Transcripción de documentos
CUSTODIA PER TELECAMERA
CAMERA HOUSING
KAMERASCHUTZGEHÄUSE
CAISSON POUR CAMERA
CARCASA PARA CAMARA
IT
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
EN
ISTALLATION I NSTRUCTION
DE
INSTALLATIONSANWEISUNG
FR
INSTRUCTION POUR L’INSTALLATION
ES
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
KIT XS
KIT X
85x85x260 mm
IP 68 / 100 m
-20°C / +50°C
85x85x260 mm
IP 68 / 50 m
-20°C / +50°C
Internal dimensions
Weatherproof rating
Temperature range
$
I
RU
L
Q
$
6(=,21($$
6&$/$
8.00
0.95
2.90
1
Peso della custodia (Kg)
Weight of the housing (Kg)
Peso del tettuccio (Kg)
Weight of the sunshield (Kg)
Peso del supporto e snodo (Kg)
Weight of the bracket and swivel head (Kg)
IT
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE, PRIMA DI
PROCEDERE ALL’INSTALLAZIONE DEL PRODOTTO
•
•
•
•
•
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.
QUESTO DOCUMENTO NON PUO’ ESSERE COPIATO IN PARTE , O ESSERE RIPRODOTTO, SENZA PREVIO CONSENSO SCRITTO DA PARTE
DEL PRODUTTORE.
IL PRODUTTORE NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITA’ PER LE CONSEGUENZE DERIVANTI DALL’USO IMPROPRIO DI
QUESTO MANUALE.
LE ISTRUZIONI DEVONO ESSERE CONSERVATE PER USO FUTURO.
LE INFORMAZIONI DI SEGUITO RIPORTATE POSSONO ESSERE SOGGETTE A CAMBIAMENTI SENZA PREAVVISO.
CONTENUTI:
1.
DATI TECNICI
Pag:
1/2
2.
AVVERTENZE
Pag:
3
3.
FISSAGGIO DEL SUPPORTO ALLA PARETE
Pag:
8
4.
FISSAGGIO DELLA CUSTODIA AL SUPPORTO
Pag:
9
5.
FISSAGGIO DEL TETTUCCIO
Pag:
10
6.
APERTURA DELLA CUSTODIA
Pag:
10
7.
INGRESSO DEI CAVI
Pag:
11
8.
FISSAGGIO DELLA TELECAMERA
Pag:
12
9.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Pag:
13
10.
CHIUSURA DELLA CUSTODIA
Pag:
13
11.
SCHEMI DEI COLLEGAMENTI ELETTRCI
Pag:
14
AVVERTENZE:
L’installazione e l’uso del prodotto deve essere eseguita da personale tecnico qualificato, nel rispetto delle leggi
previste nel luogo dove tale prodotto viene utilizzato.
Prima di iniziare qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione, assicurarsi che siano stati azionati tutti i
dispositivi di sezionamento, (dei quali deve essere provvista la rete di alimentazione) con una distanza fra i contatti
di almeno 3mm.
Se disattivata da poco tempo, la resistenza potrebbe conservare elevate temperature
Utilizzare solo parti di ricambio originali .
La custodia, se correttamente installata, non necessita di manutenzione .
Sul prodotto, o sul presente manuale, potreste trovare alcuni simboli di seguito riportati e spiegati:
PERICOLO
ATTENZIONE
Si allerta l’utente della presenza di tensioni
pericolose per l’incolumità di persone e/o animali
domestici
Si all’erta l’utente della presenza di importanti
istruzioni, da leggere, comprendere, e seguire
scrupolosamente, al fine di evitare il rischio di
danneggiamento del prodotto durante le
operazioni di installazione e/o manutenzione.
2
EN
READ CAREFULLY ALL THE CAUTIONS AND INSTRUCTIONS IN THE MANUAL BEFORE INSTALLING THE
PRODUCT
•
•
•
•
•
ALL RIGHTS RESERVED.
THIS DOCUMENT MAY NOT BE COPIED IN WHOLE OR IN PART, OR OTHERWISE REPRODUCED WITHOUT THE PRIOR WRITTEN
CONSENT FROM THE MANUFACTURER.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITIES INCURRED AS A CONSEQUENCE, DIRECTLY OR INDIRECTLY, OF THE USE OR
APPLICATION OF ANY OF THE CONTENTS OF THIS MANUAL .
KEEP THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
THE INFORMATION GIVEN BELOW IS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
CONTENTS:
1.
TECHNICAL DATA
Pag:
1/2
2.
CAUTIONS
Pag:
4
3.
ATTACHING THE BRACKET TO THE WALL
Pag:
8
4.
ATTACHING THE HOUSING TO THE BRACKET
Pag:
9
5.
MOUNTING THE SUNSHIELD
Pag:
10
6.
OPENING THE HOUSING
Pag:
10
7.
