Aspen 9923X0 Summit 637 Back Brace Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS NEDERLANDS ČEŠTINA
Pat. aspenmp.com/patents
Aspen Medical Products, LLC
6481 Oak Canyon, Irvine, CA 92618-5202 USA
aspenmp.com • +1-800-295-2776 • +1-949-681-0200
LS1710U revised 04/2021
1. PREPARATION
Place the pull tabs 2 inches from the plastic in the back of the Summit. Pull the ends of the
Summit away from each other ensuring that it is fully extended.
2. PLACEMENT
A. Center over your lower back and apply the brace tightly around the abdomen, the right
side overlapping the left.
B. When applied properly, the Summit Logo will be visible. (The rigid anterior panels do
not need to align perfectly in front of the brace.)
3. ANGLING ENDS
A. For patients with a larger hip to waist ratio, the ends of the Summit should meet at a
downward angle to fit properly and limit migration.
B. For patients with pendulous abdomens, the ends of the Summit should meet at an
upward angle to fit properly and limit migration.
4. TIGHTENING
A. Slip your thumbs through the holes in the pull tabs. Pull away from your body.
B. The right pull tab controls the upper compression and the left pull tab controls the
lower compression. Adjust the compression as needed.
C. When tightened, secure the pull tabs to the hook-and-loop in front of the brace.
5. ADJUSTMENT
Adjust the upper and/or lower compression by loosening or tightening the pull tabs as
needed.
6. MODIFICATION OPTIONS
This product may be substantially modified by an individual with expertise. For more
information, please visit www.aspenmp.com/education/product-modifications.
SIZING GUIDE
Size Circumference
SMALL 26 – 34 in 66 – 86 cm
MEDIUM 33– 42 in 84 – 107 cm
LARGE 41 – 51 in 104 – 130 cm
XLARGE 50 – 60 in 127 – 152 cm
INTENDED USE
To provide motion restriction and stability of the lumbar-sacral spine.
INDICATIONS
Postoperative support, Deconditioned trunk musculature, Post laminectomy syndrome,
Surgical Decompression procedures, Non-surgical Decompression procedures,
Degenerative disc disease, Bulging or herniated disc, Non-specific low back pain,
Chronic low back pain, Fracture management, Spondylolysis, Spondylolisthesis, Spinal
stenosis , Ligament sprains / Muscle strains, Spondylosis (Osteoarthritis/Degenerative
Joint Disease), Facet syndrome, SI dysfunction, Sacroiliitis, Radiculopathy, Injections,
Radiofrequency Ablation, Lumbar Multifidus Muscle Atrophy
CONTRAINDICATIONS
Hypersensitivity or allergies to any of the materials from which the brace is made.
Swelling of the lymphatic tissue caused by circulatory disorders. Patients who are not
allowed to wear a brace according to medical instructions.
PRECAUTIONS
READ INSTRUCTIONS BEFORE USE. Proper training in the use of this device should
take place before it is applied. These directions are guidelines only and are not oered
as medical recommendations. If you suer from a serious medical condition, we
strongly suggest that you consult with a licensed health care professional before using
this product. Proper fitting is required for this product to be eective. Under some
circumstances, this product may be prescribed by a physician. Please see the limited
warranty for further information.
CARE INSTRUCTIONS
Hand wash only at 30° C; Wash with mild detergent; Air dry; Do not use bleach or other
chemicals.
MATERIALS
Nylon, Polyester, HDPE, PVC, Polyurethane, UHMWPE.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
DISPOSAL
Product may be safely disposed in accordance with local laws.
REPORTING
Please report any serious incident involving the use of this device to both the Competent
Authority in your state and to the manufacturer (listed on this document).
LIMITED WARRANTY
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, warrants to the user who originally purchases this product
that it is free from defects in material and workmanship. The sole obligation of Aspen Medical Products,
LLC in the event of breach of warranty shall be to repair or replace the defective product or part(s).
Aspen Medical Products, LLC shall have no obligation under this limited warranty in the event:
(a) The product was not purchased from Aspen Medical Products, LLC or through its authorized channels
of distribution;
(b) The product is altered;
(c) Any parts not supplied by Aspen Medical Products, LLC are inserted into the product; or
(d) The product is not used in accordance with the Aspen Medical Products, LLC Instructions for Use.
THE FOREGOING IS THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR FAILURE IN SERVICE OF, OR DEFECT IN, THE PRODUCT. ASPEN MEDICAL
PRODUCTS, LLC SHALL NOT BE LIABLE UNDER THIS OR ANY IMPLIED WARRANTY FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, AND ALL OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON
THE PART OF ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OF THE PRODUCTS,
WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from location to
location.
A listing of authorized distributors in your area is available upon request.
1. VORBEREITUNG
Die Zugleinen 5 cm vom Kunststoteil im Rückenteil der Summit-Orthese herausziehen.
Die Summit-Orthese an den Enden greifen und ganz auseinanderziehen.
2. ANLEGEN
A. Die Orthese auf der Lendenwirbelsäule anlegen und eng nach vorne um den Bauch
führen, so dass das rechte Ende auf dem linken Ende liegt.
B. Bei richtig angelegter Orthese ist das Summit-Logo sichtbar. (Es ist nicht notwendig,
dass die steifen Vorderteile auf der Vorderseite genau aufeinander ausgerichtet sind.)
3. ENDEN AUSRICHTEN
A. Bei Patienten mit einem grösseren Hüfte-Taille-Verhältnis sollten die Enden der
Summit in einem abwärts gerichteten Winkel zusammengeführt werden, um einen guten
Sitz zu gewährleisten und ein Verrutschen zu verhindern.
B. Bei Patienten mit Hängebauch sollten die Enden der Summit in einem aufwärts
gerichteten Winkel zusammengeführt werden, um einen guten Sitz zu gewährleisten und
ein Verrutschen zu verhindern.
4. STRAFFEN
A. Die Daumen durch die Ösen der Zugleinen stecken und diese nach außen vom Körper
wegziehen.
B. Mit der rechten Zugleine wird die obere Kompression und mit der linken Zugleine die
untere Kompression reguliert. Die Kompression je nach Bedarf anpassen.
C. Nach dem Straen die Zugleinen am Klettverschluss an der Vorderseite der Orthese
befestigen.
5. JUSTIEREN
Zum Justieren der oberen und/oder unteren Kompression einfach die Zugleinen lockern
oder straen.
6. ÄNDERUNGSOPTIONEN
Dieses Produkt kann von einem Experten mit Sachkenntnis wesentlich angepasst
werden. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Website www.aspenmp.
com/education/product-modifications.
GRÖSSENTABELLE
Größe Umfäng
SMALL 26 – 34 in 66 – 86 cm
MEDIUM 33– 42 in 84 – 107 cm
LARGE 41 – 51 in 104 – 130 cm
XLARGE 50 – 60 in 127 – 152 cm
VERWENDUNGSZWECK
Um Bewegungseinschränkung und Stabilität der lumbal-sakralen Wirbelsäule zu
ermöglichen.
INDIKATIONEN
Postoperative Unterstützung, untrainierte Rumpfmuskulatur, Postlaminektomie-
Syndrom, chirurgisches Dekompressionsverfahren, nicht-chirurgische
Dekompressionsverfahren, degenerative Bandscheibenerkrankung,
Bandscheibenvorfall oder -hernie, unspezifische Rückenschmerzen, chronische
Rückenschmerzen, Behandlung von Knochenbrüchen, Spondylose, Spinalstenose,
Bänderzerrungen / Muskelzerrungen, Spondylose (Osteoarthritis/degenerative
Gelenkerkrankung, Facettensyndrom, SI-Dysfunktion, Sakroiliitis, Radikulopathie,
Injektionen, Radiofrequenzablation, lumbale Multifidus-Muskelatrophie.
KONTRAINDIKATIONEN
Überempfindlichkeit oder Allergien gegen die Materialien, aus denen die Stütze
besteht. Anschwellen des Lymphgewebes hervorgerufen durch Blutkreislaufstörungen.
Patienten, die entsprechend den medizinischen Anweisungen keine Stütze tragen
dürfen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH DIE ANWEISUNGEN. Die Anwendung dieses Gets
sollte vor dem Einsatz angemessen geschult werden. Diese Anweisungen dienen
nur als Richtlinie und sind nicht als medizinische Empfehlungen zu verstehen. Wenn
Sie unter einer ernsten Krankheit leiden, empfehlen wir Ihnen, dass Sie einen
lizenzierten Gesundheitsexperten zu Rate ziehen, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
Dieses Produkt muss richtig angelegt werden, um wirksam zu sein. Unter manchen
Bedingungen kann dieses Produkt von einem Arzt angeordnet werden. Bitte beachten
Sie die beschränkte Garantie für weitere Informationen.
PFLEGEHINWEISE
Nur von Hand waschen bei 30 °C; mit einem milden Reinigungsmittel waschen; an der
Luft trocknen; keine Bleiche oder sonstige Chemikalien verwenden.
MATERIALIEN
Nylon, Polyester, HDPE, PVC, Polyurethan, UHMWPE.
OHNE NATURKAUTSCHUKLATEX.
ENTSORGUNG
Das Produkt kann sicher entsprechend der örtlichen Gesetzgebung entsorgt werden.
MELDUNG
Bitte melden Sie alle schweren Zwischenfälle im Zusammenhang mit der Anwendung
dieser Vorrichtung der zuständigen Behörde in Ihrem Staat und dem (in diesem
Dokument aufgelisteten) Hersteller.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618 garantiert dem Benutzer, der dieses Produkt ursprünglich
gekauft hat, dass es frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sein wird. Die einzige Verpflichtung von
Aspen Medical Products, LLC bei einer Garantieverletzung wird die Reparatur oder der Ersatz des defekten
Produktes oder des Teils/der Teile sein.
Aspen Medical Products, LLC wird unter dieser beschränkten Garantie keine Verpflichtung haben, wenn:
(a) das Produkt nicht bei Aspen Medical Products, LLC oder über seine autorisierten Vertriebskanäle
erworben wurde;
(b) das Produkt verändert wurde;
(c) irgendwelche, nicht von Aspen Medical Products, LLC bereitgestellte Teile in das Produkt eingefügt
werden, oder
(d) das Produkt nicht entsprechend der Gebrauchsanweisungen von Aspen Medical Products, LLC
verwendet wird.
DAS VORSTEHENDE IST DIE EINZIGE UND AUSSCHLIESSLICHE ABHILFE BEI EINEM AUSFALL ODER DEFEKT DES PRODUKTES.
ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC WIRD UNTER DIESER ODER EINER STILLSCHWEIGENDEN GARANTIE NICHT FÜR JEGLICHE
INDIREKTEN, BESONDEREN, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN HAFTBAR SEIN. DIESE GARANTIE ERSETZT ALLE ANDEREN GARANTIEN,
AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH DIE GEWÄHR DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK UND ALLE VERPFLICHTUNGEN ODER HAFTUNGEN SEITENS ASPEN MEDICAL PRODUCTS FÜR SCHÄDEN, DIE
SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER NUTZUNG DER PRODUKTE ERGEBEN, WELCHE HIERMIT VON ASPEN MEDICAL PRODUCTS,
LLC ABGELEHNT UND AUSGESCHLOSSEN WERDEN.
Diese Garantie gibt Ihnen konkrete Rechtsansprüche und Sie könnten andere Rechte haben, die je nach
Standort variieren.
Eine Liste der autorisierten Lieferanten in Ihrer Gegend ist auf Anfrage verfügbar.
Hinweis für Sehbehinderte und Blinde:
Das Produkt wird von Fachpersonal an den Patienten abgegeben und dieser wird in den
Gebrauch eingewiesen.
1. PREPARACIÓN
Coloque las pestañas de ajuste a 5 cm del pstico en la parte posterior del cor
Summit. Despliegue por completo el corsé separando ambos extremos.
2. COLOCACIÓN
A. Coloque la parte media del corsé sobre la cintura y ajuste el corsé apretadamente
alrededor del área del abdomen, de modo que la parte derecha quede sobre la parte
izquierda.
B. Si el corsé está colocado correctamente, el logotipo de Summit quedará a la vista. (No
es necesario que los paneles anteriores rígidos queden alineados perfectamente en la
parte delantera del corsé.)
3. EXTREMOS EN ÁNGULO
A. Los pacientes con caderas más anchas que la cintura deben colocarse el corsé Summit
juntando los extremos en un ángulo descendente para adaptarlos mejor y limitar el
movimiento.
