Makita HR5001C Manual de usuario

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Manual de usuario
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστρφικ σφυρί δηγίες ρήσεως
HR5001C
21
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Grasa para el implemento
2 Espiga del implemento
3 Implemento
4 Cubierta del mandril
5 Botón de bloqueo
6 Palanca de cambio de modo de
accionamiento
7Puntero
8 Mango lateral
9 Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
10 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
11 Tuerca de fijación
12 Aflojar
13 Apretar
14 Empuñadura lateral
15 Dial de ajuste
16 Tornillo de fijación
17 Medidor de profundidad
18 Lámpara (verde) indicadora
de encendido
19 Lámpara (roja) indicadora
de servicio
20 Destornillador
21 Cubierta del portaescobillas
22 Tapón del portaescobillas
23 Tornillos
24 Conector
25 Negro
26 Blanco
27 Tapón del cárter
28 Llave hexagonal
29 Grasa para martillo
30 Para manipular
ESPECIFICACIONES
Modelo HR5001C
Capacidades
Broca de punta de carburo de tungsteno .......... 50 mm
Broca de núcleo ...............................................160 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ..............................120 240
Percusiones por minuto ............................. 1.100 2.150
Longitud total ......................................................610 mm
Peso neto ................................................................ 10 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o protector facial. También es altamente
recomendado que utilice una mascarilla contra
el polvo, tapones para los oídos y guantes grue-
sos almohadillados.
2. Asegúrese de que el implemento esté bien ase-
gurado en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normal, la máquina
está diseñada para producir vibraciones. Los
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
provocar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos antes de realizar la opera-
ción.
4. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya usado durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
haciéndola funcionar en vacío. Esto pondrá a
punto la lubricación. Sin el calentamiento ade-
cuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el suelo bajo sus
pies sea firme. Cerciórese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
altos.
6. Sostenga la herramienta firmemente con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
8. No deje la herramienta en funcionamiento.
Opere la herramienta solamente cuando la sos-
tenga con las manos.
9. No apunte con la herramienta a nadie que se
encuentre en el lugar de trabajo cuando la es
operando. El implemento pod salir despedido
y herir seriamente a alguien.
10. Cuando taladre o pique paredes, suelos o luga-
res donde haya la posibilidad de que existan
cables eléctricos con corriente, ¡NO TOQUE NIN-
GUNA PIEZA METÁLICA DE LA HERRAMIENTA!
Sostenga la herramienta por las partes de mani-
pulación aisladas para evitar recibir una des-
carga eléctrica en caso de perforar un cable con
corriente.
11. No toque el implemento o las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de haber efec-
tuado la operación; pueden estar muy calientes
y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del implemento
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté desconec-
tada y desenchufada antes de instalar o extraer el imple-
mento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para
implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1)
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se aco-
ple. (Fig. 2)
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.
Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se
acople. (Fig. 3)
22
Después de instalar el implemento, trate siempre de
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien
sujeto en su lugar.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.
(Fig. 4)
Selección del modo de accionamiento
Giro con martilleo (Fig. 5 y 6)
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., presione el
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accio-
namiento de manera que el puntero apunte al sím-
bolo
h. Emplee una broca de punta de carbono de
tungsteno.
Sólo martilleo (Fig. 5 y 7)
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de
bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accio-
namiento de manera que el puntero apunte al símbolo
g
.
Emplee un implemento para picar, cortafrío, desincrusta-
dor, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio de modo de acciona-
miento estando la herramienta funcionando con carga.
La herramienta se dañará.
Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de
accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese
de que la palanca de cambio esté siempre situada
positivamente en una de las dos posiciones de modo
de accionamiento.
Angulo del implemento
(para picar, desincrustar o demoler)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del
implemento.
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferen-
tes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de blo-
queo y gire la palanca de cambio de modo de
accionamiento de manera que el puntero apunte al sím-
bolo
O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado.
(Fig. 8)
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cam-
bio de modo de accionamiento de manera que el puntero
apunte al símbolo
g. (Fig. 9)
Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto
en su lugar girándolo ligeramente.
Mango lateral (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Emplee el mango lateral solamente para picar, desin-
crustar o demoler. No lo utilice para taladrar hormigón,
cemento, etc. La máquina no puede sujetarse debida-
mente al taladrar con este mango lateral.
El mango lateral puede girarse 360° verticalmente y
fijarse en cualquier posición deseada. También puede
fijarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y
hacia atrás horizontalmente. Para girar el mango lateral a
la posición deseada, sólo tiene que aflojar la tuerca de
fijación. Apriete luego firmemente la tuerca de fijación.
Empuñadura lateral (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre
la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados,
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cual-
quier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola
hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y
luego apriétela girándola hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. Suelte el gatillo para apagar la herramienta.
Cambio de velocidad (Fig. 12)
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden
ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado
con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad
máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación
que hay entre el número ajustado y las revoluciones/per-
cusiones por minuto.
Operación de taladrado con percusión (Fig. 13)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo
h. Posicione la broca en el lugar donde
vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie-
nen con una ligera presión. Sujete la herramienta en
posición y evite que se mueva del agujero.
No aplique mayor presión cuando el agujero quede atas-
cado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la
herramienta en marcha mínima, y luego saque parcial-
mente la broca del agujero. Repitiendo esta operación
varias veces, el agujero quedará limpio.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o
si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la
herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Con-
serve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición
segura mientras sostiene firmemente la herramienta con
ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje
motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un
desgaste prematuro de la herramienta.
Número del dial
de ajuste
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
6 240 2.150
5 230 2.050
4 200 1.800
3 170 1.500
2 130 1.200
1 120 1.100
23
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 14)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo
g
. Sujete la herramienta firmemente con
ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una
ligera presión sobre ella de manera que no rebote de
forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la
herramienta no se aumentará la eficiencia.
Medidor de profundidad (Fig. 15)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y
ajuste el medidor de profundidad a la profundidad
deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete fir-
memente el tornillo de fijación.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento de engranajes/
alojamiento del motor.
Lámpara indicadora (Fig. 16)
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende
cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara
indicadora se enciende pero la herramienta no se pone
en marcha, las escobillas de carbón podrán estar des-
gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener
algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la
herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gati-
llo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo.
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas
para indicar que la herramienta necesita servicio. Des-
pués de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se
parará automáticamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 17 y 18)
Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón,
éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando
se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta
del portaescobillas. Retire la cubierta del portaescobi-
llas. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón
idénticas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto
número de horas o diario porque está dotada de un sis-
tema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la
herramienta cada vez que reemplace las escobillas de
carbón.
Deje la herramienta encendida durante unos minutos
para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela.
Afloje los seis tornillos y retire el mango. (Fig. 19)
Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 20)
Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.
(Fig. 21)
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo
de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la
grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del
cárter. Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra
nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina
para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad
de grasa mayor de la especificada (unos 60 g), podrá
causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no
funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada
de grasa. Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo
con la llave hexagonal. (Fig. 22)
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 23)
PRECAUCIÓN:
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o
al instalar el mango.
No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está
hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acopla-
mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona-
les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX
Implemento de picar SDS-MAX
Cortafrío SDS-MAX
Desincrustador SDS-MAX
Cincel para baldosas SDS-MAX
Pala para arcilla SDS-MAX
Medidor de profundidad
Empuñadura lateral
Grasa para implementos (100 g)
Grasa para martillos (30 g)
Maletín de transporte
Gafas de seguridad
43
ENG006-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 101 dB (A)
sound power level: 114 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 101 dB (A)
niveau de puissance du son: 114 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Laccélération pondérée est de 12 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 101 dB (A)
Schalleistungspegel: 114 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
12 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 101 dB (A)
Livello potenza sonora: 114 dB (A)
– Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 101 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 114 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
12 m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 101 dB (A)
nivel de potencia sonora: 114 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 101 dB (A)
nível do sum: 114 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 101 dB (A)
lydeffektniveau: 114 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 101 dB (A)
ljudeffektnivå: 114 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
12 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 101 dB (A)
lydstyrkenivå: 114 dB (A)
– Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
12 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 101 dB (A)
äänen tehotaso: 114 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
12 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 101 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 114 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 12 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Makita Corporation
884188D999
ENH001-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med lgende standard i de standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ τ πριν
ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα
τυππιηµένων εγγράφων,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Manuel d’instructions D Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo Istruzioni per l’uso NL Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo Manual de instrucciones P Martelo misto Manual de instruções DK Borehammer Brugsanvisning S Borrhammare Bruksanvisning N Borhammer Bruksanvisning SF Poravasara Käyttöohje GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως HR5001C ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Grasa para el implemento Espiga del implemento Implemento Cubierta del mandril Botón de bloqueo Palanca de cambio de modo de accionamiento Puntero Mango lateral Puede girarse 360° verticalmente y asegurarse en la posición deseada 10 Puede asegurarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás horizontalmente 11 Tuerca de fijación 12 Aflojar 13 Apretar 14 Empuñadura lateral 15 Dial de ajuste 16 Tornillo de fijación 17 Medidor de profundidad 18 Lámpara (verde) indicadora de encendido ESPECIFICACIONES Modelo HR5001C Capacidades Broca de punta de carburo de tungsteno .......... 50 mm Broca de núcleo ............................................... 160 mm Velocidad en vacío (min–1) .............................. 120 – 240 Percusiones por minuto ............................. 1.100 – 2.150 Longitud total ...................................................... 610 mm Peso neto ................................................................ 10 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 3. 4. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o protector facial. También es altamente recomendado que utilice una mascarilla contra el polvo, tapones para los oídos y guantes gruesos almohadillados. Asegúrese de que el implemento esté bien asegurado en su lugar antes de la operación. En condiciones de operación normal, la máquina está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo provocar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos antes de realizar la operación. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya usado durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos haciéndola funcionar en vacío. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el calentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil. 19 Lámpara (roja) indicadora de servicio 20 Destornillador 21 Cubierta del portaescobillas 22 Tapón del portaescobillas 23 Tornillos 24 Conector 25 Negro 26 Blanco 27 Tapón del cárter 28 Llave hexagonal 29 Grasa para martillo 30 Para manipular 5. Asegúrese siempre de que el suelo bajo sus pies sea firme. Cerciórese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 6. Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos. 7. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. 8. No deje la herramienta en funcionamiento. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos. 9. No apunte con la herramienta a nadie que se encuentre en el lugar de trabajo cuando la esté operando. El implemento podrá salir despedido y herir seriamente a alguien. 10. Cuando taladre o pique paredes, suelos o lugares donde haya la posibilidad de que existan cables eléctricos con corriente, ¡NO TOQUE NINGUNA PIEZA METÁLICA DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta por las partes de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en caso de perforar un cable con corriente. 11. No toque el implemento o las partes cercanas al mismo inmediatamente después de haber efectuado la operación; pueden estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción del implemento Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer el implemento. Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1) Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 2) Si el implemento no puede empujarse hacia adentro, retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) 21 Después de instalar el implemento, trate siempre de sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien sujeto en su lugar. Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento. (Fig. 4) Selección del modo de accionamiento Giro con martilleo (Fig. 5 y 6) Para taladrar en hormigón, cemento, etc., presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accionamiento de manera que el puntero apunte al símboloh. Emplee una broca de punta de carbono de tungsteno. Sólo martilleo (Fig. 5 y 7) Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolog. Emplee un implemento para picar, cortafrío, desincrustador, etc. PRECAUCIÓN: • No gire la palanca de cambio de modo de accionamiento estando la herramienta funcionando con carga. La herramienta se dañará. • Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre situada positivamente en una de las dos posiciones de modo de accionamiento. Empuñadura lateral (Fig. 11) PRECAUCIÓN: Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre la empuñadura lateral para trabajar con seguridad. La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha. Accionamiento del interruptor PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. Suelte el gatillo para apagar la herramienta. Cambio de velocidad (Fig. 12) Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación que hay entre el número ajustado y las revoluciones/percusiones por minuto. Número del dial de ajuste Revoluciones por minuto Percusiones por minuto 6 240 2.150 5 230 2.050 Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del implemento. 4 200 1.800 3 170 1.500 2 130 1.200 El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferentes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado. (Fig. 8) Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo g. (Fig. 9) Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto en su lugar girándolo ligeramente. 1 120 1.100 Angulo del implemento (para picar, desincrustar o demoler) Mango lateral (Fig. 10) PRECAUCIÓN: Emplee el mango lateral solamente para picar, desincrustar o demoler. No lo utilice para taladrar hormigón, cemento, etc. La máquina no puede sujetarse debidamente al taladrar con este mango lateral. El mango lateral puede girarse 360° verticalmente y fijarse en cualquier posición deseada. También puede fijarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás horizontalmente. Para girar el mango lateral a la posición deseada, sólo tiene que aflojar la tuerca de fijación. Apriete luego firmemente la tuerca de fijación. Operación de taladrado con percusión (Fig. 13) Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo h. Posicione la broca en el lugar donde vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Sujete la herramienta en posición y evite que se mueva del agujero. No aplique mayor presión cuando el agujero quede atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la herramienta en marcha mínima, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esta operación varias veces, el agujero quedará limpio. PRECAUCIÓN: Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reacciones peligrosas. Limitador de torsión El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: Cuando se accione el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro de la herramienta. 22 Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 14) Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo g. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia. Medidor de profundidad (Fig. 15) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete firmemente el tornillo de fijación. NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de engranajes/ alojamiento del motor. Lámpara indicadora (Fig. 16) Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del cárter. Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad de grasa mayor de la especificada (unos 60 g), podrá causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada de grasa. Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo con la llave hexagonal. (Fig. 22) Conecte el conector y vuelva a instalar el mango. (Fig. 23) PRECAUCIÓN: • Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o al instalar el mango. • No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está hecho de resina y podría romperse. La lámpara verde indicadora de encendido se enciende cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara indicadora se enciende pero la herramienta no se pone en marcha, las escobillas de carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gatillo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo. La lámpara roja indicadora de servicio se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas para indicar que la herramienta necesita servicio. Después de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se parará automáticamente. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. MANTENIMIENTO Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 17 y 18) Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón, éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta del portaescobillas. Retire la cubierta del portaescobillas. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas a las que quita. ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido. • • • • • • • • • • • • Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX Implemento de picar SDS-MAX Cortafrío SDS-MAX Desincrustador SDS-MAX Cincel para baldosas SDS-MAX Pala para arcilla SDS-MAX Medidor de profundidad Empuñadura lateral Grasa para implementos (100 g) Grasa para martillos (30 g) Maletín de transporte Gafas de seguridad Lubricación Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto número de horas o diario porque está dotada de un sistema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón. Deje la herramienta encendida durante unos minutos para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela. Afloje los seis tornillos y retire el mango. (Fig. 19) Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 20) Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal. (Fig. 21) 23 ENG006-1 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 101 dB (A) sound power level: 114 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 12 m/s . FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit ponderes types A sont: niveau de pression sonore: 101 dB (A) niveau de puissance du son: 114 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 12 m/s2. DEUTSCH Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 101 dB (A) Schalleistungspegel: 114 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 12 m/s . PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 101 dB (A) nível do sum: 114 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 12 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 101 dB (A) lydeffektniveau: 114 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s2. SVENSKA Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 101 dB (A) ljudeffektnivå: 114 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 2 12 m/s . ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 101 dB (A) Livello potenza sonora: 114 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s2. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 101 dB (A) lydstyrkenivå: 114 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 12 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 101 dB (A) geluidsenergie-niveau: 114 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 12 m/s . ESPAÑOL Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 101 dB (A) nivel de potencia sonora: 114 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s2. Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 101 dB (A) äänen tehotaso: 114 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 2 12 m/s . ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θρυβος και κραδασµς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 101 dB (A) δύναµη του ήχου: 114 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 12 m/s2. 43 ENH001-1 ENGLISH PORTUGUÊS EC-DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. FRANÇAISE DANSK DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. DEUTSCH SVENSKA CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. ITALIANO NORSK DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. NEDERLANDS SUOMI EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki CE 2003 Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND Makita Corporation 884188D999
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Makita HR5001C Manual de usuario

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Manual de usuario