Aspen Vista Guía de inicio rápido

Tipo
Guía de inicio rápido
© 2017 Aspen Medical Products. All Rights Reserved.
Pat. aspenmp.com/patents.
AC0196D revised 01/18
Vista
®
MultiPost
Therapy Collar
VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR
ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
中文
WARNING ADVERTENCIA WARNUNG ATTENZIONE AVERTISSEMENT
警告
Use only under supervision
of a physician. Use only as
prescribed. If experiencing
discomfort, remove
immediately. Contact your
physician if you have any
questions.
Utilizar únicamente bajo la
supervisión de un médico.
Utilizar solo según lo prescrito.
Si el uso del cuello le genera
un malestar, quíteselo
inmediatamente. Si tiene
alguna pregunta, contacte a
su médico.
Nur unter der Aufsicht eines
Arztes verwenden. Nur wie
verschrieben verwenden. Bei
Unbehagen sofort abnehmen.
Konsultieren Sie Ihren Arzt,
wenn Sie Fragen haben.
Utilizzare esclusivamente
sotto il controllo di un
medico. Utilizzare solo come
prescritto. In caso di disagio,
rimuovere immediatamente.
Contattare un medico per
qualsiasi domanda.
Utilisez uniquement sous la
supervision d’un médecin.
Utilisez seulement comme
prescrit. Si vous souffrez
d’inconfort, retirez-le
immédiatement. Contactez
votre médecin si vous avez
des questions.
仅在医生指导下使用。
仅遵医嘱使用。若感到
不适应立即取下。若您
有任何疑问请联系您
的医生。
FITTING
INSTRUCCIONES
DE USO
ANPASSUNG ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI
佩戴
A. Apply the collar so it is
properly centered.
B. Pull outward on the height
adjustment dial and turn
clockwise to raise the
chin piece so the chin is
captured.
C. Adjust the locking strap on
the left side of the collar
so that the back panel is
centered. This adjustment
needs to be done only
once, at rst use.
D. Tighten the strap on the
right side of the collar.
E. Ensure both the front and
the back of the collar are
centered, the collar is snug
and the chin is in the chin
pad cup. Adjust straps if
needed.
NOTE: Collars worn too short
could increase pressure on
the neck.
A. Coloque el collarín de
manera que quede bien
centrado.
B. Tire del disco para ajustar
la altura y gírelo en sentido
de las agujas del reloj
para levantar la pieza del
mentón de manera tal
que sujete con fuerza la
barbilla.
C. Ajuste la correa de
seguridad del lado
izquierdo del cuello para
que el panel trasero quede
centrado. Se necesita hacer
este ajuste solo una vez, en
el primer uso.
D. Ajuste la correa del lado
derecho del cuello.
E. Asegúrese de que tanto
la parte delantera como
la trasera del cuello estén
centradas, que el cuello
se sienta cómodo y que la
barbilla esté en el protector
de barbilla. Ajuste las
correas de ser necesario
NOTA: Los cuellos utilizados
demasiado cortos pueden
aumentar la presión en el
cuello.
A. Legen Sie die Halskrause
so an, dass sie mittig sitzt.
B. Ziehen Sie am
Höheneinstellrad nach
außen und drehen Sie es
im Uhrzeigersinn, um das
Kinnteil anzuheben, sodass
das Kinn erfasst wird.
C. Passen Sie die
Befestigungsschlaufe
auf der linken Seite der
Halskrause so an, dass
die Rückplatte mittig
sitzt. Diese Anpassung
muss nur einmalig bei der
Erstverwendung erfolgen.
D. Ziehen Sie die
Befestigungsschlaufe
auf der rechten Seite der
Halskrause fest.
E. Vergewissern Sie sich, dass
sowohl die Vorder- als auch
Rückseite der Halskrause
mittig sitzen, die Halskrause
angenehm sitzt und das
Kinn auf dem Kinnpolster
ruht. Passen Sie den
Sitz bei Bedarf über die
Befestigungsschlaufe an.
ANMERKUNG: Zu kurz
getragene Halskrausen
können den Druck auf den
Nacken verstärken.
A. Applicare il collare in modo
che sia correttamente
centrato.
B. Spingere in fuori il tirante
di regolazione dell’altezza
e ruotare in senso
orario per sollevare la
mentoniera, in modo da
bloccare il mento.
C. Regolare la cinghia di
bloccaggio sul lato sinistro
del collare in modo che
il pannello posteriore
sia centrato. Questa
regolazione deve essere
effettuata una volta sola, al
primo utilizzo.
D. Stringere la cinghia sul
lato destro del collare.
E. Accertarsi che sia la
parte anteriore sia quella
posteriore siano centrate,
il collare sia ben aderente
e il mento sia in posizione
nella protezione. Regolare
le cinghie se necessario.
NOTA: Un collare indossato
troppo stretto può aumentare
la pressione sul collo.
A. Placez le collier de sorte
qu’il soit correctement
centré.
B. Tirez vers l’extérieur sur
le cadran de réglage de la
hauteur et tournez dans le
sens des aiguilles d’une
montre pour soulever la
mentonnière de sorte
que le menton soit bien
soutenu.
C. Ajustez la sangle de
serrage située sur le côté
gauche du collier de telle
sorte que le panneau
arrière soit centré. Cet
ajustement ne doit être
effectué qu’une seule fois,
à la première utilisation.
D. Serrez la sangle sur le côté
droit du collier.
E. Veillez à ce que l’avant et
l’arrière du collier soient
centrés, que le collier soit
serré et que le menton
soit dans la mentonnière.
Ajustez les sangles en cas
de besoin.
REMARQUE: Les colliers
portés trop court peuvent
augmenter la pression sur
le cou.
A.戴上颈托以使颈托居
中位于适当位置。
B.向外拉出高度调节
顺时针转动调节
器升高下巴托以托
住下巴。
C.调整颈托左侧的锁带
令后板居中。该调整操
作只需进行一次即在
首次使用时。
D.收紧颈托右侧的锁带。
E.确保颈托的前方和后
方均居中颈托佩戴舒
并且下巴支撑于下
巴垫杯内。需要时调
整锁带。
注意: 颈托佩戴长度过
短则可能增加颈部压力。
THERAPY TRATAMIENTO THERAPIE TERAPIA THÉRAPIE
治疗
Press the pump on the front
panel to inate the air bladder.
It may take 10 or more pumps
the rst time before pressure
is felt. Too much force is not
necessary or desirable. If
discomfort is caused, stop
pumping, release some
pressure, or remove collar.
Presione la bomba en el panel
delantero para inar la cámara
de aire. La primera vez puede
que tome 10 bombeos o
más hasta que sienta la
presión. No se necesita ni se
recomienda hacer demasiada
fuerza. Si se genera una
incomodidad o un malestar,
deje de bombear, libere un
poco de presión o quite el
cuello.
Drücken Sie auf der
Vorderplatte auf die
Pumpe, um das Luftpolster
aufzublasen. Beim ersten
Mal können bis zu 10
Pumpvorgänge erforderlich
sein, bis der Patient den
Druck verspürt. Zu viel Kraft
ist weder erforderlich noch
erwünscht. Beenden Sie bei
Unbehagen den Pumpvorgang,
lassen Sie etwas Druck
entweichen oder nehmen Sie
die Halskrause ab.
Premere la pompa sul
pannello anteriore per
gonare la camera d’aria.
La prima volta possono
essere necessarie 10 o più
pompate prima di sentire la
pressione. Troppa forza non
è necessaria né desiderabile.
Se si prova disagio,
interrompere il pompaggio,
rilasciare la pressione o
rimuovere il collare.
Appuyez sur la pompe située
sur le panneau avant pour
goner la poche d’air. La
première fois, cette opération
peut nécessiter 10 effets de
pompe ou plus pour que la
pression se fasse sentir. Une
trop grande force n’est pas
nécessaire ni souhaitable.
Si un inconfort est causé,
arrêtez de pomper, relâchez
un peu de pression ou
enlevez le collier.
按压前板的气泵来为气
囊充气。首次充气时
能需按压气泵10次或以
上才能感受到颈托压力。
颈托压力无需过大也不
应过大。若产生不适
止充气释放部分压力或
摘下颈托。
COLLAR REMOVAL
REMOCIÓN
DEL CUELLO
ABNEHMEN DER
HALSKRAUSE
RIMOZIONE DEL COLLARE RETRAIT DU COLLIER
摘除颈托
A. Deate the air bladder
by pressing the release
valve on the front panel
so the collar is ready for
future use.
B. Peel back the strap on the
right side to remove collar.
Do not adjust or remove
the locking strap on the
left side.
A. Desine la cámara de aire
presionando la válvula
de liberación en el panel
delantero para que el cuello
esté listo para ser utilizado
en el futuro.
B. Quite la correa del lado
derecho para quitar el
cuello. No ajuste ni quite
la correa de seguridad del
lado izquierdo.
A. Entlassen Sie Luft aus
dem Luftpolster, indem Sie
auf der Vorderplatte auf
das Ablassventil drücken.
Die Halskrause kann so
wiederverwendet werden.
B. Ziehen Sie die
Befestigungsschlaufe
auf der rechten Seite
zurück, um die Halskrause
abzunehmen. Verändern
Sie nicht die Position der
Befestigungsschlaufe
auf der linken Seite und
entfernen Sie diese nicht.
A. Sgonare la camera d’aria
premendo sulla valvola
di rilascio sul pannello
frontale in modo che il
collare sia pronto per un
utilizzo futuro.
B. Spingere la cinghia sul
lato destro per rimuovere
il collare. Non regolare o
rimuovere la cinghia di
bloccaggio a sinistra.
A. Dégonez la poche d’air
en appuyant sur la valve
de desserrage située
sur le panneau avant de
sorte que le collier puisse
être prêt pour une future
utilisation.
B. Décollez la sangle située
sur le côté droit pour
enlever le collier. N’ajustez
et ne retirez pas la sangle
de verrouillage sur le côté
gauche.
A.按压前板上的放气阀
来为气囊放气以便颈
托下次使用。
B.揭开右侧锁带以取下
颈托。请勿调整或解下
左侧锁带。
THERAPY PACK
APPLICATION
APLICACIÓN DEL
PAQUETE DE TRATAMIENTO
ANWENDUNG DES
THERAPIEPAKETES
APPLICAZIONE
DEL PACCHETTO
TERAPEUTICO
APPLICATION DU
PACK DE THÉRAPIE
治疗包的应用
A. Attach the Therapy Pack
using the hook and loop.
B. Altering the location of
the Therapy Pack can be
benecial.
NOTE: The Therapy Pack can
be heated or cooled. Refer to
the Therapy Pack information
on the back side for use
instructions and warnings.
