Transcripción de documentos
GB Recipro Saw
F
Scie recipro
Instruction manual
Manuel d’instructions
D Reciprosäge
Betriebsanleitung
I
Istruzioni per l’uso
Seghetto diritto
NL Reciprozaag
Gebruiksaanwijzing
E Sierra de sable
Manual de instrucciones
P Serra de sabre
Manual de instruções
DK Bajonetsav
Brugsanvisning
GR Παλινδρομικό πριόνι
Οδηγίες χρήσης
JR3060T
JR3070CT
A
1
B
2
1
2
1
2
3
3
6
5
4
4
7
9
5
8
6
11
12
7
2
8
10
13
9
10
14
15
11
3
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Shoe
Shoe button
Lever
Stopper
Switch trigger
11
12
13
14
15
Lock button
Adjusting dial
Blade clamp sleeve
Released position
Fixed position
Blade
Blade clamp lever
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
JR3060T
Length of stroke
Max. cutting capacities
JR3070CT
32 mm
Pipe
130 mm
Wood
255 mm
Strokes per minute (min-1)
0 - 2,800
Overall length
485 mm
Net weight
4.4 kg
Safety class
4.6 kg
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
ENE021-1
The tool is intended for sawing wood, plastic, metal and
building materials with a strong impact. It is suitable for
straight and curved cutting.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
RECIPRO SAW SAFETY
WARNINGS
GEB008-6
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
2. Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control.
3. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
4. Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
5. Do not cut oversize workpiece.
4
6. Check for the proper clearance beyond the workpiece before cutting so that the blade will not
strike the floor, workbench, etc.
7. Hold the tool firmly.
8. Make sure the blade is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
11. Always switch off and wait for the blade to come
to a complete stop before removing the blade from
the workpiece.
12. Do not touch the blade or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
13. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
14. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
15. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subjct product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual
may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the shoe (Fig. 1 & 2)
When the blade loses its cutting efficiency in one place
along its cutting edge, reposition the shoe to utilize a
sharp, unused portion of its cutting edge. This will help to
lengthen the life of the blade. To reposition the shoe, push
the shoe button in the “A” direction with a click and reposition as shown in the figure which allows you to make fiveway adjustment. To secure the shoe, push the shoe button in the “B” direction with a click.
Speed adjusting dial (For JR3070CT)
(Fig. 5)
The strokes per minute can be adjusted just by turning the
adjusting dial. This can be done even while the tool is running. The dial is marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed).
Turn the adjusting dial without positive stops between 1
and 6 according to your work.
Refer to the table to select the proper speed for the workpiece to be cut. However, the appropriate speed may differ with the type or thickness of the workpiece. In general,
higher speeds will allow you to cut workpieces faster but
the service life of the blade will be reduced.
Number on adjusting dial
Strokes per minute
6
2,800
5
2,500
Selecting the cutting action (Fig. 3)
4
1,850
This tool can be operated with an orbital or a straight line
cutting action. The orbital cutting action thrusts the blade
forward on the cutting stroke and greatly increases cutting
speed.
To change the cutting action, press the stopper and turn
the lever to the desired cutting action position. Then,
release the stopper to lock the lever. Refer to the table to
select the appropriate cutting action.
3
1,400
2
1,000
1
950
Workpiece to be cut
Number on adjusting dial
NOTE:
• Orbital action means that the saw blade moves up and
down, and back and forth at the same time. This
increases the efficiency of cutting.
Position
Cutting action
Applications
0
Straight line cutting
action
For cutting mild steel,
stainless steel and
plastics.
For clean cuts in
wood and plywood.
I
Small orbit cutting
action
For cutting mild steel,
aluminum and hard
wood.
II
Medium orbit cutting
action
For cutting wood and
plywood.
For fast cutting in aluminum and mild steel.
III
Large orbit cutting
action
For fast cutting in
wood and plywood.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Wood
6
Autoclaved lightweight
concrete
5-6
Mild steel
3-4
Aluminum
3-5
Plastics
1-4
Stainless steel
1-2
NOTE:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a
long period of time, the operation life of the motor will
be reduced.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start feature
Safety and soft start because of suppressed starting
shock.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the saw blade
CAUTION:
• Always clean out all chips or foreign matter adhering to
the blade, blade clamp and/or slider. Failure to do so
5
may cause insufficient tightening of the blade, resulting
in a serious injury.
To install the saw blade, always make sure that the blade
clamp lever is in released position
on the insulation
cover before inserting the saw blade. If the blade clamp
lever is in fixed position, rotate the blade clamp lever in
the direction of the arrow so that it can be locked at the
released position
. (Fig. 6)
Insert the saw blade into the blade clamp as far as it will
go. The blade clamp lever rotates and the saw blade is
fixed. Make sure that the saw blade cannot be extracted
even though you try to pull it out. (Fig. 7)
NOTE:
• If you do not insert the saw blade deep enough, the
saw blade may be ejected unexpectedly during operation. This can be extremely dangerous.
If the lever is positioned inside the tool, switch on the tool
just a second to let the blade out as shown in the figure.
Switch off and unplug the tool from the mains.
To remove the saw blade, rotate the blade clamp lever in
the direction of the arrow fully. The saw blade is removed
and the blade clamp lever is fixed at the released position
. (Fig. 8)
NOTE:
• Keep hands and fingers away from the lever during the
switching operation. Failure to do so may cause personal injuries.
• If you remove the saw blade without rotating the blade
clamp lever fully, the lever may not be locked in the
released position
. In this case, rotate the blade
clamp lever fully again, then make sure that the blade
clamp lever locked at the released position
.
OPERATION (Fig. 9)
CAUTION:
• Always press the shoe firmly against the workpiece
during operation. If the shoe is held away from the
workpiece during operation, strong vibration and/or
twisting will be produced, causing the blade to snap
dangerously.
• Always wear gloves to protect your hands from hot flying chips when cutting metal.
• Be sure to always wear suitable eye protection which
conforms with current national standards.
• Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting
metal. Failure to do so will cause premature blade
wear.
Press the shoe firmly against the workpiece. Do not allow
the tool to bounce. Bring the blade into light contact with
the workpiece. First, make a pilot groove using a slower
speed. Then use a faster speed to continue cutting.
MAITENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
6
Replacing carbon brushes (Fig. 10)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 11)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Recipro saw blades
• Plastic carrying case
For Model JR3060T
Noise
ENG102-3
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 87 dB (A)
Sound power level (LWA): 98 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
ENG220-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah,CW): 23.5 m/s2
Uncertainty (K): 2.0 m/s2
For Model JR3070CT
Noise
ENG102-3
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 88 dB (A)
Sound power level (LWA): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
ENG220-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah,CW): 8.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
For European countries only
ENH101-13
Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Recipro Saw
Model No./ Type: JR3060T, JR3070CT
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
7
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
Sabot
Bouton du sabot
Levier
Gâchette de sécurité
Gâchette
6
7
8
9
10
Bouton de blocage
Cadran de réglement
Collet de serrage de la lame
Position ouverte
Position d’immobilisation
11
12
13
14
15
Lame
Levier de serrage de la lame
Trait de limite d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
ISOLATION DOUBLE
Modèle
JR3060T
Longueur de course
Capacités de coupe maximales
JR3070CT
32 mm
Tuyau
130 mm
Bois
255 mm
0 - 2 800
Nombre de courses/mn. (min-1)
Longueur totale
485 mm
Poids net
4,4 kg
Classe de sûreté
4,6 kg
/II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Utilisation prévue
ENE021-1
L’outil est conçu pour scier le bois, le plastique, le métal et
les matériaux de construction avec une grande force
d’impact. Il convient bien aux coupes rectilignes ou
curvilignes.
Alimentation
ENF002-1
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA SCIE RÉCIPRO
GEB008-6
1. Tenez l’outil à l’aide des surfaces de prise isolées
lorsque vous exécutez une opération susceptible
de mettre en contact l’accessoire de coupe et les
fils cachés ou le propre cordon de l’outil. Il est
possible que le contact avec un fil sous tension mette
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
2. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre
moyen pratique pour fixer la pièce à une surface
de travail stable. L’outil sera instable et vous risquez
d’en perdre le contrôle si vous le tenez avec la main
ou l’appuyez contre votre corps.
3. Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
8
lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de
sécurité.
4. Attention aux clous. Avant l’utilisation, vérifiez la
présence de clous sur la pièce et, le cas échéant,
retirez-les.
5. Ne coupez pas des pièces trop grandes.
6. Vérifiez s’il y a un espace suffisant autour de la
pièce à travailler avant la coupe, afin que la lame
ne frappe pas le plancher, l’établi, etc.
7. Tenez l’outil fermement.
8. Avant de mettre l’outil sous tension, assurezvous
que la lame n’est pas en contact avec la pièce à
travailler.
9. Gardez les mains à l’écart des pièces mobiles.
10. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
11. Avant de retirer la lame de la pièce, mettez
toujours l’outil hors tension et attendez que la
lame se soit complètement immobilisée.
12. Ne touchez ni la lame ni la pièce après la coupe;
elles peuvent être très chaudes et brûler votre
peau.
13. Ne faites pas fonctionner inutilement l’outil à vide.
14. Utilisez toujours un masque antipoussières ou un
masque filtrant approprié au matériau à ravailler et
à l’outil utilisé.
15. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la
poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée
ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les
consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
Position
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT:
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un
nonrespect des consignes de sécurité indiquées
dans ce manuel d’instructions peuvent causer des
blessures graves.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez que l’outil est hors tension et débranché avant
de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage du sabot (Fig. 1 et 2)
Lorsque la lame perd de son efficacité de coupe sur une
portion de son tranchant, repositionnez le sabot de façon
à utiliser une autre portion intacte. Cela vous permettra
d’allonger la durée d’usage de votre lame. Pour
repositionner le sabot sur l’une des cinq positions de
réglage, poussez le bouton du sabot dans le sens “A”
jusqu’à ce qu’il émette un léger bruit sec, et procédez
comme illustré sur la figure. Pour immobiliser le sabot,
poussez le bouton du sabot dans le sens “B” jusqu’à ce
qu’il émette un léger bruit sec.
Choix de la coupure (Fig. 3)
Cet outil peut réaliser une coupure en courbe ou en ligne
droite. La coupure en courbe pousse la lame dans le sens
de la coupe et augmente grandement la vitesse de
coupure.
Le mode de coupure se change en poussant la gâchette
et en tournant le levier dans la position de coupure
désirée. Ensuite, lâcher la gâchette pour bloquer le levier.
Se référer à la table pour choisir la coupure appropriée.
NOTE :
• Coupure en courbe signifie que la scie se déplace
verticalement et horizontalement à la fois. Cela
améliore l’efficacité de la coupure.
Coupure
0
I
Coupure en ligne
droite
Coupure en courbe
étroite
Pour couper l’acier
doux, l’aluminium et
le bois dur.
Coupure en courbe
moyenne
Pour couper le bois et
le contreplaqué.
Pour coupure rapide
de l’aluminium et
l’acier doux.
Coupure en courbe
élargie
Pour coupure rapide
de bois et de
contreplaqué.
II
III
Applications
Pour couper l’acier
doux, l’acier
inoxydable et les
matières plastiques.
Pour couper le bois et
le contreplaqué.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher votre outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement
continu, tirez sur la gâchette, puis enfoncez le bouton de
blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Cadran de contrôle vitesse (Pour
JR3070CT) (Fig. 5)
Les coups de rotation par minute peuvent se modifier en
tournant le cadran de règlement. Cela peut s’effectuer
durant la marche de l’outil. Le cadran mesure du 1
(vitesse minimum) jusqu’au 6 (vitesse maximum). Tourner
le cadran de règlement sans pause entre le 1 et le 6 selon
la tâche.
