Makita HR2450F/FT Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστρφικ σφυρί δηγίες ρήσεως
HR2450/T
HR2450X
HR2450F/FT
2
4
2
3
1
5
6
7
8
9
10
10
9
11
12
16
15
14
13
12
34
56
78
3
910
11 12
13 14
15 16
20
18
19
21 19 20
22
12
23
11
24
25
17
A
B
14
4
17 18
19 20
30
29
31 21
32
27
28
26
5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Assicurarsi di averne compreso il significato prima di usare
l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
6
ENGLISH
Explanation of general view
1Grip base
2 Side grip (auxiliary handle)
3Teeth
4 Protrusions
5 Loosen
6Tighten
7 Bit shank
8 Bit grease
9Bit
10 Chuck cover
11 Action mode changing knob
12 Lock button
13 Depth gauge
14 Switch trigger
15 Lock button
16 Lamp (HR2450F only)
17 Reversing switch lever
18 Tool holder
19 Change cover line
20 Change cover
21 Drill chuck assembly
22 Spindle
23 Rotation with hammering
24 Hammering only
25 Rotation only
26 Dust cup
27 Keyless drill chuck
28 Chuck adapter
29 Sleeve
30 Tighten
31 Loosen
32 Ring
SPECIFICATIONS
Model HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacities
Concrete..................................................................... 24 mm 24 mm
Core bit....................................................................... 54 mm 54 mm
Diamond core bit ........................................................ 65 mm 65 mm
Wood .......................................................................... 32 mm 32 mm
Steel ........................................................................... 13 mm 13 mm
No load speed (min
-1
) ................................................... 0 1,100 0 1,100
Blows per minute........................................................... 0 4,500 0 4,500
Overall length ................................................................ 360mm 384mm
Net weight ..................................................................... 2.4 kg 3.6 kg
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiseling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB010-1
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, and thickly
padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
5. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
7
Installing or removing the bit
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 2)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 4)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changing knob to the O symbol. Tu r n t h e
bit to the desired angle. (Fig. 5)
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the g symbol. Then make sure that
the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 6)
Depth gauge (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous opera-
tion, pull the switch trigger and then push in the lock but-
ton. To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully, then release it.
Lighting up the lamps
(Fig. 8)
For model HR2450F, HR2450FT
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the
illumination.
Reversing switch action (Fig. 9)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the
D
posi-
tion (
A side) for clockwise rotation or the
E
position
(
B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When you operate the tool in counterclockwise rotation,
the switch trigger is pulled only halfway and the tool
runs at half speed. For counterclockwise rotation, you
cannot push in the lock button.
Changing the tool holder
For model HR2450T/HR2450FT
The tool holder can be easily exchanged for the drill
chuck assembly.
Removing the tool holder (Fig. 10)
Before removing the tool holder, always remove the bit.
Grasp the change cover of the tool holder and turn in the
direction of the arrow until the change cover line moves
from the symbol to the symbol. Pull forcefully in
the direction of the arrow.
Attaching the drill chuck assembly (Fig. 11)
Check the line of the drill chuck assembly shows the
symbol. Grasp the change cover of the drill chuck
assembly and set the line to the
symbol.
Place the drill chuck assembly on the spindle of the tool.
Grasp the change cover of the drill chuck assembly and
turn the change cover line to the symbol until a click
can clearly be heard.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 12)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
H symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Hammering only (Fig. 13)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the g symbol. Use a bull point, cold chisel, scal-
ing chisel, etc.
Rotation only (Fig. 14)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
CAUTION:
Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running under load. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode posi-
tions.
8
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
Hole saws cannot be used with this tool. They tend to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
(Fig. 15)
Set the action mode changing knob to the H symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of con-
trol of the tool and potentially severe injury.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Blow-out bulb (Fig. 16)
Use the blow-out bulb to clean out the hold.
Dust cup (Fig. 17)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 17.
The size of bits which the dust cup can be attached to is
as follows.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 18)
Set the action mode changing knob to the g symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page.
For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Use the drill chuck assembly as standard equipment.
When installing it, refer to “Changing the tool holder”
described on the previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise. (Fig. 20)
Set the action mode changing knob to the m symbol. You
can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm
diameter in wood.
CAUTION:
Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the
m
position to use “rota-
tion only” action.
CAUTION:
If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hammering” action, the diamond core bit
may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16
9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Embase de la poignée
2 Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
3Crans
4 Saillies
5 Desserrer
6Serrer
7 Queue de foret
8 Graisse rose
9 Foret
10 Cache du porte-outil
11 Sélecteur frappe et/ou rotation
12 Bouton de blocage
13 Tige de profondeur
14 Gâchette de l’interrupteur
15 Bouton de blocage
16 Lampe (uniquement pour
HR2450F)
17 Levier inverseur
18 Porte-outil
19 Ligne du couvercle adaptateur
20 Couvercle adaptateur
21 Ensemble mandrin
22 Arbre
23 Rotation avec martelage
24 Martelage seulement
25 Rotation seulement
26 Collecteur à poussières
27 Mandrin auto-serrant
28 Porte-mandrin
29 Manchon
30 Serrer
31 Desserrer
32 Anneau
SPECIFICATIONS
Modèle HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacités
Béton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Trépan......................................................................... 54 mm 54 mm
Trépan diamanté ......................................................... 65 mm 65 mm
Bois............................................................................. 32 mm 32 mm
Acier ........................................................................... 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
-1
) .................................................... 0 1 100 0 1 100
Cadence de frappe/mn .................................................. 0 4 500 0 4 500
Longueur totale.............................................................. 360 mm 384 mm
Poids net........................................................................ 2,4 kg 3,6 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le
perçage ordinaire dans la brique, le béton et la pierre,
ainsi que pour les travaux de ciselage.
Il convient également au perçage sans martelage dans le
bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un
fil électrique caché ou avec son propre cable. Le
contact avec un fil électrique peut mettre les par-
ties non isolées de l’outil sous tension et élec-
trocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous uti-
lisez l’outil sur une longue période. L’exposition
prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut
entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection)
ainsi que des lunettes de protection et/ou un
écran facial. Le port d’un masque à poussière et
de gants épais est également fortement recom-
mandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé
avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser-
rées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-
lisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant un moment en le faisant
fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant.
Sans un réchauffement adéquat, la frappe
s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
10
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installation ou retrait du foret
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti-
rer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse
rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
Angle du foret
(lors du burinage, de l’écaillage et de la démolition)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et
débranché avant de modifier l’angle du foret.
Le foret peut être fixé sur l’angle désiré. Pour modifier
l’angle du foret, appuyez sur le bouton de verrouillage et
tournez sur le symbole O le bouton de changement de
mode de fonctionnement. Tournez le foret sur l’angle
désiré. (Fig. 5)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bou-
ton de changement de mode de fonctionnement sur le
symbole g. Assurez-vous ensuite que le foret est bien
maintenu en place, en le faisant tourner légèrement.
(Fig. 6)
Tige de profondeur (Fig. 7)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez
la poignée latérale.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter
moteur.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la posi-
tion “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Allumage de la lampe (Fig. 8)
Pour les modèles HR2450F/HR2450FT
ATTENTION :
Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour
l'éteindre, relâchez la gâchette.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len-
tille de la lampe, pour éviter une diminution de l'éclairage.
Inverseur (Fig. 9)
Cet outil est muni d'une gâchette d'inversion pour modi-
fier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d'inversion
sur la position
D
(côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d'une montre, ou sur la position
E
(côté B) pour une rotation en sens inverse.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation
vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-che-
min et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la
rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer
le bouton de verrouillage.
Changement du porte-outil
Pour les modèles HR2450T/HR2450FT
Le porte-outil peut être facilement remplacé par l’ensem-
ble mandrin.
Retrait du porte-outil (Fig. 10)
Retirez toujours le foret avant de retirer le porte-outil.
Saisissez le couvercle adaptateur du porte-outil et tour-
nez-le dans le sens indiqué par la flèche pour déplacer la
ligne du couvercle adaptateur sur l’espace compris entre
les symboles et . Tirez fermement dans le sens de
la flèche.
11
Fixation de l’ensemble mandrin (Fig. 11)
Assurez-vous que la ligne de l’ensemble mandrin indique
le symbole . Saisissez le couvercle adaptateur de
l’ensemble mandrin et placez la ligne sur le symbole .
Placez l’ensemble mandrin sur l’arbre de l’outil.
Saisissez le couvercle adaptateur de l’ensemble mandrin
et tournez la ligne du couvercle adaptateur vers le sym-
bole jusqu’à ce qu’un bruit sec soit émis de manière
clairement audible.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 12)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc.,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bou-
ton de changement de mode de fonctionnement sur le
symbole H. Utilisez un foret à bout de carbure de tungs-
tène.
Martelage seulement (Fig. 13)
Pour les opérations de burinage, d'écaillage et de démo-
lition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
bouton de changement de mode de fonctionnement sur
le symbole g. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à
froid, un ciseau à écaillage, etc.
Rotation seulement (Fig. 14)
Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plasti-
que, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
bouton de changement de mode de fonctionnement sur
le symbole m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à
bois.
ATTENTION :
Ne tournez pas le bouton de changement de mode de
fonctionnement pendant que l'outil tourne sous charge.
L'outil serait endommagé.
• Pour éviter l'usure rapide du mécanisme de change-
ment de mode, assurez-vous que le bouton de change-
ment de mode est toujours bien aligné sur l'un des trois
modes de fonctionnement.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Avec cet outil vous ne pourrez utiliser pas scies clo-
ches. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclen-
cherait constamment le limiteur de couple.
Perçage (Fig. 15)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne-
ment sur le symbole H.
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette de l’interrupteur.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-
ment en douceur et une longue durée de service.
Poire soufflante (Fig. 16)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 17)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué
sur la Fig. 17. La taille de forets qu’il est possible de fixer
au collecteur est comme suit.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 18)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne-
ment sur le symbole g.
Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le con-
tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le
fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera
pas l’efficacité de l’opération.
Perçage du bois ou du métal
Pour les modèles HR2450/HR2450F/HR2450X
(Fig. 19)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son instal-
lation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à
la page précédente.
Pour les modèles HP2450T/HR2450FT
(Fig. 11)
Utilisez l'ensemble mandrin comme équipement stan-
dard. Pour l'installer, référez-vous à "Changement du
porte-outil", à la page précédente.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tour-
nez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre. (Fig. 20)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne-
ment sur le symbole m. Vous pouvez percer jusqu’à un
diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le
bois.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
12
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-
riez endommager l’ensemble.
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris-
quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber
par terre.
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez.
Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Perçage avec le trépan diamanté
Lors des opérations de perçage avec un trépan dia-
manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne-
ment sur la position
m
pour obtenir un mouvement de
“rotation seulement”.
ATTENTION :
Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position
“rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être
endommagé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
13
DEUTSCH
Übersicht
1 Griffbasis
2 Zusatzhandgriff (Seitengriff)
3 Innenverzahnung
4 Außenverzahnung
5Lösen
6 Festziehen
7 Einsteckende
8 Bohrer/-Meißelfett
9 SDS-Plus-Bohrer
10 Werkzeugverriegelung
11 Betriebsartenschalter
12 Schalterarretierung
13 Tiefenanschlag
14 Elektronikschalter
15 Schalterarretierung
16 Lampe (nur für HR2450F)
17 Drehrichtungsumschalter
18 Werkzeugaufnahme
19 Wechselhülsenlinie
20 Wechselhülse
21 Bohrfuttereinheit
22 Spindel
23 Schlagbohren
24 Schlagen
25 Bohren
26 Staubschutzkappe
27 Schlüsselloses Bohrfutter
28 Bohrfutteradapter
29 Werkzeugverriegelung
30 Festziehen
31 Lösen
32 Klemmring
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2450/X/F HR2450T/FT
Bohrleistung
Beton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Bohrkronen ................................................................. 54 mm 54 mm
Diamantbohrkrone......................................................65 mm 65 mm
Holz ............................................................................32 mm 32 mm
Stahl ...........................................................................13 mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
)................................................ 0 1 100 0 1 100
Schlagzahl.....................................................................0 4 500 0 4 500
Gesamtlänge .................................................................360 mm 384 mm
Nettogewicht..................................................................2,4 kg 3,6 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-
stung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor-
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok-
kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera-
turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit
einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist
schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-
ten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
14
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung; weil sie dann noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der
Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschi-
nengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des
Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arre-
tiert werden.
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen
und mit dem Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 2)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Werkzeugwinkel
(zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Ändern des Werkzeug-
winkels stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Das Einsatzwerkzeug kann im gewünschten Winkel
gesichert werden. Um den Werkzeugwinkel zu ändern,
drücken Sie den Arretierknopf und drehen den
Betriebsartenschalter auf die Position
O
. Drehen Sie
das Einsatzwerkzeug auf den gewünschten Winkel.
(Abb. 5)
Drücken Sie den Arretierknopf, und drehen Sie den
Betriebsartenschalter auf die Position
g. Vergewissern
Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass das Einsatz-
werkzeug einwandfrei gesichert ist. (Abb. 6)
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 7)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt
werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen
den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgrif-
fes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den
Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel-
lung zuckkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den
Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretie-
rung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektro-
nikschalter drücken und wieder loslassen.
Einschalten der Lampen (Abb. 8)
Für Modell HR2450F/HR2450FT
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der
Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschal-
ten der Lampe los.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit
einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf,
dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich
sonst die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 9)
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal-
ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung
D (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung
E (Seite B).
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem
Bohren beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Wird das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben, lässt
sich der Ein-Aus-Schalter nur halb drücken, und das
Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei Linksdre-
hung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken.
Auswechseln der Werkzeugaufnahme
Für Modell HR2450T/HR2450FT
Die Werkzeugaufnahme kann leicht durch die Bohrfutter-
einheit ersetzt werden.
Entfernen der Werkzeugaufnahme (Abb. 10)
Entfernen Sie stets den Einsatz, bevor Sie die Werkzeug-
aufnahme abnehmen. Fassen Sie die Wechselhülse der
Werkzeugaufnahme, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung,
um die Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol
zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen der Bohrfuttereinheit (Abb. 11)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie der Bohrfutterein-
heit auf das Symbol ausgerichtet ist. Fassen Sie die
Wechselhülse der Bohrfuttereinheit, und richten Sie die
Linie auf das Symbol aus.
Setzen Sie die Bohrfuttereinheit auf die Spindel der
Maschine. Fassen Sie die Wechselhülse der Bohrfutter-
einheit, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum
Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
15
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 12)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie den
Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf
die Position
H. Verwenden Sie einen Bohrer mit Hart-
metallspitze.
Schlagen (Abb. 13)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren drücken Sie
den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter
auf die Position
g. Verwenden Sie einen Straßenaufrei-
ßer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw.
Bohren (Abb. 14)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff drücken Sie
den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter
auf die Position
m. Verwenden Sie einen Spiral- oder
Holzbohrer.
VORSICHT:
Drehen Sie den Betriebsartenschalter nicht, wenn die
Maschine unter Belastung läuft. Die Maschine kann
sonst beschädigt werden.
Um vorzeitigen Verschleiß des Betriebsart-Schaltme-
chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Betriebsartenschalter einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Lochsägen sind für den Einsatz in dieser Maschine
nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe
Drehmomente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position H.
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-
schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh-
rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine
auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und
benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rück-
drehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren
(ca. 0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-
nahmeschaftes.
Ausbläser (Abb. 16)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 17)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie
in Abb. 17 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen ver-
wendet werden.
Meißelbetrieb (Abb.18)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position g.
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Die
Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen,
damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druck-
ausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der
Arbeitsleistung.
Bohren in Holz oder Metall
Für Modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Abb. 19)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Neh-
men Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite
Bezug.
Für Modell HR2450T/HR2450FT (Abb. 11)
Verwenden Sie die Bohrfuttereinheit als Standardaus-
stattung. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt
“Auswechseln der Werkzeugaufnahme” auf der vorher-
gehenden Seite Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk-
zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeug-
aufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie-
hen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie
den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme ent-
gegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 20)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position
m.
Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in
Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz boh-
ren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”
gewählt werden.
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei
Linkslauf öffnen.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin-
gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm
16
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Bohren mit Diamantbohrkrone
Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit
Diamantbohrkrone immer auf die Position
m für “Bohren”.
VORSICHT:
Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der
Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Dia-
mantbohrkrone beschädigt werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker
gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs-
sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel-
lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
17
ITALIANO
Visione generale
1 Base manico
2 Manico laterale
(manico ausiliario)
3Dente
4Sporgenze
5 Per allentare
6 Per stringere
7 Codolo
8 Grasso punta
9Punta
10 Coperchio mandrino
11 Manopola di cambiamento
modo di funzionamento
12 Bottone di bloccaggio
13 Calibro di profondità
14 Interruttore a grilletto
15 Bottone di bloccaggio
16 Lampadina (HR2450F soltanto)
17 Levetta d’inserzione
18 Supporto utensile
19 Linea coperchio cambio
20 Coperchio cambio
21 Gruppo portapunta trapano
22 Mandrino
23 Rotazione con martellamento
24 Solo martellamento
25 Solo rotazione
26 Scodellino raccogli-polvere
27 Mandrino trapano senza chiave
28 Adattatore mandrino
29 Manicotto
30 Per stringere
31 Per allentare
32 Anello
DATI TECNICI
Modello HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacità
Cemento ..................................................................... 24 mm 24 mm
Punta a corona ........................................................... 54 mm 54 mm
Corona diamantata ..................................................... 65 mm 65 mm
Legno.......................................................................... 32 mm 32 mm
Acciaio ........................................................................13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) .................................................0 1.100 0 1.100
Colpi al minuto............................................................... 0 4.500 0 4.500
Lunghezza totale ...........................................................360 mm 384 mm
Peso netto......................................................................2,4 kg 3,6 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura e la foratura con mar-
tellamento di mattoni, cemento e pietra, nonché per la
scalpellatura.
È anche adatto per la foratura senza percussione di
legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione di taglio in cui
l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta-
zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten-
sione” mette le parti metalliche dell’utensile
“sotto tensione” con pericolo di scosse per
l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi-
zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau-
sare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco-
manda anche di indossare una maschera anti-
polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano salde prima
di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un
lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si
riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo
senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante.
Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile,
l’operazione di martellamento diventa difficol-
tosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo
si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire
seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito
dopo l’uso; perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
18
ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)
Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu-
rezza operativa. Installare il manico laterale in modo che
il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo
dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso
orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di
360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posi-
zione.
Installazione o rimozione della punta da trapano
ATTENZIONE:
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente
prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal-
larla. (Fig. 2)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
Angolazione della punta
(per scriccatura, disincrostazione o demolizione)
ATTENZIONE:
Prima di cambiare l’angolazione della punta, assicurarsi
sempre che l’utensile sia spento e scollegato dalla presa
della corrente.
La punta può essere fissata con l’angolazione deside-
rata. Per cambiare l’angolazione della punta, premere il
pulsante di bloccaggio e portare la manopola di sele-
zione della modalità di funzionamento sul simbolo
O
.
Ruotare la punta all’angolazione desiderata. (Fig. 5)
Premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di
selezione della modalità di funzionamento sul simbolo
g
.
Accertare quindi che la punta sia saldamente fissata ruo-
tandola leggermente.
(Fig. 6)
Asta di profondità (Fig. 7)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-
fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il
asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il
asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il
manico laterale.
NOTA:
Il asta di profondità non può essere usata alla posizione
dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac-
ciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Accensione delle lampadine (Fig. 8)
Modelli HR2450F/HR2450FT
ATTENZIONE:
Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte di
luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rila-
sciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente
della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente
della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illumina-
zione.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 9)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la
leva dell’interruttore di inversione in posizione
D
(lato A)
per la rotazione in senso orario, o in posizione
E (lato B)
per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
far funzionare l’utensile.
Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione
di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneg-
giarlo.
Quando si fa funzionare l’utensile nella modalità di
rotazione in senso antiorario, il grilletto dell’interruttore
viene schiacciato a metà e l’utensile funziona a metà
della sua velocità. Durante la rotazione in senso antio-
rario non si può spingere il bottone di bloccaggio.
Cambiamento del supporto utensile
Modelli HR2450T/HR2450FT
Il supporto utensile può essere facilmente cambiato per il
gruppo portapunta trapano.
Rimozione del supporto utensile (Fig. 10)
Rimuovere sempre la punta prima di rimuovere il sup-
porto utensile.
Prendere il coperchio cambio del supporto utensile e
girarlo nella direzione della freccia finché la linea del
coperchio utensile si sposta dal simbolo al simbolo
. Tirare con forza nella direzione della freccia.
Modo di attaccare il gruppo portapunta trapano
(Fig. 11)
Accertarsi che la linea del gruppo portapunta trapano
indichi il simbolo . Prendere il coperchio cambio del
gruppo portapunta utensile e regolare la linea sul sim-
bolo .
Mettere il gruppo portapunta utensile sul mandrino
dell’utensile. Prendere il coperchio cambio del gruppo
portapunta utensile e girare la linea del coperchio cam-
bio sul simbolo finché si sente chiaramente uno
scatto.
Selezione della modalità di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 12)
Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il pul-
sante di bloccaggio e portare la manopola di selezione
della modalità di funzionamento sul simbolo
H
. Usare
una punta con l’estremità in carburo di tungsteno.
19
Solo martellamento (Fig. 13)
Per operazioni di scriccatura, disincrostazione o demoli-
zione, premere il pulsante di bloccaggio e portare la
manopola di selezione della modalità di funzionamento
sul simbolo
g. Usare una punta a lancia, uno scalpello a
freddo, uno scalpello per disincrostazione, ecc.
Solo rotazione (Fig. 14)
Per la foratura di legno, metallo o materie plastiche, pre-
mere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di
selezione della modalità di funzionamento sul simbolo
m
.
Usare una punta elicoidale o una punta da legno.
ATTENZIONE:
Non ruotare la manopola di selezione della modalità di
funzionamento quando l’utensile è in funzione sotto
carica. Ciò può danneggiare l’utensile.
Per evitare l’usura precoce del meccanismo di sele-
zione della modalità di funzionamento, assicurarsi che
la relativa manopola sia sempre posta correttamente in
una delle tre posizioni di modalità.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-
matura.
Con questo utensile non si possono usare seghe fron-
tali a corona perché tendono a contrarsi o a penetrare
facilmente nel foro causando la frequente attivazione
del limitatore di coppia.
Perforazione (Fig. 15)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio-
namento sul simbolo
H
.
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-
mete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-
sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-
vole e la lunga durata di servizio.
Soffietto (Fig. 16)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 17)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol-
vere alla punta, come mostrato nella Fig. 17. Le dimen-
sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini
sono come segue.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig. 18)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio-
namento sul simbolo
g
.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera
pressione in modo che non sbandi incontrollato. Pre-
mendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
Foratura del legno o metallo
Modelli HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per instal-
larlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta”
della pagina precedente.
Modelli HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Usare il gruppo portapunta trapano come attrezzatura
standard. Per installarlo, riferirsi a “Cambiamento del
supporto utensile” descritto nella pagina precedente.
Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta,
tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio-
rario. (Fig. 20)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio-
namento sul simbolo
m. Si può trapanare il metallo di un
massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo
di 32 mm di spessore.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 – 14,5
Scodellino 9 12 – 16
20
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg-
giare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-
giare l’utensile più in fretta.
Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser-
citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
Una punta che si é bloccata può essere liberata inse-
rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-
menti di fissaggio.
Foratura con la corona diamantata
Per le operazioni di foratura con la corona diamantata,
regolare sempre la leva di cambio sulla posizione
m per
la “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE:
Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione
con percussione”, si potrebbe danneggiare la corona.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor-
rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Handgreepvoet
2 Zijhandgreep (hulphandgreep)
3 Tanden
4 Nokken
5 Losdraaien
6 Vastzetten
7 Boorschacht
8Boorvet
9Boor
10 Boorkopdeksel
11 Omschakelknop
12 Vastzetknop
13 Dieptemaat
14 Trekschakelaar
15 Vastzetknop
16 Lamp (alleen voor HR2450F)
17 Omkeerschakelaarknop
18 Gereedschapshouder
19 Streep op wisseldeksel
20 Wisseldeksel
21 Boorkopmontage
22 As
23 Boren plus hameren
24 Alleen hameren
25 Alleen boren
26 Stofvanger
27 Sleutelloze boorkop
28 Boorkop-adapter
29 Bus
30 Vastzetten
31 Losdraaien
32 Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR2450/X/F HR2450T/FT
Vermogen
Beton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Kroonboor................................................................... 54 mm 54 mm
Diamant kroonboor ..................................................... 65 mm 65 mm
Hout ............................................................................ 32 mm 32 mm
Staal ........................................................................... 13 mm 13 mm
Nullasttoerental (min
-1
).................................................. 0 1 100 0 1 100
Aantal slagen/minuut ..................................................... 0 4 500 0 4 500
Totale lengte .................................................................. 360 mm 384 mm
Netto gewicht................................................................. 2,4 kg 3,6 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen.
Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag
in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast bij
de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is
dat de boor op verborgen elektrische draden of
op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact
met onder spanning staande draden zullen de
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en
dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed-
schap trillingen voort. De schroeven kunnen
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven
goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is
of wanneer het gereedschap voor langere tijd
niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het
gereedschap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet
op personen die zich in de nabije omgeving
bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern-
stige verwondingen veroorzaken.
22
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge-
ving van de boor niet aan onmiddellijk na het
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-
den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de
tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de
machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast
door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien.
De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze
in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
boor aan te brengen of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te installeren. (Fig. 2)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
boorhoek wijzigt.
De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om
de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en
draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het
O
symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.
(Fig. 5)
Druk de vergrendelknop in en draai de werkingskeuze-
knop zodat de wijzer naar het
g symbool wijst. Draai
daarna de boor een beetje om te controleren of deze
goed vastzit. (Fig. 6)
Diepteaanslag (Fig. 7)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep-
teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand-
greep vast.
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha-
kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te
schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë
werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de
vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergren-
delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig
indrukken en deze dan loslaten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 8)
Voor model HR2450F/HR2450FT
LET OP:
Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de
trekker los om de lamp uit te doen.
OPMERKING:
Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens,
aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminde-
ren.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 9)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeer-
schakelaar naar de positie
D (kant A) voor rechtse
draairichting, of naar de positie
E (kant B) voor linkse
draairichting.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens de machine
te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich-
ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de
machine beschadigd raken.
Wanneer u het gereedschap in linkse draairichting
gebruikt, kan de trekschakelaar alleen tot halverwege
worden ingedrukt en draait het gereedschap op halve
snelheid. Voor linkse draairichting kunt u de vergren-
delknop niet indrukken.
Verwisselen van de gereedschapshouder
Voor model HR2450T/HR2450FT
De gereedschapshouder kan gemakkelijk worden verwis-
seld met de boorkopmontage.
Verwijderen van de gereedschapshouder (Fig. 10)
Verwijder altijd eerst de bit alvorens de gereedschaps-
houder te verwijderen. Pak het wisseldeksel van de
gereedschapshouder vast en draai het in de richting van
de pijl totdat de streep op het wisseldeksel vanaf het
symbool naar het symbool beweegt. Trek hierbij
krachtig in de richting van de pijl.
23
Bevestigen van de boorkopmontage (Fig. 11)
Controleer of de streep op de boorkopmontage het sym-
bool toont. Pak het wisseldeksel van de boorkopmon-
tage vast en doe de streep overeenkomen met het
symbool .
Monteer de boorkopmontage op de as van het gereed-
schap. Pak het wisseldeksel van de boorkopmontage
vast en draai de streep op het wisseldeksel naar het
symbool totdat u een klikgeluid hoort.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 12)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-
delknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de
wijzer naar het
H symbool wijst. Gebruik een boor met
een wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 13)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wij-
zer naar het
g
symbool wijst. Gebruik een puntbeitel,
koudbeitel, bikbeitel, enz.
Alleen boren (Fig. 14)
Voor boren in hout, metaal of kunststof, drukt u de ver-
grendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat
de wijzer naar het
m symbool wijst. Gebruik een spiraal-
boor of een houtboor.
LET OP:
Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl
het gereedschap nog belast draait, aangezien het
gereedschap daardoor beschadigd zal raken.
Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop altijd juist
op een van de drie werkingsposities te zetten.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-
peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden
gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in
het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in wer-
king zal worden gesteld.
Hamerend of kloppend boren (Fig. 15)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het
H
symbool wijst.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-
den en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel-
tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in
gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme
wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u
dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie-
zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Blaasbalgje (Fig. 16)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 17)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals
getoond in Fig. 17. De diameter van de boren waaraan
de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 18)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het
g
symbool wijst. Houd de machine met beide handen ste-
vig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk
uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Boren in hout of metaal
Voor model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze
te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Voor model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Gebruik de boorkopmontage als standaard uitrusting.
Voor aanwijzingen over het installeren van de boorkop-
montage, zie “Verwisselen van de gereedschapshouder”
op de vorige bladzijde.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en
draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links. (Fig. 20)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het
m
symbool wijst. U kunt boren tot een diameter van maxi-
maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal
32 mm in hout.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 – 14,5
Stofvanger 9 12 – 16
24
LET OP:
Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-
richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-
vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
Boren met de diamant kroonboor
Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwer-
kingskeuzehendel altijd in de
m positie voor “alleen
boren” te worden gezet.
LET OP:
Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “hamerend
boren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
25
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura
2 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
3 Dientes
4 Salientes
5Aflojar
6 Apretar
7 Espiga de la broca
8 Grasa para la broca
9Broca
10 Cubierta del mandril
11 Botón de cambio de modo de
trabajo
12 Botón de bloqueo
13 Medidor de profundidad
14 Interruptor de gatillo
15 Botón de bloqueo
16 Lámpara (para HR2450F
solamente)
17 Palanca del interruptor
de inversión
18 Portaherramienta
19 Línea de la cubierta de cambio
20 Cubierta de cambio
21 Conjunto de mandril
22 Eje
23 Giro con percusión
24 Percusión solamente
25 Giro solamente
26 Tapa contra el polvo
27 Mandril automático
28 Adaptador de mandril
29 Manguito
30 Apretar
31 Aflojar
32 Anillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacidad
Hormigón.................................................................... 24 mm 24 mm
Broca de corona ......................................................... 54 mm 54 mm
Broca de corona de diamante .................................... 65 mm 65 mm
Madera .......................................................................32 mm 32 mm
Acero .......................................................................... 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
-1
).............................................0 1.100 0 1.100
Golpes por minuto ......................................................... 0 4.500 0 4.500
Longitud total.................................................................360 mm 384 mm
Peso neto.......................................................................2,4 kg 3,6 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrado con per-
cusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como
también para trabajos de cincelado.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición
prolongada a altos niveles de ruido puede oca-
sionar pérdida auditiva.
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de
protección y/o pantalla facial. También se reco-
mienda encarecidamente utilizar una máscara
contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-
dos.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-
mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibración. Los tornillos se
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar
averías o accidentes. Compruebe que estén bien
apretados antes de utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya utilizado durante largo tiempo, deje que se
caliente durante un rato antes de utilizarla con
carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un
calentamiento apropiado, será difícil utilizar la
función de martilleo.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
26
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella
inmediatamente después de utilizarla; podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras de
piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la
empuñadura girando hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi-
ción.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o
extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 2)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)
Ángulo de la broca
(en desbastado, desincrustado y demolición)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de cambiar el ángulo de la broca.
La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cam-
biar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y
gire el mando de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo
O. Gire la broca al ángulo deseado.
(Fig. 5)
Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo
g. Después
asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en
su sitio girándola ligeramente. (Fig. 6)
Medidor de profundidad (Fig. 7)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu-
ñadura lateral.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo.
Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo
y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra-
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre-
sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
Encendido de las lámparas
(Fig. 8)
Para el modelo HR2450F/HR2450FT
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 9)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
de inversión a la posición
D (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición
E (lado B) para giro hacia la
izquierda.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
taladrar.
Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la
herramienta esté completamente parada. Si se cambia
la dirección de rotación mientras la herramienta está
girando podrá estropearse al herramienta.
Cuando utilice la herramienta en giro hacia la
izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá
apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a
media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se
podrá emplear el botón de bloqueo.
Cambio del portaherramienta
Para el modelo HR2450T/HR2450FT
El portaherramienta puede ser cambiado fácilmente por
el conjunto de mandril.
Desmontaje del portaherramienta (Fig. 10)
Antes de desmontar el portaherramienta, quite siempre
la broca.
Agarre la cubierta de cambio del portaherramienta y gire
en el sentido de la flecha hasta que la línea de la
cubierta de cambio se mueva desde el símbolo hasta
el símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha.
Instalación del conjunto de mandril (Fig. 11)
Compruebe que la línea del conjunto de mandril muestre
el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del conjunto
de mandril y ponga la línea en el símbolo .
Ponga el conjunto de mandril en el eje de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y
gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo
hasta que se oiga un clic claramente.
27
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 12)
Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione
el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo
de accionamiento hasta el símbolo
H. Utilice una broca
de punta de carburo de tungsteno.
Percusión solamente (Fig. 13)
Para operaciones de desbastado, desincrustado y demo-
lición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de
cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo
g.
Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc.
Giro solamente (Fig. 14)
Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico,
presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo
m
. Utilice
una broca helicoidal o una broca para madera.
PRECAUCIÓN:
• No gire el mando de cambio del modo de acciona-
miento cuando la herramienta esté funcionando con
carga. Se dañará la herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del
modo de accionamiento esté siempre situado positiva-
mente en una de las tres posiciones de accionamiento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en
el orificio. Esto será la causa de que se active el limita-
dor de torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo (Fig. 15)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
H.
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo de gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrece
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g)
de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 16)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 17)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 17. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 18)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
g
.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de manera que no rebote de forma incontro-
lada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no
se aumentará la eficiencia.
Perforación en madera o metal
Para el modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita
en la página anterior.
Para el modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilice el conjunto del mandril como equipo estándar.
Cuando vaya a instalarlo, consulte “cambio del portahe-
rramienta” descrito en la página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. (Fig. 20)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo
m. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm
de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en
madera.
PRECAUCIÓN:
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-
junto del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al
revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm
28
Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Taladrado con corona de diamante
Cuando realice tareas de taladrado con corona de dia-
mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-
ción
m para utilizar la acción de “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante
utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de
corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
29
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Base do punho
2 Punho lateral (pega auxiliar)
3Dentes
4 Saliências
5 Desapertar
6Apertar
7 Encaixe da broca
8 Lubrificante para broca
9 Broca
10 Cobertura do mandril
11 Selector do modo de acção
12 Botão de bloqueio
13 Guia de profundidade
14 Gatilho do interruptor
15 Botão de bloqueio
16 Lâmpada (apenas para
HR2450F)
17 Comutador de inversão
18 Suporte da ferramenta
19 Linha da cobertura de mudança
20 Cobertura de mudança
21 Conjunto de mandril
22 Veio
23 Rotação com martelo
24 Só martelo
25 Só rotação
26 Depósito para o pó
27 Mandril de berbequim sem chave
28 Adaptador de mandril
29 Aro
30 Apertar
31 Desapertar
32 Anel
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR2450/X/F HR2450T/FT
Capacidades
Betão .......................................................................... 24 mm 24 mm
Broca de coroa ........................................................... 54 mm 54 mm
Broca de coroa de diamante ...................................... 65 mm 65 mm
Madeira.......................................................................32 mm 32 mm
Aço .............................................................................13 mm 13 mm
RPM em vazio (min
-1
) ...................................................0 1.100 0 1.100
Impactos por minuto ...................................................... 0 4.500 0 4.500
Comprimento total .........................................................360 mm 384 mm
Peso líquido...................................................................2,4 kg 3,6 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para
cinzelar certos trabalhos.
Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto
em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-
cionar com a ferramenta durante um longo perí-
odo de tempo. A exposição prolongada a ruído
intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de segurança),
óculos de segurança e/ou máscara. Também se
recomenda a utilização de uma máscara para o
pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no
seu lugar antes da operação.
5. Em condições normais de operação, a ferra-
menta foi concebida para produzir vibração. Os
parafusos podem soltar-se facilmente, causando
uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa-
mente o aperto dos parafusos antes da opera-
ção.
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta
não foi utilizada durante um longo período de
tempo, deixe a ferramenta aquecer durante um
pouco funcionando com ela em vazio. Isto sol-
tará a lubrificação. Sem um aquecimento ade-
quado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
30
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)
Para uma operação segura utilize sempre o punho late-
ral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no
punho encaixem entre as saliências no corpo da ferra-
menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a
direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e
fixar-se em qualquer posição.
Colocação e extracção da broca
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca
antes de colocar a broca. (Fig. 2)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
Ângulo da broca
(para aparar, descascar ou demolir)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da
broca.
A broca pode ser fixada no ângulo desejado. Para mudar o
ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o
selector do modo de acção para o símbolo
O
. Rode a
broca para o ângulo desejado. (Fig. 5)
Pressione o botão de bloqueio e rode o
selector
do modo
de acção para o símbolo
g. Em seguida certifique-se de
que a broca está pressa seguramente no seu lugar
rodando-a ligeiramente. (Fig. 6)
Guia de profundidade (Fig. 7)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios
com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e
introduza a guia de profundidade no orifício nele exis-
tente. Regule a guia para a profundidade desejada e
aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada se for
posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
Interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta
consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação
contínua, carregue no gatilho do interruptor e em
seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferra-
menta a partir da posição de bloqueio, carregue comple-
tamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
Acender as lâmpadas
(Fig. 8)
Para o modelo HR2450F/HR2450FT
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente.
Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gati-
lho para desligar.
NOTA:
Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Comutador de inversão (Fig. 9)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
comutador de inversão para a posição
D
(lado A) para
rotação para a direita ou para a posição
E (lado B)
para rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-
ção.
Utilize o comutador de inversão só depois da ferra-
menta estar completamente parada. Se mudar o sen-
tido de rotação antes da ferramenta parar, poderá
danificá-la.
Quando funciona com a ferramenta em rotação para a
esquerda, o gatilho só é carregado até ao meio e a fer-
ramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para
a esquerda não pode empurrar o botão de bloqueio.
Mudar do suporte da ferramenta
Para o modelo HR2450T/HR2450FT
O suporte da ferramenta pode ser facilmente pelo con-
junto do mandril.
Retirar o suporte da ferramenta (Fig. 10)
Antes de retirar o suporte da ferramenta, tire sempre a
broca.
Agarre na cobertura de mudança do suporte da ferra-
menta e rode-o na direcção da seta até que a linha da
cobertura de mudança se desloque do símbolo para
o símbolo . Empurre com força na direcção da seta.
Colocar o conjunto do mandril (Fig. 11)
Verifique que a linha do conjunto do mandril mostra o
símbolo . Agarre na cobertura de mudança do con-
junto do mandril e coloque a linha no símbolo .
Coloque o conjunto do mandril no veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do conjunto do mandril
e rode a linha da cobertura de mudança para o símbolo
até que escute nitidamente um clique.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 12)
Para perfuração em cimento, maçonaria, etc., pressione
o botão de bloqueio e rode o
selector
do modo de acção
para o símbolo
H
. Utilize uma broca com ponta de car-
boneto de tungsténio.
Só martelo (Fig. 13)
Para aparar, descascar ou demolir pressione o botão de
bloqueio e rode o
selector
do modo de acção para o sím-
bolo
g
. Utilize um ponteiro, uma talhadeira a frio, um cin-
zel para descasque, etc.
31
Só rotação (Fig. 14)
Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásti-
cos, pressione o botão de bloqueio e rode o
selector
do
modo de acção para o símbolo
m
. Utilize uma broca heli-
coidal ou de madeira.
PRECAUÇÃO:
Não rode o
selector
do modo de acção quando a ferra-
menta está a funcionar com carga. Pode estragar a fer-
ramenta.
Para evitar desgaste rápido no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o
selector
do
modo de acção está sempre localizado correctamente
numa das três posições do modo de acção.
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.
Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi-
atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da
ferramenta.
Serras em copo não podem ser utilizadas com esta fer-
ramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, pro-
vocando a actuação frequente do binário.
Perfuração com percussão (Fig. 15)
Coloque o
selector
do modo de acção no símbolo H.
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-
que no gatilho do interruptor.
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com
firmeza para evitar que a broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial-
mente do buraco. Repetindo este procedimento várias
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-
ção normal.
PRECAUÇÃO:
É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica
obstruído por pó e partículas ou quando parte betão
armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e
mude da mão. Se assim não for pode perder o controle
da ferramenta e causar sérios danos.
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco
de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade
de operação e duração da ferramenta.
Soprador (Fig. 16)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 17)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-
ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como
indicado na Fig. 17. O tamanho das brocas a que pode
ligar os depósitos do pó é o seguinte:
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 18)
Coloque o
selector
do modo de acção no símbolo g.
Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na fer-
ramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pres-
são demasiada não aumentará a eficiência.
Perfuração em madeira ou metal
Para o modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala
refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na
página anterior.
Para o modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilize o conjunto de mandril como equipamento stan-
dard. Quando o instalar consulte a secção “Mudar o
suporte da ferramenta” na página anterior.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. (Fig. 20)
Coloque o
selector
do modo de acção no símbolo m.
Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e a
32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra-
menta.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-
menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-
que o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta
operação.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
Diamêtro da broca
Depósito do pó 5 6 14,5 mm
Depósito do pó 9 12 16 mm
32
Perfuração com coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com coroa de
diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na
posição
m
para “só rotação”.
PRECAUÇÃO:
Se executar operações de perfuração com coroa de dia-
mante utilizando a acção de “rotação com martelo” a
broca de coroa de diamante poderá ficar estragada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Autorizado MAKITA.
33
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Grebbase
2 Sidegreb (hjælpegreb)
3 Tænder
4 Fremspring
5Løsne
6 Spænde
7Bor/mejsel
8Fedt
9Bor
10 Værktøjsholder
11 Funktionsknap
12 Låseknap
13 Dybdeanslag
14 Afbryderkontakten
15 Låseknap
16 Lampe (kun for HR2450F)
17 Omdrejningsvælger
18 rktøjsholder
19 Skifteafskærmningslinie
20 Skifteafskærmning
21 Borepatronenhed
22 Spindel
23 Rotation med hammerboring
24 Kun hammerboring
25 Kun rotation
26 Støvopsamler
27 gleløs borepatron
28 Borepatronadapter
29 Muffe
30 sne
31 Spænde
32 Ring
SPECIFIKATIONER
Model HR2450/X/F HR2450T/FT
Kapacitet
Beton .......................................................................... 24 mm 24 mm
Kernebor ..................................................................... 54 mm 54 mm
Diamantkernebor ........................................................ 65 mm 65 mm
Træ ............................................................................. 32 mm 32 mm
Stål ............................................................................. 13 mm 13 mm
Omdrejninger (min
-1
) ..................................................... 0–1100 0–1100
Slagantal (min) .............................................................. 0–4500 0–4500
Længde ......................................................................... 360 mm 384 mm
Netto vægt..................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten samt til mejselarbejde.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera-
mik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor den
skærende maskinen kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dens egen netledning.
Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømfø-
rende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig
støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales og
stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,
vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,
før arbejdet startes.
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor-
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den meget længe eller
hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres
olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er
hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anven-
delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for-
volde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af
værktøjet umiddelbart efter brug; disse dele kan
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i
fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monte-
res i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd
det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet
med uret.
34
Montering og afmontering af boret
FORSIGTIG:
r montering eller demontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.
(Fig. 2)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 3)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til-
bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Værktøjsvinkel
(ved mejsling, afskalning eller nedbrydning)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen
er taget ud af stikkontakten, før værktøjsvinklen ændres.
Værktøjet kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis værktøjs-
vinklen ønskes ændret, trykkes låseknappen ned og
funktionsvælgeren drejes til
O symbolet. Drej værktøjet
til den ønskede vinkel. (Fig. 5)
Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til
g
symbolet. Drej derefter værkjet en smule for at kontrol-
lere, at det sidder forsvarligt fast. (Fig. 6)
Dybdeanslag (Fig. 7)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af
samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sæt-
tes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den
ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dyb-
deanslaget slår imod gearhuset.
Betjening (Fig. 8)
FORSIGTIG:
r maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbry-
derkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” ind-
stillingen når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak-
ten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind
hvorefter den slippes.
Belysningslamper
(Fig. 8)
For model HR2450F/HR2450FT
FORSIGTIG:
Se ikke direkte på lyskilden.
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip
afbryderen for at slukke.
BEMÆRK:
Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen
svagere.
Omvendt betjening (Fig. 9)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge-
ren til
D
positionen (A side) for omdrejning med uret,
eller til
E positionen (B side) for omdrejning mod uret.
FORSIGTIG:
Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før
maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi-
gelse af maskinen.
Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes
afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv
hastighed. Under rotation mod uret kan låseknappen
ikke trykkes ind.
Udskiftning af værktøjsholderen
For model HR2450T/HR2450FT
Værkjsholderen kan nemt udskriftes med borepatron-
enheden.
Afmontering af værktøjsholderen (Fig. 10)
Fjern altid bitten, før værktøjsholderen afmonteres.
Hold ved skifteafskærmningen på værktøjsholderen og
drej den i pilens retning, indtil skifteafskærmningslinien
flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraftigt udad
i pilens retning.
Montering af borepatronenheden (Fig. 11)
Kontroller, at linien på borepatronenheden er ud for
symbolet. Hold ved skifteafskærmningen på borepa-
tronenheden og sæt linien ud for symbolet.
Anbring borepatronenheden på maskinens spindel. Hold
ved skifteafskærmningen på borepatronenheden og drej
skifteafskærmningslinien til symbolet, indtil der høres
et tydeligt klik.
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 12)
Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes
låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er
ud for
H symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetal-
spids.
Kun hammerboring (Fig. 13)
Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbryd-
ningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvæl-
geren drejes, så den er ud for
g symbolet. Anvend en
spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.
Kun rotation (Fig. 14)
Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, trykkes
låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er
ud for
m
symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
FORSIGTIG:
Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører
under belastning. Maskinen vil blive beskadiget.
For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælger-
mekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren
er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymbo-
ler.
35
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op
med at rotere.