CABLES ENTRY
Pag:
11
8.
MOUNTING THE CAMERA
Pag:
12
9.
ELECTRICAL WIRING
Pag:
13
10.
CLOSING THE HOUSING
Pag:
13
11.
ELECTRICAL WIRING DIAGRAMS
Pag:
14
CAUTIONS:
The product must only be installed and used by qualified technicians, in compliance with statutory regulations of the place
where the product is used.
Before beginning any installation or maintenance work shut-off all safety cut-outs on the mains power supply with a
contact breaker gap of at least 3mm.
If the heating element has been shut off recently, it may still be hot
Only use genuine spare parts.
If properly installed, the housing is completely maintenance free.
On the product or in this manual you may find the symbols indicated and explained as follows:
3
DANGER
The user is warned of the presence of
dangerous tensions for people and domestic
animals.
ATTENTION
The user is warned of the presence of important
instructions to read, understand and follow
carefully in order to avoid the risk of improper
use that may result in damages to the product.
DE
LESEN SIE BITTE AUFMERKSAM DIE IM HANDBUCH GESCHRIEBENE GEBRAUCHSEINWEISUNG DURCH, BEVOR
SIE DIE MONTAGE DES PRODUKTS BEGINNEN
•
•
•
•
•
ALLE RECHTE VORBEHALTEN.
DIESES DOKUMENT KANN NICHT OHNE NACH VORHERIGER GESCHRIEBENER ZUSTIMMUNG VON DES HERSTELLERS, ALLES ODER
TEILWEISE, KOPIERT ODER REPRODUZIERT WERDEN.
DER HERSTELLER NIMMT AUF SICH KEINE VERANTWORTUNG FÜR DIE FOLGEN, DIE AUS MISSBRÄUCHLICH VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHS ENTSTEHEN SOLLTEN.
DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN INFORMATIONEN KÖNNEN OHNE VORANKÜNDIGUNG VERÄNDERT WERDEN.
DIE GEBRAUCHSEINWEISUNG SOLL FÜR ZUKUNFTIG VERVENDUNG VERWAHRT WERDEN.
INHALTSVERZEICHNIS:
1.
TECHNISCHEN ANGABEN
Seite:
1/2
2.
HINWEISE
Seite:
5
3.
BEFESTIGUNG DER WANDHALTERUNG
Seite:
8
4.
BEFESTIGUNG DES GEHÄUSES AM WANDARM
Seite:
9
5.
BEFESTIGUNG DES SONNENSCHIRM
Seite:
10
6.
ÖFFNEN DES GEHÄUSES
Seite:
10
7.
KABELEINGANG
Seite:
11
8.
MONTIEREN DER KAMERA
Seite:
12
9.
ELEKTRONASCLŮSSE
Seite:
13
10.
SCHLIESSEN DES GEHÄUSES
Seite:
13
11.
SCHALTBILD
Seite:
14
HINWEISE:
Installation und Gebrauch des Produktes müssen durch qualifiziertes Fachpersonal und unter Befolgung der am
Installationsort geltenden Gesetzesvorschriften erfolgen.
Bevor irgendwelche Installations- oder Wartungsarbeiten ausgeführt werden, muss sichergestellt werden, dass sämtliche
Trennvorrichtungen (mit einem Abstand der Kontaktöffnung von mindestens 3 mm), mit denen das Versorgungsnetz
ausgestattet sein muss, ausgelöst wurden.
Falls der Widerstand erst seit kurzer Zeit deaktiviert ist, kann er noch sehr hohe Temperaturen haben.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile.
Sofern das Gehäuse korrekt installiert wurde, erfordert es keinerlei Wartung.
Sie könnten die nachstehend dargestellten und erklärten Symbole auf dem Produkt oder in diesem Handbuch finden:
GEFAHR
Der Benutzer wird davor gewarnt, dass da
Spannungen sind, die für Menschen und/oder
Haustiere gefährlich sind.
ACHTUNG!
Der Benutzer wird davor gewarnt, dass da eine
wichtige Gebrauchseinweisung ist, die gelesen,
und verstanden werden muss und an die man
sich streng halten muss, um das Produkt
während der Montage und/oder der
Wartungsarbeit nicht zu schaden.
4
FR
LIRE AVEC ATTENTION TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES INSTRUCTIONS DANS LE MANUEL, AVANT DE
PROCÉDER A L’INSTALLATION DU PRODUIT
•
•
•
•
•
TOUT DROIT RÉSERVÉ.
CE DOCUMENT NE PEUT PAS ÊTRE COPIE, EN TOUT OU EN PARTIE, OU ÊTRE RÉPRODUIT, AVANT D’AVOIR OBTENU LE CONSENTEMENT
ÉCRIT DU PRODUCTEUR.