B. Los pacientes con masa ventral más grande deben colocarse el corsé Summit de
manera de juntar los extremos en ángulo ascendente para adaptarlos mejor y limitar el
movimiento.
4. AJUSTE
A. Pase los pulgares por los orificios de las pestas de ajuste. Hale en dirección opuesta
a su cuerpo.
B. La pestaña derecha controla la compresión superior, y la izquierda, la inferior. Ajuste la
compresión según sea necesario.
C. Una vez ajustado el cor, asegure las pestas sujetándolas a la cinta velcro de la
parte delantera del corsé.
5. AJUSTE
Ajuste la compresión superior o inferior aflojando o ajustando las pestañas según sea
necesario.
6. OPCIONES DE MODIFICACIÓN
Este producto puede ser modificado sustancialmente por un individuo con experiencia.
Para más información, visite www.aspenmp.com/education/product-modifications.
GUÍA DE TALLAS
Talla Circunferencia
PEQUEÑO S 26 - 34 pulgadas 66 - 86 cm
MEDIANO M 33 - 42 pulgadas 84 - 107 cm
GRANDE L 41 - 51 pulgadas 104 - 130 cm
EXTRA GRANDE XL 50 - 60 pulgadas 127 - 152 cm
USO PREVISTO
Para proporcionar restricción de movimiento y estabilidad de la columna lumbosacra.
INDICACIONES
Soporte posquirúrgico, desacondicionamiento de la musculatura del tronco, síndrome
poslaminectomía, procedimientos de descompresión quirúrgica, procedimientos
de descompresión no quirúrgicos, enfermedad discal degenerativa, hernia o
abultamiento del disco, dolor lumbar inespecífico, dolor lumbar crónico, manejo de
fracturas, espondilolisis, espondilolistesis, estenosis espinal, esguinces de ligamentos/
distensiones musculares, espondilosis (osteoartritis/enfermedad degenerativa de las
articulaciones), síndrome facetario, disfunción SI, sacroileitis, radiculopatía, inyecciones,
ablación por radiofrecuencia, atrofia del músculo multífido lumbar.
CONTRAINDICACIONES
Hipersensibilidad o alergia a cualquiera de los materiales de fabricación del soporte.
Inflamación del tejido linfático causado por trastornos circulatorios. Pacientes que, de
acuerdo a instrucciones médicas, no están autorizados a usar un soporte.
PRECAUCIONES
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO. Se necesita una
capacitación adecuada acerca del uso de este dispositivo antes de colocarlo. Estas
instrucciones son solo pautas y no se ofrecen como recomendaciones médicas. Si
padece una afección médica grave, le recomendamos muy especialmente que consulte
con un profesional de la salud con licencia antes de usar este producto. Se requiere un
ajuste adecuado para que este producto sea eficaz. En algunas circunstancias, este
producto puede ser recetado por un médico. Consulte la garantía limitada para obtener
más información.
INSTRUCCIONES DE CUIDADO
Lave a mano solamente y a 30 °C. Lave con detergente suave. Deje secar al aire. No use
blanqueador ni otros productos químicos.
MATERIALES
Nailon, poliéster, polietileno de alta densidad, PVC, poliuretano, polietileno de peso
molecular ultra alto.
NO ESTÁ HECHO CON LÁTEX DE GOMA NATURAL.
ELIMINACIÓN
El producto se puede eliminar de forma segura de acuerdo a las normas locales.
INFORME
Informe de cualquier incidente grave relacionado con el uso de este dispositivo tanto a la
autoridad competente de su estado como al fabricante (mencionado en este documento).
GARANTÍA LIMITADA
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garantiza al comprador original y al usuario que este
producto está libre de defectos de material y mano de obra. La única obligacn de Aspen Medical
Products, LLC en el caso de violación de la garantía, será la de reparar o reemplazar el producto o las
piezas con fallas.
Aspen Medical Products, LLC no tendrá obligación alguna respecto de esta garantía limitada en los
siguientes casos:
(a) El producto no fue comprado a Aspen Medical Products, LLC ni a través de sus canales de distribución
autorizados.
(b) El producto fue modificado.
(c) Cualquier repuesto no suministrado por Aspen Medical Products, LLC fue insertado en el producto.
(d) El producto no se utiliza de acuerdo con las Instrucciones de Uso de Aspen Medical Products, LLC.
EL PRESENTE CONSTITUYE EL RECURSO ÚNICO Y EXCLUSIVO POR INCUMPLIMIENTO DE SERVICIO O DEFECTO EN EL PRODUCTO.
ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC, NO TENDRÁ RESPONSABILIDAD ALGUNA CONFORME A ESTA GARANTÍA O CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA POR DAÑOS DIRECTOS, ESPECIALES, ACCIDENTALES O EMERGENTES. ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS DEMÁS
GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUSO LA GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO O
USO DETERMINADO, Y TODAS LAS OBLIGACIONES O RESPONSABILIDADES POR PARTE DE ASPEN MEDICAL PRODUCTS POR LOS
DAÑOS QUE SE DERIVEN O ESTÉN RELACIONADOS CON EL USO DE LOS PRODUCTOS, QUE POR LA PRESENTE SON RECHAZADOS Y
EXCLUIDOS POR ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
La presente garantía le otorga derechos legales específicos que pueden variar según la ubicación.
Una lista de distribuidores autorizados en su área está disponible a su pedido.
1. PREPARAZIONE
Disporre le due linguette di estensione ad una distanza di circa 5 cm dalla sezione in
plastica situata sul retro del supporto Summit. Tirare le estremità del Summit in direzione
opposta l’una dall’altra, assicurandosi di estendere completamente il supporto.
2. POSIZIONAMENTO
A. Centrare il supporto sopra la parte inferiore della schiena e avvolgerlo ben stretto
attorno all’addome, con il lato destro sovrapposto a quello sinistro.
B. Quando il supporto è applicato in modo corretto, è visibile il logo Summit. (Non è
necessario che i pannelli anteriori rigidi siano allineati perfettamente sulla parte frontale
del supporto.)
3. ANGOLATURA DELLE ESTREMI
A. Nei pazienti in cui è più marcata la dierenza di dimensioni fra fianchi e vita, per
far calzare meglio il supporto Summit e limitarne lo spostamento le sue estremità
dovrebbero incontrarsi ad un’angolatura rivolta verso il basso.
B. Nei pazienti con addome cascante, per far calzare meglio il supporto Summit e
limitarne lo spostamento le sue estremità dovrebbero incontrarsi ad un’angolatura
rivolta verso l’alto.
4. CHIUSURA
A. Infilare i pollici attraverso i fori presenti nelle linguette di estensione. Tirare in
direzione opposta al corpo.
B. La linguetta di estensione destra controlla la compressione superiore, la linguetta
di estensione sinistra controlla la compressione inferiore. Regolare la compressione
secondo la necessità.
C. Una volta stretto il supporto, fissare le linguette di estensione al materiale in velcro
sulla sua parte frontale.
5. REGOLAZIONE
Regolare la compressione superiore e/o inferiore allentando o stringendo le linguette di
estensione secondo la necessità.
6. OPZIONI DI MODIFICA
Questo prodotto può essere modificato considerevolmente da una persona esperta. Per
ulteriori informazioni visitare www.aspenmp.com/education/product-modifications.
GUIDA ALLE TAGLIE
Taglia Circonferenza
PICCOLA S 26” – 34” 66 – 86 cm
MEDIA M 33” – 42” 84 – 107 cm
GRANDE L 41” – 51 104 – 130 cm
MOLTO GRANDE XL 50” – 60” 127 – 152 cm
USO PREVISTO
Per garantire la limitazione del movimento e la stabilità della colonna vertebrale
lombare-sacrale.
INDICAZIONI
Supporto postoperatorio, muscolatura del tronco decondizionata, sindrome post
laminectomia, procedure di decompressione chirurgica, procedure di decompressione
non chirurgiche, malattia degenerativa del disco, gonfiore o ernia del disco, dolore
lombare non specifico, dolore lombare cronico, gestione delle fratture, spondilolisi,
spondilolistesi, stenosi spinale, stiramenti dei legamenti/strati muscolari, spondilosi
(osteoartrosi/malattia degenerativa delle articolazioni), sindrome di Facet, disfunzione
dell’articolazione, sacroileite, radiculopatia, iniezioni, ablazione a radiofrequenza, atrofia
muscolare lombare multifido.
CONTROINDICAZIONI
Ipersensibilità o allergia ai materiali con i quali è composto il tutore. Gonfiore del tessuto
linfatico causato da disturbi circolatori. Pazienti che non possono indossare un tutore
secondo le istruzioni mediche.
PRECAUZIONI
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO. Prima dell’applicazione di questo dispositivo
è necessario eettuare una formazione adeguata sull’utilizzo. Queste indicazioni sono
solo linee guida e non sono oerte come raccomandazioni mediche. Se si sore di una
grave condizione medica, si consiglia vivamente di consultare un professionista sanitario
autorizzato prima di utilizzare questo prodotto. Per l’ecacia di questo prodotto è
necessario una vestizione adeguata. In alcune circostanze, questo prodotto può essere
prescritto da un medico. Per ulteriori informazioni consultare la garanzia limitata.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
Lavare a mano solo a 30° C; lavare con un detergente delicato; asciugare all’aria; non
usare candeggina o altri prodotti chimici.
MATERIALI
Nylon, poliestere, polietilene ad alta densità, PVC, poliuretano, polietilene ad altissimo
peso molecolare.
NON REALIZZATO CON LATTICE DI GOMMA NATURALE.
SMALTIMENTO
Smaltire il prodotto in sicurezza ai sensi delle norme locali.
SEGNALAZIONI
Si prega di segnalare qualsiasi incidente grave che coinvolge l’utilizzo di questo
dispositivo sia all’autorità competente del tuo paese che al produttore (elencati in questo
documento).
GARANZIA LIMITATA
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garantisce all’utente che acquista originariamente questo
prodotto che è privo di difetti materiali e di lavorazione. L’unico obbligo di Aspen Medical Products, LLC in
caso di violazione della garanzia sarà quello di riparare o sostituire il prodotto o le parti difettose.
Aspen Medical Products, LLC non avrà alcun obbligo ai sensi della presente garanzia limitata nei seguenti
casi:
(a) Il prodotto non è stato acquistato da Aspen Medical Products, LLC o attraverso i suoi canali di
distribuzione autorizzati;
(b) Il prodotto è stato alterato;
(c) Sono state inserite nel prodotto parti non fornite da Aspen Medical Products, LLC; o
(d) Il prodotto non è utilizzato ai sensi delle istruzioni per l’uso fornite da Aspen Medical Products, LLC.
QUANTO SOPRA È L’UNICO ED ESCLUSIVO RIMEDIO PER IL MANCATO FUNZIONAMENTO O IL DIFETTO DEL PRODOTTO. ASPEN
MEDICAL PRODUCTS, LLC NON SARÀ RESPONSABILE IN BASE A QUESTA O A QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA PER DANNI DIRETTI,
SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI. LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O
IMPLICITE, COMPRESA LA GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO O USO, E TUTTI GLI OBBLIGHI
O RESPONSABILITÀ DA PARTE DI ASPEN MEDICAL PRODUCTS PER DANNI DERIVANTI DA O IN RELAZIONE ALL’USO DEI PRODOTTI,
CHE SONO QUI DECLINATE ED ESCLUSE DA ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
La presente garanzia conferisce all’utente diritti legali specifici e l’utente può avere altri diritti che variano
da località a località.
Lelenco dei distributori autorizzati nella zona dell’utente è disponibile su richiesta.
1. PRÉPARATION
Positionnez les tirants à 5 cm du revêtement plastique du support dorsal du Summit.
Écartez bien les extrémités du Summit l’une de l’autre en veillant à ce qu’elles soient
parfaitement déployées.
2. POSITIONNEMENT
A. Centrez-vous sur vos lombaires et entourez fermement la ceinture sur l’abdomen, le
panneau droit venant se croiser sur le panneau gauche.
B. Lorsque la ceinture est correctement positionnée, le logo Summit est visible. (Il n’est
pas nécessaire de parfaitement aligner les panneaux antérieurs rigides sur le devant de
la ceinture).
3. AJUSTAGE DES EXTREMITES
A. Pour les patients dont le ratio taille/hanches est important, croisez les extrémités
du Summit en formant un angle descendant pour assurer une bonne tenue et limiter le
déplacement de la ceinture.
B. Pour les patients dont l’abdomen est pendulaire, croisez les extrémités du Summit en
formant un angle ascendant pour assurer une bonne tenue et limiter le déplacement de
la ceinture.