FORSIGTIG:
Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil
forhindre unødigt slid på værktøjet.
Anvend ikke værktøjet til store hulsave. Disse har ten-
dens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkob-
lingen for ofte slår til.
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt funktionsvælgeren ud for H symbolet.
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderen.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul-
tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut-
scher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-
tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
FORSIGTIG:
Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes
af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende
bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og
hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry-
dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan
det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og
dermed alvorlige skader.
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse
(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse.
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger
værktøjets levetid.
Udblæsningskugle (Fig. 16)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 17)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-
ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist
i Fig. 17. Støvsamleren kan sættes på værktøj af l-
gende størrelse.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 18)
Sæt funktionsvælgeren ud for g symbolet.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke
arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger ikke
effektiviteten.
Boring i træ eller metal
For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på
foregående side, når borepatronsættet skal monteres.
For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Anvend borepatronenheden som standard udstyr. Når
den installeres, skal De se “Udskiftning af værktøjsholde-
ren”, der er beskrevet på den foregående side.
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro-
nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin-
gen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og
dreje muffen mod uret. (Fig. 20)
Sæt funktionsvælgeren ud for
m symbolet. Den maksi-
male borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den
32 mm.
FORSIGTIG:
Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro-
nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive
beskadiget.
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde-
evne og forkorte maskinens levetid.
Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå-
virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Diamantkerneboring
Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvæl-
geren altid sættes til
m positionen for at anvende “rotation
alene” arbejdsmåden.
FORSIGTIG:
Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med
hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadi-
get.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
rg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Værkjsdiameter
Støvopsamler 5 6 – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 – 16 mm
36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Handtagsbas
2 Sidohandtag (extrahandtag)
3 Tänder
4 Utskjutning
5 Lossning
6 Åtdragning
7 Verktygskaft
8 Verktygsolja
9Borr
10 Chuckkåpa
11 Funktionsväljare
12 Låsknapp
13 Djupanslag
14 Strömställare
15 Låsknapp
16 Lampa (gäller endast för
HR2450F)
17 Spark för backlägesomkoppling
18 Verktygshållare
19 Fästkåpans linje
20 Fästkåpa
21 Borrchuck
22 Spindel
23 Rotation med slag
24 Endast slag
25 Endast rotation
26 Dammuppsamlare
27 Nyckellös borrchuck
28 Chuckadapter
29 Hylsa
30 Åtdragning
31 Lossning
32 Ring
TEKNISKA DATA
Modell HR2450/X/F HR2450T/FT
Kapacitet
Betong........................................................................ 24 mm 24 mm
Borrkrona.................................................................... 54 mm 54 mm
Borr med diamantkrona.............................................. 65 mm 65 mm
Trä .............................................................................. 32 mm 32 mm
Stål ............................................................................. 13 mm 13 mm
Tomgångsvarvtal (min
-1
) ............................................... 0 1 100 0 1 100
Antal slag ...................................................................... 0 4 500 0 4 500
Total längd..................................................................... 360 mm 384 mm
Nettovikt ........................................................................ 2,4 kg 3,6 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för slagborrning och borrning i tegel,
betong och sten, samt även för mejslingsarbeten.
Maskinen kan också användas för borrning utan slag i
trä, metall, keramik och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget
kan komma i kontakt med gömd ledningsdrag-
ning, eller dess egen sladd. De synliga metallde-
larna på verktyget blir strömförande, om
verktyget kommer i beröring med en strömfö-
rande ledning, och operatören får en elektrisk
stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas
under en längre period. Att vara utsatt för buller,
med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det
rekommenderas också starkt att du använder en
andningsmask, och handskar med tjock stoppning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets
början.
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer
under normal användning. Skruvarna kan lätt
lossna och orsaka skador på maskinen och per-
sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna
är åtdragna före arbetets början.
6. t verktyget värmas upp genom att låta det gå
utan belastning en stund, om vädret är kallt eller
om verktyget inte har använts under en längre
tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt
att utföra slagborrning utan att ha värmt upp
verktyget ordentligt.
7. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att det inte står någon under dig, när du
arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast
verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten
under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar-
liga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära
borret direkt efter avslutad användning; dessa
delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn-
skador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
37
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 1)
Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera sido-
handtaget så att tänderna på handtaget passar in mellan
utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan åt
handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge.
Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge.
Montering av hammarborr
FÖRSIKTIGHET!
Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan
verktyget monteras. (Fig. 2)
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar. (Fig. 3)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Borrets vinkel
(vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och att kontakten är
urdragen innan borrets vinkel ändras.
Borret kan fästas i önskad vinkel. Tryck in låsknappen
när du ska ändra borrets vinkel, och vrid driftslägesvre-
det till symbolen
O
. Ändra sedan borret till den önskade
vinkeln. (Fig. 5)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len
g
. Kontrollera sedan att borret sitter fast ordentligt
genom att vrida på det en aning. (Fig. 6)
Djupanslag (Fig. 7)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupan-
slaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget till
önskat djup och drag åt sidohandtaget.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter-
går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts-
ladden sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
nen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på ström-
ställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på
strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinu-
erlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den
sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Att tända lamporna
(Fig. 8)
För modell HR2450F/HR2450FT
FÖRSIKTIGHET:
Titta inte rakt in i lampan så att du direkt kan se ljuskäl-
lan.
Tryck på strömställaren för att tända lampan. Släpp
strömbrytaren för att släcka lampan.
OBSERVERA:
Använd en torr tygduk för att torka av lampans lins. Var
försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det kan göra
att lampans ljusstyrka försämras.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 9)
Denna maskin har en backlägesomkopplare för att ändra
rotationsriktningen. Flytta backlägesomkopplaren till
positionen
D
(sida A) för medurs rotation, och till posi-
tionen
E (sida B) för moturs rotation.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd endast rotationsomkopplaren först efter att
maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsrikt-
ningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador
på maskinen.
• När du använder maskinen med moturs rotation kan
strömbrytaren bara tryckas in halvvägs, och maskinen
går endast med halv fart. Det går inte att trycka in lås-
knappen vid moturs rotation.
Byte av verktygshållaren
För modell HR2450T/HR2450FT
Verktygshållaren kan lätt bytas ut mot borrchucken.
Borttagning av verktygshållaren (Fig. 10)
Tag alltid bort borr eller annat verktyg innan verktygshål-
laren tas bort.
Fatta tag om verktygshållarens fästkåpa, och vrid den i
pilens riktning tills linjen på fästkåpan har flyttats från
symbolen till symbolen . Dra med kraft i pilens rikt-
ning.
Montering av borrchucken (Fig. 11)
Kontrollera att linjen på borrchuckens fästkåpa visar sym-
bolen . Fatta tag om borrchuckens fästkåpa och ställ
linjen mot symbolen .
Sätt på borrchucken på maskinens spindel. Fatta tag om
borrchuckens fästkåpa, och vrid linjen mot symbolen
tills det hörs ett tydligt klickljud.
Att välja driftläge
Rotation med slag (Fig. 12)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len
H för borrning i betong, murbruk osv. Använd ett
borr med hårdmetallspets.
Endast slag (Fig. 13)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len
g för huggmejslings-, spånmejslings- och demole-
ringsarbeten. Använd en huggmejsel, spånmejsel,
körnare e.d.
Endast rotation (Fig. 14)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len
m för borrning i trä-, metall eller plastmaterial. Använd
ett vridet borr eller ett träborr.
FÖRSIKTIGHET:
Vrid inte på driftslägesvredet medan maskinen går
under belastning. Maskinen skadas.
Se alltid till att driftslägesvredet står helt i något av de
tre lägena för att undvika en alltför snabb förslitning av
driftlägesmekanismen.
38
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-
lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-
tage av vitala delar i drivmekanismen.
Hålsågar bör ej användas i det här verktyget. Sådana
verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora
påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor
utsträckning.
Borrning (Fig. 15)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen
H
.
Starta inte verktyget förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-
ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och
normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET!
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-
dor.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 1 g) smörjfett på borrskaftet.
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-
dre.
Blåsboll (Fig. 16)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig. 17)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-
beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på
borret såsom visas i fig. 17. Storleken på borr som
dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 18)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen g.
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Sätt på
maskinen, och tryck lätt mot maskinen så att den inte
hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck
mot maskinen ökar inte effektiviteten.
Borrning i trä eller metall
För modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen. Se
avsnittet “Montering och demontering av borr” som
beskrivs på föregående sida.
För modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Använd borrchucken som standardutrustning. Se avsnit-
tet “Byte av verktygshållaren” på föregående sida vid
montering av borrchucken.
Håll i ringen och vrid kragen moturs för att öppna chuck-
öppningen. Tryck in borren så långt det går i chucken.
Håll ordentligt i ringen och vrid kragen medurs för att dra
åt chucken. Du tar bort borren genom att hålla i ringen
och vrida kragen moturs. (Fig. 20)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen
m
. I metall kan du
borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 32 mm i
diameter.
FÖRSIKTIGHET!
Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet
är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget
körs i backläge.
Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion
försämras och verktygets arbetsliv förkortas.
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för
en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp-
märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom
att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg
om du inte håller den stadigt innan du startar maski-
nen.
Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller
liknande fastsättningsanordning.
Borrning med diamantborr
Ställ alltid in spaken för ändring av driftläget mot m för att
ändra driften till “enbart rotation” när borrning med dia-
mantborr ska genomföras.
FÖRSIKTIGHET!
Om borrning med diamantborr genomförs i driftläget
“rotation med slag” kan borret med diamantkrona ska-
das.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 – 14,5
Dammuppsamlare 9 12 – 16
39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Gripefot
2 Støttehåndtak (hjelpehåndtak)
3 Tenner
4 Fremskytninger
5 se opp
6 Stramme til
7 Borkroneskaft
8 Borkronefett
9Bor
10 Borpatrondeksel
11 Funksjonsbryter
12 Låseknapp
13 Dybdemåler
14 Bryter
15 Låseknapp
16 Lampe (kun for HR2450F)
17 Reverseringshendel
18 Verktøyholder
19 Demonteringsdeksellinje
20 Demonteringsdeksel
21 Borkjokssammenstiller
22 Spindel
23 Rotasjon med slag
24 Kun slag
25 Kun rotasjon
26 Støvkopp
27 Nøkkelfri borechuck
28 Chuckadapter
29 Mansjett
30 se opp
31 Stramme til
32 Ring
TEKNISKE DATA
Modell HR2450/X/F HR2450T/FT
Kapasiteter
Betong ........................................................................ 24 mm 24 mm
Kjernebits.................................................................... 54 mm 54 mm
Diamantkjernebits.......................................................65 mm 65 mm
Tre............................................................................... 32 mm 32 mm
Stål .............................................................................13 mm 13 mm
Tomgangshastighet (min
-1
)............................................ 0–1100 0–1100
Slag pr. min.................................................................... 0–4500 0–4500
Total lengde ...................................................................360 mm 384 mm
Netto vekt ...................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein,
betong og stein og til meisling.
Det egner seg også til boring uten slag i tre, metall, kera-
mikk og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under
arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i
kontakt med skjulte ledninger eller selve verk-
tøyets ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil gjøre at også metalledeler på verk-
tøyet blir strømførende og utsette operatøren for
elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for
intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten
å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det
produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake maskinskader eller en alvorlig
ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet
før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk-
tøyet ikke har vært brukt på en lang stund, må
det varmes opp ved at det får gå på tomgang en
stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet.
Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være
vanskelig å utføre.
7. Sørg alltid for godt fotfeste.
Påse at ingen befinner seg under når arbeidet
foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet
bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe-
ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige
skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret
like etter bruk; de kan være meget varme og for-
årsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)
Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennom-
ring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene
på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på
maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det
med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket
kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i
enhver posisjon.
40
Montering og fjerning av bor
NB!
rg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut
av kontakten før montering eller fjerning av boret.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-
nen monteres. (Fig. 2)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Bitsvinkel (ved avsponing, avskalling og rivnig)
NB!
Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet trukket ut av
stikkontakten før bitsvinkelen skiftes.
Bitset kan festes i ønsket vinkel. Trykk inn låseknappen
og drei funksjonsmodusknotten til
O-symbolet for å
endre vinkelen. Drei bitset til ønsket vinkel. (Fig.5)
Trykk inn låsenknappen og drei funksjonsmodusknotten
til
g-symbolet. Sjekk at bitset sitter forsvarlig fast ved å
dreie litt på det. (Fig.6)
Dybdemåler (Fig. 7)
Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke
hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dyb-
demåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybde-
måleren til ønsket dybde er nådd og stram til
støttehåndtaket.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset.
Bryter (Fig. 8)
NB!
r De setter i støpselet i stikkontakten, kontroller alltid at
bryterne fungerer slik de skal og går tilbake i “AV” stilling
når de frigjøres.
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Mas-
kinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren.
Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bry-
teren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse
maskinen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn
og deretter slipp den.
Tenne lampene
(Fig. 8)
For modell HR2450F/HR2450FT
NB!
Se aldri direkte inn i lampen eller direkte på lyskilden.
Lampen tennes ved å trykke inn funksjonsbryteren og
slukkes ved å slippe den igjen.
MERKNAD:
Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen med. Pass
på at ikke linsen ripes opp siden dette kan redusere
belysningseffekten.
Reverseringsbryter (Fig. 9)
Dette verkyet er utstyrt med en reverseringsbryter for
endring av rotasjonsretningen. Flytt reverseringsbryter-
hendelen til
D
-posisjonen (A-siden) for medurs rota-
sjon eller til
E-posisjonen (B-siden) for moturs rotasjon.
NB!
Kontroller alltid rotasjonsretningen før driftsstart.
Benytt reverseringsbryteren bare etter at maskinen har
stanset fullstendig opp. Å endre rotasjonsretningen før
maskinen har stoppet kan skade maskinen.
Når verktøyet brukes i moturs rotasjon, trykkes bryte-
ren bare halvt inn og verktøyet vil gå med halv hastig-
het. Det er ikke mulig å trykke inn låseknappen når
verktøyet brukes i moturs rotasjon.
Skifte verktøyholder
For modell HR2450T/HR2450FT
Verktøyholderen kan på enkelt vis byttes ut med bor-
kjokssammenstilleren.
Demontering av verktøyholder (Fig. 10)
r verktøyholderen kan demonteres må bitset alltid tas
ut først. Ta tak i demonteringsdekselet på verktøyholde-
ren og drei i pilretningen helt til demonteringsdeksellinjen
beveges fra -symbolet til -symbolet. Trekk hardt i
pilretningen.
Montering av borkjokssammenstiller (Fig. 11)
Sjekk om linjen til borkjokssammenstilleren viser symbo-
let . Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssam-
menstilleren og sett linjen på -symbolet.
Plasser borkjokssammenstilleren på verktøyets spindel.
Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssammenstille-
ren og drei demonteringsdeksellinjen mot -symbolet
helt til et klikk høres klart og tydelig.
Velge funksjonsmodus
Rotasjon med slag (Fig. 12)
Til boring i betong, murstein, etc., trykk inn låseknappen
og drei funksjonsmodusknotten til
H-symbolet. Bruk et
wolframkarbidbits.
Kun slag (Fig. 13)
Til avsponing, avskalling eller riving, trykk inn låseknap-
pen og drei funksjonsmodusknotten til
g-symbolet. Bruk
kjørner, kaldmeisel, rustmeisel, etc.
Kun rotasjon (Fig. 14)
Til boring i tre, metall, eller plastmaterialer, trykk inn låse-
knappen og drei funksjonsmodusknotten til
m-symbolet.
Bruk et spiralbits eller trebits.
NB!
Drei aldri funksjonsmodusknotten når verktøyet går
med belastning. Verktøyet vil ødelegges.
• For å unngå rask slitasje på funksjonsendringsmeka-
nismen, må du passe på at funksjonsmodusknotten all-
tid eryaktig innstilt på en av de tre
funksjonsmodusposisjonene.
41
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og
automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret
slutte å rotere.
NB!
Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.
Dette vil motvirke skade på verktøyet.
Hullsager kan ikke brukes i dette verkyet idet disse
lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at
motorvernet aktiveres for ofte.
Hammerboring (Fig. 15)
Still funksjonsmodusknotten på H-symbolet.
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og
trykk på bryteren.
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke
glir vekk fra hullet.
Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir
tilstoppet med spon og flis. Istedet r du la verktøyet
på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette
flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter
du som vanlig.
NB!
Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/
borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet
med spon og lignende, eller når boret treffer armerings-
stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe-
håndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge
støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.
Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol-
len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
Smøring av bortangen
r boring bør man smøre bortangen med litt fett for å
oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid
(ca. 0,5 – 1 g).
Blåsebulb (Fig. 16)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 17)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv-
koppen til boret som vist i fig. 17. Støvkoppen kan mon-
teres på følgende borbitsstørrelser.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 18)
Still funksjonsmodusknotten på g-symbolet.
Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen
og øv lett trykk på den slik at den ikke spretter ukontrol-
lert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effekti-
viteten.
Boring i tre eller metall
For modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Bruk det ekstra tilgjengelige borechuck-utstyret. Se
“Montering og demontering av bor” som er beskrevet på
foregående side når utstyret skal monteres.
For modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Bruk borekjoksmodulen som standardutstyr. Når du mon-
terer den, må du slå opp under “Skifte verktøyholder” på
forrige side.
Hold ringen og drei mansjetten moturs for å åpne
kjokskjeven. Før bitset så langt inn i kjoksen som mulig.
Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs for å
stramme til kjoksen. For å demontere bitset, hold ringen
og drei mansjetten moturs. (Fig. 20)
Still funksjonsmodusknotten på
m
-symbolet. Det kan
bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 32 mm i
tre.
NB!
“Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet set-
tes i revers.
For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går
raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen
ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas-
tes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og
utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom
arbeidsemnet.
Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren
i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett
smette med mindre den holdes godt fast før den slås
på.
Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller
lignende.
Diamantkjerneboring
Når diamantkjerneboring utføres, må skiftespaken alltid
stilles inn på
m posisjon for å bruke “kun rotasjon” funk-
sjonen.
NB!
Hvis boreoperasjoner med diamantkjernebits utføres når
verktøyet er innstilt på “rotasjon med slag”, kan diamant-
kjernbitset ødelegges.
SERVICE
NB!
r servicearbeider utføres på verktøyet må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5 6 – 14,5
Støvkopp 9 12 – 16
42
SUOMI
Yleisselostus
1 Kädensijan tyvi
2 Sivukahva (apukahva)
3 Hampaat
4 Ulkonemat
5 Löystyy
6 Kiristyy
7 Terän kara
8 Terärasva
9 Terä
10 Istukan suojus
11 Toimintamuodon vaihtonuppi
12 Lukituspainike
13 Syvyystulkki
14 Liipaisinkytkin
15 Lukituspainike
16 Lamppu (vain mallisa
HR2450F)
17 Suunna vaihtovipu
18 Työkalun pidin
19 Vaihtosuojan viiva
20 Vaihtosuoja
21 Poraistukkasarja
22 Kara
23 Pyörimisliike ja vasarointi
24 Pelkkä vasarointi
25 Pelkkä pyörimisliike
26 Pölykansi
27 Pikaistukka-avain
28 Istukan sovitin
29 Holkki
30 Löystyy
31 Kiristyy
32 Rengas
TEKNISET TIEDOT
Malli HR2450/X/F HR2450T/FT
Suorituskyky
Betoni ......................................................................... 24 mm 24 mm
Keernakaira ................................................................ 54 mm 54 mm
Timanttikeernakaira.................................................... 65 mm 65 mm
Puu ............................................................................. 32 mm 32 mm
Teräs........................................................................... 13 mm 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
-1
)............................................. 0 1 100 0 1 100
Iskua minuutissa............................................................ 0 4 500 0 4 500
Kokonaispituus .............................................................. 360 mm 384 mm
Nettopaino ..................................................................... 2,4 kg 3,6 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu vasaraporaamiseen ja poraamiseen
tiileen, betoniin ja kiveen sekä talttaamiseen.
Sillä voidaan porata puuhun, metalliin, keramiikkaan ja
muoviin ilman iskua.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua koske-
tuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajoh-
tonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon
saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja
aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle
aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen
käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-
uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden.
Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin
käytät laitetta.
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-
kään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa
tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua.
Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmu-
kaista esilämmitystä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-
tetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi käytön jälkeen; ne voivat olla erittäin
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
43
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur-
vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham-
paat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin.
Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään halua-
maasi asentoon. Sitä voidaan kiertää 360° ja kiristää
mihin tahansa asentoon.
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh-
teestä.
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen
kuin kiinnität terän. (Kuva 2)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Terän kulma (piikkauksen, rouhinnan ja
purkutöiden yhteydessä)
VARO:
Varmista aina ennen terän kulman muuttamista, että
kone on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Terä voidaan kiinnittää haluttuun kulmaan. Kun haluat
muuttaa terän kulmaa, paina lukituspainike alas ja kierrä
toiminnon valitsin
O –merkin kohdalle. Kierrä terä halua-
maasi kulmaan. (Kuva 5)
Paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin
g
merkin kohdalle. Varmista sitten, että terä on tiukasti pai-
kallaan kiertämällä sitä hieman. (Kuva 6)
Syvyystulkki (Kuva 7)
Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyi-
siä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki
sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva.
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voi käyttää asennossa, jossa syvyys-
tulkki osuu vaihteistoon.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 8)
VARO:
Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähteeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi-
meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy
vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatku-
vasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspai-
niketta. Tämä lukitustila saadaan purettua painamalla
liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Lamppujen sytyttäminen
(Kuva 8)
Malli HR2450F/HR2450FT
VARO:
Älä katso suoraan valoon tai valonlähteeseen.
Lamppu sytytetään painamalla liipaisinta. Lamppu sam-
mutetaan vapauttamalla liipaisin.
HUOMAUTUS:
Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmut-
tamasta lamppua, sillä tämä voi heikentää valotehoa.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 9)
Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, jonka
avulla voidaan vaihtaa terän kiertosuuntaa. Siirrä suun-
nanvaihtokytkin asentoon
D (A-puoli), kun haluat
koneen käyvän myötäpäivään ja asentoon
E
(B-puoli),
kun haluat sen käyvän vastapäivään.
VARO:
Varmista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on koko-
naan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen koneen vielä
käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
Kun käytät konetta vastapäivään, liipaisinkytkin painuu
vain puoleen väliin ja kone käy puolella nopeudella.
Vastapäivään käytettäessä lukituspainiketta ei voi pai-
naa sisään.
Työkalun pitimen vaihtaminen
Malli HR2450T/HR2450FT
Teränpitimen voi helposti vaihtaa poraistukkasarjaan.
Työkalun pitimen irrottaminen (Kuva 10)
Irrota terä aina ennen työkalun pitimen irrottamista. Tartu
työkalun pitimen vaihtosuojukseen ja käännä nuolen
suuntaan, kunnes vaihtosuojuksen viiva on siirtynyt -
symbolin kohdalta -symbolin kohdalle. Paina voimak-
kaasti nuolen suuntaan.
Poraistukkasarjan kiinnittäminen (Kuva 11)
Varmista, että poraistukkasarjan viiva osoittaa -sym-
bolia. Tartu poraistukkasarjan vaihtosuojukseen ja aseta
linja -symbolin kohdalle.