LE PRODUCTEUR NE S'ASSUME AUCUNE RESPONSABILITÉ POUR TOUTE CONSEQUENCE QUI DÉRIVE D’UN USAGE INAPPROPRIÉ DE
CE MANUEL.
LES INFORMATIONS DONNÉES CI-APRÈS PEUVENT SUBIR DES CHANGEMENTS SANS PRÉAVIS.
LES INSTRUCTIONS DOIVENT ÊTRE CONSERVÊES POUR TOUT EMPLOI FUTURE.
CONTENUS:
1.
DONNÉES TECHNIQUES
Page :
1/2
2.
AVVERTISSEMENTS
Page :
6
3.
FIXAGE DU SUPPORT MURAL
Page:
8
4.
FIXATION DU SUPPORT
Page :
9
5.
FIXATION DE LA COUVERTURE
Page :
10
6.
OUVERTURE DU CAISSON
Page :
10
7.
ENTRÉE DES CÂBLES
Page :
11
8.
FIXATION DE LA CAMÉRA
Page :
12
9.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Page :
13
10.
FERMETURE DU CAISSON
Page :
13
11.
PLAN DES CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
Page :
14
AVVERTISSEMENTS :
Le produit doit être installé et utilisé par du personnel technique qualifié, dans le respect des lois en vigueur dans le lieu
où le produit est utilisé.
Avant de commencer n’importe quelle opération d’installation ou d’entretien, s’assurer que tous les dispositifs de
déconnexion qui doivent être présents sur la ligne d’alimentation ont bien été actionnés (la distance d’ouverture entre les
contacts de ces dispositifs doit être d’au moins 3 mm).
Si la résistance a été désactivée depuis peu de temps, elle pourrait être encore à une température élevée.
N’utiliser que des pièces de rechange originales.
Le caisson, s’il est installé correctement, ne demande pas d’entretien.
Sur le produit, ou sur ce manuel, vous pourriez trouver certains symboles indiqués et expliqués ci-dessous:
DANGER
ATTENTION
5
On alerte l’usager de la présence de tensions
dangereuses pour la sécurité de personnes et/ou
animaux domestiques
On alerte l’usager de la présence d’instructions
importantes, à lire, comprendre, et suivre
scrupuleusement, au fin d’éviter le risque
d’endommagement du produit durant les
opérations d’installation et/ou entretien.
ES
ANTES DE INSTALAR EL PRODUCTO, LEER ATENTAMENTE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
CONTENIDAS EN EL MANUAL
•
•
•
•
•
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
ESTE DOCUMENTO NO PUEDE SER COPIADO ENTERAMENTE O EN PARTE, O SER REPRODUCIDO, SIN EL PREVIO CONSENTIMIENTO
ESCRITO DEL FABRICANTE.
EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA POR LAS CONSECUENCIAS CAUSADAS POR UN USO IMPROPIO DE ESTE
MANUAL.
GUARDAR ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTACIONES.
LAS INFORMACIONES INDICADAS A CONTINUACIÓN ESTÁN SUJETAS A MODIFICACIONES SIN AVISO PREVIO.
CONTENUTI:
1.
DATOS TECNICOS
Pag:
1/2
2.
ADVERTENCIAS
Pag:
7
3.
FIJACIÓN DEL SOPORTE A LA PARED
Pag:
8
4.
FIJACIÓN DE LA CABINA AL SOPORTE
Pag:
9
5.
FIJACIÓN DEL PARASOL
Pag:
10
6.
APERTURA DE LA CARCASA
Pag:
10
7.
ENTRADA DE LOS CABLES
Pag:
11
8.
ENSAMBLAJE DE LA CAMARA
Pag:
12
9.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Pag:
13
10.
CIERRE DE LA CARCASA
Pag:
13
11.
ESQUEMAS PARA LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS
Pag:
14
ADVERTENCIAS:
La instalación del producto y su manejo estarán a cargo de personal técnico cualificado, en observancia de las leyes
locales.
Antes de comenzar cualquier operación de instalación o mantenimiento, comprobar que se hayan accionado todos los
dispositivos de desconexión (con los que la red de alimentación estará provista), con una distancia de apertura de los
contactos de al menos 3 mm.
Si hace poco tiempo que se ha desactivado la resistencia, su temperatura podría ser todavía elevada.
Utilizar sólo piezas de recambio originales.
Si la cabina está instalada correctamente no necesita mantenimiento.
Sobre el producto o en este manual se pueden encontrar los siguientes símbolos explicados en seguida:
PELIGRO
Se informa al usuario de la presencia de
tensiones peligrosas para la incolumidad de las
personas y/o de los animales domésticos .
ATTENCIÓN
Se informa al usuario de la presencia de
importantes instrucciones, a leer, comprender, y
a seguir escrupulosamente, para evitar el riesgo
de dañar el producto durante las operaciones de
instalación y/o manutención.
6
FISSAGGIO DEL SUPPORTO ALLA PARETE
•
•
•
•
Posizionare il supporto e snodo nella posizione desiderata contro il muro, tenendo conto delle condizioni della parete che deve
essere in buono stato e verticale.
Marcare il posizionamento dei fori in corrispondenza degli assi segnati sul disegno.
Eseguire i fori di fissaggio tenendo conto del tipo di tasselli che si andranno ad utilizzare per l’accoppiamento supporto/muro.
Fissare saldamente il supporto alla parete.
MOUNTING THE BRACKET
•
•
•
•
Place the bracket and swivel head in position against a solid, upright wall.
Mark the holes as shown in the diagram.
Drill the holes to the size of the type of expansion bolts required for the wall material.
Firmly mount the bracket on the wall.
BEFESTIGUNG DER HALTERUNG AN EINER WAND
•
•
•
•
Die Gelenkhalterung an der gewünschten Stelle an der Mauer anlegen, wobei die Beschaffenheit der Wand zu berücksichtigen ist,
die in gutem Zustand und perfekt senkrecht sein muss.
Die Position der Bohrungen auf Höhe der in der Zeichnung bestimmten Achsen markieren.
Nun die Bohrlöcher ausführen, wobei der Typ der für die Befestigung der Halterung an der Wand zu verwendenden Dübel zu
berücksichtigen ist.
Zuletzt die Halterung sicher an der Wand verankern.
FIXATION DU SUPPORT AU MUR
•
•
•
•
Positionner support et rotule dans la position voulue contre le mur, en tenant compte des conditions du mur qui doit être
en bon état et bien vertical ;
Marquer la place des trous au niveau des axes indiqués sur le dessin ;
Percer les trous pour la fixation en tenant compte du type de chevilles qui seront utilisées pour fixer le support au mur ;
Fixer solidement le support au mur.
FIJACIÓN DEL SOPORTE EN LA PARED
•
•
•
•
7
Colocar el soporte y rotula en la posición deseada en la pared, asegurándose de que ésta sea vertical y esté en buenas
condiciones.
Marcar la posición de los agujeros a la altura de los ejes indicados en el dibujo.
Taladrar los agujeros de fijación teniendo en cuenta el tipo de tornillos de expansión que se van a utilizar.
Fijar el soporte a la pared firmemente.
FISSAGGIO DELLA CUSTODIA AL SUPPORTO
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi che lo snodo esterno (7) sia ben fissato sul supporto BWX (8).
Appoggiare la slitta esterna (1) della custodia sullo snodo interno (2).
Centrare i fori (4) della slitta esterna con quelli (5) dello snodo interno.
Fissare la custodia allo snodo per mezzo delle 4 viti in dotazione. Per favorire questa operazione potrebbe essere necessario
allentare la vite (3) e ruotare lo snodo interno di 90°.
A questo punto è possibile avere svariati posizionamenti della custodia , andando a regolare la vite (3) per i movimenti orizzontali
e la vite (6) per quelli verticali.
Una volta trovata la posizione ottimale, fissare le 2 viti (3) e (6).
ATTENZIONE: in fase di posizionamento della custodia,
tenere sempre in tiro le 2 viti (3) e (6) poiché il peso della
custodia potrebbe favorire pericolosi e bruschi movimenti.
ATTACHING THE HOUSING TO THE BRACKET
•
•
•
•
•
•
Make sure the external part of the swivel head (7) is firmly fastened to the BWX bracket (8).
Set the external sled (1) of the housing on the internal part of the swivel head (2).
Align the holes (4) in the external sled with the holes (5) in the internal part of the swivel head.
Attach the housing to the swivel head using the 4 bolts provided. To make this operation easier it may be necessary to loosen the
bolt (3) and turn the internal part of the swivel head by 90°.
At this stage the housing can be set in countless positions working on the bolts (3) and (6).
When the correct position has been obtained, tighten the 2 bolts (3) and (6) to fix the horizontal and vertical position respectively..
CAUTION: when positioning the housing, always keep the
2 bolts (3) and (6) under tension since the weight of the
housing may cause hazardous, sharp movements.
BEFESTIGUNG DES GEHÄUSES AN DER HALTERUNG
•
•
•
•
•
•
Sicherstellen, dass das äußere Gelenk (7) gut an der Halterung BWX (8) befestigt ist.
Die äußere Gleitschiene (1) des Gehäuses CHX/CHXS am inneren Gelenk (2) anlegen.
Die Bohrungen (4) der äußeren Gleitschiene mit jenen (5) des inneren Gelenks zentrieren.
Das Gehäuse mit Hilfe der 4 mitgelieferten Schrauben am Gelenk befestigen. Um diesen Vorgang zu erleichtern, kann es
notwendig werden, die Schraube (3) zu lockern und das innere Gelenk um 90° zu drehen.
