Makita JR3000V, JR3000 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Makita JR3000V Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
GB
Recipro saw Instruction Manual
F
Scie recipro Manuel d’instructions
D
Reciprosäge Betriebsanleitung
I
Seghetto diritto Istruzioni d’uso
NL
Reciprozaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra alternativa Manual de instrucciones
P
Serra de sabre Manual de instruções
DK
Bajonet sav Brugsanvisning
S
Tigersåg Bruksanvisning
N
Bajonettsag Bruksanvisning
SF
Puukkosaha Käyttöohje
GR Παλινδρ(µικ* πρι(νι ,δηγίες 2ρήσεως
JR3000
JR3000V
13
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Llave hexagonal
2Perno
3Zapata
4Perno
5Interruptor de cambio de
velocidad
6Gatillo de Interruptor
7Botón de bloqueo
8 Tornillo de control de la
velocidad
9Alto
10 Bajo
11 Marca del límite
12 Casco de aguante del cepillo
13 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo JR3000 JR3000V
Longitud de carrera ..................................................................... 30 mm 30 mm
Carreras por minuto ..................................................................... Alto : 2.500 Bajo : 1.900 0 – 2.300
Longitud total ............................................................................... 400 mm 400 mm
Peso neto ..................................................................................... 2,9 kg 2,9 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la sierra de sable. Si utiliza esta herramienta
eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá
sufrir graves heridas personales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable
con corriente ha que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
y podrá electrocutar al operario.
2. Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de tra-
bajo en una plataforma estable. Sujetada con la
mano o contra su cuerpo, la pieza de trabajo
estará inestable y podrá ocasionar la pérdida del
control.
3. Utilice siempre gafas de seguridad o pantalla
facial. Las gafas normales o de sol NO sirven
para proteger los ojos.
4. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de tra-
bajo y extraiga todos los clavos antes de efec-
tuar el corte.
5. No corte una pieza de trabajo de gran tamaño.
6. Verifique que haya espacio suficiente por detrás
de la pieza de trabajo antes de empezar a cortar,
de forma que la hoja de sierra no golpee contra
el suelo, el banco de trabajo, etc.
7. Sostenga la herramienta firmemente.
8. Asegúrese de que la cuchilla no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de que se
conecte el interruptor.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
10. No deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la esté soste-
niendo con las manos.
11. Cuando desconecte la herramienta,espere siem-
pre a que la cuchilla se detenga completamente
antes de separar la cuchilla de la pieza de tra-
bajo.
12. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inme-
diatamente después de la operación; puede que
estén extremadamente calientes y le produzcan
quemaduras en la piel.
13. No haga funcionar la herramienta sin carga inne-
cesariamente.
14. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo o el
respirador correcto para el material con que esté
trabajando y la aplicación que realice.
15. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
14
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación de la cuchilla de sierra (Fig. 1)
Importante:
Cerciórese siempore de que la herramienta está desen-
chufade y desenchufada antes de instalar o extraer la
cuchilla.
En primer lugar, emplee la llave hexagonal para aflojar el
perno. Con los dientes de la cuchilla encarados hacia
arriba o abajo, inserte la cuchilla hasta que el orificio del
portacuchillas quede justo encima de la parte saliente de
la corredera. Luego, apriete el perno para fijar la cuchilla.
Zapata de ajuste (Fig. 2)
Afloje los dos pernos que retienen la zapata. Luego, des-
lice la zapata hacia atrás o adelante a la posición
deseada y apriete los dos pernos con seguridad.
Cuando la cuchilla pierda su efectividad de corte por un
lugar, resitúe la zapata para conseguir mejor corte en
otra posición.
Cambio de velocidad
(Para el modelo JR3000 solamente) (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Utilice el interruptor de cambio de velocidad sólo cuando
la herramienta esté completamente parada.
Para cambiar la velocidad de la herramienta, ponga el
interruptor de cambio de velocidad en la posición “L” para
baja velocidad, o en la posición “H” para alta velocidad.
Alta velocidad: madera normal, madera contrachapada o
plásticos
Baja velocidad: metales (tubería de acero, chapas metá-
licas, acero inoxidable o cobre)
Acción del interruptor
(Para el modelo JR3000) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre si
el interruptor de gatillo funciona correctamente y regresa
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para arrancar la herramienta, tire simplemente del gati-
llo. Suéltelo para pararla. Para efectuar una operación
continua, tire del gatillo y luego presione hacia adentro el
botón de seguro. Para detener la herramienta cuando el
botón de seguro esté presionado, vuelva a tirar comple-
tamente del gatillo y suéltelo.
Interruptor de encendido
(Para el modelo JR3000V) (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el gatillo de interruptor trabajo correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
simplemente el disparador. La velocidad de la herra-
mienta se aumenta incrementando la presión en el dis-
parador. Suelte el disparador para detenerla. Para la
operación continua, tire del disparador y empuje el botón
de bloqueo. Para parar la herramienta cuando funciona
en la posición bloqueada, tire del disparador completa-
mente y suéltelo. Hay un tornillo de control de la veloci-
dad para poder límiter la velocidad xima de la
herramienta (variable). Gire el tornillo de control de la
velocidad hacia la derecha para aumentar la velocidad, y
hacia la izquierda para reducirla.
Operación
Gire la herramienta y espere a que la cuchilla alcance
plena velocidad. Entonces, presione la zapata contra la
pieza de trabajo y aplique presión para cortar la pieza de
trabajo.
PRECAUCIÓN:
Presión excesiva puede causar que se doble o retuerza
la cuchilla, con lo que ésta puede salirse de sitio.
Corte de metales (Fig. 6)
Utilice siempre un refrigerante conveniente (aceite de
corte) cuando corte metales. Si no lo hace así, la cuchilla
se desgastará considerablemente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Substitución de los cepillos de carbono
(Para el modelo JR3000 solamente) (Fig. 7 y 8)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgas-
tados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de car-
bono idénticos deberían ser substituidos al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
27
ENH101-5
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
29
ENG006-2-V4
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 87 dB (A)
sound power level: 98 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9 m/s
2
.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays dEurope uniquement
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 87 dB (A)
niveau de puissance du son: 98 dB (A)
Lincertitude de mesure est de 3 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 9 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A)
Schalleistungspegel: 98 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9m/s
2
.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 87 dB (A)
Livello potenza sonora: 98 dB (A)
Lincertezza è di 3 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s
2
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 98 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9m/s
2
.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 87 dB (A)
nivel de potencia sonora: 98 dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s
2
.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
1/32