Aspen OTS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Aspen OTS es un sistema de ortesis toracolumbar ajustable que proporciona soporte para la espalda y la columna vertebral. Diseñado para ayudar a aliviar el dolor y mejorar la postura, es ideal para aquellos con dolor lumbar, ciática, esguinces y distensiones. Aspen OTS está hecho de materiales transpirables y duraderos, y cuenta con correas ajustables y cierre de velcro para un ajuste cómodo y personalizado.

Aspen OTS es un sistema de ortesis toracolumbar ajustable que proporciona soporte para la espalda y la columna vertebral. Diseñado para ayudar a aliviar el dolor y mejorar la postura, es ideal para aquellos con dolor lumbar, ciática, esguinces y distensiones. Aspen OTS está hecho de materiales transpirables y duraderos, y cuenta con correas ajustables y cierre de velcro para un ajuste cómodo y personalizado.

Aspen
®
OTS
ASPEN OTS TLSO 457
ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
中文
SIZE ADJUSTMENT AJUSTAR LA TALLA GRÖSSENANPASSUNG
REGOLAZIONE DELLA
TAGLIA
RÉGLAGE DE LA TAILLE
尺寸调节
A. To adjust the size of the brace,
peel up the inside end of each
side panel.
B. Adjust as necessary to achieve
a proper t and reattach.
C. Brace sizes follow closely to
standard pants sizes. Size
ranges are only guidelines.
NOTE: Once the brace is applied,
the sides of the brace may require
further adjustment to achieve a
snug t without too much overlap
at the front of the brace.
A. Para ajustar el tamaño de la
faja, desprenda el extremo
interior de cada panel lateral.
B. Ajuste según sea necesario
para lograr que se adapte
correctamente y vuelva a
acomodar.
C. Las tallas del corset
corresponden aproximadamente
a las tallas estándar de los
pantalones. Los rangos de las
tallas son solo orientativos.
NOTA: Una vez que se ha colocado
el corset, los lados del corset
pueden requerir un mayor ajuste
a n de lograr un calce ceñido
sin exceso de superposición en el
frente del corset.
A. Um die Größe der Orthese
anzupassen, lösen Sie das
innere Ende der Seitenplatten
auf beiden Seiten.
B. Passen Sie die Orthese an,
so dass sie gut sitzt, und
befestigen Sie diese wieder.
C. Die Stützengrößen
orientieren sich eng an den
normalen Hosengrößen. Die
Größenangaben dienen lediglich
als Richtwerte.
HINWEIS: Nachdem die Stütze
angelegt ist, können die Seiten
der Stütze eine weitere Einstellung
erfordern, um einen guten Sitz
ohne zu große Überlappung an der
Vorderseite zu erreichen.
A. Per regolare la dimensione del
tutore, staccare l’estremità
interna di ogni pannello
laterale.
B. Regolare come necessario per
adattare adeguatamente, poi
riattaccare.
C. Le dimensioni del tutore
corrispondono alle taglie
standard dei pantaloni.
Le dimensioni sono solo
esemplicative.
NOTA: Una volta applicato il
tutore, i suoi lati potrebbero
richiedere un’ulteriore regolazione
per ottenere un buon adattamento
senza una sovrapposizione
eccessiva sulla parte anteriore.
A. Pour ajuster la taille de
l’orthèse, ôtez les languettes
sur l’extrémité intérieure de
chaque panneau latéral.
B. Réglez le dispositif au besoin
pour qu’il soit bien ajusté puis
attachez-le à nouveau.
C. Les ceintures orthopédiques
reprennent exactement les
tailles de pantalon standard.
Les différentes tailles gurent
uniquement à titre de
référence.
REMARQUE: Une fois l’orthèse
installée, les côtés peuvent
demander un ajustement
supplémentaire pour atteindre
une xation confortable sans trop
de chevauchement à l’avant de
l’orthèse.
A.如果要改变腰带的尺寸
请向上剥离两边侧板的
内端。
B.根据需要调节至合身的状
然后重新连接。
C.腰带尺寸应与标准裤子
尺寸一致。尺寸范围仅
供参考。
注意: 使用支架后可能需要
进一步调整支架侧面使其
在前端无过多重叠的情况下
紧贴身体。
SIZING 1 2 3 4
CIRCUMFERENCE
28 in
71 cm
37 in
94 cm
45 in
114 cm
54 in
137 cm
U.S. MEN’S PANT SIZE RANGES 28 38 46 54
U.S. WOMEN’S PANT SIZE RANGES 2 14 20 26
2"
PREPARATION PREPARACIÓN VORBEREITUNG PREPARAZIONE PRÉPARATION
准备
Place the pull tabs 2 inches (5 cm)
from the plastic in the back of the
brace. Pull the ends of the brace
away from each other ensuring that
the brace is fully extended.
Coloque las pestañas de ajuste a
2 pulgadas (5 cm) del plástico en
la parte posterior de la faja. Jale
de los extremos de la faja alejando
uno del otro y asegúrese de que la
faja esté completamente extendida.
Die Zugleinen 5 cm vom
Kunststoffteil im Rückenteil der
Orthese herausziehen. Die Orthese
an den Enden auseinanderziehen,
bis sie vollständig gedehnt ist.
Posizionare le linguette a 5 cm (2
pollici) di distanza dalla plastica
sul retro del tutore. Tenere lontane
le due estremità del tutore per
garantire che questo raggiunga la
completa estensione.
Placez les languettes à une
distance de 2 pouces (5 cm) de la
matière plastique située à l’arrière
de l’orthèse. Écartez les extrémités
de l’orthèse en vous assurant que
l’orthèse est étirée.
将拉环放在距离腰带背面塑
料板2英寸(5厘米)的位置。
将腰带的两端向相反的方向
拉动务必将腰带完全拉开。
Not made with natural
rubber latex.
No está hecho con látex
de goma natural.
Ohne Naturkautschuklatex.
Non realizzato con lattice
di gomma naturale.
Pas fabriqué avec du latex
de caoutchouc naturel.
并非采用天然胶乳制造。
© 2017 Aspen Medical Products. All Rights Reserved.
Pat. aspenmp.com/patents.
OS0004B revised 03/18
1
2
B
C
A
ASPEN MEDICAL PRODUCTS
6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA
800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com
ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
中文
APPLICATION COLOCACIÓN ANWENDUNG APPLICAZIONE UTILISATION
使用
A. Apply the fully extended brace
making sure the back panel is
centered and low on the back.
B. Apply the brace tightly, with the
right side overlapping the left.
When applied properly, both
the upper and lower edge of
the brace should be snug. If
they are not, reapply the brace.
If needed, angle the ends to
insure a snug t at both the
upper and lower edges.
NOTE: For certain patients, the
ends must be steeply angled.
A. Coloque el soporte
completamente extendido y
asegúrese de que el panel
trasero esté centrado y ubicado
en la parte inferior de la
espalda.
B. Coloque el soporte de modo que
quede ceñido y el lado derecho
se superponga al lado izquierdo.
Si se coloca correctamente,
el borde superior y el borde
inferior del soporte deben estar
ceñidos. Si no lo están, vuelva
a colocar el soporte. Si es
necesario, doble los extremos
para garantizar un calce ceñido
en ambos bordes.
NOTA: Para ciertos pacientes, el
ángulo de los extremos debe ser
pronunciado.
A. Legen Sie den ganz
ausgebreiteten Gurt an und
stellen Sie sicher, dass die
Rückenplatte in der Mitte und
am unteren Rücken sitzt.
B. Ziehen Sie den Gurt fest an,
so dass die rechte Seite die
linke überlappt. Wenn er richtig
angelegt ist, sollten sowohl die
Ober- als auch die Unterkante
des Gurts angenehm sitzen.
Wenn sie das nicht tun, legen
Sie den Gurt erneut an. Wenn
nötig, stellen Sie die Enden so
ein, dass sowohl die Ober- als
auch die Unterkante gut sitzen.
HINWEIS: Bei einigen Patienten
müssen die Enden eventuell starker
abgewinkelt warden.
A. Applicare il tutore
completamente esteso,
assicurandosi che il pannello
posteriore sia centrato e
posizionato sulla parte bassa
della schiena.
B. Applicare il tutore stringendo,
con il lato destro a sovrapporsi
al sinistro. Quando è
applicato correttamente, sia
il bordo inferiore, che quello
superiore del tutore devono
essere ben stretti. Se non
lo sono, riapplicare il tutore.
Se necessario, angolare le
estremità per assicurare
una certa aderenza sia nel
bordo superiore, che in quello
inferiore.
NOTA: Per determinati pazienti,
l’angolatura delle estremità deve
essere molto pronunciata.
A. Enlez la ceinture orthopédique
bien ouverte en vous assurant
que le panneau arrière soit
centré et correctement placé au
bas du dos.
B. Serrez bien la ceinture
orthopédique, le côté droit
chevauchant le côté gauche.
Lorsque la ceinture est bien
placée, les bords supérieur
et inférieur doivent être bien
ajustés. Dans le cas contraire,
répétez l’opération an de bien
placer la ceinture orthopédique.
Si nécessaire, pliez légèrement
les extrémités an de vous
assurer que les bords supérieur
et inférieur soient bien ajustés.
REMARQUE: Pour certains
patients,les bouts doivent être
fortement inclinés.
A.使用完全伸展的支架
保背面板处于背部中间下
面的位置。
B.扣紧支架,右侧与左侧重
叠。正确扣紧后的支架上沿
和下沿应贴紧身体。如果未
扣紧重新扣紧支架。如果
需要调整两端的角度
保上沿和下沿贴紧身体。
注意: 对于某些患者腰带两
端必须调整成较大的角度。
TIGHTENING AJUSTE STRAFFEN CHIUSURA SERRAGE
佩戴
A. Slip your thumbs through the
holes in the pull tabs. Pull away
from your body.
B. The left pull tab controls lower
compression and the right
pull tab controls the upper
compression. Adjust the
compression as needed.
C. When tightened, secure the
pull tabs to the loop in front of
the brace.
A. Pase los pulgares por los
oricios de las pestañas de
ajuste. Hale en dirección
opuesta a su cuerpo.
B. La pestaña izquierda controla
la compresión inferior, y la
derecha, la superior. Ajuste
la compresión según sea
necesario.
C. Una vez ajustada la faja,
asegure las pestañas
sujetándolas al gancho y felpa
de la parte delantera de la faja.
A. Die Daumen durch die Ösen
der Zugleinen stecken und
diese nach außen vom Körper
wegziehen.
B. Mit der linken Zugleine wird
die untere Kompression und
mit der rechten Zugleine die
obere Kompression reguliert.
Die Kompression je nach Bedarf
anpassen.
C. Nach dem Straffen die
Zugleinen am Klettverschluss
an der Vorderseite der
Kreuzstützbandage befestigen.
A. Inlare i pollici attraverso i
fori presenti nelle linguette di
estensione. Tirare in direzione
opposta al corpo.
B. La linguetta di estensione
sinistra controlla la
compressione inferiore, mentre
la linguetta di estensione destra
controlla la compressione
superiore. Regolare la
compressione secondo la
necessità.
C. Una volta stretto il supporto,
ssare le linguette di estensione
al materiale a uncini e asole
sulla sua parte frontale.
A. Glisser les pouces dans les
tirants. Tirer en écartant du
corps.
B. Le tirant de droite sert à régler
la compression supérieure et
celui de gauche la compression
inférieure. Régler la
compression selon les besoins.
C. Une fois serré, sécuriser les
tirants au Velcro situé devant
la ceinture.
A.将双手大拇指插入拉环的
孔。朝身体外的方向拉动。
B.左面的拉环控制下半部的
松紧右面的拉环控制上
半部的松紧。按照需要调
整松紧度。
C.拉紧后将拉环粘附在腰带
前方的钩环布上。
ADJUSTMENT AJUSTE JUSTIEREN REGOLAZIONE AJUSTEMENT
调整
A. Adjust the upper and/or lower
compression by loosening
or tightening the pull tabs as
needed.
B. When patient is seated, slightly
loosening the upper portion may
be benecial.
A. Ajuste la compresión superior
y/o inferior aojando o
apretando las pestañas según
sea necesario.
B. Aojar levemente la sección
superior cuando el paciente está
sentado puede ser benecioso.
A. Zum Justieren der oberen und/
oder unteren Kompression
einfach die Zugleinen lockern
oder straffen.
B. Für mehr Komfort kann der
obere Teil der Stützbandage
beim Sitzen des Patienten etwas
gelockert werden.
A. Regolare la compressione
superiore e/o inferiore
allentando o stringendo le
linguette di estensione secondo
la necessità.
B. Un leggero allentamento della
porzione superiore potrebbe
rendere il supporto più comodo
per il paziente quando sta
seduto.
A. Régler la compression
supérieure ou inférieure en
desserrant ou en resserrant les
tirants selon les besoins.
B. Lorsque le patient est assis,
il peut être bénéque de
desserrer légèrement la partie
supérieure.
A.按照需要松开或拉紧拉环
调整上半部和/或下半部
的松紧度。
B.如果患者坐下,将上半部略
微松开可能会更舒适。
STRAP ADJUSTMENT AJUSTAR LAS TIRAS RIEMENANPASSUNG REGOLAZIONE CINGHIE RÉGLAGE DE LA SANGLE
皮带调节
A. Properly t shoulder straps.
B. Pull and tighten the shoulder
straps.
A. Ajuste adecuadamente las
correas del hombro.
B. Hale de las correas del hombro
y ajústelas.
A. Die Schulterriemen richtig
anlegen.
B. Die Riemen straff ziehen.
A. Adattare correttamente le
spalline.
B. Tirare e stringere le spalline.
A. Ajustez correctement les
bretelles.
B. Tirez sur les bretelles et
serrez-les.
A.适当调整肩带。
B.拉紧肩带
PANEL REMOVAL RETIRAR EL PANEL
ENTFERNUNG
DER PLATTEN
RIMOZIONE DEL PANNELLO RETRAIT DU PANNEAU
移除板
If necessary, remove back panel
after disengaging hook and loop
attachment between back panel
and belt.
Si es necesario, retire el panel
trasero después de haber soltado
el gancho y la trabilla que une el
panel trasero con el cinturón.
Wenn notwendig, entfernen Sie
die Rückenplatte nachdem Sie den
aus Haken und Öse bestehenden
Mechanismus zwischen der
Rückenplatte und dem Gurt gelöst
haben.
Se necessario, rimuovere il
pannello posteriore dopo aver
sganciato la chiusura tra il pannello
e la fascia.
En cas de besoin, retirez le
panneau arrière après avoir
décroché la xation à crochet et le
boucle placées entre le panneau
arrière et la ceinture.
如果需要拆除背面板和皮
带之间的挂钩和环扣拆除
背面板。
READ INSTRUCTIONS BEFORE USE. Proper training in the use of this device should take place before it is applied.
These directions are guidelines only and are not offered as medical recommendations.
THIS PRODUCT IS INTENDED FOR APPLICATION BY LICENSED HEALTH CARE PRACTITIONERS AS DIRECTED BY
A PHYSICIAN OR OTHER QUALIFIED MEDICAL AUTHORITY. PERMANENT INJURY MAY RESULT FROM USE OTHER
THAN AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER MEDICAL AUTHORITY. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SPECIFICALLY
DISCLAIMS ANY OBLIGATION OR LIABILITY FOR INJURY OR DAMAGE BY REASON OF ANY APPLICATION OF THIS
PRODUCT. PLEASE SEE THE LIMITED WARRANTY FOR FURTHER INFORMATION IN THIS REGARD.
LIMITED WARRANTY
Aspen Medical Products, Irvine, CA 92618, warrants to the user who originally purchases this product that it is free from defects
in material and workmanship. The sole obligation of Aspen Medical Products in the event of breach of warranty shall be to repair
or replace the defective product or part(s).
Aspen Medical Products shall have no obligation under this limited warranty in the event:
(a) The product was not purchased from Aspen Medical Products or through its authorized channels of distribution;
(b) The product is altered;
(c) Any parts not supplied by Aspen Medical Products are inserted into the product; or
(d) The product is not used in accordance with the Aspen Medical Products Instructions for Use.
THE FOREGOING IS THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR FAILURE IN SERVICE OF, OR DEFECT IN, THE PRODUCT. ASPEN
MEDICAL PRODUCTS SHALL NOT BE LIABLE UNDER THIS OR ANY IMPLIED WARRANTY FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, AND ALL OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON THE
PART OF ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OF THE PRODUCTS, WHICH
ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY ASPEN MEDICAL PRODUCTS.
This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state.
Warning: To ensure proper use, please review all material.
A listing of authorized distributors in your area is available upon request.
3
4
5
6
7
A
A
B
B
A
A
C
B
B

Transcripción de documentos

ASPEN OTS TLSO 457 Aspen® OTS 1 A ASPEN MEDICAL PRODUCTS 6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA 800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com B ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO SIZE ADJUSTMENT AJUSTAR LA TALLA GRÖSSENANPASSUNG REGOLAZIONE DELLA TAGLIA A. To adjust the size of the brace, peel up the inside end of each side panel. B. Adjust as necessary to achieve a proper fit and reattach. C. Brace sizes follow closely to standard pants sizes. Size ranges are only guidelines. NOTE: Once the brace is applied, the sides of the brace may require further adjustment to achieve a snug fit without too much overlap at the front of the brace. A. Para ajustar el tamaño de la faja, desprenda el extremo interior de cada panel lateral. B. Ajuste según sea necesario para lograr que se adapte correctamente y vuelva a acomodar. C. Las tallas del corset corresponden aproximadamente a las tallas estándar de los pantalones. Los rangos de las tallas son solo orientativos. NOTA: Una vez que se ha colocado el corset, los lados del corset pueden requerir un mayor ajuste a fin de lograr un calce ceñido sin exceso de superposición en el frente del corset. A. Um die Größe der Orthese anzupassen, lösen Sie das innere Ende der Seitenplatten auf beiden Seiten. B. Passen Sie die Orthese an, so dass sie gut sitzt, und befestigen Sie diese wieder. C. Die Stützengrößen orientieren sich eng an den normalen Hosengrößen. Die Größenangaben dienen lediglich als Richtwerte. HINWEIS: Nachdem die Stütze angelegt ist, können die Seiten der Stütze eine weitere Einstellung erfordern, um einen guten Sitz ohne zu große Überlappung an der Vorderseite zu erreichen. A. Per regolare la dimensione del tutore, staccare l’estremità interna di ogni pannello laterale. B. Regolare come necessario per adattare adeguatamente, poi riattaccare. C. Le dimensioni del tutore corrispondono alle taglie standard dei pantaloni. Le dimensioni sono solo esemplificative. NOTA: Una volta applicato il tutore, i suoi lati potrebbero richiedere un’ulteriore regolazione per ottenere un buon adattamento senza una sovrapposizione eccessiva sulla parte anteriore. C 2 中文 FRANÇAIS RÉGLAGE DE LA TAILLE A. Pour ajuster la taille de l’orthèse, ôtez les languettes sur l’extrémité intérieure de chaque panneau latéral. B. Réglez le dispositif au besoin pour qu’il soit bien ajusté puis attachez-le à nouveau. C. Les ceintures orthopédiques reprennent exactement les tailles de pantalon standard. Les différentes tailles figurent uniquement à titre de référence. REMARQUE: Une fois l’orthèse installée, les côtés peuvent demander un ajustement supplémentaire pour atteindre une fixation confortable sans trop de chevauchement à l’avant de l’orthèse. 尺寸调节 A. 如果要改变腰带的尺寸, 请向上剥离两边侧板的 内端。 B. 根据需要调节至合身的状 态,然后重新连接。 C. 腰带尺寸应与标准裤子 尺 寸一致。 尺寸范围仅 供参考。 注意:使用支架后,可能需要 进一步调整支架侧面,使其 在前端无过多重叠的情况下 紧贴身体。 