Référez-vous au tableau pour sélectionner la vitesse
appropriée à la pièce à couper. La vitesse adéquate peut
toutefois varier suivant le type de matériau ou l’épaisseur
de la pièce. En général, les vitesses rapides permettent
de couper les pièces plus rapidement, mais cela réduit la
durée de service de la lame.
Nombre sur le cadran de
règlement
Coups de rotations par
minute
6
2 800
5
2 500
4
1 850
3
1 400
2
1 000
1
950
9
Pièce à couper
Numéro sur le cadran de
réglage
Bois
6
Béton léger autoclavé
5-6
Acier doux
3-4
Aluminium
3-5
Plastiques
1-4
Acier inoxydable
1-2
NOTE :
• Si l’outil fonctionne de façon continue à des vitesses
basses pendant une période assez longue, la durée de
vie du moteur sera réduite.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 6 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 6 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus
fonctionner.
Les caractéristiques suivantes des outils munis de
fonctions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La commande de vitesse électronique permet d’obtenir
une vitesse constante. La vitesse étant maintenue
constante même dans des conditions de lourde charge de
travail, il est possible d’atteindre une grande finesse de
finition.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un
démarrage en douceur et sans danger.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Installation ou retrait de la lame
ATTENTION :
• Nettoyez toujours tous les copeaux ou les corps
étrangers qui adhèrent à la lame, à la douille portelame et/ou à la tige. Sinon, la lame risque de ne pas
être assez serrée, ce qui pourrait provoquer des
blessures graves.
Pour installer la lame de la scie, veillez toujours à ce que
le levier de serrage de la lame soit en position nonenclenchée
sur le couvercle d’isolation avant d’insérer
la lame. Si le levier de serrage de la lame est en position
enclenchée, faites pivoter le levier de serrage de la lame
dans la direction de la flèche afin de le fixer sur la position
non-enclenchée
. (Fig. 6)
Insérez la lame à fond dans le collet de serrage de la
lame. Le levier du collet de serrage tourne et immobilise
la lame. Tirez sur la lame pour vous assurer qu’il n’est pas
possible de la retirer. (Fig. 7)
NOTE :
• Si la lame n’est pas insérée assez profondément, elle
risque de s’éjecter de manière inattendue pendant que
l’outil fonctionne. Cela est extrêmement dangereux.
10
Si le levier est positionné à l’intérieur de l’outil, mettez
sous tension l’outil seulement une seconde pour laisser la
lame sortir comme illustré dans la figure.
Mettez l’outil hors tension et débranchez-le du secteur.
Pour retirer la lame de la scie, faites complètement pivoter
le levier de serrage de la lame dans la direction de la
flèche. La lame se retire et le levier de serrage de la lame
se fixe dans la position non-enclenchée
. (Fig. 8)
NOTE :
• Conservez les mains et les doigts loin du levier durant
l’opération de commutation. Ne pas le faire peut
résulter en des blessures corporelles.
• Il es possible que le levier ne se fixe pas sur la position
non-enclenchée
si vous retirez la lame de la scie
sans faire complètement pivoter le levier de serrage de
la lame. Si le cas se présente, de nouveau faites
pivoter à fond le levier de serrage de la lame puis
veillez à ce que le levier de serrage de la lame soit
bloqué en position non-enclenchée
.
FONCTIONNEMENT (Fig. 9)
ATTENTION :
• Appuyez toujours fermement le sabot contre le
matériau durant le sciage. Si le sabot s’écarte du
matériau durant l’opération, de fortes vibrations et une
torsion de la lame se produiront pouvant entraîner la
rupture, extrêmement dangereuse, de celle-ci.
• Portez toujours des gants afin de protéger vos mains
des particules brûlantes qui peuvent sauter quand vous
sciez du métal.
• Assurez-vous de toujours porter un dispositif de
protection des yeux adéquat, conforme aux normes
nationales en vigueur.
• Servez-vous toujours d’un réfrigerant (huile de coupe)
adapté, quand vous sciez du métal. Faute de cette
précaution, vous userez prématurément votre lame.
Appuyez fermement le sabot contre le matériau à scier.
Ne laisssez pas la scie sauter. Mettez la lame Légèrement
en contact avec le matériau. Pratiquez d’abord un sillon
pilote en faisant fonctionner l’outil à vitesse réduite.
Augmentez ensuite la vitesse pour poursuivre la coupe.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 10)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacés simultanément.
Utilisez uniquement des charbons identiques. Retirez les
bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis.
(Fig. 11)
Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez
en place les bouchons. Pour assurer la SECURITÉ et la
FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail
d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un
Centre d’Entretien autorisé Makita, avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service aprèsvente Makita le plus près.
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
• Lames de scie récipro
• Malette de transport
Pour le modèle JR3060T
Bruit
ENG102-3
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 87 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 98 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibration
ENG220-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : coupe de bois
Émission de vibrations (ah,CW) : 23,5 m/s2
Incertitude (K) : 2,0 m/s2
Pour le modèle JR3070CT
Bruit
ENG102-3
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibration
ENG220-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : coupe de bois
Émission de vibrations (ah,CW) : 8,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Pour les pays européens uniquement
ENH101-13
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Scie recipro
N° de modèle/ Type : JR3060T, JR3070CT
sont fabriqués en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
11
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Schuh
Schuhtaste
Hebel
Anschlag
Schalter
11
12
13
14
15
Sperrtaste
Einstellrad
Sägeblatt-Klemmring
Freigabeposition
Feste Position
Klinge
Blattklemmhebel
Grenzmarkierung
Bürstenhalterverschluss
Schraubenzieher
TECHNISCHE DATEN
Modell
JR3060T
Hubhöhe
Rohre
Max. Schnitttiefen
Hubzahl
JR3070CT
32 mm
130 mm
Holz
255 mm
0 - 2.800
(min-1)
Gesamtlänge
Nettogewicht
Sicherheitsklasse
485 mm
4,4 kg
4,6 kg
/II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige
Ankündigung vorzunehmen.
• Die Technischen Daten können in einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Vorgesehene Verwendung
ENE021-1
Die Maschine ist für das Sägen von Holz, Kunststoff,
Metall und stark verdichtetem Baumaterial vorgesehen.
Sie eignet sich für gerade und gekrümmte Schnitte.
ENF002-1
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE
SÄBELSÄGE
GEB008-6
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Kabel oder das eigene Kabel berühren
kann. Bei Kontakt des Werkzeugs mit einem
stromführenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
2. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere
praktische Methode, um das Werkstück auf einer
stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen
Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen
Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.
3. Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder
Schutzbrille. Eine gewöhnliche Brille oder
12
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Sicherheitsbrille.
4. Schneiden Sie keine Nägel durch. Untersuchen
Sie das Werkstück auf Nägel, und entfernen Sie
diese vor der Bearbeitung.
5. Schneiden Sie keine übergroßen Werkstücke.
6. Vergewissern Sie sich vor dem Sägen, dass
genügend Freiraum hinter dem Werkstück
vorhanden ist, damit das Sägeblatt nicht gegen
eine harte Oberfläche, wie Fußboden, Werkbank
usw., stößt.
7. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Sägeblatt nicht das
Werkstück berührt.
9. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
11. Schalten Sie die Maschine stets aus und warten
Sie, bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand
kommt, bevor Sie die Maschine vom Werkstück
abnehmen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Sägeblatts
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
13. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im
Leerlauf laufen.
14. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder
Atemmaske für das jeweilige Material und die
Anwendung.
15. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Position
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
I
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
II
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen des Schuhs (Abb. 1 und 2)
Wenn das Sägeblatt an einer Stelle seiner Schneide
abgenutzt ist, verändern Sie die Position des Schuhs, um
einen scharfen, unbenutzten Teil der Schneide zu
verwenden. Dadurch wird die Lebensdauer des
Sägeblatts verlängert. Zum Verstellen des
Führungsschuhs drücken Sie den Schuhknopf in
Richtung „A“, bis er einrastet, wie in der Abbildung
gezeigt, so dass sich der Schuh auf eine der fünf
Raststellungen verschieben lässt. Zur Sicherung des
Führungsschuhs drücken Sie den Schuhknopf in
Richtung „B“, bis er einrastet.
Wahl der Schnittarbeit (Abb. 3)
Dieses Werkzeug kann für einen orbitalen oder geraden
Schnitt verwenden werden. Beim orbitalen Schnitt wird
die Klinge beim Schnittgang nach vorne bewegt und die
Schnittgeschwindigkeit stark erhöht.
Um den Schneidvorgang zu ändern, drücken Sie den
Anschlag, und drehen Sie den Hebel auf die Position für
den gewünschten Schneidvorgang. Geben Sie den
Anschlag dann frei, um den Hebel zu sperren. Sehen Sie
bitte in der Tabelle nach, welche Schneidvorgänge
verfügbar sind.
HINWEIS:
• Beim orbitalen Schnitt bewegt sich die Klinge
gleichzeitig nach oben und unten sowie vor und
zurück. Dadurch wird die Wirksamkeit beim Schneiden
erhöht.
Schneidvorgang
0
III
Anwendungen
Gerader Schnitt
Zum Schneiden von
Weichstahl, Edelstahl und
Plastik.
Für saubere Schnitte in
Holz und Sperrholz.
Kleiner orbitaler
Schnitt
Zum Schneiden von
Weichstahl, Aluminium und
Hartholz.
Mittelgroßer
orbitaler Schnitt
Zum Schneiden von Holz
und Sperrholz.
Zum schnellen Schneiden
in Aluminium und
Weichstahl.
Großer orbitaler
Schnitt
Zum schnellen Schneiden
in Holz und Sperrholz.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUSStellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für
Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und
drücken dann den Arretierknopf hinein.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den EinAus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn
dann los.
Geschwindigkeitseinstellrad (Für
JR3070CT) (Abb. 5)
Die Taktzahl pro Minute kann durch Drehen des
Einstellrads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann
selbst bei laufendem Elektrowerkzeug durchgeführt
werden. Das Rad ist von 1 (kleinste Taktzahl) bis 6
(größte Taktzahl) eingestellt werden. Drehen Sie das
Einstellrad auf eine der 6 Einstellungen, gemäß der
durchzuführenden Arbeit.
Beziehen Sie sich auf die Tabelle, um die korrekte
Geschwindigkeit für das zu schneidende Werkstück zu
wählen. Jedoch kann die geeignete Geschwindigkeit je
nach der Dicke des Werkstücks verschieden sein. Im
Allgemeinen können Sie Werkstücke bei hohen
Geschwindigkeiten schneller schneiden, doch wird die
Lebensdauer der Klinge in diesem Fall verkürzt.
13
Nummer auf dem
Einstellrad
Taktzahl pro Minute
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
Zu schneidendes
Werkstück
Zahl auf dem Einstellregler
Holz
6
Autoklav-Leichtbeton
5-6
Weichstahl
3-4
Aluminium
3-5
Plastik
1-4
Edelstahl
1-2
HINWEIS:
• Wenn das Werkzeug längere Zeit dauerhaft bei
niedriger Geschwindigkeit betrieben wird, wird die
Lebenszeit des Motors reduziert.
• Der Geschwindigkeits-Einstellregler kann nur bis 6 und
zurück bis 1 gedreht werden. Versuchen Sie nicht, ihn
gewaltsam weiter als bis 6 oder 1 zu drehen, sonst
könnte er nicht länger verwendet werken kann.
Die Werkzeuge mit elektronischer Funktion sind leicht zu
bedienen, weil sie die folgenden Merkmale aufweisen.
Konstante Geschwindigkeitsreglung
Elektronische Geschwindigkeitsreglung, um eine
konstante Geschwindigkeit zu erzielen. Ermöglicht einen
feinen Schliff, da die Drehzahl selbst unter Belastung
konstant bleibt.
Softstart-Funktion
Sicherheit und Softstart, da der Startschock unterdrückt
wird.