A. Sujete el Paquete de
Tratamiento utilizando el
velcro.
B. Cambiar la ubicación del
Paquete de Tratamiento
puede ser benecioso
NOTA: El Paquete de
Tratamiento se puede
calentar o enfriar. Consulte
la información proporcionada
en el reverso del Paquete
de Tratamiento para ver las
instrucciones de uso y las
advertencias.
A. Befestigen Sie das
Therapiepaket mithilfe des
Klettverschlusses.
B. Eine Anpassung
der Position des
Therapiepaketes kann von
Vorteil sein.
ANMERKUNG: Das
Therapiepaket kann erwärmt
oder gekühlt werden.
Beachten Sie die Anleitung
und Gebrauchshinweise
zum Therapiepaket auf der
Rückseite.
A. Collegare il Pacchetto
terapeutico utilizzando il
gancio.
B. Modicare il
posizionamento del
Pacchetto terapeutico può
essere beneco
NOTA: Il pacchetto
terapeutico può essere
riscaldato o raffreddato. Fare
riferimento alle informazioni
sul pacchetto Terapeutico sul
lato posteriore per istruzioni
e avvisi.
A. Fixez le pack de thérapie
à l’aide du crochet et de
la boucle.
B. Modier l’emplacement du
pack de thérapie peut être
bénéque.
REMARQUE: Le pack de
thérapie peut être chauffé
ou refroidi. Consultez les
informations à l’arrière
du pack de thérapie pour
obtenir les instructions et les
avertissements.
A.使用该魔术贴贴上治
。
B.微调治疗包的位置可
能效果更佳。
注意:可对该治疗包加热
或降温。请参阅背面的治
疗包信息以了解其使用
说明和警告。
Not made with natural
rubber latex.
No está hecho con látex
de goma natural.
Ohne Naturkautschuklatex.
Non realizzato con lattice
di gomma naturale.
Pas fabriqué avec du latex
de caoutchouc naturel.
并非采用天然胶乳制造。
1
2
2
3
A
BA
BA
B
DC
E
ASPEN MEDICAL PRODUCTS
6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA
800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com
Aspen
®
Therapy Pack
VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR
ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
中文
APPLICATION COLOCACIÓN ANWENDUNG APPLICAZIONE APPLICATION
应用
A. Place the side of the pouch with
the hook facing up.
B. Insert gel pack inside pouch (use
this opening also to remove and
replace gel packs).
C. Attach the Therapy Pack using
the hook and loop.
D. Altering the location of the
Therapy Pack can be benecial.
A. Coloque el lado del bolsillo que
tiene la apertura hacia arriba.
B. Introduzca la compresa de gel
dentro del bolsillo (use esta
apertura también para quitar
y reemplazar las compresas
de gel).
C. Coloque la compresa para
terapia en el soporte mientras
pone la apertura hacia el
soporte.
D. Asegure las solapas para
garantizar que la compresa de
gel no quede expuesta.
A. Die Tasche mit der Hakenseite
des Klettverschlusses nach oben
platzieren.
B. Die Gelpackung in die Tasche
stecken (diese Öffnung dient
auch zum Herausnehmen und
Wechseln der Gelpackungen).
C. Die Therapiepackung mit der
Hakenseite des Klettbandes
nach unten gerichtet auf der
Orthese anbringen.
D. Die Klettverschlusspatte fest
schließen, um sicherzustellen,
dass die Gelpackung nicht zu
sehen ist.
A. Posizionare il lato della tasca
con il materiale di ssaggio a
uncini rivolto verso l’alto.
B. Inserire il sacchetto di gel
all’interno della tasca (usare
questa apertura anche per
rimuovere e sostituire i sacchetti
di gel).
C. Applicare il sacchetto
terapeutico sul supporto usando
i lati in materiale di ssaggio a
uncini rivolti verso il supporto.
D. Fissare il lembo in materiale di
ssaggio a uncini per assicurare
che il sacchetto di gel non sia
esposto.
A. Placez la poche avec la partie
ouverture sur le dessus.
B. Insérez le pack de gel dans
la poche (utilisez aussi cette
ouverture pour enlever et
remplacer les packs de gel).
C. Appliquez l’enveloppement
thérapeutique sur l’orthèse en
plaçant la partie cavité contre
l’orthèse.
D. Bien xez le rabat fermant pour
ne pas exposer le pack de gel.
A.将带钩锁的口袋侧朝上。
B.将凝胶包插入口袋内(取
出和更换凝胶包时也使用
此袋口)
C.将治疗包放在腰带上使锁
握面朝向腰带。
D.固定口袋环扣盖,确保凝胶
包未暴露在外。
HOT:
MICROWAVE
CALIENTE:
MICROONDAS
ERHITZEN:
MIKROWELLE
CALDO:
MICROONDE
CHAUD:
MICRO-ONDES
热敷:
微波炉
· Place pack in a microwave safe
container.
· Heat pack at full power for 10
seconds (time is based on 600
watt microwave).
· Remove pack from microwave and
check for desired temperature.
If pack is not hot enough, place
it back into the microwave for 5
second intervals, not to exceed an
additional 20 seconds.
· NOTE: Over-heating could cause
skin burns or pack to rupture.
· Place pack into pouch and
position pouch in desired location.
Apply collar and tighten as
needed. Treat area as medically
prescribed.
· Remove pack and wait
approximately one hour before
reapplying.
· Coloque el paquete en un
contenedor seguro para
microondas.
· Caliente el paquete a toda
potencia durante 10 segundos (el
tiempo se basa en el uso de un
microondas de 600 vatios).
· Quite el paquete del microondas
y verique si ha alcanzado
la temperatura deseada.
Si el paquete no está lo
sucientemente caliente,
colóquelo en el microondas
nuevamente en intervalos de 5
segundos, sin excederse de 20
segundos adicionales.
· NOTA: Sobrecalentar el paquete
podría causar quemaduras en
la piel o hacer que el paquete
se rompa.
· Introduzca el paquete en su
estuche y coloque el estuche en
la ubicación deseada. Coloque
el cuello y ajústelo según sea
necesario. Trate el área siguiendo
las indicaciones de su médico.
· Retire el paquete y espere
alrededor de una hora antes de
volver a colocarlo.
· Legen Sie das Paket in einen
mikrowellensicheren Behälter.
· Erhitzen Sie das Paket für 10
Sekunden bei voller Leistung
(Zeitraum basiert auf einer 600
Watt-Mikrowelle).
· Nehmen Sie das Paket aus der
Mikrowelle und überprüfen Sie es
auf die gewünschte Temperatur.
Wenn das Paket nicht heiß genug
ist, legen Sie es wieder für weitere
Intervalle von 5 Sekunden bis zu
höchstens 20 Sekunden in die
Mikrowelle.
· ANMERKUNG: Eine Überhitzung
kann Hautverbrennungen
hervorrufen oder das Paket zum
Platzen bringen.
· Legen Sie das Paket wieder
in den Beutel und den Beutel
in die gewünschten Position.
Halskrause anlegen und bei
Bedarf festziehen. Behandeln
Sie den Bereich wie medizinisch
vorgeschrieben.
· Entfernen Sie das Paket und
warten Sie ungefähr eine Stunde,
bevor Sie es erneut anlegen.
· Posizionare il pacchetto in un
contenitore adatto al forno a
microonde.
· Riscaldare il pacchetto a piena
potenza per 10 secondi (tempo
basato su forno a microonde da
600 watt ).
· Rimuovere il pacchetto dal
microonde e controllare la
temperatura desiderata.
Se il pacchetto non risulta
sufcientemente caldo, rimetterlo
nel microonde a intervalli di 5
secondi, senza superare i 20
secondi aggiuntivi.
· NOTA: Il surriscaldamento può
causare ustioni o rottura del
Pacchetto.
· Posizionare il pacchetto
nell’apposita custodia e mettere
la custodia nella posizione
desiderata. Applicare il collare e
stringere, se necessario. Trattare
l’area come da prescrizione
medica.
· Rimuovere il pacchetto e
attendere circa un’ora prima di
una nuova applicazione.
· Placez le pack dans un récipient
adapté aux micro-ondes.
· Chauffez le pack à puissance
maximale pendant 10 secondes
(temps basé sur une micro-onde
de 600 watts).
· Sortez le pack des micro-ondes
et vériez que la température soit
bien la température souhaitée. Si
le pack n’est pas assez chaud,
placez-le de nouveau dans les
micro-ondes pendant 5 secondes,
répétez l’opération si nécessaire
sans dépasser 20 secondes
supplémentaires.
· REMARQUE: Une surchauffe
pourrait provoquer des brûlures
ou la rupture du pack.
· Placez le pack dans la poche
et posez la poche à l’endroit
souhaité. Placez le collier et serrez
au besoin. Traitez la zone de la
façon prescrite par le médecin.
· Retirez le pack et attendez environ
une heure avant de le réutiliser.
· 将治疗包放置在可用于微波
炉的安全容器中。
· 在最大功率下加热治疗包10
(此时间基于功率为600瓦
特的微波炉计算)
· 从微波炉中取出治疗包
查其是否达到理想温度。
果治疗包温度不够请将其
重新放回微波炉中再次加
每次5秒但额外加热时
间不要超过20秒。
· 注意: 过度加热可能会烫伤
皮肤或导致治疗包破裂。
· 将治疗包放入口袋内将口
袋固定在理想位置。将颈托
安装在颈部上根据需要束
紧。治疗部位由医嘱决定。
· 取下治疗包等待大约一小
时后再重新放置。
COLD:
FREEZER
FRÍA:
CONGELADOR
KÜHLEN: GEFRIERSCHRANK
FREDDO:
CONGELATORE
FROID:
CONGÉLATEUR
冷敷:
冷冻箱
· Place pack in freezer for one to
two hours.
· Remove pack from freezer
· Place pack into pouch and
position pouch in desired location.
Apply collar and tighten as
needed. Treat area as medically
prescribed.
· Remove pack and wait at least
one hour before reapplying
to area.
· After application, return pack to
freezer. Aspen Therapy Pack will
remain exible.
· Coloque la compresa en el
congelador por una o dos horas.
· Retire la compresa del congelador.
· Introduzca el paquete en su
estuche y coloque el estuche en
la ubicación deseada. Coloque
el cuello y ajústelo según sea
necesario. Trate el área siguiendo
las indicaciones de su médico.
· Retire la compresa y espere,
por lo menos una hora antes de
volverla a colocar en la zona.
· Después de su colocación,
regrese la compresa al
congelador. La compresa para
terapia Aspen seguirá siendo
exible.
· Die Packung ein bis zwei Stunden
in den Gefrierschrank legen.
· Die Packung aus dem
Gefrierschrank nehmen.
· Legen Sie das Paket wieder
in den Beutel und den Beutel
in die gewünschten Position.
Halskrause anlegen und bei
Bedarf festziehen. Behandeln
Sie den Bereich wie medizinisch
vorgeschrieben.
· Die Packung entfernen und
vor einer erneuten Anwendung
mindestens eine Stunde warten.
· Nach der Anwendung die Packung
wieder in den Gefrierschrank
legen. Die Aspen Therapiepackung
bleibt biegsam.
· Mettere il sacchetto nel
congelatore per una-due ore.
· Rimuovere il sacchetto dal
congelatore.
· Posizionare il pacchetto
nell’apposita custodia e mettere
la custodia nella posizione
desiderata. Applicare il collare e
stringere, se necessario. Trattare
l’area come da prescrizione
medica.
· Rimuovere il sacchetto e
attendere almeno un’ora prima di
riapplicarlo alla regione del corpo.
· Dopo l’applicazione, rimettere
il sacchetto nel congelatore. Il
sacchetto terapeutico Aspen
resterà essibile.
· Mettez le pack au congélateur
pendant une heure ou deux.
· Retirez le pack du congélateur.
· Placez le pack dans la poche
et posez la poche à l’endroit
souhaité. Placez le collier et serrez
au besoin. Traitez la zone de la
façon prescrite par le médecin.
· Retirez le pack et attendez
au moins une heure avant de
l’appliquer à nouveau sur la zone.
· Après l’application, remettez
le pack dans le congélateur.
L’enveloppement thérapeutique
Aspen conservera sa souplesse.
· 在冷冻箱内存放凝胶包一
或两小时。
· 从冷冻箱中取出凝胶包。
· 将治疗包放入口袋内将口
袋固定在理想位置。将颈托
安装在颈部上根据需要束
紧。治疗部位由医嘱决定。
· 取下治疗包至少等待一小
时后再重新放在治疗部位。
· 治疗结束后将治疗包放回
冷冻箱。Aspen治疗包将保
持柔软状态。
ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
中文
ADDITIONAL INSTRUCTIONS
HOT
INSTRUCCIONES ADICIONALES PARA
COMPRESAS CALIENTES
ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN FÜR DIE
ERHITZUNG
ULTERIORI ISTRUZIONI
CALDO
INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
CHAUD
其他注意事项 热敷
· Do not heat gel pack on the stove; gel pack should only be
heated in the microwave.
· Gel pack must be at room temperature before heating in
microwave; do not microwave gel pack if frozen.
· Discontinue heating if gel pack expands like a balloon; such
expansion means the pack is overheated.
· Before removing gel pack from the microwave, carefully
observe the gel pack for any sign of possible rupture or
leakage; if any leakage is found, wait for the gel pack to cool
before removing and discarding.
· Carefully check gel pack for desired temperature, if gel pack is
too hot, allow to cool before applying.
· Excessive heating of gel pack could cause skin burns, gel pack
deterioration, and possible leakage.
· No caliente la compresa de gel en la estufa; el gel se bebe
calentar solamente en el microondas.
· La compresa de gel debe estar a temperatura ambiente
antes de calentarla en el microondas; no la coloque en el
microondas si está congelada.
· Si la compresa de gel se ina como un globo, deje de
calentarla, esto signica que el paquete se sobrecalentó.
· Antes de retirar la compresa de gel del microondas, observe
con cuidado si la compresa de gel indica una posible ruptura
o ltración; de ser así, espere a que la compresa de gel se
enfríe antes de sacarla y desecharla.
· Revise con cuidado si la compresa tiene la temperatura
deseada, si está muy caliente, espere a que se enfríe antes
de colocarla.
· Si la compresa de gel se calienta de forma excesiva puede
ocasionar quemaduras de piel, la compresa de gel puede
deteriorarse y tener una posible ltración.
· Die Gelpackung nicht auf dem Herd erhitzen; die Gelpackung
darf nur in der Mikrowelle erhitzt werden.
· Vor dem Erhitzen muss die Gelpackung Raumtemperatur
angenommen haben; die gefrorene Gelpackung darf nicht in der
Mikrowelle erwärmt werden.
· Wenn sich die Gelpackung wie ein Ballon aufbläht, deutet das
auf eine Überhitzung hin und die Packung darf nicht mehr weiter
erwärmt werden.
· Bevor die Gelpackung aus der Mikrowelle genommen wird,
muss sie sorgfältig auf Anzeichen von Rissen oder Leckstellen
beobachtet werden. Falls Leckstellen vorliegen, die Gelpackung
abkühlen lassen und entsorgen.
· Sorgfältig prüfen, ob die Gelpackung die gewünschte Temperatur
hat. Falls die Gelpackung zu heiß ist, diese vor der Anwendung
abkühlen lassen.
· Eine übermäßige Erhitzung der Gelpackung könnte
Hautverbrennungen, eine Zersetzung der Packung und mögliche
Leckstellen verursachen.
· Non riscaldare il sacchetto di gel sui fornelli; va riscaldato solo
nel forno a microonde.
· Il sacchetto di gel deve trovarsi a temperatura ambiente prima
di essere riscaldato nel microonde; non mettere nel microonde
sacchetti di gel congelati.
· Interrompere il riscaldamento se il sacchetto di gel si espande
come un palloncino; tale espansione indica che il sacchetto
è surriscaldato.
· Prima di rimuovere dal microonde il sacchetto di gel, osservare
attentamente per rilevare eventuali segni di rottura o perdita; se
si rilevano perdite, attendere che il sacchetto di gel si raffreddi
prima di rimuoverlo e gettarlo via.
· Vericare attentamente che il sacchetto di gel abbia raggiunto
la temperatura desiderata; se è troppo caldo, attendere che si
raffreddi prima di applicarlo.
· Un riscaldamento eccessivo del sacchetto di gel potrebbe
causare ustioni cutanee, un deterioramento del sacchetto e
possibili perdite.
· Ne chauffez pas le pack de gel sur la cuisinière ; le pack doit
être chauffé uniquement au micro-ondes.
· Le pack de gel doit être à température ambiante avant d’être
chauffé au micro-ondes ; ne mettez pas de pack de gel glacé
au micro-ondes.
· Cessez de chauffer si le pack de gel se gone comme un ballon,
un phénomène signiant que le pack a surchauffé.
· Avant de retirer le pack de gel du micro-ondes, observer
soigneusement l’absence de tout signe de fuite ou de rupture
éventuelle du pack ; en cas de fuite, attendez que le pack de gel
se refroidisse avant de le retirer du micro-ondes et de le jeter.
· Vériez soigneusement que le pack de gel est à la température
voulue. S’il est trop chaud, laissez-le refroidir avant l’application.
· Si le pack de gel est trop chaud, il peut brûler la peau, se
détériorer ou fuir.
· 不得在炉灶上加热凝胶包;只能用微波炉加热。
· 用微波炉加热之前凝胶包必须处于室温;如果处于
冷冻状态则不得用微波炉加热。
· 如果凝胶包像气球一样膨胀则停止加热;如此膨胀
表示凝胶包已过度加热。
· 从微波炉中取出凝胶包之前仔细观察冷凝液塑料包
确认没有可能破裂或泄漏的迹象;如果发现有泄
则需等待凝胶包冷却后再取出并废弃。
· 仔细检查凝胶包是否达到理想温度;如果过热则需待
其冷却后再放在身上。
· 过度加热凝胶包可能会烫伤皮肤造成凝胶包性能下
降并可能泄漏。
COLD FRÍAS FÜR DIE KÜHLUNG FREDDO FROID
冷敷
· Following use, inspect the skin everywhere gel pack has been
applied; if any discoloration or redness occurs, discontinue
treatment and consult a medical expert.
· Excessive use of cold gel pack could cause skin to frostbite.
· When stored in the refrigerator or freezer, do not place heavy
objects on top of gel pack.
· Después de usar la compresa de gel, inspeccione la piel en las
áreas donde la colocó; si hay decoloración o enrojecimiento
de la piel, detenga el tratamiento y consulte a un médico
especialista.
· El uso excesivo de la compresa de gel en frío puede provocar
la congelación de la piel.
· Si guarda la compresa de gel en el refrigerador o en el
congelador, no le ponga objetos pesados encima.
· Nach der Anwendung alle mit der Gelpackung behandelten
Hautstellen überprüfen; bei Verfärbungen oder Rötungen der
Haut die Behandlung einstellen und einen Arzt zu Rate ziehen.
· Eine übermäßige Anwendung der gekühlten Gelpackung kann zu
Erfrierungen der Haut führen.
· Bei der Aufbewahrung im Kühl- oder Gefrierschrank keine
schweren Gegenstände auf die Gelpackung legen.
· Dopo l’uso, ispezionare la cute in tutti i punti in cui è stato
applicato il sacchetto di gel; se si vericano scolorimento
cutaneo o rossore, interrompere il trattamento e consultare un
professionista sanitario.
· Un uso eccessivo del sacchetto di gel freddo potrebbe causare il
congelamento della pelle.
· Quando viene conservato in frigorifero o nel congelatore, non
porre oggetti pesanti sopra il sacchetto di gel.
· Après l’emploi, vériez la peau là où le pack de gel a été
appliqué ; en cas de décoloration ou de rougeur, cessez le
traitement et consultez un médecin.
· L’utilisation d’un pack de gel excessivement froid peut provoquer
des gelures sur la peau.
· Une fois rangé dans un réfrigérateur ou congélateur, ne placez
pas d’objets lourds sur le pack de gel.
· 使用后请检查治疗部位皮肤;如果出现变色或变红迹
则需停止治疗,咨询医生。
· 过度使用冷冻凝胶包可能会冻伤皮肤。
· 凝胶包保存在冰箱或冷冻箱内时不得将重物置
于其上。
ADDITIONAL WARNINGS ADVERTENCIAS ADICIONALES ZUSÄTZLICHE WARNHINWEISE ULTERIORI AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS
SUPPLÉMENTAIRES
其他警告
· Failure to follow these instructions and warnings may cause
personal injury and/or property damage.
· Improper use of gel pack may cause injury.
· Adult Supervision is required; do not allow children to heat
gel pack while unsupervised. Unattended use of gel pack by
children or incapacitated persons may be dangerous.
· Gel pack should not be used by individuals who are sensitive
to temperature extremes, such as those with circulatory
problems, diabetes, nerve damage, paralysis, or sensitive skin.
· Gel pack should not be used wet or with towels.
· Gel pack is for external use only.
· Do not puncture, tear, or bite gel pack.
· Do not use gel pack with Analgesic products, such as sports
creams, balms, liniments, or lotions.
· Do not use gel pack over sensitive skin areas.
· If skin is broken, treat wound and apply sterile bandage to the
injury before using gel pack.
· If contents of gel pack comes in contact with eyes, skin, or
clothing, ush with warm water; if any redness or irritation
persists, consult physician.
· If contents of gel pack are swallowed, give one or two glasses
of water and induce vomiting, consult physician.
· Si no sigue estas instrucciones y advertencias puede provocar
lesiones físicas o daños materiales.
· El uso indebido de la compresa de gel puede provocar
lesiones.
· Se requiere la supervisión de un adulto; no permita que un
niño caliente la compresa de gel sin supervisión. Puede
resultar peligroso que un niño o una persona discapacitada
use la compresa de gel sin supervisión.
· Las personas sensibles a las temperaturas extremas (como
personas con problemas circulatorios, diabetes, daño
neurológico, parálisis o piel sensible) no deben usar la
compresa de gel.
· No se debe usar la compresa de gel húmeda ni con toallas.
· La compresa de gel es solo para uso externo.
· No rompa, muerda ni punce la compresa de gel.
· No use la compresa de gel con productos analgésicos, como
cremas para deportes, bálsamos, linimentos o lociones.
· No use la compresa de gel en zonas sensibles de la piel.
· Si la piel está abierta, trate la herida y aplique una venda
estéril en la lesión antes de usar la compresa de gel.
· Si el contenido de la compresa de gel entra en contacto con
los ojos, la piel o las prendas de vestir, enjuague con agua
tibia; si el enrojecimiento o la irritación persiste consulte
con un médico.
· Si ingiere el contenido de la compresa de gel, beba uno o dos
vasos de agua e induzca el vómito, consulte con un médico.
· Bei Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise
besteht die Gefahr von Personen- und/oder Sachschäden.
· Eine unsachgemäße Verwendung der Gelpackung kann
Verletzungen verursachen.
· Benutzung der Gelpackung nur unter Aufsicht von Erwachsenen;
die Gelpackung darf von Kindern nicht unbeaufsichtigt erwärmt
werden. Die unbeaufsichtigte Verwendung der Gelpackung
durch Kinder oder behinderte Personen kann gefährlich sein.
· Die Gelpackung darf nicht von Personen verwendet werden,
die empndlich auf extreme Temperaturen reagieren, wie
z. B. Personen mit Durchblutungsstörungen, Diabetes,
Nervenschäden, Lähmung oder empndlicher Haut.
· Keine nassen oder in Handtücher gewickelte Gelpackung
verwenden.
· Die Gelpackung ist nur für die äußere Anwendung bestimmt.
· Die Gelpackungen nicht aufstechen, aufreißen oder
hineinbeißen.
· Die Gelpackung nicht zusammen mit Analgetika verwenden, wie
z. B. Sportsalben, Balsame, Einreibmittel oder Lotionen.
· Die Gelpackung nicht auf empndliche Hautbereiche legen.
· Bei verletzter Haut zuerst die Wunde behandeln und mit steril
verbinden, bevor die Gelpackung verwendet wird.
· Wenn der Inhalt der Gelpackung mit Augen, Haut oder Kleidung
in Berührung kommt, diese mit warmem Wasser spülen; bei
anhaltenden Rötungen oder Reizungen einen Arzt aufsuchen.
· Wenn der Inhalt der Gelpackung verschluckt wird, ein oder
zwei Glas Wasser trinken, Erbrechen herbeiführen und einen
Arzt aufsuchen.
· La mancata osservanza di queste istruzioni e avvertenze
potrebbe causare lesioni personali e/o danni alle cose.
· Un uso improprio del sacchetto di gel potrebbe causare lesioni.
· Si richiede la supervisione da parte di un adulto; non permettere
ai bambini di riscaldare sacchetti di gel senza supervisione.
L’uso senza supervisione dei sacchetti di gel da parte di bambini
o persone non capaci può essere pericoloso.
· Il sacchetto di gel non va usato da persone che sono sensibili a
temperature estreme, come ad esempio quelle che soffrono di
problemi circolatori, diabete, danni ai nervi, paralisi o sensibilità
cutanea.
· Il sacchetto di gel non va usato bagnato o con asciugamani.
· Il sacchetto di gel è concepito solo per l’uso esterno.
· Non forare, strappare o mordere il sacchetto di gel.
· Non usare il sacchetto di gel con prodotti analgesici, come ad
esempio creme, balsami, linimenti o lozioni per uso sportivo.
· Non usare il sacchetto di gel su aree cutanee sensibili.
· Se la pelle è lacerata, trattare la ferita e applicare una fasciatura
sterile alla ferita prima di usare il sacchetto di gel.
· Se il contenuto del sacchetto di gel entra in contatto con occhi,
pelle o abiti, risciacquarli con acqua tiepida; se persistono
eventuali rossore o irritazione, rivolgersi a un medico.
· Se il contenuto del sacchetto di gel viene ingoiato, somministrare
uno o due bicchieri d’acqua e indurre il vomito; rivolgersi a
un medico.
· Le non respect de ces instructions et des avertissements peut
provoquer des blessures corporelles et/ou des dégâts matériels.
· L’utilisation impropre du pack de gel peut entraîner des
blessures.
· La supervision d’un adulte est nécessaire ; ne laissez pas un
enfant chauffer le pack de gel sans surveillance. L’utilisation du
pack de gel par des enfants ou des personnes invalides sans
surveillance peut être dangereuse.
· Le pack de gel ne doit pas être utilisé par des personnes
sensibles à des températures extrêmes, comme celles qui
souffrent de troubles circulatoires, de diabète, de lésion
neurologique, d’une paralysie ou de peau sensible.
· Le pack de gel ne doit pas être utilisé partiellement décongelé
ou avec des serviettes.
· Le pack de gel est destiné à un usage externe uniquement.
· Ne pas percer, déchirer ou mordre le pack de gel.
· Ne pas utiliser le pack de gel avec des produits analgésiques
tels que les pommades pour douleurs musculaires, les baumes,
les liniments ou les lotions.
· Ne pas utiliser le pack de gel sur les zones cutanées sensibles.
· Si la peau présente des lésions, soignez la blessure et appliquez
un bandage stérile sur celle-ci avant d’utiliser le pack de gel.
· Si le contenu du pack de gel entre en contact avec les yeux, la
peau ou les vêtements, rincez à l’eau chaude ; si les rougeurs
ou l’irritation persiste, consultez un médecin.
· Si le contenu du pack de gel est ingéré, faites boire un ou
deux verres d’eau puis provoquez le vomissement et consultez
un médecin.
· 不遵循以下说明和警告可能会造成人身伤害和/或
财产损失。
· 凝胶包使用不当可能会造成伤害。
· 使用时需要有成人监督;如果没有成人监督儿童不
得加热凝胶包。在无人照看的情况下儿童或失去自
理能力者使用凝胶包可能很危险。
· 对极端温度敏感者不得使用凝胶包如有血液循环问
题、糖尿病、神经损伤、瘫痪或皮肤敏感者。
· 凝胶包不得在潮湿情况下使用也不得与毛巾一
起使用。
· 凝胶包只供外用。
· 不得扎破、撕裂或啃咬凝胶包。
· 凝胶包不得与止痛产品一起使用如运动霜、软膏、
擦剂或乳液等。
· 凝胶包不得在敏感皮肤部位使用。
· 如果皮肤有破损使用凝胶包前需先治疗伤口并采用
无菌绷带包扎伤口。
· 如果凝胶包内容物接触眼睛、皮肤或衣物请用温水
冲洗;如果仍然有红肿或刺激症状请咨询医生。
· 如果不慎吞咽凝胶包内容物需喝一或两杯水后诱
并咨询医生。
CAUTION PRECAUCIÓN ACHTUNG ATTENZIONE ATTENTION
小心
· Heat should not be used if patient has circulatory problems.
· Do not stand or lie on pack. Excessive weight may cause
rupturing or leakage.
· Discard pack if leakage occurs.
· Consult your physician before using this product.
· No se debe usar calor si el paciente tiene problemas
circulatorios.
· No se pare ni se recueste sobre la compresa. El peso excesivo
puede provocar una ruptura o ltración.
· Deseche la compresa si se presenta ltración.
· Consulte con su médico antes de usar este producto.
· Bei Patienten mit Durchblutungsstörungen sollte keine Wärme
angewendet werden.
· Nicht auf der Packung stehen oder liegen. Bei zu hoher
Gewichtsbelastung kann die Packung reißen bzw. undicht
werden.
· Wenn Leckstellen auftreten ist die Packung zu entsorgen.
· Vor der Verwendung dieses Produkts einen Arzt konsultieren.
· Il calore non va applicato se il paziente soffre di problemi
circolatori.
· Non stare in piedi o sdraiati sul sacchetto. Un peso eccessivo
può causarne la rottura o perdite.
· Gettare via il sacchetto se si verica una perdita.
· Consultare il proprio medico prima di usare questo prodotto.
· Ne pas utiliser de chaleur si le patient a des problèmes
circulatoires.
· Ne pas marcher ou s’allonger sur le pack. Un poids excessif
peut le faire éclater ou provoquer des fuites.
· Jetez le pack en cas de fuite.
· Consultez votre médecin avant d’utiliser ce produit.
· 如果患者有血液循环问题则不应使用热敷。
· 不得站在或躺在凝胶包上。过度负重可能造成凝胶
包破裂或泄漏。
· 如果凝胶包泄漏则需丢弃。
· 使用本产品前请咨询医生。
READ INSTRUCTIONS BEFORE USE. Proper training in the use of this device should take place before it is applied.
These directions are guidelines only and are not offered as medical recommendations.
THIS PRODUCT IS INTENDED FOR APPLICATION BY LICENSED HEALTH CARE PRACTITIONERS AS DIRECTED BY
A PHYSICIAN OR OTHER QUALIFIED MEDICAL AUTHORITY. PERMANENT INJURY MAY RESULT FROM USE OTHER
THAN AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER MEDICAL AUTHORITY. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SPECIFICALLY
DISCLAIMS ANY OBLIGATION OR LIABILITY FOR INJURY OR DAMAGE BY REASON OF ANY APPLICATION OF THIS
PRODUCT. PLEASE SEE THE LIMITED WARRANTY FOR FURTHER INFORMATION IN THIS REGARD.
LIMITED WARRANTY
Aspen Medical Products, Irvine, CA 92618, warrants to the user who originally purchases this product that it is free from defects
in material and workmanship. The sole obligation of Aspen Medical Products in the event of breach of warranty shall be to repair
or replace the defective product or part(s).
Aspen Medical Products shall have no obligation under this limited warranty in the event:
(a) The product was not purchased from Aspen Medical Products or through its authorized channels of distribution;
(b) The product is altered;
(c) Any parts not supplied by Aspen Medical Products are inserted into the product; or
(d) The product is not used in accordance with the Aspen Medical Products Instructions for Use.
THE FOREGOING IS THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR FAILURE IN SERVICE OF, OR DEFECT IN, THE PRODUCT. ASPEN
MEDICAL PRODUCTS SHALL NOT BE LIABLE UNDER THIS OR ANY IMPLIED WARRANTY FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, AND ALL OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON THE
PART OF ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OF THE PRODUCTS, WHICH
ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY ASPEN MEDICAL PRODUCTS.
This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state.
Warning: To ensure proper use, please review all material.
A listing of authorized distributors in your area is available upon request.
1
A
B
DC
ASPEN MEDICAL PRODUCTS
6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA
800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com

Transcripción de documentos

VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR Vista® MultiPost Therapy Collar ASPEN MEDICAL PRODUCTS 6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA 800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com A 1 ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS 中文 WARNING ADVERTENCIA WARNUNG ATTENZIONE AVERTISSEMENT 警告 Utilizar únicamente bajo la supervisión de un médico. Utilizar solo según lo prescrito. Si el uso del cuello le genera un malestar, quíteselo inmediatamente. Si tiene alguna pregunta, contacte a su médico. Nur unter der Aufsicht eines Arztes verwenden. Nur wie verschrieben verwenden. Bei Unbehagen sofort abnehmen. Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Fragen haben. Utilizzare esclusivamente sotto il controllo di un medico. Utilizzare solo come prescritto. In caso di disagio, rimuovere immediatamente. Contattare un medico per qualsiasi domanda. FITTING INSTRUCCIONES DE USO ANPASSUNG ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI A. Apply the collar so it is properly centered. B. Pull outward on the height adjustment dial and turn clockwise to raise the chin piece so the chin is captured. C. Adjust the locking strap on the left side of the collar so that the back panel is centered. This adjustment needs to be done only once, at first use. D. Tighten the strap on the right side of the collar. E. Ensure both the front and the back of the collar are centered, the collar is snug and the chin is in the chin pad cup. Adjust straps if needed. NOTE: Collars worn too short could increase pressure on the neck. A. Coloque el collarín de manera que quede bien centrado. B. Tire del disco para ajustar la altura y gírelo en sentido de las agujas del reloj para levantar la pieza del mentón de manera tal que sujete con fuerza la barbilla. C. Ajuste la correa de seguridad del lado izquierdo del cuello para que el panel trasero quede centrado. Se necesita hacer este ajuste solo una vez, en el primer uso. D. Ajuste la correa del lado derecho del cuello. E. Asegúrese de que tanto la parte delantera como la trasera del cuello estén centradas, que el cuello se sienta cómodo y que la barbilla esté en el protector de barbilla. Ajuste las correas de ser necesario NOTA: Los cuellos utilizados demasiado cortos pueden aumentar la presión en el cuello. A. Legen Sie die Halskrause so an, dass sie mittig sitzt. B. Ziehen Sie am Höheneinstellrad nach außen und drehen Sie es im Uhrzeigersinn, um das Kinnteil anzuheben, sodass das Kinn erfasst wird. C. Passen Sie die Befestigungsschlaufe auf der linken Seite der Halskrause so an, dass die Rückplatte mittig sitzt. Diese Anpassung muss nur einmalig bei der Erstverwendung erfolgen. D. Ziehen Sie die Befestigungsschlaufe auf der rechten Seite der Halskrause fest. E. Vergewissern Sie sich, dass sowohl die Vorder- als auch Rückseite der Halskrause mittig sitzen, die Halskrause angenehm sitzt und das Kinn auf dem Kinnpolster ruht. Passen Sie den Sitz bei Bedarf über die Befestigungsschlaufe an. ANMERKUNG: Zu kurz getragene Halskrausen können den Druck auf den Nacken verstärken. A. Applicare il collare in modo che sia correttamente centrato. B. Spingere in fuori il tirante di regolazione dell’altezza e ruotare in senso orario per sollevare la mentoniera, in modo da bloccare il mento. C. Regolare la cinghia di bloccaggio sul lato sinistro del collare in modo che il pannello posteriore sia centrato. Questa regolazione deve essere effettuata una volta sola, al primo utilizzo. D. Stringere la cinghia sul lato destro del collare. E. Accertarsi che sia la parte anteriore sia quella posteriore siano centrate, il collare sia ben aderente e il mento sia in posizione nella protezione. Regolare le cinghie se necessario. NOTA: Un collare indossato troppo stretto può aumentare la pressione sul collo. A. Placez le collier de sorte qu’il soit correctement centré. B. Tirez vers l’extérieur sur le cadran de réglage de la hauteur et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour soulever la mentonnière de sorte que le menton soit bien soutenu. C. Ajustez la sangle de serrage située sur le côté gauche du collier de telle sorte que le panneau arrière soit centré. Cet ajustement ne doit être effectué qu’une seule fois, à la première utilisation. D. Serrez la sangle sur le côté droit du collier. E. Veillez à ce que l’avant et l’arrière du collier soient centrés, que le collier soit serré et que le menton soit dans la mentonnière. Ajustez les sangles en cas de besoin. REMARQUE: Les colliers portés trop court peuvent augmenter la pression sur le cou. THERAPY TRATAMIENTO THERAPIE TERAPIA THÉRAPIE Press the pump on the front panel to inflate the air bladder. It may take 10 or more pumps the first time before pressure is felt. Too much force is not necessary or desirable. If discomfort is caused, stop pumping, release some pressure, or remove collar. Presione la bomba en el panel delantero para inflar la cámara de aire. La primera vez puede que tome 10 bombeos o más hasta que sienta la presión. No se necesita ni se recomienda hacer demasiada fuerza. Si se genera una incomodidad o un malestar, deje de bombear, libere un poco de presión o quite el cuello. Drücken Sie auf der Vorderplatte auf die Pumpe, um das Luftpolster aufzublasen. Beim ersten Mal können bis zu 10 Pumpvorgänge erforderlich sein, bis der Patient den Druck verspürt. Zu viel Kraft ist weder erforderlich noch erwünscht. Beenden Sie bei Unbehagen den Pumpvorgang, lassen Sie etwas Druck entweichen oder nehmen Sie die Halskrause ab. Premere la pompa sul pannello anteriore per gonfiare la camera d’aria. La prima volta possono essere necessarie 10 o più pompate prima di sentire la pressione. Troppa forza non è necessaria né desiderabile. Se si prova disagio, interrompere il pompaggio, rilasciare la pressione o rimuovere il collare. Appuyez sur la pompe située sur le panneau avant pour gonfler la poche d’air. La première fois, cette opération peut nécessiter 10 effets de pompe ou plus pour que la pression se fasse sentir. Une trop grande force n’est pas nécessaire ni souhaitable. Si un inconfort est causé, arrêtez de pomper, relâchez un peu de pression ou enlevez le collier. COLLAR REMOVAL REMOCIÓN DEL CUELLO ABNEHMEN DER HALSKRAUSE RIMOZIONE DEL COLLARE RETRAIT DU COLLIER A. Sgonfiare la camera d’aria premendo sulla valvola di rilascio sul pannello frontale in modo che il collare sia pronto per un utilizzo futuro. B. Spingere la cinghia sul lato destro per rimuovere il collare. Non regolare o rimuovere la cinghia di bloccaggio a sinistra. A. Dégonflez la poche d’air en appuyant sur la valve de desserrage située sur le panneau avant de sorte que le collier puisse être prêt pour une future utilisation. B. Décollez la sangle située sur le côté droit pour enlever le collier. N’ajustez et ne retirez pas la sangle de verrouillage sur le côté gauche. Use only under supervision of a physician. Use only as prescribed. If experiencing discomfort, remove immediately. Contact your physician if you have any questions. B C D E 2 2 A B A. Deflate the air bladder by pressing the release valve on the front panel so the collar is ready for future use. B. Peel back the strap on the right side to remove collar. Do not adjust or remove the locking strap on the left side. 3 A B THERAPY PACK APPLICATION APLICACIÓN DEL PAQUETE DE TRATAMIENTO ANWENDUNG DES THERAPIEPAKETES APPLICAZIONE DEL PACCHETTO TERAPEUTICO APPLICATION DU PACK DE THÉRAPIE A. Attach the Therapy Pack using the hook and loop. B. Altering the location of the Therapy Pack can be beneficial. NOTE: The Therapy Pack can be heated or cooled. Refer to the Therapy Pack information on the back side for use instructions and warnings. A. Sujete el Paquete de Tratamiento utilizando el velcro. B. Cambiar la ubicación del Paquete de Tratamiento puede ser beneficioso NOTA: El Paquete de Tratamiento se puede calentar o enfriar. Consulte la información proporcionada en el reverso del Paquete de Tratamiento para ver las instrucciones de uso y las advertencias. A. Befestigen Sie das Therapiepaket mithilfe des Klettverschlusses. B. Eine Anpassung der Position des Therapiepaketes kann von Vorteil sein. ANMERKUNG: Das Therapiepaket kann erwärmt oder gekühlt werden. Beachten Sie die Anleitung und Gebrauchshinweise zum Therapiepaket auf der Rückseite. A. Collegare il Pacchetto terapeutico utilizzando il gancio. B. Modificare il posizionamento del Pacchetto terapeutico può essere benefico NOTA: Il pacchetto terapeutico può essere riscaldato o raffreddato. Fare riferimento alle informazioni sul pacchetto Terapeutico sul lato posteriore per istruzioni e avvisi. A. Fixez le pack de thérapie à l’aide du crochet et de la boucle. B. Modifier l’emplacement du pack de thérapie peut être bénéfique. REMARQUE: Le pack de thérapie peut être chauffé ou refroidi. Consultez les informations à l’arrière du pack de thérapie pour obtenir les instructions et les avertissements. Non realizzato con lattice di gomma naturale. Pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. Not made with natural rubber latex. © 2017 Aspen Medical Products. All Rights Reserved. Pat. aspenmp.com/patents. AC0196D revised 01/18 A. Desinfle la cámara de aire A. Entlassen Sie Luft aus presionando la válvula dem Luftpolster, indem Sie de liberación en el panel auf der Vorderplatte auf das Ablassventil drücken. delantero para que el cuello esté listo para ser utilizado Die Halskrause kann so en el futuro. wiederverwendet werden. B. Quite la correa del lado B. Ziehen Sie die Befestigungsschlaufe derecho para quitar el cuello. No ajuste ni quite auf der rechten Seite la correa de seguridad del zurück, um die Halskrause lado izquierdo. abzunehmen. Verändern Sie nicht die Position der Befestigungsschlaufe auf der linken Seite und entfernen Sie diese nicht. Utilisez uniquement sous la supervision d’un médecin. Utilisez seulement comme prescrit. Si vous souffrez d’inconfort, retirez-le immédiatement. Contactez votre médecin si vous avez des questions. No está hecho con látex de goma natural. Ohne Naturkautschuklatex. 仅在医生指导下使用。 仅遵医嘱使用。 若感到 不适,应立即取下。 若您 有任何疑问,请联系您 的医生。 佩戴 A. 戴上颈托,以使颈托居 中位于适当位置。 B. 向外拉出高度调节 器,顺时针转动调节 器升高下巴托,以托 住下巴。 C. 调整颈托左侧的锁带, 令后板居中。 该调整操 作只需进行一次,即在 首次使用时。 D. 收紧颈托右侧的锁带。 E. 确保颈托的前方和后 方均居中,颈托佩戴舒 适,并且下巴支撑于下 巴垫杯内。 需要时调 整锁带。 注意:颈托佩戴长度过 短则可能增加颈部压力。 治疗 按压前板的气泵来为气 囊充气。 首次充气时,可 能需按压气泵 10 次或以 上才能感受到颈托压力。 颈托压力无需过大,也不 应过大。 若产生不适,停 止充气,释放部分压力或 摘下颈托。 摘除颈托 A. 按压前板上的放气阀 来为气囊放气,以便颈 托下次使用。 B. 揭开右侧锁带以取下 颈托。 请勿调整或解下 左侧锁带。 治疗包的应用 A. 使用该魔术贴贴上治 疗包。 B. 微调治疗包的位置可 能效果更佳。 注意:可对该治疗包加热 或降温。 请参阅背面的治 疗包信息,以了解其使用 说明和警告。 并非采用天然胶乳制造。 VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR Aspen® Therapy Pack ASPEN MEDICAL PRODUCTS 6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA 800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com A 1 ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS 中文 APPLICATION COLOCACIÓN ANWENDUNG APPLICAZIONE APPLICATION 应用 A. Die Tasche mit der Hakenseite des Klettverschlusses nach oben platzieren. B. Die Gelpackung in die Tasche stecken (diese Öffnung dient auch zum Herausnehmen und Wechseln der Gelpackungen). C. Die Therapiepackung mit der Hakenseite des Klettbandes nach unten gerichtet auf der Orthese anbringen. D. Die Klettverschlusspatte fest schließen, um sicherzustellen, dass die Gelpackung nicht zu sehen ist. A. Posizionare il lato della tasca con il materiale di fissaggio a uncini rivolto verso l’alto. B. Inserire il sacchetto di gel all’interno della tasca (usare questa apertura anche per rimuovere e sostituire i sacchetti di gel). C. Applicare il sacchetto terapeutico sul supporto usando i lati in materiale di fissaggio a uncini rivolti verso il supporto. D. Fissare il lembo in materiale di fissaggio a uncini per assicurare che il sacchetto di gel non sia esposto. A. Placez la poche avec la partie ouverture sur le dessus. B. Insérez le pack de gel dans la poche (utilisez aussi cette ouverture pour enlever et remplacer les packs de gel). C. Appliquez l’enveloppement thérapeutique sur l’orthèse en plaçant la partie cavité contre l’orthèse. D. Bien fixez le rabat fermant pour ne pas exposer le pack de gel. A. Place the side of the pouch with the hook facing up. B. Insert gel pack inside pouch (use this opening also to remove and replace gel packs). C. Attach the Therapy Pack using the hook and loop. D. Altering the location of the Therapy Pack can be beneficial. B C A. Coloque el lado del bolsillo que tiene la apertura hacia arriba. B. Introduzca la compresa de gel dentro del bolsillo (use esta apertura también para quitar y reemplazar las compresas de gel). C. Coloque la compresa para terapia en el soporte mientras pone la apertura hacia el soporte. D. Asegure las solapas para garantizar que la compresa de gel no quede expuesta. HOT: MICROWAVE CALIENTE: MICROONDAS ERHITZEN: MIKROWELLE CALDO: MICROONDE CHAUD: MICRO-ONDES ··Place pack in a microwave safe container. ··Heat pack at full power for 10 seconds (time is based on 600 watt microwave). ··Remove pack from microwave and check for desired temperature. If pack is not hot enough, place it back into the microwave for 5 second intervals, not to exceed an additional 20 seconds. ··NOTE: Over-heating could cause skin burns or pack to rupture. ··Place pack into pouch and position pouch in desired location. Apply collar and tighten as needed. Treat area as medically prescribed. ··Remove pack and wait approximately one hour before reapplying. ··Coloque el paquete en un contenedor seguro para microondas. ··Caliente el paquete a toda potencia durante 10 segundos (el tiempo se basa en el uso de un microondas de 600 vatios). ··Quite el paquete del microondas y verifique si ha alcanzado la temperatura deseada. Si el paquete no está lo suficientemente caliente, colóquelo en el microondas nuevamente en intervalos de 5 segundos, sin excederse de 20 segundos adicionales. ··NOTA: Sobrecalentar el paquete podría causar quemaduras en la piel o hacer que el paquete se rompa. ··Introduzca el paquete en su estuche y coloque el estuche en la ubicación deseada. Coloque el cuello y ajústelo según sea necesario. Trate el área siguiendo las indicaciones de su médico. ··Retire el paquete y espere alrededor de una hora antes de volver a colocarlo. ··Legen Sie das Paket in einen mikrowellensicheren Behälter. ··Erhitzen Sie das Paket für 10 Sekunden bei voller Leistung (Zeitraum basiert auf einer 600 Watt-Mikrowelle). ··Nehmen Sie das Paket aus der Mikrowelle und überprüfen Sie es auf die gewünschte Temperatur. Wenn das Paket nicht heiß genug ist, legen Sie es wieder für weitere Intervalle von 5 Sekunden bis zu höchstens 20 Sekunden in die Mikrowelle. ··ANMERKUNG: Eine Überhitzung kann Hautverbrennungen hervorrufen oder das Paket zum Platzen bringen. ··Legen Sie das Paket wieder in den Beutel und den Beutel in die gewünschten Position. Halskrause anlegen und bei Bedarf festziehen. Behandeln Sie den Bereich wie medizinisch vorgeschrieben. ··Entfernen Sie das Paket und warten Sie ungefähr eine Stunde, bevor Sie es erneut anlegen. ··Posizionare il pacchetto in un contenitore adatto al forno a microonde. ··Riscaldare il pacchetto a piena potenza per 10 secondi (tempo basato su forno a microonde da 600 watt ). ··Rimuovere il pacchetto dal microonde e controllare la temperatura desiderata. Se il pacchetto non risulta sufficientemente caldo, rimetterlo nel microonde a intervalli di 5 secondi, senza superare i 20 secondi aggiuntivi. ··NOTA: Il surriscaldamento può causare ustioni o rottura del Pacchetto. ··Posizionare il pacchetto nell’apposita custodia e mettere la custodia nella posizione desiderata. Applicare il collare e stringere, se necessario. Trattare l’area come da prescrizione medica. ··Rimuovere il pacchetto e attendere circa un’ora prima di una nuova applicazione. ··Placez le pack dans un récipient adapté aux micro-ondes. ··Chauffez le pack à puissance maximale pendant 10 secondes (temps basé sur une micro-onde de 600 watts). ··Sortez le pack des micro-ondes et vérifiez que la température soit bien la température souhaitée. Si le pack n’est pas assez chaud, placez-le de nouveau dans les micro-ondes pendant 5 secondes, répétez l’opération si nécessaire sans dépasser 20 secondes supplémentaires. ··REMARQUE: Une surchauffe pourrait provoquer des brûlures ou la rupture du pack. ··Placez le pack dans la poche et posez la poche à l’endroit souhaité. Placez le collier et serrez au besoin. Traitez la zone de la façon prescrite par le médecin. ··Retirez le pack et attendez environ une heure avant de le réutiliser. COLD: FREEZER FRÍA: CONGELADOR KÜHLEN: GEFRIERSCHRANK FREDDO: CONGELATORE FROID: CONGÉLATEUR ··Place pack in freezer for one to two hours. ··Remove pack from freezer ··Place pack into pouch and position pouch in desired location. Apply collar and tighten as needed. Treat area as medically prescribed. ··Remove pack and wait at least one hour before reapplying to area. ··After application, return pack to freezer. Aspen Therapy Pack will remain flexible. ··Coloque la compresa en el congelador por una o dos horas. ··Retire la compresa del congelador. ··Introduzca el paquete en su estuche y coloque el estuche en la ubicación deseada. Coloque el cuello y ajústelo según sea necesario. Trate el área siguiendo las indicaciones de su médico. ··Retire la compresa y espere, por lo menos una hora antes de volverla a colocar en la zona. ··Después de su colocación, regrese la compresa al congelador. La compresa para terapia Aspen seguirá siendo flexible. ··Die Packung ein bis zwei Stunden in den Gefrierschrank legen. ··Die Packung aus dem Gefrierschrank nehmen. ··Legen Sie das Paket wieder in den Beutel und den Beutel in die gewünschten Position. Halskrause anlegen und bei Bedarf festziehen. Behandeln Sie den Bereich wie medizinisch vorgeschrieben. ··Die Packung entfernen und vor einer erneuten Anwendung mindestens eine Stunde warten. ··Nach der Anwendung die Packung wieder in den Gefrierschrank legen. Die Aspen Therapiepackung bleibt biegsam. ··Mettere il sacchetto nel congelatore per una-due ore. ··Rimuovere il sacchetto dal congelatore. ··Posizionare il pacchetto nell’apposita custodia e mettere la custodia nella posizione desiderata. Applicare il collare e stringere, se necessario. Trattare l’area come da prescrizione medica. ··Rimuovere il sacchetto e attendere almeno un’ora prima di riapplicarlo alla regione del corpo. ··Dopo l’applicazione, rimettere il sacchetto nel congelatore. Il sacchetto terapeutico Aspen resterà flessibile. ··Mettez le pack au congélateur pendant une heure ou deux. ··Retirez le pack du congélateur. ··Placez le pack dans la poche et posez la poche à l’endroit souhaité. Placez le collier et serrez au besoin. Traitez la zone de la façon prescrite par le médecin. ··Retirez le pack et attendez au moins une heure avant de l’appliquer à nouveau sur la zone. ··Après l’application, remettez le pack dans le congélateur. L’enveloppement thérapeutique Aspen conservera sa souplesse. D A. 将带钩锁的口袋侧朝上。 B. 将凝胶包插入口袋内(取 出和更换凝胶包时也使用 此袋口)。 C. 将治疗包放在腰带上,使锁 握面朝向腰带。 D. 固定口袋环扣盖,确保凝胶 包未暴露在外。 热敷: 微波炉 ··将治疗包放置在可用于微波 炉的安全容器中。 ··在最大功率下加热治疗包10 秒(此时间基于功率为600瓦 特的微波炉计算)。 ··从微波炉中取出治疗包,检 查其是否达到理想温度。 如 果治疗包温度不够,请将其 重新放回微波炉中再次加 热,每次5秒,但额外加热时 间不要超过20秒。 ··注意:过度加热可能会烫伤 皮肤或导致治疗包破裂。 ··将治疗包放入口袋内,将口 袋固定在理想位置。 将颈托 安装在颈部上,根据需要束 紧。 治疗部位由医嘱决定。 ··取下治疗包,等待大约一小 时后再重新放置。 冷敷: 冷冻箱 ··在冷冻箱内存放凝胶包一 或两小时。 ··从冷冻箱中取出凝胶包。 ··将治疗包放入口袋内,将口 袋固定在理想位置。 将颈托 安装在颈部上,根据需要束 紧。 治疗部位由医嘱决定。 ··取下治疗包,至少等待一小 时后再重新放在治疗部位。 ··治疗结束后,将治疗包放回 冷冻箱。 Aspen治疗包将保 持柔软状态。 ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS 中文 ADDITIONAL INSTRUCTIONS HOT INSTRUCCIONES ADICIONALES PARA COMPRESAS CALIENTES ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN FÜR DIE ERHITZUNG ULTERIORI ISTRUZIONI CALDO INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES CHAUD 其他注意事项 热敷 ··Die Gelpackung nicht auf dem Herd erhitzen; die Gelpackung darf nur in der Mikrowelle erhitzt werden. ··Vor dem Erhitzen muss die Gelpackung Raumtemperatur angenommen haben; die gefrorene Gelpackung darf nicht in der Mikrowelle erwärmt werden. ··Wenn sich die Gelpackung wie ein Ballon aufbläht, deutet das auf eine Überhitzung hin und die Packung darf nicht mehr weiter erwärmt werden. ··Bevor die Gelpackung aus der Mikrowelle genommen wird, muss sie sorgfältig auf Anzeichen von Rissen oder Leckstellen beobachtet werden. Falls Leckstellen vorliegen, die Gelpackung abkühlen lassen und entsorgen. ··Sorgfältig prüfen, ob die Gelpackung die gewünschte Temperatur hat. Falls die Gelpackung zu heiß ist, diese vor der Anwendung abkühlen lassen. ··Eine übermäßige Erhitzung der Gelpackung könnte Hautverbrennungen, eine Zersetzung der Packung und mögliche Leckstellen verursachen. ··Non riscaldare il sacchetto di gel sui fornelli; va riscaldato solo nel forno a microonde. ··Il sacchetto di gel deve trovarsi a temperatura ambiente prima di essere riscaldato nel microonde; non mettere nel microonde sacchetti di gel congelati. ··Interrompere il riscaldamento se il sacchetto di gel si espande come un palloncino; tale espansione indica che il sacchetto è surriscaldato. ··Prima di rimuovere dal microonde il sacchetto di gel, osservare attentamente per rilevare eventuali segni di rottura o perdita; se si rilevano perdite, attendere che il sacchetto di gel si raffreddi prima di rimuoverlo e gettarlo via. ··Verificare attentamente che il sacchetto di gel abbia raggiunto la temperatura desiderata; se è troppo caldo, attendere che si raffreddi prima di applicarlo. ··Un riscaldamento eccessivo del sacchetto di gel potrebbe causare ustioni cutanee, un deterioramento del sacchetto e possibili perdite. ··Ne chauffez pas le pack de gel sur la cuisinière ; le pack doit être chauffé uniquement au micro-ondes. ··Le pack de gel doit être à température ambiante avant d’être chauffé au micro-ondes ; ne mettez pas de pack de gel glacé au micro-ondes. ··Cessez de chauffer si le pack de gel se gonfle comme un ballon, un phénomène signifiant que le pack a surchauffé. ··Avant de retirer le pack de gel du micro-ondes, observer soigneusement l’absence de tout signe de fuite ou de rupture éventuelle du pack ; en cas de fuite, attendez que le pack de gel se refroidisse avant de le retirer du micro-ondes et de le jeter. ··Vérifiez soigneusement que le pack de gel est à la température voulue. S’il est trop chaud, laissez-le refroidir avant l’application. ··Si le pack de gel est trop chaud, il peut brûler la peau, se détériorer ou fuir. ··Do not heat gel pack on the stove; gel pack should only be heated in the microwave. ··Gel pack must be at room temperature before heating in microwave; do not microwave gel pack if frozen. ··Discontinue heating if gel pack expands like a balloon; such expansion means the pack is overheated. ··Before removing gel pack from the microwave, carefully observe the gel pack for any sign of possible rupture or leakage; if any leakage is found, wait for the gel pack to cool before removing and discarding. ··Carefully check gel pack for desired temperature, if gel pack is too hot, allow to cool before applying. ··Excessive heating of gel pack could cause skin burns, gel pack deterioration, and possible leakage. ··No caliente la compresa de gel en la estufa; el gel se bebe calentar solamente en el microondas. ··La compresa de gel debe estar a temperatura ambiente antes de calentarla en el microondas; no la coloque en el microondas si está congelada. ··Si la compresa de gel se infla como un globo, deje de calentarla, esto significa que el paquete se sobrecalentó. ··Antes de retirar la compresa de gel del microondas, observe con cuidado si la compresa de gel indica una posible ruptura o filtración; de ser así, espere a que la compresa de gel se enfríe antes de sacarla y desecharla. ··Revise con cuidado si la compresa tiene la temperatura deseada, si está muy caliente, espere a que se enfríe antes de colocarla. ··Si la compresa de gel se calienta de forma excesiva puede ocasionar quemaduras de piel, la compresa de gel puede deteriorarse y tener una posible filtración. COLD FRÍAS FÜR DIE KÜHLUNG FREDDO FROID ··Following use, inspect the skin everywhere gel pack has been applied; if any discoloration or redness occurs, discontinue treatment and consult a medical expert. ··Excessive use of cold gel pack could cause skin to frostbite. ··When stored in the refrigerator or freezer, do not place heavy objects on top of gel pack. ··Después de usar la compresa de gel, inspeccione la piel en las áreas donde la colocó; si hay decoloración o enrojecimiento de la piel, detenga el tratamiento y consulte a un médico especialista. ··El uso excesivo de la compresa de gel en frío puede provocar la congelación de la piel. ··Si guarda la compresa de gel en el refrigerador o en el congelador, no le ponga objetos pesados encima. ··Nach der Anwendung alle mit der Gelpackung behandelten Hautstellen überprüfen; bei Verfärbungen oder Rötungen der Haut die Behandlung einstellen und einen Arzt zu Rate ziehen. ··Eine übermäßige Anwendung der gekühlten Gelpackung kann zu Erfrierungen der Haut führen. ··Bei der Aufbewahrung im Kühl- oder Gefrierschrank keine schweren Gegenstände auf die Gelpackung legen. ··Dopo l’uso, ispezionare la cute in tutti i punti in cui è stato applicato il sacchetto di gel; se si verificano scolorimento cutaneo o rossore, interrompere il trattamento e consultare un professionista sanitario. ··Un uso eccessivo del sacchetto di gel freddo potrebbe causare il congelamento della pelle. ··Quando viene conservato in frigorifero o nel congelatore, non porre oggetti pesanti sopra il sacchetto di gel. ··Après l’emploi, vérifiez la peau là où le pack de gel a été appliqué ; en cas de décoloration ou de rougeur, cessez le traitement et consultez un médecin. ··L’utilisation d’un pack de gel excessivement froid peut provoquer des gelures sur la peau. ··Une fois rangé dans un réfrigérateur ou congélateur, ne placez pas d’objets lourds sur le pack de gel. ADDITIONAL WARNINGS ADVERTENCIAS ADICIONALES ZUSÄTZLICHE WARNHINWEISE ULTERIORI AVVERTENZE ··Failure to follow these instructions and warnings may cause personal injury and/or property damage. ··Improper use of gel pack may cause injury. ··Adult Supervision is required; do not allow children to heat gel pack while unsupervised. Unattended use of gel pack by children or incapacitated persons may be dangerous. ··Gel pack should not be used by individuals who are sensitive to temperature extremes, such as those with circulatory problems, diabetes, nerve damage, paralysis, or sensitive skin. ··Gel pack should not be used wet or with towels. ··Gel pack is for external use only. ··Do not puncture, tear, or bite gel pack. ··Do not use gel pack with Analgesic products, such as sports creams, balms, liniments, or lotions. ··Do not use gel pack over sensitive skin areas. ··If skin is broken, treat wound and apply sterile bandage to the injury before using gel pack. ··If contents of gel pack comes in contact with eyes, skin, or clothing, flush with warm water; if any redness or irritation persists, consult physician. ··If contents of gel pack are swallowed, give one or two glasses of water and induce vomiting, consult physician. ··Si no sigue estas instrucciones y advertencias puede provocar lesiones físicas o daños materiales. ··El uso indebido de la compresa de gel puede provocar lesiones. ··Se requiere la supervisión de un adulto; no permita que un niño caliente la compresa de gel sin supervisión. Puede resultar peligroso que un niño o una persona discapacitada use la compresa de gel sin supervisión. ··Las personas sensibles a las temperaturas extremas (como personas con problemas circulatorios, diabetes, daño neurológico, parálisis o piel sensible) no deben usar la compresa de gel. ··No se debe usar la compresa de gel húmeda