4. SERRAGE
A. Glissez les pouces dans les orifices des tirants. Tirez en écartant les bras de votre
corps.
B. Le tirant de droite sert à régler la compression supérieure et celui de gauche la
compression inférieure. Ajustez la compression selon les besoins.
C. Une fois serré, sécurisez les tirants au Velcro situé devant la ceinture.
5. AJUSTEMENT
Ajustez la compression supérieure et/ou inférieure en desserrant ou en resserrant les
tirants si nécessaire.
6. OPTIONS DE MODIFICATIONS
Ce produit peut être considérablement modifié par une personne expérimentée. Pour
plus d’informations, rendez-vous sur le site Internet www.aspenmp.com/education/
product-modifications.
GUIDE DES TAILLES
Taille Circonférence
PETITE 26 – 34po 66 – 86cm
MOYENNE 33 – 42po 84 – 107cm
GRANDE 41 – 51po 104 – 130cm
TRÈS GRANDE 50 – 60po 127 – 152cm
UTILISATION PRÉVUE
Assurer la restriction des mouvements et la stabilité de la colonne lombo-sacrée.
INDICATIONS
Soutien postopératoire, musculature du tronc manquant d’exercice, syndrome
post-laminectomie, procédures de décompression chirurgicales, procédures de
décompression non chirurgicales, discopathie dégénérative, disque bombé ou hernié,
lombalgie non spécifique, douleurs lombaires chroniques, gestion des fractures,
spondylolyse, spondylolisthésis, Sténose vertébrale, entorses ligamentaires /
musculaires, spondylose (arthrose / maladie articulaire dégénérative), syndrome des
facettes, dysfonction sacro-iliaque, sacro-iliite, radiculopathie, injections, ablation par
radiofréquence, atrophie du muscle multifidus lombaire.
CONTRE-INDICATIONS
Hypersensibilité ou allergies à l’un des matériaux utilisé pour fabriquer l’appareil.
Gonflement du tissu lymphatique causé par des troubles circulatoires. Patients non
autorisés à porter une attelle pour raisons médicales.
PRÉCAUTIONS
LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT L’UTILISATION. Une formation appropriée à l’utilisation
de cet appareil doit avoir lieu avant son application. Ces instructions ne sont que des
lignes directrices et ne constituent pas des recommandations médicales. Si vous
sourez d’un problème médical grave, nous vous conseillons vivement de consulter
un professionnel de la santé agé avant d’utiliser ce produit. Un réglage adéquat est
nécessaire pour que ce produit soit ecace. Dans certaines circonstances, ce produit
peut être prescrit par un médecin. Veuillez consulter la garantie limitée pour de plus
amples informations.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
Laver à la main uniquement à 30°C ; Laver avec un détergent doux ; Sécher à l’air libre ;
Ne pas utiliser d’eau de Javel ou d’autres produits chimiques.
MATÉRIAUX
Nylon, Polyester, HDPE, PVC, Polyuréthane, UHMPE.
PAS FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
TRAITEMENT POUR ÉLIMINATION
Le produit peut être éliminé en toute sécurité conformément aux lois locales.
SIGNALEMENT
Veuillez signaler tout incident grave impliquant l’utilisation de ce dispositif à la fois à
l’autorité compétente de votre État et au fabricant (figurant dans la liste présente dans
ce document).
GARANTIE LIMITÉE
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garantit à l’utilisateur qui est l’acheteur d’origine de ce
produit qu’il est exempt de tout défaut de matériau et de fabrication. La seule obligation d’Aspen Medical
Products, LLC en cas de rupture de garantie est de réparer ou de remplacer le produit ou la (les) pce(s)
défectueuse(s).
Dans les cas suivants, Aspen Medical Products, LLC n’aura aucune obligation au titre de cette garantie
limitée:
(a) Le produit n’a pas été acheté auprès d’Aspen Medical Products, LLC ou via ses canaux de distribution
autorisés ;
(b) Le produit est modifié ;
(c) Toute pièce non fournie par Aspen Medical Products, LLC a été ine dans le produit ; ou
(d) Le produit n’est pas utilisé conformément au mode d’emploi d’Aspen Medical Products, LLC.
CE QUI PRÉCÈDE EST LE SEUL ET UNIQUE RECOURS EN CAS DE DÉFAUT DE SERVICE OU DE DÉFECTUOSITÉ DU PRODUIT. ASPEN
MEDICAL PRODUCTS, LLC N’EST PAS RESPONSABLE, EN VERTU DE LA PRÉSENTE GARANTIE OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE, DE
TOUT DOMMAGE DIRECT, SPÉCIAL, ACCESSOIRE OU CONSÉCUTIF. LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE,
EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS LA GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER, ET
TOUTES LES OBLIGATIONS OU RESPONSABILITÉS DE LA PART DE ASPEN MEDICAL PRODUCTS POUR LES DOMMAGES RÉSULTANT DE
OU LIÉS À L’UTILISATION DES PRODUITS, QUI SONT PAR LA PSENTE DÉCLIS ET EXCLUS PAR ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et vous pouvez avoir d’autres droits qui varient
d’un endroit à l’autre.
Une liste des distributeurs autorisés dans votre région est disponible sur demande.
1. VOORBEREIDING
Plaats de treklipjes 5 cm van het plastic in de achterkant van de Summit. Trek de
uiteinden van de Summit weg van elkaar om er voor te zorgen dat deze volledig
uitgestrekt is.
2. PLAATSEN
A. Centreer de brace op uw onderrug en plaats de brace strak rond het abdomen, waarbij
de rechterzijde de linkerzijde overlapt.
B. Wanneer het Summit logo zichtbaar is, betekent dit dat het op de juiste wijze
is geplaatst. (De harde voorpanelen hoeven niet perfect voor de brace te worden
uitgelijnd.)
3. GEBOGEN UITEINDEN
A. Voor patiënten met een grotere heup/taille verhouding moeten de uiteinden van de
Summit in een neerwaartse hoek samenkomen om goed te passen en de verschuiving
te beperken.
B. Voor patiënten met een overhangende buik, moeten de uiteinden van de Summit in
een opwaartse hoek samenkomen om goed te passen en de verschuiving te beperken.
4. STRAK TREKKEN
A. Steek uw duimen door de gaten in de treklipjes. Trek weg van uw lichaam.
B. Het rechter treklipje past de onderste compressie aan en het linker treklipje past de
bovenste compressie aan. Pas de compressie aan als dat nodig is.
C. Na het straktrekken, zet u de treklipjes aan de klittenbandsluiting vast aan de
voorkant van de brace.
5. VERSTELLING
Verstel de bovenste en/of onderste compressie door de treklipjes naar behoefte losser
of vaster te trekken.
6. AANPASSINGSOPTIES
Dit product mag substantieel worden gewijzigd door iemand met ervaring. Ga voor meer
informatie naar www.aspenmp.com/education/product-modifications.
MAATSCHEMA
Maat Omtrek
KLEIN 26 – 34 inch 66 – 86 cm
MIDDELGROOT 33 – 42 inch 84 – 107 cm
GROOT 41 – 51 inch 104 – 130 cm
EXTRA GROOT 50 – 60 inch 127 – 152 cm
BEOOGD GEBRUIK
Om te zorgen voor bewegingsbeperking en stabiliteit van de lumbale-sacrale
wervelkolom.
INDICATIES
Postoperatieve ondersteuning, aandoeningen van de rompmusculatuur, post-
laminectomiesyndroom, chirurgische decompressieprocedures, niet-chirurgische
decompressieprocedures, degeneratieve schijfziekte, hernia’s, niet-specifieke lage
rugpijn, Chronische lage rugpijn, Fractuurmanagement, Spondylolyse, Spondylolisthese,
Spinale stenose, Ligamentverstuikingen / Spierstuikingen, Spondylose (Osteoartritis/
Degeneratieve Gewrichtsziekte), Facetsyndroom, SI-disfunctie, Sacroiliitis,
Radiculopathie, Injecties, Radiofrequentie Ablatie, Lumbale Meervoudige Spier Atrofie.
CONTRA-INDICATIES
Overgevoeligheid of allergieën voor een van de materialen waarvan de brace is
gemaakt. Zwelling van het lymfeweefsel ten gevolge van doorbloedingsstoornissen.
Patiënten die geen brace mogen dragen volgens medische instructies.
VOORZORGSMAATREGELEN
LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK. Oefening in het gebruik van dit instrument dient
plaats te vinden voordat het wordt toegepast. Deze aanwijzingen zijn slechts richtlijnen
en worden niet als medische adviezen verstrekt. Als u lijdt aan een ernstige medische
aandoening, raden wij u ten zeerste aan om een erkende zorgverlener te raadplegen
alvorens dit product te gebruiken. De juiste afstelling is nodig voor de eectiviteit van dit
product. Onder bepaalde omstandigheden kan dit product worden voorgeschreven door
een arts. Zie de beperkte garantie voor meer informatie.
VERZORGING
Alleen met de hand wassen op 30° C; Was met een mild wasmiddel; Aan de lucht drogen;
Gebruik geen bleekmiddel of andere chemicaliën.
MATERIALEN
Nylon, Polyester, HDPE, PVC, Polyurethaan, UHMWPE.
NIET GEMAAKT MET NATUURLIJKE RUBBER LATEX.
AFVALVERWIJDERING
Product mag veilig worden verwijderd volgens de lokale wetgeving.
MELDINGEN
Venligst rapportér enhver alvorlig hændelse, der involverer brugen af denne enhed til
både den kompetente myndighed i din stat og til producenten (angivet i dette dokument).
BEPERKTE GARANTIE
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garandeert de gebruiker die dit originele product koopt dat
het geen materiaal- en fabricagefouten bevat. Het is de volledige verplichting van Aspen Medical Products,
LLC om in geval van een tekortkoming in de garantie het defecte product of onderdeel(en) te repareren
of te vervangen.
Aspen Medical Products, LLC heeft geen enkele verplichting onder deze beperkte garantie in het geval:
(a) Het product niet gekocht is bij Aspen Medical Products, LLC of via de geautoriseerde distributiekanalen;
(b) Het product aangepast wordt;
(c) Onderdelen in het product worden geplaatst die niet door Aspen Medical Products, LLC worden
geleverd; of
(d) Het product niet wordt gebruikt in overeenstemming met de gebruiksvoorschriften van Aspen Medical
Products, LLC.
HET VOORGAANDE IS DE ENIGE EN EXCLUSIEVE OPLOSSING VOOR HET NIET FUNCTIONEREN VAN OF DEFECT AAN HET PRODUCT.
ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC IS NIET AANSPRAKELIJK OP GROND VAN DEZE OF ENIGE IMPLICIETE GARANTIE VOOR DIRECTE,
BIJZONDERE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DEZE GARANTIE VERVANGT ALLE ANDERE GARANTIES, EXPLICIET OF IMPLICIET,
MET INBEGRIP VAN DE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL OF GEBRUIK, EN ALLE
VERPLICHTINGEN OF AANSPRAKELIJKHEID VAN ASPEN MEDICAL PRODUCTS VOOR SCHADE DIE VOORTVLOEIT UIT OF VERBAND
HOUDT MET HET GEBRUIK VAN DE PRODUCTEN, DIE HIERBIJ WORDEN AFGEWEZEN EN UITGESLOTEN DOOR ASPEN MEDICAL
PRODUCTS, LLC.
Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt andere rechten hebben die per locatie
verschillen.
U kunt een lijst van geautoriseerde distributeurs bij u in de buurt opvragen.
1. PŘÍPRAVA
A. Umíste poutka 2 palce (5 cm) od plastu v zadní části ortézy Summit. Konce ortézy
Summit odtáhněte od sebe a zajistěte, aby byla plně vysunuta.
2. UMÍSTĚNÍ
A. Vycentrujte na spodní části zad a naste ortézu pevně kolem břicha, tak aby se pra
strana překrývala s levou.
B. Při správném použití bude viditelné logo Summit. (Tuhé přední panely se nemusí
dokonale srovnat na přední straně ortézy.)
3. NASTAVENÍ ÚHLU KONCŮ
A: U pacientů s větším porem kle a pasu by se konce ortézy Summit měly setvat v
úhlu směrem dolů, aby správně seděly a neposouvaly se.
B. U pacientů s převismi břichy by se konce Summitu měly setkávat v úhlu nahoru, aby
správně seděly a neposouvaly se.
4. DOTAŽENÍ
A. Palce prohněte skrz otvory v poutch. Tahejte směrem od těla.
B. Pravé poutko ovládá stažení nahoře a levé poutko ovdá stažení dole. Stení upravte
podle potřeby.