AUFBAU
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORSICHT:
• Säubern Sie Sägeblatt, Klemmschuh und/oder
Schieber stets von anhaftenden Spänen oder
Fremdkörpern. Anderenfalls lässt sich das Sägeblatt
möglicherweise nicht fest genug einspannen, was
schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
Um das Sägeblatt zu installieren, vergewissern Sie sich
immer, dass sich der Blattklemmhebel in der
Freigabeposition
auf der Isolierhülle befindet, bevor
Sie das Sägeblatt einsetzen. Falls sich der
Blattklemmhebel in der Feststellposition befindet, drehen
Sie den Blattklemmhebel in Pfeilrichtung, damit er in der
Freigabeposition
arretieren kann. (Abb. 6)
14
Führen Sie das Sägeblatt bis zum Anschlag in den
Klemmschuh ein. Der Sägeblatt-Klemmhebel dreht sich,
und das Sägeblatt wird fixiert. Vergewissern Sie sich
durch Zugversuch, dass sich das Sägeblatt nicht
herausziehen lässt. (Abb. 7)
HINWEIS:
• Wird das Sägeblatt nicht tief genug eingeführt, kann es
während des Betriebs plötzlich herausgeschleudert
werden. Dies kann gefährliche Folgen haben.
Wenn sich der Hebel im Inneren des Werkzeugs befindet,
schalten Sie das Werkzeug eine Sekunde lang ein, damit
das Blatt wie in der Abbildung dargestellt aus dem
Werkzeug fährt.
Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
Um das Sägeblatt zu entfernen, drehen Sie den
Blattklemmhebel vollständig in die Pfeilrichtung. Das
Sägeblatt wird entfernt, und der Blattklemmhebel wird in
der Freigabeposition
arretiert. (Abb. 8)
HINWEIS:
• Halten Sie beim Einschalten Hände und Finger vom
Hebel fern. Anderenfalls kann es zu Verletzungen
kommern.
• Falls Sie das Sägeblatt entfernen, ohne den
Blattklemmhebel vollständig zu drehen, wird der Hebel
möglicherweise nicht in der Freigabeposition
arretiert. Drehen Sie den Hebel in diesem Fall erneut
bis zum Anschlag, und vergewissern Sie sich, dass der
Blattklemmhebel in der Freigabeposition
arretiert
ist.
BETRIEB (Abb. 9)
VORSICHT:
• Für einen vibrationsarmen Lauf drücken Sie beim
Sägen den Schuh immer fest gegen das Werkstück.
Wenn der Schuh beim Sägen nicht am Werkstück liegt,
kommt es zu heftigen Rückschlägen und/oder zu
Verdrehungen der Säge und zu einem gefährlichen
Springen des Sägeblatts.
• Tragen Sie beim Sägen von Metall immer Handschuhe,
um Ihre Hände vor umherfliegenden heißen Spänen zu
schützen.
• Tragen Sie stets einen geeigneten Augenschutz, der
den aktuellen Landesnormen entspricht.
• Verwenden Sie beim Sägen von Metall immer ein
geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Nicht verwenden
von Kühlmitteln führt zu vorzeitigem Verschleiß des
Sägeblatts.
Drücken Sie den Schuh fest gegen das Werkstück, um
Rückschläge auf die Säge zu vermeiden. Halten Sie die
Säge so, dass das Sägeblatt das Werkstück gerade
berührt. Sägen Sie zunächst mit einer niedrigen Hubzahl
an. Machen Sie zunächst einen Führungsschnitt bei
niedriger Geschwindigkeit. Sägen Sie dann bei höherer
Geschwindigkeit weiter.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
(Abb. 11)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Reciprosägeblätter
• Transportkoffer
Für Modell JR3060T
Schall
ENG102-3
Typischer A-bewerteter Schalldruckpegel nach
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 87 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 98 dB (A)
Unsicherheit (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG220-2
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Schwingungsbelastung (ah, CW): 23,5 m/s2
Unsicherheit (K): 2,0 m/s2
Für Modell JR3070CT
Schall
ENG102-3
Typischer A-bewerteter Schalldruckpegel nach
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 88 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 99 dB (A)
Unsicherheit (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG220-2
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Schwingungsbelastung (ah, CW): 8,5 m/s2
Unsicherheit (K): 1,5 m/s2
Nur für europäische Länder
ENH101-13
EU-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Reciprosäge
Nummer / Typ des Modells: JR3060T, JR3070CT
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab
dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
15
ITALIANO
Visione Generale
1
2
3
4
5
Scarpa
Bottone scarpa
Leva
Stopper
Grilletto dell’interruttore
6
7
8
9
10
Bottone di bloccaggio
Manopola di regolazione
Manicotto di fermo lama
Posizione rilasciata
Posizione fissa
11
12
13
14
15
Lama
Leva di fermo lama
Segno limite
Coperchio delle spazzole a carbone
Cacciavite
DATI TECNICI
Modello
JR3060T
Lunghezza della corsa
Capacità massima di taglio
JR3070CT
32 mm
Tubazione
130 mm
Legno
255 mm
0 - 2.800
N°. corse/min. (min-1)
Lunghezza totale
485 mm
Peso netto
4,4 kg
Classe di sicurezza
4,6 kg
/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Uso previsto
ENE021-1
Questo utensile è progettato per il taglio del legno,
plastica, metallo e materiali da costruzione con un forte
impatto. Esso è adatto per i tagli diritti e curvi.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e
può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
IL SEGHETTO ALTERNATIVO
GEB008-6
1. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio da taglio può toccare fili nascosti o il
cavo di alimentazione dell’utensile, impugnare
l’utensile utilizzando i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
2. Usare una morsa od altro dispositivo adatto per
fissare e supportare il pezzo su un piano stabile. Il
pezzo tenuto con la mano o contro il corpo diventa
instabile e potrebbe causare una perdita di controllo.
3. Portare sempre occhiali di protezione o
occhialoni. I comuni occhiali da vista o da sole
NON sono occhiali di protezione.
4. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare il pezzo e, se
ci sono chiodi, rimuoverli prima di procedere.
16
5. Non tagliare pezzi eccessivamente grandi.
6. Controllare che ci sia il gioco corretto dietro il
pezzo prima di tagliarlo, in modo che la lama non
urti contro il pavimento, il banco di lavoro, ecc.
7. Tenere saldamente il pezzo.
8. Accertarsi che la lama non faccia contatto con il
pezzo prima di attivare l’interruttore.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non appoggiare l’utensile che gira se non viene
usato. Farlo funzionare soltanto tenendolo in
mano.
11. Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la
lama si sia fermata completamente prima di
toglierla dal pezzo.
12. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo il taglio. Potrebbero essere molto caldi e
causare bruciature.
13. Non far funzionare inutilmente l’utensile senza
carico.
14. Usare sempre una mascherina/respiratore adatti al
materiale e all’applicazione con cui si lavora.
15. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le precauzioni del produttore del
materiale.
CONSERVATE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle regole di sicurezza per il
presente utensile. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale può provocare lesioni personali
gravi.
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il
grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per
fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciate il
grilletto e spingete dentro il bottone di bloccaggio.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Regolazione della scarpa (Fig. 1 e 2)
Se la lama perde l’efficienza di taglio in un punto lungo il
bordo di taglio, riposizionare la scarpa per usare una parte
tagliente non utilizzata del suo bordo di taglio. Ciò aiuta a
prolungare la vita della lama. Per riposizionare la scarpa,
spingere il bottone scarpa nella direzione “A” con uno
scatto e riposizionare come mostrato nella figura in modo
da poter eseguire la regolazione a cinque vie. Per fissare
la scarpa, spingere il bottone scarpa nella direzione “B”
con uno scatto.
Selezionare l’azione di taglio (Fig. 3)
Questo utensile può essere azionato con un’azione di
taglio orbitale o a linea retta. L’azione di taglio orbitale
spinge la lama avanti sulla corsa di taglio ed aumenta di
gran lunga la velocità di taglio.
Per cambiare l’azione di taglio, premere lo stopper e
girare la leva nella posizione dell’azione di taglio
desiderata. Poi, rilasciare lo stopper per bloccare la leva.
Fare riferimento alla tabella per selezionare l’azione di
taglio appropriata.
NOTA:
• Azione orbitale significa che la lama della sega si
muove contemporaneamente in su ed in giù e avanti
ed indietro. Ciò aumenta l’efficienza del taglio.
Posizione
Azione di taglio
Applicazioni
0
Azione di taglio a
linea retta
Per tagliare acciaio
dolce, acciaio
inossidabile e
plastiche.
Per tagli netti in legno
e compensato.
I
Azione di taglio
orbitale piccolo
Per tagliare acciaio
dolce, alluminio e
legno duro.
II
Azione di taglio
orbitale medio
Per tagliare legno e
compensato.
Per tagli veloci in
alluminio e acciaio
dolce.
III
Azione di taglio
orbitale grande
Per tagli veloci in
legno e compensato.
ATTENZIONE:
• Prima di schiacciare l’interruttore, sempre controllate
se il grilletto dell’interruttore lavora come si deve e
ritorna la suo posto quando lo lasciate libero.
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiaccate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Manopola di regolazione della velocità
(Per JR3070CT) (Fig. 5)
Le corse al minuto possono essere regolate ruotando la
manopola di regolazione. Ciò può essere fatto persino
mentre l’utensile è in funzione. La manopola è
contrassegnata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità
massima). Ruotare la manopola di regolazione senza
arresti meccanici tra 1 e 6 a seconda del lavoro che si
deve svolgere.
Consultare la tabella per selezionare la velocità
appropriata per il pezzo da tagliare. Tuttavia, la velocità
appropriata potrebbe differire con il tipo di spessore del
pezzo. In generale, le velocità maggiori consentono di
tagliare i pezzi più rapidamente, ma la durata della lama si
riduce.
Numero sulla manopola di
regolazione
Corse al minuto
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
Pezzo da tagliare
Numero sulla manopola di
regolazione
Legno
6
Cemento leggero passato
in autoclave
5-6
Acciaio dolce
3-4
Alluminio
3-5
Plastica
1-4
Acciaio inossidabile
1-2
NOTA:
• Se l’utensile viene utilizzato a bassa velocità per un
periodo di tempo prolungato e continuativo, la durata di
funzionamento del motore è soggetta a una riduzione.
• La manopola di regolazione della velocità può essere
girata soltanto fino a 6 e indietro fino a 1. Non forzarla
dopo 6 o 1, altrimenti la funzione di regolazione della
velocità potrebbe non essere più operativa.
17
Gli utensili dotati di funzione elettronica sono facili da
utilizzare per le seguenti funzioni.
Controllo della velocità costante
Controllo elettronico della velocità per ottenere la velocità
costante. È possibile ottenere una finitura accurata,
poiché la velocità di rotazione viene mantenuta costante
anche in condizioni di carico.
Funzione di avvio delicato
Avvio sicuro e delicato grazie all’eliminazione dell’urto
iniziale.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE:
• Togliete sempre tutti i trucioli e le sostanze estranee
attaccate alla lama, fermo lama e/o scivolo. In caso
contrario, il serraggio della lama potrebbe essere
insufficiente e causare lesioni gravi.
LAVORAZIONE (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Durante la lavorazione esercitate sempre forte
pressione sulla scarpa affinchè stia sempre a contatto
col pezzo da lavorare. Se durante la lavorazione la
scarpa viene a trovarsi staccata dal pezzo sotto
lavorazione, avrete forti vibrazioni e/o movimenti di
torsione che causeranno una rottura pericolosa della
lama.
• Quando tagliate metalli, indossate sempre guanti per
proteggere le mani da scintille.
• Indossare sempre una protezione adatta per gli occhi
conforme agli standard nazionali.
• Quando tagliate metalli, usate sempre un refrigerante
adatto (olio refrigerante). Non usare il refrigerante
causerà il consumo rapido della lama.
