MBM GPL408 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
IT
EN
FR
ES
DE
PT
PL
NL
GRIGLIA PIETRALAVICA
MANUALE PER L’UTILIZZO
CHARCOAL GRID
OPERATING INSTRUCTIONS
GRILLE PIERRE LAVIQUE
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
BARBACOA DE PIEDRA VOLCÁNICA
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
LAVASTEIN-GRILL
BETRIEBSANLEITUNG
GRELHA PEDRA LÁVICA
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
LAWA GRILL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
LAVASTEENROOSTER
GEBRUIKSHANDLEIDING
ГРИЛЬ НА ЛАВОВЫХ КАМНЯХ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GRILL LAVASTEN
BRUKSANVISNING
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
SV
GPLA477/498/49
GPLA777/998/99
GPL477/408/498/49
GPL777/908/998/99
- 2 -
0.
IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO - DOCUMENT IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU DOCUMENT - IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
DOKUMENT-KENNDATEN - IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO - IDENTYFIKACJA DOKUMENTU
DOCUMENTIDENTIFICATIE - ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА -
DOKUMENT IDENTIFIERING
0.1
QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO - STANDARDS OF REFERENCE TABLEAU NOR-
MATIF DE REFERENCE - MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA - REFERENZNORMEN
- QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA - RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA - TABEL MET
NORMREFERENTIES - СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ - REGELVERK
CODICE DEL DOCUMENTO - DOCUMENT CODE - CODE DU DOCUMENT
CÓDIGO DEL DOCUMENTO - DOKUMENTNUMMER - CÓDIGO DO DOCUMENTO
KOD DOKUMENTU - DOCUMENTCODE -
КОД ДОКУМЕНТА -
DOKUMENTKOD:
EDIZIONE - EDITION - EDITION - EDICIÓN - AUSGABE - EDIÇÃO - WYDANIE - EDITIE - UTGÅVA:
TIPO DI DOCUMENTO - TYPE OF DOCUMENT - TYPE DE DOCUMENT - TIPO DE DOCUMENTO - DOKUMENT-
TYP - TIPO DE DOCUMENTO - TYP DOKUMENTU - DOCUMENTTYPE -
ТИП ДОКУМЕНТА-
TYP AV DOKUMENT:
M.U.
MODELLO - MODEL - MODÈLE - MODELO - MODELL -
МОДЕЛЬ
:
GAS - GAZ - GÁS - GAZOWY -
ГАЗ
ANNO DI COSTRUZIONE - YEAR OF CONSTRUCTION - ANNÉE DE FABRICATION - AÑO
DE FABRICACIÓN - HERSTELLUNGSJAHR - ANO DE FABRICO - ROK PRODUKCJI -
BOUWJAAR - ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ - TILLVERKNINGSÅR:
2017
CONFORMITÀ - CONFORMITY - CONFORMITÉ - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - KONFORMITÄT -
CONFORMIDADE - ZGODNOŚĆ - CONFORMITEIT - HOPMATИBHOE СООТВЕТСТВИЕ - ÖVERENSSTÄMMELSE:
CE
Targa di identicazione - Identication plate - Plaque d’identication - Placa de identicación - Typenschild - Placa de identicação -
Tabliczka identykacyjna - Identicatielabel - Паспортная табличка - Identieringsskylt.
A - Indirizzo Costruttore - Manufacturer’s Address - Adresse du Fabricant - Dirección del fabricante - Anschrift des Herstellers - Endereço do fabricante
- Adres Producenta - Adres Fabrikant - Адрес изготовителя - Tillverkarens adress.
B - Apparecchiatura Elettrica - Electrical Appliance - Appareil Electrique - Sistema eléctrico - Elektrogerät - Aparelhagem elétrica - Urządzenie
Elektryczne - Elektrisch Apparaat - Электрооборудование - Elektrisk utrustning.
C - Apparecchiatura Gas - Gas Appliance - Appareil à Gaz - Sistema de gas - Gasgerät - Aparelhagem a gás - Urządzenie Gazowe - Gasapparaat -
Газовое оборудование - Gas utrustning.
MODEL
MODELE
MODELLO
SERIAL NO.
NO. DE SERIE
NUM. DI SERIE
DR
MADE IN EU
COMMERCIAL
COOKING EQUIPMENT
EN203-1 0694 PIN.N° BL2792
∑ Qn
(Hi)
kW
kWHzV
G20
G25
m/h
m/h
Kg/h
Kg/h
SN° DRMod.
G30
G31
IT-GR-GB-ES-IE
II2H3+
20,29/37
Cat.
Pn (mbar)
REA 1523814 ITALY
REA 1523814 ITALY
Type
Cat.
Pn (mbar)
LU
II2H3+
20,29/37, 50/67
PT
II2E3P
20,37
PL
II2E+3+
20/25, 29/37
FR-BE
II2L3P
25,37, 50
NL
I3/BP
30
MT-CY
II2H3B/P
20,50
AT-CH
II2E3P
20,37, 50
NO-EE-LT-SK-SI-TR-HR-RO-CZ-MC
II2H3B/P
20,30
DE
II2ELL3B/P
20,20, 50
AL-IS-DK-FIO-SE-BG
II2H3B/P
20,30
LV
I2H
20
B
A A
C
Direttiva Gas 2009/142/CE (ex-
90/396/CEE)
Gas Directive 2009/142 EC (ex-
90/396/EEC)
Directive Gaz 2009/142 CE (ex-
90/396/CEE)
Directiva sobre los aparatos de gas
2009/142/CE
(ex-90/396/CEE)
Gas-Richtlinie 2009/142/EG (ex-
90/396/EWG)
Diretiva Gás 2009/142/CE
(ex-90/396/CEE)
Dyrektywa o urządzeniach
spalających paliwa gazowe 2009/142/
WE (ex-90/396/EWG)
Gasrichtlijn 2009/142/EG
(ex-90/396/EEG)
Gassdirektivet 2009/142/CE
(tidligere-90/396/CEE)
Gas direktiv 2009/142/EG (ex-90/396/
CEE)
Direttiva Bassa Tensione
2014/35/EU
Low Voltage Directive
2014/35/EU
Directive Basse Tension
2014/35/EU
Directiva de baja tensión
2014/35/EU
Niederspannungs-
richtlinie 2014/35/EU
Diretiva baixa tensão
2014/35/EU
Dyrektywa
Niskonapięciowa
2014/35/EU
Richtlijn lage Spanning
2014/35/EU
Lavspenningsdirektivet
2014/35/EU
Lågspänningsdirektivet
2014/35/EU
Direttiva EMC 2014/30/EU
EMC Directive 2014/30/EU
Directive EMC 2014/30/EU
Directiva EMC 2014/30/EU
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
Diretiva EMC 2014/30/EU
Dyrektywa EMC 2014/30/EU
EMC Richtlijn 2014/30/EU
EMC Direktivet 2014/30/EU
EMC direktivet 2014/30/EU
Smaltimento Apparecchiature
elettriche ed elettroniche
Waste electrical and electronic
equipment
Démantèlement des Appareils
électriques et électroniques
Desguace de equipos
eléctricos y electrónicos
Entsorgung elektrischer und
elektronischer Altgeräte
Eliminação das aparelhagens
elétricas e eletrónicas
Utylizacja odpadów
elektrycznych i
elektronicznych
Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparaten
Avhending av elektriske og
elektroniske apparater
Avyttring av elektriska och
elektroniska produkter
GAS-GÁS-GAZ
GAZOWY-
ГАЗ
ELETTRICO
ELECTRIC
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELEKTRISCH
ELÉTRICO
ELEKTRYCZNY
ЭЛЕКТРИЧECКАЯ
ELEKTRISK
EN 437 EN 203-1
EN 203-2-10 EN 203-3
DIRETTIVA 2011/65/EU
(ROHS II)
DIRETTIVA 2012/19/EU
(WEEE)
IRÁNYELV 2012/19/EU
N° 177309
2017 Rev. 8 - 12/2017
- 3 -
SOMMARIO
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO
0.1 QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO
1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Prefazione - Scopo del documento - Come leggere il documento
Conservazione del documento - Destinatari - Programma di addestramento operatori
Predisposizioni a carico del cliente - Contenuto della fornitura - Destinazione d’uso
Condizioni limite di funzionamento ed ambientali consentite
Collaudo e garanzia
2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Prefazione - Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Indicazioni sui rischi residui
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
3. ISTRUZIONI PER L’USO
Ubicazione dei principali componenti
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
Descrizione dei modi di arresto
Arresto di emergenza
Arresto durante una fase della lavorazione
Messa in funzione per il primo avviamento
Pulizia al primo avviamento
Messa in funzione giornaliera
Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
Avviamento alla produzione
Accensione
Carico-Scarico del prodotto
Messa fuori servizio
Scarico olio combusto
Sostituzione Pietra lavica
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Pulizia giornaliera
Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
Pulizia per Cambio Pietre laviche
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza
Troubleshooting
5. SMALTIMENTO
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
Smaltimento dei riuti
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
4
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 4 -
1.
Prefazione
Questo documento è stato realizzato dal costruttore nella propria lingua (Italiano). Le informazioni riportate in
questo documento sono ad uso esclusivo dell’operatore autorizzato all’utilizzo dell’apparecchiatura in oggetto.
Gli operatori devono essere addestrati su tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Particolari
prescrizioni di sicurezza (Obbligo-Divieto-Pericolo) sono riportate nel capitolo specico dell’argomento trattato.
Il presente documento non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore. Il
testo non può essere usato in altri stampati senza autorizzazione scritta del costruttore. L’utilizzo di: Figure/Im
-
magini/Disegni/Schemi all’interno del documento, è puramente indicativo e può subire variazioni. Il costruttore
si riserva il diritto di apportare modiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato.
Scopo del documento
Ogni interazione tra l’operatore e l’apparecchiatura nell’intero ciclo di vita della stessa è stata attentamente
analizzata sia in fase di progettazione che nella stesura del presente documento. E’ quindi nostra speranza che
tale documentazione possa agevolare nel mantenere l’efcienza caratteristica dell’apparecchiatura. Attenendo
-
si scrupolosamente alle indicazioni riportate, il rischio di infortuni sul lavoro e/o danni economici è minimizzato.
Come leggere il documento
Il documento è diviso in capitoli che radunano per argomenti tutte le informazioni necessarie per utilizzare
l’apparecchiatura senza alcun rischio. All’interno di ogni capitolo esiste una suddivisione in paragra, ogni pa
-
ragrafo può avere delle puntualizzazioni titolate con un sotto titolo ed una descrizione.
Conservazione del documento
Il presente documento è parte integrante della fornitura iniziale, pertanto deve essere custodito ed opportuna-
mente utilizzato per tutta la vita operativa dell’apparecchiatura.
Destinatari
Il presente documento è strutturato ad uso esclusivo dell’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate com-
petenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive
e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell’apparecchiatura).
Programma di addestramento operatori
Dietro specica richiesta dell’utilizzatore, è possibile effettuare un corso di addestramento per gli operatori ad-
detti all’uso dell’apparecchiatura, seguendo le modalità riportate nella conferma d’ordine.
In base alla richiesta potranno essere effettuati presso lo stabilimento del costruttore o dell’utilizzatore i corsi di
preparazione per:
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione elettrica/elettronica (Tecnico specializzato).
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione meccanica (Tecnico specializzato).
• Operatore eterogeneo addetto alla conduzione semplice (Conduttore - Utente nale).
Predisposizioni a carico del cliente
Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del cliente:
• predisposizioni dei locali (comprese opere murarie, fondazioni o canalizzazioni eventualmente richieste);
• pavimentazione in bolla perfettamente livellata anti sdrucciolo senza asperità;
• predisposizione del luogo di installazione e l’installazione stessa dell’apparecchiatura nel rispetto delle quote
indicate nel layout (piano di fondazione);
• predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze dell’impianto (rete elettrica, rete idrica, rete gas,
rete di scarico);
• predisposizione dell’impianto elettrico conforme alle disposizioni normative vigenti nel luogo d’installazione;
• illuminazione adeguata, conforme alle normative vigenti nel luogo d’installazione
• eventuali dispositivi di sicurezza a monte e a valle della linea di alimentazione di energia (interruttori differen
-
ziali, impianti di messa a terra equipotenziale, valvole di sicurezza, ecc.) previsti dalla legislazione vigente nel
paese d’installazione;
• impianto di messa a terra conforme alle normative vigenti
• predisposizione se necessario (vedi speciche tecniche) di un impianto per l’addolcimento dell’acqua.
Contenuto della fornitura
• Apparecchiatura
• Coperchio/Coperchi
• Cestello metallico/Cestelli metallici
• Griglia supporto cestello
• Tubi e/o cavi per l’allacciamento alle fonti di energia (solo nei casi previsti indicati nella commessa di lavoro).
A seconda della commessa d’ordine il contenuto della fornitura può variare.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
5
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 5 -
1.
Destinazione d’uso
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso professionale. L’utilizzo dell’apparecchiatura oggetto di questa
documentazione è da considerarsi “Uso Proprio” se adibito al trattamento per la cottura o la rigenerazione di
generi destinati ad uso alimentare, ogni altro uso è da considerarsi “Uso Improprio” e quindi pericoloso. L’appa
-
recchiatura deve essere utilizzata nei termini previsti dichiarati nel contratto ed entro i limiti di portata prescritti
e riportati nei rispettivi paragra.
Condizioni consentite per il funzionamento
L’apparecchiatura è stata progettata esclusivamente per funzionare all’interno di locali entro i limiti tecnici e di
portata prescritti. Al ne di ottenere il funzionamento ottimale e in condizioni di sicurezza è necessario rispettare
le seguenti indicazioni.
L’installazione dell’apparecchiatura deve avvenire in un luogo idoneo, ossia tale da permettere le normali ope
-
razioni di conduzione e di manutenzione ordinaria e straordinaria. Occorre pertanto predisporre lo spazio ope-
rativo per eventuali interventi manutentivi in modo tale da non compromettere la sicurezza dell’operatore.
Il locale deve inoltre essere provvisto delle caratteristiche richieste per l’installazione quali:
umidità relativa massima: 80%;
temperatura minima dell’acqua di raffreddamento > + 10 °C;
il pavimento deve essere anti sdrucciolo e l’apparecchitura posizionata perfettamente in piano;
il locale deve avere un impianto di areazione e di illuminazione come prescritto dalle normative vigenti nel
paese dell’utilizzatore;
il locale deve avere la predisposizione per lo scarico delle acque grigie, e deve avere interruttori e saraci-
nesche di blocco che escludano all’occorrenza ogni forma di alimentazione a monte dell’apparecchiatura;
Le pareti immediatamente a ridosso dell’apparecchiatura devono essere ignifughe e/o isolate dalle possibili
fonti di calore.
Collaudo e garanzia
Collaudo: l’apparecchiatura è stata collaudata dal costruttore durante le fasi di montaggio nella sede dello sta-
bilimento di produzione. Tutti i certicati relativi al collaudo effettuato saranno consegnati al cliente.
Garanzia: l’apparecchiatura è coperta da garanzia per un periodo di 12 mesi, secondo le speciche riportate
nel contratto di vendita. Se durante il periodo di validità, si vericassero funzionamenti difettosi o guasti di parti
dell’apparecchiatura che rientrano nei casi indicati dalla garanzia, dopo le opportune veriche, si provvederà
alla riparazione o sostituzione delle parti difettose.
Le parti difettose in garanzia vengono riparate o sostituite gratuitamente. Sono sempre a carico del cliente le
spese di trasporto e/o spedizione, nonché le spese di viaggio andata/ritorno relative all’intervento dei tecnici del
costruttore nella sede del cliente.
I costi di manodopera relativi all’intervento dei tecnici del costruttore presso la sede del cliente, per la rimozione
di difetti in garanzia sono a carico del costruttore, salvo i casi in cui la natura del difetto sia tale da poter essere
agevolmente rimossa sul posto da parte del cliente.
Sono esclusi dalla garanzia tutti gli utensili ed i materiali di consumo, eventualmente forniti dal costruttore as
-
sieme alle macchine.
Il Costruttore si ritiene responsabile dell’apparecchiatura nella sua congurazione originale.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio dell’apparecchiatura, per danni causati in seguito
ad operazioni non contemplate in questo manuale o non autorizzate preventivamente dal costruttore stesso.
La garanzia decade nei casi di:
• Danni provocati dal trasporto e/o dalla movimentazione, qualora si vericasse tale evento, è necessario che
il cliente informi il rivenditore ed il trasportatore via fax o RR e annoti sulle copie dei documenti di trasporto
quanto accaduto. Il tecnico specializzato ad installare l’apparecchio giudicherà in base al danno se può essere
effettuata l’installazione.
La garanzia inoltre decade in presenza di:
• Danni provocati da una errata installazione.
• Danni provocati da usura delle parti per uso improprio.
• Danni provocati da uso di ricambi non consigliati o non originali.
• Danni provocati da un’errata manutenzione e/o danni provocati dalla mancanza di manutenzione.
• Danni provocati da una non osservanza delle procedure descritte nel presente documento.
Autorizzazione
Per autorizzazione s’intende il permesso d’intraprendere un’attività inerente all’apparecchiatura.
L’autorizzazione è data da colui che è responsabile dell’apparecchiatura (costruttore, acquirente, rmatario,
concessionario e/o titolare del locale).
6
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 6 -
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
Prefazione
Il manuale per l’utilizzo è stato realizzato per l’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate com-
petenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con prote-
zioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell-apparecchiatura).
Gli operatori che utilizzano l’apparecchiatura devono essere addestrati in tutti gli aspetti
riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Quindi dovranno interagire utilizzando modi e
strumenti appropriati, rispettando le norme di sicurezza richieste.
Le informazioni riportate in questo documento non contemplano il trasporto, l’installazione
e la manutenzione straordinaria che dovranno essere eseguite da operatori tecnici quali
-
cati al tipo d’intervento da eseguire.
L’operatore “Eterogeneo” destinatario di questa documentazione deve operare sull’appa
-
recchiatura dopo che il tecnico preposto ha terminato l’installazione (trasporto ssaggio
allacciamenti elettrici, idrici, gas e di scarico).
Il presente documento non riguarda le informazioni su ogni modica o variazione di questa
apparecchiatura. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modiche esonerandosi dal
comunicare sul proprio operato.
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Al ricevimento, aprire l’imballaggio della macchina vericare che la macchina e gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto. In presenza di danni, segnalare tempestivamente
al trasportatore quanto rilevato e non procedere con l’installazione dell’apparecchiatura. Rivol
-
gersi a personale qualicato ed autorizzato per segnalare il problema rilevato. Il costruttore non
è responsabile dei danni causati durante il trasporto.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e perso-
ne con ridotte capacità siche, sensoriali e mentali). Divieto di effettuare qualsiasi intervento senza
aver preso visione dell’intera documentazione. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere effettuati da bambini senza sorveglianza.
Leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione.
Escludere ogni forma di alimentazione (elettrica - gas - idrica) a monte dell’apparecchiatu
-
ra ogni qualvolta si debba operare in condizioni di sicurezza.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In meri
-
to ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle
quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi.
Non lasciare oggetti o materiale infiammabile in prossimità dell’apparecchiatura.
Non ostruire le aperture e/o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
Utilizzare le normative vigenti per lo smaltimento dei riuti speciali.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustio
-
ne, tale rischio può verificarsi venendo in contatto accidentale con: superfici, teglie, mate-
riale trattato.
Utilizzare i contenitori per la cottura in modo che durante la lavorazione del prodotto pos
-
sano rimanere a vista dell’operatore. Contenitori con all’interno dei liquidi, possono duran-
te il trattamento di cottura tracimare creando una situazione di pericolo.
Il mancato igiene dell’apparecchiatura porta al deterioramento precoce della stessa, que
-
sta condizione ne condiziona il funzionamento e può creare delle situazioni di pericolo.
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare targhette e pittogrammi applicati all’ap
-
parecchiatura.
Conservare con cura il presente documento in modo che sia sempre disponibile a tutti gli
utilizzatori dell’apparecchiatura i quali potranno all’occorrenza prenderne visione.
I comandi dell’apparecchiatura possono essere azionati solo con le mani. I danni provocati
dall’impiego di oggetti appuntiti, affilati o simili faranno decadere qualsiasi diritto di garanzia.
Per minimizzare i pericoli di scosse e incendi, non collegare o scollegare l’unità con le
mani bagnate
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il
pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
7
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 7 -
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
A
B C D
Interrompere immediatamente l’alimentazione del gas
(Chiudere il rubinetto di rete particolare A).
Areare immediatamente il locale.
Non azionare nessun dispositivo elettrico nell’ambiente
(Particolare B-C-D).
Non azionare nessun dispositivo che possa produrre
scintille o amme (Particolare B-C-D).
Utilizzare un mezzo di comunicazione esterno all’am-
biente da dove si è vericato l’odore di gas per avvertire
gli enti proposti (azienda elettrica e/o vigili del fuoco).
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
In presenza di odore di gas nell’ambiente è obbligatorio attuare con la massima
urgenza le procedure descritte al seguito.
Indicazione sui rischi residui
Pur avendo adottato regole di “buona tecnica di costruzione” e disposizioni legislative che regolamentano la
fabbricazione ed il commercio del prodotto stesso, rimangono tuttavia presenti dei “rischi residui” che, per natu
-
ra stessa dell’apparecchiatura non è stato possibile eliminare. Tali rischi comprendono:
Rischio residuo di folgorazione:
Tale rischio sussiste nel caso si debba intervenire su dispositivi elettrici e/o elettronici in
presenza di tensione.
Rischio residuo di ustione:
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con materiali ad alte
temperature.
Rischio residuo di ustione per fuoriuscita materiale
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con fuoriuscita di
materiali ad alte temperature. Contenitori troppo pieni di liquidi, e/o di solidi che in fase
di riscaldamento cambiano morfologia (passando da uno stato solido ad uno liquido),
possono se utilizzati in modo scorretto essere causa di ustione. In fase di lavorazione i
contenitori utilizzati devono essere posizionati su livelli facilmente visibili.
Rischio residuo di esplosione
Tale rischio sussiste con:
• presenza di odore di gas nell’ambiente;
• utilizzo dell’apparecchiatura in atmosfera contenente sostanze a rischio di esplosione;
• utilizzo di alimenti in contenitori chiusi (come ad esempio barattoli e scatolette), se questi
non sono adatti allo scopo;
• utilizzo con liquidi inammabili (come ad esempio alcool).
8
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 8 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
8- 8 -
3.
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
La disposizione dei tasti nelle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Pulsante piezoelettrico (GAS). Esegue una sola funzione:
1. Premuto produce la scintilla d’accensione sulla amma pilota.
Manopola di regolazione fuochi (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione della amma pilota e bruciatore.
2. Regolazione della amma (minimo - massimo).
3. Spegnimento dell’apparecchiatura.
D
B
A
A
C
E
F
G
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
A) Piastra di cottura.
B) Pietra lavica.
C) Griglia pietra lavica.
D) Contenitore recupero olio-grasso combusto.
E) Manopola di regolazione fuochi (vedi Modalità e funzione
manopole tasti e indicatori luminosi).
F) Pulsante piezoelettrico.
G) Contenitore raccolta cenere.
9
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 9 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
9- 9 -
3.
Descrizione dei modi di arresto
Nelle condizioni di arresto per anomalia di funzionamento e di emergenza è obbligatorio, nel caso di
imminente pericolo, chiudere tutti i dispositivi di blocco delle linee di alimentazione a monte dell’apparec
-
chiatura (Elettrica-Idrica-Gas).
Il disegno illustra le varie posizioni che assumono le manopole durante l’arresto di emergenza (A1-B1-C1-
D1-E1) e l’arresto durante una fase della lavorazione (A2-B2-C2-D2-E2).
Arresto per anomalia di funzionamento
Termostato di sicurezza
Dotazione di serie sui seguenti modelli:
Friggitrice (presente su tutti i modelli)
Brasiera (presente su tutti i modelli)
Pentola (presente su tutti i modelli)
Cuocipasta (solo su modello Elettrico)
Cucina (presente su tutti i modelli con forno elettrico)
Frytop presente su tutti i modelli elettrici (solo per 900-980)
Pietra lavica (non presente)
Bagnomaria (non presente)
Tutta piastra (solo per 900-980: presente su tutti i modelli con forno gas)
Arresto: In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, il termostato di sicurezza interviene e arresta
automaticamente la generazione di calore. Il ciclo di produzione viene interrotto in attesa che venga rimossa la causa
dell’anomalia.
Riavvio:
Dopo aver risolto l’inconveniente che ha generato l’entrata in funzione del termostato di sicurezza, l’opera-
tore tecnico autorizzato può riavviare il funzionamento dell’apparecchiatura per mezzo degli appositi comandi.
Arresto di emergenza
In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, ruotare a seconda del modello la manopola in posizione
“Zero” (A-B-C-D-E-1).
Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi.
Arresto durante una fase della lavorazione
In situazioni o circostanze che necessitano l’arresto temporaneo della generazione di calore agire in questo modo:
Apparecchiatura Gas: Ruotare le manopole in posizione piezoelettrica (A-B-C-2), la amma pilota rimane in funzione mentre l’af-
usso di gas nel bruciatore si interrompe.
Apparecchiatura Elettrica: Ruotare le manopole “D2-E2” in posizione “Zero” per arrestare la generazione di calore.
(Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 10 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
10- 10 -
3.
Messa in funzione per il primo avviamento
L’apparecchiatura al primo avviamento e dopo un fermo prolungato nel tempo, deve essere
pulita accuratamente per eliminare qualsiasi residuo di materiale estraneo (Vedi Manutenzione
Ordinaria).
Pulizia al primo avviamento
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti.
Rimuovere manualmente la pellicola protettiva di rivestimento esterno e pulire accuratamente
tutte le parti esterne dell’apparecchiatura. Al termine delle operazioni descritte per la pulizia
delle parti esterne, è necessario procedere come descritto in “Pulizia Giornaliera” (Vedi Manu
-
tenzione Ordinaria).
Messa in funzione giornaliera
Procedura:
1. Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura.
2. Vericare il corretto funzionamento del sistema di aspirazione del locale.
3. Inserire se del caso la spina dell’apparecchiatura nell’apposita presa di alimentazione elettrica.
4. Aprire le lucchettature di rete a monte dellapparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
5. Vericare che lo scarico dell’acqua (se presente) sia libero da occlusioni.
6. Procedere con le operazioni descritte inAvviamento alla produzione”.
All’interno della rete di alimentazione gas (se mai utilizzata o utilizzata molto sporadicamente)
possono formarsi delle bolle d’aria, è indispensabile predisporre l’impianto in modo da eliminare
questo inconveniente.
Per liberare l’aria all interno della tubatura è sufciente aprire la lucchettatura di rete, ruotare
tenendo premuta la manopola dell’apparecchiatura in posizione piezoelettrica, posizionare una
amma (ammifero o altro) sul pilota e attendere laccensione.
Terminata la procedura di accensione della amma pilota, ruotare la manopola in posizione mas
-
simo” per qualche secondo in modo da stabilizzare la amma. Al termine della procedura riposi-
zionare la manopola in posizione “Zero” e se del caso, chiudere la saracinesca di rete.
Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
Procedura:
1. Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
2. Vericare che i rubinetti di scarico (se presenti) siano in posizione “Chiuso”.
3. Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura (Vedi Manutenzione Ordinaria).
In caso di inattività prolungata nel tempo, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazio-
ne come descritto nell’apposito capitolo (Vedi Manutenzione Ordinaria).
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Avviamento alla produzione
Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa in funzione
giornaliera”.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura per
-
mane il rischio residuo di ustione, tale rischio può vericarsi
con il contatto accidentale su: piano cottura - piano cottura
- recipienti o materiale trattato.
Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indos
-
sare un equipaggiamento di protezione idoneo alle opera-
zioni da effettuare.
Alla prima accensione attendere che la possibile formazione
d’aria all’interno del circuito gas fuoriesca completamente
dal condotto.
In fase di riscaldamento lubricare con olio vegetale la pia
-
stra per agevolare le operazioni di cottura.
Accensione
Ruotare tenendo premuta la manopola in posizione piezoelet-
trica (Fig.1 Part. A), contemporaneamente premere più volte il
pulsante piezoelettrico (Fig.1 Part. B) no all’accensione della
amma pilota.
Rilasciare la manopola dopo circa 20” e vericare visivamente
il mantenimento di accensione della amma pilota.
La amma pilota è visibile tramite il foro posto sul cruscotto.
Terminata la procedura di accensione della amma pilota, ruo-
tare la manopola termostato nella temperatura desiderata
(Fig.1 Part. C).
La temperatura agisce su tutta la supercie della piastra
quando c’è una sola manopola termostato. Nel doppio co
-
mando (2 manopole termostato) la temperatura agisce in
metà supercie della piastra per ogni comando (Vedi sche
-
ma Fig.2).
Carico-Scarico del prodotto
Non utilizzare pentole o altri contenitori per lavorare (cuoce-
re) gli alimenti sulla piastra.
Caricare il prodotto da trattare sulla piastra del piano cottura
(Fig. 3).
Al termine del processo di cottura, scaricare il prodotto dall’ap
-
parecchiatura con gli appositi utensili posizionandolo in un
luogo preventivamente predisposto per lo stazionamento.
Durante la lavorazione controllare con una certa frequenza
il livello di liquido all’interno del contenitore di raccolta olio-
grasso combusto, Vedi Messa fuori Servizio, Scarico olio
combusto.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
12
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 12 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
12- 12 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe
-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig.
6
D
B
A
A
C
Fig. 5
Fig.
4
D
Fig.
1
G
G
G
D
13
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 13 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Se l’apparecchiatura è collegata ad un camino, il tubo di scarico deve essere pulito secondo quanto previsto
dalle disposizioni normative speciche del paese (Per informazioni in merito contattare il proprio installatore).
Per assicurarsi che l’apparecchiatura si trovi in condizioni tecniche perfette, sottoporla almeno una volta all’an
-
no a manutenzione da parte di un tecnico autorizzato dal servizio assistenza.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con
ridotte capacità siche, sensoriali e mentali). Divieto all’operatore eterogeneo di eseguire qualsiasi tipo di
operazione di competenza tecnica qualicata ed autorizzata.
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione.
E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
Escludere l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura ogni volta che si debba operare in condizioni
di sicurezza per effettuare operazioni o interventi di pulizia e di manutenzione.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di
protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligato
-
riamente attenersi.
L’apparecchiatura è utilizzata per la preparazione di prodotti ad uso alimentare, mantenere costantemente pu
-
lita l’apparecchiatura e tutto l’ambiente circostante. Il mancato mantenimento in condizioni igieniche ottimali,
può essere causa di un deterioramento precoce dell’apparecchiatura e creare situazioni di pericolo.
Residui di sporco in accumulo vicino alle fonti di calore possono durante il normale utilizzo dell’apparecchia
-
tura incendiarsi creando situazioni di pericolo. L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare deve essere rimosso.
L’effetto chimico del sale e/o aceto o altre sostanze acide, durante la cottura può generare a lungo termine
fenomeni di corrosione all’interno del piano cottura. L’apparecchiatura a ne ciclo cottura di tali sostanze, deve
essere lavata accuratamente con detergente, abbondantemente risciacquata e asciugata con cura.
Prestare attenzione alle superci in acciaio inox per non danneggiarle, in particolare, evitare l’uso di prodotti
corrosivi, non utilizzare materiale abrasivo o utensili taglienti.
Il liquido detergente per la pulizia del piano cottura deve avere determinate caratteristiche chimiche: pH mag
-
giore di 12, privo di cloluri/ammoniaca,viscosità e densità simile all’acqua. Usare prodotti non aggressivi per
la pulizia esterna ed interna dell’apparecchiatura (Utilizzare detergenti dal commercio indicati per la pulizia
dell’acciaio, del vetro, degli smalti).
Leggere attentamente le indicazioni riportate sull’etichetta dei prodotti utilizzati, indossare un equipaggia
-
mento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare (Vedi mezzi di protezione riportati sull’etichetta della
confezione).
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Risciacquare le superci con
acqua potabile e asciugarle con un panno assorbente o altro materiale non abrasivo.
In caso di inattività prolungata, oltre a scollegare tutte le linee di alimentazione, è necessario effettuare una
pulizia accurata di tutte le parti interne ed esterne dell’apparecchiatura.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia descritta al seguito, è obbligo che l’operatore abbia preso
visione di tutto il documento.
Utilizzare le disposizioni normative vigenti per lo smaltimento dei riuti.
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
14
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 14 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Pulizia giornaliera
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare
ustioni all’operatore.
Non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti.
1- Sollevare le piastre di cottura, servendosi di una spugna non abrasiva pulire accurata
-
mente l’intera supercie, utilizzare acqua tiepida leggermente saponata.
2- Sciacquare le parti in modo accurato, asciugare con cura tutte le superci utilizzando
del materiale non abrasivo;
3- Rimuovere, svuotare e lavare accuratamente il contenitore per la raccolta dellolio
combusto, terminata l’operazione di pulizia asciugarlo in modo accurato e riposizionarlo
nell’apposita sede.
4- Aprire (se del caso) gli sportelli e vericare il riempimento del contenitore per la rac
-
colta delle ceneri, all’occorrenza svuotarlo e riposizionarlo una volta lavato e con cura
asciugato nell’apposita sede.
5- Riposizionare con cura tutte le parti asportate nel proprio alloggiamento facendo at
-
tenzione a non invertire la sequenza di montaggio.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte per un nuovo ciclo di pulizia.
PIASTRE CROMATE: Per togliere eventuali incrostazioni, utilizzare un raschietto di pla
-
stica resistente. Pulire la piastra usando un panno umido. Accendere l’apparecchiatura
per asciugarla (vedi Messa in funzione giornaliera). Al termine delle operazioni descritte
lubricarla con un leggero strato di olio di vaselina.
Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
In caso di inattività prolungata nel tempo è necessario effettuare la procedura descritta
in pulizia giornaliera e proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come
riportato al seguito.
Quindi:
Passare un panno non abrasivo leggermente imbevuto di olio di vasellina su tutte le
superci in acciaio inox in modo da creare un velo protettivo sulla supercie.
Arieggiare periodicamente le apparecchiature e i locali.
Pulizia per Cambio Pietre laviche
In caso di sostituzione per usura delle pietre laviche è necessario:
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare
ustioni all’operatore.
Effettuare la procedura descritta in pulizia giornaliera al punto 1-2-3.
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B). Pulire l’allog
-
giamento delle pietre.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Effettuare la procedura descritta in pulizia giornaliera al punto 4-5.
15
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 15 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza
OPERAZIONI DA ESEGUIRE FREQUENZA DELLE OPERAZIONI
Pulizia al primo avviamento All’arrivo dopo l’installazione
Pulizia apparecchiatura Quotidiana
Pulizia parti in contatto con generi alimentari Quotidiana
Pulizia camino Annuale
Controllo termostato Annuale
Controllo microswitch Annuale
Pulizia piastre (cromate, ghisa) Quotidiana
Nel caso si verichi un guasto, l’operatore generico, esegue una prima ricerca e, nel caso in cui ne
sia abilitato, rimuove le cause dell’anomalia e ripristina il corretto funzionamento dell’apparecchia
-
tura.
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, scollegarlo dalla rete
elettrica e chiudere tutte le rubinetteria di alimentazione, successivamente contattare il servizio
clienti.
Il manutentore tecnico interviene nel caso in cui l’operatore generico non sia riuscito ad identicare
la causa del problema oppure, allorché il ripristino del corretto funzionamento dell’apparecchiatura
comporti l’esecuzione di operazioni per le quali l’operatore generico non è abilitato.
Operatore “Eterogeneo”
Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive in grado
di svolgere mansioni semplici.
Operatore “Omogeneo”
Operatore esperto ed autorizzato a movimentare, trasportare, installare, mantenere, riparare, e
demolire l’apparecchiatura.
16
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 16 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Troubleshooting
Qualora l’apparecchiatura non funzioni correttamente provare a risolvere i problemi di modesta
entità con l’aiuto di questa tabella.
ANOMALIA POSSIBILE CAUSA INTERVENTO
Non è possibile accendere l’ap
-
parecchio
L’interruttore principale non è
inserito
E’ scattato il differenziale o il
magnetotermico
Inserire l’interruttore principa
-
le
Ripristinare il differenziale o il
magnetotermico
Non arriva acqua all’interno della
vasca cuocipasta.
La saracinesca di rete
dell’acqua è chiusa.
Aprire la saracinesca di rete
dell’acqua.
L’acqua non viene scaricata dal
vano di cottura.
Lo scarico è intasato. Pulire il ltro dello scarico
liberare lo scarico da even
-
tuali residui.
Le pareti interne della vasca
sono ricoperte di calcare
L’acqua è troppo dura, l’addolci
-
tore è esaurito.
Collegare l’apparecchiatura
ad un addolcitore.
Rigenerare l’addolcitore.
Decalcicare il vano cottura
Nel vano di cottura ci sono delle
macchie
Qualità dell’acqua
Detergente scadente
Risciacquo insufciente
Filtrare l’acqua (vedi addolci
-
tore)
Utilizzare il detergente consi
-
gliato
Ripetere il risciacquo
L’apparecchiatura a gas non si
accende.
Rubinetto del gas chiuso.
Presenza di aria nella tuba
-
zione
Aprire il rubinetto del gas
Ripetere le operazioni di ac
-
censione
Gli indicatori luminosi rimangono
spenti.
L’interruttore principale non è
inserito
E’ scattato il differenziale o il
magnetotermico
Inserire l’interruttore principa
-
le
Ripristinare il differenziale o il
magnetotermico
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, e chiudere tutte le
rubinetterie di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica.
17
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 17 -
SMALTIMENTO
5.
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
OBBLIGO DI SMALTIRE I MATERIALI UTILIZZANDO LA PROCEDURA LEGISLATIVA IN
VIGORE NEL PAESE DOVE L’APPARECCHIATURA VIENE SMANTELLATA
AI SENSI delle Direttive (vedi Sezione n. 0.1) relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle ap
-
parecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti. Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produt
-
tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta
-
mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-
biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
La messa fuori servizio e lo smantellamento dell’apparecchiatura deve essere effettuato
da personale specializzato.
Smaltimento dei riuti
In fase d’uso e manutenzione, evitare di disperdere nell’ambiente prodotti inquinanti (oli,
grassi, ecc.) e provvedere allo smaltimento differenziato in funzione della composizione
dei diversi materiali e nel rispetto delle leggi vigenti in materia.
Lo smaltimento abusivo dei riuti è punito con sanzioni regolate dalle leggi vigenti nel territorio in cui viene
accertata l’infrazione.
18
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 18 -
NOTE
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
CHARCOAL GRID
OPERATING INSTRUCTIONS
EN
- 2 -
TABLE OF CONTENTS
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
0. DOCUMENT IDENTIFICATION
0.1 STANDARDS OF REFERENCE
1. INFORMATION FOR USERS
Foreword - Purpose of document - How to read the document
Keeping the document - Addressees - Operator training program
Pre-arrangements depending on customer - Contents of supply - Intended use
Allowed operational and environmental conditions
Test inspection and warranty
2. GENERAL SAFETY INFORMATION
Foreword - Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Indications concerning residual risks
What to do if you smell gas in the room
3. INSTRUCTIONS FOR USE
Location of main components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
Description of stop modes
Emergency stop
Stoppage during a work phase
Commissioning
Cleaning at commissioning
Daily activation
Daily and prolonged deactivation
Starting production
Switching on
Loading-Unloading the product
Deactivation
Burnt oil drain
Replacing lava stone
4. ROUTINE MAINTENANCE
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Daily cleaning
Cleaning for prolonged deactivation
Cleaning for replacing lava stones
Summarised table: qualication - operation - frequency
Troubleshooting
5. WASTE DISPOSAL
Deactivation and scrapping of appliance
Waste disposal
INFORMATION FOR USERS
3
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 3 -
1.
Foreword
This document has been drawn up in the mother language of the manufacturer (Italian). The information it contains is
for the sole use of the operator authorised to use the appliance in question.
Operators must be trained concerning all aspects regarding functioning and safety. Special safety prescriptions
(Obligations-Prohibitions-Dangers) are carried in a specic chapter concerning these issues. This document cannot be
handed over to third parties to take vision of it without written consent by the manufacturer. The text cannot be used in
other publications without the written consent of the manufacturer. The use of: Figures/Images/Drawings/Layouts inside
the document, is purely indicative and can undergo variations. The manufacturer reserves the right to modify it, without
being obliged to communicate his acts.
Purpose of the document
Every type of interaction between the operator and the appliance during its entire life cycle has been carefully assessed
both during designing and while drawing up this document. We therefore hope that this documentation can help to
maintain the characteristic efciency of the appliance. By strictly keeping to the indications it contains, the risk of injuries
while working and/or of economical damage is limited to a minimum.
How to read the document
The document is divided into chapters which gather by topics all the information required to use the appliance in a
risk-free way. Each chapter is divided into paragraphs; each paragraph can have titled clarications with subtitles and
descriptions.
Keeping the document
This document is an integral part of the initial supply. It must therefore be kept and used appropriately during the entire
operational life of the appliance.
Addressees
This document is structured for the exclusive use of the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and
tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine
maintenance (cleaning the appliance).
Operator training program
Upon specic demand by the user, a training course can be held for operators in charge of using the appliance, following
the modalities provided in the order conrmation.
Depending on the demand, preparation courses can be held at the site of manufacturer or of the user, for:
• Homogeneous operator in charge of electric/electronic maintenance (Specialised technician).
• Homogeneous operator in charge of mechanical maintenance (Specialised technician).
• Generic operator for simple operations (Operator - Final user).
Pre-arrangements depending on customer
Unless different contractual agreements were made, the following normally depend on the customer:
• setting up the rooms (including masonry work, foundations or channelling that could be requested);
• smooth, slip-proof, perfectly level oor;
• pre-arrangement of installation place and installation of equipment respecting the dimensions indicated in the layout
(foundation plan);
pre-arrangement of auxiliary services adequate for requirements of the system (electrical mains, waterworks, gas
network, drainage system);
• pre-arrangement of electrical system in compliance with regulatory provisions in force in the place of installation;
• sufcient lighting, in compliance with standards in force in the place of installation;
safety devices upstream and downstream the energy supply line (residual current devices, equipotential earthing
systems, safety valves, etc.) foreseen by legislation in force in the country of installation;
• earthing system in compliance with standards in force;
• pre-arrangement of a water softening system, if needed (see technical details).
Contents of the supply
Appliance
• Lid/s
• Metallic rack/s
• Rack support grid
• Pipes and/or wires for connections to energy sources (only when indicated in work order).
The supply may vary depending on the order.
INFORMATION FOR USERS
4
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 4 -
1.
Intended use
This device is intended for professional use. The use of the appliance treated in this document must be considered
"Proper Use" if used for cooking or regeneration of goods intended for alimentary use; any other use is to be considered
"Improper use" and therefore dangerous. The appliance must be used according to the foreseen conditions stated in
the contract within the prescribed capacity limits carried in the respective paragraphs.
Allowed operating conditions
The appliance has been designed to operate only inside of rooms within the prescribed technical and capacity limits.
The following indications must be observed in order to attain ideal operation and safe work conditions.
The appliance must be installed in a suitable place, namely, one which allows normal running, routine and extraordinary
maintenance operations. The operating area for maintenance must be set up in such a way that the safety of the
operator is not endangered.
The room must also be provided with the features required for installation, such as:
minimum cooling water temperature > + 10 °C ;
the oor must be anti-slip, and devices positioned perfectly level;
the oor must be perfectly level, at and slip-proof;
the room must be equipped with a ventilation system and lighting as prescribed by standards in force in the country
of the user;
the room must be set up for draining greywater, and must have switches and gate valves which cut all types of
supply upstream the appliance when needed;
The walls around the appliance must be reproof and/or insulated against possible heat sources.
Test inspection and warranty
Test inspection: the appliance was inspected by the manufacturer during assembly at the production site. All inspection
certicates will be delivered to the customer.
Warranty: the appliance is covered by a 12-month warranty, according to the details carried on the sales contract. If
during the period covered by the warranty, defective operations occur or faulty equipment parts are found which are
included in the warranty conditions, after proper verications, the faulty parts will be repaired or replaced.
The faulty parts covered by the warranty will be repaired or replaced free of charge. The customer will take care of
transportation and/or shipping expenses, as well as 2-way trip expenses relative to the interventions of the manufacturer's
technicians at the customer's site.
Labour costs relative to the intervention of the manufacturer's technicians at the customer's site for repairing defects
covered by the warranty are at the customer's expenses, unless the nature of the defect can easily be taken care of by
the customer.
All expendable equipment and materials supplied by the manufacturer together with the unit are excluded from the
warranty.
The Manufacturer is liable for the equipment in its original conguration.
The manufacturer will not be held liable for improper use of the appliance, for damage caused ensuing operations not
taken into consideration in this manual or without prior authorisation of the manufacturer himself.
The warranty terminates in case of:
• Damage caused by transportation and/or handling. Should this occur, the customer must inform the dealer and carrier
via fax or RR and must write what has happened on the copies of the transportation documents. The specialised
technician installing the appliance will assess whether it can be installed depending on the damage.
The warranty also terminates in the presence of:
• Damage caused by incorrect installation.
• Damage caused by parts worn due to improper use.
• Damage caused by use of unadvised or non-original spare parts.
• Damage caused by incorrect maintenance and/or lack of maintenance.
• Damage caused by failure to comply with the procedures described in this document.
Authorisation
Authorisation refers to the permission to operate an activity intrinsic to the appliance.
Authorisation is given to anyone who is responsible for the appliance (manufacturer, purchaser, signer, dealer and/or location owner).
5
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 5 -
GENERAL SAFETY INFORMATION
2.
Foreword
The operating instructions have been drawn up for the “Generic” operator (Operator with limited
responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards
active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance).
The operators who use the appliance must be trained in all aspects concerning its functioning
and safety features. They must therefore interact using appropriate methods and instruments,
complying with required safety standards.
This document does not include information regarding transportation, installation and extraordinary
maintenance which must be performed by technicians qualied for the relevant operation.
The "Generic" operator to whom this document is intended must operate on the appliance after the
technician has completed installation (transportation, xing electrical, water, gas and drain connections).
This document does not include information regarding every modication or variation on the
appliance. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate
his acts.
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Upon reception, open the packaging and make sure that the appliance and accessories have
been damaged during transportation. If damage is found, report it promptly to the carrier and
do not install the appliance. Contact qualied and authorised personnel to report the problem
detected. The manufacturer is not liable for damage caused during transportation.
Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical,
sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures. Generic operators
are prohibited from performing any procedures reserved for qualied and authorised technicians.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
Read the instructions before acting.
Disconnect all supplies (electrical - gas - water) upstream the appliance whenever you need to
work in safe conditions.
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal
protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the
operators must comply with.
Do not leave flammable objects or material near the appliance.
Do not obstruct the heat extraction and/or dissipation openings.
Refer to standards in force for disposal of special waste.
When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being
burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: surfaces, trays, processed
material.
Use the cooking vessels in such a way that while the product is cooking, they are in the operator's
sight. Liquid containers can spill during cooking, thus creating dangerous situations.
Failure to keep the appliance in hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly,
influencing operation and creating dangerous situations.
It is strictly forbidden to tamper with or remove the plates and pictograms applied to the equipment.
Store this document carefully, so that it is available for whoever uses the appliance, consulting
it when needed.
The controls on the appliance can only be switched by hand. Damage caused by sharp objects
or the likes terminate all and any warranty rights.
In order to minimise the risk of shocks or re, do not connect or disconnect the unit with wet
hands.
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists.
It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
6
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 6 -
GENERAL SAFETY INFORMATION
2.
A
B C D
Immediately cut the gas supply (shut the gas valve, de-
tail A).
Ventilate the room immediately.
Do not activate any electrical device in the room (Detail
B-C-D).
Do not activate any device that can produce sparks or
ames (Detail B-C-D).
Use a communication device outside of the room where
the smell of gas has occurred to inform the responsible
bodies (electrical company and/or re department).
What to do if you smell gas in the room
If you detect the smell of gas in the room, it is mandatory to implement the
following procedures urgently.
Indications concerning residual risks
Though the rules for "good manufacturing practice" and the provisions of law which regulate manufacturing and
marketing of the product have been implemented, "residual risks" still remain which, due to the very nature of
the appliance, were not possible to eliminate. These risks include:
Residual risk of electrocution:
This risks remains when intervening on live electrical and/or electronic devices.
Residual risk of burning:
This risks remains when unintentionally coming into contact with materials at high
temperatures.
Residual risk of burning due to leaking material
This risks remains when coming into contact unintentionally with leaking materials at
high temperatures. Containers too full of liquids and/or solids which when heated change
morphology (passing from a solid state to a liquid state) can cause burning if used
improperly. During work, the containers which are used must be positioned at easily visible
levels.
Residual risk of explosions
This risk remains when:
• there is smell of gas in the room;
• appliance used in an atmosphere containing substances which risk exploding;
• using food in closed containers (such as jars and cans), if they are not suitable for the
purpose;
• using with ammable liquids (such as alcohol).
7
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 7 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
7- 7 -
3.
Knobs, keys and indicator light modes and functions
The layout of the keys in the gures is purely indicative and can be subject to variations.
Piezoelectric button (GAS). It performs one function:
1. When pressed, it produces the spark to ignite pilot light.
Burner regulation knob (GAS). It performs three different functions:
1. Igniting the pilot light and burner.
2. Adjusting the ame (minimum - maximum).
3. Turning the appliance off.
D
B
A
A
C
E
F
G
Location of main components
The layout of the gures is purely indicative and can undergo variations.
A) Hotplate.
B) Lava stone.
C) Lava stone grid.
D) Burnt oil-grease recovery container.
E) Burner adjustment knob (see Knobs, keys and indicator
light modes and functions).
F) Piezoelectric button.
G) Ash collection container.
8
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 8 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
8- 8 -
3.
Emergency stop
In situations or circumstances which can be dangerous, turn the knob to “Zero” depending on the model (A-B-C-D-E-1).
See knobs, keys and indicator light modes and functions.
Stoppage during a work phase
In situations or circumstances which require temporary stop of heat generation, act as follows:
Gas Appliance: Turn the knobs to the piezoelectric position (A-B-C-2), the pilot light remains lit as the gas ow in the burner is not
interrupted.
Electric Appliance: Turn the knobs “D2-E2” to “Zero” to stop heat generation.
(See knobs, keys and indicator light modes and functions).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
Description of stop modes
In stoppage conditions caused by faults and emergencies, in the event of imminent danger, it is mandatory
to close all the locking devices on the supply lines upstream the appliance (Electrical-Water-Gas).
The drawing illustrates the various positions the knobs take on during an emergency stop (A1-B1-C1-
D1-E1) and stoppage during a working phase (A2-B2-C2-D2-E2).
Stoppage due to faulty operations
Safety thermostat
Standard supply with following models:
Fryer (present on all models)
Tilting Pan (present on all models)
Pot (present on all models)
Pasta cooker (only with Electric model)
Stove (present on all models with electric oven)
Frytop present on all electric models (only for 900-980)
Lava stone (not present)
Bain-marie (not present)
All hotplate (only for 900-980: present on all models with gas oven)
Stop: In situations or circumstances which can be dangerous, a safety thermostat is triggered, automatically stopping
heat generation. The production cycle is interrupted until the cause of the fault is resolved.
Restarting:
After the problem that triggered the safety thermostat is resolved, the authorised technician can restart
the appliance by means of the specic controls.
9
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 9 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
9- 9 -
3.
Commissioning
When commissioning the appliance and when starting it after a prolonged stop, it must be
thoroughly cleaned to eliminate all residue of extraneous material (See Routine Maintenance).
Cleaning at commissioning
Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance.
Remove the outer protective lm by hand and thoroughly clean all the outside parts of the
appliance. At the end of the operations described for cleaning the outside parts, proceeded as
instructed in “Daily Cleaning” (See Routine Maintenance).
Daily activation
Procedure:
1. Check the cleanliness and hygiene of the appliance.
2. Make sure that the room exhaust system works properly.
3. When necessary, plug the appliance into the appropriate socket.
4. Open the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric).
5. Make sure that the water drain (if present) is not clogged.
6. Proceed with the operations described in “Starting production”.
Air bubbles may form inside the gas supply network (if never used or used every now and then).
The plant must be set so as to eliminate this problem.
In order to free air in the pipes, open the network lock, turn the knob of the appliance while
pressing it in the piezoelectric position, place a ame (match or the likes) on the pilot light and
wait for it to ignite.
When the pilot light has been lit, turn the knob to "maximum" for a few seconds in order to stabilise
the ame. Afterwards reposition the knob at “Zero” and, if needed, close the network gate valve.
Daily and prolonged deactivation
Procedure:
1. Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric).
2. Make sure that the drain cocks (if present) are “Closed”.
3. Check the cleanliness and hygiene of the appliance (See Routine Maintenance).
In the event of prolonged inactivity, protect the parts more exposed to oxidation as described in
the specic chapter (See Routine Maintenance).
10
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 10 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
10- 10 -
3.
Starting production
Before proceeding with these operations, see "Daily
activation".
When loading the product into the appliance and
unloading it, there is a residual risk of being burnt; this
risk can occur coming into unintentional contact with:
hob - cooking compartment - recipients or material
processed.
Take appropriate measures for personal protection.
Wear protective equipment suitable for the operations
to be performed.
When lighting for the rst time, wait for the possible
formation of air inside the gas circuit to fully escape
from the duct.
During the heat-up phase, lubricate the hotplate with
vegetable oil in order to facilitate cooking operations.
Switching on
Turn the knob while holding it in the piezoelectric position
(Fig.1 Detail A), and simultaneously press the piezoelectric
button several times (Fig. 1 Detail B) until the pilot light is lit.
Release the knob after about 20” and check to make sure the
pilot light remains lit.
The pilot light can be seen through the hole on the panel.
When the pilot light has been lit, turn the thermostat knob to
the desired temperature (Fig. 1 Detail C).
The temperature acts on the entire surface of the
plate when there is only one thermostat knob. With
the dual control (2 thermostat knobs) the temperature
acts on half the surface of the plate for each control
(See layout Fig.2).
Loading-Unloading the product
Do not use pans or other containers to cook on the
hotplate.
Place the product onto the hotplate of the hob (Fig. 3).
When cooking is over, remove the item from the appliance
using the specic cookware and put it in a place prepared
beforehand.
During cooking, check the level of liquid inside the
burnt oil-grease collection container frequently. See
deactivation, burnt oil drainage.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
11
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 11 -
INSTRUCTIONS FOR USE
5.
11- 11 -
3.
Deactivation
At the end of the work cycle, turn the thermostat knob
to "Zero"
(Fig.1 Detail D)
.
The appliance must be cleaned regularly and every
incrustation or food deposit removed. See chapter:
“Maintenance”.
If present, the indicator lights must be off at the end
of the work cycle.
Received with the following operations in order:
Burnt oil drainage (container Fig. 6 Detail D).
Ash discharge (container Fig. 6 Detail F).
Routine maintenance.
Burnt oil drain
While draining burnt oils, the risk of being burnt
remains. This risk can occur by unintentional contact
with oil processed at high temperatures.
Before operating, wait for the burnt oil to cool off.
The burnt oil collection container has a limited
capacity. Keep an eye on the container as it lls while
oil is emptied from the cooking compartment.
Do not ll the oil collection container beyond 3/4 its
capacity to handle it safely.
Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the
operator is not burnt.
Remove the container from its seat and empty it in
compliance with waste disposal procedures in force in the
country of use (Fig. 4 Detail D. Fig. 5).
Then reposition the empty container in its seat.
Close the network locks upstream the appliance (Gas -
Water - Electric).
Check the cleanliness and hygiene of the appliance and of
the cooking containers. See "Maintenance".
Check the level of the ash container (Fig. 4 Detail G). Empty
it when necessary and put it back in place.
Replacing Lava stone
Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the
operator is not burnt.
Lift the cooking plates and remove them (Fig. 6 Detail A).
Removed the worn stones (Fig. 6 Detail B).
Clean the housing of the stones (Fig. 6 Detail C) and
the ash containers, pulling them from their seat inside the
appliance (Fig. 4 Detail G).
Reposition the past containers in their housing.
Insert the new stones into the specic housing.
Reposition the cooking plates which were removed.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
12
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 12 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
If the appliance is connected to a ue, the exhaust pipe must be cleaned according to that
foreseen by specic regulatory provisions of the country (contact your installer for information).
To make sure that the appliance is in perfect technical conditions; have it serviced at least once
a year by an authorised technician of the assistance service.
Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical, sensory and
mental abilities) are prohibited from performing any procedures.
Performing any procedures without rst having read all the documentation is strictly prohibited.
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists.
It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
Disconnect electrical power upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions
to perform cleaning or maintenance.
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal
protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the
operators must comply with.
The appliance is used to prepare food products. Keep the appliance and the surrounding area
constantly clean. Failure to keep the appliance in ideal hygienic conditions could cause it to
deteriorate quickly and create dangerous situations.
Filth deposit built up near heat sources can burn during normal use of the appliance and create
dangerous situations. The appliance must be cleaned regularly and every incrustation or food
deposit removed.
The chemical effect of salt and/or vinegar or other acid substances can in the long run cause the
inside of the hob to corrode during cooking. At the end of the cooking cycle of such substances,
the appliance must be washed thoroughly with detergent, abundantly rinsed and carefully dried.
Be careful not to damage stainless steel surfaces. No not use corrosive products, abrasive
material or sharp tools.
The liquid detergent for cleaning the hob must have certain chemical features: pH greater than 12,
without chlorides/ammonia, viscosity and density similar to water. Use non-aggressive products
for cleaning the inside and outside of the appliance (use detergents on the market for cleaning
steel, glass and enamel).
Carefully read the indications carried on the labels of the products used. Wear protective
equipment suitable for the operations to be performed (see the protective equipment carried on
the package label).
Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Rinse the surfaces with tap
water and dry them with an absorbent cloth or other non-abrasive material.
In the event of prolonged inactivity, besides disconnecting the supply lines, you must thoroughly
clean all the inside and outside parts of the appliance.
Before performing any of the cleaning operations described hereafter, the operator must have
had a look at the whole document.
Refer to standards in force for waste disposal.
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
13
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 13 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
Daily cleaning
Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the operator is not burnt.
Do not use pressurised or direct water jets.
1- Lift the cooking plates, and using a non-abrasive sponge, clean the entire surface
thoroughly with soapy lukewarm water.
2- Rinse the parts and carefully dry all the surfaces using non-abrasive material;
3- Remove the burnt oil collection container, empty it and wash it. Afterwards dry it
thoroughly and put it back in place.
4- If necessary, open the doors and check the ash collection container. If needed empty
it and reposition it after having carefully washed and dried it.
5- Carefully reposition all of the parts removed in their housing, making sure not to invert
the assembly sequence.
If necessary, repeat the operations described above for a new cleaning cycle.
CHROMED HOTPLATES: Use a resistant plastic scraper to remove incrustations. Clean
the hotplate with a moist cloth. Turn the appliance on to dry it (See Daily activation). When
the operations described are nished, lubricate it with a light coating of Vaseline.