ni con toallas. ··La compresa de gel es solo para uso externo. ··No rompa, muerda ni punce la compresa de gel. ··No use la compresa de gel con productos analgésicos, como cremas para deportes, bálsamos, linimentos o lociones. ··No use la compresa de gel en zonas sensibles de la piel. ··Si la piel está abierta, trate la herida y aplique una venda estéril en la lesión antes de usar la compresa de gel. ··Si el contenido de la compresa de gel entra en contacto con los ojos, la piel o las prendas de vestir, enjuague con agua tibia; si el enrojecimiento o la irritación persiste consulte con un médico. ··Si ingiere el contenido de la compresa de gel, beba uno o dos vasos de agua e induzca el vómito, consulte con un médico. ··Bei Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise besteht die Gefahr von Personen- und/oder Sachschäden. ··Eine unsachgemäße Verwendung der Gelpackung kann Verletzungen verursachen. ··Benutzung der Gelpackung nur unter Aufsicht von Erwachsenen; die Gelpackung darf von Kindern nicht unbeaufsichtigt erwärmt werden. Die unbeaufsichtigte Verwendung der Gelpackung durch Kinder oder behinderte Personen kann gefährlich sein. ··Die Gelpackung darf nicht von Personen verwendet werden, die empfindlich auf extreme Temperaturen reagieren, wie z. B. Personen mit Durchblutungsstörungen, Diabetes, Nervenschäden, Lähmung oder empfindlicher Haut. ··Keine nassen oder in Handtücher gewickelte Gelpackung verwenden. ··Die Gelpackung ist nur für die äußere Anwendung bestimmt. ··Die Gelpackungen nicht aufstechen, aufreißen oder hineinbeißen. ··Die Gelpackung nicht zusammen mit Analgetika verwenden, wie z. B. Sportsalben, Balsame, Einreibmittel oder Lotionen. ··Die Gelpackung nicht auf empfindliche Hautbereiche legen. ··Bei verletzter Haut zuerst die Wunde behandeln und mit steril verbinden, bevor die Gelpackung verwendet wird. ··Wenn der Inhalt der Gelpackung mit Augen, Haut oder Kleidung in Berührung kommt, diese mit warmem Wasser spülen; bei anhaltenden Rötungen oder Reizungen einen Arzt aufsuchen. ··Wenn der Inhalt der Gelpackung verschluckt wird, ein oder zwei Glas Wasser trinken, Erbrechen herbeiführen und einen Arzt aufsuchen. ··La mancata osservanza di queste istruzioni e avvertenze potrebbe causare lesioni personali e/o danni alle cose. ··Un uso improprio del sacchetto di gel potrebbe causare lesioni. ··Si richiede la supervisione da parte di un adulto; non permettere ai bambini di riscaldare sacchetti di gel senza supervisione. L’uso senza supervisione dei sacchetti di gel da parte di bambini o persone non capaci può essere pericoloso. ··Il sacchetto di gel non va usato da persone che sono sensibili a temperature estreme, come ad esempio quelle che soffrono di problemi circolatori, diabete, danni ai nervi, paralisi o sensibilità cutanea. ··Il sacchetto di gel non va usato bagnato o con asciugamani. ··Il sacchetto di gel è concepito solo per l’uso esterno. ··Non forare, strappare o mordere il sacchetto di gel. ··Non usare il sacchetto di gel con prodotti analgesici, come ad esempio creme, balsami, linimenti o lozioni per uso sportivo. ··Non usare il sacchetto di gel su aree cutanee sensibili. ··Se la pelle è lacerata, trattare la ferita e applicare una fasciatura sterile alla ferita prima di usare il sacchetto di gel. ··Se il contenuto del sacchetto di gel entra in contatto con occhi, pelle o abiti, risciacquarli con acqua tiepida; se persistono eventuali rossore o irritazione, rivolgersi a un medico. ··Se il contenuto del sacchetto di gel viene ingoiato, somministrare uno o due bicchieri d’acqua e indurre il vomito; rivolgersi a un medico. ··Le non respect de ces instructions et des avertissements peut provoquer des blessures corporelles et/ou des dégâts matériels. ··L’utilisation impropre du pack de gel peut entraîner des blessures. ··La supervision d’un adulte est nécessaire ; ne laissez pas un enfant chauffer le pack de gel sans surveillance. L’utilisation du pack de gel par des enfants ou des personnes invalides sans surveillance peut être dangereuse. ··Le pack de gel ne doit pas être utilisé par des personnes sensibles à des températures extrêmes, comme celles qui souffrent de troubles circulatoires, de diabète, de lésion neurologique, d’une paralysie ou de peau sensible. ··Le pack de gel ne doit pas être utilisé partiellement décongelé ou avec des serviettes. ··Le pack de gel est destiné à un usage externe uniquement. ··Ne pas percer, déchirer ou mordre le pack de gel. ··Ne pas utiliser le pack de gel avec des produits analgésiques tels que les pommades pour douleurs musculaires, les baumes, les liniments ou les lotions. ··Ne pas utiliser le pack de gel sur les zones cutanées sensibles. ··Si la peau présente des lésions, soignez la blessure et appliquez un bandage stérile sur celle-ci avant d’utiliser le pack de gel. ··Si le contenu du pack de gel entre en contact avec les yeux, la peau ou les vêtements, rincez à l’eau chaude ; si les rougeurs ou l’irritation persiste, consultez un médecin. ··Si le contenu du pack de gel est ingéré, faites boire un ou deux verres d’eau puis provoquez le vomissement et consultez un médecin. CAUTION PRECAUCIÓN ACHTUNG ATTENZIONE ATTENTION ··Heat should not be used if patient has circulatory problems. ··Do not stand or lie on pack. Excessive weight may cause rupturing or leakage. ··Discard pack if leakage occurs. ··Consult your physician before using this product. ··No se debe usar calor si el paciente tiene problemas circulatorios. ··No se pare ni se recueste sobre la compresa. El peso excesivo puede provocar una ruptura o filtración. ··Deseche la compresa si se presenta filtración. ··Consulte con su médico antes de usar este producto. LIMITED WARRANTY Aspen Medical Products, Irvine, CA 92618, warrants to the user who originally purchases this product that it is free from defects in material and workmanship. The sole obligation of Aspen Medical Products in the event of breach of warranty shall be to repair or replace the defective product or part(s). Aspen Medical Products shall have no obligation under this limited warranty in the event: (a) The product was not purchased from Aspen Medical Products or through its authorized channels of distribution; (b) The product is altered; (c) Any parts not supplied by Aspen Medical Products are inserted into the product; or (d) The product is not used in accordance with the Aspen Medical Products Instructions for Use. ··Bei Patienten mit Durchblutungsstörungen sollte keine Wärme angewendet werden. ··Nicht auf der Packung stehen oder liegen. Bei zu hoher Gewichtsbelastung kann die Packung reißen bzw. undicht werden. ··Wenn Leckstellen auftreten ist die Packung zu entsorgen. ··Vor der Verwendung dieses Produkts einen Arzt konsultieren. ··Il calore non va applicato se il paziente soffre di problemi circolatori. ··Non stare in piedi o sdraiati sul sacchetto. Un peso eccessivo può causarne la rottura o perdite. ··Gettare via il sacchetto se si verifica una perdita. ··Consultare il proprio medico prima di usare questo prodotto. THE FOREGOING IS THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR FAILURE IN SERVICE OF, OR DEFECT IN, THE PRODUCT. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SHALL NOT BE LIABLE UNDER THIS OR ANY IMPLIED WARRANTY FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, AND ALL OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON THE PART OF ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OF THE PRODUCTS, WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY ASPEN MEDICAL PRODUCTS. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state. Warning: To ensure proper use, please review all material. A listing of authorized distributors in your area is available upon request. AVERTISSEMENTS SUPPLÉMENTAIRES ··Ne pas utiliser de chaleur si le patient a des problèmes circulatoires. ··Ne pas marcher ou s’allonger sur le pack. Un poids excessif peut le faire éclater ou provoquer des fuites. ··Jetez le pack en cas de fuite. ··Consultez votre médecin avant d’utiliser ce produit. ··不得在炉灶上加热凝胶包;只能用微波炉加热。 ··用微波炉加热之前,凝胶包必须处于室温;如果处于 冷冻状态则不得用微波炉加热。 ··如果凝胶包像气球一样膨胀,则停止加热;如此膨胀 表示凝胶包已过度加热。 ··从微波炉中取出凝胶包之前,仔细观察冷凝液塑料包 装,确认没有可能破裂或泄漏的迹象;如果发现有泄 漏,则需等待凝胶包冷却后再取出并废弃。 ··仔细检查凝胶包是否达到理想温度;如果过热则需待 其冷却后再放在身上。 ··过度加热凝胶包可能会烫伤皮肤,造成凝胶包性能下 降并可能泄漏。 冷敷 ··使用后请检查治疗部位皮肤;如果出现变色或变红迹 象,则需停止治疗,咨询医生。 ··过度使用冷冻凝胶包可能会冻伤皮肤。 ··凝胶包保存在冰箱或冷冻箱内时,不得将重物置 于其上。 其他警告 ··不遵循以下说明和警告可能会造成人身伤害和/或 财产损失。 ··凝胶包使用不当可能会造成伤害。 ··使用时需要有成人监督;如果没有成人监督,儿童不 得加热凝胶包。 在无人照看的情况下,儿童或失去自 理能力者使用凝胶包可能很危险。 ··对极端温度敏感者不得使用凝胶包,如有血液循环问 题、糖尿病、神经损伤、瘫痪或皮肤敏感者。 ··凝胶包不得在潮湿情况下使用,也不得与毛巾一 起使用。 ··凝胶包只供外用。 ··不得扎破、撕裂或啃咬凝胶包。 ··凝胶包不得与止痛产品一起使用,如运动霜、软膏、 擦剂或乳液等。 ··凝胶包不得在敏感皮肤部位使用。 ··如果皮肤有破损,使用凝胶包前需先治疗伤口并采用 无菌绷带包扎伤口。 ··如果凝胶包内容物接触眼睛、皮肤或衣物,请用温水 冲洗;如果仍然有红肿或刺激症状,请咨询医生。 ··如果不慎吞咽凝胶包内容物,需喝一或两杯水后诱 吐,并咨询医生。 小心 ··如果患者有血液循环问题,则不应使用热敷。 ··不得站在或躺在凝胶包上。 过度负重可能造成凝胶 包破裂或泄漏。 ··如果凝胶包泄漏,则需丢弃。 ··使用本产品前,请咨询医生。 READ INSTRUCTIONS BEFORE USE. Proper training in the use of this device should take place before it is applied. These directions are guidelines only and are not offered as medical recommendations. THIS PRODUCT IS INTENDED FOR APPLICATION BY LICENSED HEALTH CARE PRACTITIONERS AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER QUALIFIED MEDICAL AUTHORITY. PERMANENT INJURY MAY RESULT FROM USE OTHER THAN AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER MEDICAL AUTHORITY. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY OBLIGATION OR LIABILITY FOR INJURY OR DAMAGE BY REASON OF ANY APPLICATION OF THIS PRODUCT. PLEASE SEE THE LIMITED WARRANTY FOR FURTHER INFORMATION IN THIS REGARD.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Aspen Vista Guía de inicio rápido

Tipo
Guía de inicio rápido