Ingersoll-Rand 2080-6 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
04576715
Form P7430
Edition 3
August, 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 2080 AND 2080--6
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Models 2080 and 2080--6 Impact Wrenches are designed for use in spring replacement, major
engine repair, tractor pad removal and off--road and farm equipment maintenance.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE
INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accor dance with al l regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 1/2 (13 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or vol atile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start--up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance , and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 170
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator
Unit:
For International-- No. FRL30--C6--A29
F o r U S A -- N o . C 3 1 -- 0 6 -- G 0 0
After each forty--eight hours of operation, or as
experience indic ates, inject about 4 cc of Ingersoll--Rand
No. 170 Grease into the Grease Fitting (18).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(
Dw
g
. TPD905--1
)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
2080 grip 1” sq. dr.,
inside trigger
875 150--1200
(204--1627)
103.8 116.8 8.3
2080--6 grip 1” x 6”
exte nded
sq. dr, inside
trigger
875 150--1200
(204--1627)
103.8 116.8 9.8
H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested to ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
August, 2001
ISO8662-7 PNEUROP PN8NTC1.2
(1999 ) A99H XXXXX
Models 2080 and 2080-6 Impact Wrenches
98/37/EC
August, 2001
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
04576715
Manuel P7430
Révision 3
Août, 2001
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS MODÈLES 2080 ET 2080--6
NOTE
Les clés à chocs Modèles 2080 et 2080--6 sont destinés aux travaux de remplacement de
ressorts, aux réparations majeures de moteurs, à la dépose des garnitures de tracteurs et à
l’entretien des véhicules tous terrains et des matériels agricoles.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspec et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces , cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 13 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, poser ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne
pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905--1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un decin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les connexions cessitant un
couple de serrage spécifique doivent être rifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, pe rçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des r isques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kP a).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFI CATION
Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 170
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.Nous
recommandons l’emploi du filtre--r égulateur--lubrificateur
suivant :
International -- No. FRL30--C6--A29
É U -- N o . C 3 1 -- 0 6 -- G 0 0
Toutes les quarante--huit heures de fonctionnement,ou
en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm
3
de
graisse Ingersoll--Rand No. 170 dans le raccord de
graissage (18).
TU
Y
A
UTERIE PRINCIP
A
LE
A
U
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRI
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
2080 Poignée gâchette
intérieure
1” carré
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 8,3
2080--6 Poignée gâchette
intérieure
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 9,8
H Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Testé conforméme nt à ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662-7 PNEUROP PN8NTC1.2
Août, 2001
(1999 ) A99H XXXXX
Clés à chocs Modèles 2080 et 2080- 6
98/37/CE
Août, 2001
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
.Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand --
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-- Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
04576715
Form--Nr. P7430
Ausgabe 3
August, 2001
BETRIEBSHANDBUCH FÜR
KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2080 UND 2080--6
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2080 und 2080--6 werden eingesetzt zum Austauschen von
Federn, bei großen Motorreparaturen zum Entfernen von Traktorbremsbelägen und zur Wartung
von Geländefahrzeugen und landwirtschaftlichen Geräten.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
cksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar /620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 13 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
nde, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist .
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene W erkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, ssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben diese s
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für nde und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. V or dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkz e ug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Wer kzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Wer k zeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 170
Das Werkzeug ste ts mit einem Le itungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination
empfohlen:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. FRL30--C6--A29
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm Ingersoll--Rand Fet t Nr. 170 in den
Schmiernippel (18) einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits-
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwin--
gungs--
intensität
in ft--lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
2080 Griff 1” Vierkant,
Innendrücke r
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 8,3
2080--6 Griff 1” X 6” verl.
Vierkant,
Innendrücke r
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 9,8
H Gemäß PNEUROP PN8NtC1.2 geprüft
Nach ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662-7 PNEUROP PN8NTC1.2
August, 2001
(1999 ) A99H XXXXX
KFZ-Schlagschrauber der Baureihe 2080 und 2080- 6
98/37/EG
August, 2001
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den R ichtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
04576716
Modulo P7430
Edizione 3
Augusti, 2001
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI MODELLI 2080 E 2080--6
AVVISO
Le chiavi ad impulsi 2080 e 2080--6 sono state progettate per impiego in lavori di sostituizione
di balestre, grandi riparazioni di automezzi, rimozione di pastiglie di trattori e manutenzione di
attrezzature agricole e fuori strada.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSER VANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 1/2” (13 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attr ezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corros ivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare acc essori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione
con una chiave torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si s tumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da le gname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll -- Rand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSER VANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 170
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore--lubrificatore:
per gli altri paesi -- Nr. FRL30--C6--A29
per gli USA -- Nr. C31--06--G00
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienz a aquisita, iniettare circa 4 cc di
grasso Ingersoll--Rand Nr. 170 nell’ingrassatore.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello Tipo
d’impugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft--lbs (Nm) Pressione Potenza m/ s
2
2080 leva 1” att. qd.,
grilletto
interno
875 150--1 200
(204--1 627)
103,8 116,8 8,3
2080--6 leva albero
prolungato da
1” x 6”
e grilletto
interno
875 150--1 200
(204--1 627)
103,8 116,8 9,8
H Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Collaudato secondo i criteri ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662-7 PNEUROP PN8NTC1.2
Augusti, 2001
(1999 ) A99H XXXXX
Chiavi ad impulsi modelli 2080 e 2080- 6
98/37/CE
Augusti, 2001
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e s e parare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso en EE.UU.
04576716
Impreso P7430
Edición 3
Agosto, 2001
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES LIGERAS
MODELOS 2080 Y 2080--6
NOTA
Las Llaves de Impacto Modelos 2080 y 2080-- 6 están diseñadas para usar en la sustitución de
ballestas, grandes reparaciones de motores, el desmontaje de platillo de tractor y
mantenimiento de vehículos todoterreno y maquinaria agrícola.
Ingersoll--Rand no aceptará responsa bilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) en la admisión de manguera de suministro
de aire con diámetro interno de 13 mm.
Corte s iempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos . Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905--1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una xima presión
de 90 psig. El polvo, los gas es corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, s ensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o access orios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, as í como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son c onocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
Elriesgoalapersonaquepresentauna
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificadoy autorizado.Consulteconel centrode servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
E
14
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los dos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 k Pa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand 50 Ingersoll--Rand 170
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herram ienta . Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro--Lubricador-- Regulador:
Internacional -- Nº. FRL30-- C6-- A29
P a r a E E . U U . -- N º . C 3 1 -- 0 6 -- G 0 0
Después de cada cuarenta y ocho horas de
funcionamiento o según indique la experiencia, inyecte
unos 4 cc de Grasa Ingersoll--Rand 170 en el
Engrasador (18).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ALA
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft--lbs
(Nm)
Presión Potencia m/s
2
2080 agarre 1” cuadradillo,
gatillo interno
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 8,3
2080--6 agarre 1” X 6”
cuadradillo
exte ndido,
gatillo interno
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 9,8
H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Probado a ISO8662--7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662-7 PNEUROP PN8NTC1.2
Agosto, 2001
(1999 ) A99H XXXXX
Llaves De Impacto Industriales Ligeras Modelos 2080 y 2080-6
98/37/CE
Agosto, 2001
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
15
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
04576716
Form P7430
Versie 3
Augustus, 2001
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 2080 EN 2080--6 SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 2080 en 2080--6 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij de vervanging van veren,
ingrijpend reparatiewerk aan motoren, verwijdering van stootkussens bij tractoren, en onderhoud aan
niet op de openbare weg toegestane voertuigen en landbouwgereedschappen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELA NGRIJK E VEILIGHEID SINFORM ATIE IS INGESLOTEN .
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE
IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORM ATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
1/2” (13 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden ver vangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het g ereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
verminderingmet zichbrengen van hetprestatievermogenvanhetgereeds chapeneen toenemingvanhetonderhoud ervan;het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
NL
17
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Tr illingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed--
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 170
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn
aange sloten drukluchtsmeerinric hting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Smeerinrichting--Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. FRL30--C6--A29
Voor de USA -- Nr. C31--06--G00
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft gele erd, ongeveer 4 cc Ingersoll--Rand Nr. 170
Vet in de Smeernippel ( 18) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCH AP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCH AP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905--1
)
SPECIFICATIES
Type Soort
Hendel
Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
in. ft--lbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
2080 greep 1” aandijfvier-
kant, inwendige
trekke r
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 8,3
2080--6 greep 1” x 6”
verlengd
aandri jfvierkant,
inwendige
trekke r
875 150--1.200
(204--1.627)
103,8 116,8 9,8
H Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest volgens ISO8662 --7
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662-7 PNEUROP PN8NTC1.2
Augustus, 2001
(1999 ) A99H XXXXX
Typen 2080 en 2080- 6 Slagmoersleutels
98/37/EG
Augustus, 2001
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1734--1)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Handle .................. 2080--92 32 ReverseValve ..................... 2161--329
2 HandleBolt(4) ........... 2080--638 33 O--ring ........................... 023446
3 Trigger .................. 2080--93 34 HousingO--ring .................... C321--606
4 TriggerPin ............... 534--265 35 ExhaustCover ..................... 2080--123
5 Plug .................... 2080--34 36 ExhaustCoverSnapRing ............ 3CS5492--28
6 Plunger Pin ............... 2080--120 37 Muffler ........................... 2080--310
7 Cap..................... 2080--95 38 HammerFrameWasher .............. 2161--706
8 Trigger Plunger ........... 2080--94 39 HammerFrame .................... 2925--703
9 Inlet .................... 2080--465 40 HammerPin(2) .................... 2910--704
10 O--ring .................. R4--210 41 Hammer(2) ....................... 2925--724
11 Screen................... 834--61 42 Anvil
12 Spring................... 2080--51 for 2080 (standard lengt h) ..... 2080--A726
13 Throttle Valve ............ 2921--302 for 2080--6 (6” extended length) 2080--A826--6
14 Throttle Valve Seat ........ DG230--303 43 SocketRetainerO--ring ........... BBFM--557
15 ReverseLever ............ 2080--658 44 SocketRetainer ................. 910E5--918
16 ReverseLeverSpring ...... 2080--278 45 HammerCaseGasket ............... 2161--36
17 SnapRing................ 2161 --28 46 Hammer Case Assembly
18 Grease Fitting ............. R1--188 for 2080 ................... 2161--A727
19 HandleGasket ............ 2161--739 for 2080--6 ................. 2080--A727
20 MotorClampWasher....... 2161--207 47 Hammer Case Bushing
21 RearRotorBearing ........ 4E--510 for 2080 ................... 2161--641
22 RearEndPlate ............ 2161 --12 for 2080--6 ................. 2080--641A
23 EndPlateDowel .......... 2920--74 Auxiliary Handle Assembly .......... 2080--A48
24 Rotor ................... 2080--53 48 Auxiliary Handle ................ 2080--48
25 Vane Packet (set of 7 Vanes) . 2925--42--7 49 Bolt(2)........................ 2080--49
26 Cylinder ................. 2925--3 50 Strap.......................... 2080--364
27 CylinderDowel(2) ........ JC3350--538 * Tune--up Kit (includes parts 10, 11, 12,
28 FrontEndPlate ........... 2161--11 13, 14, 19, 21, 25, 29, 33, 34, 37, 43,
29 FrontEndBearing ......... 834--24 37,43,44and45) .................. 2080--TK1
30 MotorHousing............ 2925B--A40
31 WarningLabel .......... WARNING- - 2 - - 99
* Not illustrated.
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri d i Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll--Rand
Equipements de Production
1 11 avenue Roger Salengro
BP 59
F -- 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll--Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2--18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK -- 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH --1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Transcripción de documentos

04576715 Form P7430 Edition 3 August, 2001 GB INSTRUCTIONS FOR MODELS 2080 AND 2080--6 AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES Models 2080 and 2080--6 Impact Wrenches are designed for use in spring replacement, major engine repair, tractor pad removal and off--road and farm equipment maintenance. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 1/2” (13 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping air hose. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. • • • • • • • • • Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start-- up and operation. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-- Rand Office or Distributor.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) WARNING Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Ingersoll-- Rand No. 50 MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM Ingersoll-- Rand No. 170 TO AIR TOOL Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator Unit: LUBRICATOR REGULATOR For International-- No. FRL30-- C6-- A29 For USA-- No. C31-- 06-- G00 FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR After each forty-- eight hours of operation, or as experience indicates, inject about 4 cc of Ingersoll-- Rand No. 170 Grease into the Grease Fitting (18). (Dwg. TPD905--1) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended Torque Range in. HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft-- lbs (Nm) Pressure Power m/s2 2080 grip 1” sq. dr., inside trigger 875 150-- 1200 (204-- 1627) 103.8 116.8 8.3 2080-- 6 grip 1” x 6” extended sq. dr, inside trigger 875 150-- 1200 (204-- 1627) 103.8 116.8 9.8 H ♦ Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 Tested to ISO8662-- 7 2 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll- Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K. (address) declare under our sole responsibility that the product, Models 2080 and 2080- 6 Impact Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2 (1999 → ) A99H XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons August, 2001 August, 2001 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 04576715 Manuel P7430 Révision 3 Août, 2001 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS MODÈLES 2080 ET 2080--6 NOTE Les clés à chocs Modèles 2080 et 2080--6 sont destinés aux travaux de remplacement de ressorts, aux réparations majeures de moteurs, à la dépose des garnitures de tracteurs et à l’entretien des véhicules tous terrains et des matériels agricoles. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 13 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: -- le plomb des peintures à base de plomb, -- les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et -- l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll-- Rand No. 50 Ingersoll-- Rand No. 170 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur suivant : VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE International - No. FRL30-- C6-- A29 ÉU - No. C31-- 06-- G00 FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Toutes les quarante-- huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de graisse Ingersoll-- Rand No. 170 dans le raccord de graissage (18). COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905--1) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée à levier Entraînement Coups par minute Gamme de couples recommandée in. HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration ft-- lbs (Nm) Pression Puissance m/s2 2080 Poignée gâchette intérieure 1” carré 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 8,3 2080-- 6 Poignée gâchette intérieure 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 9,8 H Test selon PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Testé conformément à ISO8662-- 7 5 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll- Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K. (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à chocs Modèles 2080 et 2080- 6 objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2 N o. Serie: (1999 → ) A99H XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Août, 2001 Août, 2001 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 04576715 Form--Nr. P7430 Ausgabe 3 August, 2001 BETRIEBSHANDBUCH FÜR KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2080 UND 2080--6 D HINWEIS Schlagschrauber der Baureihe 2080 und 2080--6 werden eingesetzt zum Austauschen von Federn, bei großen Motorreparaturen zum Entfernen von Traktorbremsbelägen und zur Wartung von Geländefahrzeugen und landwirtschaftlichen Geräten. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 13 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist . Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und - Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder --Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: -- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, -- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll-- Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll--Rand Company 2001 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll-- Rand Nr. 50 ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Ingersoll-- Rand Nr. 170 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination empfohlen: ÖLER FILTER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. FRL30-- C6-- A29 Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung ungefähr 4 ccm Ingersoll-- Rand Fett Nr. 170 in den Schmiernippel (18) einspritzen. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--1) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/ Minute in Empfohlenes Arbeitsdrehmoment HSchallpegel dB (A) ♦Schwin-gungs-intensität ft-- lbs (Nm) Druck Leistung m/s2 2080 Griff 1” Vierkant, Innendrücker 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 8,3 2080-- 6 Griff 1” X 6” verl. Vierkant, Innendrücker 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 9,8 H ♦ Gemäß PNEUROP PN8NtC1.2 geprüft Nach ISO8662-- 7 8 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll- Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K. (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: KFZ- Schlagschrauber der Baureihe 2080 und 2080- 6 auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: Serien--Nr.--Bereich: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2 (1999 → ) A99H XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten August, 2001 August, 2001 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 04576716 Modulo P7430 Edizione 3 Augusti, 2001 I ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI MODELLI 2080 E 2080--6 AVVISO Le chiavi ad impulsi 2080 e 2080--6 sono state progettate per impiego in lavori di sostituizione di balestre, grandi riparazioni di automezzi, rimozione di pastiglie di trattori e manutenzione di attrezzature agricole e fuori strada. La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 1/2” (13 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: -- vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, -- arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll--Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll-- Rand Nr. 50 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll-- Rand Nr. 170 ALL’UTENSILE PNEUMATICO Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-- regolatore-- lubrificatore: LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE per gli altri paesi - Nr. FRL30-- C6-- A29 per gli USA - Nr. C31-- 06-- G00 DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso Ingersoll-- Rand Nr. 170 nell’ingrassatore. (il disegno TPD905--1) SPECIFICA Modello Tipo d’impugnatura Attacco Impulsi/ min. poll. Gamma di coppia consigliata HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione ft-- lbs (Nm) Pressione Potenza m/s2 2080 leva 1” att. qd., grilletto interno 875 150-- 1 200 (204-- 1 627) 103,8 116,8 8,3 2080-- 6 leva albero prolungato da 1” x 6” e grilletto interno 875 150-- 1 200 (204-- 1 627) 103,8 116,8 9,8 H ♦ Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2 Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 7 11 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll- Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K. (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad impulsi modelli 2080 e 2080- 6 a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2 (1999 → ) A99H XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Augusti, 2001 Augusti, 2001 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 04576716 Impreso P7430 Edición 3 Agosto, 2001 E INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES LIGERAS MODELOS 2080 Y 2080--6 NOTA Las Llaves de Impacto Modelos 2080 y 2080--6 están diseñadas para usar en la sustitución de ballestas, grandes reparaciones de motores, el desmontaje de platillo de tractor y mantenimiento de vehículos todoterreno y maquinaria agrícola. Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) en la admisión de manguera de suministro de aire con diámetro interno de 13 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-- 1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE LA HERRAMIENTA • • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El eje de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: -- el plomo de las pinturas con base de plomo, -- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Impreso en EE.UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN AL SISTEMA NEUMÁTICO Ingersoll-- Rand Nº 50 TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll-- Rand Nº 170 A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-- Lubricador-- Regulador: LUBRICADOR FILTRO REGULADOR Internacional - Nº. FRL30-- C6-- A29 Para EE.UU. - Nº. C31-- 06-- G00 TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Después de cada cuarenta y ocho horas de funcionamiento o según indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de Grasa Ingersoll-- Rand Nº 170 en el Engrasador (18). COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905--1) ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de Empuñadura Accionamiento Impactos por minuto pulg. Gama de par recomendada HNivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones ft-- lbs (Nm) Presión Potencia m/s2 2080 agarre 1” cuadradillo, gatillo interno 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 8,3 2080-- 6 agarre 1” X 6” cuadradillo extendido, gatillo interno 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 9,8 H ♦ Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2 Probado a ISO8662-- 7 14 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll- Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K. (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves De Impacto Industriales Ligeras Modelos 2080 y 2080- 6 a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2 (1999 → ) A99H XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Agosto, 2001 Agosto, 2001 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 15 04576716 Form P7430 Versie 3 Augustus, 2001 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2080 EN 2080--6 SLAGMOERSLEUTELS LET WEL De Typen 2080 en 2080--6 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij de vervanging van veren, ingrijpend reparatiewerk aan motoren, verwijdering van stootkussens bij tractoren, en onderhoud aan niet op de openbare weg toegestane voertuigen en landbouwgereedschappen. Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 1/2” (13 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: -- lood uit loodhoudende verf ; -- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; -- arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll-- Rand Nr. 50 HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Ingersoll-- Rand Nr. 170 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-- lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Voor Internationaal - Nr. FRL30-- C6-- A29 Voor de USA - Nr. C31-- 06-- G00 AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc Ingersoll-- Rand Nr. 170 Vet in de Smeernippel (18) spuiten. COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905--1) SPECIFICATIES Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min in. Aanbevolen koppelbereik HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings-niveau ft-- lbs (Nm) Deuk Vermogen m/s2 2080 greep 1” aandijfvierkant, inwendige trekker 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 8,3 2080-- 6 greep 1” x 6” verlengd aandrijfvierkant, inwendige trekker 875 150-- 1.200 (204-- 1.627) 103,8 116,8 9,8 H ♦ Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 Getest volgens ISO8662-- 7 17 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll- Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K. (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 2080 en 2080- 6 Slagmoersleutels waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2 Serienummers: (1999 → ) A99H XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Augustus, 2001 Augustus, 2001 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPA1734--1) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 * Handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . Handle Bolt (4) . . . . . . . . . . . Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plunger Pin . . . . . . . . . . . . . . . Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trigger Plunger . . . . . . . . . . . Inlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . Screen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Seat . . . . . . . . Reverse Lever . . . . . . . . . . . . Reverse Lever Spring . . . . . . Snap Ring . . . . . . . . . . . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . Handle Gasket . . . . . . . . . . . . Motor Clamp Washer . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . End Plate Dowel . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 7 Vanes) . Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel (2) . . . . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . Front End Bearing . . . . . . . . . Motor Housing . . . . . . . . . . . . Warning Label . . . . . . . . . . 2080-- 92 2080-- 638 2080-- 93 534-- 265 2080-- 34 2080-- 120 2080-- 95 2080-- 94 2080-- 465 R4-- 210 834-- 61 2080-- 51 2921-- 302 DG230-- 303 2080-- 658 2080-- 278 2161-- 28 R1-- 188 2161-- 739 2161-- 207 4E-- 510 2161-- 12 2920-- 74 2080-- 53 2925-- 42-- 7 2925-- 3 JC3350-- 538 2161-- 11 834-- 24 2925B-- A40 WARNING-- 2-- 99 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 * Not illustrated. 19 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Housing O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exhaust Cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exhaust Cover Snap Ring . . . . . . . . . . . . Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Frame Washer . . . . . . . . . . . . . . Hammer Frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anvil for 2080 (standard length) . . . . . for 2080-- 6 (6” extended length) Socket Retainer O-- ring . . . . . . . . . . . Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Assembly for 2080 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for 2080-- 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Bushing for 2080 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for 2080-- 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . Auxiliary Handle Assembly . . . . . . . . . . Auxiliary Handle . . . . . . . . . . . . . . . . Bolt (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tune-- up Kit (includes parts 10, 11, 12, 13, 14, 19, 21, 25, 29, 33, 34, 37, 43, 37, 43, 44 and 45) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2161-- 329 023446 C321-- 606 2080-- 123 3CS5492-- 28 2080-- 310 2161-- 706 2925-- 703 2910-- 704 2925-- 724 2080-- A726 2080-- A826-- 6 BBFM-- 557 910E5-- 918 2161-- 36 2161-- A727 2080-- A727 2161-- 641 2080-- 641A 2080-- A48 2080-- 48 2080-- 49 2080-- 364 2080-- TK1 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll-- Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F -- 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll--Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2--18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK -- 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH --1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Ingersoll-Rand 2080-6 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para