C. Po dotažení zajistěte poutka na suchý zip před ortézou.
5. NASTAVENÍ
Upravte horní a/nebo dolní utažení uvolněním nebo utažením poutek podle potřeby.
6. MOŽNOSTI ÚPRAV
Tento produkt může být podstatně upraven osobou s odbornými znalostmi. Další
informace najdete na stránce www.aspenmp.com/education/product-modifications.
TABULKA VELIKOSTÍ
Velikost Obvod
MALÉ 26 – 34 pal 66 – 86 cm
STŘEDNÍ 33 – 42 pal 84 – 107 cm
VELKÉ 41 – 51 pal 104 – 130 cm
VELMI VELKÉ 50 – 60 palců 127 – 152 cm
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ
Zajistit omezení pohybu a stabilitu bederně-křížové páteře.
INDIKACE
Pooperační podpora, ochablé svalstvo trupu, post laminektomický syndrom, chirurgické
dekompresní procedury, nechirurgické dekompresní procedury, degenerativní
onemocnění ploténky, Vypuklá nebo herniovaná ploténka, nespecifická bolest dolní části
zad, chronická bolest dolní části zad, léčba zlomenin, spondylolýza, spondylolistéza,
stenóza páteře, podvrtnutí vazů/natržení svalů, spondylóza (osteoartróza/degenerativní
onemocnění kloubů), Facetův syndrom, SI dysfunkce, sakroiliitida, radikulopatie, injekce,
radiofrekvenční ablace, svalová atrofie bederního multifidu.
KONTRAINDIKACE
ecitlilost nebo alergie na některý z mater, z kterých je podra vyrobena. Otok
lymfatické tkáně způsobený poruchami oběhu. Pacienti, kteří nesmí nosit ortézu na
základě lékařských pokynů.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
ED POUŽIM SI PŘEČTĚTE POKYNY. Před poitím tohoto zízení je třeba zajistit
řádné proškolení. Tyto pokyny jsou pouze pokyny a nejsou nabízeny jako lékařská
doporučení. Pokud trpíte vážným zdravotním stavem, důrazně doporučujeme, abyste se
před použitím tohoto produktu poradili s kvalifikovaným zdravotnickým pracovníkem.
Aby byl tento produkt účinný, je nutné jeho správné nastave. Za uitých okolností
může tento produkt předepsat lékař. Další informace naleznete v omezené záruce.
POKYNY K PÉČI
Ruční praní pouze při 30°C; Vyperte v jemm pracím prosedku; Ste na vzduchu;
Nepoužívejte bělidlo ani jiné chemické látky.
MATERIÁLY
Nylon, polyester, HDPE, PVC, polyuretan, UHMWPE.
NENÍ VYROBENO Z LATEXU Z PŘÍRODNÍHO KAUČUKU.
LIKVIDACE
Produkt může být bezpečně zlikvidován v souladu s místními zákony.
PODÁVÁNÍ ZPRÁV
Veškeré závažné nehody týkající se používání tohoto zařízení oznamte jak příslušnému
orgánu ve vašem státu, tak výrobci (uvedenému v tomto dokumentu).
OMEZENÁ ZÁRUKA
Společnost Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618 zaručuje uživateli, který původně zakoupil tento
produkt, že neobsahuje vady na materiálu a zpracování. Výhradní povinností společnosti Aspen Medical
Products, LLC v případě porušení záruky je provést opravu nebo výměnu vadného produktu nebo jeho
části (částí).
Společnost Aspen Medical Products, LLC nebude mít podle této omezené záruky žádnou povinnost v
případě, že:
(a) Produkt nebyl zakoupen od společnosti Aspen Medical Products, LLC nebo prostřednictvím
autorizovaných distribučních kanálů;
(b) Produkt je pozměněn;
(c) Do produktu jsou vloženy jakékoli součásti, které nedodává společnost Aspen Medical Products, LLC;
nebo
(d) Produkt se nepoužívá v souladu s pokyny k použití společnosti Aspen Medical Products, LLC.
VÝŠE UVEDENÉ JE JEDINÝM A VÝLUČM PROSEDKEM NÁPRAVY V PŘÍPADĚ PORUCHY NEBO ZÁVADY PRODUKTU. SPOLEČNOST
ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC NENESE ODPOVĚDNOST PODLE TÉTO ANI PODLE PŘEDPOKLÁDANÉ ZÁRUKY ZA JAKÉKOLI
PŘÍMÉ, ZVŠTNÍ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY. TATO ZÁRUKA NAHRAZUJE VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ NEBO
PŘEDPOKLÁDANÉ, VČETNĚ ZÁRUKY PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL NEBO POUŽITÍ, A VEŠKERÉ ZÁVAZKY
NEBO ZÁVAZKY ZE STRANY ZDRAVOTNICKÝCH PRODUKTŮ SPOLEČNOSTI ASPEN A ZA ŠKODY VZNIKLÉ V DŮSLEDKU NEBO V
SOUVISLOSTI S POUŽÍVÁNÍM PRODUKTŮ, KTERÉ JSOU TÍMTO SPOLEČNOSTÍ ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC ODMÍTNUTY A
VYLOUČENY.
Tato záruka vám dává konkrétní zákonná práva a můžete mít daí práva, která se lí od místa k místu.
Seznam autorizovaných distributorů ve vaší oblasti je k dispozici na vyžádání.
ASPEN SUMMIT™ LOWER SPINE
SUMMIT 631
AND 631 PLUS
SUMMIT 637
AND 637 PLUS
LUMBAL-SAKRALE ORTHESE
LUMBAR SACRAL ORTHOSIS
ÓRTESIS LUMBOSACRA
ORTESI SACRO-LOMBARE
ORTHÈSE LOMBO-SACRÉE
LUMBALE SACRALE ORTHESE
BEDERNÍ KŘÍŽOVÁ ORTÉZA
LUMBAL SAKRAL ORTOSE
ΟΣΦΥΪΚΉ ΟΡΘΩΣΉ ΙΕΡΟΥ ΟΣΤΟΥ
LUMBAL KORSRYGGORTROE
ORTEZA LĘDŹWIOWO-KRZYŻOWA
LANNERANGAN SAKRAALINEN ORTOOSI
LUMBAL SAKRAL ORTOS
ОРТЕЗ ДЛЯ ПОЯСНИЧНО-КРЕСТЦОВОГО ОТДЕЛА ПОЗВОНОЧНИКА
ÓRTESE SACRO LOMBAR
腰骶矫形器
ASPEN MEDICAL PRODUCTS GmbH Im Leuschnerpark 4, 64347 Griesheim
aspenmp.de  +49 (0) 6155 89791-0  Pat. aspenmp.de/patents
MEDICAL DEVICE
CAUTION
SINGLE PATIENT- MULTIPLE USE
©2021 Aspen Medical Products, LLC. All Rights Reserved.
2A
4A
2B
1
3A
4B
5
3B
4C
6
DANSK ΕΛΛΉΝΙΚΑ NORSK POLSKI SUOMI SVENSKA РУССКИ PORTUGUÊS 中文
1. FORBEREDELSE
Anbring trækfligene 2 tommer fra plasten på bagsiden af enheden. Træk enderne af
enheden væk fra hinanden, og sørg for, at den er helt udstrakt.
2. PLACERING
A. Centrer over din nedre ryg, og læg bøjlen tæt rundt om maven, hvor højre side
overlapper den venstre.
B. Når det anvendt korrekt, vil Summit-logoet være synligt. (De stive forreste paneler
behøver ikke at være placeret perfekt foran bøjlen.)
3. VINKLER PÅ ENDERNE
A. For patienter med et srre mål mellem hofte og talje, bør enderne af topmødet mødes
i en nedadgående vinkel for at passe ordentligt og begrænse enheden flytter sig.
B. For patienter med hængemave skal enderne af enheden mødes i en opadgående
vinkel for at passe ordentligt og begrænse at enheden flytter sig.
4. STRAMNING
A. Skub tommelfingrene gennem hullerne i trækfligene. Træk væk fra din krop.
B. Den venstre trækfane styrer den øverste kompression, og den højre trækfane styrer
den nederste kompression. Juster kompression efter behov.
C. Når den er strammet, skal du fastgøre trækfligene til krogen og løkken foran bøjlen.
5. JUSTERING
Juster den øvre og / eller nedre kompression ved at løsne eller stramme trækfligene
efter behov.
6. ÆNDRINGSMULIGHEDER
Dette produkt kan ændres af en person med ekspertise. Du kan finde flere oplysninger
på www.aspenmp.com/education/product-modifications.
STØRRELSE GUIDE
Størrelse Omkreds
SMALL 26 – 34 tommer 66 – 86 cm
MEDIUM 33– 42 tommer 84 – 107 cm
LARGE 41 – 51 tommer 104 – 130 cm
XLARGE 50– 60 tommer 127 – 152 cm
ANVENDELSESFORMÅL
For at give bevægelsesbegrænsning og stabilitet i lændehvirvelsøjlen.
INDIKATIONER
Postoperativ support, Dekonditioneret trunk muskulatur, Post laminektomi syndrom,
Kirurgisk dekompression, Ikke-kirurgisk dekompression stenose, ligamentforstuvninger
/ muskelstammer, spondylose (slidgigt / degenerativ ledsygdom), facetsyndrom,
SI-dysfunktion, sacroiliitis, radikulopati, injektioner, radiofrekvensabulation, lumbal
multifidus muskelatrofi.
KONTRAINDIKATIONER
Overfølsomhed eller allergi over for de materialer, bøjlen er fremstillet af. Hævelse i
lymfevævet forårsaget af kredsløbssygdomme. Patienter, der ikke har tilladelse til at
bære en bøjle i henhold til medicinske instruktioner.
FORHOLDSREGLER
DISSE INSTRUKTIONER SKAL LÆSES FØR BRUG. Korrekt træning i brug af denne enhed
skal finde sted, inden den anvendes. Disse anvisninger er kun retningslinjer og skal ikke
bruges som medicinske anbefalinger. Hvis du lider af en alvorlig medicinsk tilstand,
er det kraftigt anbefalet at du konsulterer en autoriseret sundhedsperson, inden du
bruger dette produkt. En korrekt montering er kræve for at dette produkt skal være
eektivt. Under nogle omstændigheder kan dette produkt ordineres af en læge. Se den
begrænsede garanti for yderligere information.
PLEJEINSTRUKTIONER
ndvask kun ved 30 ° C; Vask med en mild renringsmiddel; Lufttørring; Brug ikke
blegemiddel eller andre kemikalier.
MATERIALER
Nylon, Polyester, HDPE, PVC, Polyurethane, UHMWPE.
DER ER INTET NATURGUMMILATEX I ENHEDEN.
BORTSKAFFELSE
Produktet skal bortskaes sikkert i overensstemmelse med lokale love.
RAPPORTERING
Meld elk ernstig incident met betrekking tot het gebruik van dit instrument aan zowel de
Bevoegde Autoriteit in uw staat als de fabrikant (op dit document vermeld).
BEGRÆNSET GARANTI
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, giver garanti over for brugeren, der oprindeligt køber dette
produkt, at det er fri for mangler i materiale og udførelse. Den eneste forpligtelse Aspen Medical Products,
LLC har i tilfælde af misligholdelse af garantien er reparation eller udskiftning af det eller de defekte
produkter eller dele.
Aspen Medicinal firmaer, LLC er ikke forpligtet til i henhold til denne begrænsede garanti i tilfælde af:
(a) Produktet er ikke købt fra Aspen Medical Products, LLC eller gennem en af de autoriserede
distributionskanaler;
(b) Produktet er blevet ændret;
(c) Alle dele, der er sat i produktet og ikke er leveret af Aspen Medical Products, LLCt; eller
(d) Produktet anvendes ikke i overensstemmelse med Aspen Medical Products, LLC brugsvejledning.
DET FOREGÅENDE ER DEN ENESTE OG EKSKLUSIVE RETSMIDDEL FOR FEJL I SERVICE AF, ELLER OM DER ER DEFEKTER I PRODUKTET.
ASPEN MEDICINSKE PRODUKTER, LLC HAR IKKE ANSVARET UNDER DENNE ELLER UNDERFORSTÅENDE GARANTI FOR ALLE DIREKTE,
SPECIALE, TILFÆLDIGE ELLER FØLGENDE SKADER. DENNE GARANTI ER I FORBINDELSE MED ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKKET
ELLER UNDERFORSTÅET, INKLUSIVT GARANTIEN FOR SALGSBARHED ELLER EGNETHED TIL ET SÆRLIGT FORMÅL ELLER BRUG,
OG ALLE FORPLIGTELSER ELLER ANSVAR PÅ DEN DEL AF ASPEN LÆGEMIDLER, DER BRUGES I FORBINDELSE MED LÆGEMIDLER,
ANVENDELSE AF PRODUKTERNE, DER ER FRISKRIVET OG UDELUKKET AF ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
Denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, og eventuelle andre rettigheder, dette kan variere
fra sted til sted.