Nun kann das Gehäuse auf unterschiedliche Art positioniert werden. Dazu für horizontales Verstellen auf die Schraube (3) und für
vertikales Verstellen auf die Schraube (6) einwirken.
Sobald die optimale Position gefunden wurde, die beiden Schrauben (3) und (6) fixieren.
ACHTUNG: Während der Positionierung des Gehäuses
die beiden Schrauben (3) und (6) stets ausreichend
angezogen lassen, damit das Gewicht des Gehäuses
keine brüsken und gefährlichen Bewegungen verursachen
kann.
6
4
4
4
4
1
5
5
2
5
5
8
7
3
8
FIXATION DU CAISSON AU SUPPORT
•
•
•
•
•
•
S’assurer que l’articulation externe (7) est bien fixée sur le support BWX (8) ;
Poser la glissière externe (1) du caisson sur l’articulation interne (2) ;
Centrer les trous (4) de la glissière externe sur ceux (5) de l’articulation interne ;
Fixer le caisson à l’articulation au moyen des 4 vis fournies. Pour faciliter cette opération, il peut être nécessaire de desserrer la
vis (3) et de tourner l’articulation interne de 90° ;
Il est maintenant possible de choisir différents positionnements pour le caisson en réglant la vis (3) pour les mouvements
horizontaux et la vis (6) pour les mouvements verticaux ;
Quand la position optimale a été trouvée, fixer les 2 vis (3) et (6).
ATTENTION : en phase de positionnement du caisson,
toujours serrer suffisamment, mais non complètement, les
2 vis (3) et (6) pour éviter que le poids du caisson ne
provoque une chute brusque et dangereuse.
FIJACIÓN DE LA CARCASA AL SOPORTE
•
•
•
•
•
•
Asegurarse que la parte exterior de la rotula (7) esté bien sujeta al soporte BWX (8).
Colocar el patín exterior (1) de la carcasa en la rotula interior (2).
Centrar los agujeros (4) del patín exterior con los (5) de la parte interior de la rotula.
Fijar la carcasa en la rotula con los 4 tornillos en equipamiento. Para agilizar dicha operación podría ser necesario aflojar el
tornillo (3) y girar 90º la parte interior de la rotula.
Ahora es posible colocar la carcasa en varias posiciones, regulando el tornillo (3) para los movimientos horizontales y el tornillo
(6) para los verticales.
Al encontrar la posición mejor, fijar los 2 tornillos (3) y (6).
CUIDADO: al posicionar la carcasa, mantener los dos
tornillos (3) y (6) casi completamente atornillados dado
que el peso de la carcasa misma podría favorecer
movimientos bruscos y peligrosos.
6
4
4
4
4
1
5
5
2
5
5
7
3
9
8
FISSAGGIO DEL TETTUCCIO
•
•
•
Fissare i 4 distanziali maschio – femmina (10) in dotazione, al corpo (8) della custodia .
Avvitare le 4 viti (3) in dotazione sui distanziali (10) solo per qualche giro di filetto senza fissarle completamente.
Posizionare le asole (1) del tettuccio SSX (2), in corrispondenza delle viti di fissaggio (3), avendo cura di centrare il foro più
grande (4) con le viti (3). Una volta resa concentrica asola con vite, far passare la testa della vite stessa e far scorrere il tettuccio
in avanti, fino alla fine della corsa dell’asola. A questo punto è possibile fissare il tettuccio SSX alla custodia tramite le 4 viti
apposite.
MOUNTING THE SUNSHIELD
•
•
•
Fasten the male - female spacers (10) provided onto the housing (8).
Fit the 4 bolts (3) provided into the spacers (10) leaving them loosen.
Align the slot (1) of the SSX sunshield (2) with the fixing bolts (3), making sure the larger hole (4) is centred over the bolt (3). Fit
the bolt head through the slot and slide the sunshield forward the whole length of the slot. At this stage fix the SSX sunshield onto
the housing by tightening the 4 bolts (3).
BEFESTIGUNG DES SONNENSCHIRM
•
•
•
Die 4 mitgelieferten Distanzstücke mit Innen- und Außengewinde (10) am Körper (8) des Gehäuses befestigen.
Die 4 mitgelieferten Schrauben (3) um einige Drehungen an den Distanzstücken (10) einschrauben, ohne sie ganz zu befestigen.
Die Ösen (1) des Sonnenschirm SSX (2) auf Höhe der Befestigungsschrauben (3) positionieren, so dass das größte Loch (4) mit
den Schrauben (3) zentriert wird. Nachdem die Öse mit Schraube konzentrisch ausgerichtet wurde, den Schraubenkopf
durchstecken und den Sonnenschirm bis an den Anschlag der Öse vorschieben. Nun kann der Sonnenschirm SSX mit den 4
dafür vorgesehenen Schrauben am Gehäuse befestigt werden.
FIXATION DE LA COUVERTURE
•
•
•
Fixer les 4 entretoises mâle – femelle (10) fournies au corps (8) du caisson ;
Ne serrer les 4 vis (3) fournies sur les entretoises (10) que de quelques tours de filet sans les fixer complètement ;
Positionner les fentes (1) de la couverture SSX (2) en face des vis de fixation (3) en veillant à centrer le trou le plus grand (4) avec
les vis (3). Quand la concentricité de la fente avec la vis a été obtenue, faire passer la tête de la vis et faire coulisser la couverture
en avant jusqu'au bout de la fente. Il est maintenant possible de fixer la couverture SSX au caisson au moyen des 4 vis prévues à
cet effet.
FIJACIÓN DEL PARASOL
•
•
•
Fijar los 4 distanciadores macho – hembra (10) suministrados en el cuerpo (8) de la carcasa .
Atornillar sólo algunas vueltas de rosca los 4 tornillos (3) en equipamiento en los distanciadores (10).
Colocar las ranuras (1) del parasol SSX (2) a la altura de los tornillos de fijación (3), teniendo cuidado de centrar el orificio más
grande (4) con los tornillos (3). Al superponerse la ranura con el tornillo, hacer entrar la cabeza de éste y desplazar el parasol
hacia adelante, hasta el final de la ranura. Ahora ya se puede fijar el parasol SSX en la carcasa con los 4 tornillos
correspondientes.
4
2
1
4
1
10
10
10
3
3
3
8
10
APERTURA DELLA CUSTODIA
•
Svitare le 4 viti (6) di fissaggio.
ATTENZIONE: pericolo di scossa elettrica. Assicurarsi di
aver azionato tutti i dispositivi di sezionamento.
Liberare il fondo posteriore (7) della custodia, dal corpo (8), tirandolo verso l’esterno. Solidale al fondo si libererà anche la slitta interna (9).
Per favorire l’azione, si può, eventualmente, fare leva tra fondo (7) e corpo (8) con un cacciavite.
OPENING THE HOUSING
•
Unscrew the 4 fixing bolts (6).
CAUTION: danger of electric shock. Make sure all power
switches have been turned off.
•
Free the back cover (7) of the housing from the body (8) by pulling it outwards. Together with the back cover, the internal sled (9)
will also come free. It may be necessary to gently prise free the cover by a screwdriver between the body (8) and the cover itself
(7).
ÖFFNEN DES GEHÄUSES
•
Die 4 Befestigungsschrauben (6) aufschrauben.
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Sicherstellen, dass alle
Trennvorrichtungen aktiviert wurden.
•
Den hinteren Boden (7) des Gehäuses durch herausziehen vom Körper (8) befreien. Zusammen mit dem Boden wird auch die
innere Gleitschiene (9) befreit. Dazu eventuell einen Schraubendreher zwischen Boden (7) und Körper (8) ansetzen.
OUVERTURE DU CAISSON
•
Dévisser les 4 vis (6) de fixation ;
ATTENTION : danger de décharge électrique. S’assurer
que tous les dispositifs de sectionnement ont bien été
actionnés.
•
Dégager le fond (7) du caisson du corps (8) en le tirant vers l'extérieur. La glissière externe (9), solidaire du fond, sera également
dégagée. Pour faciliter l’opération, on peut éventuellement faire levier entre le fond (7) et le corps (8) avec un tournevis.
APERTURA DE LA CARCASA
•
Destornillar los 4 tornillos (6) de fijación.
CUIDADO: peligro de descarga eléctrica. Comprobar que
se hayan accionado todos los dispositivos de
seccionamiento.
•
Soltar del cuerpo (8) el fondo posterior (7) de la carcasa, tirándolo hacia el exterior, y al mismo tiempo se soltará también el patín
interior (9). De ser necesario, para favorecer la acción se puede hacer palanca entre el fondo (7) y el cuerpo (8) con un
destornillador.
11
INGRESSO CAVI
•
•
Allentare il dado di fissaggio (1) del pressacavo.
Fare passare i cavi di connessione nel foro che si trova all’interno del pressacavo M16x1.5m
ATTENZIONE: cavi da minimo 4.5mm a massimo 10mm.
CABLE ENTRY
•
•
Loosen the lock nut (1) on the cable gland.
Feed the connecting cables through the hole in the cable gland, M16x1.5mm
CAUTION: cable diameter minimum 4.5 mm to maximum
10 mm.
KABELEINGANG
•
•
Die Befestigungsmutter (1) der Kabelschelle lockern.
Die Anschlusskabel durch das Loch im Innern der Kabelschelle M16x1,5 mm führen.
ACHTUNG: Kabel mit min. 4,5 mm bis max. 10 mm.
ENTRÉE DES CÂBLES
•
•
Desserrer l’écrou de fixation (1) du passe- câble;
Faire passer les câbles de connexion dans le trou qui se trouve à l'intérieur du passe- câble M16x1,5 mm.
ATTENTION : câbles de 4,5 mm minimum à 10 mm
maximum.
ENTRADA DE LOS CABLES
•
•
Aflojar la tuerca de fijación (1) del prensaestopa.
Pasar los cables de conexión por el orificio que se encuentra en el interior del prensaestopa M16x1.5 mm
CUIDADO: cables de mínimo 4.5 mm a máximo 10 mm.
12
FISSAGGIO TELECAMERA
•
•
Tenendo in considerazione le dimensioni della telecamera che si deve installare, applicare e allineare la mousse adesiva (2) (in
dotazione) alla slitta interna (5) , tenendola il più lontano possibile dall’elemento riscaldante.
Per mezzo delle viti (8) e rosette (6 – 7) in dotazione, fissare la telecamera alla slitta interna.
MOUNTING THE CAMERA
•
•
Control the size of the camera and then apply and align the adhesive pad (2) provided to the internal sled (5), keeping it as far as
possible from the heating element.
Use the bolts (8) and washers (6 – 7) provided to fasten the camera to the internal sled.
MONTIEREN DER KAMERA
•
•
Je nach Größe der zu installierenden Kamera die Klebemousse (2) (mitgeliefert) an der inneren Gleitschiene (5) anbringen und
ausrichten, wobei sie so weit wie möglich vom Heizelement entfernt sein soll.
Mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben (8) und Unterlegscheiben (6 – 7) die Kamera an der inneren Gleitschiene befestigen.
FIXATION DE LA CAMÉRA
•
•
En tenant compte des dimensions de la caméra à installer, appliquer et aligner la mousse adhésive (2) (fournie) sur la glissière
interne (5) en la tenant le plus loin possible de l’élément chauffant ;
Au moyen des vis (8) et des rondelles (6 – 7) fournies, fixer la caméra à la glissière interne.
ENSAMBLAJE DE LA CÁMARA
•
•
Teniendo en consideración las dimensiones de la cámara a montar, aplicar y alinear la espuma adhesiva (2) (en equipamiento)
en el patín interior (5), manteniéndola lo más alejada posible del elemento calefactor.
Fijar la cámara en el patín interior por medio de los tornillos (8) y arandelas (6 – 7) en equipamiento.
CHIUSURA CUSTODIA CLOSING THE HOUSING SCHLIESSEN DES GEHÄUSES
CIERRE DE LA CARCASA
FERMETURE DU CAISSON
$
13
'(77$*/,2$
6&$/$
COLLEGAMENTI ELETTRICI
•
•
Effettuare i collegamenti elettrici secondo lo schema di pag. 15.
Recuperare verso l’esterno della custodia la riserva di cavi, e fissare il dado esagonale dei pressacavi precedentemente allentato.
NOTA: coppia di serraggio consigliata per la chiusura dei
pressacavi 6 Nm
ELECTRICAL WIRING
•
•
Wire up the electrical connections following the diagram on page 15.
Any surplus cable should be coiled up outside the housing, then tighten the hexagonal nuts on the cable glands that were
previously loosen.
N.B.: recommended tightening torque for the cable gland
lock nuts is 6 Nm
ELEKTROANSCHLÜSSE
•
•
Die Elektroverbindungen gemäß Schema auf Seite 15 herstellen.
Die Kabelreserve aus dem Gehäuse führen und die zuvor gelockerte Sechskantmutter der Kabelschellen festziehen.
NB: Empfohlener Anzugsmoment zum Schließen der
Kabelschellen 6 Nm.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
•
•
Effectuer les branchements électriques selon le schéma de la page 15.
Récupérer vers l'extérieur du caisson la réserve de câbles et fixer l’écrou à six pans des passe- câbles qui avait été
précédemment desserré.
NOTE : couple de serrage conseillé pour la fermeture des
passe- câbles 6 Nm.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
•
•
Realizar las conexiones eléctricas según el esquema de la pág. 15.
Sacar al exterior de la carcasa la reserva de cables y fijar la tuerca hexagonal de los prensaestopas que se había aflojado
anteriormente.
NOTA: par de apriete aconsejado para cerrar los
prensaestopas 6 Nm
CHIUSURA CUSTODIA (Pag 13)
•
•
•
Verificare che la guarnizione OR (1) sia posizionata correttamente nella sua sede (2).
Richiudere la custodia con procedimento inverso rispetto all’apertura, verificando che la slitta interna (4) sia correttamente
posizionata in modo che i riscontri (7) del supporto anteriore (6), vadano in appoggio sulla gola apposita della flangia anteriore.
Avvicinare la flangia posteriore (3) al corpo della custodia. A questo punto è possibile fissare il tutto per mezzo delle 4 viti (8) in
dotazione.
N.B. Fissaggio in croce con flangie parallele.
CLOSING THE HOUSING (Page 13)
•
•
•
Make sure the OR gasket (1) is properly in its groove (2).
Close the housing by following the opening procedure in reverse order, checking that the internal sled (4) is correctly positioned in
such a way that the two front teeth of the internal sled enter into the groove that the front flange is provided with (7).
Fit the rear flange (3) to the housing body. Now everything can be locked together by the 4 bolts (8) provided.
N.B. Tighten the flange bolts diagonally keeping the
flanges parallel.
SCHLIESSEN DES GEHÄUSES (Seite 13)
•
•
•
Kontrollieren, ob die OR-Dichtung (1) korrekt in ihrem Sitz (2) angebracht ist.
Das Gehäuse in umgekehrter Reihenfolge als beim Offner wieder verschließen, und dabei sicherstellen, dass der interne
Schlitten (4) korrekt angebracht ist, so dass die Anschläge (7) der vorderen Auflage (6) an der speziellen Kehle des vorderen
Flanschs anliegen.
Den hinteren Flansch (3) an den Körper des Gehäuses annähern. Jetzt kann das Ganze mit den 4 mitgelieferten Schrauben (8)
fixiert werden.
N.B. Überkreuzanzug bei parallelen Flanschen.
FERMETURE DU CAISSON (Page 13)
•
•
•
Vérifier que le joint torique (1) est correctement positionné dans son logement (2) ;
Refermer le caisson en procédant dans le sens inverse par rapport à l'ouverture et en vérifiant que la coulisse interne
(4) est positionnée correctement, de manière que les dents (7) du support avant (6) coincident avec la rainure de la bride avant.
Rapprocher la bride arrière (3) du corps du caisson. Il est maintenant possible de fixer le tout au moyen des 4 vis (8) fournies.
N.B. : Fixation en croix avec brides parallèles.
CIERRE DE LA CARCASA (Pag 13)
•
•
•
Verificar que la junta OR (1) esté bien colocada en su alojamiento (2).
Volver a cerrar la carcasa con procedimiento inverso respecto a la apertura, comprobando que el patín interior (4) esté colocado
correctamente de manera que los dos dientes en la parte delantera del patin interior antren en la ranura de la brida delantera (7).
Acercar la brida posterior (3) al cuerpo de la carcasa. Ahora se puede fijar todo con los 4 tornillos (8) en equipamiento.
N.B. Fijación en cruz con bridas paralelas.
14
COLLEGAMENTI ELETTRICI
WIRING DIAGRAM
BELEGUNGS-SCHEMA
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
CONEXIONES ELECTRICAS
CON ALIMENTATORE (accessorio)
WITH POWER SUPPLY UN I T (optional)
INPUT 230 Vac
OUTPUT 24 Vac OR 12 Vdc
PS
INPUT
230//12 V
230//24 V~
230 V~
N
L
L
M2
M3
F1
H1
J1
T1
M4 M5
+12V GND
24V~ 24V~
F2
T2 H2
M6
N
L
FAN BOARD
70500028
0545 Rev.0
N
L
HEATER
+
OUT PS
N
M1
HEATER
230 V~
CAMERA
12 V
24 V ~
SENZA ALIMENTATORE
WITHOUT POWER SUPPLY UN I T
INPUT
CAMERA
100-240 V~ 100-240 V~
12-24 V ~ 12-24 V ~
N
L
L
M2
M3
F1
H1
J1
T1
M4 M5
+12V GND
24V~ 24V~
INPUT
P
I
OUTPUT
M6
N
L
FAN BOARD
70500028
0545 Rev.0
RISCALDAMENTO
HEATER
HEIZUNG
CHAUFFAGE
CALEFACTOR
HT/100-240 V~
HT/12-24 V
12-24 V~
100-240 V~
20 W
F2
T2 H2
40 W
N
L
HEATER
+
OUT PS
N
M1
HEATER
100-240 V~
12-24 V ~
ALIMENTATORE
POWER SUPPLY UNIT
STROMVERSORGUNG
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
AL/24 V~
AL/12 V
230 V ~
230 V ~
5 W
400 mA
12 V
10 W
400 mA
24 V~
®
eneo ist eine eingetragene Marke der Videor Technical E. Hartig GmbH
Vertrieb ausschließlich über den Fachhandel.
VIDEOR TECHNICAL E. Hartig GmbH
Carl-Zeiss-Straße 37 – 63322 Rödermark/Germany
Tel.+49 (0) 60 74 / 888-0 – Fax +49 (0) 60 74 / 888-100
www.eneo-security.com
®
eneo is a registered trademark of Videor Technical E. Hartig GmbH
Exclusive distribution through specialised trade channels only
®
eneo est une marque propriété de Videor Technical E. Hartig GmbH
Distribution et vente à travers les distributeurs spécialisés.
eneo® es una marca registrada de Videor Technical E. Hartig GmbH
Venta a traves de los distribuidores especializados.
15