Esercitate forte pressione sulla scarpa affinchè stia
sempre a contatto col pezzo da lavorare. Non permettete
che lo utensile abbia movimenti incontrollati. All’inizio
portate lo utensile a leggero contatto con il pezzo da
tagliare. Fare prima una scanalatura di prova a bassa
velocità. Quindi, continuare a tagliare a una velocità
superiore.
Per installare la lama della sega, assicurarsi sempre che
la leva di fermo lama sia in posizione rilasciata
sulla
copertura isolante prima di inserire la lama della sega. Se
la leva di fermo lama è in posizione fissa, ruotare la leva
di fermo lama nella direzione della freccia, in modo che
possa essere bloccata in posizione rilasciata
. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
Inserire completamente la lama nel morsetto. La leva
della lama ruota e in tal modo la lama viene fissata.
Assicurarsi di aver posizionato correttamente la lama
tentando di estrarla. La lama non deve muoversi. (Fig. 7)
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 10)
NOTA:
• Se non si inserisce la lama sufficientemente dentro,
essa potrebbe essere espulsa improvvisamente
durante il lavoro. Ciò è estremamente pericoloso.
Se la leva è posizionata verso l’interno dell’utensile,
accendere l’utensile per un secondo per far uscire la lama
come mostrato in figura.
Spegnere e scollegare l’utensile dalla presa di corrente.
Per rimuovere la lama della sega, ruotare completamente
la leva di fermo lama nella direzione della freccia. La lama
della sega viene rimossa e la leva di fermo lama viene
fissata in posizione rilasciata
. (Fig. 8)
NOTA:
• Tenere le mani e le dita lontano dalla leva durante le
operazioni di accensione/spegnimento. Il mancato
rispetto delle precauzioni di sicurezza può provocare
lesioni personali.
• Se si rimuove la lama della sega senza ruotare
completamente la leva di fermo lama, la leva potrebbe
non venire bloccata in posizione rilasciata
. In
questo caso, ruotare di nuovo e completamente la leva
di fermo lama, ed assicurarsi che la leva di fermo lama
sia bloccata in posizione rilasciata
.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al limite
di usura. Mantenere pulite le spazzole di carbone, che
devono potersi muovere liberamente nel portaspazzole.
Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe allo
stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Per rimuovere le spazzole di carbone, usare un
cacciavite. Togliere le spazzole usurate, inserire le nuove
e fissare i tappi del portaspazzole. (Fig. 11)
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da
un centro di assistenza Makita usando ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si
consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro
utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Lame per seghetto alternativo
• Valigetta portautensile in plastica
18
Per il modello JR3060T
Rumore
ENG102-3
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 87 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 98 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG220-2
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) viene determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazioni (ah,CW): 23,5 m/s2
Variazione (K): 2,0 m/s2
Per il modello JR3070CT
Rumore
ENG102-3
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 88 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 99 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG220-2
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) viene determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazioni (ah,CW): 8,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Solo per i paesi europei
ENH101-13
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile: Seghetto diritto
N. modello /Tipo: JR3060T, JR3070CT
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e
successivamente alla direttiva 2006/42/CE a partire
dal 29 dicembre 2009
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Schoen
Schoenknop
Instelknop
Vergrendelknopje
Trekschakelaar
11
12
13
14
15
Vergrendelknop
Instelwiel
Zaagbladklemmof
Vrije stand
Vaste stand
Zaagblad
Zaagbladklemhendel
Limietmarkering
Koolborsteldop
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
JR3060T
Slaglengte
Max. zaagcapaciteiten
JR3070CT
32 mm
Pijp
130 mm
Hout
255 mm
0 - 2.800
Aantal zaagbewegingen/min (min-1)
Totale lengte
Netto gewicht
Veiligheidsklasse
485 mm
4,4 kg
4,6 kg
/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
ENE021-1
Dit gereedschap is bedoeld voor het zagen van hout,
kunststof, metaal en bouwmaterialen met grote
slagsterkte. Het is geschikt voor zowel recht als krom
zagen.
Stroomvoorziening
ENF002-1
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
GEB008-6
RECIPROZAAG
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaagaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het
zaagaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
2. Gebruik klemmen of andere bevestigingsmiddelen
om het werkstuk op een stabiel platform te
bevestigen en te ondersteunen. Het werkstuk is
onstabiel en er is gevaar voor controleverlies wanneer
20
u het werkstuk met de hand vasthoudt of het tegen uw
lichaam houdt.
3. Draag altijd een veiligheidsbril of een
beschermbril. Een gewone bril of een zonnebril is
GEEN veiligheidsbril.
4. Vermijd het zagen op spijkers. Inspecteer het
werkstuk alvorens met het zagen te beginnen en
haal alle spijkers eruit.
5. Zaag geen werkstukken die te groot zijn.
6. Controleer vooraf of er voldoende ruimte voorbij
het werkstuk is, zodat het zaagblad niet tegen de
vloer, een werkbank e.d. zal stoten.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Zorg dat het zaagblad het werkstuk niet raakt
voordat u de trekschakelaar indrukt.
9. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in
bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
wanneer u het met de handen vasthoudt.
11. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen
alvorens het zaagblad van het werkstuk te
verwijderen.
12. Raak het zaagblad of het werkstuk niet aan
onmiddellijk na het werk; deze kunnen gloeiend
heet zijn en brandwonden veroorzaken.
13. Laat het gereedschap niet onbelast draaien
wanneer zulks niet nodig is.
14. Draag altijd het stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing
waarmee u werkt.
15. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap te controleren
of af te stellen.
Bijstellen van de schoen (Fig. 1 en 2)
Wanneer een gedeelte van de snede van het zaagblad
niet meer goed snijdt, dient u de positie van de schoen bij
te stellen om een ongebruikt scherp gedeelte van de
snede te gebruiken. Het zaagblad zal dan langer
meegaan. Om de schoen bij te stellen, druk de
schoenknop in de richting “A” tot u een klikgeluid hoort en
stel af op een van de vijf beschikbare posities zoals
afgebeeld. Zet de schoen weer vast door de schoenknop
in de richting “B” te drukken tot u een klikgeluid hoort.
De zaagmethode kiezen (Fig. 3)
Dit gereedschap kan worden gebruikt met een
pendelende of rechte zaagmethode. In de pendelende
zaagmethode wordt het zaagblad tijdens de zaagslag
krachtig naar voren geduwd, waardoor de zaagsnelheid
sterk toeneemt.
Als u de zaagmethode wilt veranderen, drukt u het
vergrendelknopje in en zet u de instelknop in de gewenste
zaagmethodestand. Laat daarna het vergrendelknopje los
om de instelknop te vergrendelen. Raadpleeg de
onderstaande tabel om de toepasselijke zaagmethode te
bepalen.
Stand
Zaagmethode
Toepassing
Voor zagen van zachtstaal,
roestvrijstaal en kunststof.
Voor schone zaagsnede in
hout, multiplex, enz.
0
Zagen in een
rechte lijn
I
Zagen met
geringe
pendelbeweging
II
Zagen met
gemiddelde
pendelbeweging
III
Zagen met sterke Voor snel zagen van hout,
pendelbeweging multiplex, enz.
Voor zagen van zachtstaal,
aluminium en hardhout.
Voor zagen van hout,
multiplex, enz.
Voor snel zaken van
aluminium en zachtstaal.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de stekker in een stopkontakt te steken, dient u
altijd te kontroleren of de trekkerschakelaar naar behoren
werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Hoe groter de druk op de
trekkerschakelaar, hoe sneller het gereedschap draait.
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Voor continu zagen drukt u de trekkerschakelaar in en
dan drukt u de vergrendelknop in.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, drukt u de trekkerschakelaar volledig in en dan
laat u hem los.
Snelheidsinstelwiel (voor JR3070CT)
(Fig. 5)
Het aantal slagen per minuut kan worden ingesteld door
eenvoudigweg het instelwiel te draaien. Dit kan zelfs
worden gedaan terwijl het gereedschap is ingeschakeld.
Op het instelwiel wordt de minimumsnelheid aangegeven
met 1 en de maximumsnelheid met 6. U kunt het
instelwiel traploos draaien tussen 1 en 6 al naar gelang
uw werk vereist.
Raadpleeg de tabel om de juiste snelheid te kiezen voor
het werkstuk dat moet worden gezaagd. De toepasselijke
snelheid kan echter verschillen afhankelijk van het soort
en de dikte van het werkstuk. Over het algemeen geldt
dat met een hogere snelheid een werkstuk sneller
gezaagd kan worden, maar dat de levensduur van de
zaag afneemt.
OPMERKING:
• Rondgaande beweging betekent dat het zaagblad
tegelijkertijd omhoog en omlaag beweegt én naar
voren en achteren beweegt. Dit verhoogt de efficiëntie
van het zagen.
21
Nummer op instelwiel
Slagen per minuut
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
Te zagen werkstuk
Getal op instelknop
Hout
6
Lichte beton uit autoclaaf
5-6
Zacht staal
3-4
Aluminium
3-5
Kunststof
1-4
Roestvrij staal
1-2
OPMERKING:
• Als het gereedschap continu gedurende een lange tijd
op lage snelheid wordt gebruikt, zal de levensduur van
de motor worden verkort.
• De snelheidsregelknop kan slechts van 1 tot 6 gedraaid
worden. Forceer deze niet voorbij 6 of 1 omdat anders
de snelheidsregelfunctie kapot kan gaan.
Gereedschappen uitgerust met een elektronische functie
zijn eenvoudig te bedienen vanwege de volgende
eigenschappen:
Constante snelheidsregeling
Elektronische snelheidsregeling zorgt voor een constante
snelheid. U krijgt een gave afwerking omdat de
draaisnelheid constant wordt gehouden, zelfs onder
belasting.
Geleidelijke-startfunctie
Veilig en geleidelijk starten doordat de startschok wordt
onderdrukt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
LET OP:
• Verwijder altijd alle spaanders en verontreinigingen van
het zaagblad, de zaagbladklem en/of de slede. Indien u
dit niet doet, zal het zaagblad niet goed vastgezet zijn,
hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Zorg er bij het plaatsen van een zaagblad altijd voor dat
de zaagbladklemhendel in de geopende stand
staat
op de isolerende behuizing alvorens een zaagblad in te
steken. Als de zaagbladklemhendel in de gesloten stand
staat, draait u de zaagbladklemhendel in de richting van
de pijl zodat deze kan worden vergrendeld in de
geopende stand
. (Fig. 6)
22
Steek het zaagblad zo ver mogelijk in de zaagbladklem.
De zaagbladklembus draait en het zaagblad wordt
vastgezet. Controleer dat het zaagblad er niet uit
getrokken kan worden, ook niet als u er aan trekt. (Fig. 7)
OPMERKING:
• Als het zaagblad niet diep genoeg erin zit, kan het
zaagblad tijdens het zagen onverwachts eruit
geworpen worden, hetgeen bijzonder gevaarlijk is.
Als de hendel in het gereedschap geplaatst is, schakelt u
het gereedschap kortstondig in om het zaagblad eruit te
laten komen, zoals aangegeven in de afbeelding.
Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
Om het zaagblad te verwijderen, draait u de
zaagbladklemhendel zo ver mogelijk in de richting van de
pijl. Het zaagblad wordt verwijderd en de
zaagbladklemhendel wordt vergrendeld in de geopende
stand
. (Fig. 8)
OPMERKING:
• Houd uw handen en vingers uit de buurt van de hendel
tijdens het inschakelen. Als u dat niet doet, kan
persoonlijk letsel ontstaan.
• Als u het zaagblad verwijdert, zonder eerst de
zaagbladklemhendel zo ver mogelijk te draaien, kan de
hendel niet in de geopende stand
vergrendeld
worden. In dat geval draait u nogmaals de
zaagbladklemhendel zo ver mogelijk en controleert u
dat de zaagbladklemhendel is vergrendeld in de
geopende stand
.
BEDIENING (Fig. 9)
LET OP:
• Druk tijdens het zagen de schoen altijd flink tegen het
werkstuk aan. Als u tijdens het zagen de schoen van
het werkstuk afneemt, zullen sterke vibraties en/of
kromtrekken van het zaagblad het gevolg zijn. Het
zaagblad kan dan breken hetgeen zeer gevaarlijk is.
• Trek voor zagen in metaal altijd handschoenen aan om
uw handen te beschermen tegen wegvliegende hete
metaaldeeltjes.
• Draag altijd geschikte oogbescherming die voldoet aan
de geldende plaatselijke normen.
• Gebruik voor zagen in metaal altijd een geschikt
koelmiddel (snijolie). Laat u dit na dan zal de
gebruiksduur van het zaagblad voortijdig worden
verkort.
Druk de schoen flink tegen het werkstuk aan. Zorg ervoor
dat het gereedschap geen schokken maakt. Breng
vervolgens het zaagblad in contact met het werkstuk.
Maak eerst een geleidingssleuf met behulp van een lage
zaagsnelheid. Gebruik daarna een hogere snelheid om
verder te zagen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 10)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietmerkstreep versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
(Fig. 11)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de
accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het
gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita
servicecentrum.
• Recipro-zaagbladen
• Kunststof koffer
Voor model JR3060T
Geluid
ENG102-3
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 87 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LwA): 98 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG220-2
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah,CW): 23,5 m/s2
Onzekerheid (K): 2,0 m/s2
Voor model JR3070CT
Geluid
ENG102-3
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 88 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LwA): 99 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG220-2
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah,CW): 8,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Alleen voor Europese landen
ENH101-13
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Reciprozaag
Modelnr./Type: JR3060T, JR3070CT
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Dial de ajuste
Manga de sujeción de hoja de la
sierra
9 Posición liberada
10 Posición fija
11 Sierra
Zapata
Botón de la zapata
Palanca
Clavija de retención
Interruptor de gatillo
Botón de bloqueo
12 Palanca de sujeción de hoja de
la sierra
13 Marca de límite
14 Tapa del portaescobillas
15 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
JR3060T
Longitud de carrera
Capacidades máximas de corte
JR3070CT
32 mm
Tubería
130 mm
Madera
255 mm
Carreras por minuto (min-1)
0 - 2.800
Longitud total
Peso neto
Clase de seguridad
485 mm
4,4 kg
4,6 kg
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios
sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE021-1
La herramienta ha sido prevista para cortar madera,
plástico, metal y materiales de construcción con un
impacto fuerte. Es apropiada para cortes rectos y curvos.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con la norma
europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA LA SIERRA DE SABLE GEB008-6
1. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas al realizar una operación en
que el accesorio de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos o con su propio
cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
2. Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de trabajo
en una plataforma estable. Sujetada con la mano o
contra su cuerpo, la pieza de trabajo estará inestable
y podrá ocasionar la pérdida del control.
3. Utilice siempre gafas de seguridad o pantalla
facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para
proteger los ojos.
24
4. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de
trabajo y extraiga todos los clavos antes de
empezar a cortar.
5. No corte piezas de trabajo más grandes de lo
especificado.
6. Verifique que haya espacio suficiente debajo de la
pieza de trabajo antes de empezar a cortar, de
forma que la sierra no golpee contra el suelo, el
banco de trabajo, etc.
7. Sujete firmemente la herramienta.
8. Asegúrese de que la sierra no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
9. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
10. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
11. Apague la herramienta y espere siempre hasta que
la hoja de sierra se haya parado completamente
antes de retirarla de la pieza de trabajo.
12. No toque la sierra ni la pieza de trabajo
inmediatamente después la tarea de corte;
podrían estar muy calientes y producirle
quemaduras de piel.
13. No utilice la herramienta en vacío
innecesariamente.
14. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/
respirador correcto para el material y aplicación
con que esté trabajando.
15. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Regulación de la zapata (Fig. 1 y 2)
Cuando la hoja de sierra pierda su eficacia de corte en un
lugar a lo largo de su borde cortante, reposicione la
zapata para utilizar una porción afilada y sin usar de su
borde cortante. Esto ayudará a alargar la vida de servicio
de la hoja de sierra. Para reposicionar la zapata, presione
el botón de la zapata en la dirección “A” hasta oír un
chasquido y reposiciónela como se muestra en la figura,
lo cual le permitirá hacer un ajuste de cinco formas. Para
sujetar la zapata, presione el botón de la zapata en la
dirección “B” hasta oír un chasquido.
Selección de la acción de corte (Fig. 3)
Esta herramienta puede operarse con una acción de corte
en línea recta u orbital. La acción de corte orbital empuja
la hoja hacia adelante en el golpe de corte y aumenta
significativamente la velocidad de corte.
Para cambiar la acción de corte, pulse la clavija de
retención y gire la palanca a la posición de la acción de
corte deseada. Luego suelte la clavija de retención para
trabar la palanca. Consulte la tabla para seleccionar la
acción de corte adecuada.
NOTA:
• La acción orbital significa que la hoja de la sierra se
mueve hacia arriba y hacia abajo, y hacia adelante y
hacia atrás al mismo tiempo. Esta acción aumenta la
eficacia de corte.
Posición
Acción de corte
Aplicaciones
0
Acción de corte en
línea recta
Para cortar acero
inoxidable, acero
dulce y plástico.
Para cortes limpios
en madera y madera
terciada.
I
Acción de corte
orbital pequeño
Para cortar aluminio,
acero dulce y
madera dura.
II
Para cortar madera y
madera terciada.
Acción de corte orbita
Para cortar
mediano
rápidamente aluminio
y acero dulce.
III
Para cortar
Acción de corte orbita
rápidamente madera
grande
y madera terciada.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el gatillo funcione como es debido y de que
vuelva a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. La velocidad de la herramienta
incrementa aumentando la presión en el gatillo. Suelte el
gatillo para parar. Para una operación continua, apriete el
gatillo y después meta el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta estando en la posición
bloqueada, apriete completamente el gatillo y luego
suéltelo.
Dial de ajuste de velocidad (para el
modelo JR3070CT) (Fig. 5)
Los golpes por minuto pueden ajustarse girando el dial de
ajuste. Esto se puede hacer incluso cuando la
herramienta se encuentra en funcionamiento. El dial está
marcado desde el número 1 (velocidad mínima) hasta el 6
(velocidad máxima). Gire el dial de ajuste sin topes
positivos entre 1 y 6, de acuerdo con el trabajo que
realice.
Consulte la tabla para seleccionar la velocidad apropiada
para la pieza de trabajo que vaya a cortar. Sin embargo,
la velocidad apropiada podrá variar con el tipo o grosor de
la pieza de trabajo. En general, una velocidad más alta le
permitirá cortar la pieza de trabajo más rápidamente pero
la vida de servicio del disco se reducirá.
Número en el dial de
ajuste
Golpes por minuto
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
25
Pieza de trabajo a cortar
Número en el dial de ajuste
Madera
6
Hormigón liviano curado
con vapor de agua a gran
presión
5-6
Acero suave
3-4
Aluminio
3-5
Plásticos
1-4
Acero inoxidable
1-2
NOTA:
• Si la herramienta se utiliza de forma continua a bajas
velocidades durante un período de tiempo prolongado,
la vida útil del motor se verá reducida.
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse
hasta 6 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce
más allá de 6 ó 1, o la función de ajuste de velocidad
podrá dejar de funcionar.
Las herramientas equipadas con función electrónica son
fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Constante control de la velocidad
Control de velocidad electrónico para obtener velocidad
constante. Se puede lograr un acabado fino, porque la
velocidad de giro se mantiene constante incluso en
condición de carga.
Función de inicio suave
Inicio seguro y suave gracias a la supresión del golpe de
arranque.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Instalación o extracción de la hoja de
sierra
PRECAUCIÓN:
• Limpie siempre la virutas y materias extrañas
adheridas a la cuchilla, abrazadera de la cuchilla y/o
guía de deslizamiento. En caso contrario, la cuchilla
podrá quedar insuficientemente apretada, pudiendo
ocasionar graves heridas.
Para instalar la hoja de la sierra, siempre asegúrese de
que la palanca de sujeción de hoja de la sierra se
encuentre en la posición liberada
en la cubierta de
aislamiento antes de insertar la hoja de la sierra. En
cambio, si la palanca de sujeción de hoja de la sierra se
encuentra en posición fija, gírela en el sentido de la flecha
para que pueda trabarse en la posición liberada
.
(Fig. 6)
Inserte la hoja de sierra en la sujeción de la hoja tanto
como sea posible. La palanca de sujeción de la hoja gira
y la hoja de sierra queda fija. Asegúrese de que no es
posible extraer la hoja de sierra incluso si tira de ella.
(Fig. 7)
26
NOTA:
• Si no inserta la hoja de sierra suficientemente a tope, la
hoja de sierra podrá salirse inesperadamente durante
la operación. Esto puede ser muy peligroso.
Si la palanca se encuentra dentro de la herramienta,
encienda la herramienta durante un segundo para
permitir que la hoja salga como se muestra en la figura.
Apague la herramienta y desenchúfela de la red eléctrica.
Para extraer la hoja de la sierra, gire completamente la
palanca de sujeción de ésta en la dirección de la flecha.
Se extrae la hoja de la sierra y su palanca se fija en la
posición liberada
. (Fig. 8)
NOTA:
• Mantenga las manos y los dedos alejados de la
palanca durante la operación de encendido o apagado.
En caso contrario se pueden producir lesiones
personales.
• Si extrae la hoja de sierra sin girar completamente su
palanca de sujeción, es posible que la palanca no
quede trabada en la posición liberada
. En este
caso, gire nuevamente la palanca de sujeción de la
hoja de la sierra completamente, y luego asegúrese de
que haya quedado trabada en la posición liberada
.
FUNCIONAMIENTO (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que trabaja
durante la operación. Si, durante la operación, la
zapata está colocada lejos de la pieza que se trabaja,
se producirán vibraciones fuertes y/o retorceduras con
el consecuente riesgo de que la cuchilla acabe por
romperse.
• Lleve siempre puestos guantes para proteger las
manos de las rebabas calientes que salten al cortar
metales.
• Asegúrese de ponerse siempre protección para los
ojos apropiada que cumpla con las normas nacionales
actuales.
• Utilice siempre líquido refrigerante apropiado
(lubricante para cuchillas) al cortar metales. De no
hacerlo, la cuchilla se desgastará más rapido.
Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que piensa
trabajar. No permita que la herramienta dé saltos.
Coloque la cuchilla de manera que toque suavemente la
pieza a trabajar. Primero, realice una muesca de prueba
con una velocidad lenta. A continuación, acelere la
velocidad para continuar cortando.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar la
inspección o el mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 10)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de
carbón limpias y de forma que entren libremente en el
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente
escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte
las nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobillas.
(Fig. 11)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
Centros de servicio autorizados por Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están
recomendados para utilizar con la herramienta Makita
especificada en este manual. El empleo de otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o
acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación
con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Hojas de sierra de sable
• Maletín de plástico para el transporte
Para el modelo JR3060T
Ruido
ENG102-3
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN60745:
Nivel de presión de sonido (LpA): 87 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 98 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG220-2
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según la EN60745:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibraciones (ah,CW): 23,5 m/s2
Incertidumbre (K): 2,0 m/s2
Para el modelo JR3070CT
Ruido
ENG102-3
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN60745:
Nivel de presión de sonido (LpA): 88 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 99 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG220-2
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según la EN60745:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibraciones (ah,CW): 8,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Sólo para los países europeos
ENH101-13
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Sierra de sable
Nº de modelo/ Tipo: JR3060T, JR3070CT
son de producción en serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Sapata
Botão da sapata
Alavanca
Batente
Gatilho
Botão de bloqueio
Botão regulador
Manga do grampo da lâmina
Posição libertada
Posição fixa
11
12
13
14
15
Lâmina
Alavanca do grampo da lâmina
Marca limite
Tampa do porta-escovas
Chave de fenda
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
JR3060T
Comprimento de corte
Capacidade max. de corte
JR3070CT
32 mm
Tubo
130 mm
Madeira
255 mm
0 - 2.800
Movimentos/min (min-1)
Comprimento total
Peso
Classe de segurança
485 mm
4,4 kg
4,6 kg
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso
prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA 01/2003
Utilização a que se destina
ENE021-1
Esta ferramenta destina-se a cortar madeira, plástico,
metal e materiais de construção de forte impacto. É
adequada para cortes rectos e curvos.
ENF002-1
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa
de características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar
tomadas sem ligação à terra.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
SERRA DE SABRE
GEB008-6
1. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico
da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas
nas superfícies isoladas desses acessórios. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
2. Utilize grampos ou qualquer outro modo prático
para prender e suportar a peça de trabalho numa
superfície estável. Pegar na peça com as mãos ou
contra o seu corpo deixa-o instável e pode originar
perda de controlo.
3. Utilize sempre óculos de segurança. Óculos
normais ou de sol NÃO são óculos de segurança.
4. Evite cortar pregos. Inspeccione a peça de
trabalho e se tiver pregos, tire-os.
28
5. Não corte peças de trabalho de tamanho muito
grande.
6. Verifique se tem a folga adequada sob a peça de
trabalho antes de cortar, de modo a que a lâmina
não bata no chão, bancada, etc.
7. Agarre na ferramenta firmemente.
8. Certifique-se de que a ferramenta não está em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com
a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Desligue sempre a ferramenta e espere que a
lâmina esteja completamente parada antes de
retirar a lâmina da peça de trabalho.
12. Não toque na lâmina ou na peça de trabalho
imediatamente depois da operação pois podem
estar extremamente quentes e queimar-se.
13. Não funcione com a ferramenta em vazio
desnecessariamente.
14. Utilize sempre a máscara de pó/respirador
correcto para o material e aplicação que está a
trabalhar.
15. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó
e contacto com a pele. Siga o dados de segurança
do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o
produto (resultante de uma utilização frequente) o
faça esquecer o estrito cumprimento das regras de
segurança de utilização do produto. A UTILIZAÇÃO
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de
segurança fornecidas neste manual de instruções
podem provocar ferimentos graves.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de
proceder a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
Ajustar a sapata (Fig. 1 e 2)
Quando a lâmina perde a capacidade de corte num ponto
da sua extremidade de corte, reposicione a sapata para
utilizar uma porção afiada, não utilizada da sua
extremidade de corte. Isto ajudará a prolongar a vida útil
da lâmina. Para reposicionar a sapata, empurre o botão
da sapata na direcção “A” com um clique e reposicione
como indicado na figura o que lhe permite fazer
ajustamentos em cinco direcções. Para prender a sapata,
empurre o botão da sapata na direcção “B” com um
clique.
Selecção da acção de corte (Fig. 3)
Esta ferramenta pode ser utilizada com uma acção de
corte em linha recta ou orbital. A acção de corte orbital
impulsiona o avanço da lâmina no curso do trabalho e
aumenta significativamente a velocidade de corte.
Para alterar a acção de corte, prima o batente e rode a
alavanca para a posição da acção de corte pretendida.
De seguida, solte o batente para bloquear a alavanca.
Consulte a acção de corte adequada na tabela.
NOTA:
• Acção orbital significa que o movimento da lâmina da
serra é feito simultaneamente para cima e para baixo,
para trás e para a frente. Isto aumenta a eficiência do
corte.
Posição
0
Acção de corte
Acção de corte em
linha recta
Aplicações
Para cortar aço
macio, aço inoxidável
e plásticos.
Para cortes perfeitos
em madeira e
contraplacado.
I
Para cortar aço
Acção de corte orbital
macio, alumínio e
reduzido
madeira dura.
II
Para cortar madeira e
contraplacado.
Acção de corte orbital
Para um corte rápido
médio
em alumínio e aço
macio.
III
Para um corte rápido
Acção de corte orbital
em madeira e
grande
contraplacado.
Funcionamento (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o
gatilho funciona correctamente e volta à posição OFF,
quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo
com a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho e em
seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta, estando na posição de bloqueio,
carregue completamente no gatilho e em seguida
liberteo.
Botão regulador da velocidade (Para o
modelo JR3070CT) (Fig. 5)
Os impulsos por minuto podem ser regulados, rodando o
botão regulador. Isto pode ser feito mesmo com a
ferramenta em funcionamento. O botão marca 1
(velocidade mais baixa) a 6 (velocidade mais alta). Rode
o botão regulador sem paragens positivas entre 1 e 6, de
acordo com o trabalho que está a realizar.
Consulte a tabela para seleccionar a velocidade
adequada à peça que quer cortar. No entanto, a
velocidade correcta pode variar com o tipo ou a
espessura da peça. De uma maneira geral as
velocidades mais altas permitem-lhe cortar as peças mais
depressa mas a duração da lâmina diminui.
Número no botão
regulador
Impulsos por minuto
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
Peça a cortar
Número do botão de
regulação
Madeira
6
Betão leve autoclavado
5-6
Aço macio
3-4
Alumínio
3-5
Plástico
1-4
Aço inoxidável
1-2
NOTA:
• Se a ferramenta for utilizada continuamente a baixas
velocidades durante um longo período, o tempo de
vida útil do motor será reduzida.
• Pode rodar o anel de regulação da velocidade até 6 e
depois de novo para 1. Não o force para além de 6 ou
29
1, pois se o fizer, a função de regulação pode deixar de
funcionar.
As ferramentas equipadas com funções electrónicas são
fáceis de utilizar devido às funções indicadas a seguir.
Controlo de velocidade constante
Controlo electrónico da velocidade para obter uma
velocidade constante. Pode obter um acabamento de
qualidade porque a velocidade de rotação se mantém
constante mesmo em condições difíceis.
Função de arranque suave
Segurança e arranque suave pois anula o choque do
arranque.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalar ou remover a lâmina
PRECAUÇÃO:
• Limpe sempre quaisquer partículas ou matérias
estranhas que tenham aderido à lâmina, suporte da
lâmina e/ou ao cursor. Se assim não for, pode causar
aperto insuficiente da lâmina e danos sérios.
Para instalar a lâmina da serra, antes de a introduzir,
certifique-se de que a alavanca do grampo da lâmina está
na posição libertada
na tampa de isolamento. Se a
alavanca do grampo da lâmina estiver na posição fixa,
rode a alavanca na direcção da seta de modo a bloqueála na posição libertada
. (Fig. 6)
Introduza a lâmina ao máximo no grampo da lâmina. A
alavanca do grampo da lâmina roda e a lâmina fica fixa.
Certifique-se de que a lâmina não pode ser retirada,
mesmo que a tente puxar para fora. (Fig. 7)
NOTA:
• Se não colocar a lâmina da serra suficientemente
fundo, a lâmina da serra pode ser expelida
inesperadamente durante a operação. Pode ser
extremamente perigoso.
Se a alavanca estiver posicionada no interior da
ferramenta, ligue a ferramenta por breves segundos, para
permitir a saída da lâmina, tal como indicado na figura.
Desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da
tomada.
Para retirar a lâmina da serra, rode a alavanca do grampo
da lâmina totalmente na direcção da seta. A lâmina da
serra pode ser retirada e a alavanca do grampo da lâmina
fixa-se na posição libertada
. (Fig. 8)
NOTA:
• Mantenha mãos e dedos afastados da alavanca
durante a operação de activação. Caso contrário,
poderá sofrer ferimentos.
• Se retirar a lâmina da serra sem rodar totalmente a
alavanca do grampo da lâmina, a alavanca poderá não
se fixar na posição libertada
. Neste caso, deverá
rodar novamente a alavanca do grampo da lâmina na
30
totalidade e, depois, certificar-se de que esta está
bloqueada na posição libertada
.
OPERAÇÃO (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Pressione sempre a sapata com firmeza contra a
superfície de trabalho durante a operação. Caso
contário, produzir-se-ão vibrações e/ou torções que
causarão a ruptura perigosa da lâmina.
• Quando cortar metal use sempre luvas para proteger
as mãos das fagulhas que saltam.
• Certifique-se sempre de que usa protecção para os
olhos adequada que esteja de acordo com as normas
nacionais actuais.
• Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo para
cortes) quando cortar metal, a fim de evitar o desgaste
prematuro da lâmina.
Pressione a sapata firmemente contra superfície de
trabalho. Não deixe a ferramenta bater. Exerça uma
ligeira pressão na lâmina sobre a superfície de trabalho.
Em primeiro lugar, faça uma ranhura piloto utilizando uma
velocidade mais lenta. De seguida, utilize uma velocidade
mais rápida para continuar a cortar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
tentar proceder à inspecção, ou à manutenção da
ferramenta.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 10)
Desmonte e verifique as escovas de carvão
regularmente. Substitua-as quando estas apresentarem
um desgaste até à marca limite. Mantenha as escovas de
carvão limpas e soltas, podendo deslizar nos suportes.
Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas em
simultâneo. Utilize exclusivamente escovas de carvão
idênticas.
Recorra a uma chave de fendas para retirar as tampas
dos suportes de escovas. Retire as escovas de carvão
gastas, introduza as novas e fixe as tampas dos suportes.
(Fig. 11)
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção ou
ajuste devem ser levadas a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças
de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos
devem ser utilizados de maneira adequada e apenas
para os fins a que se diestinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de
assistência local da Makita.
• Lâminas de sabre
• Maleta de plástica
Para o modelo JR3060T
Ruído
ENG102-3
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (LpA): 87 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 98 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG220-2
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (ah,CW): 23,5 m/s2
Imprecisão (K): 2,0 m/s2
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de Janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Para o modelo JR3070CT
Ruído
ENG102-3
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (LpA): 88 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 99 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG220-2
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (ah,CW): 8,5 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
Apenas para os países europeus
ENH101-13
Declaração de conformidade EC
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Serra de sabre
N.º de modelo/Tipo: JR3060T, JR3070CT
são de produção em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e, de
seguida, com a 2006/42/EC a partir de 29 de
Dezembro de 2009
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
31
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Føringsanslag
Føringsanslagsknap
Håndtag
Stopper
Omskifterknap
11
12
13
14
15
Låseknap
Drejeknap til justering
Klingefastholderbøsning
Frigjort stilling
Fastlåst position
Klinge
Håndtag til klingefastholder
Slidgrænse
Kulholderdæksel
Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
JR3060T
Slaglængde
Maks. Skærekapacitet
JR3070CT
32 mm
Rør
130 mm
Træ
255 mm
0 - 2.800
Slagantal (min-1)
Længde
Vægt
Sikkerhedsklasse
485 mm
4,4 kg
4,6 kg
/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
ENE021-1
Denne maskine er beregnet til savning af træ, plast, metal
og byggematerialer med kraftigt slag. Den er velegnet til
savning af lige snit og buer.
ENF002-1
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden
jordtilslutning.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BAJONETSAV
GEB008-6
1. Hold maskinen på de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor det skærende tilbehør kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller
maskinens egen ledning. Hvis det skærende
tilbehør kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
2. Anvend spændestykker eller en anden praktisk
måde til at fastspænde og støtte arbejdsemnet til
en stabil flade. Hvis arbejdsemnet holdes med
hånden eller støttes mod kroppen, vil det være
ustabilt, hvilket kan bevirke, at De mister kontrollen
over det.
3. Anvend altid sikkerhedsbriller. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE det samme som
sikkerhedsbriller.
32
4. Undgå at save i søm og skruer. Tjek emnet for søm
og skruer og fjern sådanne, før arbejdet
påbegyndes.
5. Sav ikke i emner, der er overdimensionerede i
forhold til maskinen.
6. Tjek for tilstrækkelig frigang under emnet, så
klingen ikke rammer gulv, arbejdsbænk eller
lignende.
7. Hold godt fast på maskinen.
8. Sørg for at klingen ikke er i kontakt med emnet før
der trykkes på afbryderen.
9. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med
begge hænder.
11. Sluk altid, og vent indtil klingen står helt stille, før
klingen fjernes fra emnet.
12. Rør ikke ved klingen eller emnet umiddelbart efter
anvendelse. De kan begge være meget varme og
forårsage hudforbrænding ved berøring.
13. Anvend ikke maskinen unødigt uden belastning.
14. Anvend altid en korrekt maske/respirator i
henhold til det materiale og den anvendelse, De
arbejder med.
15. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde
støv eller få disse materialer på huden. Følg
sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der udføres justeringer eller
funktioner kontrolleres på denne sav.
Afbryderfunktion (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før de sætter savens netstik i, bør De sikre Dem, at
afbryderen fungerer korrekt og at den springer tilbage i
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på
afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende
arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen
trykkes ind.
For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Indstilling af føringsanslag (Fig. 1 og 2)
Drejeknap til justering af hastighed (på
JR3070CT) (Fig. 5)
Når savklingens skærekant er nedslidt et sted, kan De
ændre føringsanslagets indstilling, så De efterfølgende
kan anvende et skarpt, ubrugt sted på savklingen. Derved
øges savklingens levetid.
For at ændre indstillingen af føringsanslaget, skal De
trykke føringsanslagsknappen i retning af “A” med et klik
og ændre indstillingen som vist på illustrationen, hvilket
gør det muligt at udføre en femvejs indstilling. For at
fastgøre føringsanslaget, trykkes føringsanslagsknappen i
retning af “B” med et klik.
Antallet af slag pr. minut kan justeres ved at dreje med
drejeknappen. Det kan gøres, selvom værktøjet kører.
Drejeknappen har mærker fra 1 (laveste hastighed) til 6
(fuld hastighed). Drej med drejeknappen uden stop
mellem 1 og 6 i overensstemmelse med dit arbejde.
Se i tabellen for at vælge den rigtige hastighed til det
emne, der skal skæres i. Den korrekte hastighed kan dog
afhænge af emnets type eller tykkelse. Med en højere
hastighed kan du som regel skære hurtigere i emner, men
klingens levetid forringes.
Valg af skæring (Fig. 3)
Værktøjet kan benyttes med skæring i bue eller lige linje.
Ved skæring i bue skubbes klingen fremad ved
skærebevægelsen, hvorved skærehastigheden forøges
væsentligt.
Hvis De vil ændre skæring, skal De trykke på stopperen
og dreje håndtaget til den ønskede indstilling for skæring.
Slip derefter stopperen for at låse håndtaget fast. Se i
tabellen for at vælge den ønskede skæring.
BEMÆRK:
• Skæring med buebevægelse betyder, at savklingen
bevæges op og ned samt frem og tilbage på samme
tid. Dette forøger skæreeffektiviteten.
Stilling
Skæring
0
Lige skæring
Til skæring i blødt
stål, rustfrit stål og
plastik.
Til rene skær i træ og
krydsfiner.
Skæring i lille bue
Til skæring i blødt
stål, aluminium og
hårdt træ.
Skæring i middelstor
bue
Til skæring i træ og
krydsfiner.
Til hurtig skæring i
aluminium og blødt
stål.
Skæring i stor bue
Til hurtig skæring i
træ og krydsfiner.
I
II
III
Anvendelser
Nummer på drejeknappen
Slag pr. minut
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
Emne, der skal skæres i
Nummer på drejeknappen
Træ
6
Autoklaveret
letvægtsbeton
5-6
Blødt stål
3-4
Aluminium
3-5
Plastik
1-4
Rustfrit stål
1-2
BEMÆRK:
• Hvis værktøjet anvendes i længere tid ved lav
hastighed, reduceres motorens levetid.
• Drejeknappen til hastighedsjustering kan kun drejes op
til 6 og tilbage til 1. Prøv ikke at tvinge den forbi 6 eller
1, da hastighedsjusteringen ellers kan gå i stykker.
Værktøjer, som er udstyret med elektronisk funktion, er
nemme at betjene på grund af følgende funktioner.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til at sikre konstant
hastighed. Mulighed for at opnå et pænt finish, da
rotationshastigheden er konstant selv under vekslende
belastning.
33
Funktion til blød start
Sikkerhed og blød start med forebyggelse af ryk ved start.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Montering eller afmontering af savklingen
FORSIGTIG:
• Fjern altid spån og andet, der måtte klæbe til
savklingen, savklingeholderen og/eller hopstangen.
Forsømmelse af dette kan resultere i utilstrækkelig
tilspænding af savklingen, hvilket igen kan føre til
alvorlig tilskadekomst.
For at montere en savklinge skal De altid sørge for, at
håndtaget til klingefastholderen er i frigjort position
på
isoleringsdækslet, før De indsætter savklingen. Hvis
klingefastholderhåndtaget er i fastlåst position, roteres
håndtaget i pilens retning, så det kan låses i den frigjorte
position
. (Fig. 6)
Sæt savklingen så langt ind i klingefastholderen, som den
kan komme. Klingefastholderhåndtaget drejes, og
savklingen er fastgjort. Sørg for, at savklingen sidder helt
fast, selv om du forsøger at trække den ud. (Fig. 7)
BEMÆRK:
• Hvis man ikke sætter savklingen tilstrækkeligt langt ind,
kan savklingen pludselig blive skudt ud under brugen.
Dette kan være ekstremt farligt.
Hvis håndtaget er placeret inden i værktøjet, skal De
tænde værktøjet et øjeblik, for at klingen kommer ud som
vist i figuren.
Sluk og afbryd værktøjets forbindelse fra elnettet.
For at demontere savklingen drejes håndtaget til
klingefastholderen hele vejen i pilens retning. Savklingen
tages ud, og klingefastholderhåndtaget låses fast i den
frigjorte position
. (Fig. 8)
BEMÆRK:
• Hold hænder og fingre væk fra håndtaget under
udskiftningen. Hvis De ikke gør dette, kan det medføre
personskade.
• Hvis De fjerner savklingen uden at dreje håndtaget til
klingefastholderen hele vejen, er håndtaget muligvis
ikke låst fast i den frigjorte position
. Drej i så fald
klingefastholderhåndtaget hele vejen igen, og sørg for,
at det er låst fast i den frigjorte position
.
DRIFT (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• For at minimere vibrationerne under brug skal De altid
trykke føringsanslaget fast mod emnet. Såfremt
føringsanslaget ikke ligger an mod emnet under
savningen, forekommer kraftige tilbageslag og/eller
drejninger af saven og man risikerer, at savklingen
springer.
• Ved savning af metal bør De altid bære handsker for at
beskytte hænderne mod flyvende, varme spåner.
34
• Sørg altid for at bære passende øjenbeskyttelse, som
er i overensstemmelse med de gældende nationale
standarder.
• Ved savning af metal bør De altid anvende et egnet
kølemiddel (skæreolie). Anvender De ikke kølemiddel
medfører det unødvendigt slid på savklingen.
Tryk føringsanslaget fast mod emnet for at undgå
tilbageslag på saven. Hold saven således, at savklingen
netop berører emnet. Lav først en prøverille med en
langsommere hastighed. Forøg derefter hastigheden for
at fortsætte savningen.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller
vedligeholdelse.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 10)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem periodisk. Kullene
skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene, så de altid passer ind i hullerne. Begge
kulbørster bør udskiftes parvis og samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør
kuldækslerne. (Fig. 11)
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita service
center med anvendelse af Makita reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og
anordninger anbefales til brug sammen med Deres
Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre
anordninger kan udgøre en risiko for personskade.
Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne
formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Bajonetsavklinger
• Transportkuffert
For model JR3060T
Støj
ENG102-3
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 87 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 98 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG220-2
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: savning i træ
Vibrationsemission (ah,CW): 23,5 m/s2
Usikkerhed (K): 2,0 m/s2
For model JR3070CT
Støj
ENG102-3
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 88 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG220-2
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: savning i træ
Vibrationsemission (ah,CW): 8,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Kun for lande i Europa
ENH101-13
EC-erklæring vedrørende overholdelse af standarder
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Bajonetsav
Modelnummer/ type: JR3060T, JR3070CT
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
98/37/EC indtil den 28. december 2009 og derefter
2006/42/EC fra den 29. december 2009
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1
2
3
4
5
Πέλμα
Κουμπί πέλματος
Μοχλός
Στοπ
Σκανδάλη διακόπτης
6
7
8
9
10
Κουμπί ασφάλισης
Επιλογέας ρύθμισης
Περίβλημα συγκράτησης λάμας
Ελευθερωμένη θέση
Σταθεροποιημένη θέση
11
12
13
14
15
Λάμα
Μοχλός συγκράτησης λάμας
νδειξη ορίου
Καπάκι θήκης ψήκτρας
Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
JR3060T
Μήκος διαδρομής
Μεγ. ικανότητα κοπής
JR3070CT
32 χιλ
Σωλήνας
130 χιλ
Ξύλο
255 χιλ
Διαδρομές ανά λεπτό (λεπ-1)
0 - 2.800
Ολικό μήκος
Βάθος καθαρό
Κατηγορία ασφάλειας
485 χιλ
4,4 Χγρ
4,6 Χγρ
/II
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με την διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
ENE021-1
Το εργαλείο προορίζεται για πριόνισμα ξύλου, πλαστικού,
μετάλλου και οικοδομικών υλικών με.
ENF002-1
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην
πινακίδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΠΑΘΟΣΕΓΑΣ
GEB008-6
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
επαφή με μη ορατά καλώδια ή με το δικό του
καλώδιο τροφοδοσίας. Αν το κοπτικό εξάρτημα έρθει
σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο
πρακτικό μέσο για να ασφαλίσετε και να στηρίξετε
το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή πλατφόρμα.
Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή
επάνω στο σώμα σας, θα είναι ασταθές και μπορεί να
χάσετε τον έλεγχο.
3. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε γυαλιά ασφάλειας ή
προστατευτικά ματιών. Τα συνηθισμένα γυαλιά και
τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά
ασφάλειας.
4. Να αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε το
τεμάχιο εργασίας για τυχόν καρφιά και αφαιρέστε
τα πριν από τη λειτουργία.
36
5. Μην κόβετε υπερμεγέθη τεμάχια εργασίας.
6. Πριν από την κοπή, να ελέγχετε ότι υπάρχει
επαρκής απόσταση πίσω από το τεμάχιο
εργασίας ώστε η λάμα να μη χτυπήσει το δάπεδο,
τον πάγκο εργασίας, κτλ.
7. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
8. Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν ακουμπάει το τεμάχιο
εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη
λειτουργίας.
9. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
10. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν το κρατάτε.
11. Όταν σβήνετε το εργαλείο, πάντοτε να περιμένετε
να σταματήσει να κινείται εντελώς η λάμα πριν τη
βγάλετε από το τεμάχιο εργασίας.
12. Μην αγγίζετε τη λάμα ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί
έγκαυμα στο δέρμα σας.
13. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς φόρτο,
αν αυτό δεν είναι απαραίτητο.
14. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε προσωπίδα κατά της
σκόνης ή αναπνευστήρα που είναι κατάλληλοι για
το υλικό και την εφαρμογή σας.
15. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον
προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
Θέση
Κοπτική λειτουργία
0
Κοπτική λειτουργία
ευθείας
I
Κοπτική λειτουργία
μικρής καμπύλης
Για το κόψιμο
μαλακού ατσαλιού,
αλουμινίου και
σκληρού ξύλου.
II
Κοπτική λειτουργία
μέτριας καμπύλης
Για το κόψιμο ξύλου
και κοντραπλακέ.
Για γρήγορο κόψιμο
αλουμινίου και
μαλακού ατσαλιού.
III
Κοπτική λειτουργία
μεγάλης καμπύλης
Για γρήγορο κόψιμο
ξύλου και
κοντραπλακέ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• άντοτε να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε
κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Ρύθμιση του πέλματος (Εικ. 1 και 2)
Όταν η λάμα χάνει την επάρκεια κοψίματος σε κάποιο
τμήμα της κόψης της, επανατοποθετήστε το πέλμα για να
χρησιμοποιήσετε ένα αιχμηρό, αχρησιμοποίητο τμήμα της
κόψης της. Αυτό θα βοηθήσει στην επιμήκυνση της ζωής
της λάμας. Για να επανατοποθετήσετε το πέλμα, σπρώξτε
το κουμπί πέλματος στη διεύθυνση “Α” με ένα κλικ και
επανατοποθετήστε όπως φαίνεται στην εικόνα, πράγμα
που σας επιτρέπει να κάνετε ρύθμιση πέντε τρόπων. Για
να ασφαλίσετε το πέλμα, σπρώξτε το κουμπί πέλματος
στη διεύθυνση “Β” με ένα κλικ.
Επιλογή της κοπτικής λειτουργίας (Εικ. 3)
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό με κοπτική
λειτουργία καμπύλης ή ευθείας. Με την κοπτική λειτουργία
καμπύλης, η λάμα ωθείται προς τα εμπρός στη διαδρομή
κοπής και αυξάνεται πολύ η ταχύτητα κοπής.
Για να αλλάξετε την κοπτική λειτουργία, πιέστε το στοπ και
στρέψτε το μοχλό στη θέση της επιθυμητής κοπτικής
λειτουργίας. Κατόπιν, απελευθερώστε το στοπ για να
ασφαλίσετε το μοχλό. Ανατρέξτε στον πίνακα για να
επιλέξετε την κατάλληλη κοπτική λειτουργία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η λειτουργία καμπύλης σημαίνει ότι η λάμα του
πριονιού κινείται πάνω-κάτω, και ταυτόχρονα μπροςπίσω. Με αυτόν τον τρόπο, αυξάνεται η αποδοτικότητα
της κοπής.
Εφαρμογές
Για το κόψιμο
μαλακού ατσαλιού,
ανοξείδωτο ατσαλιού
και πλαστικών.
Για το καθαρό κόψιμο
ξύλου και
κοντραπλακέ.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το μηχάνημα στο ρεύμα, πάντοτε να
ελέγχετε να δείτε ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιεί
κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν
ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το μηχάνημα, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του μηχανήματος αυξάνει
αυξάνοντας την πίεση. Για να σταματήσει αφήστε τη
σκανδάλη.
Για συνεχή λειτουργία τραβήξτε τη σκανδάλη και έπειτα
πιέστε το κουμπί ασφάλισης. Για να σταματήσει το
μηχάνημα από την ασφαλισμένη θέση, πιέστε τη
σκανδάλη και έπειτα αφήστε την.
Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας (Για το
μοντέλο JR3070CT) (Εικ. 5)
Μπορείτε να ρυθμίσετε τις διαδρομές ανά λεπτό, αν
περιστρέψετε απλά τον επιλογέα ρύθμισης. Αυτό μπορεί
να πραγματοποιηθεί ακόμα και κατά τη λειτουργία του
εργαλείου. Ο επιλογέας είναι σημειωμένος από 1
(χαμηλότερη ταχύτητα) έως 6 (τελική ταχύτητα).
Περιστρέψτε τον επιλογέα ρύθμισης απευθείας μεταξύ του
1 και του 6 ανάλογα με την εργασία σας.
Ανατρέξτε στον πίνακα για να επιλέξετε την κατάλληλη
ταχύτητα για το τεμάχιο εργασίας που θα κόψετε. Η
κατάλληλη ταχύτητα όμως μπορεί να διαφέρει ανάλογα με
τον τύπο ή το πάχος του τεμαχίου εργασίας. Σε γενικές
γραμμές, αν χρησιμοποιείτε υψηλότερες ταχύτητες, θα
κόβετε τα τεμάχια εργασίας πιο γρήγορα, αλλά θα μειωθεί
η διάρκεια λειτουργίας της λάμας.
37
Αρίθμηση στον επιλογέα
ρύθμισης
Διαδρομές ανά λεπτό
6
2.800
5
2.500
4
1.850
3
1.400
2
1.000
1
950
Τεμάχιο εργασίας που θα
κόψετε
Αρίθμηση στον επιλογέα
ρύθμισης
Ξύλο
6
Θερμικά επεξεργασμένο
ελαφρύ μπετόν
5-6
Μαλακό ατσάλι
3-4
Αλουμίνιο
3-5
Πλαστικό
1-4
Ανοξείδωτο ατσάλι
1-2
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαμηλές
ταχύτητες για μεγάλο χρονικό διάστημα η διάρκεια
ζωής του κινητήρα θα ελαττωθεί.
• Μπορείτε να περιστρέψετε τον επιλογέα ρύθμισης
ταχύτητας μόνο έως το 6 και όχι λιγότερο από το 1.
Μην τον πιέζετε πέρα από το 6 ή το 1, μπορεί με τον
τρόπο αυτό να καταστραφεί ο επιλογέας ρύθμισης.
Τα εργαλεία που είναι εξοπλισμένα με ηλεκτρονική
λειτουργία είναι εύκολα στη χρήση λόγω των ακόλουθων
χαρακτηριστικών.
Ρύθμιση σταθερής ταχύτητας
Ηλεκτρονική ρύθμιση ταχύτητας για επίτευξη σταθερής
ταχύτητας. Μπορείτε να έχετε ένα κομψό αποτέλεσμα
επειδή η ταχύτητα περιστροφής διατηρείται σταθερή
ακόμα κι όταν το εργαλείο υποβάλλεται σε φόρτο.
Χαρακτηριστικό ομαλής έναρξης
Ασφαλής και ομαλή έναρξη επειδή καταστέλλεται η
αιφνίδια έναρξη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της λάμας
σπαθοσέγας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να καθαρίζετε όλα τα θραύσματα ή ξένα υλικά
που είναι προσκολλημένα στη λάμα, στη μέγκενη της
λάμας ή/και στον ολισθητή. Εάν δεν κάνετε έτσι, ίσως θα
έχει ως συνέπεια ανεπαρκές σφίξιμο της λάμας, που
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Για να τοποθετήσετε την πριονωτή λάμα, να βεβαιώνεστε
πάντα ότι ο μοχλός συγκράτησης λάμας βρίσκεται σε
ελευθερωμένη θέση
στο μονωτικό κάλυμμα πριν
38
τοποθετήσετε την πριονωτή λάμα. Εάν ο μοχλός
συγκράτησης λάμας βρίσκεται στη σταθεροποιημένη
θέση, περιστρέψτε το μοχλό συγκράτησης λάμας προς
την κατεύθυνση του βέλους έτσι ώστε να ασφαλίσει στην
ελευθερωμένη θέση
(Εικ. 6)
Τοποθετήστε τη λάμα σπαθοσέγας μέσα στο σφιγκτήρα
της λάμας έως το τέρμα. Ο μοχλός του σφιγκτήρα της
λάμας περιστρέφεται και με τον τρόπο αυτό
σταθεροποιείται η λάμα σπαθοσέγας. Βεβαιωθείτε ότι η
λάμα σπαθοσέγας δεν βγαίνει έξω ακόμα κι όταν
προσπαθείτε να την τραβήξετε για να βγει. (Εικ. 7)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν δεν βάλετε τη λάμα του πριονιού αρκετά βαθιά
μπορεί να εκτιναχτεί ξαφνικά κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Κάτι τέτοιο είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
Εάν ο μοχλός βρίσκεται μέσα στο εργαλείο,
ενεργοποιήστε στιγμιαία το εργαλείο για να βγει η λάμα
έξω όπως δείχνεται στην εικόνα.
Σβήστε και αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό
ρεύμα.
Για να βγάλετε την πριονωτή λάμα, περιστρέψτε πλήρως
το μοχλό συγκράτησης λάμας προς την κατεύθυνση του
βέλους. Η πριονωτή λάμας βγαίνει και ο μοχλός
συγκράτησης λάμας σταθεροποιείται στην ελευθερωμένη
θέση
. (Εικ. 8)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Κρατήστε τα χέρια και τα δάκτυλά σας μακριά από τον
μοχλό κατά την εναλλαγή της λειτουργίας. Αν δεν
τηρήσετε αυτήν την οδηγία, μπορεί να προκληθεί
τραυματισμός.
• Εάν βγάλετε την πριονωτή λάμα χωρίς να
περιστρέψετε πλήρως το μοχλό συγκράτησης λάμας, ο
μοχλός μπορεί να μην ασφαλίσει στην ελευθερωμένη
θέση
. Στην περίπτωση αυτή, περιστρέψτε ξανά και
πλήρως το μοχλό συγκράτησης λάμας και κατόπιν
βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός συγκράτησης λάμας
ασφάλισε στην ελευθερωμένη θέση
.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ . 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να πιέζετε το πέλμα σταθερά στο αντικείμενο
εργασίας κατά τη λειτουργία. Εάν το πέλμα δεν βρίσκεται
σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας κατά τη διάρκεια της
λειτουργία, θα προκληθούν δυνατές δονήσεις ή/και
στρίψιμο με αποτέλεσμα την επικίνδυνη εκτόξευση της
λεπίδας.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια για να προστατεύετε τα χέρια
σας από καυτά εκτοξευόμενα ρινίσματα όταν κόβετε
μέταλλα.
• Να είστε σίγουροι ότι πάντοτε φοράτε κατάλληλα
προστατευτικά για τα μάτια σύμφωνα με τους τρέχοντες
εθνικούς κανονισμούς.
• Πάντοτε να χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο ψυκτικό (έλαιο
κοπής) όταν κόβετε μέταλλα. Εάν δεν το κάνετε αυτό, θα
προκληθεί πρόωρη φθορά στη λάμα.
Πιέστε το πέλμα σταθερά επάνω στο αντικείμενο
εργασίας. Μην αφήσετε το μηχάνημα να αναπηδήσει.
Φέρτε τη λάμα σε ελαφρά επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Πρώτα, κάντε ένα δοκιμαστικό αυλάκι
χρησιμοποιώντας μικρή ταχύτητα. Κατόπιν,
χρησιμοποιήστε μεγαλύτερη ταχύτητα για να συνεχίστε το
κόψιμο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε
να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα
(Εικ. 10)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα τακτικά.
Αντικαθιστάτε τις όταν έχουν φθαρεί στην ένδειξη ορίου.
Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να
γλιστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει
να αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο
ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Βγάλτε τις φθαρμένες
ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα
καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. (Εικ. 11)
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, πάντοτε με χρήση
ανταλλακτικών Makita.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που καθορίζεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ατόμων.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα ή προσαρτήματα
μόνο για το σκοπό που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήματα αυτά,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης
Makita.
• Λάμες σπαθοσέγας
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
Για το μοντέλο JR3070CT
ENG102-3
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 88 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύς (LWA): 99 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
ENG220-2
Κραδασμοί
Η συνολική τιμή κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού
διανύσματος) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: κοπή ξύλου
Εκπομπή δόνησης (ah,CW): 8,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-13
EC Δήλωση Συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Παλινδρομικό πριόνι
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: JR3060T, JR3070CT
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως στην 28η Δεκεμβρίου 2009 και
επακόλουθα με την 2006/42/ΕΚ από την 29η
Δεκεμβρίου 2009
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30η Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Για το μοντέλο JR3060T
ENG102-3
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 87 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύς (LWA): 98 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
ENG220-2
Κραδασμοί
Η συνολική τιμή κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού
διανύσματος) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: κοπή ξύλου
Εκπομπή δόνησης (ah,CW): 23,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s2
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884592C992