En liste over autoriserede distributører i dit område er tilgængelig efter anmodning.
1. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
Τοποθετήστε τα δαχτυλίδια 2 ίντσε (5 εκ.) από το πλαστικό στο πίσω έρο του Summit.
Τραβήξτε τι άκρε του Summit προ αντίθετη κατεύθυνση και βεβαιωθείτε πω έχει
εκταθεί εντελώ.
2. ΤΟΠΟΘΕΤΉΣΉ
Α. Κεντράρετέ το στην οσφυική σα χώρα και εφαρόστε τον νάρθηκα σφιχτά γύρω από
την κοιλιά, ε την δεξιά πλευρά να επικαλύπτει την αριστερή.
Β. Όταν εφαροστεί σωστά, το σήα του Summit θα είναι εφανέ. (Τα άκαπτα
προστινά φύλλα δεν χρειάζεται να ευθυγραίζονται τέλεια προστά από τον
νάρθηκα.)
3. ΛΥΓΙΣΜΑ ΤΩΝ ΑΚΡΩΝ
A. Για ασθενεί ε εγαλύτερο λόγο ισχίου προ έση, οι άκρε του Summit θα πρέπει
να συναντιούνται σε γωνία καθόδου για να εφαρόζει κανονικά και να περιοριστεί η
ετακίνηση.
Β. Για ασθενεί ε χαλαρή κοιλιά, οι άκρε του Summit θα πρέπει να συναντιούνται σε
γωνία ανόδου για να εφαρόζει κανονικά και να περιοριστεί η ετακίνηση.
4. ΣΦΙΞΙΜΟ
A. Περάστε του αντίχειρέ σα έσα από τι τρύπε των δαχτυλιδιών. Τραβήξτε ακριά
από το σώα σα.
Β. Το δεξί δαχτυλίδι ελέγχει την πάνω συπίεση και το αριστερό δαχτυλίδι ελέγχει την
κάτω συπίεση. Ρυθίστε την συπίεση όσο χρειάζεται.
C. Μετά το σφίξιο, ασφαλίστε τα δαχτυλίδια στο άγκιστρο και τον βρόχο προστά από
τον νάρθηκα.
5. ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΉ
Ρυθίστε την πάνω και/ή την κάτω συπίεση χαλαρώνοντα ή σφίγγοντα τα δαχτυλίδια
όσο χρειάζεται.
6. ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΉΣΉΣ
Το προϊόν αυτό πορεί να τροποποιηθεί σε εγάλο βαθό από κάποιο άτοο ε
επειρία. Για περισσότερε πληροφορίε, επισκεφθείτε το www.aspenmp.com/
education/product-modifications.
ΟΔΉΓΟΣ ΔΙΑΛΟΓΉΣ ΜΕΓΕΘΟΥΣ
Μέγεθος Περιφέρεια
ΜΙΚΡΟ 26 – 34 ιντ. 66 – 86 εκ.
ΜΕΣΑΙΟ 33– 42 ιντ. 84 – 107 εκ.
ΜΕΓΑΛΟ 41 – 51 ιντ. 104 – 130 εκ.
XΜΕΓΑΛΟ 50 – 60 ιντ. 127 – 152 εκ.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΉ ΧΡΉΣΉ
Για τον περιορισό τη κίνηση και τη σταθεροποίηση των τηάτων οσφυϊκή οίρα-
ιερού οστού τη σπονδυλική στήλη.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Μετεγχειρητική υποστήριξη, Μυική ατροφία κορού, Σύνδροο ετα-Πεταλεκτοή,
Χειρουργικέ διαδικασίε αποσυπίεση, Μη χειρουργικέ διαδικασίε αποσυπίεση,
Εκφυλιστική δισκοπάθεια, ιογκωένο δίσκο ή Κήλη εσοδίσκου, Ασαφέ άλγο
έση, Χρόνιο άλγο έση, ιαχείριση κατάγατο, Σπονδυλόλυση, Σπονδυλολίσθηση,
Σπονδυλική στένωση, ιάστρεα συνδέσου / Μυική θλάση, Σπονδύλωση
(Οστεοαρθρίτιδα/Εκφυλιστική αρθρίτιδα), Σύνδροο ζυγοαποφυσιακών αρθρώσεων,
υσλειτουργία ιερολαγονίου αρθρώσεω, Ιερολαγονίτιδα, Ριζοπάθεια, Ενέσει,
Κατάλυση ε χρήση ραδιοσυχνοτήτων, Ατροφία οσφυϊκού πολυσχιδού υό.
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Υπερευαισθησία ή αλλεργίε σε κάποιο από τα υλικά από τα οποία είναι φτιαγένο ο
νάρθηκα. Οίδηα του λυφατικού ιστού προκαλούενο από κυκλοφορικέ διαταραχέ.
Ασθενεί που δεν του επιτρέπεται να φορούν νάρθηκα σύφωνα ε ιατρικέ οδηγίε.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ. Θα πρέπει να προηγείται σωστή εκπαίδευση
στην χρήση αυτή τη συσκευή πριν την χρήση τη. Οι οδηγίε αυτέ αποτελούν
κατευθυντήριε γραέ όνο και δεν προσφέρονται ω ιατρικέ συστάσει. Εάν
πάσχετε από κάποια σοβαρή ιατρική κατάσταση, θα πρέπει να συβουλευτείτε κάποιον
κατάλληλο επαγγελατία στον χώρο τη υγεία πριν χρησιοποιήσετε αυτό το προϊόν.
Για να είναι αποτελεσατικό το προϊόν αυτό θα πρέπει να εφαροστεί σωστά. Σε
ορισένε περιπτώσει, το προϊόν αυτό πορεί να συνταγογραφιθεί από γιατρό. είτε
την περιορισένη εγγύηση για περεταίρω πληροφορίε.
ΟΔΉΓΙΕΣ ΣΥΝΤΉΡΉΣΉΣ
Πλύσιο ε το χέρι όνο στου 30° C. Πλένετε ε ήπιο καθαριστικό. Στεγνώστε στον
αέρα. Μην κάνετε χρήση χλωρίου ή άλλων χηικών.
ΥΛΙΚΑ
Νάιλον, Πολυεστέρα, HDPE, PVC, Πολυουρεθάνη, UHMWPE.
ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΦΤΙΑΓΜΕΝΟ ΜΕ ΛΑΤΕΞ ΑΠΟ ΦΥΣΙΚΟ ΚΑΟΥΤΣΟΥΚ.
ΑΠΟΡΡΙΨΉ
Το προϊόν πορεί να απορριφθεί ε ασφάλεια σύφωνα ε του τοπικού κανονισού.
ΠΑΡΟΧΉ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ
Αναφέρετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σχετικό ε την χρήση τη συσκευή αυτή
στην αρόδια αρχή τη χώρα σα και στον κατασκευαστή (αναγράφεται στο παρόν
έγγραφο).
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΉ ΕΓΓΥΉΣΉ
Η Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, εγγυάται προ τον χρήστη που έχει κάνει την αρχική
αγορά του παρόντο προϊόντο πω δεν έχει ελαττώατα στα υλικά και την ποιότητα κατασκευή. Η όνη
υποχρέωση τη Aspen Medical Products, LLC στην περίπτωση τη η ορθή εγγύηση θα είναι η επισκευή
ή η αντικατάσταση του ελαττωατικού προϊόντο ή έρου(-ών) του.
Η Aspen Medical Products, LLC δεν φέρει καία υποχρέωση σύφωνα ε την παρούσα περιορισένη
εγγύηση στην περίπτωση που:
(α) Το προϊόν δεν έχει αγοραστεί από την Aspen Medical Products, LLC ή έσω των εξουσιοδοτηένων τη
προηθευτικών οδών.
(β) Το προϊόν έχει υποστεί ετατροπέ.
) Εξαρτήατα που δεν τα έχει προηθεύσει η Aspen Medical Products, LLC έχουν ενσωατωθεί στο
προϊόν, ή
(δ) Το προϊόν δεν έχει χρησιοποιηθεί σύφωνα ε τι Οδηγίε Χρήση τη Aspen Medical Products, LLC.
ΤΑ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΕΝΤΑ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΗΝ ΜΟΝΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΑΠΟΖΗΜΙΣΗ ΣΤΗΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, Ή ΕΛΑΤΤΜΑ, ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ. Η ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC ΕΝ ΦΕΡΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΥΜΦΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ Ή ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΥΠΟΗΛΟΥΜΕΝΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΙΙΚΕΣ, ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ, Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΒΛΑΒΕΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΣΧΥΕΙ
ΣΕ ΣΥΝΥΑΣΜΟ ΜΕ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΑΛΛΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ Ή ΥΠΟΗΛΟΥΜΕΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΣ ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Ή ΧΡΗΣΗ, ΚΑΙ ΜΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΧΡΕΣΕΙΣ Ή ΕΥΘΥΝΕΣ
ΤΗΣ ASPEN ΣΕ Ο,ΤΙ ΑΦΟΡΑ ΤΑ ΙΑΤΡΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΗΣ ΓΙΑ ΒΛΑΒΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ Ή ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΝ
ΠΡΟΪΟΝΤΝ, ΠΟΥ ΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΑΙΡΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΙΑΤΡΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΗΣ ASPEN, LLC.
Η παρούσα εγγύηση σα προσφέρει συγκεκριένα νοικά δικαιώατα και ενδέχεται να έχετε άλλα
δικαιώατα που διαφέρουν ανάλογα ε την τοποθεσία.
Κατάλογο εξουσιοδοτηένων προηθευτών στην περιοχή σα είναι διαθέσιο κατόπιν αιτήατο.
1. FORBEREDELSER
Plasser dratappene 2 tommer fra plasten på baksiden av Summit. Trekk endene av
Summit bort fra hverandre, og sørg for at støtten er helt strukket ut.
2. PLASSERING
A. Sentrer over korsryggen, og pår stten tett rundt buken, med høyre side
overlappende på venstre siden.
B. Når den påføres ordentlig, vil Summit-logoen være synlig. (De rigide anteriore
panelene trenges ikke å justeres perfekt foran støtten.)
3. VINKLE ENDER
A. For pasienter med et større hofte til liv-forholdstall, bør endene av Summit møtes i en
nedovervinkel for å passe ordentlig og begrense migrering.
B. For pasienter med ventende pendulus, bør endene av Summit møtes i en
oppovervinkel for å passe ordrentlig og begrense migrering.
4. INNSTRAMMING
A. Før tomlene dine gjennom hullene i dratappene. Trekk bort fra kroppen din.
B. Høyre dratapp kontrollerer øvre kompresjon, og venstre dratapp kontrollere lavere
kompresjon. Juster komprimeringen etter behov.
C. Når de er strammet, sikre dratappene til borrelåsen foran støtten.
5. JUSTERING
Juster øvre og/eller lavere kompresjon ved å løsne eller stramme dratappene etter
behov.
6. MODIFISERINGSALTERNATIVER
Dette produktet kan modifiseres av en person med ekspertise. For mer informasjon,
besøk www.aspenmp.com/education/product-modifications.
TILPASSINGSVEILEDNING
Størrelse Omkrets
LITEN 26 – 34 Tommer 66 – 86 cm
MEDIUM 33– 42 Tommer 84 – 107 cm
STOR 41 – 51 Tommer 104 – 130 cm
EKSTRA STOR 50– 60 Tommer 127 – 152 cm
TILTENKT BRUK
For å gi bevegelsesrestriksjon og stabilitet i korsryggraden.
INDIKASJONER
Postoperativ støtte, avbetinget stammemuskulatur, post laminektomi syndrom,
kirurgiske dekompresjonsprosedyrer, ikke-kirirugiske dekompresjonsprosedyrer,
degenerativ skivesykdom, bulende eller brokkskive, ikke-spesifikk lumbago, kronisk
lumbago, frakturhåndtering, spondylolyse, spondylolistese, stenosis spinalis,
båndforstuinger/muskelforstuinger, spodnylose (osteoartritt/degenerativ leddsykdom),
facet syndom, SI-dysfunksjon, sakroilitt, radikulopati, injeksjoner, radiofrekvensablasjon,
lumbar multifidus muskelatrofi.
