99 dB (A)
Sound power level (LWA) : 110 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
Per il modello HR5210C
Solo per i paesi europei
ENG102-1
Rumorosità
I tipici livelli di rumore ponderati "A" determinati secondo
la direttiva 60745-2-6:
Livello di pressione sonora (LpA): 99 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 110 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR5210C
Pour les pays d'Europe uniquement
ENG102-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont déterminés selon
la norme 60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 99 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 110 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Voor model HR5210C
Alleen voor Europese landen
ENG102-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens
60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 99 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 110 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
DEUTSCH
Modell HR5210C
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach
60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 99 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 110 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
ESPAÑOL
ENG102-1
Modelo HR5210C
Sólo para países europeos
ENG102-1
Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme
a 60745-2-6:
Nivel de presión de sonido (LpA): 99 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 110 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
51
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR5210C
Vibration
ENG216-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according
to EN60745-2-6:
Work mode : chiseling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq) : 12 m/s2
Uncertainty (K) : 2.5 m/s2
Per il modello HR5210C
Vibrazione
ENG216-1
Valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale)
determinata secondo la direttiva EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura laterale
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 12 m/s2
Variazione (K): 2,5 m/s2
ENG306-1
Work mode : chiseling function with side grip Vibration
emission (ah,CHeq) : 9.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG306-1
Modalità di lavoro: emissione di vibrazione in funzione di
scalpellatura con impugnatura laterale (ah,CHeq): 9,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Work mode : hammer drilling into concrete, 32 mm diameter
and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD) : 17 m/s2
Uncertainty (K) : 2 m/s2
ENG303-1
Modalità di lavoro: foratura con percussione nel cemento, 32
mm di diametro e 180 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 17 m/s2
Variazione (K): 2 m/s2
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR5210C
Vibration
ENG216-1
La valeur totale des vibrations (somme du vecteur triaxial) est
déterminée en fonction de la norme EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : la fonction de ciselure avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 12 m/s2
Incertitude (K) : 2,5 m/s2
ENG306-1
Mode de fonctionnement : la fonction de ciselure avec la
poignée latérale Émission de vibrations (ah,CHeq): 9,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG303-1
Mode de fonctionnement : perçage avec percussion dans le
béton, avec un diamètre de 32 mm et une profondeur de
180 mm.
Emission de vibrations (ah,HD) : 17 m/s2
Incertitude (K) : 2 m/s2
Voor model HR5210C
Trilling
De totale trillingswaarde (tri-axiale vectorsom)
bepaald volgens EN60745-2-6:
Werkmodus: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, CHeq): 12 m/s2
Onzekerheid (K): 2,5 m/s2
ENG216-1
ENG303-1
Werkmodus: beitelfunctie met zijhandgreep Trillingsemissie
(ah,CHeq): 9,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Werkmodus: boren met de hamerboor in beton, 32 mm
diameter en diepte 180 mm
Trillingsemissie (ah, HD): 17 m/s2
Onzekerheid (K): 2 m/s2
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR5210C
Schwingung
ENG216-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 12 m/s2
Abweichung (K): 2,5 m/s2
ENG306-1
Modelo HR5210C
Vibración
ENG216-1
El valor total de las vibraciones (suma de vectores triaxial)
determinado conforme a EN60745-2-6:
Modo de trabajo: función de desincrustación con empuñadura
lateral
Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 12 m/s2
Incertidumbre (K): 2,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabajo: función de desincrustación con mango
lateral Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 9,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Vibrationsbelastung (ah,CHeq): 9,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 32 mm Durchmesser
und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 17 m/s2
Abweichung (K): 2 m/s2
ENG303-1
Modo de trabajo: perforación con percusión en hormigón,
32 mm de diámetro y 180 mm de profundidad
Emisión de vibraciones (ah,HD): 17 m/s2
Incertidumbre (K): 2 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
53
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR5211C
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-6:
Sound pressure level (LpA) : 100 dB (A)
Sound power level (LWA) : 111 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
Per il modello HR5211C
Solo per i paesi europei
ENG102-1
Rumorosità
I tipici livelli di rumore ponderati "A" determinati secondo
la direttiva 60745-2-6:
Livello di pressione sonora (LpA): 100 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 111 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR5211C
Pour les pays d'Europe uniquement
ENG102-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont déterminés selon
60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 100 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 111 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Voor model HR5211C
Alleen voor Europese landen
ENG102-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens
60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 100 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 111 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
DEUTSCH
Modell HR5211C
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach
60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 100 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 111 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
ESPAÑOL
ENG102-1
Modelo HR5211C
Sólo para países europeos
ENG102-1
Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme
a 60745-2-6:
Nivel de presión de sonido (LpA): 100 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 111 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
55
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR5211C
Vibration
ENG216-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according
to EN60745-2-6:
Work mode : chiseling function with side handle
Vibration emission (ah,CHeq) : 11 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Per il modello HR5211C
Vibrazione
ENG216-1
Valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale)
determinata secondo la direttiva EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura laterale
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 11 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
Work mode : chiseling function with side grip Vibration
emission (ah,CHeq) : 8 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG303-1
Work mode : hammer drilling into concrete, 32 mm diameter
and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD) : 12.5 m/s2
Uncertainty (K) : 2 m/s2
ENG306-1
Modalità di lavoro: emissione di vibrazione nella scalpellatura
con impugnatura laterale (ah,CHeq): 8 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modalità di lavoro: foratura con percussione in cemento,
32 mm di diametro e 180 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 12,5 m/s2
Variazione (K): 2 m/s2
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR5211C
Vibration
ENG216-1
La valeur total des vibrations (somme du vecteur triaxial) est
déterminée en fonction de la norme EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : la fonction de ciselure avec le
manche latéral
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 11 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Voor model HR5211C
Trilling
ENG216-1
De totale trillingswaarde (tri-axiale vectorsom) bepaald volgens
EN60745-2-6:
Werkmodus: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, CHeq): 11 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
ENG306-1
Werkmodus: beitelfunctie met zijhandgreep Trillingsemissie
(ah,CHeq): 8 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Werkmodus: drilboren in beton, 32 mm diameter en 180 mm
diepte
Trillingsemissie (ah, HD): 12,5 m/s2
Onzekerheid (K): 2 m/s2
Mode de fonctionnement : la fonction de ciselure avec la
poignée latérale Émission de vibrations (ah,CHeq): 8 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : perçage avec impacts dans le
béton, 32 mm de diamètre et 180 mm de profondeur
Emission de vibrations (ah,HD) : 12,5 m/s2
Incertitude (K) : 2 m/s2
ENG303-1
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR5211C
Schwingung
ENG216-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 11 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modelo HR5211C
Vibración
ENG216-1
El valor total de las vibraciones (suma de vectores triaxial)
determinado conforme a EN60745-2-6:
Modo de trabajo: función de desincrustación con empuñadura lateral
Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 11 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Vibrationsbelastung (ah,CHeq): 8 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG306-1
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 32 mm Durchmesser
und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 12,5 m/s2
Abweichung (K): 2 m/s2
ENG306-1
Modo de trabajo: función de desincrustación con mango
lateral Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 8 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabajo: perforación con percusión en hormigón,
32 mm de diámetro y 180 mm de profundidad
Emisión de vibraciones (ah,HD): 12,5 m/s2
Incertidumbre (K): 2 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
57