Eneo DS-4 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
2
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE,
PRIMA DI PROCEDERE ALL’INSTALLAZIONE DEL PRODOTTO
LE INFORMAZIONI DI SEGUITO RIPORTATE POSSONO ESSERE SOGGETTE A CAMBIAMENTI SENZA PREAVVISO.
ATTENZIONE:
l’installazione e l’uso del prodotto deve essere eseguita da personale tecnico qualificato, nel rispetto delle leggi
previste nel luogo dove tale prodotto viene utilizzato.
Prima di iniziare qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione, assicurarsi che siano stati azionati tutti i
dispositivi di sconnessione, (dei quali deve essere provvista la rete di alimentazione) con una distanza di apertura
dei contatti di almeno 3mm.
Utilizzare solo parti di ricambio originali.
READ CAREFULLY ALL THE CAUTIONS AND INSTRUCTIONS IN THE MANUAL BEFORE
INSTALLING THE PRODUCT
THE INFORMATION GIVEN BELOW MAY BE CHANGED WITHOUT NOTICE.
CAUTIONS:
The product must only be installed and used by qualified technicians, in compliance with statutory regulations of the
place where the product is used.
Before beginning any installation or maintenance work shut-off all safety cut-outs on the mains power supply with a
contact breaker gap of at least 3mm.
Only use genuine spare parts.
BEVOR SIE DAS GERÄT INSTALLIEREN, SOLLTEN SIE UNBEDINGT ALLE HINWEISE UND
ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS AUFMERKSAM DURCHLESEN
DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN INFORMATIONEN KÖNNEN OHNE VORANKÜNDIGUNG VERÄNDERT WERDEN.
HINWEISE:
Installation und Gebrauch des Produktes müssen durch qualifiziertes Fachpersonal und unter Befolgung der am
Installationsort geltenden Gesetzesvorschriften erfolgen.
Bevor irgendwelche Installations- oder Wartungsarbeiten ausgeführt werden, muss sichergestellt werden, dass
sämtliche Trennvorrichtungen (mit einem Abstand der Kontaktöffnung von mindestens 3 mm), mit denen das
Versorgungsnetz ausgestattet sein muss, ausgelöst wurden.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile.
LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES RECOMMANDATIONS ET LES INSTRUCTIONS FIGURANT
DANS LE MANUEL AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION DU PRODUIT
LES INFORMATIONS DONNÉES CI-APRÈS PEUVENT SUBIR DES CHANGEMENTS SANS PRÉAVIS.
RECOMMANDATIONS :
Le produit doit être installé et utilisé par du personnel technique qualifié, dans le respect des lois en vigueur dans le
lieu où le produit est utilisé.
Avant de commencer n’importe quelle opération d’installation ou d’entretien, s’assurer que tous les dispositifs de
déconnexion qui doivent être présents sur la ligne d’alimentation ont bien été actionnés (la distance d’ouverture
entre les contacts de ces dispositifs doit être d’au moins 3 mm).
N’utiliser que des pièces de rechange originales.
ANTES DE INSTALAR EL PRODUCTO, LEER ATENTAMENTE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES CONTENIDAS EN EL MANUAL
LAS INFORMACIONES INDICADAS A CONTINUACIÓN ESTÁN SUJETAS A MODIFICACIONES SIN AVISO PREVIO.
ADVERTENCIAS:
La instalación del producto y su manejo estarán a cargo de personal técnico cualificado, en observancia de las
leyes locales.
Antes de comenzar cualquier operación de instalación o mantenimiento, comprobar que se hayan accionado todos
los dispositivos de desconexión (con los que la red de alimentación estará provista), con una distancia de apertura
de los contactos de al menos 3 mm.
Utilizar sólo piezas de recambio originales.
IT
EN
DE
FR
ES
A
B
C
D
APERTURA DELL’INTERRUTTORE CREPUSCOLARE
Svitando le due viti (A) , ed i relativi dadi, rimuovere la calotta (B).
Rimuovere la schedina elettronica (C), agendo sulla linguetta elastica (D).
OPENING THE HOUSING
Unscrew the the two screws (A) and the nuts to remove the cover (B).
Remove the electronic board (C) by slightly pulling the plastic stopper (D).
ÖFFNEN DES DÄMMERUNGSSCHALTERS
Die beiden Schrauben (A) und die entsprechenden Muttern ausschrauben und die Kappe (B) abnehmen.
Die Elektronikplatine (C) durch Einwirken auf die Federlasche (D) befreien und herausnehmen.
OUVERTURE DU CAISSON
Dévisser les deux vis (A) et enlever les deux écrous pour sortir le couvercle (B).
Enlever la carte électronique (C) en tirant légèrement sur la languette en plastique (D).
APERTURA DE LA FOTOCÉLULA
Soltar los dos tornillos (A) y quitar la tapa (B).
Quitar la placa electrónica (C) soltandola del “stopper” en plástico (D).
DS-4
4
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Effettuare i collegamenti elettrici come da schema riportato a pag. 9
ATTENZIONE: Pericolo di scossa elettrica. Assicurarsi di aver azionato tutti i
dispositivi di sezionamento.
Se la vostra telecamera è provvista di contatto esterno day/night, connettere la telecamera ai morsetti DN/1 e DN/2, della schedina.
Nota: se il jumper JP1, è in posizione A, il resistore da 10 K è connesso in parallelo
al contatto secco.
Quando il contatto è aperto, la telecamera è in modalità giorno/colore.
Quando il contatto è chiuso, la camera passa in modalità notte/bianconero.
Se il jumper è in posizione B, il resistore da 10 K è escluso.
Per la regolazione della soglia d’accensione, intervenire sul trimmer (E), verificando l’accensione del led (F).
WIRING
Make cable connections as shown on page 9
WARNING: Danger of electric shock. Make sure that all safety cut-outs on the main
power supply are shut-off.
If your camera is provided with a compatible external trigger for day/night switch mode, connect the camera to the contacts to the D/N1
and D/N2 terminal blocks on the photocell board.
Note: If the jumper JP1, is in position A, the 10K resistor is connected in parallel to
the dry contacts:
When the switch is open, the camera switches in day/colour mode.
When the switch is closed, the camera switches in night/mono mode.
If the jumper is in position B, the 10K resistor is excluded.
For the adjustments of the starting threshold, use the trimmer (E) and make reference to the lighting of the led (F).
ELEKTROANSCHLÜSSE
Die Elektroanschlüsse erstellen gemäß Schaltplan auf Seite 9
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Sicherstellen, dass der Trennschalter aktiviert
wurde.
Falls Ihre Kamera mit einem externen Day/Night-Kontakt versehen ist, ist sie an die Klemmen DN/1 und DN/2 der Platine anzuschließen.
NB: wenn sich der Jumper JP1 an der Position A befindet, ist der 10 K Widerstand
parallel an den trockenen Kontakt angeschlossen.
Ist der Kontakt offen, befindet sich die Kamera im Tag/Farbe-Modus.
Ist der Kontakt geschlossen, wechselt die Kamera zum Modus Nacht/schwarz-
weiß.
Wenn sich der Jumper an der Position B befindet, ist der 10 K Widerstand
ausgeschlossen.
Für die Einstellung der Schaltschwelle auf den Trimmer (E) einwirken und kontrollieren, ob sich die LED (F) einschaltet.
CÂBLAGE
Faire les connections de câble comme montré à la page 9
AVERTISSEMENT : Danger de décharge électrique. S'assurer que toute
l'alimentation d'énergie principale est coupée.
Si votre caméra est équipé de déclenchement externe compatible pour la commutation de jour/nuit, relier la caméra aux
contacts au D/N1 et D/N2 sur la cellule photo-électrique.
Note : si le jumper JP1, est en position A, la résistance 10K est reliée en parallèle
aux contacts secs.
Quand le commutateur est ouvert, la caméra est en mode jour /mode couleur.
Quand le commutateur est fermé, la caméra est en mode nuit/ mode
monochrome.
Si le jumper est en position B, la résistance 10K est exclue.
Pour un bon réglage de la sensibilité de la cellule (déclenchement jour/nuit) procéder à un ajustement en utilisant le
potentiomètre (E) et prendre pour référence l’allumage des Led (F)
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Realizar las conexiones eléctricas según el esquema a página 9
ATENCIÓN: Peligro de choque eléctrico. Asegurarse de accionar todos los
dispositivos de seccionamiento.
Si la camara tiene el contacto exterior día/noche, conectarla a los terminales DN/1 y DN/2, de la placa electrónica.
Nota: Si el jumper JP1 está en posición A, la resistencia de
10K está conectada en paralelo al contacto en seco.
Cuando el contacto está abierto la camara está en modalidad día/color.
Cuando el contacto está cerrado la camara está en modalidad noche/blanco y
negro.
Si el jumper está en posición B, la resistencia de 10K está desconectada.
Para el ajuste del umbral de encendido, utilizar el trimmer (E), tomando como referencia el encendido del led (F).
DS-4
5
7
ACCESSO E FISSAGGIO DEL CAVO ATTRAVERSO L’ANELLO DI TENUTA
Forare l’anello di tenuta per mezzo del cavo, eventualmente servendosi di un utensile tipo cacciavite.
Dopo aver inserito il cavo di circa 2 cm, tirarlo indietro di un centimetro, si garantirà così la tenuta.
FEEDING THE CABLE THROUGH THE RUBBER GROMMET
Pierce the rubber grommet using the cable or a tool like a screwdriver.
Feed the cable through the grommet 2cm approx., then pull it back about 1cm to have the cable locked in position.
ZUFÜHRUNG UND BEFESTIGUNG DES KABELS DURCH DEN DICHTUNGSRING
Den Dichtungsring mit dem Kabel durchstoßen und dabei gegebenenfalls mit einem Werkzeug, z.B. einem Schraubendreher,
nachhelfen.
Nachdem das Kabel um ungefähr 2 cm eingeschoben wurde, dasselbe wieder um 1 cm herausziehen, damit die Dichtigkeit
gewährleistet wird.
PASSAGE DU CÂBLE PAR L'ORIFICE ISOLANT
Percent l'opercule isolant en caoutchouc à l'aide du câble ou d'un tournevis
Passer le câble par l'orifice isolant de 2-3 cm, le retirer alors environ 1 cm pour avoir le câble bloqué en bonne position.
PASAR EL CABLE POR EL PASACABLE EN GOMA
Perforar el pasacable en goma utilizando el cable mismo o un destornillador.
Pasar el cable a través del pasacable haciéndolo salir hacia el interior para 2cm aprox., luego, tirarlo hacia atrás 1cm para
asegurar la estaqueidad.
DS-4
A
B
C
D
8
CHIUSURA DELL’INTERRUTTORE CREPUSCOLARE
Riposizionare la scheda (C) nella sua sede, prestando attenzione a far scattare la linguetta elastica (D).
Chiudere bene i dadi dei due pressacavi.
Controllando la corretta posizione della guarnizione, riposizionare la calotta (B), e fissarla con le relative viti (A).
CLOSING THE HOUSING
Place the electronic board (C) back in its position making sure that the plastic stopper (D) holds it into the seat.
Tighten the cable glands firmly.
Make sure that the gasket is properly placed, place the cover (B) in its position and fasten it by means of the two screws (A) and
the nuts.
SCHLIESSEN DES DÄMMERUNGSSCHALTERS
Die Platine (C) wieder an ihrem Sitz unterbringen, wobei die Federlasche (D) einrasten muss.
Die Muttern der beiden Kabelschellen korrekt festziehen.
Die korrekte Position der Dichtung kontrollieren, die Kappe (B) wieder aufsetzen und mit den entsprechenden Schrauben (A)
befestigen.
FERMETURE DU CAISSON
Remettre la carte électronique (C) dans sa position d'origine en s'assurant que la languette en plastique (D) se place
bien dans son logement.
Serrer les connecteurs de câble fermement.
S'assurer que le joint est correctement placée, fermer le couvercle (B) dans sa position et le fixer à l'aide des deux vis
(a) et des écrous.
CIERRE DE LA FOTOCÉLULA
Poner la placa electrónica (C) en su asiento de manera que el “stopper” (D) la mantenga en su posición.
Apretar la tuerca de los prensaestopas.
Averiguar que la junta esté bien posicionada, poner la tapa (B) sobre esta y sujetarla por medio de los dos tornillos (A).
DS-4
36
Technische Änderungen vorbehalten.
Technical changes reserved.
Sous réserve de modifications techniques.
Sujeto a modificaciones técnicas.
© Copyright by VIDEOR E. Hartig GmbH 01/2010
eneo
®
ist eine eingetragene Marke der Videor E. Hartig GmbH
Vertrieb ausschließlich über den Fachhandel.
eneo
®
is a registered trademark of Videor E. Hartig GmbH
Exclusive distribution through specialised trade channels only.
eneo
®
est une marque propriété de Videor E. Hartig GmbH
Distribution et vente à travers les distributeurs spécialisés.
eneo
®
es una marca registrada de Videor E. Hartig GmbH
Venta a traves de los distribuidores especializados.
VIDEOR E. Hartig GmbH
Carl-Zeiss-Straße 8 · 63322 Rödermark/Germany
Tel. +49 (0) 6074 / 888-0 · Fax +49 (0) 6074 / 888-100
www.videor.com

Transcripción de documentos

IT LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE, PRIMA DI PROCEDERE ALL’INSTALLAZIONE DEL PRODOTTO LE INFORMAZIONI DI SEGUITO RIPORTATE POSSONO ESSERE SOGGETTE A CAMBIAMENTI SENZA PREAVVISO. ATTENZIONE: l’installazione e l’uso del prodotto deve essere eseguita da personale tecnico qualificato, nel rispetto delle leggi previste nel luogo dove tale prodotto viene utilizzato. Prima di iniziare qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione, assicurarsi che siano stati azionati tutti i dispositivi di sconnessione, (dei quali deve essere provvista la rete di alimentazione) con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3mm. Utilizzare solo parti di ricambio originali. EN READ CAREFULLY ALL THE CAUTIONS AND INSTRUCTIONS IN THE MANUAL BEFORE INSTALLING THE PRODUCT THE INFORMATION GIVEN BELOW MAY BE CHANGED WITHOUT NOTICE. CAUTIONS: The product must only be installed and used by qualified technicians, in compliance with statutory regulations of the place where the product is used. Before beginning any installation or maintenance work shut-off all safety cut-outs on the mains power supply with a contact breaker gap of at least 3mm. Only use genuine spare parts. DE BEVOR SIE DAS GERÄT INSTALLIEREN, SOLLTEN SIE UNBEDINGT ALLE HINWEISE UND ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS AUFMERKSAM DURCHLESEN DIE NACHSTEHEND ANGEFÜHRTEN INFORMATIONEN KÖNNEN OHNE VORANKÜNDIGUNG VERÄNDERT WERDEN. HINWEISE: Installation und Gebrauch des Produktes müssen durch qualifiziertes Fachpersonal und unter Befolgung der am Installationsort geltenden Gesetzesvorschriften erfolgen. Bevor irgendwelche Installations- oder Wartungsarbeiten ausgeführt werden, muss sichergestellt werden, dass sämtliche Trennvorrichtungen (mit einem Abstand der Kontaktöffnung von mindestens 3 mm), mit denen das Versorgungsnetz ausgestattet sein muss, ausgelöst wurden. Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile. FR LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES RECOMMANDATIONS ET LES INSTRUCTIONS FIGURANT DANS LE MANUEL AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION DU PRODUIT LES INFORMATIONS DONNÉES CI-APRÈS PEUVENT SUBIR DES CHANGEMENTS SANS PRÉAVIS. RECOMMANDATIONS : Le produit doit être installé et utilisé par du personnel technique qualifié, dans le respect des lois en vigueur dans le lieu où le produit est utilisé. Avant de commencer n’importe quelle opération d’installation ou d’entretien, s’assurer que tous les dispositifs de déconnexion qui doivent être présents sur la ligne d’alimentation ont bien été actionnés (la distance d’ouverture entre les contacts de ces dispositifs doit être d’au moins 3 mm). N’utiliser que des pièces de rechange originales. ES ANTES DE INSTALAR EL PRODUCTO, LEER ATENTAMENTE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES CONTENIDAS EN EL MANUAL LAS INFORMACIONES INDICADAS A CONTINUACIÓN ESTÁN SUJETAS A MODIFICACIONES SIN AVISO PREVIO. ADVERTENCIAS: La instalación del producto y su manejo estarán a cargo de personal técnico cualificado, en observancia de las leyes locales. Antes de comenzar cualquier operación de instalación o mantenimiento, comprobar que se hayan accionado todos los dispositivos de desconexión (con los que la red de alimentación estará provista), con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. Utilizar sólo piezas de recambio originales. 2 DS-4 APERTURA DELL’INTERRUTTORE CREPUSCOLARE ƒ ƒ Svitando le due viti (A) , ed i relativi dadi, rimuovere la calotta (B). Rimuovere la schedina elettronica (C), agendo sulla linguetta elastica (D). OPENING THE HOUSING ƒ ƒ Unscrew the the two screws (A) and the nuts to remove the cover (B). Remove the electronic board (C) by slightly pulling the plastic stopper (D). ÖFFNEN DES DÄMMERUNGSSCHALTERS ƒ ƒ Die beiden Schrauben (A) und die entsprechenden Muttern ausschrauben und die Kappe (B) abnehmen. Die Elektronikplatine (C) durch Einwirken auf die Federlasche (D) befreien und herausnehmen. OUVERTURE DU CAISSON ƒ ƒ Dévisser les deux vis (A) et enlever les deux écrous pour sortir le couvercle (B). Enlever la carte électronique (C) en tirant légèrement sur la languette en plastique (D). APERTURA DE LA FOTOCÉLULA ƒ Soltar los dos tornillos (A) y quitar la tapa (B). ƒ Quitar la placa electrónica (C) soltandola del “stopper” en plástico (D). B C D A 4 DS-4 COLLEGAMENTI ELETTRICI ƒ Effettuare i collegamenti elettrici come da schema riportato a pag. 9 ATTENZIONE: Pericolo di scossa elettrica. Assicurarsi di aver azionato tutti i dispositivi di sezionamento. ƒ Se la vostra telecamera è provvista di contatto esterno day/night, connettere la telecamera ai morsetti DN/1 e DN/2, della schedina. Nota: se il jumper JP1, è in posizione A, il resistore da 10 KΩ è connesso in parallelo al contatto secco. ƒ Quando il contatto è aperto, la telecamera è in modalità giorno/colore. ƒ Quando il contatto è chiuso, la camera passa in modalità notte/bianconero. Se il jumper è in posizione B, il resistore da 10 KΩ è escluso. • Per la regolazione della soglia d’accensione, intervenire sul trimmer (E), verificando l’accensione del led (F). WIRING ƒ Make cable connections as shown on page 9 WARNING: Danger of electric shock. Make sure that all safety cut-outs on the main power supply are shut-off. ƒ If your camera is provided with a compatible external trigger for day/night switch mode, connect the camera to the contacts to the D/N1 and D/N2 terminal blocks on the photocell board. Note: If the jumper JP1, is in position A, the 10KΩ resistor is connected in parallel to the dry contacts: ƒ When the switch is open, the camera switches in day/colour mode. ƒ When the switch is closed, the camera switches in night/mono mode. If the jumper is in position B, the 10KΩ resistor is excluded. ƒ For the adjustments of the starting threshold, use the trimmer (E) and make reference to the lighting of the led (F). ELEKTROANSCHLÜSSE ƒ Die Elektroanschlüsse erstellen gemäß Schaltplan auf Seite 9 ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Sicherstellen, dass der Trennschalter aktiviert wurde. ƒ Falls Ihre Kamera mit einem externen Day/Night-Kontakt versehen ist, ist sie an die Klemmen DN/1 und DN/2 der Platine anzuschließen. NB: wenn sich der Jumper JP1 an der Position A befindet, ist der 10 KΩ Widerstand parallel an den trockenen Kontakt angeschlossen. ƒ Ist der Kontakt offen, befindet sich die Kamera im Tag/Farbe-Modus. ƒ Ist der Kontakt geschlossen, wechselt die Kamera zum Modus Nacht/schwarzweiß. Wenn sich der Jumper an der Position B befindet, ist der 10 KΩ Widerstand ausgeschlossen. ƒ Für die Einstellung der Schaltschwelle auf den Trimmer (E) einwirken und kontrollieren, ob sich die LED (F) einschaltet. CÂBLAGE ƒ Faire les connections de câble comme montré à la page 9 AVERTISSEMENT : Danger de décharge électrique. S'assurer que toute l'alimentation d'énergie principale est coupée. ƒ Si votre caméra est équipé de déclenchement externe compatible pour la commutation de jour/nuit, relier la caméra aux contacts au D/N1 et D/N2 sur la cellule photo-électrique. Note : si le jumper JP1, est en position A, la résistance 10KΩ est reliée en parallèle aux contacts secs. ƒ Quand le commutateur est ouvert, la caméra est en mode jour /mode couleur. ƒ Quand le commutateur est fermé, la caméra est en mode nuit/ mode monochrome. Si le jumper est en position B, la résistance 10KΩ est exclue. ƒ Pour un bon réglage de la sensibilité de la cellule (déclenchement jour/nuit) procéder à un ajustement en utilisant le potentiomètre (E) et prendre pour référence l’allumage des Led (F) CONEXIONES ELÉCTRICAS ƒ Realizar las conexiones eléctricas según el esquema a página 9 ATENCIÓN: Peligro de choque eléctrico. Asegurarse de accionar todos los dispositivos de seccionamiento. ƒ Si la camara tiene el contacto exterior día/noche, conectarla a los terminales DN/1 y DN/2, de la placa electrónica. Nota: Si el jumper JP1 está en posición A, la resistencia de 10KΩ está conectada en paralelo al contacto en seco. ƒ Cuando el contacto está abierto la camara está en modalidad día/color. ƒ Cuando el contacto está cerrado la camara está en modalidad noche/blanco y negro. Si el jumper está en posición B, la resistencia de 10KΩ está desconectada. ƒ Para el ajuste del umbral de encendido, utilizar el trimmer (E), tomando como referencia el encendido del led (F). 5 DS-4 ACCESSO E FISSAGGIO DEL CAVO ATTRAVERSO L’ANELLO DI TENUTA ƒ ƒ Forare l’anello di tenuta per mezzo del cavo, eventualmente servendosi di un utensile tipo cacciavite. Dopo aver inserito il cavo di circa 2 cm, tirarlo indietro di un centimetro, si garantirà così la tenuta. FEEDING THE CABLE THROUGH THE RUBBER GROMMET ƒ ƒ Pierce the rubber grommet using the cable or a tool like a screwdriver. Feed the cable through the grommet 2cm approx., then pull it back about 1cm to have the cable locked in position. ZUFÜHRUNG UND BEFESTIGUNG DES KABELS DURCH DEN DICHTUNGSRING ƒ ƒ Den Dichtungsring mit dem Kabel durchstoßen und dabei gegebenenfalls mit einem Werkzeug, z.B. einem Schraubendreher, nachhelfen. Nachdem das Kabel um ungefähr 2 cm eingeschoben wurde, dasselbe wieder um 1 cm herausziehen, damit die Dichtigkeit gewährleistet wird. PASSAGE DU CÂBLE PAR L'ORIFICE ISOLANT ƒ ƒ Percent l'opercule isolant en caoutchouc à l'aide du câble ou d'un tournevis Passer le câble par l'orifice isolant de 2-3 cm, le retirer alors environ 1 cm pour avoir le câble bloqué en bonne position. PASAR EL CABLE POR EL PASACABLE EN GOMA ƒ ƒ Perforar el pasacable en goma utilizando el cable mismo o un destornillador. Pasar el cable a través del pasacable haciéndolo salir hacia el interior para 2cm aprox., luego, tirarlo hacia atrás 1cm para asegurar la estaqueidad. 7 DS-4 CHIUSURA DELL’INTERRUTTORE CREPUSCOLARE ƒ ƒ ƒ Riposizionare la scheda (C) nella sua sede, prestando attenzione a far scattare la linguetta elastica (D). Chiudere bene i dadi dei due pressacavi. Controllando la corretta posizione della guarnizione, riposizionare la calotta (B), e fissarla con le relative viti (A). CLOSING THE HOUSING ƒ ƒ ƒ Place the electronic board (C) back in its position making sure that the plastic stopper (D) holds it into the seat. Tighten the cable glands firmly. Make sure that the gasket is properly placed, place the cover (B) in its position and fasten it by means of the two screws (A) and the nuts. SCHLIESSEN DES DÄMMERUNGSSCHALTERS ƒ ƒ ƒ Die Platine (C) wieder an ihrem Sitz unterbringen, wobei die Federlasche (D) einrasten muss. Die Muttern der beiden Kabelschellen korrekt festziehen. Die korrekte Position der Dichtung kontrollieren, die Kappe (B) wieder aufsetzen und mit den entsprechenden Schrauben (A) befestigen. FERMETURE DU CAISSON ƒ ƒ ƒ Remettre la carte électronique (C) dans sa position d'origine en s'assurant que la languette en plastique (D) se place bien dans son logement. Serrer les connecteurs de câble fermement. S'assurer que le joint est correctement placée, fermer le couvercle (B) dans sa position et le fixer à l'aide des deux vis (a) et des écrous. CIERRE DE LA FOTOCÉLULA ƒ Poner la placa electrónica (C) en su asiento de manera que el “stopper” (D) la mantenga en su posición. ƒ Apretar la tuerca de los prensaestopas. Averiguar que la junta esté bien posicionada, poner la tapa (B) sobre esta y sujetarla por medio de los dos tornillos (A). B C D A 8 eneo® ist eine eingetragene Marke der Videor E. Hartig GmbH Vertrieb ausschließlich über den Fachhandel. eneo® is a registered trademark of Videor E. Hartig GmbH Exclusive distribution through specialised trade channels only. eneo® est une marque propriété de Videor E. Hartig GmbH Distribution et vente à travers les distributeurs spécialisés. eneo® es una marca registrada de Videor E. Hartig GmbH Venta a traves de los distribuidores especializados. VIDEOR E. Hartig GmbH Carl-Zeiss-Straße 8 · 63322 Rödermark/Germany Tel. +49 (0) 6074 / 888-0 · Fax +49 (0) 6074 / 888-100 Technische Änderungen vorbehalten. Technical changes reserved. Sous réserve de modifications techniques. Sujeto a modificaciones técnicas. www.videor.com © Copyright by VIDEOR E. Hartig GmbH 01/2010 36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Eneo DS-4 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual

En otros idiomas