KONTRAINDIKASJONER
Hypersensitivitet eller allergier mot noen av materialene som støtten lages av. Hevelse
av lymfevevet forårsaket av kretsløpslidelser. Pasienter som ikke har lov til å bruke en
støtte i henhold til medisinske instruksjoner.
FORHOLDSREGLER
LES INSTRUKSJONER FØR BRUK. Passende oppring i bruken av denne enheten bør
finne sted før den tas i bruk. Disse retningslinjene er kun veiledende og tilbys ikke som
medisinske anbefalinger. Hvis du lider av en alvorlig medisinsk tilstand, anbefaler vi
sterkt at du konsulterer lisensiert helsepersonell før du bruker dette produktet. Riktig
passform kreves for at dette produktet skal være eektivt. Under visse omstendigheter,
kan dette produktet foreskrives av en lege. Se begrenset garanti for mer informasjon.
PLEIEINSTRUKSJONER
Håndvask kun ved 30 °C; Vask med mildt rengjøringsmiddel; Lufttørk; Ikke bruk
blekemiddel eller andre kjemikalier.
MATERIALER
Nylon, polyester, HDPE, PVC, polyuretan, UHMWPE.
IKKE LAGET MED NATURLIG GUMMILATEKS.
AVHENDING
Produktet kan trygt avhendes i samsvar med lokale lover.
RAPPORTERING
Rapporter alvorlige hendelser som invplverer bruk av denne enheten til både kompetent
myndighet i din stat og til produsenten (oppført i dette dokumentet).
BEGRENSET GARANTI
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garanterer til brukeren som opprinnelig kjøper dette
produktet at det er fritt for mangler i materiale og utførelse. Den eneste forpliktelsen til Aspen Medical
Products, LLC i tilfelle brudd på garantien skal være å garantere eller skifte ut det defekte produktet eller
delen(e).
Aspen Medical Products, LLC skal ikke ha noen forpliktelse under denne begrensede garantien dersom:
(a) Produktet ikke ble kpt fra Aspen Medical Products, LLC eller gjennom dets autoriserte
distribusjonskanaler;
(b) Produktet er endret;
(c) Deler som ikke leveres av Aspen Medical Products, LLC er satt inn i produktet; eller
(d) Produktet ikke brukes i samsvar med bruksanvisningen til Aspen Medical Products LLC.
DET FOREGÅENDE ER DET ENESTE OG EKSKLUSIVE RETTSMIDLET FOR SVIKT I SERVICE AV, ELLER MANGEL PÅ, PRODUKTET.
ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC SKAL IKKE VÆRE ANSVARLIG UNDER DENNE ELLER NOEN IMPLISERT GARANTI FOR NOEN
DIREKTE, SPESIELLE, TILFELDIGE ELLER FØLGESKADER. DENNE GARANTIEN ERSTATTER ALLE ANDRE GARANTIER, UTTRYKT ELLER
IMPLISERT, INKLUDERT GARANTI OM SALGBARHET ELLER EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL ELLER SPESIFIKK BRUK, OG ALLE
FORPLIKTELSER ELLER ANSVAR FRA ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR SKADER SOM OPPSTÅR FRA ELLER I FORBINDELSE MED
BRUKEN AV PRODUKTENE, SOM HERVED FRASKRIVES OG EKSKLUDERES AV ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
Denne garantien gir deg spesifikke juridiske rettigheter og du kan ha andre rettigheter som varierer fra
sted til sted.
En liste over autoriserte distributører i ditt område er tilgjengelig ved forespørsel.
1. PRZYGOTOWANIE
Umieścić zakładki 2 cale (5 cm) od elementu plastikowego w tylnej części produktu
Summit. Końce produktu Summit odciągnąć od siebie, zapewniając pełne rozłożenie.
2. USTAWIENIE
A. Wyśrodkować względem dolnej części pleców izałożyć stabilizator ciasno wokół
brzucha, prawą stroną nachodząc na lewą.
B. Przy prawiowym zożeniu logo Summit będzie widoczne. (Sztywne panele przednie
nie muszą być idealnie dopasowane na przedniej części stabilizatora).
3. KOŃCÓWKI USTAWIANE POD KĄTEM
A. W przypadku pacjentów z wkszą różnicą obwodu bioder w stosunku do talii końce
produktu Summit powinny stykać się pod kątem skierowanym w dół, aby produkt był
odpowiednio dopasowany i aby ograniczyć jego przesuwanie się.
B. W przypadku pacjenw zobwiym brzuchem końce produktu Summit powinny
spotykać się pod kątem skierowanym do góry, aby produkt był odpowiednio
dopasowany i aby ograniczyć jego przesuwanie się.
4. ZACISKANIE
A. Wsuć kciuki przez otwory w zakładkach do ściskania. Odcgnąć od siebie.
B. Prawa zaadka kontroluje docgnięcie na górze, a lewa docgncie na dole.
Wyregulować dociągnięcie według potrzeb.
C. Po dociśnięciu należy zamocować zakładki na rzepie z przodu stabilizatora.
5. REGULACJA
Wyregulować ściśncie na górze i/lub na dole, luzując lub docgac zaadki
ściągające w zależności od potrzeb.
6. MOŻLIWOŚCI MODYFIKACJI
Ten produkt może zostać zasadniczo zmodyfikowany przez osobę posiadającą
odpowiednią wiedzę w tym zakresie. Więcej informacji można znaleźć na stronie www.
aspenmp.com/education/product-modifications.
PRZEWODNIK PO DOBIERANIU ROZMIARU
Rozmiar Obwód
S26–34 in 6686 cm
M3342 in 84–107 cm
L4151 in 104–130 cm
XL 50–60 in 127–152 cm
PRZEZNACZENIE
Służy do ograniczenia ruchu izapewnienia stabilności kręgosłupa na odcinku
lędźwiowo-krzyżowym.
ZALECENIA
Wsparcie pooperacyjne, osłabienie mięśni tułowia, zespół po laminektomii,
chirurgiczne zabiegi dekompresyjne, niechirurgiczne zabiegi dekompresyjne, choroba
zwyrodnieniowa krążków międzykręgowych, wybrzuszenie lub przepuklina krążka,
swoisty ból dolnej części plew, przewlekłe bóle dolnej cści pleców, pospowanie
w przypadku złamań, zmiany zwyrodnieniowe kręgosłupa, kręgozmyk, zwężenie kanału
kręgowego, nadwyrężenie więzadeł / mięśni, spondyloza (osteoartroza / choroba
zwyrodnieniowa stawów), zwyrodnienie stawów międzywyrostkowych, choroby
układu mięśniowo-szkieletowe, zapalenie stawów krzyżowo-biodrowych (sacroiliitis),
radikulopatia, zastrzyki, ablacja przezskórna, atrofia mięśnia wielodzielnego w odcinku
lędźwiowym.
PRZECIWWSKAZANIA
Nadwrażliwć lub alergia na krykolwiek z materiałów, użytych do produkcji kołnierza.
Obrzęk tkanki limfatycznej spowodowany zaburzeniami krążenia. U pacjentów, którym
lekarz zabronił noszenia kołnierza ortopedycznego.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ ULOTKĘ. Przed rozpocciem stosowania wyrobu u
pacjentów należy przejść odpowiednie szkolenie z zakresu jego obsługi. Niniejsze
instrukcje to jedynie wskazówki i nie należy ich traktować jak zalecenia od lekarza.
Jeśli pacjent cierpi na poważną choro, zdecydowanie zalecamy, aby przed użyciem
tego produktu skonsultować się z uprawnionym pracownikiem służby zdrowia. Aby
ten produkt był skuteczny, konieczne jest jego włciwe dopasowanie. W pewnych
okolicznościach produkt ten może zostać przepisany przez lekarza. Więcej informacji
można znaleźć w ograniczonej gwarancji.
INSTRUKCJE KONSERWACJI
Prać wyłącznie ręcznie w temperaturze 30°C; Stosować delikatne środki pioce; Suszyć
na powietrzu; Nie stosować wybielacza ani innych środków chemicznych.
MATERIAŁY
Nylon, poliester, HDPE, PCW, poliuretan, dyneema.
NIE WYKONANO Z NATURALNEGO LATEKSU.
UTYLIZACJA
Produkt może być bezpiecznie utylizowany zgodnie z lokalnymi przepisami.
ZGŁOSZENIA
Prosimy o zgłaszanie wszelkich poważnych incydentów związanych z użytkowaniem tego
urządzenia zarówno właściwym władzom stanowym, jak i producentowi (wymienionemu
w niniejszym dokumencie).
OGRANICZONA GWARANCJA
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, gwarantuje użytkownikowi, który zakupił oryginalny
produkt, że jest on wolny od wad materiałowych i produkcyjnych. Jedynym obowiązkiem firmy Aspen
Medical Products, LLC w przypadku naruszenia gwarancji jest naprawa lub wymiana wadliwego produktu
lub jego części.
Firma Aspen Medical Products, LLC nie ma żadnych zobowiązań w ramach niniejszej ograniczonej
gwarancji w przypadku, gdy:
(a) Produkt nie został zakupiony w firmie Aspen Medical Products, LLC ani poprzez autoryzowane kanały
dystrybucji;
(b) Produkt został zmodyfikowany;
(c) Do produktu wmontowano elementy, które nie zostały dostarczone przez Aspen Medical Products,
LLC lub
(d) Produkt nie jest stosowany zgodnie z instrukcjami użytkowania firmy Aspen Medical Products, LLC.
POWYŻSZE JEST JEDYNYM I WYŁĄCZNYM ŚRODKIEM ZARADCZYM W PRZYPADKU NIEPRAWIDŁOWEGO DZIANIA LUB WADY
PRODUKTU. ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI W RAMACH NINIEJSZEJ LUB DOROZUMIANEJ
GWARANCJI ZA JAKIEKOLWIEK BEZPOŚREDNIE, SPECJALNE, PRZYPADKOWE LUB WYNIKOWE SZKODY. NINIEJSZA GWARANCJA
ZASTĘPUJE WSZELKIE INNE GWARANCJE, WYRAŻONE LUB DOROZUMIANE, W TYM GWARANCJĘ PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ
LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU LUB ZASTOSOWANIA, ORAZ WSZELKIE OBOWIĄZKI LUB ZOBOWIĄZANIA ZE STRONY
ASPEN MEDICAL PRODUCTS ZA SZKODY WYNIKAJĄCE Z UŻYTKOWANIA LUB ZWZANE Z UŻYTKOWANIEM PRODUKTÓW, KTÓRE
ZOSTAJĄ NINIEJSZYM WĄCZONE PRZEZ ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
Niniejsza gwarancja przyznaje nabywcy określone prawa. Mogą też istnieć inne prawa, kre różnią się w
zależności od lokalizacji.
Lista autoryzowanych dystrybutorów z okolicy jest dostępna na żądanie.
1. VALMISTELU
Aseta vetokielekkeet 2 tuuman päähän Summitin takana olevasta muovista. Vedä
Summitin päät poispäin toisistaan varmistaen, että se on täysin levitetty.
2. SIJOITTELU
A. Keskitä alaselän päälle ja aseta tuki tiukasti vatsan ympärille, oikea puoli päällekkäin
vasemman kanssa.
B. Oikein käytettynä Summit-logo on näkyvillä. (Jäykkien etupaneelien ei tarvitse olla
täysin kohdistettuina tuen etuosassa.)
3. PÄÄTYJEN KULMAN SÄÄTÄMINEN
A. Potilaille, joilla on suurempi lonkan ja vyötärön suhde, Summitin päiden tulisi kohdata
alaspäin suuntautuvassa kulmassa ollaakseen sopivia ja rajoittaakseen liikettä.
B. Potilaille, joilla on riippuva vatsa, Summitin päiden tulisi kohdata alaspäin
suuntautuvassa kulmassa ollaakseen sopivia ja rajoittaakseen liikettä.
4. KIRISTYS
A. Liu’uta peukalot vetokielekkeiden reikien läpi. Vedä kehostasi poispäin.
B. Vasen vetokieleke säätää alempaa kompressiota ja oikea vetokieleke säätää ylempää
kompressiota. Säädä kompressiota tarpeen mukaan.
C. Kiristettäessä, kiinnitä vetokielekkeet tuen edessä olevaan koukkuun ja silmukkaan.
5. SÄÄTÄMINEN
Säädä ylempää ja/tai alempaa kompressiota löysäämällä tai kiristämällä vetokielekkeitä
tarpeen mukaan.