SIZING 1 2 3 4 CIRCUMFERENCE 28 in 71 cm 37 in 94 cm 45 in 114 cm 54 in 137 cm U.S. MEN’S PANT SIZE RANGES 28 38 46 54 U.S. WOMEN’S PANT SIZE RANGES 2 14 20 26 PREPARATION PREPARACIÓN VORBEREITUNG PREPARAZIONE PRÉPARATION Place the pull tabs 2 inches (5 cm) from the plastic in the back of the brace. Pull the ends of the brace away from each other ensuring that the brace is fully extended. Coloque las pestañas de ajuste a 2 pulgadas (5 cm) del plástico en la parte posterior de la faja. Jale de los extremos de la faja alejando uno del otro y asegúrese de que la faja esté completamente extendida. Die Zugleinen 5 cm vom Kunststoffteil im Rückenteil der Orthese herausziehen. Die Orthese an den Enden auseinanderziehen, bis sie vollständig gedehnt ist. Posizionare le linguette a 5 cm (2 pollici) di distanza dalla plastica sul retro del tutore. Tenere lontane le due estremità del tutore per garantire che questo raggiunga la completa estensione. Placez les languettes à une distance de 2 pouces (5 cm) de la matière plastique située à l’arrière de l’orthèse. Écartez les extrémités de l’orthèse en vous assurant que l’orthèse est étirée. Not made with natural rubber latex. No está hecho con látex de goma natural. Non realizzato con lattice di gomma naturale. Pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. 准备 将拉环放在距离腰带背面塑 料板 2 英寸(5 厘米)的位置。 将腰带的两端向相反的方向 拉动,务必将腰带完全拉开。 2" © 2017 Aspen Medical Products. All Rights Reserved. Pat. aspenmp.com/patents. OS0004B revised 03/18 Ohne Naturkautschuklatex. 并非采用天然胶乳制造。 ENGLISH A 3 B A 4 B 5 6 A A C B B Aspen Medical Products shall have no obligation under this limited warranty in the event: (a) The product was not purchased from Aspen Medical Products or through its authorized channels of distribution; (b) The product is altered; (c) Any parts not supplied by Aspen Medical Products are inserted into the product; or (d) The product is not used in accordance with the Aspen Medical Products Instructions for Use. ITALIANO APPLICAZIONE FRANÇAIS 中文 UTILISATION 使用 APPLICATION COLOCACIÓN ANWENDUNG A. Coloque el soporte completamente extendido y asegúrese de que el panel trasero esté centrado y ubicado en la parte inferior de la espalda. B. Coloque el soporte de modo que quede ceñido y el lado derecho se superponga al lado izquierdo. Si se coloca correctamente, el borde superior y el borde inferior del soporte deben estar ceñidos. Si no lo están, vuelva a colocar el soporte. Si es necesario, doble los extremos para garantizar un calce ceñido en ambos bordes. NOTA: Para ciertos pacientes, el ángulo de los extremos debe ser pronunciado. A. Legen Sie den ganz ausgebreiteten Gurt an und stellen Sie sicher, dass die Rückenplatte in der Mitte und am unteren Rücken sitzt. B. Ziehen Sie den Gurt fest an, so dass die rechte Seite die linke überlappt. Wenn er richtig angelegt ist, sollten sowohl die Ober- als auch die Unterkante des Gurts angenehm sitzen. Wenn sie das nicht tun, legen Sie den Gurt erneut an. Wenn nötig, stellen Sie die Enden so ein, dass sowohl die Ober- als auch die Unterkante gut sitzen. HINWEIS: Bei einigen Patienten müssen die Enden eventuell starker abgewinkelt warden. TIGHTENING AJUSTE STRAFFEN CHIUSURA SERRAGE A. Slip your thumbs through the holes in the pull tabs. Pull away from your body. B. The left pull tab controls lower compression and the right pull tab controls the upper compression. Adjust the compression as needed. C. When tightened, secure the pull tabs to the loop in front of the brace. A. Pase los pulgares por los orificios de las pestañas de ajuste. Hale en dirección opuesta a su cuerpo. B. La pestaña izquierda controla la compresión inferior, y la derecha, la superior. Ajuste la compresión según sea necesario. C. Una vez ajustada la faja, asegure las pestañas sujetándolas al gancho y felpa de la parte delantera de la faja. A. Die Daumen durch die Ösen der Zugleinen stecken und diese nach außen vom Körper wegziehen. B. Mit der linken Zugleine wird die untere Kompression und mit der rechten Zugleine die obere Kompression reguliert. Die Kompression je nach Bedarf anpassen. C. Nach dem Straffen die Zugleinen am Klettverschluss an der Vorderseite der Kreuzstützbandage befestigen. A. Infilare i pollici attraverso i fori presenti nelle linguette di estensione. Tirare in direzione opposta al corpo. B. La linguetta di estensione sinistra controlla la compressione inferiore, mentre la linguetta di estensione destra controlla la compressione superiore. Regolare la compressione secondo la necessità. C. Una volta stretto il supporto, fissare le linguette di estensione al materiale a uncini e asole sulla sua parte frontale. A. Glisser les pouces dans les tirants. Tirer en écartant du corps. B. Le tirant de droite sert à régler la compression supérieure et celui de gauche la compression inférieure. Régler la compression selon les besoins. C. Une fois serré, sécuriser les tirants au Velcro situé devant la ceinture. A. Applicare il tutore completamente esteso, assicurandosi che il pannello posteriore sia centrato e posizionato sulla parte bassa della schiena. B. Applicare il tutore stringendo, con il lato destro a sovrapporsi al sinistro. Quando è applicato correttamente, sia il bordo inferiore, che quello superiore del tutore devono essere ben stretti. Se non lo sono, riapplicare il tutore. Se necessario, angolare le estremità per assicurare una certa aderenza sia nel bordo superiore, che in quello inferiore. NOTA: Per determinati pazienti, l’angolatura delle estremità deve essere molto pronunciata. A. Enfilez la ceinture orthopédique bien ouverte en vous assurant que le panneau arrière soit centré et correctement placé au bas du dos. B. Serrez bien la ceinture orthopédique, le côté droit chevauchant le côté gauche. Lorsque la ceinture est bien placée, les bords supérieur et inférieur doivent être bien ajustés. Dans le cas contraire, répétez l’opération afin de bien placer la ceinture orthopédique. Si nécessaire, pliez légèrement les extrémités afin de vous assurer que les bords supérieur et inférieur soient bien ajustés. REMARQUE: Pour certains patients,les bouts doivent être fortement inclinés. ADJUSTMENT AJUSTE JUSTIEREN REGOLAZIONE AJUSTEMENT A. Adjust the upper and/or lower compression by loosening or tightening the pull tabs as needed. B. When patient is seated, slightly loosening the upper portion may be beneficial. A. Ajuste la compresión superior y/o inferior aflojando o apretando las pestañas según sea necesario. B. Aflojar levemente la sección superior cuando el paciente está sentado puede ser beneficioso. A. Zum Justieren der oberen und/ oder unteren Kompression einfach die Zugleinen lockern oder straffen. B. Für mehr Komfort kann der obere Teil der Stützbandage beim Sitzen des Patienten etwas gelockert werden. A. Regolare la compressione superiore e/o inferiore allentando o stringendo le linguette di estensione secondo la necessità. B. Un leggero allentamento della porzione superiore potrebbe rendere il supporto più comodo per il paziente quando sta seduto. A. Régler la compression supérieure ou inférieure en desserrant ou en resserrant les tirants selon les besoins. B. Lorsque le patient est assis, il peut être bénéfique de desserrer légèrement la partie supérieure. STRAP ADJUSTMENT PANEL REMOVAL If necessary, remove back panel after disengaging hook and loop attachment between back panel and belt. LIMITED WARRANTY Aspen Medical Products, Irvine, CA 92618, warrants to the user who originally purchases this product that it is free from defects in material and workmanship. The sole obligation of Aspen Medical Products in the event of breach of warranty shall be to repair or replace the defective product or part(s). DEUTSCH A. Apply the fully extended brace making sure the back panel is centered and low on the back. B. Apply the brace tightly, with the right side overlapping the left. When applied properly, both the upper and lower edge of the brace should be snug. If they are not, reapply the brace. If needed, angle the ends to insure a snug fit at both the upper and lower edges. NOTE: For certain patients, the ends must be steeply angled. A. Properly fit shoulder straps. B. Pull and tighten the shoulder straps. 7 ESPAÑOL AJUSTAR LAS TIRAS A. Ajuste adecuadamente las correas del hombro. B. Hale de las correas del hombro y ajústelas. RETIRAR EL PANEL Si es necesario, retire el panel trasero después de haber soltado el gancho y la trabilla que une el panel trasero con el cinturón. RIEMENANPASSUNG A. Die Schulterriemen richtig anlegen. B. Die Riemen straff ziehen. ENTFERNUNG DER PLATTEN Wenn notwendig, entfernen Sie die Rückenplatte nachdem Sie den aus Haken und Öse bestehenden Mechanismus zwischen der Rückenplatte und dem Gurt gelöst haben. THE FOREGOING IS THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR FAILURE IN SERVICE OF, OR DEFECT IN, THE PRODUCT. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SHALL NOT BE LIABLE UNDER THIS OR ANY IMPLIED WARRANTY FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, AND ALL OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON THE PART OF ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OF THE PRODUCTS, WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY ASPEN MEDICAL PRODUCTS. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state. Warning: To ensure proper use, please review all material. A listing of authorized distributors in your area is available upon request. REGOLAZIONE CINGHIE A. Adattare correttamente le spalline. B. Tirare e stringere le spalline. RÉGLAGE DE LA SANGLE A. Ajustez correctement les bretelles. B. Tirez sur les bretelles et serrez-les. RIMOZIONE DEL PANNELLO RETRAIT DU PANNEAU Se necessario, rimuovere il pannello posteriore dopo aver sganciato la chiusura tra il pannello e la fascia. En cas de besoin, retirez le panneau arrière après avoir décroché la fixation à crochet et le boucle placées entre le panneau arrière et la ceinture. A. 使用完全伸展的支架,确 保背面板处于背部中间下 面的位置。 B. 扣紧支架,右侧与左侧重 叠。 正确扣紧后的支架上沿 和下沿应贴紧身体。 如果未 扣紧,重新扣紧支架。 如果 需要,调整两端的角度,确 保上沿和下沿贴紧身体。 注意:对于某些患者,腰带两 端必须调整成较大的角度。 佩戴 A. 将双手大拇指插入拉环的 孔。 朝身体外 的方向拉动。 B. 左面的拉环控制下半部的 松紧,右面的拉环控制上 半部的松紧。 按照需要调 整松紧度。 C. 拉紧后,将拉环粘附在腰带 前方的钩环布上。 调整 A. 按照需要松开或拉紧拉环, 调整上半部和/或下半部 的松紧度。 B. 如果患者坐下,将上半部略 微松开可能会更舒适。 皮带调节 A. 适当调整肩带。 B. 拉紧肩带。 移除板 如果需要,拆除背面板和皮 带之间的挂钩和环扣,拆除 背面板。 READ INSTRUCTIONS BEFORE USE. Proper training in the use of this device should take place before it is applied. These directions are guidelines only and are not offered as medical recommendations. THIS PRODUCT IS INTENDED FOR APPLICATION BY LICENSED HEALTH CARE PRACTITIONERS AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER QUALIFIED MEDICAL AUTHORITY. PERMANENT INJURY MAY RESULT FROM USE OTHER THAN AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER MEDICAL AUTHORITY. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY OBLIGATION OR LIABILITY FOR INJURY OR DAMAGE BY REASON OF ANY APPLICATION OF THIS PRODUCT. PLEASE SEE THE LIMITED WARRANTY FOR FURTHER INFORMATION IN THIS REGARD.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Aspen OTS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Aspen OTS es un sistema de ortesis toracolumbar ajustable que proporciona soporte para la espalda y la columna vertebral. Diseñado para ayudar a aliviar el dolor y mejorar la postura, es ideal para aquellos con dolor lumbar, ciática, esguinces y distensiones. Aspen OTS está hecho de materiales transpirables y duraderos, y cuenta con correas ajustables y cierre de velcro para un ajuste cómodo y personalizado.