Makita 6826 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB
Screwdriver Instruction Manual
F
Visseuse Manuel d’instructions
D
Schrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice Istruzioni per l’uso
NL
Schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador Manual de instrucciones
P
Aparafusadora Manual de instruções
DK
Skruemaskine Brugsanvisning
S
Skruvdragare Bruksanvisning
N
Skrutrekker Bruksanvisning
SF
Ruuvinväännin Käyttöohje
GR
Κ
ατσαίδι δηγίες ρήσεως
6826N
14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Manguito de enclavamiento
2 Aproximadamente 1 mm
3 Ubicador
4 Llave de vaso magnética
5 Gatillo interruptor
6 Botón de bloqueo
7 Interruptor inversor
8Gancho
ESPECIFICACIONES
Modelo 6826N
Capacidades
Tornillo autotaladrante ........................................ 6 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ............................... 0 – 2.500
Longitud total ..................................................... 282 mm
Peso neto ............................................................. 1,5 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que las herramien-
tas de corte puedan entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
2. Asegúrese de que el piso bajo sus pies sea
firme. Asegúrese de que no haua nadie debajo
cuando utilice la herramienta en posiciones
altas.
3. Sostenga firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
5. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de la operación, porque pue-
den estar muy calientes y podrían producirle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Ajuste de la profundidad
La profundidad puede ajustarse girando el manguito de
enclavamiento. Gírelo en la dirección “A” para menos
profundidad y en la dirección “B” para más profundidad.
Una vuelta completa del manguito de enclavamiento
equivale a 1,5 mm de cambio en la profundidad. (Fig. 1)
Ajuste el manguito de enclavamiento de manera que la
distancia entre la punta del ubicador y la cabeza del tor-
nillo sea de aproximadamente 1 mm como se muestra en
la Fig. 2. Atornille un tornillo de prueba en el material
que está trabajando o en una pieza del mismo material.
Si la profundidad no es aún la adecuada para el tornillo,
siga ajustando hasta obtener la profundidad adecuada.
(Fig. 2)
Extracción o instalación de la punta (Fig. 3 y 4)
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de extraer o de instalar la punta.
Para retirar la llave de vaso magnética, primeramente
saque el ubicador del manguito de bloqueo. A continua-
ción saque la llave de vaso magnética.
Para instalar la llave de vaso magnética, introdúzcala en
la herramienta a tope. Después instale el ubicador
empujándolo firmemente de nuevo contra el manguito de
bloqueo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el gatillo interruptor se acciona correctamente
y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo.
Suelte el gatillo para detener la herramienta.
Para una operación continua, presione el gatillo y luego
empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta
cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el
gatillo completamente y suéltelo.
NOTA:
Incluso con el interruptor activado y el motor en marcha,
el implemento no girará hasta que usted encaje la punta
del implemento en la cabeza del tornillo y aplique pre-
sión hacia delante para accionar el embrague.
15
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
la operación.
Emplee el interruptor inversor sólo cuando la herra-
mienta esté completamente parada. Si se cambia la
dirección de rotación mientras la herramienta está
girando puede estropearse al herramienta.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de rotación. Mueva la palanca del inte-
rruptor inversor hacia el lado “A” para rotación hacia la
derecha o hacia el lado “B” para rotación hacia la
izquierda.
Operación (Fig. 7)
Coloque el tornillo en la punta de la punta y coloque la
punta del tornillo sobre la superficie de la pieza de tra-
bajo que baya a fijar. Aplique presión en la herramienta y
póngala en marcha. Retire la máquina tan pronto como
el embrague corte. Luego suelte el gatillo.
PRECAUCIÓN:
Cuando vaya a sujetar el tornillo en el extremo de la
punta, tenga cuidado de no empujar para dentro el tor-
nillo. Si empuja para dentro el tornillo, el embrague se
activará y el tornillo girará de repentinamente. Esto
podría dañar la pieza de trabajo o causar heridas.
Cerciórese de que la punta esté insertada en línea
recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta
podrán dañarse.
No continúe la operación innecesariamente cuando se
active el embrague.
Gancho (Fig. 8 y 9)
El gancho resulta conveniente para colgar temporal-
mente la herramienta. Cuando utilice el gancho, sáquelo
tirando de él en la dirección de A y después métalo en la
dirección de B para sujetarlo en posición.
Cuando no utilice el gancho, devuélvalo a la posición ori-
ginal siguiendo el procedimiento de arriba a la inversa.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual.
El empleo de cualesquiera otros accesorios o aco-
plamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas per-
sonales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
Punta de atornillar
Portapunta magnético
Punta de cabeza hueca magnética
Ubicador
Maletín de plástico para el transporte
28
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 81 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
81 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
2
.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 81 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες.
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
29
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

Transcripción de documentos

GB Screwdriver Instruction Manual F Visseuse Manuel d’instructions D Schrauber Betriebsanleitung I Avvitatrice Istruzioni per l’uso NL Schroevedraaier Gebruiksaanwijzing E Atornillador Manual de instrucciones P Aparafusadora Manual de instruções DK Skruemaskine Brugsanvisning S Skruvdragare Bruksanvisning N Skrutrekker Bruksanvisning SF Ruuvinväännin Käyttöohje GR Κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως 6826N ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 Manguito de enclavamiento Aproximadamente 1 mm Ubicador 4 5 6 Llave de vaso magnética Gatillo interruptor Botón de bloqueo ESPECIFICACIONES Modelo 6826N Capacidades Tornillo autotaladrante ........................................ 6 mm Velocidad en vacío (min-1) ............................... 0 – 2.500 Longitud total ..................................................... 282 mm Peso neto ............................................................. 1,5 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 3. 4. 5. Cuando realice tareas en las que las herramientas de corte puedan entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario. Asegúrese de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haua nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas. Sostenga firmemente la herramienta. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. No toque la punta ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación, porque pueden estar muy calientes y podrían producirle quemaduras. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. 14 7 8 Interruptor inversor Gancho INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Ajuste de la profundidad La profundidad puede ajustarse girando el manguito de enclavamiento. Gírelo en la dirección “A” para menos profundidad y en la dirección “B” para más profundidad. Una vuelta completa del manguito de enclavamiento equivale a 1,5 mm de cambio en la profundidad. (Fig. 1) Ajuste el manguito de enclavamiento de manera que la distancia entre la punta del ubicador y la cabeza del tornillo sea de aproximadamente 1 mm como se muestra en la Fig. 2. Atornille un tornillo de prueba en el material que está trabajando o en una pieza del mismo material. Si la profundidad no es aún la adecuada para el tornillo, siga ajustando hasta obtener la profundidad adecuada. (Fig. 2) Extracción o instalación de la punta (Fig. 3 y 4) Importante: Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de extraer o de instalar la punta. Para retirar la llave de vaso magnética, primeramente saque el ubicador del manguito de bloqueo. A continuación saque la llave de vaso magnética. Para instalar la llave de vaso magnética, introdúzcala en la herramienta a tope. Después instale el ubicador empujándolo firmemente de nuevo contra el manguito de bloqueo. Accionamiento del interruptor (Fig. 5) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el gatillo interruptor se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para detener la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo completamente y suéltelo. NOTA: Incluso con el interruptor activado y el motor en marcha, el implemento no girará hasta que usted encaje la punta del implemento en la cabeza del tornillo y aplique presión hacia delante para accionar el embrague. Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 6) MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de la operación. • Emplee el interruptor inversor sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando puede estropearse al herramienta. PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de rotación. Mueva la palanca del interruptor inversor hacia el lado “A” para rotación hacia la derecha o hacia el lado “B” para rotación hacia la izquierda. Operación (Fig. 7) Coloque el tornillo en la punta de la punta y coloque la punta del tornillo sobre la superficie de la pieza de trabajo que baya a fijar. Aplique presión en la herramienta y póngala en marcha. Retire la máquina tan pronto como el embrague corte. Luego suelte el gatillo. PRECAUCIÓN: • Cuando vaya a sujetar el tornillo en el extremo de la punta, tenga cuidado de no empujar para dentro el tornillo. Si empuja para dentro el tornillo, el embrague se activará y el tornillo girará de repentinamente. Esto podría dañar la pieza de trabajo o causar heridas. • Cerciórese de que la punta esté insertada en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta podrán dañarse. • No continúe la operación innecesariamente cuando se active el embrague. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local. • • • • • Punta de atornillar Portapunta magnético Punta de cabeza hueca magnética Ubicador Maletín de plástico para el transporte Gancho (Fig. 8 y 9) El gancho resulta conveniente para colgar temporalmente la herramienta. Cuando utilice el gancho, sáquelo tirando de él en la dirección de A y después métalo en la dirección de B para sujetarlo en posición. Cuando no utilice el gancho, devuélvalo a la posición original siguiendo el procedimiento de arriba a la inversa. 15 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. FRANÇAISE PORTUGUÊS Ruído e vibração O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. DANSK Bruit et vibrations Lyd og vibration Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 81 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s2. DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht 2 . mehr als 2,5 m/s Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger 2 inte 2,5 m/s . ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Støy og vibrasjon Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 81 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2 . 2,5 m/s Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s2. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración Θρυβος και κραδασµς Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 81 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2. El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2. 28 Melutaso ja tärinä Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2. ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor CE 2000 Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 29
1 / 1

Makita 6826 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para