6. MUKAUTTAMISVAIHTOEHDOT
Asiantunteva henkilö voi mukauttaa tätä tuotetta huomattavasti. Lisätietoja varten
vieraile osoitteessa www.aspenmp.com/education/product-modifications.
MITOITUSOPAS
Koko Ympärysmitta
PIENI 26 – 34 in 66 – 86 cm
KESKIKOKOINEN 33 – 42 in 84 – 107 cm
SUURI 41 – 51 in 104 – 130 cm
ERITTÄIN SUURI 50 – 60 in 127 – 152 cm
KÄYTTÖTARKOITUS
Lanneranka-sakraaliselkärangan liikerajoituksen ja vakauden tarjoamiseksi.
INDIKAATIOT
Leikkauksen jälkeinen tuki, rappeutunut rungon lihaksisto, Laminoektomian jälkeinen
oireyhtymä, Kirurgiset dekompressiomenettelyt, Ei-kirurgiset dekompressiomenettelyt,
Rappeuttava välilevysairaus, Välilevyn pullistuma tai tyrä, Epäspesifinen alaselkäkipu,
Krooninen alaselkäkipu, Murtumien hallinta, Spondylolyysi, Spondylolisteesi, Selkäranka
ahtauma, nivelrevähdykset / lihasreveähdykset, spondyloosi (nivelrikko/rappeuttava
nivelsairaus), fasettioireyhtymä, SI-toimintahäiriö, sakroiliitti, radikulopatia, injektiot,
radiotaajuinen ablaatio, lannerangan Multifidus-lihasten atrofia.
KONTRAINDIKAATIOT
Yliherkkyys tai allergiat mille tahansa materiaalille, josta tuki on valmistettu.
Verenkierron häiriöiden aiheuttama imukudoksen turvotus. Potilaat, jotka eivät saa
käyttää tukia lääketieteellisten ohjeiden mukaisesti.
VAROTOIMENPITEET
LUE OHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ. Tämän laitteen käytön harjoittelun tulisi tapahtua
asianmukaisesti ennen laitteen asetusta. Nämä ohjeet ovat vain viitteellisiä, eikä niitä
tarjota lääketieteellisinä suosituksina. Jos kärsit vakavasta sairaudesta, suosittelemme,
että otat yhteyttä valtuutettuun terveydenhuollon ammattilaiseen ennen tämän tuotteen
käyttöä. Oikea sovitus vaaditaan tuotteen tehokkuuden takaamiseksi. Joissakin
olosuhteissa lääkäri voi määrätä tämän tuotteen. Katso lisätietoja rajoitetusta takuusta.
HOITO-OHJEET
Käsinpesu vain 30° C; pesu miedolla pesuaineella; ilmakuivaus; älä käytä valkaisuainetta
tai muita kemikaaleja.
MATERIAALIT
Nylon, polyesteri, HDPE, PVC, polyuretaani, UHMWPE.
EI VALMISTETTU LUONNONKUMILATEKSISTA.
HÄVITTÄMINEN
Tuote voidaan hävittää turvallisesti paikallisten lakien mukaisesti.
RAPORTOINTI
Ilmoita tämän laitteen käyttöön liittyvistä vakavista tapahtumista sekä osavaltiosi
toimivaltaiselle viranomaiselle että valmistajalle (lueteltu tässä asiakirjassa).
RAJOITETTU TAKUU
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, takaa käyttäjälle, joka alun perin ostaa tän tuotteen,
ettei siinä ole materiaali- tai valmistusvirheitä. Aspen Medical Products, LLC:n ainoa velvollisuus takuun
rikkomisen yhteydessä on korjata tai vaihtaa viallinen tuote tai osa(t).
Aspen Medical Products, LLC:llä ei ole tämän rajoitetun takuun mukaisia velvoitteita, jos:
(a) Tuotetta ei ostettu Aspen Medical Products, LLC:ltä tai sen valtuuttamien jakelukanavien kautta;
(b) Tuotetta on muunnettu;
(c) Mikä tahansa osa, joita Aspen Medical Products, LLC ei ole toimittanut, liitetään tuotteeseen; tai
(d) Tuotetta ei käytetä Aspen Medical Products, LLC:n Käyttöohjeiden mukaisesti.
EDELTÄVÄ ON AINOA JA YKSINOMAINEN KORVAUSVAATIMUS PUUTTEESEEN TAI VIRHEESEEN TUOTTEEN PALVELUSSA TAI
TUOTTEESSA. ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC EI OLE VASTUUSSA TAKUUN TAI IMPLISIITTISEN TAKUUN MISTÄÄN SUORISTA,
ERITYISISTÄ, TAPAHTUMISTA TAI SITÄ SEURANNEISTA VAHINGOISTA. TÄMÄ TAKUU KOSKEE KAIKKIA MUITA TAKUITA, ILMOITETTUJA
TAI IMPLISIITTISIÄ, MUKAAN LUKIEN TAKUU MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI SOVELTUVUUDESTA ERITYISEEN TARKOITUKSEEN TAI
KÄYTTÖÖN, JA KAIKKI ASPEN-LÄÄKEVALMISTEIDEN VELVOLLISUUDET TAI VASTUUT VAHINGOILLE, JOTKA JOHTUVAT TUOTTEIDEN
KÄYTÖSTÄ TAI LIITTYVÄT TUOTTEIDEN KÄYTTÖÖN, MISTÄ ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC TÄN JÄLKEEN SANOUTUU IRTI JA
SULKEE POIS.
Tämä takuu antaa sinulle tiettyjä laillisia oikeuksia, ja sinulla voi olla muita oikeuksia, jotka vaihtelevat
alueittain.
Luettelo valtuutetuista jakelijoista alueellasi on saatavana pyynnöstä.
1. FÖRBEREDELSE
Placera dragflikarna 2 inches från plasten på baksidan av Summit. Dra bort ändarna från
varandra på Summit och se till att det är helt utdraget.
2. PLACERING
A. Centrera över din nedre rygg och applicera sdet tätt runt buken, den högra sidan
överlappar den vänstra.
B. Vid korrekt applicering kommer Summit-logotypen att vara synlig. (De stela främre
panelerna behöver inte justeras perfekt framför stödet.)
3. VINKELÄNDAR
A. För patienter med större proportion mellan höft och midja bör ändarna på Summit
mötas i en nedåtgående vinkel för att passa ordentligt och begränsa migrationen.
B. För patienter med hängande buk, bör ändarna på Summit mötas i en uppåtgående
vinkel för att passa ordentligt och begränsa migrationen.
4. ÅTDRAGNING
A. Glid tummarna genom hålen i dragflikarna. Dra bort från kroppen.
B. Den högra dragfliken styr övre trycket och den vänstra dragfliken styr det nedre
trycket. Justera kompressionen efter behov.
C. När det dras åt, fäst dragikarna i kroken och öglan framför sdet.
5. JUSTERING
Justera den övre och/eller nedre kompressionen genom att lossa eller dra åt dragflikarna
efter behov.
6. ÄNDRINGSALTERNATIV
Denna produkt kan modifieras väsentligt av en person med expertis. För mer
information, besök www.aspenmp.com/education/product-modifications.
STORLEKSGUIDE
Storlek Omkrets
SMALL 26 – 34 in 66 – 86 cm
MEDIUM 33 – 42 in 84 – 107 cm
LARGE 41 – 51 in 104 – 130 cm
XLARGE 50 – 60 in 127 – 152 cm
AVSEDD ANVÄNDNING
För att ge rörelsebegränsning och stabilitet av lumbal-sakral ryggrad.
INDIKATIONER
Postoperativt stöd, dekonditionerad stammuskulatur, post laminektomisyndrom,
kirurgiska dekompressionsprocedurer, icke-kirurgiska dekompressionsprocedurer,
degenerativ disksjukdom, svullen eller diskbråck, ospecifik ländryggssmärta,
kronisk smärta i ländryggen, frakturbehandling, spondylolys, spondylolistesis, spinal
stenos, Ligament stukningar/muskelsträckning, spondylosis (artros/degenerative
ledsjukdom), facet syndrom, SI dysfunktion, sacroiliitis, radikulopati, injektioner,
radiofrekvensablation, lumbar multifidus muskelatrofi.
KONTRAINDIKATIONER
Överkänslighet eller allergier mot något av de material som ortopediska anordningen är
tillverkat av. Svullnad av lymfatisk vävnad orsakad av cirkulationsstörningar. Patienter
som inte får använda en ortopedisk anordning enligt medicinska instruktioner.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
S INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING. Korrekt utbildning i användningen av denna
enhet bör äga rum innan den tillämpas. Dessa anvisningar är endast riktlinjer och erbjuds
inte som medicinska rekommendationer. Om du lider av ett allvarligt medicinskt tillstånd
rekommenderar vi starkt att du rådgör med en legitimerad sjukvårdspersonal innan du
använder produkten. Korrekt montering krävs för att denna produkt ska vara eektiv.
Under vissa omständigheter kan den här produkten ordineras av en läkare. Se den
begränsade garantin för ytterligare information.
SKÖTSELRÅD
Handtvätt endast vid 30° C; Tvätta med milt rengöringsmedel; Lufttorka; Använd inte
blekmedel eller andra kemikalier.
MATERIAL
Nylon, polyester, HDPE, PVC, polyuretan, UHMWPE.
INTE TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX.
BORTSKAFFANDE
Produkten kan kasseras på ett säkert sätt i enlighet med lokala lagar.
RAPPORTERING
Vänligen rapportera alla allvarliga händelser som rör användningen av denna enhet till
både den behöriga myndigheten i ditt land och till tillverkaren (listad i detta dokument).
BEGRÄNSAD GARANTI
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garanterar användaren som ursprungligen köper denna
produkt att den är fri från defekter i material och utrande. Aspen Medical Products, LLC: s enda
skyldighet i händelse av garantibrott är att reparera eller ersätta den defekta produkten eller delarna.
Aspen Medical Products, LLC har ingen skyldighet enligt denna begränsade garanti i händelse:
(a) Produkten köptes inte från Aspen Medical Products, LLC eller genom dess auktoriserade
distributionskanaler;
(b) Produkten har ändrats;
(c) Eventuella delar som inte levererats av Aspen Medical Products, LLC sätts in i produkten; eller
(d) Produktens bruksanvisning används inte i enlighet med Aspen Medical Products, LLC.
FÖREGÅENDE ÄR DET ENDA OCH EXKLUSIVA ÅTGÄRDEN FÖR FEL I TJÄNSTEN AV ELLER FEL I PRODUKTEN. ASPEN MEDICAL
PRODUCTS, LLC FÅR INTE ANSVARAS UNDER DENNA ELLER UNDERFÖRSTÅDD GARANTI FÖR EVENTUELLA DIREKTA, SPECIELLA,
TILLFÄLLIGA ELLER FÖLJDSKADOR. DENNA GARANTI ERSÄTTER ALLA ÖVRIGA GARANTIER, UTTRYCKTA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA,
INKLUSIVE GARANTIN FÖR SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT SYFTE ELLER ANVÄNDNING, OCH ALLA
FÖRPLIKTELSER ELLER ANSVAR FN ASPEN MEDICAL PRODUCTS SIDA FÖR SKADOR SOM UPPSTÅR ELLER I FÖRBINDELSE MED
ANVÄNDNINGEN AV PRODUKTERNA, VILKA HÄRMED AVVISAS OCH EXKLUDERAS AV ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
Denna garanti ger dig specifika juridiska rättigheter och du kan ha andra rättigheter som varierar från
plats till plats.
En lista över auktoriserade distributörer i ditt område är tillgänglig på begäran.
1. ПОДГОТОВКА
    5       
 Summit.    Summit   , , 
  .
2. НАЛОЖЕНИЕ
.          
,      .
B.        Summit. (
        
     .)
3. УГОЛ НАГЛОНА КОНЦОВ БАНДАЖА
.  ,        , 
 Summit      ,  
    .
B.        Summit  
   ,    
 .
4. ЗАТЯГИВАНИЕ
.       .   
  .
B.        ,   — 
 .    .
C.          .
5. РЕГУЛИРОВКА
       ,   
   .
6. ВАРИАНТЫ МОДИФИКАЦИИ
     .  
    www.aspenmp.com/education/product-
modifications.
ТАБЛИЦА РАЗМЕРОВ
Размер Длина окружности
 26 – 34 in 66 – 86 
 33 – 42 in 84 – 107 
 41 – 51 in 104 – 130 
 50 – 60 in 127 – 152 
ЦЕЛЕВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
      -
 .
ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
  ,    щ,
э ,   ,
  , ,  
  ,    , 
  ,  , , , 
,  /,  (/
 ),  ,  -
 , , , , 
,    .
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
       ,  
 .    -  щ.
,  щ     .
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
 ЗВ ВТ ЗТ  ТЦ.
    ,   э
.    щ ,   
.     ,  
      
 э . Ч    
,    . В   
    .   . 
 .
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ
    30°C   щ ,   ,
      щ.
МАТЕРИАЛЫ
, э, ЭВ, В, , ВЭ.
НЕ СОДЕРЖИТ НАТУРАЛЬНОГО ЛАТЕКСА.
УТИЛИЗАЦИЯ
Т       .
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ИНЦИДЕНТАХ
   ,     ,
 щ      ,   
(  э ).
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
 Aspen Medical Products, LLC, , , 92618,  ,
    ,      
.   Aspen Medical Products, LLC   
         .
Aspen Medical Products, LLC       , :
()      Aspen Medical Products, LLC    
;
(b)     ;
(c)     ,   Aspen Medical Products, LLC;
(d)          Aspen Medical Products,
LLC.
ВЫЗ ЯВЯТЯ ТВЫ  ЮЧТЫ ТВ ВЗЩЯ В Ч
ВТ  ФТ ЗЯ. ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC В  ГТ  ЮЫ
ЗВЫГТ  ТТВТТВТ З  ЯЫ, ЦЫ, ЧЫ
 ВЫ ЫТ. ТЯЩЯ ГТЯ ЗЯТЮЫ ГВЫЫ  ЗВЫ
ГТ, ВЮЧЯ ГТЮ ТВ ГТ  ГТ Я Т Ц,  Т ЮЫ
ЯЗТТВ  ТВТТВТ  ТЫ ASPEN MEDICAL PRODUCTS ВТ В,
ВЯЗЫ  ЗВ З; Т З, ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC ТЗЫВТЯТ  
Т  ЯТВТТВТ.
      . Т     
,      .
         .
1. PREPARAÇÃO
Coloque as linguetas de ajuste a 5 cm do pstico na parte posterior da cinta Summit.
Puxe as extremidades da cinta em direções opostas até que esteja completamente
esticada.
2. COLOCAÇÃO
A. Centralize a cinta na parte inferior da coluna e feche-a entorno do abdômen, a parte
direita sobre a esquerda.
B. Quando colocada corretamente, o logotipo da Summit ficará visível. (Os painéis rígidos
dianteiros não precisam ficar perfeitamente alinhados na parte da frente).
3. EXTREMIDADES ANGULADAS
A. Pacientes com os quadris mais largos que a cintura devem manter as extremidades em
ângulo descendente para ajustar a cinta adequadamente e limitar o movimento.
B. Pacientes com abdômen avantajado sobre os quadris devem manter as extremidades
em ângulo ascendente para ajustar a cinta adequadamente e limitar o movimento.
4. APERTO
A. Passe os dedos polegares por dentro das linguetas de ajuste. Puxe-as para fora,
afastando-as do corpo.
B. A lingueta esquerda controla a compressão da parte inferior, e a direita, a da parte
superior. Ajuste a compressão conforme necessário.
C. Ao alcançar a compressão desejada, aperte a parte adesiva das linguetas sobre o
velcro para fixá-las.
5. AJUSTE
Ajuste a compressão superior e/ou inferior soltando ou apertando as linguetas conforme
necessário.
6. OPÇÕES DE MODIFICAÇÃO
Este produto pode ser substancialmente modificado por alguém com experiência. Para
obter mais informações, visite www.aspenmp.com/education/product-modifications.
GUIA DE TAMANHO
Tamanho Circunferência
P26 – 34 pol 66 – 86 cm
M33– 42 pol 84 – 107 cm
G41 – 51 pol 104 – 130 cm
XG 50 – 60 pol 127 – 152 cm
USO PRETENDIDO
Para fornecer restrição de movimento e estabilidade da coluna lombo-sacra.
INDICAÇÕES
Suporte pós-operatório, Musculatura do tronco não condicionada, Síndrome
pós-laminectomia, Procedimentos de descompressão cirúrgica, Procedimentos de
descompressão não cirgicos, Doença degenerativa do disco, Abaulamento ou
hérnia de disco, Dor lombar inespecífica, Dor lombar crônica, Tratamento de fratura,
Espondilólise, Espondilolistese, Espinhal estenose, entorses ligamentares/distensões
musculares, espondilose (osteoartrite/doença degenerativa das articulações), síndrome
facetária, disfunção SI, sacroiliíte, radiculopatia, injeções, Ablação por Radiofrequência,
Atrofia Muscular Multifidus Lombar.
CONTRAINDICAÇÕES
Hipersensibilidade ou alergia a qualquer um dos materiais com os quais a órtese é
feita. Inchaço do tecido linfático causado por distúrbios circulatórios. Pacientes que não
podem usar colete de acordo com as instruções médicas.
PRECAUÇÕES
LEIA AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR. O treinamento adequado sobre o uso deste
dispositivo deve ocorrer antes de ser aplicado. Estas instruções são apenas diretrizes
e não são disponibilizadas como recomendações médicas. Se você sofrer de uma séria
condição médica, sugerimos que consulte um profissional de saúde licenciado antes
de usar este produto. É necessário acompanhamento adequado para que este produto
seja eficaz. Em algumas circunstâncias, este produto pode ser prescrito por um médico.
Consulte a garantia limitada para obter mais informações a esse respeito.
INSTRUÇÕES DE CUIDADOS
Lavar à mão apenas a 30°C; lave com detergente neutro; seque ao ar livre; não use água
sanitária ou outros produtos químicos.
MATERIAIS
Nylon, Poliéster, HDPE, PVC, Poliuretano, UHMWPE.
NÃO CONM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.
DESCARTE
O produto pode ser descartado com segurança de acordo com as leis locais.
INFORMES
Informe qualquer incidente grave envolvendo o uso deste dispositivo à autoridade
competente em seu estado e ao fabricante (listado neste documento).
GARANTIA LIMITADA
A Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618, garante ao usuário que originalmente compra este
produto que ele está livre de defeitos de material e mão de obra. A única obrigação da Aspen Medical
Products, LLC, no caso de violação da garantia, será a reparação ou substituição do(s) produto(s)
defeituoso(s).
A Aspen Medical Products, LLC, não terá nenhuma obrigação sob esta garantia limitada caso:
(a) O produto não tenha sido comprado da Aspen Medical Products, LLC, nem de seus canais de
distribuição autorizados;
(b) O produto seja alterado;
(c) Quaisquer peças não fornecidas pela Aspen Medical Products, LLC, sejam inseridas no produto; ou
(d) O produto não seja usado de acordo com as instruções de uso de produtos médicos da Aspen Medical
Products, LLC.
O ANTECEDENTE É O ÚNICO E EXCLUSIVO RECURSO PARA FALHA NO SERVIÇO OU DEFEITO NO PRODUTO. A ASPEN MEDICAL
PRODUCTS, LLC, NÃO DEVE SER RESPONSABILIZADA SOB ESTA OU QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA POR QUAISQUER DANOS
DIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS. ESTA GARANTIA SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS
OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO A GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM OU USO E TODAS AS
OBRIGAÇÕES OU RESPONSABILIDADES POR PARTE DA ASPEN MEDICAL PRODUTOS POR DANOS DECORRENTES OU RELACIONADOS
À UTILIZAÇÃO DOS PRODUTOS, QUE SÃO REJEITADOS E EXCLUÍDOS PELA ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC.
Esta garantia lhe dá direitos legais espeficos, e você pode ter outros direitos que variam de local para
local.
Uma lista de distribuidores autorizados em sua área está disponível mediante solicitação.
1. 准
将拉环放在距离Summit背面塑胶板两英寸的位置。将Summit的两端向相反
的方向拉动,务必使Summit充分拉开。
2. 穿戴
A. 放在您的下背部的中心位置,将背带紧紧地环绕在腹部,将背带的右侧盖
在左侧上。
B. 如果以适当的方式佩戴,当能看到Summit标志(硬前面板需在背带
对 齐 。)
3. 两端角度
A. 对于臀围与腰围比较大的病人,在Summit的两端结头处应当将端头朝下
便 合 身 ,并
B. 对于腹部下垂的病人,在Summit的两端结头处应当将端头朝上,便更合
身 ,并
4. 拉
A. 将双手大拇指穿过拉环的孔。朝身体相反的方向拉动。
B. 右面的拉环控制上半部的松紧,左面的拉环控制下半部的松紧照需要
调整松紧度。
C. 拉紧后,环插入背带前方的钩环内
5. 调
按照需要松开或拉紧拉环调整上半部和/或下半部的松紧度。
6. 修
本产品可以由具备专业经验的人员进行重修改需了解更多信息,请访问
www.aspenmp.com/education/product-modi󼵠cations。
尺寸调
尺寸 周长
小号 26 34 英寸 66 86 厘米
中号 33 42 英寸 84 107 厘米
大号 41 51 英寸 104 130 厘米
加大号 50 60 英寸 127 152 厘米
预期用途
提供运动限制和腰骶部位脊柱的稳定性。
适应症
术后支撑,躯干肌肉萎缩,板切除术后综合征,外科减压手术,非外科减
手 术 ,椎 间 盘 退 病 ,椎 出 ,非 特 异 性 下 痛 ,慢 性 痛 ,
骨折治疗脊柱滑脱,脊柱滑脱,脊柱炎 狭窄韧带扭伤/肌肉劳损椎病
(骨关节炎/退性关节小关节综合征,SI 功障碍,关节炎,根病,
注射射频消融术腰部多裂肌萎缩症。
禁忌症
对制造支架的任何材料具有过敏反应或过敏症。循环系统异常引起的淋巴组
织肿胀。根据医嘱不可穿戴支架的患
意事
使用前请阅读说明。在使用此装置应进行使用装置的正确培训。这些指
示仅作为指南,并不作为医学建议提供。如果您患有严重疾病,我们强烈建议
您在使用本产品之前咨询有执照的医疗保健专业人士。要使本产品有效,
须正确贴身在某些情况医生可能会在处方中要求使用本产品。请参阅
以了解
保养说明
仅在 30°C 的温度中手洗;用温和的洗剂洗涤;晾干;请勿使用漂白剂或其
他化学品
材料
尼 龙 ,聚 酯 ,H D P E ,P V C ,聚 酯 ,U H M W P E
并非采用天然胶乳制造。
处置
可根据当地法律以安全的方式处置产品。
报告
请向您所在州的主管机关和制造商(见本文件中的列表)报告因使用此设
引起何严重事件。
有限保证
Aspen Medical Products, LLC, Irvine, CA 92618 向最初购买此产品的用户保证,此产品
存在材料和生产工艺方面的缺陷如果违反该保证,Aspen Medical Products,LLC 的唯一
责任是修理或更换有缺陷的产品或部件
在以下情况下Aspen Medical Products, LLC 不承担此有限保证项下的任何义务:
(a)产品不是从 Aspen Medical Products, LLC 或其授权分销渠购买;
(b)产品已更改;
(c)产品中置入了并非由 Aspen Medical Products, LLC 提供的任何部件;或者
(d)未按照 Aspen Medical Products,LLC 的《使用说明使用此产品
若产品存在故障或缺陷,上述规定的责任是唯一和排他性的补救措施。对于任何直接、殊、偶发或继发的损
失,ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC 概不承担本保证或任何默示保证项下的责任本保证替代所有其他明
或默示保证,包括关于适销性或特定目的适合性的保证,及 ASPEN MEDICAL PRODUCTS 关于因产品的使
引起或相关的损害而产生的所有义务或责任ASPEN MEDICAL PRODUCTS, LLC 在此否认和排除所有该等保证、
义务和责任。
本保证赋予您特定的法律权利,并且您可能还享有其他权利,这些权利因地而异。
您可以索取您所在地区的授权分销商名单。
Notificação ANVISA: 80117580120
IMPORTADOR: Razão Social: Emergo Brazil Import Importação e Distribuição de Produtos Médicos
Hospitalares Ltda. Endereço: Avenida Francisco Matarazzo, 1.752, Salas 502/503, Água Branca,
São Paulo-SP, CEP – 05001-200
RESPONSÁVEL TÉCNICO
Luiz Levy Cruz Martins CRF- 42415
备案号
国械备20151241
代理人
北京市捷瑞嘉科技有限责任公司 北京市西城区马连道南街6号院1号楼1410室
电话:010-52693784
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Aspen 9923X0 Summit 637 Back Brace Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario