Transcripción de documentos
04576385
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 225 HEAVY DUTY
AUTOMOTIVE 1/2” MINI IMPACT WRENCH
Form P7400 GB
Edition 4
September, 2001
Model 225 1/2” Mini Impact Wrench is designed to handle major service work on brakes,
exhaust systems and vehicle front ends.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a
typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start-- up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-- Rand Office or Distributor.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Printed in Japan
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
WARNING
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Model 225 Mini Impact Wrench incorporates a power
regulator into the reverse mechanism. To adjust the
power, rotate the Power Regulator (12) until the notch
aligns with the number of the desired power setting.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be checked
with a torque meter after fitting with an impact
wrench.
The numbers 1 thru 3 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power output while three
(3) denotes the highest.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll-- Rand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator
Unit:
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
For International-- No. C28-- C4-- FKG0
For USA-- No. C28-- 04-- FKG0-- 28
After each eight hours of operation, unless the air line
lubricator is used, detach the air hose an inject about
1-- 1/2 cc of oil into the Inlet Bushing (6).
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts
per min.
in.
225
H
♦
pistol
1/2” sq.
1350
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft-- lbs (Nm)
Pressure
Power
m/s2
25-- 200
(34-- 271)
90.5
103.5
2.9
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested to ISO8662-- 7
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll- Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Model 225 Heavy Duty Mini Impact Wrench
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1998 → ) XHA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
September, 2001
September, 2001
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
04576385
Manuel P7400
Révision 4
Septembre, 2001
F
MODE D’EMPLOI
DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILE MINIATURE DE
1/2” SÉRIE FORTE MODÈLE 225
NOTE
Clé à chocs automobile miniature de 1/2” série forte Modèle 225 est destinées aux grands travaux
d’entretien des freins, des systèmes d’échappement et des moteurs automobiles.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CEMANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905-- 1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air
comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécurité approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-- Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Imprimé au Japon
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE
PUISSANCE
La clé à chocs modèle 225 comporte un régulateur de
puissance incorporé dans le mécanisme d’inversion. Pour
ajuster la puissance, tourner le régulateur de puissance
(12) jusqu’à ce qu l’encoche soit alignée par rapport au
numéro de la puissance requise.
ATTENTION
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec
un mesureur de couple après avoir été assemblées avec
un clé à chocs.
NOTE
Les numéros 1 à 3 du carter ne sont donnés qu’à titre
de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique.
Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible
tandis que le chiffre trois (3) indique la puissance la
plus élevée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll-- Rand No. 50
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur
suivant:
FILTRE
LUBRIFICATEUR
International - No. C28-- C4-- FKG0
ÉU - No. C28-- 04-- FKG0-- 28
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1-- 1/2 cm3
d’huile dans le raccord d’admission de l’outil (6).
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à
levier
Entraînement
Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
in.
225
H
♦
pistolet
1/2” carré
1350
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Tes selon ISO8662-- 7
5
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
ft-- lbs (Nm)
Pression
Puissance
m/s2
25-- 200
(34-- 271)
90,5
103,5
2,9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll- Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clé à chocs automobile miniature de 1/2” série forte Modèle 225
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
N o. Serie:
(1998 → ) XHA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Septembre, 2001
Septembre, 2001
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
04576385
Form--Nr. P7400
Ausgabe 4
September, 2001
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS--MINI--SCHLAGSCHRAUBER
(1/2 ZOLL) DER BAUREIHE 225
D
HINWEIS
Mini--Schlagschrauber (1/2 Zoll) der Baureihe 225 werden eingesetzt für größere Reparatur-- und
Wartungsarbeiten an Bremsen, am Auspuffsystem und Motor von Kraftfahrzeugen.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen anWerkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhr
schlauch 8 mm (5/16”) Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüße
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905-- 1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung
abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 90 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom rotierenden Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach
vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf
Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen
der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte
vorbereitet sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen,Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem
erneutenArbeiten mit dem Werkzeug ärztliche
Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll-- Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und
- Zubehör verwenden. Keine Hand-- Steckschlüssel
(Chrom) oder - Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes
Drehmoment erfordern, müssen nach dem
Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentegrätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektro-- und
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum
Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und
weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor
entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien
enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen
und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus
chemisch behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich
je nach der Häufigkeit, mit der solche
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen
Arbeiten sind zugelassene persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören
beispielsweise Atemschutzmasken, die
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll-- Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--Rand
Niederlassung.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll--Rand Company 2001
Printed in Japan
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES
LEISTUNGSREGLERS
der Leistung den Leistungsregler (12) solange drehen, bis
die Kerbe mit der entsprechenden Nummer der
gewünschten Leistung übereinstimt.
ACHTUNG
HINWEIS
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentegrätes
überprüft werden.
Die Nummern 1 bis 3 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, drei (3) für höchste
Leistung.
Der Umsteuermechanismus von Schlaugschraubern der
Baureihe 225 hat einen Leistungsregler. Zur Einstellung
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll-- Rand-- Öl Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination
empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C4-- FKG0
FILTER
REGLER
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 1,5 Öl in die
Einlaßbuchse einspritzen (6).
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
Schläge/
Minute
in
225
H
♦
Pistolengriff
1/2” Vierkant
1350
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwingungs-intensität
ft-- lbs (Nm)
Druck
Leistung
m/s2
25-- 200
(34-- 271)
90,5
103,5
2,9
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662-- 7 geprüft
8
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll- Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Hochleistungs- Mini- Schlagschrauber (1/2 Zoll) der Baureihe 225
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EC
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
Serien--Nr.--Bereich:
(1998 → ) XHA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
September, 2001
September, 2001
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
9
04576385
Modulo P7400
Edizione 4
Settembre, 2001
I
ISTRUZIONI PER
MINI CHIAVE AD IMPULSI DA 1/2” PER USI
AUTOMOBILISTICI PESANTI MODELLO 225
AVVISO
Mini chiave ad impulsi da 1/2” per usi automobilistici pesanti modello 225 è state progettata
per essere usate in estesi lavori di riparazione di freni, impianti di scarico ed avantreni
autoveicoli.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
5/16” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-- 1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
giolelleria fuori dalla portata del lato rotante
dell’utensile.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento
e l’uso di qualsiasi utensile.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll-- Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-- Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Stampato in Giappone
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE
DI POTENZA
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 3 posti sulla sede valgono
solo per riferimento e NON denotano uno specifico
valore di erogazione di potenza. One (1) indica
l’erogazione più bassa di potenza e tre (3) quella più
alta.
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione con
una chiave torsiometrica.
La chiave ad impulsi modello 225 incorpora un regolatore
di potenza nel meccanismo d’inversione. Per regolare la
potenza, ruotare il regolatore di potenza (12) fino a
quando l’intasso sia allineato col
numerodell’impostazione desiderata.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Ingersoll-- Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore-- lubrificatore:
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
per gli altri paesi - Nr. C28-- C4-- FKG0
per gli USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno venga
utilizzato un lubrificatore di linea, staccare il tubo
dell’aria ed iniettare circa 1-- 1/2 cc d’olio nella boccola di
entrata (6).
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
poll.
225
Impugnatura
1/2” qd.
1350
H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Test in conformità ISO8662-- 7
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
ft-- lbs (Nm)
Pressione
Potenza
m/s2
25-- 200 (34-- 271)
90.5
103.5
2.9
11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll- Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Mini Chiave ad impulsi da 1/2” per usi automobilistici pesanti modello 225
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/EC
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
ISO866, PENUROP PN8NTC1.2
(1998 → ) XHA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Settembre, 2001
Settembre, 2001
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
04576385
Impreso P7400
Edición 4
Septiembre, 2001
E
INSTRUCCIONES PARA
MINILLAVE DE IMPACTO DE 1/2” DE SERVICIO PESADO
PARA AUTOMOCIÓN MODELO 225
NOTA
Minillave de impacto de 1/2” de servicio pesado para automoción modelo 225 está
diseñadas para manejar grandes trabajos de servicio de frenos, sistemas de escape y partes delanteras
de vehículos.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo a todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad
de piezas, use esta herramienta a una máxima presión
de aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión de
manguera de suministro de aire de diámetro interno
de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y los accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD005-- 1 para un típico arreglo de tuberías.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
USO DE HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento a, esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
funcionar la herramienta para estar consciente de su
dirección giratoria cuando funcione el estrangulador.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo giratorio de la
herramienta.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incomodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
Refiera todas las Comunicaciones a la Oficina o
Distribuidor Ingersoll-- Rand más cercano.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Impreso en Japón
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Usar siempre protección
para los oìdos al manejar
esta herriamenta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
AJUSTES
COLOCACION DE REGULADOR DE
POTENCIA
potencia, gire el regulador de potencia (12) hasta que la
muesca se alinee con el número correspondiente a la
potencia deseada.
AVISO
NOTA
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Los números del 1 al 3 en la carcasa son sólo para
referencia y NO indican una específica potencia. Uno
(1) designa la menor potencia mientras tres (3) denota
la mayor.
La llave de impacto modelo 225 incorpora un regulador de
potencia en el mecanismo de inversión. Para ajustar la
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACION
A SISTEMA
NEUMÁTICO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Ingersoll-- Rand Nº 50
A
HERRA-MIENTA
NEUMÁTICA
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
llave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro-- Lubricador-- Regulador:
LUBRICADOR
REGULADOR
Internacional - Nº. C28-- C4-- FKG0
Para EE.UU. - Nº. C28-- 04-- FKG0-- 28
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Después de cada ocho horas de uso, a menos que se use
un lubricante de línea de aire comprimido, desconecte la
manguera de aire e inyecte así como 1-- 1/2 cc de aceite en
el Casquillo de Admisión (6).
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
ft-- lbs (Nm)
1350
25-- 200
(34-- 271)
pulg.
225
H
♦
pistola
1/2”
cuadradillo
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662-- 7
14
HNivel de Sonido
dB (A)
Presión
Potencia
90.5
103.5
♦Nivel de
Vibraciones
m/s2
2.9
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll- Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Minillave de Impacto de 1/2” de servicio pesado para automoción Modelo 225
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/EC
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1998 → ) XHA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Septiembre, 2001
Septiembre, 2001
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
04576385
Form P7400
Versie 4
September, 2001
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPE 225 HEAVY DUTY 1/2” MINI--SLAGMOERSLEUTEL
LET WEL
Type 225 Heavy Duty 1/2” Mini--Slagmoersleutel is ontworpen voor het verrichten van belangrijke
onderhoudswerkzaamheden aan remmen, uitlaatsystemen en voorkanten van automobielen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/
hand-- bediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij een inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
5/16” (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof-- corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal)vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het draaiende einde van het gereedschap
houden.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven
doordraaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende onderdelen en hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en
bijbehorende delen gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen
gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan, en
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Gedrukt in Japan
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE
KRACHTREGELAAR
Om het vermogen af te stellen de Vermogensregelaar (12)
zover ronddraaien tot de keep in lijn is met het cijfer van
de verlangde vermogensafstelling.
WAARSCHUWING
LET WEL
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
De cijfers 1 tot en met 3 dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen
terwijl het cijfer drie (3) het grootste vermogen
weergeeft.
In het Type 225 Slagmoersleutel is in het
omkeermechanisme een vermogensregelaar ingebouwd.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll-- Rand Nr. 50
Men moet steeds een in-- lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP
FILTER
REGELAAR
Voor Internationaal - Nr. C28-- C4-- FKG0
Voor de USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
SMEERINRICHTING
Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn olienevelaar
wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer
1-- 1/2 cc Olie in de Bus voor de Inlaat (6) spuiten.
COMPRESSOR
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type
Soort Hendel
Aandrijving Slagen/min
Aanbevolen
koppelbereik
inch
225
H
♦
pistool
1/2” sq.
1350
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662-- 7
17
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings-niveau
ft-- lb (Nm)
Deuk
Vermogen
m/s2
25-- 200
(34-- 271)
90.5
103.5
2.9
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll- Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type 225 Heavy Duty 1/2” Mini- Slagmoersleutel
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EC
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1998 → ) XHA XXXXX →
D. Vose
Patrick Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
September, 2001
September, 2001
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1686)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Motor Housing Assembly . . . . . .
Motor Housing . . . . . . . . . . . .
Warning Label . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Seat . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Stem . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Spring . . . . . . . . . .
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . .
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Power Regulator Stop Pin . . . . . .
Power Regulator Stop Spring . . .
Power Regulator . . . . . . . . . . . . .
Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Motor Cover Cap Screw (4) .
Motor Cover Assembly . . . . . . . .
Nameplate . . . . . . . . . . . . . . .
Motor Cover Gasket . . . . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Assembly . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel (rear) . . . . . .
Cylinder Dowel (front) . . . . .
Front End Plate Assembly . . . . . .
225-- A40
225-- 40
WARNING-- 27-- 99
235-- 303
235-- 50
235-- 51
235-- 565
235-- EU-- 23
231H-- 93
235-- 302
235-- 421
207-- 334
225-- 329
225-- 168
225-- 338
207-- 638
225-- A202
225-- 301
225-- 739
235-- 24
225-- 12
225-- 42-- 6
225-- 53
225-- A3
252-- 524
251-- 98
225-- A11
* Not Illustrated.
19
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
*
*
Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . .
Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Retainer O-- ring . . . . . . . . . . .
Retainer Ring . . . . . . . . . . . . .
Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Assembly . . . . . . .
Hammer Case . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Bushing . . . . .
Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lock Washer (8) . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Cap Screw (4) . . .
Muffler Element . . . . . . . . . . . . . .
Tune-- up Kit (includes parts 3, 4,
5, 10, 11, 13, 14, 18, 19, 21 (6),
27, 28, 29, 37, 38. 40, 43, 46) . . .
Hammer Kit (includes parts 31,
32, 33 (2), 34, 35, 36, 40, 43) . . .
235-- 708
205-- 15
107-- 110
225-- 724
225-- 630
225-- 722
225-- 704
225-- 721
225-- 728
225-- A626
223-- 425
223-- 426
225-- 706
225-- 36
225-- A727
225-- 727
215-- 641
223-- 271
223-- 58
235-- 638
235-- 311
225-- TK1
225-- THK2
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672--0321
Fax: (615) 672--0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332