Aseta poraistukkasarja työkalun karalle. Tartu poraistuk-
kasarjan vaihtosuojukseen ja käännä vaihtosuojuksen
viivaa -symbolia kohti, kunnes kuuluu napsahdus.
Toimintomuodon valitseminen
Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 12)
Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainike
alas ja kierrä toiminnon valitsin
H -merkin kohdalle.
Käytä volframikarbidikärkistä terää.
Pelkkä vasarointi (Kuva 13)
Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspai-
nike alas ja kierrä toiminnon valitsin
g
-merkin kohdalle.
Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms.
Pelkkä pyörimisliike (Kuva 14)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukitus-
painike alas ja kierrä toiminnon
m -merkin kohdalle.
Käytä kierteisporaa tai puuporanterää.
VARO:
Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä kuor-
malla. Kone vahingoittuu tästä.
Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulu-
misen varmista, että toiminnon valitsin on aina varmasti
jonkin kolmesta toimintomuodosta kohdalla.
44
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti
saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse-
lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VARO:
Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin
rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai-
nen kuluminen.
Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja. Ne tart-
tuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin
kytkeytyy toimintaan liian usein.
Poravasaran käyttö (Kuva 15)
Aseta toiminnon valitsin
H
-merkin kohdalle.
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen-
toon ENNEN KUIN käynnistät koneen.
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan
tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu
pois reiästä.
Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.
Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä
sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran
reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa-
mista normaaliin tapaan.
VARO:
Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-
nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,
reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi
betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah-
vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote
sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,
saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah-
dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä-
rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).
Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja
se pidentää laitteen käyttöikää.
Puhallin (Kuva 16)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 17)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-
vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 17
osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa-
van kokoisiin teriin.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva18)
Aseta toiminnon valitsin
g
-merkin kohdalle. Pitele
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto-
masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta
työskentelyä.
Puun tai metallin poraus
Malli HR2450/HR2450F/HR2450X (Kuva 19)
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa. Katso kiin-
nittämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän kiin-
nittäminen ja irrottaminen”.
Malli HR2450T/HR2450FT (Kuva 11)
Käytä poraistukkasarjaa vakiovarusteena. Kun kiinnität
sen, katso edellisellä sivulla selostettua kohtaa “Työkalun
pitimen vaihtaminen”.
Pidä rengasta ja käännä kaulusta vastapäivään avatak-
sesi istukan leuat. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin
se menee. Pidä rengasta tiukasti ja käännä kaulusta
myötäpäivään kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta ja kääntämällä kau-
lusta. (Kuva 20)
Aseta toiminnon valitsin
m -merkin kohdalle. Voit porata
halkaisijaltaan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja
enintään 32 mm:n puukappaleeseen.
VARO:
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis-
liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka-
sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri-
missuuntaa.
Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin-
goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä
ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän
työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti
kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ-
kappaleen toiselta puolelta.
Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset-
tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla.
Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin
liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni
käynnistettäessä.
Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas-
taavaan kiinnityslaitteeseen.
Timanttikeernakairaaminen
Kun teet timanttikeernakairausta, aseta vaihtokytkin aina
asentoon
myttääksesi vain pyörimisliikettä.
VARO:
Jos teet timanttikeernakairausta käyttämällä pyörimisliik-
keeseen yhdistettyä vasarointia, timanttikeernakaira voi
vioittua.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 5 6 – 14,5
Pölykansi 9 12 – 16
45
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Βάση λαής
2 Πλευρική λαή
(ηθητική ειρλαή)
3 ∆ντια
4 Πρεές
5 αλάρωµα
6 Σφίιµ
7 Στέλες αιµής
8 Γράσσ αιµής
9 Αιµή
10 Κάλυµµα σφιγκτήρα
11 Μετάευη συστήµατς
λειτυργίας
12 Κπυµπί ασφάλισης
13 Μετρητής άθυς
14 Σκανδάλη διακπτης
15 Κπυµπί ασφάλισης
16 Λάµπα (µν για µντέλ
HR2450F)
17 Μλς διακπτη
αντιστρφής
18 Θήκη εργαλείυ
19 Αλλαγή γραµµής καλύµµατς
20 Αλλαγή καλύµµατς
21 Σύνλ σφιγκτήρα τρυπανιύ
22 Ανίσκς
23 Περιστρφή
µε σφυρκπηµα
24 Μν σφυρκπηµα
25 Μν περιστρφή
26 ∆εί σκνης
27 Σφιγκτήρας τρυπανιύ
ωρίς κλειδί
28 Πρσαρµστής σφικτήρα
29 Μανίκι
30 αλάρωµα
31 Σφίιµ
32 ∆ακτύλις
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ HR2450/X/F HR2450T/FT
ωρητικτητα
Μπετν ...................................................................... 24 ιλ. 24 ιλ.
Αιµή πυρήνα............................................................ 54 ιλ. 54 ιλ.
Κύλινδρς αιµής αδαµάντινυ πυρήνα................ 65 ιλ. 65 ιλ.
ύλ ........................................................................... 32 ιλ. 32 ιλ.
Ατσάλι ........................................................................ 13 ιλ. 13 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (min
-1
) .................................. 0 1.100 0 1.100
τυπήµατα ανά λεπτ................................................. 0 4.500 0 4.500
Συνλικ µήκς ........................................................... 360 ιλ. 384 ιλ.
Καθαρ άρς ............................................................. 2,4 γρ. 3,6 γρ.
• Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
• Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για τρυπάνισµα µε
σφυρκπηµα και τρυπάνισµα σε τύλα, µπετν
και πέτρα καθώς επίσης για σµιλευτική εργασία.
Είναι επίσης κατάλληλ για τρυπάνισµα ωρίς
κρύση σε ύλ, µέταλλ, κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατδτηση
Τµηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε τ µηάνηµα απ τις επιφάνειες της
µνωµένης λαής ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την πία τ µηάνηµα θα µπρύσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε τ
δικ τυ καλώδι. Επαφή µε ένα ηλεκτρφρ
καλώδι θα µπρύσε να έει ως απτέλεσµα
να καταστύν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά
τµήµατα τυ εργαλείυ ηλεκτρφρα και να
πρκαλέσυν ηλεκτρπληία στν ειριστή.
2. Φρέστε πρστατευτικά ακής ταν
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα για παρατεταµένες
περιδυς. Παρατεταµένη έκθεση σε ή
υψηλής έντασης µπρεί να πρκαλέσει απώλεια
ακής.
3. Φρέστε ένα σκληρ κάλυµµα κεφαλής
(πρστατευτικ κράνς), γυαλιά πρστασίας
και/ή ασπίδα πρσώπυ. Επιπλέν συνιστάται
ανεπιφύλακτα να φράτε µάσκα σκνης και
ντρά γάντια.
4. Σιγυρευτείτε τι η αιµή είναι ασφαλισµένη
στη θέση της πρίν απ τη λειτυργία.
5. Υπ καννικές συνθήκες, τ µηάνηµα είναι
σεδιασµέν να παράγει ταλαντώσεις. ι ίδες
τυ µπρεί να αλαρώσυν εύκλα, και να
πρκαλέσυν ηµιά ή ατύηµα. Ελέγτε τ
σφίιµ των ιδών πριν απ τη λειτυργία
πρσετικά.
6. Σε ψυρ καιρ, και εάν τ µηάνηµα δεν έει
ρησιµπιηθεί για µακρ ρνικ διάστηµα,
αφήστε τ µηάνηµα να εταθεί για λίγ
λειτυργώντας τ ωρίς φρτί. Αυτ θα
λεπτύνει τ λάδι. ωρίς την κατάλληλη
πρθέρµανση, η λειτυργία σφυρηλάτησης θα
είναι δύσκλη.
46
7. Πάνττε να είστε σίγυρς τι πατάτε σταθερά.
Σιγυρευτείτε τι δεν ρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν ρησιµππιείτε τ µηάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
8. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύ
έρια.
9. Μη φέρνετε τα έρια σας κντά σε κινύµενα
κµµάτια.
10. Μην αφήνετε τ µηάνηµα να λειτυργεί.
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα µν ταν τ
κρατάτε.
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κντά σας ταν τ
µηάνηµα λειτυργεί. Η αιµή µπρεί να φύγει
και να τραυµατίσει κάπιν σαρά.
12. Μην αγγίετε την αιµή ή κµµάτια κντά στην
αιµή αµέσως µετά τη λλειτυργία; ίσως είναι
πάρα πλύ εστά και µπρεί να κάψυν τ
δέρµα σας.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Πλευρικ πιάσιµ (ηθητική λαη) (Εικ. 1)
Πάνττε ρησιµπιείτε τη πλάγια λαή για να
εασφαλίετε ασφάλεια λειτυργίας. Τπθετήστε τη
πλάγια λαή έτσι ώστε τα δντια στη λαή να
εφαρµυν µεταύ των πρεών στη κάνη τυ
µηανήµατς. Μετά σφίτε τη λαή στριντάς τη
στην επιθυµητή θέση. Μπρεί να περιστραφεί κατά
360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε πιαδήπτε θέση.
Τπθέτηση ή αφαίρεση της αιµής τρυπανιύ
ΠΡΣΗ:
Πριν τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιµή
εαιωθείτε τι τ τ εργαλεί είναι σηστ και τι
δεν είναι ενωµέν µε την παρή ρεύµατς.
Καθαρίστε τ στέλες της αιµής και άλτε γράσσ
αιµής πριν τπθετήσετε την αιµή.
(Εικ. 2)
Βάλτε την αιµή στ µηάνηµα. Στρίψτε την αιµή και
σπρώτε τη µέρι να εµπλακεί.
(Εικ. 3)
Μετά την τπθέτηση, πάνττε εαιώνεστε τι η
αιµή είναι καλά στερεωµένη πρσπαθώντας να την
τραήετε έω.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, τραήτε τ κάλυµµα
τυ σφιγκτήρα κάτω σ µπρεί να πάει και τραήτε
έω την αιµή.
(Εικ. 4)
Γωνία αιµής
ατά την πελέκιση,απεση ή κατεδάφιση)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι σηστ
και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν αλλάετε την
γωνία αιµής.
Η αιµή µπρεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή γωνία.
Για να αλλάετε την γωνία αιµής, πιέστε τ κυµπί
κλειδώµατς και περιστρέψτε τ κυµπί αλλαγής
τρπυ λειτυργίας στ σύµλ
O
. Γυρίστε την
αιµή στην επιθυµητή γωνία.
(Εικ. 5)
Πιέστε τ κυµπί κλειδώµατς και περιστρέψτε τ
κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ σύµλ
g
.
Μετά εαιωθείτε τι η αιµή είναι στερεωµένη µε
ασφάλεια στη θέση της γυρίντάς την ελαφρά.
(Εικ. 6)
Μετρητής άθυς ικ. 7)
 µετρητής άθυς είναι λικς για άνιγµα τρυπών
ίσυ άθυς. αλαρώστε τη πλάγια λαή και άλτε τ
υετρητή άθυς στη τρύπα στη πλάγια λαή.
Ρυθµίστε τ µετρητή στ επιθυµητ άθυς και
σφίτε τη πλάγια λαή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
µετρητής άθυς δε µπρεί να ρησιµπιηθεί στη
θέση πυ τυπάει στ περίληµα γραναιών.
∆ειτυργία διακπτη (Εικ. 8)
ΠΡΣΗ:
Πριν συνδέσετε τ µηάνηµα στ ρεύµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργπιείται καννικά κια επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ µηάνηµα τραήτε τη σκανδάλη
διακπτης. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
µε αύηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για
να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη
διακπτης. Για συνεή λειτυργία, τραήτε τη
σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώτε µέσα τ
κυµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε τ µηανηµα
απ τη θέση ασφάλισης, τραήτε τη σκανδάλη
διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
Αναµµα των λαµπών (Εικ. 8)
Για τ µντέλ HR2450F/HR2450FT
ΠΡΣΗ:
Μη κυττάτε τ φως ύτε να λέπετε την πηγή
φωτς απευθείας.
Για να ανάψετε τη λάµπα, τραείτε τη σκανδάλη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σήσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ρησιµπιείτε ένα στεγν ύφασµα για να
σκυπίετε τυς ρύπυς απ τ φακ της λάµπας.
Πρσέετε να µη γρατσυνίσετε τ φακ της
λάµπας, διαφρετικά θα µειωθεί  φωτισµς.
∆ιακπτης αντιστρφής (Εικ. 9)
Αυτ τ εργαλεί έει ένα διακπτη αντιστρφής για
να αλλάει την διεύθυνση περιστρφής. Μετακινείστε
τν µλ διακπτη αντιστρφής στη θέση
D
(πλευρά Α) για δειστρφη περιστρφή ή στη θέση
E
(πλευρά Β) για αριστερστρφη περιστρφή.
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ελέγετε την φρά περιστρφής πριν τη
λειτυργία.
ρησιµπιείτε τ διακπτη αντιστρφής µν
αφύ η µηανή σταµατήσει τελείως. Αλλάντας τη
φρά περιστρφής τυ µηανήµατς πριν αυτ
σταµατήσει µπρεί να καταστρεψει τ µηάνηµα.
ταν τ εργαλεί εκτελεί αριστερστρφη
περιστρφή, η σκανδάλη διακπτης είναι
τραηγµένη στ µέσν της διαδρµής της και η
ταύτητα περιστρφής τυ εργαλείυ είναι
µειωµένη κατά τ ήµισυ. Για αριστερστρφη
περιστρφή, δεν µπρείτε να ενεργπιήσετε τ
κυµπί κλειδώµατς.
Αλλαγή της θήκης εργαλείυ
Για τ µντέλ HR2450T/HR2450FT
Η θήκη εργαλείυ µπρεί να ανταλλαθεί εύκλα µε
τ σύνλ τυ σφιγκτήρα τρυπανιύ.
47
Αφαίρεση της θήκης εργαλείυ (Εικ. 10)
Πριν αφαιρέσετε την θήκη εργαλείυ, πάνττε
αφαιρείτε την αιµή. Πιάστε τ κάλυµµα αλλαγής
της θήκης εργαλείυ και στρίψτε τ πρς την
διεύθυνση τυ έλυς µέρι η γραµµή καλύµµατς
αλλαγής µετακινείται απ τ σύµλ στ
σύµλ . Τραήτε µε δύναµη πρς την
διεύθυνση τυ έλυς.
Τπθέτηση τυ συνλυ σφιγκτήρα τρυπανιύ
ικ. 11)
Ελέγτε τι η γραµµή τυ συνλυ σφιγκτήρα
τρυπανιύ ευθυγραµµίεται στ σύµλ .
Πιάστε τ κάλυµµα αλλαγής τυ συνλυ σφιγκτήρα
τρυπανιύ και ρυθµίστε την γραµµή στ
σύµλ .
Βάλτε τ σύνλ τυ σφιγκτήρα τρυπανιύ στν
ανίσκ τυ εργαλείυ. Πιάστε τ κάλυµµα
αλλαγής τυ συνλυ σφιγκτήρα τρυπανιύ και
στρίψτε την γραµµή αλλαγής καλύµµατς στ
σύµλ µέρι να ακυστεί καθαρά ένας ής
κλικ .
Επιλγή τρπυ λειτυργίας
Περιστρφή µε σφυρκπηµα (Εικ. 12)
Για τρυπάνισµα σε µπετν, λιθδµή, κλπ., πιέστε τ
κυµπί κλειδώµατς και περιστρέψτε τ κυµπί
αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ σύµλ
H
.
ρησιµπιείστε αιµή µε άκρη λφραµίυ-
ανθρακασεστίυ.
Μν σφυρκπηµα (Εικ. 13)
Για εργασίες πελέκισης,απεσης ή κατεδάφισης
πιέστε τ κυµπί κλειδώµατς και περιστρέψτε τ
κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ σύµλ
g
.
ρησιµπιείστε πεπλατυσµένη κεφαλή, ψυρή
σµίλη, απεστική σµίλη, κλπ.
Μν περιστρφή (Εικ. 14)
Για τρυπάνισµα σε ύλ, µέταλλ ή πλαστικά υλικά,
πιέστε τ κυµπί κλειδώµατς και περιστρέψτε τ
κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ σύµλ
m
.
ρησιµπιείστε αιµή στριφτύ τρυπανιύ ή ύλινη
αιµή.
ΠΡΣΗ:
Μη περιστρέφετε τ κυµπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας ταν τ εργαλεί λειτυργεί υπ
φρτί. Τ εργαλεί θα πάθει ηµιά.
Για να απφύγετε σύντµη φθρά τυ µηανισµύ
αλλαγής τρπυ λειτυργίας, εαιώνεστε τι τ
κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας είναι πάνττε
ακριώς τπθετηµέν σε µία απτις τρεις θέσεις
λειτυργίας.
Μηανισµς περιρισµύ ρπής
ταν η ρπή φτάσει σε κάπι επίπεδ ττε
ενεργπιείται µηανισµς περιρισµύ ρπής. Τ
µτέρ απσυνδέεται απ τν άνα µετάδσης
κίνησης, και έτσι η αιµή σταµατά να γυρίει.
ΠΡΣΗ:
Μλις ενεργπιηθεί αυτς  µηανισµς σήστε
τ µηάνηµα. Ετσι πρλαµάνεται η πρωρη φθρά
τυ µηανήµατς.
Πρινι τρυπών, δεν µπρύν να ρησιµπιηθύν
µε αυτ τ µηάνηµα. Τέτιυ είδυς εργαλεία
εύκλα µπρεί να µπλκάρυν µέσα στην τρύπα, και
έτσι να ενεργπιήσυν τ µηανισµ περιρισµύ
ρπής πάρα πλύ συνά.
Λειτυργία κρυστικύ τρυπανισµύ (Εικ. 15)
Ρυθµίστε τ κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ
σύµλ
H
.
Τπθετήστε την αιµή στην επιθυµητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης.
Μη ρίσετε τ µηάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα
καλύτερα απτελέσµατα. Κρατήστε τ µηάνηµα στη
θέση αυτή και εµπδίστε τ να εφύγει απ την τρύπα.
Μην εασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
υλώσει απ µικρά κµµάτια ή σωµατίδια.
Αντιθέτως, άλτε τ εργαλεί στ ραλαντί, και
τραήτε την αιµή µερικώς απ την τρύπα.
Επαναλαµάνντας αυτ αρκετές φρές, η τρύπα θα
καθαρίσει και τ καννικ τρυπάνισµα µπρεί να
αναρίσει.
ΠΡΣΗ:
Μία εαιρετικά µεγάλη και αφνική στρεπτική δύναµη
εασκείται στ εργαλεί/αιµή κατά τη στιγµή τυ
διαπεράσµατς µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι
υλωµένη µε απκπίδια και τεµαίδια, ή ταν
τυπήσετε σε ενισυτικές έργες ενσωµατωµένες
στ τσιµέντ. Πάνττε ρησιµπιείτε την πλάγια
λαή (ηθητική ειρλαή) και κρατάτε γερά τ
εργαλεί και απ τη ηθητική λαή και απ τη
ειρλαή διακπτη κατά τη λειτυργία. ∆ιαφρετικά
µπρεί να άσετε τν έλεγ τυ εργαλείυ και να
πρκληθεί σαρς τραυµατισµς.
Γράσσ αιµής
Πριν αρίσετε κάπια εργασία άλτε µια µικρή
πστητα γράσσυ αιµής (περίπυ 0,5 1,0 γρ.)
πάνω στ στέλες τυ εργαλείυ.
Τ γρασσάρισµα αυτ σας εασφαλίει καλύτερη
λειτυργία και µεγαλύτερη διάρκεια ωής τυ
µηανήµατς.
Φύσκα φυσητήρας (Εικ. 16)
ρησιµπιείστε τη φύσκα φυσητήρα για να
καθαρίσετε την τρύπα.
∆εί σκνης (Εικ. 17)
ρησιµπιείστε τ δει σκνης για να εµπδίσετε
τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στ εργαλεί σας
ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ τ
ύψς τυ κεφαλιύ σας.Πρσαρµστε τ δεί
σκνης στην αιµή πως φαίνεται στην
Εικ. 17
. Η
επιτρεπµενη διάµετρς αιµής για κάθε δει
σκνης είναι ως ακλύθως:
Πελέκισµα/Απυση/Κατεδάφιση (Εικ. 18)
Ρυθµίστε τ κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας στ
σύµλ
g
.
Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύ έρια.
Ανάψτε τ µηάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση
στ µηάνηµα ώστε να µην αναπηδήσει ανεέλεγκτα.
Πιέντας πλύ σκληρά τ µηάνηµα δεν θα αυήσει
την απδση.
∆ιάµετρς αιµής
∆εί σκνης 5 6 14,5 ιλ.
∆εί σκνης 9 12 – 16 ιλ.
48
Τρυπάνισµα σε ύλ η µέταλλ
Για τ µντέλ HR2450/HR2450X (Εικ. 19)
ρησιµπιείστε τ πραιρετικ σύνλ σφιγκτήρα
τρυπανιύ. Για την τπθέτηση τυ, αναφερθείτε στ
“Τπθέτηση ή αφαίρεση της αιµής τρυπανιύ” πυ
περιγράφεται στην πρηγύµενη σελίδα.
Για τ µντέλ HR2450T/HR2450FT (Εικ. 11)
ρησιµπιείτε τ σύνλ σφιγκτήρα τρυπανιύ ως
ένα καννικά παρεµεν εάρτηµα. Για την
τπθέτησή τυ ανατρέτε στ Αλλαγή θήκης
εργαλείυ” πυ περιγράφεται στην πρηγύµενη
σελίδα.
Κρατήστε τν δακτύλι και γυρίστε τ µανίκι
αριστερστρφα να ανίετε τις σιαγώνες τυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιµή στν σφιγκτήρα σ
αθειά µπρεί να πάει. Κρατάτε τν δακτύλι
σταθερά και γυρίστε τ µανίκι δειστρφα για να
σφίετε τν σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την
αιµή, κρατάτε τν δακτύλι και γυρίστε τ µανίκι
αριστερστρφα. (Εικ. 20)
Ρυθµίστε τ κυµπί αλλαγής τρπυ λειτυργίας
στ σύµλ
m. Μπρείτε να τρυπήσετε µέρι
13 ιλ. διάµετρ σε µέταλλ και µέρι 32 ιλ.
διάµετρ σε ύλ.
ΠΡΣΗ:
Πτέ µη ρησιµπιείτε “περιστρφή µε
σφυρκπηµα” ταν τ σύνλ σφιγκτήρα
τρυπανιύ είναι τπθετηµέν στ εργαλεί. Τ
σύνλ σφιγκτήρα τρυπανιύ µπρεί να πάθει ηµιά.
Επίσης, σφιγκτήρας τρυπανιύ θα γεί έω ταν
αντιστραφεί η φρά περιστρφής τυ εργαλείυ.
• Πιέντας υπερλικά τ µηάνηµα δεν θα
επιταύνει τ τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η
υπερλική αυτή πίεση θα κάνει µν ηµιά στ
άκρ της αιµής, µειώνντας την απδση και τη
διάρκεια ωής τυ µηανήµατς.
Κατά τη στιγµή τυ ανίγµατς µιας τρύπας µια
εαιρετικά µεγάλη δύναµη εασκείται στην αιµή
τυ µηανήµατς. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά
και πρσέετε ταν η αιµή αρίει να διαπερνά την
επιφάνεια τυ αντικειµένυ εργασίας.
Μια µαγκωµένη αιµή µπρεί να αφαιρεθεί
άντας τ µηάνηµα να γυρίσει πρς την
αντίστρφη διεύθυνση. µως τ µηάνηµα
απσπάται εύκλα εκτς αν τ κρατάτε γερά πριν τ
εκινήσετε.
Πάνττε υπστηρίετε ένα µικρ αντικείµεν
εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλ παρµι εργαλεί
ακινητπίησης.
Τρυπάνισµα µε αδαµάντιν πυρήνα
ταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατς µε
αδαµάντιν πυρήνα, πάνττε ρυθµίετε τ µλ
αλλαγής στη θέση
m για ναρησιµπιείτε
λειτυργία "µν περιστρφής".
ΠΡΣΗ:
ταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατς µε
αδαµάντιν πυρήνα ρησιµπιώντας λειτυργία
"περιστρφή µε σφυρκπηµα" κύλινδρς αιµής
αδαµάντινυ πυρήνα µπρεί να πάθει ηµιά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηανή σήνµε
πάντα τη µηανή και γάµε τη πρία.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών Μάκιτα.
49
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATT ENT ION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehørr anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µ%ν
µε τ σωστ% και πρτιθέµεν τρ%π.
50
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanschlag
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Guia de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
• δηγ%ς +άθυς
Side grip
Poignée latérale
Seitengriff
Impugnatura laterale
Zijhandgreep
Empuñadura lateral
Punho lateral
Sidegreb
Sidohandtag
Støttehåndtak
SIvukahva
Πλάγια λα
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Trasportkoffer
Custodia di trasporto in plastica
Plastic draagtas
Maletín plástico de transporte
Mala de transporte em plástico
•Trasportkuffert
Bärväska i plast
Bærekoffert av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφράς
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
Soffietto
Blaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φύσκα Φυσητήρας
Dust cup
Recueille-poussière
Staubschutzkappe
Scodellino polvere
Stofvanger
Tapa contra el polvo
Depósito para o pó
Støvopsamler
Dammuppsamlare
Støvkopp
Pölykuppi
∆εί σκ%νης
51
Bull point
Pointe à béton
Straßenaufreißer
Punta toro
Puntbeitel
•Puntero
•Ponteiro
Spidsmejsel
•Körnare
•Kjørner
Lattataltta
Κεντρικ% σηµεί
W x L (mm)
14 x 250
14 x 380
Cold chisel
Ciseau à froid
Kaltmeißel
Scalpello a freddo
Koudbeitel
Cortafríos
Talhadeira a frio
Fladmejsel
Huggmejsel
Kaldmeisel
Kylmätaltta
• Κρύα σµίλη
W x L (mm)
14 x 250
Scaling chisel
Ciseau à écailler
Abklopfmeißel
Scalpello disincrostatore
Bikbeitel
Escoplo desincrustador
Cinzel para descasque
Bredmejsel
Spånmejsel
Avskallingsmeisel
Rouhintaltta
• Σµίλη απλέπισης
W x L (mm)
38 x 200
50 x 215
Grooving chisel
Ciseau à rainure
Nutenmeiße
Scalpello a sgorbia
Sponningbeitel
Escoplo acanalado
Cinzel de ranhuras
Hulmejsel
Spårmejsel
•Notmeisel
Koverrin
• Σµιλή αυλακιάς
W x L (mm)
8 x 170
12 x 170
L
W
L
W
L
W
L
W
52
SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
Foret à pointe en carbure de tungstène
SDS-Plus-Bohrer
Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus
Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
SDS-plus HM-bor
SDS plus HM-borr
SDS plus HM-bor
SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιµή +λφραµίυ-καρ+ιδίυ
Drill chuck
Mandrin
Bohrfutter
Mandrino trapano
Boorkop
Mandril
Mandril
Borepatron
Borrchuck
Borechuck
Poran istukka
Σφικτήρας τρυπανιύ
Chuck adapter
Porte-mandrin
Bohrfutteradapter
Adattatore mandrino
Boorkop-adapter
Adaptador de mandril
Adaptador de mandril
Borepatronadapter
Chuckadapter
Chuckadapter
Istukan sovitin
Πρσαρµστής σφικτήρα
Drill chuck assembly
Ensemble mandrin
Bohrfuttersatz
Gruppo mandrino trapano
Boorkopmontage
Conjunto de mandril
Conjunto de mandril
Borepatrons ætt
Borrchucksats
Borechuck-utstyr
Istukka
Σύνλ σφιγκτήρα τρυπανιύ
L
D
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5
L (mm) 110 160 166
D (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0
L (mm) 166 160 166 160 166 200 250
53
Keyless drill chuck
Mandrin auto-serrant
Schlüsselloses Bohrfutter
Mandrino trapano senza chiave
Sleutelloze boorkop
Mandril automático
Mandril de berbequim sem chave
Nøgleløs borepatron
Nyckellös borrchuck
Nøkkelfri borechuck
Pikaistukka-avain
Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς κλειδί
Chuck key
Clé à mandrin
Bohrfutterschlüssel
Chiave mandrino
Boorkopsleutel
Llave de mandril
Chave do mandril
Borepatronnøgle
Chucknyckel
Chucknøkkel
Istukka-avain
Σταυρ%κλειδ
Bit grease
Graisse de foret
Bohrerfett
Grasso punta
Boorvet
Grasa para brocas
Massa de lubrificação
Smørelse til bit
Smörjfett för borret
Bitsfett
Te rärasva
• Γράσ αιµής
Dust extractor attachment
Accessoire dextraction de poussière
Absaugset
Accessorio estrattore polvere
Hulpstuk voor stofafscheiding
Accesorio para extractor de polvo
Acessório de extracçãa do pó
Sugesæt
Tillsats för dammuppsamlare
Støvsugingsutstyr
Pölynerottimen kiinnityskappale
• Πρσάρτηµα ελκέα σκ%νης
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
54
ENH001-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν
ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
ENG006-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9.0 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 102 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 9,0 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 102 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9,0 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 102 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9,0 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 102 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9,0 m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 9,0 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 102 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 9,0 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 102 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9,0 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektnivå: 102 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9,0 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
lydstyrkenivå: 102 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9,0 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänen tehotaso: 102 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9,0 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 89 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 102 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 9,0 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Makita Corporation
884425E991

Transcripción de documentos

GB Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Manuel d’instructions D Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo Istruzioni per l’uso NL Boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo Manual de instrucciones P Martelo misto Manual de instruções DK Borehammer Brugsanvisning S Borrhammare Bruksanvisning N Borhammer Bruksanvisning SF Poravasara Käyttöohje GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως HR2450/T HR2450X HR2450F/FT 1 3 2 7 4 6 5 8 1 2 9 9 10 10 3 4 11 12 5 6 13 14 15 16 7 2 8 19 18 A 20 14 B 17 9 10 23 21 19 20 22 11 12 11 12 24 25 13 14 15 16 3 26 17 18 29 28 30 27 19 4 31 21 32 20 Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Assicurarsi di averne compreso il significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används. Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk. Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta. Σύµβολα Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση. ❏ Read instruction manual. ❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Lees de gebruiksaanwijzing. ❏ Lea el manual de instrucciones. ❏ Leia o manual de instruções. ❏ Læs brugsanvisningen. ❏ Läs bruksanvisningen. ❏ Les bruksanvisingen. ❏ Katso käyttöohjeita. ❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης. ❏ DOUBLE INSULATION ❏ DOUBLE ISOLATION ❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DOPPIO ISOLAMENTO ❏ DUBBELE ISOLATIE ❏ DOBLE AISLAMIENTO ❏ DUPLO ISOLAMENTO ❏ DOBBELT ISOLATION ❏ DUBBEL ISOLERING ❏ DOBBEL ISOLERING ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ 5 ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Grip base Side grip (auxiliary handle) Teeth Protrusions Loosen Tighten Bit shank Bit grease Bit Chuck cover Action mode changing knob 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Lock button Depth gauge Switch trigger Lock button Lamp (HR2450F only) Reversing switch lever Tool holder Change cover line Change cover Drill chuck assembly Spindle 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Rotation with hammering Hammering only Rotation only Dust cup Keyless drill chuck Chuck adapter Sleeve Tighten Loosen Ring SPECIFICATIONS Model HR2450/X/F Capacities Concrete..................................................................... 24 mm Core bit....................................................................... 54 mm Diamond core bit ........................................................ 65 mm Wood .......................................................................... 32 mm Steel ........................................................................... 13 mm No load speed (min-1) ................................................... 0 – 1,100 Blows per minute........................................................... 0 – 4,500 Overall length ................................................................ 360mm Net weight ..................................................................... 2.4 kg • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Intended use The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiseling work. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic. Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. Safety hints For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions. ADDITIONAL SAFETY RULES ENB010-1 1. 2. 3. 4. 6 Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, and thickly padded gloves. Be sure the bit is secured in place before operation. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1,100 0 – 4,500 384mm 3.6 kg 5. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. 6. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. 7. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. 8. Hold the tool firmly with both hands. 9. Keep hands away from moving parts. 10. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 11. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. 12. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1) Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position. Installing or removing the bit Reversing switch action (Fig. 9) CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit. This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the D position (A side) for clockwise rotation or the E position (B side) for counterclockwise rotation. Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 2) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 4) Bit angle (when chipping, scaling or demolishing) CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before changing the bit angle. The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 5) Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the g symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 6) Depth gauge (Fig. 7) CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. • When you operate the tool in counterclockwise rotation, the switch trigger is pulled only halfway and the tool runs at half speed. For counterclockwise rotation, you cannot push in the lock button. Changing the tool holder For model HR2450T/HR2450FT The tool holder can be easily exchanged for the drill chuck assembly. Removing the tool holder (Fig. 10) Before removing the tool holder, always remove the bit. Grasp the change cover of the tool holder and turn in the direction of the arrow until the change cover line moves from the symbol to the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow. Attaching the drill chuck assembly (Fig. 11) The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip. NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing. Check the line of the drill chuck assembly shows the symbol. Grasp the change cover of the drill chuck assembly and set the line to the symbol. Place the drill chuck assembly on the spindle of the tool. Grasp the change cover of the drill chuck assembly and turn the change cover line to the symbol until a click can clearly be heard. Switch action (Fig. 8) Selecting action mode CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it. Lighting up the lamps (Fig. 8) For model HR2450F, HR2450FT CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly. To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to turn it off. NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination. Rotation with hammering (Fig. 12) For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the H symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit. Hammering only (Fig. 13) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the g symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc. Rotation only (Fig. 14) For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit. CAUTION: • Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running under load. The tool will be damaged. • To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode positions. 7 Torque limiter Drilling in wood or metal The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning. CAUTION: • As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool. • Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently. For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Hammer drilling operation (Fig. 15) Set the action mode changing knob to the H symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed. CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury. Bit grease Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life. Blow-out bulb (Fig. 16) Use the blow-out bulb to clean out the hold. Dust cup (Fig. 17) Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 17. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows. Bit diameter (mm) Dust cup 5 6 – 14.5 Dust cup 9 12 – 16 Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 18) Set the action mode changing knob to the g symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency. 8 For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Use the drill chuck assembly as standard equipment. When installing it, refer to “Changing the tool holder” described on the previous page. Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise. (Fig. 20) Set the action mode changing knob to the m symbol. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood. CAUTION: • Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool. • Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool. • There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. • A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly. • Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device. Diamond core drilling When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the m position to use “rotation only” action. CAUTION: If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged. MAINTENANCE CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center. FRANÇAIS Descriptif 1 2 Embase de la poignée Poignée latérale (poignée auxiliaire) 3 Crans 4 Saillies 5 Desserrer 6 Serrer 7 Queue de foret 8 Graisse rose 9 Foret 10 Cache du porte-outil 11 Sélecteur frappe et/ou rotation 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Bouton de blocage Tige de profondeur Gâchette de l’interrupteur Bouton de blocage Lampe (uniquement pour HR2450F) Levier inverseur Porte-outil Ligne du couvercle adaptateur Couvercle adaptateur Ensemble mandrin Arbre 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Rotation avec martelage Martelage seulement Rotation seulement Collecteur à poussières Mandrin auto-serrant Porte-mandrin Manchon Serrer Desserrer Anneau SPECIFICATIONS Modèle HR2450/X/F Capacités Béton .......................................................................... 24 mm Trépan......................................................................... 54 mm Trépan diamanté......................................................... 65 mm Bois............................................................................. 32 mm Acier ........................................................................... 13 mm Vitesse à vide (min-1) .................................................... 0 – 1 100 Cadence de frappe/mn .................................................. 0 – 4 500 Longueur totale.............................................................. 360 mm Poids net........................................................................ 2,4 kg • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. Utilisations L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le perçage ordinaire dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de ciselage. Il convient également au perçage sans martelage dans le bois, le métal et le plastique. Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conformè à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un fil électrique caché ou avec son propre cable. Le contact avec un fil électrique peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous utilisez l’outil sur une longue période. L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner la surdité. 3. Portez un casque rigide (casque de protection) ainsi que des lunettes de protection et/ou un écran facial. Le port d’un masque à poussière et de gants épais est également fortement recommandé. 4. Assurez-vous que le foret est solidement installé avant l’utilisation. 5. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis sont bien serrées. 6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inutilisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant un moment en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, la frappe s’effectue difficilement. 7. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas. 8. Tenez l’outil fermement à deux mains. 9. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. 10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez. 11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement. 9 12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1) Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position. Installation ou retrait du foret ATTENTION : Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable d’alimentation est débranché avant d’installer ou de retirer le foret. Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 2) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3) Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 4) Angle du foret (lors du burinage, de l’écaillage et de la démolition) Interrupteur (Fig. 8) ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois relâchée. Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la. Allumage de la lampe (Fig. 8) Pour les modèles HR2450F/HR2450FT ATTENTION : Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source. Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour l'éteindre, relâchez la gâchette. NOTE : Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recouvre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la lentille de la lampe, pour éviter une diminution de l'éclairage. Inverseur (Fig. 9) Cet outil est muni d'une gâchette d'inversion pour modifier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d'inversion sur la position D (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre, ou sur la position E (côté B) pour une rotation en sens inverse. ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et débranché avant de modifier l’angle du foret. Le foret peut être fixé sur l’angle désiré. Pour modifier l’angle du foret, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez sur le symbole O le bouton de changement de mode de fonctionnement. Tournez le foret sur l’angle désiré. (Fig. 5) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole g. Assurez-vous ensuite que le foret est bien maintenu en place, en le faisant tourner légèrement. (Fig. 6) ATTENTION : • Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche. • Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté. • Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-chemin et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer le bouton de verrouillage. Tige de profondeur (Fig. 7) Pour les modèles HR2450T/HR2450FT Le porte-outil peut être facilement remplacé par l’ensemble mandrin. La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale. NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter moteur. 10 Changement du porte-outil Retrait du porte-outil (Fig. 10) Retirez toujours le foret avant de retirer le porte-outil. Saisissez le couvercle adaptateur du porte-outil et tournez-le dans le sens indiqué par la flèche pour déplacer la ligne du couvercle adaptateur sur l’espace compris entre les symboles et . Tirez fermement dans le sens de la flèche. Fixation de l’ensemble mandrin (Fig. 11) Assurez-vous que la ligne de l’ensemble mandrin indique le symbole . Saisissez le couvercle adaptateur de l’ensemble mandrin et placez la ligne sur le symbole . Placez l’ensemble mandrin sur l’arbre de l’outil. Saisissez le couvercle adaptateur de l’ensemble mandrin et tournez la ligne du couvercle adaptateur vers le symbole jusqu’à ce qu’un bruit sec soit émis de manière clairement audible. Sélection du mode de fonctionnement Rotation avec martelage (Fig. 12) Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole H. Utilisez un foret à bout de carbure de tungstène. Martelage seulement (Fig. 13) Pour les opérations de burinage, d'écaillage et de démolition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole g. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid, un ciseau à écaillage, etc. Rotation seulement (Fig. 14) Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plastique, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois. ATTENTION : • Ne tournez pas le bouton de changement de mode de fonctionnement pendant que l'outil tourne sous charge. L'outil serait endommagé. • Pour éviter l'usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le bouton de changement de mode est toujours bien aligné sur l'un des trois modes de fonctionnement. Limiteur de couple ATTENTION : Il s’exerce brusquement une force de torsion considérable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement. Graissage de la mèche Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g). Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionnement en douceur et une longue durée de service. Poire soufflante (Fig. 16) Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice. Collecteur à poussières (Fig. 17) Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué sur la Fig. 17. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit. Diamètre de foret (mm) Collecteur 5 6 – 14,5 Collecteur 9 12 – 16 Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 18) Placez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole g. Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération. Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner. Perçage du bois ou du métal ATTENTION : • Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil. • Avec cet outil vous ne pourrez utiliser pas scies cloches. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment le limiteur de couple. Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son installation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la page précédente. Perçage (Fig. 15) Placez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole H. Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette de l’interrupteur. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement. Pour les modèles HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Pour les modèles HP2450T/HR2450FT (Fig. 11) Utilisez l'ensemble mandrin comme équipement standard. Pour l'installer, référez-vous à "Changement du porte-outil", à la page précédente. Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre. (Fig. 20) Placez le bouton de changement de mode de fonctionnement sur le symbole m. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois. 11 ATTENTION : • N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le portemandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre. • Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service. • Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez. • Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement. • Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue. Perçage avec le trépan diamanté Lors des opérations de perçage avec un trépan diamanté, placez toujours le levier de mode de fonctionnement sur la position m pour obtenir un mouvement de “rotation seulement”. ATTENTION : Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position “rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être endommagé. ENTRETIEN ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant toute intervention. Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita. 12 DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Griffbasis Zusatzhandgriff (Seitengriff) Innenverzahnung Außenverzahnung Lösen Festziehen Einsteckende Bohrer/-Meißelfett SDS-Plus-Bohrer Werkzeugverriegelung Betriebsartenschalter 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Schalterarretierung Tiefenanschlag Elektronikschalter Schalterarretierung Lampe (nur für HR2450F) Drehrichtungsumschalter Werkzeugaufnahme Wechselhülsenlinie Wechselhülse Bohrfuttereinheit Spindel 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Schlagbohren Schlagen Bohren Staubschutzkappe Schlüsselloses Bohrfutter Bohrfutteradapter Werkzeugverriegelung Festziehen Lösen Klemmring TECHNISCHE DATEN Modell HR2450/X/F Bohrleistung Beton .......................................................................... 24 mm Bohrkronen ................................................................. 54 mm Diamantbohrkrone ...................................................... 65 mm Holz ............................................................................ 32 mm Stahl ........................................................................... 13 mm Leerlaufdrehzahl (min-1) ................................................ 0 – 1 100 Schlagzahl ..................................................................... 0 – 4 500 Gesamtlänge ................................................................. 360 mm Nettogewicht .................................................................. 2,4 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Vorgesehene Verwendung Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel, Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen. Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff. Stromversorgung Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen. 3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen. 4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Bohrer sicher montiert ist. 5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lokkerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit. 6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist schwierig. 7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten. 8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. 9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern. 10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung. 11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen. 13 12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung; weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können. DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. BEDIENUNGSHINWEISE Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1) Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschinengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arretiert werden. Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen und mit dem Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 2) Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen. (Abb. 4) Werkzeugwinkel (zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren) VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Ändern des Werkzeugwinkels stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Das Einsatzwerkzeug kann im gewünschten Winkel gesichert werden. Um den Werkzeugwinkel zu ändern, drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position O. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug auf den gewünschten Winkel. (Abb. 5) Drücken Sie den Arretierknopf, und drehen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position g. Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass das Einsatzwerkzeug einwandfrei gesichert ist. (Abb. 6) Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 7) Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgriffes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den Zusatzhandgriff wieder fest. HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden. 14 Schalterfunktion (Abb. 8) VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drükken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen. Einschalten der Lampen (Abb. 8) Für Modell HR2450F/HR2450FT VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle. Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschalten der Lampe los. HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert. Drehrichtungsumschalter (Abb. 9) Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung D (Seite A) oder für Linksdrehung auf die Stellung E (Seite B). VORSICHT: • Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem Bohren beginnen. • Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden. • Wird das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben, lässt sich der Ein-Aus-Schalter nur halb drücken, und das Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei Linksdrehung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken. Auswechseln der Werkzeugaufnahme Für Modell HR2450T/HR2450FT Die Werkzeugaufnahme kann leicht durch die Bohrfuttereinheit ersetzt werden. Entfernen der Werkzeugaufnahme (Abb. 10) Entfernen Sie stets den Einsatz, bevor Sie die Werkzeugaufnahme abnehmen. Fassen Sie die Wechselhülse der Werkzeugaufnahme, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung. Anbringen der Bohrfuttereinheit (Abb. 11) Vergewissern Sie sich, dass die Linie der Bohrfuttereinheit auf das Symbol ausgerichtet ist. Fassen Sie die Wechselhülse der Bohrfuttereinheit, und richten Sie die Linie auf das Symbol aus. Setzen Sie die Bohrfuttereinheit auf die Spindel der Maschine. Fassen Sie die Wechselhülse der Bohrfuttereinheit, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist. Wahl der Betriebsart Ausbläser (Abb. 16) Schlagbohren (Abb. 12) Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position H. Verwenden Sie einen Bohrer mit Hartmetallspitze. Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern. Schlagen (Abb. 13) Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position g. Verwenden Sie einen Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. Bohren (Abb. 14) Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff drücken Sie den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf die Position m. Verwenden Sie einen Spiral- oder Holzbohrer. Staubschutzkappe (Abb. 17) Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie in Abb. 17 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden. Bohrerdurchmesser Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm Meißelbetrieb (Abb. 18) VORSICHT: • Drehen Sie den Betriebsartenschalter nicht, wenn die Maschine unter Belastung läuft. Die Maschine kann sonst beschädigt werden. • Um vorzeitigen Verschleiß des Betriebsart-Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Betriebsartenschalter einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position g. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Die Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen, damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung. Drehmomentbegrenzung Für Modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Abb. 19) Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand. VORSICHT: • Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden. • Lochsägen sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Drehmomente abverlangen. Betrieb: Hammerbohren (Abb. 15) Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position H. Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronikschalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers. VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen. Schmierung der Einsatzwerkzeuge Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca. 0,5 – 1,0 g). Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Aufnahmeschaftes. Bohren in Holz oder Metall Für Modell HR2450T/HR2450FT (Abb. 11) Verwenden Sie die Bohrfuttereinheit als Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Auswechseln der Werkzeugaufnahme” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 20) Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position m. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren. VORSICHT: • Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen. • Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine. • Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt. 15 • Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt. • Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern. Bohren mit Diamantbohrkrone Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit Diamantbohrkrone immer auf die Position m für “Bohren”. VORSICHT: Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Diamantbohrkrone beschädigt werden. WARTUNG VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker gezogen ist. Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen. 16 ITALIANO Visione generale 1 2 Base manico Manico laterale (manico ausiliario) 3 Dente 4 Sporgenze 5 Per allentare 6 Per stringere 7 Codolo 8 Grasso punta 9 Punta 10 Coperchio mandrino 11 Manopola di cambiamento modo di funzionamento 12 Bottone di bloccaggio 13 Calibro di profondità 14 Interruttore a grilletto 15 Bottone di bloccaggio 16 Lampadina (HR2450F soltanto) 17 Levetta d’inserzione 18 Supporto utensile 19 Linea coperchio cambio 20 Coperchio cambio 21 Gruppo portapunta trapano 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Mandrino Rotazione con martellamento Solo martellamento Solo rotazione Scodellino raccogli-polvere Mandrino trapano senza chiave Adattatore mandrino Manicotto Per stringere Per allentare Anello DATI TECNICI Modello HR2450/X/F Capacità Cemento ..................................................................... 24 mm Punta a corona ........................................................... 54 mm Corona diamantata ..................................................... 65 mm Legno.......................................................................... 32 mm Acciaio ........................................................................ 13 mm Velocità a vuoto (min-1) ................................................. 0 – 1.100 Colpi al minuto............................................................... 0 – 4.500 Lunghezza totale ........................................................... 360 mm Peso netto...................................................................... 2,4 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. Utilizzo previsto L’utensile va usato per la foratura e la foratura con martellamento di mattoni, cemento e pietra, nonché per la scalpellatura. È anche adatto per la foratura senza percussione di legno, metallo, ceramica e plastica. Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. Consigli per la sicurezza Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza. REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA 1. 2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione di taglio in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione” con pericolo di scosse per l’operatore. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposizione prolungata ai forti rumori potrebbe causare la perdita dell’udito. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1.100 0 – 4.500 384 mm 3,6 kg 3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza), occhiali e/o maschera di protezione. Si raccomanda anche di indossare una maschera antipolvere e guanti imbottiti. 4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata prima dell’uso. 5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile. 6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante. Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile, l’operazione di martellamento diventa difficoltosa. 7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto. 8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. 9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili. 10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano. 11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno. 12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito dopo l’uso; perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. 17 ISTRUZIONI PER L’USO Accensione delle lampadine (Fig. 8) Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1) Modelli HR2450F/HR2450FT Usare sempre il manico laterale per garantire la sicurezza operativa. Installare il manico laterale in modo che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione. ATTENZIONE: Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte di luce. Installazione o rimozione della punta da trapano ATTENZIONE: Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta. Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di installarla. (Fig. 2) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 3) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4) Angolazione della punta (per scriccatura, disincrostazione o demolizione) ATTENZIONE: Prima di cambiare l’angolazione della punta, assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e scollegato dalla presa della corrente. La punta può essere fissata con l’angolazione desiderata. Per cambiare l’angolazione della punta, premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo O. Ruotare la punta all’angolazione desiderata. (Fig. 5) Premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo g. Accertare quindi che la punta sia saldamente fissata ruotandola leggermente. (Fig. 6) Asta di profondità (Fig. 7) Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il manico laterale. NOTA: Il asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio. Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 8) ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo. 18 Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per spegnerla. NOTA: Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione. Funzionamento della leva di inversione (Fig. 9) Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la leva dell’interruttore di inversione in posizione D (lato A) per la rotazione in senso orario, o in posizione E (lato B) per la rotazione in senso antiorario. ATTENZIONE: • Controllare sempre la direzione di rotazione prima di far funzionare l’utensile. • Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneggiarlo. • Quando si fa funzionare l’utensile nella modalità di rotazione in senso antiorario, il grilletto dell’interruttore viene schiacciato a metà e l’utensile funziona a metà della sua velocità. Durante la rotazione in senso antiorario non si può spingere il bottone di bloccaggio. Cambiamento del supporto utensile Modelli HR2450T/HR2450FT Il supporto utensile può essere facilmente cambiato per il gruppo portapunta trapano. Rimozione del supporto utensile (Fig. 10) Rimuovere sempre la punta prima di rimuovere il supporto utensile. Prendere il coperchio cambio del supporto utensile e girarlo nella direzione della freccia finché la linea del coperchio utensile si sposta dal simbolo al simbolo . Tirare con forza nella direzione della freccia. Modo di attaccare il gruppo portapunta trapano (Fig. 11) Accertarsi che la linea del gruppo portapunta trapano indichi il simbolo . Prendere il coperchio cambio del gruppo portapunta utensile e regolare la linea sul simbolo . Mettere il gruppo portapunta utensile sul mandrino dell’utensile. Prendere il coperchio cambio del gruppo portapunta utensile e girare la linea del coperchio cambio sul simbolo finché si sente chiaramente uno scatto. Selezione della modalità di funzionamento Rotazione con martellamento (Fig. 12) Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo H. Usare una punta con l’estremità in carburo di tungsteno. Solo martellamento (Fig. 13) Per operazioni di scriccatura, disincrostazione o demolizione, premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo g. Usare una punta a lancia, uno scalpello a freddo, uno scalpello per disincrostazione, ecc. Grasso della punta Solo rotazione (Fig. 14) Per la foratura di legno, metallo o materie plastiche, premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo m. Usare una punta elicoidale o una punta da legno. Soffietto (Fig. 16) ATTENZIONE: • Non ruotare la manopola di selezione della modalità di funzionamento quando l’utensile è in funzione sotto carica. Ciò può danneggiare l’utensile. • Per evitare l’usura precoce del meccanismo di selezione della modalità di funzionamento, assicurarsi che la relativa manopola sia sempre posta correttamente in una delle tre posizioni di modalità. Limitatore di coppia Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare. Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro. Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio. Usate il soffietto per pulire il foro. Scodellino della polvere (Fig. 17) Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta, come mostrato nella Fig. 17. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue. Diametro punta (mm) Scodellino 5 6 – 14,5 Scodellino 9 12 – 16 Frammentazione/disincrostazione/demolizione (Fig. 18) ATTENZIONE: • Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura. • Con questo utensile non si possono usare seghe frontali a corona perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia. Portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza. Perforazione (Fig. 15) Modelli HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente. Portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo H. Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi premete il grilletto. Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si pulisce e potete continuare la normale foratura. ATTENZIONE: Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi. Foratura del legno o metallo Modelli HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Usare il gruppo portapunta trapano come attrezzatura standard. Per installarlo, riferirsi a “Cambiamento del supporto utensile” descritto nella pagina precedente. Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antiorario. (Fig. 20) Portare la manopola di selezione della modalità di funzionamento sul simbolo m. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di spessore. 19 ATTENZIONE: • Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare. • Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta. • Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro. • Una punta che si é bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo. • Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio. Foratura con la corona diamantata Per le operazioni di foratura con la corona diamantata, regolare sempre la leva di cambio sulla posizione m per la “rotazione soltanto”. ATTENZIONE: Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione con percussione”, si potrebbe danneggiare la corona. 20 MANUTENZIONE ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di corrente. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Handgreepvoet Zijhandgreep (hulphandgreep) Tanden Nokken Losdraaien Vastzetten Boorschacht Boorvet Boor Boorkopdeksel Omschakelknop 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Vastzetknop Dieptemaat Trekschakelaar Vastzetknop Lamp (alleen voor HR2450F) Omkeerschakelaarknop Gereedschapshouder Streep op wisseldeksel Wisseldeksel Boorkopmontage As 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Boren plus hameren Alleen hameren Alleen boren Stofvanger Sleutelloze boorkop Boorkop-adapter Bus Vastzetten Losdraaien Ring TECHNISCHE GEGEVENS Model HR2450/X/F Vermogen Beton .......................................................................... 24 mm Kroonboor................................................................... 54 mm Diamant kroonboor ..................................................... 65 mm Hout ............................................................................ 32 mm Staal ........................................................................... 13 mm Nullasttoerental (min-1).................................................. 0 – 1 100 Aantal slagen/minuut ..................................................... 0 – 4 500 Totale lengte .................................................................. 360 mm Netto gewicht ................................................................. 2,4 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen. Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof. Stroomvoorziening Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast bij de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is dat de boor op verborgen elektrische draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact met onder spanning staande draden zullen de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereedschap voor langere tijd doorlopend gebruikt. Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken. 3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en dikke handschoenen te dragen. 4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens met uw werk te beginnen. 5. Tijdens normale bediening brengt dit gereedschap trillingen voort. De schroeven kunnen daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. 6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap voor langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het gereedschap niet goed warmgedraaid is. 7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken. 8. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. 9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen. 10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt. 11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou kunnen losraken en ernstige verwondingen veroorzaken. 21 12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aan onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1) Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten. Aanbrengen of verwijderen van de boor LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de boor aan te brengen of te verwijderen. Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Fig. 2) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4) Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen) LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de boorhoek wijzigt. De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 5) Druk de vergrendelknop in en draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het g symbool wijst. Draai daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit. (Fig. 6) Diepteaanslag (Fig. 7) De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast. OPMERKING: De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot. 22 Werking van de trekschakelaar (Fig. 8) LET OP: Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten. Aanzetten van de lampen (Fig. 8) Voor model HR2450F/HR2450FT LET OP: Kijk niet direct in het licht of de lichtbron. Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de trekker los om de lamp uit te doen. OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens, aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminderen. Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 9) Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeerschakelaar naar de positie D (kant A) voor rechtse draairichting, of naar de positie E (kant B) voor linkse draairichting. LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens de machine te gebruiken. • Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert voordat de machine is gestopt, kan de machine beschadigd raken. • Wanneer u het gereedschap in linkse draairichting gebruikt, kan de trekschakelaar alleen tot halverwege worden ingedrukt en draait het gereedschap op halve snelheid. Voor linkse draairichting kunt u de vergrendelknop niet indrukken. Verwisselen van de gereedschapshouder Voor model HR2450T/HR2450FT De gereedschapshouder kan gemakkelijk worden verwisseld met de boorkopmontage. Verwijderen van de gereedschapshouder (Fig. 10) Verwijder altijd eerst de bit alvorens de gereedschapshouder te verwijderen. Pak het wisseldeksel van de gereedschapshouder vast en draai het in de richting van de pijl totdat de streep op het wisseldeksel vanaf het symbool naar het symbool beweegt. Trek hierbij krachtig in de richting van de pijl. Bevestigen van de boorkopmontage (Fig. 11) Controleer of de streep op de boorkopmontage het symbool toont. Pak het wisseldeksel van de boorkopmontage vast en doe de streep overeenkomen met het symbool . Monteer de boorkopmontage op de as van het gereedschap. Pak het wisseldeksel van de boorkopmontage vast en draai de streep op het wisseldeksel naar het symbool totdat u een klikgeluid hoort. Kiezen van de gewenste werking Boren plus hameren (Fig. 12) Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het H symbool wijst. Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt. Alleen hameren (Fig. 13) Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het g symbool wijst. Gebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz. Alleen boren (Fig. 14) Voor boren in hout, metaal of kunststof, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het m symbool wijst. Gebruik een spiraalboor of een houtboor. LET OP: • Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl het gereedschap nog belast draait, aangezien het gereedschap daardoor beschadigd zal raken. • Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop altijd juist op een van de drie werkingsposities te zetten. Koppelbegrenzer De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien. LET OP: • Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen. • Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden gesteld. Hamerend of kloppend boren (Fig. 15) Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het H symbool wijst. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren. LET OP: Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen. Invetten van de boor Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan. Blaasbalgje (Fig. 16) Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken. Stofvanger (Fig. 17) Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals getoond in Fig. 17. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt. Boordiameter (mm) Stofvanger 5 6 – 14,5 Stofvanger 9 12 – 16 Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 18) Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het g symbool wijst. Houd de machine met beide handen stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller. Boren in hout of metaal Voor model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Voor model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Gebruik de boorkopmontage als standaard uitrusting. Voor aanwijzingen over het installeren van de boorkopmontage, zie “Verwisselen van de gereedschapshouder” op de vorige bladzijde. Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. (Fig. 20) Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het m symbool wijst. U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 32 mm in hout. 23 LET OP: • Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd. • Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten. • Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede. • Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap stevig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan schieten. • Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks. Boren met de diamant kroonboor Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwerkingskeuzehendel altijd in de m positie voor “alleen boren” te worden gezet. LET OP: Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “hamerend boren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken. ONDERHOUD LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens werken aan de machine uit te voeren. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. 24 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 Base de la empuñadura Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) 3 Dientes 4 Salientes 5 Aflojar 6 Apretar 7 Espiga de la broca 8 Grasa para la broca 9 Broca 10 Cubierta del mandril 11 Botón de cambio de modo de trabajo 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Botón de bloqueo Medidor de profundidad Interruptor de gatillo Botón de bloqueo Lámpara (para HR2450F solamente) Palanca del interruptor de inversión Portaherramienta Línea de la cubierta de cambio Cubierta de cambio Conjunto de mandril Eje 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Giro con percusión Percusión solamente Giro solamente Tapa contra el polvo Mandril automático Adaptador de mandril Manguito Apretar Aflojar Anillo ESPECIFICACIONES Modelo HR2450/X/F Capacidad Hormigón .................................................................... 24 mm Broca de corona ......................................................... 54 mm Broca de corona de diamante .................................... 65 mm Madera ....................................................................... 32 mm Acero .......................................................................... 13 mm Velocidad en vacío (min-1)............................................. 0 – 1.100 Golpes por minuto ......................................................... 0 – 4.500 Longitud total ................................................................. 360 mm Peso neto....................................................................... 2,4 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrado con percusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como también para trabajos de cincelado. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. Cuando realice una operación donde la herramienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1.100 0 – 4.500 384 mm 3,6 kg 2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido puede ocasionar pérdida auditiva. 3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de protección y/o pantalla facial. También se recomienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolchados. 4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firmemente en posición antes utilizar la herramienta. 5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar averías o accidentes. Compruebe que estén bien apretados antes de utilizar la herramienta. 6. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya utilizado durante largo tiempo, deje que se caliente durante un rato antes de utilizarla con carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, será difícil utilizar la función de martilleo. 7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. 9. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. 10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. 11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionar seriamente a alguien. 25 12. No toque la broca ni las partes próximas a ella inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1) Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición. Instalación o extracción de la broca PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca. Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalarla. (Fig. 2) Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4) Ángulo de la broca (en desbastado, desincrustado y demolición) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de cambiar el ángulo de la broca. La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cambiar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire la broca al ángulo deseado. (Fig. 5) Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolog. Después asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en su sitio girándola ligeramente. (Fig. 6) Medidor de profundidad (Fig. 7) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral. NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete. Accionamiento del interruptor (Fig. 8) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo. Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo. Encendido de las lámparas (Fig. 8) Para el modelo HR2450F/HR2450FT PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el gatillo para apagarla. NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 9) Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición D (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la izquierda. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes taladrar. • Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse al herramienta. • Cuando utilice la herramienta en giro hacia la izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se podrá emplear el botón de bloqueo. Cambio del portaherramienta Para el modelo HR2450T/HR2450FT El portaherramienta puede ser cambiado fácilmente por el conjunto de mandril. Desmontaje del portaherramienta (Fig. 10) Antes de desmontar el portaherramienta, quite siempre la broca. Agarre la cubierta de cambio del portaherramienta y gire en el sentido de la flecha hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el símbolo hasta el símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha. Instalación del conjunto de mandril (Fig. 11) Compruebe que la línea del conjunto de mandril muestre el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y ponga la línea en el símbolo . Ponga el conjunto de mandril en el eje de la herramienta. Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo hasta que se oiga un clic claramente. 26 Selección del modo de accionamiento Grasa para brocas Giro con percusión (Fig. 12) Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo H. Utilice una broca de punta de carburo de tungsteno. Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga. Percusión solamente (Fig. 13) Para operaciones de desbastado, desincrustado y demolición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo g. Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc. Soplador (Fig. 16) Giro solamente (Fig. 14) Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico, presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo m. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera. PRECAUCIÓN: • No gire el mando de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté funcionando con carga. Se dañará la herramienta. • Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del modo de accionamiento esté siempre situado positivamente en una de las tres posiciones de accionamiento. Limitador de torsión El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: • Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta. • Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia. Operación de perforación con martilleo (Fig. 15) Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo H. Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo de gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal. PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves. Utilice el soplador para limpiar el agujero. Tapa contra el polvo (Fig. 17) Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca como se muestra en la Fig. 17. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de broca Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 18) Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo g. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia. Perforación en madera o metal Para el modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Para el modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Utilice el conjunto del mandril como equipo estándar. Cuando vaya a instalarlo, consulte “cambio del portaherramienta” descrito en la página anterior. Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca. Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. (Fig. 20) Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento en el símbolo m. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en madera. PRECAUCIÓN: • Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta. • El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta. • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firememente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. 27 • Una broca que hya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente. • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar. Taladrado con corona de diamante Cuando realice tareas de taladrado con corona de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición m para utilizar la acción de “giro solamente”. PRECAUCIÓN: Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de corona de diamante podrá dañarse. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 28 PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Base do punho Punho lateral (pega auxiliar) Dentes Saliências Desapertar Apertar Encaixe da broca Lubrificante para broca Broca Cobertura do mandril Selector do modo de acção 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Botão de bloqueio Guia de profundidade Gatilho do interruptor Botão de bloqueio Lâmpada (apenas para HR2450F) Comutador de inversão Suporte da ferramenta Linha da cobertura de mudança Cobertura de mudança Conjunto de mandril 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Veio Rotação com martelo Só martelo Só rotação Depósito para o pó Mandril de berbequim sem chave Adaptador de mandril Aro Apertar Desapertar Anel ESPECIFICAÇÕES Modelo HR2450/X/F Capacidades Betão .......................................................................... 24 mm Broca de coroa ........................................................... 54 mm Broca de coroa de diamante ...................................... 65 mm Madeira....................................................................... 32 mm Aço ............................................................................. 13 mm RPM em vazio (min-1) ................................................... 0 – 1.100 Impactos por minuto ...................................................... 0 – 4.500 Comprimento total ......................................................... 360 mm Peso líquido ................................................................... 2,4 kg • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. Utilização pretendida A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para cinzelar certos trabalhos. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico. Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. Conselhos de segurança Para sua segurança, leia as instruções anexas. REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS 1. 2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador. Utilize protectores para os ouvidos quando funcionar com a ferramenta durante um longo período de tempo. A exposição prolongada a ruído intenso pode originar surdez. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1.100 0 – 4.500 384 mm 3,6 kg 3. Use um capacete duro (capacete de segurança), óculos de segurança e/ou máscara. Também se recomenda a utilização de uma máscara para o pó e luvas espessas. 4. Certifique-se de que a broca está bem presa no seu lugar antes da operação. 5. Em condições normais de operação, a ferramenta foi concebida para produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação. 6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe a ferramenta aquecer durante um pouco funcionando com ela em vazio. Isto soltará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado, a operação de martelo será difícil. 7. Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos. 8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos. 9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas. 10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la. 11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém. 12. Não toque na broca ou nas partes próximas imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. 29 INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Acender as lâmpadas (Fig. 8) Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1) Para o modelo HR2450F/HR2450FT Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as saliências no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e fixar-se em qualquer posição. PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente. Colocação e extracção da broca PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca. Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca antes de colocar a broca. (Fig. 2) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 3) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4) Ângulo da broca (para aparar, descascar ou demolir) PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da broca. A broca pode ser fixada no ângulo desejado. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 5) Pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo g. Em seguida certifique-se de que a broca está pressa seguramente no seu lugar rodando-a ligeiramente. (Fig. 6) Guia de profundidade (Fig. 7) A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e introduza a guia de profundidade no orifício nele existente. Regule a guia para a profundidade desejada e aperte o punho lateral. NOTA: A guia de profundidade não pode ser utilizada se for posicionada de modo a tocar na caixa do motor. Interruptor (Fig. 8) PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado. Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida. 30 Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gatilho para desligar. NOTA: Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada ou pode diminuir a iluminação. Comutador de inversão (Fig. 9) Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do comutador de inversão para a posição D (lado A) para rotação para a direita ou para a posição E (lado B) para rotação para a esquerda. PRECAUÇÃO: • Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação. • Utilize o comutador de inversão só depois da ferramenta estar completamente parada. Se mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar, poderá danificá-la. • Quando funciona com a ferramenta em rotação para a esquerda, o gatilho só é carregado até ao meio e a ferramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para a esquerda não pode empurrar o botão de bloqueio. Mudar do suporte da ferramenta Para o modelo HR2450T/HR2450FT O suporte da ferramenta pode ser facilmente pelo conjunto do mandril. Retirar o suporte da ferramenta (Fig. 10) Antes de retirar o suporte da ferramenta, tire sempre a broca. Agarre na cobertura de mudança do suporte da ferramenta e rode-o na direcção da seta até que a linha da cobertura de mudança se desloque do símbolo para o símbolo . Empurre com força na direcção da seta. Colocar o conjunto do mandril (Fig. 11) Verifique que a linha do conjunto do mandril mostra o símbolo . Agarre na cobertura de mudança do conjunto do mandril e coloque a linha no símbolo . Coloque o conjunto do mandril no veio da ferramenta. Agarre na cobertura de mudança do conjunto do mandril e rode a linha da cobertura de mudança para o símbolo até que escute nitidamente um clique. Selecção do modo de acção Rotação com martelo (Fig. 12) Para perfuração em cimento, maçonaria, etc., pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo H. Utilize uma broca com ponta de carboneto de tungsténio. Só martelo (Fig. 13) Para aparar, descascar ou demolir pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo g. Utilize um ponteiro, uma talhadeira a frio, um cinzel para descasque, etc. Só rotação (Fig. 14) Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásticos, pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção para o símbolo m. Utilize uma broca helicoidal ou de madeira. PRECAUÇÃO: • Não rode o selector do modo de acção quando a ferramenta está a funcionar com carga. Pode estragar a ferramenta. • Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o selector do modo de acção está sempre localizado correctamente numa das três posições do modo de acção. Limitador do binário O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída. Quando isto acontece a broca pára de girar. PRECAUÇÃO: • Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta. • Serras em copo não podem ser utilizadas com esta ferramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, provocando a actuação frequente do binário. Perfuração com percussão (Fig. 15) Coloque o selector do modo de acção no símbolo H. Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carreque no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfuração normal. PRECAUÇÃO: É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos. Lubrificação da broca Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g). Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta. Soprador (Fig. 16) Utilize o soprador para limpar o orifício. Depósito do pó (Fig. 17) Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como indicado na Fig. 17. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte: Diamêtro da broca Depósito do pó 5 6 – 14,5 mm Depósito do pó 9 12 – 16 mm Corte/Descasque/Demolição (Fig. 18) Coloque o selector do modo de acção no símbolo g. Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a eficiência. Perfuração em madeira ou metal Para o modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior. Para o modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Utilize o conjunto de mandril como equipamento standard. Quando o instalar consulte a secção “Mudar o suporte da ferramenta” na página anterior. Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. (Fig. 20) Coloque o selector do modo de acção no símbolo m. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em madeira. PRECAUÇÃO: • Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se. Também o mandril ficará solto quando inverter a ferramenta. • Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta. • No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho. • Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca durante esta operação. • Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar. 31 Perfuração com coroa de diamante Quando executa operações de perfuração com coroa de diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na posição m para “só rotação”. PRECAUÇÃO: Se executar operações de perfuração com coroa de diamante utilizando a acção de “rotação com martelo” a broca de coroa de diamante poderá ficar estragada. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta. Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado MAKITA. 32 DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Grebbase Sidegreb (hjælpegreb) Tænder Fremspring Løsne Spænde Bor/mejsel Fedt Bor Værktøjsholder Funktionsknap 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Låseknap Dybdeanslag Afbryderkontakten Låseknap Lampe (kun for HR2450F) Omdrejningsvælger Værktøjsholder Skifteafskærmningslinie Skifteafskærmning Borepatronenhed Spindel 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Rotation med hammerboring Kun hammerboring Kun rotation Støvopsamler Nøgleløs borepatron Borepatronadapter Muffe Løsne Spænde Ring SPECIFIKATIONER Model HR2450/X/F Kapacitet Beton .......................................................................... 24 mm Kernebor ..................................................................... 54 mm Diamantkernebor ........................................................ 65 mm Træ ............................................................................. 32 mm Stål ............................................................................. 13 mm Omdrejninger (min-1) ..................................................... 0 – 1 100 Slagantal (min) .............................................................. 0 – 4 500 Længde ......................................................................... 360 mm Netto vægt ..................................................................... 2,4 kg • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Data kan variere fra land til land. Tilsigtet anvendelse Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten samt til mejselarbejde. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer. Strømforsyning Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse. Sikkerhedsbestemmelser Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter. YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER 1. 2. 3. 4. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende maskinen kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig støj kan resultere i tab af høreevnen. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke, vatterede gummihandsker. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i, før arbejdet startes. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne kan derfor let løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte. 6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter, hvis De ikke har brugt den meget længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er hammerboring svær at udføre. 7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet. 8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. 9. Rør aldrig roterende dele med hænderne. 10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder. 11. Ret aldrig maskinen mod personer under anvendelsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og forvolde alvorlig personskade. 12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af værktøjet umiddelbart efter brug; disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger. GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1) Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden. Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monteres i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret. 33 Montering og afmontering af boret Omvendt betjening (Fig. 9) FORSIGTIG: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud. Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til D positionen (A side) for omdrejning med uret, eller til E positionen (B side) for omdrejning mod uret. Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering. (Fig. 2) Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 3) Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4) Værktøjsvinkel (ved mejsling, afskalning eller nedbrydning) FORSIGTIG: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen er taget ud af stikkontakten, før værktøjsvinklen ændres. Værktøjet kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis værktøjsvinklen ønskes ændret, trykkes låseknappen ned og funktionsvælgeren drejes til O symbolet. Drej værktøjet til den ønskede vinkel. (Fig. 5) Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til g symbolet. Drej derefter værktøjet en smule for at kontrollere, at det sidder forsvarligt fast. (Fig. 6) Dybdeanslag (Fig. 7) Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sættes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet. BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dybdeanslaget slår imod gearhuset. Betjening (Fig. 8) FORSIGTIG: Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” indstillingen når den slippes. Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontakten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes. Belysningslamper (Fig. 8) For model HR2450F/HR2450FT FORSIGTIG: Se ikke direkte på lyskilden. Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip afbryderen for at slukke. BEMÆRK: Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse. Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen svagere. 34 FORSIGTIG: • Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening. • Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadigelse af maskinen. • Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv hastighed. Under rotation mod uret kan låseknappen ikke trykkes ind. Udskiftning af værktøjsholderen For model HR2450T/HR2450FT Værktøjsholderen kan nemt udskriftes med borepatronenheden. Afmontering af værktøjsholderen (Fig. 10) Fjern altid bitten, før værktøjsholderen afmonteres. Hold ved skifteafskærmningen på værktøjsholderen og drej den i pilens retning, indtil skifteafskærmningslinien flytter fra symbolet til symbolet. Træk kraftigt udad i pilens retning. Montering af borepatronenheden (Fig. 11) Kontroller, at linien på borepatronenheden er ud for symbolet. Hold ved skifteafskærmningen på borepatronenheden og sæt linien ud for symbolet. Anbring borepatronenheden på maskinens spindel. Hold ved skifteafskærmningen på borepatronenheden og drej skifteafskærmningslinien til symbolet, indtil der høres et tydeligt klik. Valg af funktionsmåde Rotation med hammerboring (Fig. 12) Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er ud for H symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetalspids. Kun hammerboring (Fig. 13) Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er ud for g symbolet. Anvend en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc. Kun rotation (Fig. 14) Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er ud for m symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor. FORSIGTIG: • Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører under belastning. Maskinen vil blive beskadiget. • For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælgermekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymboler. Skridkobling Boring i træ eller metal Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere. For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatronsættet skal monteres. FORSIGTIG: • Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet. • Anvend ikke værktøjet til store hulsave. Disse har tendens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for ofte slår til. For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Anvend borepatronenheden som standard udstyr. Når den installeres, skal De se “Udskiftning af værktøjsholderen”, der er beskrevet på den foregående side. Hammerboring (Fig. 15) Sæt funktionsvælgeren ud for H symbolet. Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages. Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen mod uret. (Fig. 20) Sæt funktionsvælgeren ud for m symbolet. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den 32 mm. Smør halsen på boret med en smule smørelse (ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse. Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid. FORSIGTIG: • Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget. Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes. • Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens ydeevne og forkorte maskinens levetid. • Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet. • Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen, før den startes. • Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende. Udblæsningskugle (Fig. 16) Diamantkerneboring FORSIGTIG: Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader. Smøring Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent. Støvopsamler (Fig. 17) Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist i Fig. 17. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse. Værktøjsdiameter Støvopsamler 5 6 – 14,5 mm Støvopsamler 9 12 – 16 mm Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 18) Sæt funktionsvælgeren ud for g symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger ikke effektiviteten. Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvælgeren altid sættes til m positionen for at anvende “rotation alene” arbejdsmåden. FORSIGTIG: Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadiget. VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen. For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center. 35 SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Handtagsbas Sidohandtag (extrahandtag) Tänder Utskjutning Lossning Åtdragning Verktygskaft Verktygsolja Borr Chuckkåpa Funktionsväljare 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Låsknapp Djupanslag Strömställare Låsknapp Lampa (gäller endast för HR2450F) Spark för backlägesomkoppling Verktygshållare Fästkåpans linje Fästkåpa Borrchuck 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Spindel Rotation med slag Endast slag Endast rotation Dammuppsamlare Nyckellös borrchuck Chuckadapter Hylsa Åtdragning Lossning Ring TEKNISKA DATA Modell HR2450/X/F Kapacitet Betong ........................................................................ 24 mm Borrkrona.................................................................... 54 mm Borr med diamantkrona.............................................. 65 mm Trä .............................................................................. 32 mm Stål ............................................................................. 13 mm Tomgångsvarvtal (min-1) ............................................... 0 – 1 100 Antal slag ...................................................................... 0 – 4 500 Total längd ..................................................................... 360 mm Nettovikt ........................................................................ 2,4 kg • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera: Tekniska data kan variera i olika länder. Avsedda användningsområden Maskinen är avsedd för slagborrning och borrning i tegel, betong och sten, samt även för mejslingsarbeten. Maskinen kan också användas för borrning utan slag i trä, metall, keramik och plast. Strömförsörjning Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord. Säkerhetstips För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1. 2. 3. 36 Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du arbetar på platser där skär- eller borrverktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning, eller dess egen sladd. De synliga metalldelarna på verktyget blir strömförande, om verktyget kommer i beröring med en strömförande ledning, och operatören får en elektrisk stöt. Använd hörselskydd om verktyget ska användas under en längre period. Att vara utsatt för buller, med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm), skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas också starkt att du använder en andningsmask, och handskar med tjock stoppning. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets början. 5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer under normal användning. Skruvarna kan lätt lossna och orsaka skador på maskinen och personolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna är åtdragna före arbetets början. 6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det gå utan belastning en stund, om vädret är kallt eller om verktyget inte har använts under en längre tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt att utföra slagborrning utan att ha värmt upp verktyget ordentligt. 7. Se alltid till att du står stadigt. Se till att det inte står någon under dig, när du arbetar på hög höjd. 8. Håll verktyget stadigt med båda händerna. 9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar. 10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast verktyget när det hålls i händerna. 11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvarliga personskador. 12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära borret direkt efter avslutad användning; dessa delar kan vara oerhört varma, och orsaka brännskador. SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 1) Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera sidohandtaget så att tänderna på handtaget passar in mellan utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan åt handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge. Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge. Montering av hammarborr FÖRSIKTIGHET! Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras. Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan verktyget monteras. (Fig. 2) För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 3) Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4) Borrets vinkel (vid huggmejsling, spånmejsling och demolering) FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen är avstängd och att kontakten är urdragen innan borrets vinkel ändras. Borret kan fästas i önskad vinkel. Tryck in låsknappen när du ska ändra borrets vinkel, och vrid driftslägesvredet till symbolen O. Ändra sedan borret till den önskade vinkeln. (Fig. 5) Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbolen g. Kontrollera sedan att borret sitter fast ordentligt genom att vrida på det en aning. (Fig. 6) Djupanslag (Fig. 7) Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupanslaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget till önskat djup och drag åt sidohandtaget. OBSERVERA: Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår emot växelhuset. Strömställarens funktion (Fig. 8) FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och återgår till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan nätsladden sätts i. Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget. Att tända lamporna (Fig. 8) För modell HR2450F/HR2450FT Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 9) Denna maskin har en backlägesomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Flytta backlägesomkopplaren till positionen D (sida A) för medurs rotation, och till positionen E (sida B) för moturs rotation. FÖRSIKTIGHET: • Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning. • Använd endast rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen. • När du använder maskinen med moturs rotation kan strömbrytaren bara tryckas in halvvägs, och maskinen går endast med halv fart. Det går inte att trycka in låsknappen vid moturs rotation. Byte av verktygshållaren För modell HR2450T/HR2450FT Verktygshållaren kan lätt bytas ut mot borrchucken. Borttagning av verktygshållaren (Fig. 10) Tag alltid bort borr eller annat verktyg innan verktygshållaren tas bort. Fatta tag om verktygshållarens fästkåpa, och vrid den i pilens riktning tills linjen på fästkåpan har flyttats från symbolen till symbolen . Dra med kraft i pilens riktning. Montering av borrchucken (Fig. 11) Kontrollera att linjen på borrchuckens fästkåpa visar symbolen . Fatta tag om borrchuckens fästkåpa och ställ linjen mot symbolen . Sätt på borrchucken på maskinens spindel. Fatta tag om borrchuckens fästkåpa, och vrid linjen mot symbolen tills det hörs ett tydligt klickljud. Att välja driftläge Rotation med slag (Fig. 12) Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbolen H för borrning i betong, murbruk osv. Använd ett borr med hårdmetallspets. Endast slag (Fig. 13) Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbolen g för huggmejslings-, spånmejslings- och demoleringsarbeten. Använd en huggmejsel, spånmejsel, körnare e.d. Endast rotation (Fig. 14) Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbolen m för borrning i trä-, metall eller plastmaterial. Använd ett vridet borr eller ett träborr. FÖRSIKTIGHET: • Vrid inte på driftslägesvredet medan maskinen går under belastning. Maskinen skadas. • Se alltid till att driftslägesvredet står helt i något av de tre lägena för att undvika en alltför snabb förslitning av driftlägesmekanismen. FÖRSIKTIGHET: Titta inte rakt in i lampan så att du direkt kan se ljuskällan. Tryck på strömställaren för att tända lampan. Släpp strömbrytaren för att släcka lampan. OBSERVERA: Använd en torr tygduk för att torka av lampans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det kan göra att lampans ljusstyrka försämras. 37 Säkerhetskoppling Borrning i trä eller metall Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning. För modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen. Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som beskrivs på föregående sida. FÖRSIKTIGHET! • Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopplingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt slitage av vitala delar i drivmekanismen. • Hålsågar bör ej användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning. Borrning (Fig. 15) Ställ driftslägesvredet mot symbolen H. Starta inte verktyget förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd. Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belastning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas. FÖRSIKTIGHET! Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift. Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra skador. Smörjning av borret Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet. Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir mindre. Blåsboll (Fig. 16) Använd blåsbollen för att göra rent hålet. Dammuppsamlare (Fig. 17) Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm faller på verktyget och på dig själv när du utför borrningsarbeten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på borret såsom visas i fig. 17. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande. För modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Använd borrchucken som standardutrustning. Se avsnittet “Byte av verktygshållaren” på föregående sida vid montering av borrchucken. Håll i ringen och vrid kragen moturs för att öppna chucköppningen. Tryck in borren så långt det går i chucken. Håll ordentligt i ringen och vrid kragen medurs för att dra åt chucken. Du tar bort borren genom att hålla i ringen och vrida kragen moturs. (Fig. 20) Ställ driftslägesvredet mot symbolen m. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 32 mm i diameter. FÖRSIKTIGHET! • Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas. Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs i backläge. • Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion försämras och verktygets arbetsliv förkortas. • Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var uppmärksam när borret bryter igenom arbetsstycket. • Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg om du inte håller den stadigt innan du startar maskinen. • Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fastsättningsanordning. Borrning med diamantborr Ställ alltid in spaken för ändring av driftläget mot m för att ändra driften till “enbart rotation” när borrning med diamantborr ska genomföras. FÖRSIKTIGHET! Om borrning med diamantborr genomförs i driftläget “rotation med slag” kan borret med diamantkrona skadas. Borrdiameter (mm) Dammuppsamlare 5 6 – 14,5 Dammuppsamlare 9 12 – 16 Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 18) Ställ driftslägesvredet mot symbolen g. Håll maskinen stadigt med båda händerna. Sätt på maskinen, och tryck lätt mot maskinen så att den inte hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar inte effektiviteten. 38 UNDERHÅLL FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen. För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad. NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Gripefot Støttehåndtak (hjelpehåndtak) Tenner Fremskytninger Løse opp Stramme til Borkroneskaft Borkronefett Bor Borpatrondeksel Funksjonsbryter 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Låseknapp Dybdemåler Bryter Låseknapp Lampe (kun for HR2450F) Reverseringshendel Verktøyholder Demonteringsdeksellinje Demonteringsdeksel Borkjokssammenstiller Spindel 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Rotasjon med slag Kun slag Kun rotasjon Støvkopp Nøkkelfri borechuck Chuckadapter Mansjett Løse opp Stramme til Ring TEKNISKE DATA Modell HR2450/X/F Kapasiteter Betong ........................................................................ 24 mm Kjernebits.................................................................... 54 mm Diamantkjernebits....................................................... 65 mm Tre............................................................................... 32 mm Stål ............................................................................. 13 mm Tomgangshastighet (min-1)............................................ 0 – 1 100 Slag pr. min.................................................................... 0 – 4 500 Total lengde ................................................................... 360 mm Netto vekt ...................................................................... 2,4 kg • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land. Bruksområde Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein, betong og stein og til meisling. Det egner seg også til boring uten slag i tre, metall, keramikk og plast. Strømforsyning Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording. Sikkerhetstips For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. EKSTRA SIKKERHETSREGLER 1. 2. 3. 4. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller selve verktøyets ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at også metalledeler på verktøyet blir strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange perioder av gangen. Utstrakt eksponering for intens støy kan forårsake nedsatt hørsel. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/ eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake maskinskader eller en alvorlig ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet før drift. 6. Under kalde temperaturforhold eller når verktøyet ikke har vært brukt på en lang stund, må det varmes opp ved at det får gå på tomgang en stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet. Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være vanskelig å utføre. 7. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høyden. 8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender. 9. Hold hendene unna bevegende deler. 10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd. 11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige skader. 12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrennniger. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1) Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennomføring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i enhver posisjon. 39 Montering og fjerning av bor Reverseringsbryter (Fig. 9) NB! Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut av kontakten før montering eller fjerning av boret. Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter for endring av rotasjonsretningen. Flytt reverseringsbryterhendelen til D-posisjonen (A-siden) for medurs rotasjon eller til E-posisjonen (B-siden) for moturs rotasjon. Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkronen monteres. (Fig. 2) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 4) Bitsvinkel (ved avsponing, avskalling og rivnig) NB! Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet trukket ut av stikkontakten før bitsvinkelen skiftes. Bitset kan festes i ønsket vinkel. Trykk inn låseknappen og drei funksjonsmodusknotten til O-symbolet for å endre vinkelen. Drei bitset til ønsket vinkel. (Fig.5) Trykk inn låsenknappen og drei funksjonsmodusknotten til g-symbolet. Sjekk at bitset sitter forsvarlig fast ved å dreie litt på det. (Fig.6) Dybdemåler (Fig. 7) Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dybdemåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybdemåleren til ønsket dybde er nådd og stram til støttehåndtaket. MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset. Bryter (Fig. 8) NB! Før De setter i støpselet i stikkontakten, kontroller alltid at bryterne fungerer slik de skal og går tilbake i “AV” stilling når de frigjøres. For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Maskinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bryteren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse maskinen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn og deretter slipp den. Tenne lampene (Fig. 8) For modell HR2450F/HR2450FT NB! Se aldri direkte inn i lampen eller direkte på lyskilden. Lampen tennes ved å trykke inn funksjonsbryteren og slukkes ved å slippe den igjen. MERKNAD: Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen med. Pass på at ikke linsen ripes opp siden dette kan redusere belysningseffekten. 40 NB! • Kontroller alltid rotasjonsretningen før driftsstart. • Benytt reverseringsbryteren bare etter at maskinen har stanset fullstendig opp. Å endre rotasjonsretningen før maskinen har stoppet kan skade maskinen. • Når verktøyet brukes i moturs rotasjon, trykkes bryteren bare halvt inn og verktøyet vil gå med halv hastighet. Det er ikke mulig å trykke inn låseknappen når verktøyet brukes i moturs rotasjon. Skifte verktøyholder For modell HR2450T/HR2450FT Verktøyholderen kan på enkelt vis byttes ut med borkjokssammenstilleren. Demontering av verktøyholder (Fig. 10) Før verktøyholderen kan demonteres må bitset alltid tas ut først. Ta tak i demonteringsdekselet på verktøyholderen og drei i pilretningen helt til demonteringsdeksellinjen beveges fra -symbolet til -symbolet. Trekk hardt i pilretningen. Montering av borkjokssammenstiller (Fig. 11) Sjekk om linjen til borkjokssammenstilleren viser symbolet . Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssammenstilleren og sett linjen på -symbolet. Plasser borkjokssammenstilleren på verktøyets spindel. Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssammenstilleren og drei demonteringsdeksellinjen mot -symbolet helt til et klikk høres klart og tydelig. Velge funksjonsmodus Rotasjon med slag (Fig. 12) Til boring i betong, murstein, etc., trykk inn låseknappen og drei funksjonsmodusknotten til H-symbolet. Bruk et wolframkarbidbits. Kun slag (Fig. 13) Til avsponing, avskalling eller riving, trykk inn låseknappen og drei funksjonsmodusknotten til g-symbolet. Bruk kjørner, kaldmeisel, rustmeisel, etc. Kun rotasjon (Fig. 14) Til boring i tre, metall, eller plastmaterialer, trykk inn låseknappen og drei funksjonsmodusknotten til m-symbolet. Bruk et spiralbits eller trebits. NB! • Drei aldri funksjonsmodusknotten når verktøyet går med belastning. Verktøyet vil ødelegges. • For å unngå rask slitasje på funksjonsendringsmekanismen, må du passe på at funksjonsmodusknotten alltid er nøyaktig innstilt på en av de tre funksjonsmodusposisjonene. Motorvern Boring i tre eller metall Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret slutte å rotere. For modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19) Bruk det ekstra tilgjengelige borechuck-utstyret. Se “Montering og demontering av bor” som er beskrevet på foregående side når utstyret skal monteres. NB! • Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes. Dette vil motvirke skade på verktøyet. • Hullsager kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres for ofte. Hammerboring (Fig. 15) Still funksjonsmodusknotten på H-symbolet. Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig. NB! Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/ borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet med spon og lignende, eller når boret treffer armeringsstenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpehåndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen. Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrollen over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge. Smøring av bortangen Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid (ca. 0,5 – 1 g). Blåsebulb (Fig. 16) Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet. Støvkopp (Fig. 17) Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støvkoppen til boret som vist i fig. 17. Støvkoppen kan monteres på følgende borbitsstørrelser. Bitsdiameter (mm) Støvkopp 5 6 – 14,5 Støvkopp 9 12 – 16 Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 18) Still funksjonsmodusknotten på g-symbolet. Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den ikke spretter ukontrollert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten. For modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11) Bruk borekjoksmodulen som standardutstyr. Når du monterer den, må du slå opp under “Skifte verktøyholder” på forrige side. Hold ringen og drei mansjetten moturs for å åpne kjokskjeven. Før bitset så langt inn i kjoksen som mulig. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs for å stramme til kjoksen. For å demontere bitset, hold ringen og drei mansjetten moturs. (Fig. 20) Still funksjonsmodusknotten på m-symbolet. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 32 mm i tre. NB! • “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges. Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes i revers. • For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belastes. • Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom arbeidsemnet. • Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett smette med mindre den holdes godt fast før den slås på. • Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller lignende. Diamantkjerneboring Når diamantkjerneboring utføres, må skiftespaken alltid stilles inn på m posisjon for å bruke “kun rotasjon” funksjonen. NB! Hvis boreoperasjoner med diamantkjernebits utføres når verktøyet er innstilt på “rotasjon med slag”, kan diamantkjernbitset ødelegges. SERVICE NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten. For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted. 41 SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Kädensijan tyvi Sivukahva (apukahva) Hampaat Ulkonemat Löystyy Kiristyy Terän kara Terärasva Terä Istukan suojus Toimintamuodon vaihtonuppi 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Lukituspainike Syvyystulkki Liipaisinkytkin Lukituspainike Lamppu (vain mallisa HR2450F) Suunna vaihtovipu Työkalun pidin Vaihtosuojan viiva Vaihtosuoja Poraistukkasarja 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Kara Pyörimisliike ja vasarointi Pelkkä vasarointi Pelkkä pyörimisliike Pölykansi Pikaistukka-avain Istukan sovitin Holkki Löystyy Kiristyy Rengas TEKNISET TIEDOT Malli HR2450/X/F Suorituskyky Betoni ......................................................................... 24 mm Keernakaira ................................................................ 54 mm Timanttikeernakaira.................................................... 65 mm Puu ............................................................................. 32 mm Teräs........................................................................... 13 mm Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ............................................. 0 – 1 100 Iskua minuutissa............................................................ 0 – 4 500 Kokonaispituus .............................................................. 360 mm Nettopaino ..................................................................... 2,4 kg • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. Käyttötarkoitus Kone on tarkoitettu vasaraporaamiseen ja poraamiseen tiileen, betoniin ja kiveen sekä talttaamiseen. Sillä voidaan porata puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin ilman iskua. Virransyöttö Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan. Turvaohjeita Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. LISÄTURVAOHJEITA 1. 2. 3. 4. 42 Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua kosketuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajohtonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pitkään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle aiheuttaa kuulovaurioita. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen käsineiden käyttäminen on suositeltavaa. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen. HR2450T/FT 24 mm 54 mm 65 mm 32 mm 13 mm 0 – 1 100 0 – 4 500 384 mm 3,6 kg 5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. 6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmukaista esilämmitystä. 7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi laitetta korkeissa paikoissa. 8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin. 9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista. 10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi. 11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen. 12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen; ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET Sivukahva (apukahva) (Kuva 1) Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn turvallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan hampaat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin. Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään haluamaasi asentoon. Sitä voidaan kiertää 360° ja kiristää mihin tahansa asentoon. Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen VARO: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtalähteestä. Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 2) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 3) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 4) Terän kulma (piikkauksen, rouhinnan ja purkutöiden yhteydessä) VARO: Varmista aina ennen terän kulman muuttamista, että kone on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. Terä voidaan kiinnittää haluttuun kulmaan. Kun haluat muuttaa terän kulmaa, paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin O –merkin kohdalle. Kierrä terä haluamaasi kulmaan. (Kuva 5) Paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin g – merkin kohdalle. Varmista sitten, että terä on tiukasti paikallaan kiertämällä sitä hieman. (Kuva 6) Syvyystulkki (Kuva 7) Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyisiä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva. HUOMAA: Syvyystulkkia ei voi käyttää asennossa, jossa syvyystulkki osuu vaihteistoon. Kytkimen käyttäminen (Kuva 8) VARO: Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähteeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon. Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisimeen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspainiketta. Tämä lukitustila saadaan purettua painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se. Lamppujen sytyttäminen (Kuva 8) Malli HR2450F/HR2450FT VARO: Älä katso suoraan valoon tai valonlähteeseen. Lamppu sytytetään painamalla liipaisinta. Lamppu sammutetaan vapauttamalla liipaisin. HUOMAUTUS: Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmuttamasta lamppua, sillä tämä voi heikentää valotehoa. Suunnanvaihtokytkin (Kuva 9) Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, jonka avulla voidaan vaihtaa terän kiertosuuntaa. Siirrä suunnanvaihtokytkin asentoon D (A-puoli), kun haluat koneen käyvän myötäpäivään ja asentoon E (B-puoli), kun haluat sen käyvän vastapäivään. VARO: • Varmista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä. • Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on kokonaan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta. • Kun käytät konetta vastapäivään, liipaisinkytkin painuu vain puoleen väliin ja kone käy puolella nopeudella. Vastapäivään käytettäessä lukituspainiketta ei voi painaa sisään. Työkalun pitimen vaihtaminen Malli HR2450T/HR2450FT Teränpitimen voi helposti vaihtaa poraistukkasarjaan. Työkalun pitimen irrottaminen (Kuva 10) Irrota terä aina ennen työkalun pitimen irrottamista. Tartu työkalun pitimen vaihtosuojukseen ja käännä nuolen suuntaan, kunnes vaihtosuojuksen viiva on siirtynyt symbolin kohdalta -symbolin kohdalle. Paina voimakkaasti nuolen suuntaan. Poraistukkasarjan kiinnittäminen (Kuva 11) Varmista, että poraistukkasarjan viiva osoittaa -symbolia. Tartu poraistukkasarjan vaihtosuojukseen ja aseta linja -symbolin kohdalle. Aseta poraistukkasarja työkalun karalle. Tartu poraistukkasarjan vaihtosuojukseen ja käännä vaihtosuojuksen viivaa -symbolia kohti, kunnes kuuluu napsahdus. Toimintomuodon valitseminen Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 12) Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin H -merkin kohdalle. Käytä volframikarbidikärkistä terää. Pelkkä vasarointi (Kuva 13) Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin g -merkin kohdalle. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms. Pelkkä pyörimisliike (Kuva 14) Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon m -merkin kohdalle. Käytä kierteisporaa tai puuporanterää. VARO: • Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä kuormalla. Kone vahingoittuu tästä. • Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulumisen varmista, että toiminnon valitsin on aina varmasti jonkin kolmesta toimintomuodosta kohdalla. 43 Vääntömomentin rajoitin Puun tai metallin poraus Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakselista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä. Malli HR2450/HR2450F/HR2450X (Kuva 19) Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa. Katso kiinnittämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. VARO: • Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikainen kuluminen. • Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja. Ne tarttuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toimintaan liian usein. Poravasaran käyttö (Kuva 15) Aseta toiminnon valitsin H -merkin kohdalle. Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasentoon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän. Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraamista normaaliin tapaan. VARO: Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkillinen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukahvaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mahdollisesti vakavaan loukkaantumiseen. Terän rasvaus Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terärasvaa (noin 0,5 – 1,0 g). Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää. Puhallin (Kuva 16) Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen. Pölykansi (Kuva 17) Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella olevaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 17 osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin. Malli HR2450T/HR2450FT (Kuva 11) Käytä poraistukkasarjaa vakiovarusteena. Kun kiinnität sen, katso edellisellä sivulla selostettua kohtaa “Työkalun pitimen vaihtaminen”. Pidä rengasta ja käännä kaulusta vastapäivään avataksesi istukan leuat. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Pidä rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan. Terä irrotetaan pitämällä rengasta ja kääntämällä kaulusta. (Kuva 20) Aseta toiminnon valitsin m -merkin kohdalle. Voit porata halkaisijaltaan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään 32 mm:n puukappaleeseen. VARO: • Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua. Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyörimissuuntaa. • Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä ja lyhentää koneen käyttöikää. • Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työkappaleen toiselta puolelta. • Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti asettamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla. Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni käynnistettäessä. • Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vastaavaan kiinnityslaitteeseen. Timanttikeernakairaaminen Kun teet timanttikeernakairausta, aseta vaihtokytkin aina asentoon m käyttääksesi vain pyörimisliikettä. VARO: Jos teet timanttikeernakairausta käyttämällä pyörimisliikkeeseen yhdistettyä vasarointia, timanttikeernakaira voi vioittua. Terän läpimitta (mm) Pölykansi 5 6 – 14,5 Pölykansi 9 12 – 16 Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 18) Aseta toiminnon valitsin g -merkin kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä. 44 HUOLTO VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 Βάση λαβής Πλευρική λαβή (βοηθητική χειρολαβή) 3 ∆ντια 4 Προεξοχές 5 Χαλάρωµα 6 Σφίξιµο 7 Στέλεχος αιχµής 8 Γράσσο αιχµής 9 Αιχµή 10 Κάλυµµα σφιγκτήρα 11 Μετάζευξη συστήµατος λειτουργίας 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Κπουµπί ασφάλισης Μετρητής βάθους Σκανδάλη διακπτης Κπουµπί ασφάλισης Λάµπα (µνο για µοντέλο HR2450F) Μοχλς διακπτη αντιστροφής Θήκη εργαλείου Αλλαγή γραµµής καλύµµατος Αλλαγή καλύµµατος Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού Αξονίσκος 23 Περιστροφή µε σφυροκπηµα 24 Μνο σφυροκπηµα 25 Μνο περιστροφή 26 ∆οχείο σκνης 27 Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί 28 Προσαρµοστής σφικτήρα 29 Μανίκι 30 Χαλάρωµα 31 Σφίξιµο 32 ∆ακτύλιος ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο HR2450/X/F Χωρητικτητα Μπετν ...................................................................... 24 χιλ. Αιχµή πυρήνα............................................................ 54 χιλ. Κύλινδρος αιχµής αδαµάντινου πυρήνα................ 65 χιλ. Ξύλο ........................................................................... 32 χιλ. Ατσάλι ........................................................................ 13 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) .................................. 0 – 1.100 Χτυπήµατα ανά λεπτ................................................. 0 – 4.500 Συνολικ µήκος ........................................................... 360 χιλ. Καθαρ βάρος ............................................................. 2,4 Χγρ. • Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Προοριζ,µενη χρήση Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισµα µε σφυροκπηµα και τρυπάνισµα σε τούβλα, µπετν και πέτρα καθώς επίσης για σµιλευτική εργασία. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε ξύλο, µέταλλο, κεραµικά και πλαστικά. HR2450T/FT 24 χιλ. 54 χιλ. 65 χιλ. 32 χιλ. 13 χιλ. 0 – 1.100 0 – 4.500 384 χιλ. 3,6 Χγρ. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. 2. Ρευµατοδ,τηση Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης. 3. Υποδείξεις ασφάλειας Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας. 5. 4. 6. Κρατάτε το µηχάνηµα απ, τις επιφάνειες της µονωµένης λαβής ,ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ, του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ,ρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφ,ρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή. Φορέστε προστατευτικά ακοής ,ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για παρατεταµένες περι,δους. Παρατεταµένη έκθεση σε ήχο υψηλής έντασης µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. Φορέστε ένα σκληρ, κάλυµµα κεφαλής (προστατευτικ, κράνος), γυαλιά προστασίας και/ή ασπίδα προσώπου. Επιπλέον συνιστάται ανεπιφύλακτα να φοράτε µάσκα σκ,νης και χοντρά γάντια. Σιγουρευτείτε ,τι η αιχµή είναι ασφαλισµένη στη θέση της πρίν απ, τη λειτουργία. Υπ, κανονικές συνθήκες, το µηχάνηµα είναι σχεδιασµένο να παράγει ταλαντώσεις. Οι βίδες του µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, και να προκαλέσουν ζηµιά ή ατύχηµα. Ελέγξτε το σφίξιµο των βιδών πριν απ, τη λειτουργία προσεχτικά. Σε ψυχρ, καιρ,, και εάν το µηχάνηµα δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ, χρονικ, διάστηµα, αφήστε το µηχάνηµα να ζεταθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ, θα λεπτύνει το λάδι. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυρηλάτησης θα είναι δύσκολη. 45 7. Πάντοτε να είστε σίγουρος ,τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε ,τι δεν βρίσκεται κανείς απ, κάτω ,ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε υψηλές θέσεις. 8. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. 9. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα κοµµάτια. 10. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ,νο ,ταν το κρατάτε. 11. Μη σηµαδεύετε κανένα κοντά σας ,ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να φύγει και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά. 12. Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία; ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το δέρµα σας. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Πλευρικ, πιάσιµο (βοηθητική λαβη) (Εικ. 1) Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας. Τοποθετήστε τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια στη λαβή να εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στη κάνη του µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή στριβοντάς τη στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε οποιαδήποτε θέση. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή βεβαιωθείτε τι το το εργαλείο είναι σβηστ και τι δεν είναι ενωµένο µε την παροχή ρεύµατος. Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε γράσσο αιχµής πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 2) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 3) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 4) Γωνία αιχµής (κατά την πελέκιση,απ,ξεση ή κατεδάφιση) ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν αλλάξετε την γωνία αιχµής. Η αιχµή µπορεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή γωνία. Για να αλλάξετε την γωνία αιχµής, πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο O. Γυρίστε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 5) Πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο g. Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι στερεωµένη µε ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντάς την ελαφρά. (Εικ. 6) Μετρητής βάθους (Εικ. 7) Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους και σφίξτε τη πλάγια λαβή. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών. ∆ειτουργία διακ,πτη (Εικ. 8) ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά κια επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη διακπτης. Για να σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτης. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης και µετά σπρώχτε µέσα το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε το µηχανηµα απ τη θέση ασφάλισης, τραβήχτε τη σκανδάλη διακπτης πλήρως και µετά αφήστε τη. Αναµµα των λαµπών (Εικ. 8) Για το µοντέλο HR2450F/HR2450FT ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη κυττάτε το φως ούτε να βλέπετε την πηγή φωτς απευθείας. Για να ανάψετε τη λάµπα, τραβείχτε τη σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σβήσετε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιµοποιείτε ένα στεγν ύφασµα για να σκουπίζετε τους ρύπους απ το φακ της λάµπας. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε το φακ της λάµπας, διαφορετικά θα µειωθεί ο φωτισµς. ∆ιακ,πτης αντιστροφής (Εικ. 9) Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Μετακινείστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφής στη θέση D (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή στη θέση E (πλευρά Β) για αριστερστροφη περιστροφή. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε ελέγχετε την φορά περιστροφής πριν τη λειτουργία. • Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού η µηχανή σταµατήσει τελείως. Αλλάζοντας τη φορά περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ σταµατήσει µπορεί να καταστρεψει το µηχάνηµα. • Οταν το εργαλείο εκτελεί αριστερστροφη περιστροφή, η σκανδάλη διακπτης είναι τραβηγµένη στο µέσον της διαδροµής της και η ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου είναι µειωµένη κατά το ήµισυ. Για αριστερστροφη περιστροφή, δεν µπορείτε να ενεργοποιήσετε το κουµπί κλειδώµατος. Αλλαγή της θήκης εργαλείου Για το µοντέλο HR2450T/HR2450FT Η θήκη εργαλείου µπορεί να ανταλλαχθεί εύκολα µε το σύνολο του σφιγκτήρα τρυπανιού. 46 Αφαίρεση της θήκης εργαλείου (Εικ. 10) Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού (Εικ. 15) Πριν αφαιρέσετε την θήκη εργαλείου, πάντοτε αφαιρείτε την αιχµή. Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής της θήκης εργαλείου και στρίψτε το προς την διεύθυνση του βέλους µέχρι η γραµµή καλύµµατος αλλαγής µετακινείται απ το σύµβολο στο σύµβολο . Τραβήχτε µε δύναµη προς την διεύθυνση του βέλους. Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο H. Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακπτης. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια. Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και το κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να ξαναρχίσει. Τοποθέτηση του συν,λου σφιγκτήρα τρυπανιού (Εικ. 11) Ελέγξτε τι η γραµµή του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού ευθυγραµµίζεται στο σύµβολο . Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού και ρυθµίστε την γραµµή στο σύµβολο . Βάλτε το σύνολο του σφιγκτήρα τρυπανιού στον αξονίσκο του εργαλείου. Πιάστε το κάλυµµα αλλαγής του συνλου σφιγκτήρα τρυπανιού και στρίψτε την γραµµή αλλαγής καλύµµατος στο σύµβολο µέχρι να ακουστεί καθαρά ένας ήχος κλικ . Επιλογή τρ,που λειτουργίας Περιστροφή µε σφυροκ,πηµα (Εικ. 12) Για τρυπάνισµα σε µπετν, λιθοδοµή, κλπ., πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο H. Χρησιµοποιείστε αιχµή µε άκρη βολφραµίουανθρακασβεστίου. Μ,νο σφυροκ,πηµα (Εικ. 13) Για εργασίες πελέκισης,απξεσης ή κατεδάφισης πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο g. Χρησιµοποιείστε πεπλατυσµένη κεφαλή, ψυχρή σµίλη, αποξεστική σµίλη, κλπ. Μ,νο περιστροφή (Εικ. 14) Για τρυπάνισµα σε ξύλο, µέταλλο ή πλαστικά υλικά, πιέστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο m. Χρησιµοποιείστε αιχµή στριφτού τρυπανιού ή ξύλινη αιχµή. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μη περιστρέφετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζηµιά. • Για να αποφύγετε σύντοµη φθορά του µηχανισµού αλλαγής τρπου λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας είναι πάντοτε ακριβώς τοποθετηµένο σε µία απ τις τρεις θέσεις λειτουργίας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, ταν η τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ τη βοηθητική λαβή και απ τη χειρολαβή διακπτη κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί σοβαρς τραυµατισµς. Γράσσο αιχµής Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή ποστητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.) πάνω στο στέλεχος του εργαλείου. Το γρασσάρισµα αυτ σας εξασφαλίζει καλύτερη λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος. Φούσκα φυσητήρας (Εικ. 16) Χρησιµοποιείστε τη φούσκα καθαρίσετε την τρύπα. φυσητήρα για να ∆οχείο σκ,νης (Εικ. 17) Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή πως φαίνεται στην Εικ. 17. Η επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως: ∆ιάµετρος αιχµής ∆οχείο σκνης 5 6 – 14,5 χιλ. ∆οχείο σκνης 9 12 – 16 χιλ. Μηχανισµ,ς περιορισµού ροπής Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο ττε ενεργοποιείται ο µηχανισµς περιορισµού ροπής. Το µοτέρ αποσυνδέεται απ τον άξονα µετάδοσης κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μλις ενεργοποιηθεί αυτς ο µηχανισµς σβήστε το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρωρη φθορά του µηχανήµατος. • Πρινι τρυπών, δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ περιορισµού ροπής πάρα πολύ συχνά. Πελέκισµα/Απ,ξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 18) Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο g. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα ώστε να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα. Πιέζοντας πολύ σκληρά το µηχάνηµα δεν θα αυξήσει την απδοση. 47 Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Για το µοντέλο HR2450/HR2450X (Εικ. 19) Χρησιµοποιείστε το προαιρετικ σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού. Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα. Για το µοντέλο HR2450T/HR2450FT (Εικ. 11) Χρησιµοποιείτε το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού ως ένα κανονικά παρεχµενο εξάρτηµα. Για την τοποθέτησή του ανατρέξτε στο “Αλλαγή θήκης εργαλείου” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Κρατήστε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα να ανοίξετε τις σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στον σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα. (Εικ. 20) Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στο σύµβολο m. Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ. διάµετρο σε ξύλο. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά. Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω ταν αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου. • Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απδοση και τη διάρκεια ζωής του µηχανήµατος. • Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας. • Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν το ξεκινήσετε. • Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρµοιο εργαλείο ακινητοποίησης. Τρυπάνισµα µε αδαµάντινο πυρήνα Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα, πάντοτε ρυθµίζετε το µοχλ αλλαγής στη θέση m για να χρησιµοποιείτε λειτουργία "µνο περιστροφής". ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατος µε αδαµάντινο πυρήνα χρησιµοποιώντας λειτουργία "περιστροφή µε σφυροκπηµα" ο κύλινδρος αιχµής αδαµάντινου πυρήνα µπορεί να πάθει ζηµιά. 48 Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα. GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο. 49 • • • • • • • • • • • • Depth gauge Tige de profondeur Tiefenanschlag Calibro di profondità Dieptemaat Medidor de profundidad Guia de profundidade Dybdeanslag Djupanslag Dybdemåler Syvyystulkki Οδηγ%ς βάθους • • • • • • • • • • • • Side grip Poignée latérale Seitengriff Impugnatura laterale Zijhandgreep Empuñadura lateral Punho lateral Sidegreb Sidohandtag Støttehåndtak SIvukahva Πλάγια λαβή • • • • • • • • • • • • Plastic carrying case Mallette de transport en plastique Trasportkoffer Custodia di trasporto in plastica Plastic draagtas Maletín plástico de transporte Mala de transporte em plástico Trasportkuffert Bärväska i plast Bærekoffert av plast Muovinen kantokotelo Πλαστική θήκη µεταφοράς • • • • • • • • • • • • Blow-out bulb Poire soufflante Ausbläser Soffietto Blaasbalgje Soplador Soprador Udblæsningskugle Blåsboll Blåsebulb Puhallin Φούσκα Φυσητήρας • • • • • • • • • • • • Dust cup Recueille-poussière Staubschutzkappe Scodellino polvere Stofvanger Tapa contra el polvo Depósito para o pó Støvopsamler Dammuppsamlare Støvkopp Pölykuppi ∆οχείο σκ%νης 50 • • • • • • • • • • • • Bull point Pointe à béton Straßenaufreißer Punta toro Puntbeitel Puntero Ponteiro Spidsmejsel Körnare Kjørner Lattataltta Κεντρικ% σηµείο • • • • • • • • • • • • Cold chisel Ciseau à froid Kaltmeißel Scalpello a freddo Koudbeitel Cortafríos Talhadeira a frio Fladmejsel Huggmejsel Kaldmeisel Kylmätaltta Κρύα σµίλη • • • • • • • • • • • • Scaling chisel Ciseau à écailler Abklopfmeißel Scalpello disincrostatore Bikbeitel Escoplo desincrustador Cinzel para descasque Bredmejsel Spånmejsel Avskallingsmeisel Rouhintaltta Σµίλη απολέπισης • • • • • • • • • • • • Grooving chisel Ciseau à rainure Nutenmeiße Scalpello a sgorbia Sponningbeitel Escoplo acanalado Cinzel de ranhuras Hulmejsel Spårmejsel Notmeisel Koverrin Σµιλή αυλακιάς L W W x L (mm) 14 x 250 14 x 380 L W W x L (mm) 14 x 250 L W W x L (mm) 38 x 200 50 x 215 L W W x L (mm) 8 x 170 12 x 170 51 • • • • • • • • • • • • SDS Plus tungsten-carbide tipped bit Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-Plus-Bohrer Punta SDS Plus al carburo di tungsteno Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus SDS-plus HM-bor SDS plus HM-borr SDS plus HM-bor SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου L D D (mm) L (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5 110 160 166 D (mm) L (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0 166 160 166 160 166 200 250 • • • • • • • • • • • • Drill chuck Mandrin Bohrfutter Mandrino trapano Boorkop Mandril Mandril Borepatron Borrchuck Borechuck Poran istukka Σφικτήρας τρυπανιού • • • • • • • • • • • • Chuck adapter Porte-mandrin Bohrfutteradapter Adattatore mandrino Boorkop-adapter Adaptador de mandril Adaptador de mandril Borepatronadapter Chuckadapter Chuckadapter Istukan sovitin Προσαρµοστής σφικτήρα • • • • • • • • • • • • Drill chuck assembly Ensemble mandrin Bohrfuttersatz Gruppo mandrino trapano Boorkopmontage Conjunto de mandril Conjunto de mandril Borepatrons ætt Borrchucksats Borechuck-utstyr Istukka Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού 52 • • • • • • • • • • • • Keyless drill chuck Mandrin auto-serrant Schlüsselloses Bohrfutter Mandrino trapano senza chiave Sleutelloze boorkop Mandril automático Mandril de berbequim sem chave Nøgleløs borepatron Nyckellös borrchuck Nøkkelfri borechuck Pikaistukka-avain Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί • • • • • • • • • • • • Chuck key Clé à mandrin Bohrfutterschlüssel Chiave mandrino Boorkopsleutel Llave de mandril Chave do mandril Borepatronnøgle Chucknyckel Chucknøkkel Istukka-avain Σταυρ%κλειδο • • • • • • • • • • • • Bit grease Graisse de foret Bohrerfett Grasso punta Boorvet Grasa para brocas Massa de lubrificação Smørelse til bit Smörjfett för borret Bitsfett Terärasva Γράσο αιχµής • • • • • • • • • • • • Dust extractor attachment Accessoire d’extraction de poussière Absaugset Accessorio estrattore polvere Hulpstuk voor stofafscheiding Accesorio para extractor de polvo Acessório de extracçãa do pó Sugesæt Tillsats för dammuppsamlare Støvsugingsutstyr Pölynerottimen kiinnityskappale Προσάρτηµα εξολκέα σκ%νης • • • • • • • • • • • • Safety goggles Lunettes de sécurité Schutzbrille Occhiali di protezione Veiligheidsbril Gafas de seguridad Óculos de segurança Beskyttelsesbriller Skyddsglasögon Vernebriller Suojalasit Γυαλιά ασφαλείας 53 ENH001-1 ENGLISH PORTUGUÊS EC-DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. FRANÇAISE DANSK DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. DEUTSCH SVENSKA CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. ITALIANO NORSK DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. NEDERLANDS SUOMI EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ ς ο προϊ ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ λουθα πρ τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director CE 2003 Director Direktør Direktör Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 54 ENG006-1 ENGLISH Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 9.0 m/s . FRANÇAISE Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 102 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. L’accélération pondérée est de 9,0 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 102 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 9,0 m/s2. DANSK Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 102 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9,0 m/s2. DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 102 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 9,0 m/s . Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 102 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 9,0 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 102 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9,0 m/s2. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 102 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 9,0 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 102 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 9,0 m/s . ESPAÑOL Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 9,0 m/s2. Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 102 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo 9,0 m/s2. on ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θρυβος και κραδασµς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 102 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9,0 m/s2. 55 Makita Corporation 884425E991
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita HR2450F/FT Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario