Transcripción de documentos
04576715
Form P7430
Edition 3
August, 2001
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 2080 AND 2080--6
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Models 2080 and 2080--6 Impact Wrenches are designed for use in spring replacement, major
engine repair, tractor pad removal and off--road and farm equipment maintenance.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE
INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 1/2” (13 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start-- up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-- Rand Office or Distributor.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll-- Rand No. 50
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll-- Rand No. 170
TO
AIR
TOOL
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator
Unit:
LUBRICATOR
REGULATOR
For International-- No. FRL30-- C6-- A29
For USA-- No. C31-- 06-- G00
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
After each forty-- eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 4 cc of Ingersoll-- Rand
No. 170 Grease into the Grease Fitting (18).
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
in.
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft-- lbs (Nm)
Pressure
Power
m/s2
2080
grip
1” sq. dr.,
inside trigger
875
150-- 1200
(204-- 1627)
103.8
116.8
8.3
2080-- 6
grip
1” x 6”
extended
sq. dr, inside
trigger
875
150-- 1200
(204-- 1627)
103.8
116.8
9.8
H
♦
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested to ISO8662-- 7
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll- Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Models 2080 and 2080- 6 Impact Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2
(1999 → ) A99H XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
August, 2001
August, 2001
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
04576715
Manuel P7430
Révision 3
Août, 2001
F
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS MODÈLES 2080 ET 2080--6
NOTE
Les clés à chocs Modèles 2080 et 2080--6 sont destinés aux travaux de remplacement de
ressorts, aux réparations majeures de moteurs, à la dépose des garnitures de tracteurs et à
l’entretien des véhicules tous terrains et des matériels agricoles.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 13 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne
pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-- Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll-- Rand No. 50
Ingersoll-- Rand No. 170
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.Nous
recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International - No. FRL30-- C6-- A29
ÉU - No. C31-- 06-- G00
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
Toutes les quarante-- huit heures de fonctionnement, ou
en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de
graisse Ingersoll-- Rand No. 170 dans le raccord de
graissage (18).
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à
levier
Entraînement
Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
in.
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
ft-- lbs (Nm)
Pression
Puissance
m/s2
2080
Poignée
gâchette
intérieure
1” carré
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
8,3
2080-- 6
Poignée
gâchette
intérieure
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
9,8
H
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
♦
Testé conformément à ISO8662-- 7
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll- Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à chocs Modèles 2080 et 2080- 6
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2
N o. Serie:
(1999 → ) A99H XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Août, 2001
Août, 2001
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
04576715
Form--Nr. P7430
Ausgabe 3
August, 2001
BETRIEBSHANDBUCH FÜR
KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2080 UND 2080--6
D
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2080 und 2080--6 werden eingesetzt zum Austauschen von
Federn, bei großen Motorreparaturen zum Entfernen von Traktorbremsbelägen und zur Wartung
von Geländefahrzeugen und landwirtschaftlichen Geräten.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 13 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist .
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und - Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll-- Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll--Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll-- Rand Nr. 50
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Ingersoll-- Rand Nr. 170
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination
empfohlen:
ÖLER
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. FRL30-- C6-- A29
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm Ingersoll-- Rand Fett Nr. 170 in den
Schmiernippel (18) einspritzen.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
Schläge/
Minute
in
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwin-gungs-intensität
ft-- lbs (Nm)
Druck
Leistung
m/s2
2080
Griff
1” Vierkant,
Innendrücker
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
8,3
2080-- 6
Griff
1” X 6” verl.
Vierkant,
Innendrücker
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
9,8
H
♦
Gemäß PNEUROP PN8NtC1.2 geprüft
Nach ISO8662-- 7
8
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll- Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
KFZ- Schlagschrauber der Baureihe 2080 und 2080- 6
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2
(1999 → ) A99H XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
August, 2001
August, 2001
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
9
04576716
Modulo P7430
Edizione 3
Augusti, 2001
I
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI MODELLI 2080 E 2080--6
AVVISO
Le chiavi ad impulsi 2080 e 2080--6 sono state progettate per impiego in lavori di sostituizione
di balestre, grandi riparazioni di automezzi, rimozione di pastiglie di trattori e manutenzione di
attrezzature agricole e fuori strada.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 1/2” (13 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione
con una chiave torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll-- Rand Nr. 50
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Ingersoll-- Rand Nr. 170
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore-- lubrificatore:
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
per gli altri paesi - Nr. FRL30-- C6-- A29
per gli USA - Nr. C31-- 06-- G00
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di
grasso Ingersoll-- Rand Nr. 170 nell’ingrassatore.
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
poll.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
ft-- lbs (Nm)
Pressione
Potenza
m/s2
2080
leva
1” att. qd.,
grilletto
interno
875
150-- 1 200
(204-- 1 627)
103,8
116,8
8,3
2080-- 6
leva
albero
prolungato da
1” x 6”
e grilletto
interno
875
150-- 1 200
(204-- 1 627)
103,8
116,8
9,8
H
♦
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 7
11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll- Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi ad impulsi modelli 2080 e 2080- 6
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2
(1999 → ) A99H XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Augusti, 2001
Augusti, 2001
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
04576716
Impreso P7430
Edición 3
Agosto, 2001
E
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES LIGERAS
MODELOS 2080 Y 2080--6
NOTA
Las Llaves de Impacto Modelos 2080 y 2080--6 están diseñadas para usar en la sustitución de
ballestas, grandes reparaciones de motores, el desmontaje de platillo de tractor y
mantenimiento de vehículos todoterreno y maquinaria agrícola.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) en la admisión de manguera de suministro
de aire con diámetro interno de 13 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905-- 1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Impreso en EE.UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll-- Rand Nº 50
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Ingersoll-- Rand Nº 170
A LA
HERRA-MIENTA
NEUMÁTICA
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro-- Lubricador-- Regulador:
LUBRICADOR
FILTRO
REGULADOR
Internacional - Nº. FRL30-- C6-- A29
Para EE.UU. - Nº. C31-- 06-- G00
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Después de cada cuarenta y ocho horas de
funcionamiento o según indique la experiencia, inyecte
unos 4 cc de Grasa Ingersoll-- Rand Nº 170 en el
Engrasador (18).
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos
por minuto
pulg.
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
ft-- lbs
(Nm)
Presión
Potencia
m/s2
2080
agarre
1” cuadradillo,
gatillo interno
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
8,3
2080-- 6
agarre
1” X 6”
cuadradillo
extendido,
gatillo interno
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
9,8
H
♦
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Probado a ISO8662-- 7
14
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll- Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves De Impacto Industriales Ligeras Modelos 2080 y 2080- 6
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2
(1999 → ) A99H XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Agosto, 2001
Agosto, 2001
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
04576716
Form P7430
Versie 3
Augustus, 2001
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 2080 EN 2080--6 SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 2080 en 2080--6 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij de vervanging van veren,
ingrijpend reparatiewerk aan motoren, verwijdering van stootkussens bij tractoren, en onderhoud aan
niet op de openbare weg toegestane voertuigen en landbouwgereedschappen.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE
IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
1/2” (13 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll-- Rand Nr. 50
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
Ingersoll-- Rand Nr. 170
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-- lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
Voor Internationaal - Nr. FRL30-- C6-- A29
Voor de USA - Nr. C31-- 06-- G00
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc Ingersoll-- Rand Nr. 170
Vet in de Smeernippel (18) spuiten.
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type
Soort
Hendel
Aandrijving
Slagen/min
in.
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings-niveau
ft-- lbs (Nm)
Deuk
Vermogen
m/s2
2080
greep
1” aandijfvierkant, inwendige
trekker
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
8,3
2080-- 6
greep
1” x 6”
verlengd
aandrijfvierkant,
inwendige
trekker
875
150-- 1.200
(204-- 1.627)
103,8
116,8
9,8
H
♦
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest volgens ISO8662-- 7
17
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll- Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 2080 en 2080- 6 Slagmoersleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: ISO8662- 7 PNEUROP PN8NTC1.2
Serienummers:
(1999 → ) A99H XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Augustus, 2001
Augustus, 2001
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1734--1)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
*
Handle . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Handle Bolt (4) . . . . . . . . . . .
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . .
Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plunger Pin . . . . . . . . . . . . . . .
Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Plunger . . . . . . . . . . .
Inlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Screen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Seat . . . . . . . .
Reverse Lever . . . . . . . . . . . .
Reverse Lever Spring . . . . . .
Snap Ring . . . . . . . . . . . . . . . .
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . .
Handle Gasket . . . . . . . . . . . .
Motor Clamp Washer . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . .
End Plate Dowel . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 7 Vanes) .
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel (2) . . . . . . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . .
Front End Bearing . . . . . . . . .
Motor Housing . . . . . . . . . . . .
Warning Label . . . . . . . . . .
2080-- 92
2080-- 638
2080-- 93
534-- 265
2080-- 34
2080-- 120
2080-- 95
2080-- 94
2080-- 465
R4-- 210
834-- 61
2080-- 51
2921-- 302
DG230-- 303
2080-- 658
2080-- 278
2161-- 28
R1-- 188
2161-- 739
2161-- 207
4E-- 510
2161-- 12
2920-- 74
2080-- 53
2925-- 42-- 7
2925-- 3
JC3350-- 538
2161-- 11
834-- 24
2925B-- A40
WARNING-- 2-- 99
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
*
Not illustrated.
19
Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Housing O-- ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust Cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust Cover Snap Ring . . . . . . . . . . . .
Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Frame Washer . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvil
for 2080 (standard length) . . . . .
for 2080-- 6 (6” extended length)
Socket Retainer O-- ring . . . . . . . . . . .
Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Assembly
for 2080 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 2080-- 6 . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Bushing
for 2080 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 2080-- 6 . . . . . . . . . . . . . . . . .
Auxiliary Handle Assembly . . . . . . . . . .
Auxiliary Handle . . . . . . . . . . . . . . . .
Bolt (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tune-- up Kit (includes parts 10, 11, 12,
13, 14, 19, 21, 25, 29, 33, 34, 37, 43,
37, 43, 44 and 45) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2161-- 329
023446
C321-- 606
2080-- 123
3CS5492-- 28
2080-- 310
2161-- 706
2925-- 703
2910-- 704
2925-- 724
2080-- A726
2080-- A826-- 6
BBFM-- 557
910E5-- 918
2161-- 36
2161-- A727
2080-- A727
2161-- 641
2080-- 641A
2080-- A48
2080-- 48
2080-- 49
2080-- 364
2080-- TK1
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll-- Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll--Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F -- 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll--Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2--18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK -- 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH --1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332