Cleaning for prolonged deactivation
In the event of prolonged inactivity, carry out the procedure described in daily cleaning
and protect the parts more exposed to oxidation as described hereafter.
Therefore:
Pass over all the stainless steel surfaces using a non-abrasive cloth slightly moistened
with Vaseline to create a protective coating.
Air out the appliances and rooms regularly.
Cleaning for replacing lava stones
When replacing the lava stones due to wear, you must:
Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the operator is not burnt.
Carry out the procedure described in daily cleaning at points 1-2-3.
Removed the worn stones (Fig. 6 Detail B). Clean the housing of the stones.
Insert the new stones into the specic housing.
Carry out the procedure described in daily cleaning at points 4-5.
14
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 14 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
Summarised table: qualication - operation - frequency
OPERATION FREQUENCY
Cleaning at commissioning Upon arrival after installation
Cleaning appliance Daily
Cleaning parts in contact with foodstuff Daily
Cleaning ue Yearly
Checking thermostat Yearly
Checking micro switch Yearly
Cleaning hotplates (chromed, cast-iron) Daily
Should a problem occur, the generic operator performs the rst search and, if qualied, eliminates
the cause of the problem and restores the appliance correctly.
If the problem cannot be resolved, turn the appliance off, disconnect it from the electrical mains
and shut all the supply valves. Then contact customer service.
The maintenance technician intervenes when the generic operator was not able to pinpoint the
cause of the problem, or whenever restoration of correct operation of the appliance entails executing
operations for which the generic operator is not qualied.
Generic operator
Person authorised and employed to operate the appliance with guards active, capable of performing
routine tasks.
Homogeneous operator
Expert operator authorised for handling, transporting, installing, servicing, repairing and scrapping
the equipment.
15
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 15 -
ROUTINE MAINTENANCE
4.
Troubleshooting
Whenever the appliance does not work properly, try to solve the less serious problems using
this table.
FAULT POSSIBLE CAUSE INTERVENTION
The appliance does not turn on.
The master switch is not con-
nected.
The residual current device
or circuit breaker has tripped.
Connect the master switch.
Restore the residual current
device or circuit breaker.
Water does not reach the pasta
cooker tank.
The waterworks gate valve is
shut.
Open the waterworks gate
valve.
Water does not drain from the
cooking compartment.
The drain is clogged.
Clean the drain lter.
Free the drain from residues.
The inner walls of the tank are
covered with limestone.
The water is too hard; the
softener is nished.
Connect the appliance to a
water softener.
Regenerate the water sof
-
tener.
Descale the cooking com
-
partment.
The cooking compartment is
stained.
Quality of the water.
Ineffective detergent.
Insufcient rinsing.
Filter the water (see water sof-
tener).
Use the recommended deter-
gent.
Rinse once again.
The gas appliance does not turn
on.
Gas valve shut.
Air inside pipes.
Open the gas valve.
Repeat the ignition opera-
tions.
The light indicators do not turn
on.
The master switch is not con-
nected.
The residual current device
or circuit breaker has tripped.
Connect the master switch.
Restore the residual current
device or circuit breaker.
If the problem cannot be resolved, turn the appliance off and shut all the supply valves. Then
contact customer service.
16
THE PRESENT MANUAL IS PROPERTY OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 16 -
WASTE DISPOSAL
5.
Deactivation and scrapping of appliance
OBLIGATION OF DISPOSING OF MATERIALS USING THE LEGISLATIVE PROCEDURE
IN FORCE IN THE COUNTRY WHERE THE APPLIANCE IS SCRAPPED.
In compliance with Directives (see n. 0.1 Section), relating to the reduction of use of hazardous substances
in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal. The symbol of the barred waste bin carried
on the appliance or its packaging indicates that the product at the end of its useful life it must be disposed of
separately from other waste.
Differentiated waste collection of this appliance at the end of its life is organised and implemented by the
manufacturer. The user who wishes to get rid of this appliance must contact the manufacturer and follow the
instructions received to separately dispose of the appliance at the end of its life. An appropriate collection and
dispatching of exhausted appliances to environmentally compatible recycling, treatment and disposal plants
helps to prevent damaging effects on health and environment and also guarantees that the component parts
of exhausted appliances are effectively recycled or reused. Holders of exhausted appliances who dispose of
them illegally will be prosecuted.
Specialised personnel is in charge of deactivation and scrapping of the appliance.
Waste disposal
During operation and maintenance, do not disperse pollutants (oils, grease, etc.) into the
environment and perform differentiated waste disposal depending on the composition of
the different materials and in compliance with relevant laws in force.
Illegal waste disposal will be prosecuted by laws in force in the territory where the violation has been
ascertained.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
GRILLE PIERRE LAVIQUE
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
FR
- 2 -
SOMMAIRE
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
0. IDENTIFICATION DU DOCUMENT
0.1 TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE
1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
Préface - Objectif du document - Comment lire le document
Conservation du document - Destinataires - Programme de formation des opérateurs
Prédispositions à charge du client - Contenu de la fourniture - Destination d'usage
Conditions limites de fonctionnement et environnementales autorisées
Contrôle et garantie
2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
Préface - Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Indications sur les risques résiduels
Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement
3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Emplacement des principaux composants
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
Description des modes d'arrêt
Arrêt d'urgence
Arrêt pendant une phase d'usinage
Mise en fonction pour le premier démarrage
Nettoyage à la première mise en route
Mise en fonction quotidienne
Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps
Démarrage de la production
Allumage
Chargement-Déchargement du produit
Mise en hors service
Vidange huile de combustion
Remplacement Pierre lavique
4. MAINTENANCE ORDINAIRE
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Nettoyage quotidien
Nettoyage pour la mise en hors service prolongée dans le temps
Nettoyage pour Changement des Pierres laviques
Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence
Troubleshooting
5. ELIMINATION
Mise en hors service et démantèlement de l'appareil
Elimination des déchets
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
3
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 3 -
1.
Préface
Ce document a été réalisé par le fabricant dans sa propre langue (Italien). Les informations reportées dans ce docu-
ment sont à usage exclusif de l'opérateur autorisé à utiliser l'appareil en objet.
Les opérateurs doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Les prescrip
-
tions particulières de sécurité (Obligation-Interdiction-Danger) sont reportées en détail dans le chapitre spécique de
l'argument traité. Ce document ne peut pas être cédé à des tiers sans autorisation écrite du fabricant. Le texte ne peut
pas être utilisé sur d'autres imprimés dans autorisation écrite du fabricant. L'utilisation de: Figures/Images/Dessins/
Schémas à l'intérieur du document est purement indicatif et peut subir des variations. Le fabricant se réserve le droit
d'apporter des modications sans en rendre compte.
Objectif du document
Toute interaction entre l'opérateur et l'appareil à l'intérieur de son cycle de vie a été attentivement analysée aussi bien
en phase d'étude que de rédaction de ce manuel. Par conséquent, notre espoir est que ce manuel puisse aider à main
-
tenir l'efcacité qui caractérise l'appareil. En respectant scrupuleusement les indications reportées, le risque d'accidents
de travail et/ou de dommages économiques est minimisé.
Comment lire le document
Le document est divisé en chapitres qui rassemblent par arguments toutes les informations nécessaires pour utiliser
l'appareil sans aucun risque. A l'intérieur de chaque chapitre il y a une subdivision en paragraphes, chaque paragraphe
peut avoir des précisions titrées avec un sous-titre et une description.
Conservation du document
Ce document fait partie intégrante de la fourniture initiale, par conséquent il doit être conservé et utilisé de manière
opportune pendant toute la durée de vie opérationnelle de l'appareil.
Destinataires
Ce document est structuré à usage exclusif de l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences et des
mentions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable
d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil).
Programme de formation des opérateurs
Suite à une demande spécique de l'utilisateur, il est possible d'effectuer un cours de formation pour les opérateurs
préposés à l'utilisation de l'appareil, en suivant les modalités reportées dans la conrmation de commande.
En fonction de la demande, les cours de préparation pourront être effectués auprès de l'établissement du fabricant ou
de l'utilisateur:
• Opérateur homogène préposé à la maintenance électrique/électronique (Technicien spécialisé).
• Opérateur homogène préposé à la maintenance mécanique (Technicien spécialisé).
• Opérateur hétérogène préposé à la conduite simple (Conducteur - Utilisateur nal).
Prédispositions à la charge du client
Sauf d'éventuels accords contractuels différents, sont normalement à la charge du client:
• les prédispositions des locaux (y compris les gros œuvres, fondations ou canalisations éventuellement demandées) ;
• le sol avec protection à bulles parfaitement nivelée, antidérapantes sans aspérités ;
la prédisposition du lieu d'installation et l'installation de l'appareil en respectant les valeurs indiquées dans le layout
(plan de fondation) ;
• la prédisposition des services auxiliaires adaptés aux exigences de l'installation (réseau électrique, réseau hydrique,
réseau de gaz, réseau d'évacuation) ;
la prédisposition de l'installation électrique conforme aux dispositions des réglementations en vigueur dans le lieu
d'installation ;
• l'éclairage adapté, conforme aux réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ;
• les éventuels dispositifs de sécurité en amont et en aval de la ligne d'alimentation d'énergie (interrupteurs différentiels,
installation de mise à la terre équipotentielle, soupapes de sécurité, etc..) prévus par les lois en vigueur dans le pays
d'installation ;
• installation de mise à la terre conforme aux normes en vigueur ;
• prédisposition si nécessaire (voir spécications techniques) d'une installation pour l'adoucissement de l'eau.
Contenu de la fourniture
Appareil
• Couvercle/Couvercles
• Panier métallique/Paniers métalliques
• Grille support panier
Tuyaux et/ou câbles pour le raccordement aux sources d'énergie (uniquement dans les cas prévus indiqués dans
l'ordre de travail).
Selon l'ordre de commande, le contenu de la fourniture peut varier.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
4
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 4 -
1.
Destination d'usage
Cet appareil est conçu pour une utilisation professionnelle. L'utilisation de l'appareil, objet de cette documentation, est à
considérer "Usage Propre" si destiné au traitement pour la cuisson ou la régénération des produits à usage alimentaire,
tout autre usage est à considérer "Usage Impropre" et donc dangereux. L'appareil doit être utilisé dans les termes pré
-
vus déclarés dans le contrat et dans les limites de portée prescrites et reportées dans les paragraphes correspondants.
Conditions autorisées pour le fonctionnement
L'appareil a été étudié exclusivement pour fonctionner à l'intérieur des locaux dans les limites techniques et de portée
prescrites. An d'obtenir le fonctionnement optimal et en conditions de sécurité, il est nécessaire de respecter les indi
-
cations suivantes.
L'installation de l'appareil doit se faire dans un lieu adapté, an de permettre les opérations normales de conduction et
de maintenance ordinaire et extraordinaire. Il faut donc prédisposer l'espace opérationnel pour d'éventuelles interven
-
tions de maintenance de façon à ne pas compromettre la sécurité de l'opérateur.
De plus, le local doit avoir les caractéristiques demandées pour l'installation telles que:
l'humidité relative maximum: 80% ;
la température minimale de refroidissement > + 10 °C ;
le plancher doit être antidérapant et l’appareil doit être parfaitement positionné de manière horizontale ;
le local doit avoir une installation d'aération et d'éclairage conformément aux réglementations en vigueur dans le
pays de l'utilisateur ;
le local doit avoir la prédisposition pour l'évacuation des eaux grises et doit avoir les interrupteurs et les vannes de
blocage qui excluent, si nécessaire, toute forme d'alimentation en amont de l'appareil ;
Les murs tout près de l'appareil doivent être ignifugés et/ou isolés d'éventuelles sources de chaleur.
Contrôle et garantie
Contrôle: l’appareil a été contrôlé par le fabricant pendant les phases de montage au siège de l’établissement de pro-
duction.
Tous les certicats relatifs au contrôle effectué, seront remis au client.
Garantie: la garantie est de 12 mois, à partir de la date de la facture, elle couvre les pièces défectueux, à changer et
transporter par soin de l’acheteur. Les parties électrique, les accessoires et autres objet démontable ne sont pas cou
-
verts de garantie.
Les coûts de main d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens autorisés du fabricant au siège du client pour l’élimi
-
nation des défauts en garantie sont à la charge du fabricant, sauf dans les cas où la nature du défaut soit telle à pouvoir
être facilement éliminée sur place par le client.
Tous les ustensiles et les matériaux de consommation éventuellement fournis par le fabricant avec les machines sont
exclus de la garantie.
L’intervention de manutention ordinaire ou pour des raisons découlant de mauvais installation n’est pas couvert de la
garantie. La garantie ne couvre que l’acheteur original.
Le Fabricant se tient responsable de l’appareil dans sa conguration originale.
Le fabricant décline toute responsabilité pour un usage impropre de l’appareil, pour les dommages causés ensuite aux
opérations non observées dans ce manuel et non autorisées au préalable par lui-même.
La garantie déchoit dans les cas où:
Dommages provoqués par le transport et/ou le déplacement, si cet évènement se vériait, il est nécessaire que le
client informe le revendeur et le transporteur par fax ou RR et note sur les copies des documents de transport ce qui
s'est passé. Le technicien spécialisé à installer l'appareil jugera en fonction du dommage si l'installation peut être ef
-
fectuée.
La garantie déchoit également en présence de:
• Dommages provoqués par une installation erronée.
• Dommages provoqués par une usure des parties suite à un usage impropre.
• Dommages provoqués par l'usage de pièces non conseillées ou non originales.
• Dommages provoqués par une maintenance erronée et/ou des dommages provoqués par l'absence de maintenance.
• Dommages provoqués par le non-respect des procédures décrites sur ce document.
Autorisation
Par autorisation, on entend le consentement à entreprendre une activité liée à l’appareil.
L’autorisation est accordée par la personne responsable de l’appareil (constructeur, acheteur, signataire, concessionnaire et/ou pro
-
priétaire du bâtiment).
5
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 5 -
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
2.
Préface
Le manuel d'utilisation a été réalisé pour l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compé-
tences et des fonctions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil
avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Net
-
toyage de l'appareil).
Les opérateurs qui utilisent l'appareil doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le
fonctionnement et la sécurité. Ils devront donc interagir en utilisant les modes et les instruments
appropriés, en respectant les normes de sécurité requises.
Les informations reportées dans ce document n'illustrent pas le transport, l'installation et la main
-
tenance extraordinaire qui devront être effectuées par les opérateurs techniques qualiés au
type d'intervention à effectuer.
L'opérateur "Hétérogène" destinataire de cette documentation doit opérer sur l'appareil après
que le technicien préposé ait terminé l'installation (transport xage des raccordements élec
-
triques, hydriques, gaz et d'évacuation).
Ce document ne concerne pas les informations sur chaque modication ou variation de cet
appareil. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modications sans en rendre compte.
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
A réception, ouvrir l'emballage de la machine, vérier que la machine et les accessoires n'aient
pas subi de dommages durant le transport. En présence de dommages, les signaler en temps
utile au transporteur et ne pas procéder à l'installation de l'appareil. S'adresser au personnel
qualié et autorisé pour signaler le problème constaté. Le fabricant n'est pas responsable des
dommages causés lors du transport.
Interdiction de coner toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et
les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction à l’opérateur hétérogène
d’effectuer tout type d’opération de compétence technique qualiée et autorisée. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et la maintenance des utilisateurs ne doivent pas être effectués par des enfants sans supervision.
Lire les instructions avant d'effectuer toute opération.
Exclure toute forme d'alimentation (électrique - gaz - eau) en amont de l'appareil chaque fois qu'il
faut opérer en conditions de sécurité.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les
équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives aux
-
quelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir.
Ne pas laisser des objets ou des matériaux inflammables à proximité de l'appareil.
Ne pas obstruer les ouvertures et/ou fentes d’aspiration ou de dissipation de la chaleur.
Respecter les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets spéciaux.
Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de
brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: les superficies, les plats,
le matériel traité.
Utiliser les conteneurs pour la cuisson qui soient visibles à l'opérateur pendant l'usinage du
produit. Des conteneurs avec des liquides à l'intérieur, peuvent pendant la cuisson déborder et
créer une situation de danger.
Le manque d'hygiène pourrait détériorer l'appareil prématurément, ceci peut en conditionner le
fonctionnement et créer des situations de danger.
Il est absolument interdit d'altérer ou d'enlever les plaquettes et les pictogrammes situés sur
l'appareil.
Conserver avec soin ce manuel, afin qu'il soit toujours à portée de main de tous les utilisateurs
de l'appareil qui pourront ainsi le consulter en cas de besoin.
Les commandes de l'appareil peuvent être actionnées uniquement avec les mains. Les dom
-
mages provoqués par l'utilisation d'objets pointus, aiguisés ou similaires feront déchoir tout droit
de garantie.
Pour minimiser les dangers de décharges ou d'incendies, ne pas brancher ou débrancher l'unité
avec les mains mouillées.
Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger
de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle appropriés.
6
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 6 -
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
2.
A
B C D
Interrompre immédiatement l'alimentation du gaz (Fer-
mer le robinet de réseau particulier A).
Aérer immédiatement le local.
N'actionner aucun dispositif électrique dans l'environ
-
nement (Particulier B-C-D).
N'actionner aucun dispositif qui puisse produire des
étincelles ou des ammes (Particulier B-C-D).
Utiliser un moyen de communication extérieur à l'envi
-
ronnement où s'est vériée l'odeur de gaz an d'avertir
les organismes (entreprise électrique et/ou les pom
-
piers).
Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement
En présence d'odeur de gaz dans l'environnement, il faut effectuer avec urgence
les procédures décrites ci-dessous.
Indications sur les risques résiduels
Ayant adopté les règles de "bonne technique de construction" et les dispositions législatives qui règlementent
la fabrication et le commerce du produit lui-même, il reste quand même des "risques résiduels" liés à la nature
de l'appareil, qu'il n'a pas été possible d'éliminer. Ces risques comprennent:
Risque résiduel de fulguration:
Ce risque subsiste s'il faut intervenir sur les dispositifs électriques et/ou électroniques en
présence de courant.
Risque résiduel de brûlure:
Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec les matériaux très chauds.
Risque résiduel de brûlure pour sortie de matériel
Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec la sortie de matériaux très chauds.
Des conteneurs trop remplis de liquides et/ou de solides qui changent de morphologie en
phase de chauffage (en passant d'un stade solide à un stade liquide), peuvent causer des
brûlures s'ils sont utilisés de façon incorrecte. En phase d'usinage, les conteneurs utilisés
doivent être positionnés sur des niveaux facilement visibles.
Risque résiduel d'explosion
Ce risque subsiste avec:
• la présence d'odeur de gaz dans l'environnement ;
• utilisation de l'appareil dans l'atmosphère contenant des substances à risque d'explosion ;
• utilisation d'aliments dans des conteneurs fermés (comme par exemple les pots et les
boîtes), si ceux-ci ne sont pas adaptés à la situation ;
• utilisation avec des liquides inammables (comme par exemple l'alcool).
7
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 7 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
7- 7 -
3.
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
La disposition des touches sur les gures est purement indicative et peut subir des variations.
Bouton piézoélectrique (GAZ). Exécute une seule fonction:
1. Appuyé, il produit l'étincelle d'allumage sur la amme pilote.
Poignée de réglage des feux (GAZ). Exécute trois fonctions diverses:
1. Allumage de la amme pilote et brûleur.
2. Réglage de la amme (minimum - maximum).
3. Extinction de l'appareil.
D
B
A
A
C
E
F
G
Emplacement des principaux composants
La disposition des gures est purement indicative et peut subir des varia-
tions.
A) Plaque de cuisson.
B) Pierre lavique.
C) Grille pierre lavique.
D) Conteneur récupération huile-graisse de combustion.
E) Poignée de réglage des feux (voir Modalités et fonction
poignées touches et voyants lumineux).
F) Bouton piézoélectrique.
G) Conteneur recueil cendres.
8
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 8 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
8- 8 -
3.
Arrêt d'urgence
Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, tourner selon le modèle la poignée en position
"Zéro" (A-B-C-D-E-1).
Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux.
Arrêt pendant une phase d'usinage
Dans des situations ou des circonstances qui nécessitent l'arrêt temporaire de la génération de chaleur, agir de la façon
suivante:
Appareil à Gaz: Tourner les poignées en position piézoélectrique (A-B-C-2), la amme pilote reste en fonction alors que l'afux de
gaz dans le brûleur s'interrompt.
Appareil Electrique: Tourner les poignées “D2-E2” en position "Zéro" pour arrêter la génération de chaleur.
(Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
Description des modes d'arrêt
Dans les conditions d'arrêt pour anomalie de fonctionnement et d'urgence, il est obligatoire en cas de
danger imminent, de fermer tous les dispositifs de blocage des lignes d'alimentation en amont de l'appareil
(Electrique-Hydrique-Gaz).
Le dessin illustre les différentes positions des poignées lors de l'arrêt d'urgence (A1-B1-C1-D1-E1) et
l'arrêt durant une phase d'usinage (A2-B2-C2-D2-E2).
Arrêt pour anomalie de fonctionnement
Thermostat de sécurité
Dotation en série sur les modèles suivants:
Friteuse (présent sur tous les modèles)
Sauteuse (présent sur tous les modèles)
Marmite (présent sur tous les modèles)
Cuiseur à pâtes (uniquement sur le modèle Electrique)
Cuisine (présent sur tous les modèles avec four électrique)
Frytop présent sur tous les modèles électrique (uniquement pour 900-980)
Pierre lavique (non présent)
Bain marie (non présent)
Coup de feu (uniquement pour 900-980 : présent sur tous les modèles avec four à gaz)
Arrêt: Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, le thermostat de sécurité arrête auto-
matiquement la génération de chaleur. Le cycle de production est interrompu dans l'attente que la cause de l'anomalie
soit éliminée.
Redémarrage:
Après avoir résolu l'inconvénient qui a généré l'entrée en fonction du thermostat de sécurité, l'opé-
rateur technicien autorisé peut redémarrer le fonctionnement de l'appareil avec les commandes appropriées.
9
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 9 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
9- 9 -
3.
Mise en fonction pour le premier démarrage
Suite au premier démarrage et après un arrêt prolongé dans le temps, l'appareil doit être net-
toyé soigneusement an d'éliminer tout résidu de matériel (Voir Maintenance Ordinaire).
Nettoyage à la première mise en route
Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs.
Enlever manuellement la pellicule de protection de revêtement extérieur et nettoyer soigneuse
-
ment toutes les parties extérieures de l'appareil. Au terme des opérations décrites pour le net-
toyage des parties extérieures, il faut procéder comme décrit au chapitre "Nettoyage Quotidien"
(Voir Maintenance Ordinaire).
Mise en fonction quotidienne
Procédure:
1. Vérier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.
2. Vérier le fonctionnement correct du système d'aspiration du local.
3. Insérer la che de l'appareil dans la prise d'alimentation électrique prévue à cet effet.
4. Ouvrir les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique).
5. Vérier que l'évacuation de l'eau (si présente) n'ait pas d'occlusions.
6. Procéder avec les opérations décrites au chapitre "Démarrage de la production".
A l'intérieur du réseau d'alimentation de gaz (si elle n'a jamais été utilisée ou utilisée très sporadi-
quement) peuvent se former des bulles d'air, il est donc indispensable de prédisposer l'installation
de façon à éliminer cet inconvénient.
Pour libérer l'air à l'intérieur de la tuyauterie, il suft d'ouvrir les fermetures de seau, tourner
en tenant appuyée la poignée de l'appareil en position piézoélectrique, positionner une amme
(allumette ou autre) sur le pilote et attendre l'allumage.
Dès que la procédure d'allumage de la amme pilote est terminée, tourner la poignée en position
"maximum" pendant quelques secondes an de stabiliser la amme. A la n de la procédure,
remettre la poignée en position "Zéro" et fermer le robinet-vanne de réseau.
Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps
Procédure:
1. Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique).
2. Vérier que les robinets d'évacuation (si présents) soient en position "Fere".
3. Vérier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.(Voir Maintenance Ordinaire).
En cas d'inactivité prolongée dans le temps, protéger les parties plus exposées aux phénomènes
d'oxydation comme décrit dans le chapitre correspondant (Voir Maintenance Ordinaire).
10
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 10 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
10- 10 -
3.
marrage de la production
Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en
fonction quotidienne".
Lors du chargement et du déchargement du produit
de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce
risque peut se vérier en entrant en contact acciden
-
tel avec: la table de cuisson - l'espace de cuisson
- les récipients ou le matériel traité.
Adopter les mesures de protection individuelle appro
-
priées. Porter un équipement de protection adapté
aux opérations à effectuer.
Au premier démarrage, attendre que la formation
possible d'air à l'intérieur du circuit de gaz sorte com
-
plètement du conduit.
En phase de chauffage, lubrier avec de l'huile végé
-
tale la plaque pour faciliter les opérations de cuisson.
Allumage
Tourner en tenant appuyée la poignée en position piézoélec-
trique (Fig. 1 Partie A), appuyer en même temps plusieurs fois
le bouton piézoélectrique (Fig. 1 Partie B) jusqu'à l'allumage
de la amme pilote.
Relâcher la poignée après 20" environ et vérier visuellement
le maintien d'allumage de la amme pilote.
La amme pilote est visible par le trou sur le tableau de bord.
Une fois que la procédure d'allumage de la amme pilote est
terminée, tourner la poignée du thermostat sur la température
souhaitée (Fig. 1 Partie C).
La température agit sur toute la surface de la plaque
lorsqu'il y a une seule poignée thermostat. Avec la
double commande (2 poignées thermostat) la tem
-
pérature agit sur la moitié de la surface de la plaque
pour chaque commande (Voir schéma Fig. 2).
Chargement-Déchargement du produit
Ne pas utiliser les marmites ou d'autres conteneurs
pour travailler (cuire) les aliments sur la plaque.
Mettre le produit à traiter sur la plaque de l'espace de cuisson
(Fig. 3).
Au terme du processus de cuisson, enlever le produit de l'ap-
pareil avec les ustensiles prévus à cet effet en le plaçant dans
un lieu adapté où il pourra rester.
Lors de l'usinage, contrôler avec une certaine fré-
quence le niveau de liquide à l'intérieur du conteneur
de recueil huile-graisse de combustion, Voir Mise en
hors Service, Evacuation huile de combustion.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
11
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 11 -
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
5.
11- 11 -
3.
Mise en hors service
Au terme du cycle de travail, tourner la poignée thermostat
en po-
sition "zéro" (Fig. 1 Partie D)
.
L'appareil doit être nettoyé régulièrement, toute in-
crustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enle-
vés, voir chapitre: "Maintenance".
S'il y a des voyants lumineux, ils doivent être éteints
à chaque n de cycle.
Procéder en séquence les opérations de:
Vidange huile de combustion (Conteneur Fig. 6 Partie D).
Evacuation des cendres (Conteneur Fig. 6 Partie F).
Maintenance ordinaire.
Vidange huile de combustion
Lors de la vidange des huiles de combustion, le
risque résiduel de brûlure persiste, il peut se produire
avec le contact accidentel de l'huile traitée à des tem
-
pératures élevées.
Avant de procéder aux opérations, attendre que la
température de l'huile de combustion se refroidisse.
La capacité du conteneur de recueil des huiles de
combustion est limitée, lors de l'opération de vidange
de l'huile de l'espace de cuisson il faut contrôler le
remplissage du conteneur.
Pour un déplacement en toute sécurité, remplir au
maximum 3/4 de la contenance du récipient de re
-
cueil d'huile.
Attendre que la température de la plaque se refroidisse an
de ne pas provoquer de brûlures à l'opérateur.
Extraire de son logement le conteneur et le vider en suivant
les procédures d'élimination en vigueur dans le pays d'utilisa
-
tion (Fig. 4 Partie D. Fig. 5 ).
Au terme des opérations, repositionner le conteneur vidé
dans son logement.
Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz
- Hydrique - Electrique).
Vérier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil
et des conteneurs utilisés pour la cuisson voir "Maintenance".
Vérier le niveau de remplissage du conteneur des cendres
(Fig. 4 Partie G), le vider et le remettre à sa place.
Remplacement Pierre lavique
Attendre que la température de la plaque se refroidisse an de
ne pas provoquer de brûlures à l'opérateur.
Soulever et enlever les plaques de cuisson (Fig. 6 Partie A).
Enlever de leur logement les pierres usées (Fig. 6 Partie B).
Nettoyer le logement des pierres (Fig. 6 Partie C) et
nettoyer les conteneurs de récupération des cendres en les
enlevant de leur logement à l'intérieur de l'appareil (Fig. 4 Par
-
tie G).
Repositionner dans son logement les récipients de récupéra
-
tion des cendres.
Insérer les nouvelles pierres dans leur logement.
Remettre les plaques de cuisson précédemment enlevées.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
12
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 12 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Si l'appareil est relié à une cheminée, le tuyau d'évacuation doit être nettoyé comme prévu par
les dispositions des normes spéciques du pays (Pour des informations à ce sujet, contacter
l'installateur).
Pour s'assurer que l'appareil se trouve dans des conditions techniques parfaites, le soumettre au
moins une fois par an à la maintenance par un technicien autorisé du service assistance.
Interdiction de coner toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handica-
pés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites).
Interdiction d’effectuer toute intervention sans avoir pris connaissance de toute la documentation.
Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le dan-
ger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle
appropriés.
Couper l'alimentation électrique en amont de l'appareil chaque fois que l'on doit opérer en condi
-
tions de sécurité pour effectuer des opérations ou des interventions de nettoyage et de mainte-
nance.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les
équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives aux
-
quelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir.
L'appareil est utilisé pour la préparation de produits à usage alimentaire, maintenir l'appareil
toujours propre ainsi que son environnement. Le non respect des conditions d'hygiène optimales
peut être la cause d'une détérioration précoce de l'appareil et créer des situations de danger.
Les résidus de saleté accumulés à côté des sources de chaleur peuvent prendre feu durant l'uti
-
lisation de l'appareil et créer des situations de danger. L'appareil doit être nettoyé régulièrement,
toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés.
L'effet chimique du sel et/ou du vinaigre ou d'autres substances acides peut générer à long
terme durant la cuisson des phénomènes de corrosion à l'intérieur de la plaque de cuisson. En
n de cycle de cuisson de ces substances, l'appareil doit être nettoyé soigneusement avec un
détergent, rincé abondamment et séché avec soin.
Faire attention à ne pas endommager les surfaces en acier inoxydable, en particulier, éviter
l'usage de produits corrosifs, ne pas utiliser de matériel abraser ou des outils coupants.
Le liquide détergent pour le nettoyage de la plaque de cuisson doit avoir certaines caractéris
-
tiques chimiques: pH supérieur à 12, sans chlorures/ammoniaque, viscosité et densité similaires
à l'eau. Utiliser des produits non agressifs pour le nettoyage extérieur et intérieur de l'appareil
(Utiliser des détergents du commerce indiqués pour le nettoyage de l'acier, du verre, des émaux).
Lire attentivement les indications reportées sur l'étiquette des produits utilisés, porter un équi
-
pement de protection adapté aux opérations à effectuer (Voir moyens de protection reportés sur
l'étiquette de l'emballage).
Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Rincer les surfaces
avec de l'eau potable et les sécher avec un chiffon absorbant ou un autre matériel non abraser.
En cas d'inactivité prolongée, en plus de débrancher toutes les lignes d'alimentation, il est
-
cessaire d'effectuer un nettoyage soigné de toutes les parties internes et externes de l'appareil.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage décrite ci-après, l'opérateur doit prendre connais
-
sance de tout le document.
Utiliser les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets.
13
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 13 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Nettoyage quotidien
Attendre que la température de la plaque se refroidisse an de ne pas provoquer de
brûlures à l'opérateur.
Ne pas utiliser des jets d'eau à pression et/ou directs.
1- Soulever les plaques de cuisson en se servant d'une éponge non abrasive, nettoyer
soigneusement toute la surface, utiliser de l'eau tiède légèrement savonneuse.
2- Rincer soigneusement les parties, sécher avec soin toutes les surfaces en utilisant un
matériel non abrasif.
3- Enlever, vider et laver soigneusement le récipient de recueil de l'huile de combustion,
dès que l'opération de nettoyage est terminée, bien le sécher et le remettre à sa place.
4- Ouvrir (si c'est le cas) les portes et vérier le remplissage du récipient de recueil des
cendres, si besoin le vider et le remettre une fois lavé et bien séché à sa place.
5- Remettre soigneusement toutes les parties enlevées dans leur logement en faisant
attention de ne pas inverser la séquence de montage.
Si nécessaire, répéter les opérations décrites ci-dessus lors d'un nouveau cycle de net
-
toyage.
PLAQUES CHROMEES: Pour enlever les éventuelles incrustations, utiliser un racloir en
plastique résistant. Nettoyer la plaque en utilisant un chiffon humide. Allumer l'appareil
pour le sécher (voir Mise en fonction quotidienne). Au terme des opérations décrites, lubri
-
er l'appareil avec une légère couche d'huile de vaseline.
Nettoyage pour la mise en hors service prolone
dans le temps
En cas d'inactivité prolongée dans le temps, il faut effectuer la procédure décrite pour le
nettoyage quotidien et protéger les parties les plus exposées à des phénomènes d'oxy
-
dation, voir ci-dessous.
Donc:
Passer un chiffon non abraser légèrement imbibé d'huile de vaseline sur toutes les
surfaces en acier inoxydable de façon à créer un voile protecteur sur la surface.
Aérer périodiquement les appareils et les locaux.
Nettoyage pour Changement des Pierres laviques
En cas de remplacement pour usure des pierres laviques, il faut:
Attendre que la température de la plaque se refroidisse an de ne pas provoquer de
brûlures à l'opérateur.
Effectuer la procédure décrite au chapitre nettoyage quotidien au point 1-2-3.
Enlever de leur logement les pierres usées (Fig. 6 Partie B). Nettoyer l'emplacement
des pierres.
Insérer les nouvelles pierres dans leur logement.
Effectuer la procédure décrite au chapitre nettoyage quotidien au point 4-5.
14
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 14 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence
OPERATIONS A EFFECTUER FREQUENCE DES OPERATIONS
Nettoyage à la première mise en route A l'arrivée après l'installation
Nettoyage de l'appareil Quotidien
Nettoyage des parties en contact avec des pro
-
duits alimentaires
Quotidien
Nettoyage cheminée Annuel
Contrôle thermostat Annuel
Contrôle microswitch Annuel
Nettoyage plaques (chromées, en fonte) Quotidien
En cas de panne, l'opérateur générique, effectue une première recherche et s'il n'est pas habilité,
élimine les causes de l'anomalie et rétablit le fonctionnement correct de l'appareil.
S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, en le débranchant du
réseau électrique et fermer tous les robinets d'alimentation, contacter ensuite le service clients.
Le manutentionnaire technicien intervient si l'opérateur générique n'a pas réussi à identier la cause
du problème ou lorsque le rétablissement du correct fonctionnement de l'appareil comporte l'exécu
-
tion des opérations pour lesquelles l'opérateur générique n'est pas habilité.
Opérateur "Hétérogène"
Personne autorisée et chargée de faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable
d'effectuer les fonctions simples.
Opérateur "Homogène"
Opérateur expert et autorisé à déplacer, transporter, installer, maintenir, réparer et démolir l'appa
-
reil.
15
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 15 -
MAINTENANCE ORDINAIRE
4.
Troubleshooting
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, essayer de résoudre les problèmes de modeste
entité avec l'aide de ce tableau.
ANOMALIE CAUSE POSSIBLE INTERVENTION
Il n'est pas possible d'allumer
l'appareil.
L'interrupteur principal n'est
pas activé.
Le disjoncteur différentiel ou
le magnétothermique s'est
déclenché.
Activer l'interrupteur principal.
Rétablir le différentiel ou le
magnétothermique.
L'eau n'arrive pas à l'intérieur du
bac du cuiseur à pâtes.
Le robinet-vanne de réseau
de l'eau est fermé.
Ouvrir le robinet-vanne de ré-
seau de l'eau.
L'eau n'est pas évacuée par
l'espace de cuisson.
L'évacuation est obstruée.
Nettoyer le ltre d'évacuation.
libérer l'évacuation d'éven-
tuels résidus.
Les parois internes du bac sont
couvertes de calcaire.
L'eau est trop dure, l'adoucisseur
est terminé.
Brancher l'appareil à un adou-
cisseur.
Régénérer l'adoucisseur.
Enlever le calcaire de l'espace
de cuisson.
Il y a des tâches dans l'espace
de cuisson.
Qualité de l'eau.
Détergent de mauvaise qua-
lité.
Rinçage insufsant.
Filtrer l'eau (voir adoucis-
seur).
Utiliser le détergent conseillé.
Répéter le rinçage.
L'appareil à gaz ne s'allume pas.
Robinet de gaz fermé.
Présence d'air dans la tuyau-
terie.
Ouvrir le robinet du gaz.
Répéter les opérations d'allu-
mage.
Les voyants lumineux restent
éteints.
L'interrupteur principal n'est
pas activé.
Le disjoncteur différentiel ou
le magnétothermique s'est
déclenché.
Activer l'interrupteur principal.
Rétablir le différentiel ou le
magnétothermique.
S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, et fermer tous les
robinets d'alimentation, contacter ensuite le service d'assistance technique.
16
CE MANUEL EST LA PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 16 -
ELIMINATION
5.
Mise en hors service et démantèlement de l'appareil
OBLIGATION D'ELIMINER LES MATERIAUX EN UTILISANT LA PROCEDURE LEGISLA-
TIVE EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU L'APPAREIL EST DEMANTELE.
Aux SENS des Directives (voir le section n. 0.1), relatives à la réduction de l'usage de substances dangereuses
dans les appareils électriques et électroniques, mais aussi l'élimination des déchets. Le symbole de la poubelle
barrée reporté sur l'appareil ou sur l'emballage, indique qu'à la n de sa vie utile, le produit doit être récolté
séparément des autres déchets.
La collecte séparée de cet appareil en n de vie est organisée et gérée par le fabricant. L'utilisateur qui devra
se séparer de cet appareil devra donc contacter le fabricant et suivre le système que celui-ci a adopté pour
permettre la collecte séparée de l'appareil en n de vie. La collecte séparée appropriée pour le départ successif
de l'appareil non recyclable, pour le traitement et pour l'élimination environnementale compatible, contribue à
éviter d'éventuels effets négatifs sur l'environnement et sur la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage
des matériaux dont est composé l'appareil. L'élimination abusive du produit par le détenteur comporte l'appli
-
cation de sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur.
La mise en hors service et l'élimination de l'appareil doivent être effectuées par un per-
sonnel spécialisé.
Elimination des déchets
En phase d'utilisation et de maintenance éviter de disperser dans l'environnement des
produits polluants (huiles, graisses, etc.) et procéder à l'élimination différenciée en fonc
-
tion de la composition des différents matériels et dans le respect des lois en vigueur en
la matière.
L'élimination abusive des déchets est punie par des sanctions réglées par les lois en vigueur sur le territoire
où est constatée l'infraction.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
BARBACOA DE PIEDRA VOLCÁNICA
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
ES
- 2 -
ÍNDICE
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
0. IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
0.1 MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA
1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
Prefacio - Cometido del documento - Como leer el documento
Conservación del documento - Destinatarios - Programa de entrenamiento de operadores
Disposiciones previas a cargo del cliente - Contenido del equipo - Usos
Condiciones límite de funcionamiento y ambientales permitidas
Prueba de funcionamiento y garantía
2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
Prefacio - Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Indicaciones acerca de los riesgos residuales
Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente
3. INSTRUCCIONES DE USO
Ubicación de los principales componentes
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
Descripción de los modos de parada
Parada de emergencia
Parada durante una fase del trabajo
Primera puesta en marcha
Limpieza en la primera puesta en marcha
Puesta en marcha diaria
Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo
Puesta en marcha para la producción
Encendido
Carga-Descarga del producto
Puesta fuera de servicio
Descarga aceite quemado.
Sustitución de la piedra volcánica
4. MANTENIMIENTO ORDINARIO
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Limpieza diaria
Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada en el tiempo
Limpieza debido al Cambio de la Piedra Volcánica
Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia
Resolución de problemas
5. DESGUACE
Puesta fuera de servicio y desguace del equipo
Eliminación de los residuos
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
3
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 3 -
1.
Prefacio
Este documento ha sido redactado por el fabricante en su propio idioma (italiano). Las informaciones contenidas en
este documento son de uso exclusivo del operador autorizado a utilizar los aparatos objeto de este documento.
Los operadores deben ser entrenados sobre todos los aspectos del funcionamiento y de la seguridad. Las medidas
de seguridad especiales (Obligación-Prohibición-Peligro) se detallan en el capítulo especíco del tema tratado. El
presente documento no se puede ceder a terceros sin autorización escrita del fabricante. El texto no se puede imprimir
sin autorización escrita del fabricante. El uso de: Figuras/Imágenes/Diseños/Esquemas en el documento es puramente
indicativo y está sujeto a variaciones. El fabricante se reserva el derecho de modicar el equipo sin previo aviso.
Objetivo del documento
El fabricante analizó atentamente cada interacción entre el operador y la máquina a lo largo de todo el ciclo de vida útil
del equipo, tanto en fase de diseño como durante la elaboración del manual. Por lo tanto, esperamos que este manual
pueda ayudarlo a mantener la eciencia propia de la máquina. Si respeta cuidadosamente las indicaciones que brinda
el manual, minimizará el riesgo de accidentes laborales y daños económicos.
Como leer el documento
El manual está dividido en capítulos que reúnen por argumentos toda la información necesaria para utilizar el equipo
sin riesgo alguno. Cada capítulo está subdividido en apartados, cada uno de los cuales puede contener aclaraciones
encabezadas por un título y seguidas de una descripción.
Conservación del documento
El presente documento es parte del suministro inicial, por lo tanto debe ser conservado y oportunamente utilizado
durante toda la vida útil del aparato.
Destinatarios
El presente documento se destina para uso exclusivo del operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y
atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos
activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato).
Programa de capacitación para operadores
Si el usuario lo requiere, se puede llevar a cabo un curso de capacitación para los operadores encargados del equipo
siguiendo los métodos descritos en la conrmación del pedido.
Según lo que se requiera, en las dependencias del fabricante o del usuario se llevarán los cursos de capacitación para:
• Operador homogéneo encargado del mantenimiento eléctrico/electrónico (Técnico especializado).
• Operador homogéneo encargado del departamento de mantenimiento mecánico (Técnico especializado).
• Operador heterogéneo encargado de la operación simple (Operador - Usuario nal).
Disposiciones previas a cargo del cliente
En general, y sin perjuicio de acuerdos contractuales diversos, son normalmente a cargo del cliente:
• adecuaciones de los locales (incluidos trabajos de albañilería, cimientos o tuberías que se requieran eventualmente);
• piso nivelado antideslizante y sin asperezas;
adecuación del lugar de instalación y la propia instalación del equipo respetando las dimensiones indicadas en el
diseño (supercie de apoyo);
• predisposición de los servicios auxiliares adecuados a las exigencias de instalación (red eléctrica, red hídrica, red de
gas, red de descarga);
• predisposición del sistema eléctrico de acuerdo con las normativas vigentes en el lugar de instalación;
• iluminación adecuada según las normativas vigentes en el lugar de instalación;
dispositivos de seguridad ubicados antes y después de la línea de alimentación de energía (interruptores diferenciales,
puesta a tierra equipotencial, válvulas de seguridad, etc.) previstos por la legislación vigente en el país de instalación;
• instalación de la puesta a tierra de acuerdo con las normativas vigentes;
• si fuera necesario, preparación de un sistema para ablandar el agua (vea las especicaciones técnicas).
Contenido del suministro
• Equipo
• Tapa/Tapas
• Cesta de metal/Cestas de metal
• Parrilla de soporte para la cesta
Tubos y/o cables para realizar las conexiones a las fuentes de energía (solamente en los casos previstos que se
indican en el pedido de trabajo).
El contenido del suministro puede variar de acuerdo con el pedido.
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
4
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 4 -
1.
Destino de uso
Este dispositivo ha sido proyectado para una utilización profesional. Se considera que el equipo descrito en este do-
cumento se utiliza "en forma adecuada" si se destina a la cocción o regeneración de productos alimenticios. Cualquier
otro uso se considera "inadecuado" y, por lo tanto, peligroso. La máquina se debe utilizar dentro de las condiciones
previstas y declaradas en el contrato y dentro de los límites de capacidad prescritos e indicados en los apartados
correspondientes.
Condiciones permitidas para el funcionamiento
El equipo fue diseñado exclusivamente para trabajar dentro de locales, respetando los límites técnicos y de capacidad
prescritos. Para obtener un funcionamiento óptimo y seguro, será necesario respetar las siguientes indicaciones.
El equipo se debe instalar en un lugar adecuado para consentir las actividades normales de operación y de manteni
-
miento ordinario y extraordinario. Por lo tanto será necesario preparar un espacio de trabajo para realizar las operacio-
nes de mantenimiento sin comprometer la seguridad del operador.
Además, el local debe tener las características requeridas para la instalación, como por ejemplo:
la humedad relativa máxima: 80%;
la temperatura mínima del agua de enfriamiento > + 10°C;
El suelo debe ser antideslizamiento y el aparato debe colocarse nivelado plano;
el local debe contar con un sistema de ventilación e iluminación, tal como lo establecen las normativas vigentes
en el país del usuario;
el local debe estar preparado para descargar aguas grises y debe contar con interruptores y grifos para bloquear
todas las formas de alimentación en el tramo anterior al equipo;
Las paredes que se encuentren inmediatamente detrás del equipo deben ser resistentes al fuego y/o estar aisla
-
das de posibles fuentes de calor.
Prueba de funcionamiento y garantía
Prueba de funcionamiento: el equipo fue evaluado por el fabricante durante las fases de montaje, en el establecimiento
de producción. Todos los certicados correspondientes a dicha prueba serán entregados al cliente.
Garantía: de acuerdo con las especicaciones que guran en el contrato de venta, el equipo está cubierto por una
garantía de 12 meses de duración. Si durante el período de validez se detectaran fallas en el funcionamiento o partes
del equipo averiadas, tal como se indica en las cláusulas de la garantía, luego de realizar las inspecciones adecuadas,
se procederá a reparar la máquina o sustituir las piezas defectuosas.
Las piezas defectuosas en garantía serán reparadas o sustituidas gratuitamente. Los gastos de transporte y/o entrega
siempre corren por cuenta del cliente, al igual que los gastos de viaje de ida y vuelta correspondientes a la intervención
de los técnicos del fabricante en el establecimiento del cliente.
Los costos de mano de obra por intervención de los técnicos del fabricante en el establecimiento del cliente corren
por cuenta del fabricante cuando se trata de reparaciones que guran dentro de las cláusulas de la garantía, excepto
cuando la naturaleza del defecto sea tal que el mismo cliente pueda remediar fácilmente la falla del equipo en su local.
La garantía no cubre las herramientas ni el material de consumo que pueda proveer el fabricante junto con las máqui
-
nas.
El fabricante es responsable por la máquina cuando esta se encuentra en su conguración original.
El fabricante declina toda responsabilidad ante el uso inadecuado de la máquina y ante los daños ocasionados por lle
-
var a cabo operaciones que no se contemplan en este manual o que no cuentan con autorización previa del fabricante.
La garantía se extingue en los siguientes casos:
• Daños provocados por el transporte y/o traslado. Si tal cosa sucede el cliente debe informar al revendedor y al trans-
portador vía fax o correspondencia recomendada y debe anotar en las copias de los documentos de transporte lo que
ha sucedido. El técnico especializado para instalar el aparato evaluará, considerando el daño, si se puede llevar a cabo
la instalación.
La garantía además se extingue si se constatan:
• Daños ocasionados por una instalación errónea.
• Daños causados por desgaste de las partes debido a uso inadecuado.
• Daños causados por el uso de repuestos no aconsejados o no originales.
• Daños causados por mantenimiento defectuoso y/o falta de mantenimiento.
• Daños causados por no seguir los procedimientos descritos en el presente documento.
Autorización
Para autorización se entiende el permiso para empezar una actividad relativa a los equipos.
La autorización es elargada por el responsable de los equipos (fabricante, comprador, rmante, distribuidor y / o el propietario del local).
5
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 5 -
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
2.
Prefacio
El manual de uso está destinado al operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y
atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo,
cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario
(Limpieza del aparato).
Los operadores que utilicen el equipo deben contar con los conocimientos adecuados acerca
del funcionamiento y la seguridad. Por esta razón, deberán interactuar utilizando las formas e
instrumentos adecuados y respetando las normas de seguridad requeridas.
Las informaciones contenidas en este documento no cubren el transporte, la instalación y el
mantenimiento extraordinario que deberán ser ejecutados por operadores técnicos calicados
para tales operaciones.
El operador "Heterogéneo" a quien se destina esta documentación debe operar el aparato des
-
pués que el técnico responsable haya terminado la instalación (transporte, conexiones eléctrica,
hídrica, de gas y de descarga).
El presente documento no se reere a las informaciones sobre cada modicación o variación de
este aparato. El fabricante se reserva el derecho de modicar el equipo sin previo aviso.
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
En el momento de la entrega, abra el embalaje de la máquina y verique que ésta y sus acceso-
rios no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se constatan daños, informe inmediatamen-
te al transportador sobre los hallazgos y no instale la máquina. Diríjase al personal cualicado y
autorizado para informarles que problema ha encontrado. El fabricante no se responsabiliza por
daños ocurridos durante el transporte.
Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoria-
les o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención. Prohibido que un operador heterogéneo realice
cualquier tipo de trabajo que sea competencia de técnicos cualicados y autorizados. Los niños no deben jugar con
el aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.
Antes de llevar a cabo cualquier operación, lea las instrucciones.
Elimine todo tipo de suministro (energía eléctrica - gas - agua) del tramo anterior al equipo cada
vez que deba trabajar en condiciones seguras.
Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comu
-
nidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que
los operadores deben atenerse.
No deje objetos ni materiales inflamables cerca del equipo.
No obstruya las aberturas y/o ranuras de aspiración o de expulsión del calor.
Elimine los residuos especiales según lo establecen las normas vigentes.
Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual por quemaduras. Estas
pueden ocurrir al entrar en contacto accidentalmente con: superficies, fuentes, material tratado.
Utilice los recipientes para la cocción de manera que durante la elaboración del producto queden
a la vista del operador. Los recipientes con líquido se pueden desbordar durante el proceso de
cocción, lo que genera una situación peligrosa.
La falta de limpieza del equipo podría deteriorarlo de manera precoz, lo que puede condicionar
el funcionamiento de la máquina y generar situaciones de peligro.
Queda terminantemente prohibido alterar o quitar las tarjetas y pictogramas aplicados al equipo.
Conserve este manual cuidadosamente para que siempre esté al alcance de todos los que utili
-
cen el equipo, de manera que puedan consultarlo cuando sea necesario.
Puede operar los mandos del equipo solo con las manos. Los daños provocados por el uso de
objetos punzantes, afilados o similares harán caducar todas las cláusulas de la garantía.
Para minimizar los peligros de descargas e incendios, no conecte ni desconecte la unidad con
las manos mojadas.
Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras.
Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas.
6
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 6 -
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
2.
A
B C D
Interrumpir inmediatamente la alimentación de gas (cie-
rre el grifo de red particular A).
Ventilar el local de inmediato.
No utilizar ningún dispositivo eléctrico en el ambiente
(Particular B-C-D).
No utilizar ningún dispositivo que pueda producir chis-
pas o llamas (Particular B-C-D).
Utilizar un medio de comunicación externo al ambiente
donde se detectó el olor a gas para alertar a las autori
-
dades correspondientes (empresa de energía eléctrica
o bomberos).
Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente
Si hay olor a gas en el ambiente es obligatorio llevar a cabo urgentemente el pro-
cedimiento que se describe a continuación.
Indicaciones acerca de los riesgos residuales
A pesar de haber adoptado las normas de "prácticas adecuadas de la construcción" y las disposiciones legis-
lativas que regulan la fabricación y la comercialización del producto, aún quedan presentes los "riesgos resi-
duales" que, por la propia naturaleza del equipo, no se han podido eliminar. Entre estos riesgos se encuentran:
Riesgo residual de electrocución:
Este riesgo existe en caso de que se deban intervenir los dispositivos eléctricos o electró
-
nicos habiendo tensión.
Riesgo residual de quemaduras:
Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con materiales a altas tempe
-
raturas.
Riesgo residual de quemaduras por salida del material.
Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con la salida de materiales que
se encuentran a altas temperaturas. Si los recipientes que estén muy llenos de líquidos
y/o de sólidos que en fase de calentamiento cambian de forma (pasan del estado sólido al
líquido), se utilizan de forma inadecuada pueden causar quemaduras. En fase de trabajo
los recipientes utilizados se deben colocar en niveles fácilmente visibles.
Riesgo residual de explosión
Este riesgo existe cuando:
• hay olor a gas en el ambiente;
• se usa el aparato en una atmósfera que contiene sustancias que puedan explotar;
• se utilizan alimentos en recipientes cerrados (por ejemplo frascos o latas) si éstos no son
adecuados al propósito;
• se utiliza con líquidos inamables (como por ejemplo alcohol).
7
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 7 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
7- 7 -
3.
Modo y función de las llaves, teclas e indicadores luminosos
La disposición de las llaves que se muestra en las imágenes es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
Botón piezoeléctrico (GAS). Cumple una sola función:
1. Al presionarlo, produce la chispa de encendido de la llama piloto.
Llave de ajuste de las llamas (GAS). Cumple tres funciones distintas:
1. Enciende la llama piloto y el quemador.
2. Regula la llama (mínimo - máximo).
3. Apaga el equipo.
D
B
A
A
C
E
F
G
Ubicación de los principales componentes
La disposición que se muestra en las guras es de carácter informativo y
puede sufrir modicaciones.
A) Placa de cocción.
B) Piedra volcánica.
C) Parrilla de la piedra volcánica.
D) Recipiente de recolección aceite-grasa quemados.
E) Llave de regulación de los fuegos (vea Modos y funciones
de las llaves, botones e indicadores luminosos).
F) Botón piezoeléctrico.
G) Recipiente para recoger las cenizas.
8
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 8 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
8- 8 -
3.
Descripción de los modos de parada
En condiciones de detención a causa de una anomalía en el funcionamiento y en condiciones de emer-
gencia, en caso de peligro inminente, cierre todos los dispositivos de bloqueo de las líneas de alimenta-
ción situados antes del equipo (de electricidad - de agua - de gas).
El dibujo muestra las diferentes posiciones en que pueden estar las llaves durante la parada de emergen
-
cia ( A1-B1-C1-D1-E1) y durante la parada en una fase de trabajo (A2-B2-C2-D2-E2).
Parada por anomalía en el funcionamiento
Termostato de seguridad:
Es un elemento de serie en los siguientes modelos:
Freidora (en todos los modelos)
Cacerola para estofado (en todos los modelos)
Cacerola (en todos los modelos)
Cuecepasta (solo en el modelo Eléctrico)
Cocina (en todos los modelos con horno eléctrico)
Frytop presente en todos los modelos eléctricos (solo para 900-980)
Piedra volcánica (no presente)
Baño María (no presente)
Placa total (solo para 900-980: presente en todos los modelos con horno a gas)
Parada: En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, interviene un termostato de seguridad que
detiene automáticamente la generación de calor. El ciclo de producción se interrumpe hasta que se elimine la causa
de la anomalía.
Re-encendido:
Después de resolver el inconveniente que hizo funcionar el termostato de emergencia, el operador
técnico autorizado puede volver a poner en marcha el equipo utilizando los mandos correspondientes.
Parada de emergencia
En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, según el modelo, gire la llave hasta la posición "Cero"
(A-B-C-D-E-1).
Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos.
Parada durante una fase del trabajo
En situaciones o circunstancias que exigen la interrupción momentánea de la generación de calor, actúe de la siguiente
forma:
Aparatos a Gas: Ponga las llaves en posición piezoeléctrica (A-B-C-2), la llama piloto permanece funcionando mientras el ujo de
gas en el quemador se interrumpe.
Aparatos Eléctricos: Ponga las llaves "D2-E2" en posición "Cero" para detener la generación de calor.
(Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 9 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
9- 9 -
3.
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha y después de un largo período de inactividad, se debe
limpiar la máquina para eliminar cualquier residuo de materia extraña (Vea Mantenimiento
Ordinario).
Limpieza en la primera puesta en marcha
No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos.
Quite manualmente la película protectora de revestimiento externo y limpie con cuidado todas
las partes externas de la máquina. Al terminar las operaciones indicadas para la limpieza de las
partes externas hay que proceder como se describe en "Limpieza Diaria" (Vea Mantenimiento
Ordinario).
Puesta en marcha diaria
Procedimiento:
1. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio.
2. Controle que el sistema de aspiración del local funcione correctamente.
3. Si fuera el caso, enchufe el equipo en el toma correspondiente.
4. Abra los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica).
5. Asegúrese de que la descarga de agua (si está presente) no esté obstruida.
6. Proceda con las operaciones que se describen en "Puesta en marcha para la producción".
Dentro de la red de alimentación de gas (si nunca se usa o se usa esporádicamente) pueden
formarse burbujas de aire. Es indispensable preparar el sistema de manera que se elimine este
inconveniente.
Para eliminar el aire de las tuberías es suciente abrir los candados de la red, girar la llave del
aparato hasta la posición piezoeléctrica manteniéndola presionada, acercar una llama (fósforo u
otro) al piloto y esperar que se encienda.
Terminado el procedimiento de encendido de la llama piloto, gire la llave hasta la posición "máxi
-
mo" durante algunos segundos para estabilizar la llama. Al nal del procedimiento vuelva a poner
la llave en la posición "Cero" y si fuera el caso, cierre el mando de red.
Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo
Procedimiento:
1. Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica).
2. Compruebe que los grifos de descarga (si están presentes) estén en posición de “Cerrado”.
3. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio (Vea Mantenimiento Ordinario).
En caso de períodos prolongados de inactividad, proteja las partes más expuestas a oxidacn tal
como se describe en el correspondiente capítulo (Vea Mantenimiento Ordinario).
10
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 10 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
10- 10 -
3.
Puesta en marcha para la producción
Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en
funcionamiento diaria”.
Al cargar y descargar el producto del equipo, exis
-
te un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden
ocurrir debido al contacto accidental con: la encimera
de cocción - el compartimiento de cocción - los reci
-
pientes o el material tratado.
Tome medidas de protección individual adecuadas.
Utilice un equipo de protección adecuado para las
operaciones que se deben realizar.
Al encender el equipo por primera vez, espere a que
el aire que se pueda formar dentro del circuito de gas
salga completamente de la tubería.
En fase de calentamiento, lubrique la placa con acei
-
te vegetal para facilitar las tareas de cocción.
Encendido
Gire mientras presiona la llave en posición piezoeléctrica (Fig.
1 Part. A), al mismo tiempo, presione el botón piezoeléctrico
varias veces (Fig. 1, Part. B) hasta que se encienda la llama
piloto.
Suelte la llave después de 20” aproximadamente y asegúrese
de que la llama piloto permanezca encendida.
La llama piloto se puede ver por el oricio situado en la parte delantera.
Una vez que naliza el procedimiento de encendido de la lla
-
ma piloto, gire la llave termostato y coquela en la tempera-
tura deseada (Figura 1 Part. C).
La temperatura se distribuye en toda la supercie
de la placa cuando hay una sola llave termostato.
Cuando se tiene doble mando (2 llaves termostato)
la temperatura de cada uno se distribuye en la mitad
correspondiente de la supercie de la placa (Vea es
-
quema Fig. 2)
Carga-Descarga del producto
No utilice cacerolas u otros recipientes para trabajar
(cocinar) los alimentos sobre la placa.
Ponga el alimento sobre la placa de la encimera de cocción
(Figura 3).
Cuando termine el proceso de cocción, quite el producto del
equipo utilizando las herramientas adecuadas y colóquelo en
un lugar preparado para el estacionamiento.
Durante el trabajo controle frecuentemente el nivel
de líquido dentro del recipiente de recolección de
aceite-grasa quemados, Vea Puesta fuera de Servi
-
cio, Descarga aceite quemado.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
11
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 11 -
INSTRUCCIONES DE USO
5.
11- 11 -
3.
Puesta fuera de servicio
Al terminar el ciclo de trabajo, gire la llave termostato
hasta la
posición "cero" (Fig. 1 Part. D)
.
El equipo se debe limpiar regularmente y se deben
eliminar todas las incrustaciones o depósitos de ali
-
mentos. Vea el capítulo: “Mantenimiento”.
Si los indicadores luminosos están presentes, deben
permanecer apagados al nal de cada ciclo de tra
-
bajo.
Realice esta secuencia de operaciones:
Descarga de aceite quemado (Recipiente Fig. 6 Part. D).
Descarga de cenizas (Recipiente Fig. 6 Part. F).
Mantenimiento ordinario
Descarga aceite quemado.
Al descargar los aceites quemados existe el riesgo
residual de quemaduras. Éstas pueden ocurrir debi
-
do al contacto accidental con aceite a altas tempe-
raturas.
Antes de continuar con las operaciones, espere que
se enfríe el aceite quemado.
La capacidad del recipiente de recolección de acei
-
tes quemados es limitada. Durante las operaciones
de descarga del aceite del compartimiento de coc
-
ción es obligatorio controlar el llenado del recipiente.
Llene el recipiente de recolección de aceite sin exce
-
der los 3/4 de su capacidad total para poder transpor-
tarlo con seguridad.
Espere a que baje la temperatura de la placa para que el
operador no sufra quemaduras.
Retire el recipiente de su lugar y vacíelo siguiendo el pro
-
cedimiento de eliminación vigente en el país de uso (Fig. 4
Part. D.
Al terminar las operaciones vuelva a poner el recipiente
vacío en su lugar.
Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo
(de Gas - de Agua - Eléctrica).
Asegúrese de que el equipo y los recipientes utilizados para
la cocción estén completamente limpios e higienizados; vea
"Mantenimiento”.
Controle el nivel de las cenizas dentro del recipiente (Fig. 4
Part. G); si fuera el caso, vacíelo y vuelva a ponerlo en su
lugar.
Sustitución de la Piedra volnica
Espere que baje la temperatura de la placa para que el opera-
dor no sufra quemaduras.
Levante y retire la placa de cocción (Fig. 6 Part. A).
Saque de su lugar las piedras gastadas (Fig. 6 Part. B).
Limpie el lugar donde van las piedras (Fig. 6 Part. C) y
limpie el recipiente de recolección de cenizas sacándolo del
aparato (Fig. 4 Part. G).
Vuelva a poner en su lugar los recipientes de recolección de
cenizas.
Ponga las piedras nuevas en el lugar apropiado.
Vuelva a poner las placas de cocción que había retirado an
-
teriormente.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
12
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 12 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Si el equipo está conectado a una chimenea, el tubo de descarga se debe limpiar según lo es-
tablecen las disposiciones especícas del país (para obtener información al respecto, contacte
con el propio instalador).
Para asegurarse de que el equipo se encuentre en perfectas condiciones técnicas, solicite que
un técnico autorizado del servicio de asistencia haga el mantenimiento al menos una vez al año.
Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sen-
soriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención.
Prohibido realizar cualquier intervención sin haber leído por completo la documentación.
Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras.
Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas.
Elimine la alimentación eléctrica en el tramo anterior al equipo para trabajar en condiciones
seguras al realizar las operaciones o intervenciones de limpieza y de mantenimiento.
Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comu
-
nidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que
los operadores deben atenerse.
El equipo se utiliza en la elaboración de productos para uso alimenticio; manténgalo constante
-
mente limpio, al igual que todo el entorno de trabajo. Si no se mantiene la máquina en óptimas
condiciones de higiene, es posible que se deteriore antes de tiempo y que se generen situacio
-
nes de peligro.
Los restos de suciedad acumulados cerca de las fuentes de calor pueden incendiarse durante
el funcionamiento normal de la máquina. Esto puede crear situaciones de peligro. El equipo se
debe limpiar regularmente y se deben quitar todas las incrustaciones o depósitos de alimentos.
El efecto químico de la sal, del vinagre u otras sustancias ácidas durante el proceso de cocción
puede causar a largo plazo corrosión en la encimera de cocción. Al nal de cada ciclo de coc
-
ción que utilice dichas sustancias, el equipo se debe lavar a fondo con detergente, enjuagar con
abundante agua y secar con cuidado.
Preste atención para no dañar las supercies de acero inoxidable, evite especialmente el uso de
productos corrosivos y no utilice material abrasivo ni herramientas cortantes.
El detergente líquido para limpiar la encimera de cocción debe tener las siguientes característi
-
cas químicas: pH superior a 12, exento de cloruros/amoníaco, viscosidad y densidad similares
a las del agua. Para limpiar la parte externa e interna del equipo, utilice productos que no sean
agresivos (use los detergentes comerciales que se indican para limpiar acero, vidrio y esmaltes).
Lea con atención las indicaciones que guran en la etiqueta de los productos utilizados, utilice
un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar (consulte acerca
de los medios de protección que guran en la etiqueta del embalaje).
No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Enjuague las supercies con agua
potable y séquelas con un paño absorbente u otro material no abrasivo.
En caso de períodos de inactividad prolongada, además de desconectar todas las líneas de
alimentación, será necesario limpiar con cuidado todas las partes internas y externas del equipo.
Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza de las que se describen a continuación,
es obligatorio que el operador haya leído todo el documento.
Elimine los residuos según lo establecen las normas vigentes.
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
13
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 13 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Limpieza diaria
Espere a que baje la temperatura de la placa para que el operador no sufra quema-
duras.
No utilice chorros de agua a presión o directos.
1- Levante las placas de cocción. Utilizando una esponja no abrasiva limpie cuidadosa
-
mente toda la supercie utilizando agua tibia ligeramente jabonosa.
2- Enjuague cuidadosamente las partes, seque bien todas las supercies utilizando ma
-
terial no abrasivo;
3- Saque, vacíe y lave bien el recipiente de recolección del aceite quemado. Cuando
termine de limpiarlo, séquelo completamente y vuelva a ponerlo en su lugar.
4- Abra (si fuera el caso) las puertas y controle el nivel de cenizas en el recipiente corres
-
pondiente. Si fuera necesario vacíelo y una vez lavado y bien secado, vuelva a ponerlo
en su lugar.
5- Vuelva a poner en sus respectivos lugares todas las partes que se hayan sacado
teniendo cuidado de no invertir la secuencia de montaje.
De ser necesario, repita las operaciones descritas anteriormente para llevar a cabo un
nuevo ciclo de limpieza.
PLACAS CROMADAS: Para quitar las incrustaciones, utilice un raspador de plástico
resistente. Limpie la placa con un paño húmedo. Encienda el equipo para secarla (vea el
apartado "Puesta en funcionamiento diaria"). Al terminar, lubríquela con una na capa de
aceite de vaselina.
Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada
Si el equipo no se utiliza durante un periodo de tiempo prolongado será necesario llevar
a cabo el procedimiento descrito en "limpieza diaria" y proteger las partes expuestas a
la oxidación como se indica a continuacn.
Para ello:
Pase un paño no abrasivo apenas humedecido con aceite de vaselina sobre todas las
supercies de acero inoxidable para crear una película de protección.
Ventile periódicamente los equipos y los locales.
Limpieza debido al Cambio de la Piedra Volcánica
En caso que se sustituyan las piedras volcánicas porque se han gastado hay que:
Espere que baje la temperatura de la placa para que el operador no sufra quemadu-
ras.
Proceda como se indica en "limpieza diaria" en el punto 1-2-3.
Saque de su lugar las piedras gastadas (Fig. 6 Part. B). Limpie el lugar donde van las
piedras.
Ponga las piedras nuevas en el lugar apropiado.
Proceda como se indica en "limpieza diaria" en el punto 4-5.
14
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 14 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia
OPERACIONES QUE SE DEBEN REALIZAR
FRECUENCIA DE LAS OPERACIONES
Limpieza en la primera puesta en marcha Cuando llega, después de la instalación
Limpieza del equipo Todos los días
Limpieza de las partes en contacto con alimentos
Todos los días
Limpieza de la chimenea Anual
Control del termostato Anual
Control del micro interruptor Anual
Limpieza de las placas (de cromo o de arrabio) Todos los días
Si se comprueba un desperfecto en el equipo, el operador general realiza una primera inspección
y, si está autorizado, elimina la causa de la avería y reinicia el equipo para que funcione correcta
-
mente.
Si no se puede resolver la causa del problema, apague el equipo, desconéctelo de la red eléctrica
y cierre toda la grifería de alimentación; luego, contáctese con el servicio de atención al cliente.
El encargado de mantenimiento técnico interviene si el operador general no logra identicar la cau
-
sa del problema o cuando para reiniciar el equipo deba ejecutar operaciones para las que no se
encuentra autorizado.
El operador “Heterogéneo”
Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos acti
-
vos de proteccn y lleva a cabo tareas simples.
El operador “Homogéneo”
Es el encargado de desplazar, transportar, instalar, mantener, reparar y desguazar el equipo.
15
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 15 -
MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.
Resolución de problemas
Si el equipo no funciona correctamente, intente resolver los problemas sencillos con la ayuda
de esta tabla.
ANOMALÍA POSIBLE CAUSA INTERVENCIÓN
No se puede encender el equipo.
El interruptor principal no
está introducido.
Se activó el interruptor dife-
rencial o el magnetotérmico.
Introduzca el interruptor prin-
cipal.
Restaure el diferencial o el
magnetotérmico.
No llega agua a la cuba cuece
-
pasta.
El grifo de la red del agua
está cerrado.
Abra el grifo de la red del
agua.
No se descarga el agua del com
-
partimiento de cocción.
La descarga está obstruida. Limpie elltro de la descarga.
elimine los eventuales resi
-
duos.
Las paredes internas de la cuba
están cubiertas de depósitos
calcáreos.
El agua es demasiado dura, el
ablandador se ha terminado.
Conecte el equipo a un ablan-
dador.
Regenere el ablandador.
Descalcique el comparti-
miento de cocción.
Hay manchas en el comparti
-
miento de cocción.
Calidad del agua.
Detergente de mala calidad.
Enjuague insuciente.
Filtre el agua (vea ablanda-
dor).
Utilice el detergente recomen-
dado.
Vuelva a enjuagar.
El equipo a gas no se enciende.
Grifo del gas cerrado.
Hay aire en las tuberías.
Abra el grifo del gas.
Repita las operaciones de en-
cendido.
Los indicadores luminosos per
-
manecen apagados.
El interruptor principal no
está introducido.
Se activó el interruptor dife-
rencial o el magnetotérmico.
Introduzca el interruptor prin-
cipal.
Restaure el diferencial o el
magnetotérmico.
Si no se puede resolver la causa del problema, apague el equipo y cierre toda la grifería de
alimentación; luego, contacte con el servicio de asistencia técnica.
16
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 16 -
DESGUACE
5.
Puesta fuera de servicio y desguace del equipo
ES OBLIGACIÓN ELIMINAR LOS MATERIALES SEGÚN LO INDICA EL PROCEDIMIEN-
TO LEGISLATIVO EN VIGOR DEL PAÍS DONDE SE DESGUAZARÁ EL EQUIPO.
DE ACUERDO CON las Directivas (véase el n. 0.1 Sección) correspondientes a la reducción del uso de sus
-
tancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como la eliminación de residuos, el símbolo del
contenedor de basura tachado que aparece estampado en el equipo o en el embalaje indica que al nal de su
vida útil, el producto se debe recoger separadamente de los otros residuos.
El fabricante organiza y controla la recolección diferenciada del presente equipo al nal de su vida útil. El
usuario que desee eliminar el equipo, deberá contactar al fabricante y seguir el sistema adoptado por éste
para permitir la recolección separada del equipo al nal de su vida útil. Una adecuada recolección diferenciada
del equipo para su consiguiente envío al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio
ambiente contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud, a la vez
que favorece la reutilización y/o el reciclaje de los materiales que forman parte de la máquina. La eliminación
abusiva del producto por parte del propietario conlleva a la aplicación de sanciones administrativas previstas
por la normativa vigente.
La puesta fuera de servicio y el desguace del aparato deben ser efectuados por personas
especializadas.
Eliminación de los residuos
Durante la fase de uso y mantenimiento evite dispersar en el ambiente productos conta-
minantes (aceites, grasas, etc.) y disponga la recolección diferenciada de acuerdo con la
composición de los diversos materiales, respetando las leyes vigentes aplicables.
La eliminación ilícita de residuos se castiga con sanciones reguladas por las leyes vigentes en el lugar donde
se constata la infracción.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
LAVASTEIN-GRILL
BETRIEBSANLEITUNG
DE
- 2 -
INHALT
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
0. DOKUMENT-KENNDATEN
0.1 REFERENZNORMEN
1. BENUTZERHINWEISE
Vorwort - Zweck des Dokuments - Hinweise zum Lesen des Dokuments
Aufbewahrung des Dokuments - Zielgruppe - Schulungsprogramm
Vorbereitungen durch den Kunden - Lieferumfang - Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Betriebsbedingungen
Abnahmeprüfung und Garantie
2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Vorwort - Gebote - Verbote - Empfehlungen
Hinweise zu Restrisiken
Vorgehen bei Gasgeruch im Raum
3. BEDIENUNGSANLEITUNG
Anordnung der wichtigsten Bauteile
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen
Arten der Abschaltung
Not-Abschaltung
Abschaltung während des Betriebs
Erstinbetriebnahme
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Tägliche Inbetriebnahme
Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung
Starten des Betriebs
Einschalten
Handhabung des Kochguts
Außerbetriebsetzung
Ablass des verbrauchten Öls
Austauschen des Lavasteins
4. ORDENTLICHE WARTUNG
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Tägliche Reinigung
Reinigung für längere Stillsetzung
Reinigung für den Wechsel der Lavasteine
Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häugkeit
Troubleshooting
5. ENTSORGUNG
Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts
Abfallentsorgung
BENUTZERHINWEISE
3
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 3 -
1.
Vorwort
Dieses Dokument wurde vom Hersteller in seiner eigenen Sprache (italienisch) verfasst. Die in diesem Dokument
enthaltenen Informationen sind ausschließlich für das zum Gebrauch des entsprechenden Geräts autorisierte Personal
bestimmt.
Die Bediener müssen zu allen den Betrieb und die Sicherheit betreffenden Aspekten geschult sein. Besondere Sicher
-
heitsvorschriften (Gebot/Verbot/Gefahr) sind in den jeweiligen Themenkapiteln erläutert. Das vorliegende Dokument
darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers zur Ansicht an Dritte weitergegeben werden. Der Text darf
nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers in anderen Druckschriften verwendet werden. Die im Dokument
eingesetzten Abbildungen/Fotos/Zeichnungen/Pläne dienen nur zur Veranschaulichung und können sich ändern. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese ankündigen zu müssen.
Zweck des Dokuments
Alle Handlungen des Personals im Umgang mit dem Gerät über dessen gesamte Lebensdauer wurden bei der Kon-
struktion des Geräts und bei der Erstellung dieses Dokuments sorgfältig analysiert. Wir hoffen daher, dass diese Do-
kumentation dazu beitragen kann, die Funktionsfähigkeit des Geräts zu erhalten. Werden die angegebenen Hinweise
gewissenhaft befolgt, ist das Risiko von Arbeitsunfällen und/oder wirtschaftlichen Schäden minimal.
Hinweise zum Lesen des Dokuments
Das Dokument ist in Kapitel unterteilt, die alle zur gefahrlosen Benutzung des Geräts erforderlichen Informationen nach
Themen geordnet abhandeln. Jedes Kapitel ist in Abschnitte gegliedert, die wiederum betitelte Unterabschnitte mit
Beschreibungen enthalten können.
Aufbewahrung des Dokuments
Das vorliegende Dokument ist fester Bestandteil der Ursprungslieferung und muss daher über die gesamte Lebensdau-
er des Geräts sorgfältig aufbewahrt und benutzt werden.
Zielgruppe
Das vorliegende Dokument ist für den ausschließlichen Gebrauch durch den normalen Benutzer (Bediener mit ein-
geschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) bestimmt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit ak-
tivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung des Geräts)
ausführen kann.
Schulungsprogramm
Auf besondere Anfrage des Benutzers kann entsprechend den in der Auftragsbestätigung angegebenen Bedingungen
ein Schulungskurs für das Personal zur Bedienung des Geräts abgehalten werden.
Je nach Anfrage können beim Hersteller oder beim Benutzer Schulungen durchgeführt werden für:
Autorisierter Techniker für die Wartung der Elektrik/Elektronik (Fachtechniker).
Autorisierter Techniker für die Wartung der Mechanik (Fachtechniker).
• Normales Personal für die einfache Bedienung (Bediener - Endanwender).
Vorbereitungen durch den Kunden
Unter Vorbehalt anderslautender vertraglicher Vereinbarungen hat der Kunde normalerweise bereitzustellen:
Geeignete Räumlichkeiten (einschließlich Maurerarbeiten, Fundamente oder gegebenenfalls erforderlicher Zu- und
Abluftkanäle);
• Ebene und vollkommen waagerechte, rutschhemmende Fußböden;
Einrichtung des Installationsortes und eigentliche Installation des Geräts unter Beachtung der im Lageplan (Grün
-
dungsplan) angegebenen Maße;
• Geeignete Ver- und Entsorgungsanlagen für die Anlage (Stromnetz, Wassernetz, Gasnetz, Abussleitungen);
• Elektrische Anlage gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen;
• Geeignete Beleuchtung gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen;
Gegebenenfalls Sicherheitsvorrichtungen der Energieversorgungsleitungen (Fehlerstromschutzschalter, Erdungsan
-
lagen, Sicherheitsventile usw.) gemäß den im Installationsland geltenden Vorschriften;
• Erdungsanlage gemäß den geltenden Bestimmungen;
• Wenn erforderlich Wasserenthärtungsanlage (siehe technische Spezikationen).
Lieferumfang
• Gerät
Abdeckung(en)
• Metallkorb/-körbe
• Korbhalterost
• Rohre/Schläuche bzw. Kabel zum Anschluss an die Energieversorgung (nur wenn im Bestellauftrag angegeben).
Je nach Bestellauftrag kann der Lieferumfang abweichen.
BENUTZERHINWEISE
4
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 4 -
1.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Diese Einrichtung ist nur fuer professionelle Benuetzung geplant. Der Gebrauch des in dieser Dokumentation behan-
delten Geräts gilt als "sachgemäß", wenn dieses zur Zubereitung durch Kochen oder zur Regenerierung von Lebens-
mitteln eingesetzt wird, jeder andere Gebrauch gilt als "unsachgemäß" und damit als gefährlich. Das Gerät darf nur
unter den im Vertrag festgelegten Bedingungen und innerhalb der vorgeschriebenen und in den jeweiligen Abschnitten
genannten Belastungsgrenzwerte betrieben werden.
Betriebsbedingungen
Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb in geschlossenen Räumen innerhalb der vorgeschriebenen technischen
und Belastungsgrenzwerte bestimmt. Um einen optimalen und sicheren Betrieb zu gewährleisten, müssen die folgen
-
den Anweisungen beachtet werden.
Die Installation des Geräts muss an einem geeigneten Ort erfolgen, d. h. so dass die normalen Bedientätigkeiten und
ordentlichen sowie außerordentlichen Wartungsarbeiten möglich sind. Daher ist ausreichend Raum für eventuelle War
-
tungsarbeiten freizuhalten, so dass diese sicher ausgeführt werden können.
Der Raum muss außerdem die für die Installation erforderlichen Merkmale aufweisen, wie:
maximale relative Luftfeuchtigkeit: 80%;
minimale Kühlwassertemperatur > + 10 °C
der Fußboden muss rutschhemmend sein und das Gerät muss exakt waagrecht aufgestellt sein;
Die Räumlichkeiten müssen eine Belüftungs- und Beleuchtungsanlage aufweisen, die den im Land des Benutzers
geltenden Vorschriften entspricht;
Die Räumlichkeiten müssen für die Ableitung des Grauwassers eingerichtet und mit Schaltern und Absperrhähnen
ausgerüstet sein, die bei Bedarf jede Form der Energiezufuhr zum Gerät unterbrechen;
Die unmittelbar an das Gerät angrenzenden Wände müssen feuerbeständig bzw. von den potenziellen Wärme
-
quellen isoliert sein.
Abnahmeprüfung und Garantie
Abnahmeprüfung: Das Gerät wurde durch den Hersteller bei der Montage im Herstellungswerk einer Abnahmeprüfung
unterzogen. Sämtliche Bescheinigungen zur vorgenommenen Abnahmeprüfung werden dem Kunden ausgehändigt.
Garantie: Für das Gerät gilt eine Garantie von 12 Monaten gemäß den im Kaufvertrag genannten Bedingungen. Sollten
während der Garantiezeit Betriebsstörungen auftreten oder sich Teile des Geräts als fehlerhaft erweisen, die unter die
in der Garantie angegebenen Umstände fallen, werden die fehlerhaften Teile nach entsprechender Prüfung repariert
oder ersetzt.
In der Garantiezeit werden die fehlerhaften Teile kostenlos repariert bzw. ersetzt. Versand- bzw. Transportkosten, so
-
wie Hin- und Rückreisekosten bei Einsätzen von Technikern des Herstellers beim Kunden, sind stets vom Kunden zu
tragen.
Die Lohnkosten für den Einsatz der Techniker des Herstellers beim Kunden zur Beseitigung von Defekten in der Garan
-
tiezeit werden vom Hersteller getragen, außen in Fällen, in denen der Defekt derart beschaffen ist, dass er problemlos
vor Ort durch den Kunden beseitigt werden kann.
Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Werkzeuge und Verbrauchsmaterialien, die gegebenenfalls vom Hersteller
zusammen mit den Geräten geliefert werden.
Der Hersteller haftet nur für das Gerät in seiner ursprünglichen Form und Zusammensetzung.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäßen Gebrauch des Geräts, für Schäden infolge nicht in dieser Anlei
-
tung genannter bzw. nicht im Voraus durch den Hersteller genehmigte Tätigkeiten ab.
In folgenden Fällen erlischt die Garantie:
• Schäden durch Transport bzw. Handling; sollte es dazu kommen, muss der Kunde den Händler und den Transporteur
per Fax oder Einschreiben/Rückschein informieren und auf den Ausfertigungen des Lieferscheins die Vorkommnisse
vermerken. Der Installateur wird anhand des vorliegenden Schadens beurteilen, ob die Installation des Geräts möglich
und zulässig ist.
Die Garantie erlischt außerdem bei:
• Schäden durch eine falsche Installation.
• Schäden durch Verschleiß von Teilen wegen unsachgemäßen Gebrauchs.
• Schäden durch Verwendung nicht empfohlener oder nicht originaler Ersatzteile.
• Schäden durch falsche bzw. unterlassene Wartung.
• Schäden durch Nichtbeachtung der in diesem Dokument beschriebenen Verfahrensweisen.
Genehmigung
Unter Genehmigung versteht man die Erlaubnis, Tätigkeiten mit oder am Gerät durchzuführen.
Die Genehmigung wird von demjenigen, der für das Gerät verantwortlich ist, erteilt (Hersteller, Käufer, Unterzeichner, Händler und/oder
Inhaber der Räume).
5
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 5 -
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2.
Vorwort
Die Betriebsanleitung wurde für den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zustän-
digkeiten und Aufgaben) erstellt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit ak-
tivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung
(Reinigung des Geräts) ausführen kann.
Die Personen, die das Gerät benutzen, müssen zu allen Aspekten hinsichtlich Betrieb und Si
-
cherheit umfassend geschult sein. Sie müssen sich angemessen verhalten, die geeigneten Mittel
verwenden und die jeweiligen Sicherheitsvorschriften beachten.
Das vorliegende Dokument enthält keine Informationen zu Transport, Installation und außeror
-
dentlicher Wartung, die durch für die jeweils auszuführende Arbeit qualizierte technische Fach-
kräfte durchzuführen sind.
Der normale Benutzer, an den sich diese Dokumentation wendet, darf das Gerät erst bedienen,
wenn der zuständige Techniker die Installation abgeschlossen hat (Transport, Befestigung, Her
-
stellung der elektrischen, Wasser-, Gas- und Abussanschlüsse).
Im vorliegenden Dokument können nicht alle Änderungen und Varianten dieses Geräts berück
-
sichtigt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese
ankündigen zu müssen.
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Beim Empfang ist die Verpackung des Geräts zu öffnen und zu prüfen, ob das Gerät oder das
Zubehör Transportschäden aufweisen. Liegen Schäden vor, sind diese dem Transporteur kurz
-
fristig anzuzeigen und die Installation des Geräts ist zu unterlassen. Wenden Sie sich an auto-
risiertes Fachpersonal, um das festgestellte Problem zu melden. Der Hersteller haftet nicht für
Transportschäden.
Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Men-
schen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten). Der normale
Benutzer darf keine Eingriffe durchführen, die technische Fachkenntnisse und eine Autorisierung des Herstel
-
lers erfordern. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Wartung des Benutzers dürfen nicht
ohne Aufsicht von Kindern durchgeführt werden.
Vor der Bedienung die Anleitung lesen.
Wenn unter sicheren Bedingungen gearbeitet werden muss, ist stets die Strom-, Gas- und Was
-
serzufuhr zum Gerät zu unterbrechen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persön
-
lichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom
Personal zwingend zu beachten sind.
Niemals brennbare Gegenstände oder Materialien in der Nähe des Geräts liegen lassen. Die Öff
-
nungen und / oder Entlüftungsöffnungen oder die zur Wärmeabfuhr dürfen nicht blockieren werden.
Bei der Entsorgung von Sonderabfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch
versehentliche Berührung von Geräteoberflächen, Kochgeschirr, Kochgut.
Das Kochgeschirr ist so zu verwenden, dass es während der Zubereitung im Blickfeld des Be
-
dieners bleibt. Gefäße, die Flüssigkeiten enthalten, können beim Kochen überlaufen und so zu
einer gefährlichen Situation führen.
Mangelnde Hygiene des Geräts führt zu vorzeitigem Verschleiß, was den Betrieb beeinflusst und
zu Gefahrensituationen führen kann.
Das Entfernen oder Manipulieren der am Gerät angebrachten Typenschilder und Piktogramme
ist strengstens verboten.
Das vorliegende Dokument ist sorgfältig aufzubewahren, so dass sie bei Bedarf stets zur Ein
-
sichtnahme für alle Benutzer des Geräts zur Verfügung steht.
Die Bedienelemente des Gerät dürfen nur mit der Hand bedient werden. Schäden durch den
Einsatz spitzer, scharfkantiger oder ähnlicher Gegenstände führen zum Verlust jeglichen Garan
-
tieanspruchs.
Um die Stromschlag- und Brandgefahr zu minimieren, den Stecker des Geräts niemals mit nas
-
sen Händen anfassen.
Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr
besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
6
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 6 -
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2.
A
B C D
Gaszufuhr sofort unterbrechen (Gashahn zudrehen,
siehe Detail A).
Raum sofort gut lüften.
Keine elektrische Vorrichtung im Raum betätigen (Detail
B/C/D).
Keine Vorrichtung betätigen, die Funken oder Flammen
erzeugen kann (Detail B/C/D).
Zur Verständigung der zuständigen Einrichtungen
(Energieversorgungsunternehmen bzw. Feuerwehr) ein
Kommunikationsmittel außerhalb des Raumes benut
-
zen, in dem der Gasgeruch aufgetreten ist.
Vorgehen bei Gasgeruch im Raum
Bei Gasgeruch im Raum müssen die im Folgenden beschriebenen Maßnahmen
unbedingt sofort umgesetzt werden.
Hinweise zu Restrisiken
Trotz Umsetzung der anerkannten Regeln der Technik und gesetzlichen Bestimmungen zur Herstellung und
Vermarktung des Produkts bleiben "Restrisiken" bestehen, die aufgrund der Beschaffenheit des Geräts nicht
ausgeschlossen werden können. Diese Risiken umfassen:
Restrisiko durch Stromschlag:
Diese Gefahr besteht, wenn an Spannung führenden elektrischen bzw. elektronischen
Bauteilen gearbeitet werden muss.
Restrisiko durch Verbrennung:
Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung heißer Materialien.
Restrisiko Verbrennung durch Austritt von Stoffen
Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung ausgetretener heißer Stoffe. Wenn
Gefäße überfüllt werden, können Flüssigkeiten bzw. Feststoffe, die beim Erhitzen ihren
Aggregatzustand wechseln (von fest zu üssig), bei falschem Umgang Verbrennungen
verursachen. Während der Zubereitung müssen die verwendeten Gefäße gut einsehbar
angeordnet werden.
Restrisiko durch Explosion
Diese Gefahr besteht bei:
• Gasgeruch im Raum;
• Verwendung des Geräts in Atmosphären, die explosionsgefährliche Stoffe enthalten;
Verwendung von Lebensmitteln in geschlossenen Gefäßen (wie Gläser und Dosen),
wenn diese für den Zweck nicht geeignet sind;
• Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol).
7
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 7 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
7- 7 -
3.
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontroll-
lampen
Die Anordnung der Tasten in den Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
Piezoelektrische Zündtaste (GAS). Hat nur eine Funktion:
1. Erzeugt beim Drücken den Zündfunken an der Pilotamme.
Drehknopf zur Flammenregelung (GAS). Hat drei verschiedene Funktionen:
1. Zünden der Pilotamme und des Brenners.
2. Regelung der Flamme (minimal - maximal).
3. Abschalten des Geräts.
D
B
A
A
C
E
F
G
Anordnung der wichtigsten Bauteile
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann
sich ändern.
A) Grillplatte.
B) Lavastein.
C) Lavastein-Rost.
D) Auffangbehälter für verbrauchtes Öl/Fett.
E) Drehknopf zur Flammenregelung (siehe Bedienung und
Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
F) Piezoelektrische Zündtaste.
G) Asche-Sammelbehälter.
8
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 8 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
8- 8 -
3.
Arten der Abschaltung
Bei Abschaltung durch Betriebsstörung und Notabschaltung ist es zwingend vorgeschrieben, bei drohen-
der Gefahr alle Absperrvorrichtungen der Energiezufuhr zum Gerät zu schließen (Strom, Wasser, Gas).
Die Zeichnung zeigt die verschiedenen Stellungen der Drehknöpfe während der Not-Abschaltung (A1, B1,
C1, D1, E1) und bei Abschaltung während des Betriebs (A2, B2, C2, D2, E2).
Abschaltung bei Betriebsstörung
Sicherheitsthermostat
Serienausstattung bei folgenden Modellen:
Fritteuse (bei allen Modellen)
Bräter (bei allen Modellen)
Kochkessel (bei allen Modellen)
Nudelkocher (nur beim Elektro-Modell)
Herd (bei allen Modellen mit Elektro-Backofen)
Grillplatte bei allen elektrischen Modellen (nur bei 900-980)
Lava-Stein (nicht vorhanden)
Wasserbad (nicht vorhanden)
Glühplatte (nicht für 900-980: bei allen Modellen mit Gas-Backofen)
Abschaltung: In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, wird der Sicherheitsther-
mostat ausgelöst, der automatisch die Wärmeerzeugung abschaltet. Der Betrieb wird unterbrochen, damit die Ursache
der Störung beseitigt werden kann.
Neustart:
Nach Beseitigung der Störung, die zur Auslösung des Sicherheitsthermostaten geführt hat, kann der zu-
ständige Techniker den Betrieb des Geräts über die entsprechenden Bedienelemente erneut starten.
Not-Abschaltung
In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, je nach Modell den Drehknopf in "Null"-
Stellung bringen (A, B, C, D, E-1).
Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen.
Abschaltung während des Betriebs
In Situationen oder unter Umständen, in denen eine zeitweilige Abschaltung der Wärmeerzeugung erforderlich ist, wie
folgt vorgehen:
Gasgerät: Drehknöpfe auf Piezozündung drehen (A, B, C-2), die Pilotamme bleibt in Funktion, aber die Gaszufuhr im Brenner
wird unterbrochen.
Elektrogerät: Drehknöpfe D2 und E2 in "Null"-Stellung bringen, um die Wärmeerzeugung abzuschalten.
(Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 9 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
9- 9 -
3.
Erstinbetriebnahme
Das Gerät muss bei der Erstinbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung sorgfältig ge-
reinigt werden, um alle Rückstände von Fremdstoffen zu beseitigen (siehe Ordentliche War-
tung).
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen.
Schutzfolie von der äußeren Oberäche ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abziehen und alle
äußeren Teile des Geräts sorgfältig reinigen. Nach der beschriebenen Reinigung der äußeren
Teile ist wie in "Tägliche Reinigung" beschrieben zu verfahren (siehe Ordentliche Wartung).
Tägliche Inbetriebnahme
Verfahrensweise:
1. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand bendet.
2. Kontrollieren, ob die Abzugsanlage des Raums einwandfrei funktioniert.
3. Gegebenenfalls Stecker des Geräts in die entsprechenden Stromversorgungssteckdose stecken.
4. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) öffnen.
5. Kontrollieren, ob der Wasserabuss (wenn vorhanden) frei von Verstopfungen ist.
6. Mit den in "Starten des Betriebs" beschriebenen Arbeiten fortfahren.
Wenn das Gasversorgungsnetz niemals oder nur selten benutzt wurde, können sich darin Luft-
blasen bilden, die Anlage muss unbedingt so gestaltet werden, dass dieser Fall ausgeschlossen
ist.
Um die Luft aus der Rohrleitung abzulassen, genügt es, die Absperrvorrichtung der Netzleitung
zu öffnen, den Drehknopf des Geräts gedrückt zu halten und auf Piezozündung zu drehen, eine
Flamme (Streichholz o. ä.) an die Pilotammendüse zu halten und die Zündung abzuwarten.
Nach dem Zünden der Pilotamme den Drehknopf einige Sekunden lang auf "maximal" drehen,
so dass sich die Flamme stabilisiert. Danach den Drehknopf wieder auf "Null" zurück stellen und
gegebenenfalls den Netzleitungsabsperrhahn zudrehen.
Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung
Verfahrensweise:
1. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen.
2. Kontrollieren, ob die Abusshähne (wenn vorhanden) in geschlossener Stellung stehen.
3. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand bendet (siehe Or
-
dentliche Wartung).
Bei längerer Nichtbenutzung sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im entspre-
chenden Kapitel beschrieben zu schützen (siehe Ordentliche Wartung).
10
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 10 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
10- 10 -
3.
Starten des Betriebs
Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme".
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät be
-
steht die Gefahr von Verbrennungen durch verse-
hentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer,
Kochgeschirr bzw. Kochgut.
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei
der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete
Schutzausrüstung zu tragen.
Beim ersten Einschalten bitte abwarten, dass die
möglicherweise in der Gasleitung angesammelte Luft
vollständig ausgetreten ist.
In der Aufheizphase die Grillplatte mit Panzenöl ein
-
fetten, um die Garprozesse zu erleichtern.
Einschalten
Drehknopf gedrückt halten und auf Piezozündung drehen
(Abb. 1, Detail A), gleichzeitig mehrmals die piezoelektrische
Zündtaste (Abb. 1, Detail B) drücken, bis die Pilotamme zün
-
det.
Drehknopf nach etwa 20 Sekunden loslassen und auf Sicht
kontrollieren, ob die Pilotamme weiter brennt.
Die Pilotamme ist durch das Loch am Bedienfeld sichtbar.
Nach dem Zünden der Pilotamme den Thermostat-Dreh
-
knopf auf die gewünschte Temperatur drehen (Abb. 1, Detail
C).
Die Temperatur wirkt auf die gesamte Oberäche der
Platte, wenn nur ein Thermostat-Drehknopf vorhan
-
den ist. Bei der doppelten Bedienung (2 Thermostat-
Drehknöpfe) wirkt die Temperatur pro Bedienelement
auf eine Hälfte der Plattenoberäche (siehe Schema
Abb. 2).
Handhabung des Kochguts
Keine Töpfe oder andere Gefäße für die Zubereitung
(Garen) von Speisen auf der Platte verwenden.
Zu bratende Speisen auf die Platte der Kochäche geben
(Abb. 3).
Am Ende des Kochprozesses das Gargut mit geeigneten
Utensilien vom Gerät nehmen und an einen vorher dafür vor
-
bereiteten Ort legen.
Während des Garvorgangs ist der Flüssigkeitspegel
im Sammelbehälter für verbrauchtes Öl/Fett häug
zu kontrollieren, siehe "Außerbetriebsetzung", "Ab
-
lass des verbrauchten Öls".
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
Abb.1
Abb.2
Abb.3
11
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 11 -
BEDIENUNGSANLEITUNG
5.
11- 11 -
3.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
Außerbetriebsetzung
Am Ende des Arbeitsprozesses den Thermostat-Drehknopf
auf
„Null" stellen (Abb. 1, Detail D)
.
Das Gerät muss regelmäßig gereinigt und alle an-
getrockneten Speisereste müssen entfernt werden,
siehe Kapitel: "Wartung".
Wenn vorhanden, müssen die Kontrolllampen bei
Ende jedes Arbeitsprozesses erlöschen.
Folgende Arbeitsschritte der Reihe nach durchführen:
Ablass des verbrauchten Öls (Behälter Abb. 6, Detail D).
Ausleeren der Asche (Behälter Abb. 6, Detail F).
Ordentliche Wartung.
Ablass des verbrauchten Öls
Beim Ablassen der verbrauchten Öle kann die Ver-
brennungsgefahr nicht ganz ausgeschlossen wer-
den, diese Gefahr besteht durch versehentlichen
Kontakt mit heißem Öl.
Vorher bitte das Abkühlen des verbrauchten Öls ab
-
warten.
Das Fassungsvermögen des Sammelbehälters für
verbrauchte Öle ist begrenzt, daher muss beim Ab
-
lassen des Öls aus der Kochkammer der Füllstand
des Behälters überwacht werden.
Um einen sicheren Umgang zu gewährleisten, sollte
der Sammelbehälter nicht über 3/4 seines Fassungs
-
vermögens gefüllt werden.
Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu
vermeiden.
Behälter aus seiner Halterung herausziehen und gemäß den
im Gebrauchsland geltenden Entsorgungsvorschriften entlee
-
ren (Abb. 4, Detail D, Abb. 5).
Danach den entleerten Behälter wieder richtig in seine Halte-
rung einsetzen.
Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas,
Wasser, Strom) schließen.
Sicherstellen, dass sich das Gerät und die verwendeten
Gefäße in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand
benden, siehe "Wartung".
Füllstand des Asche-Behälters kontrollieren (Abb. 4, Detail
G), gegebenenfalls ausleeren und wieder richtig einsetzen.
Austauschen des Lavasteins
Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu ver-
meiden.
Grillplatten anheben und entfernen (Abb. 6, Detail A).
Abgenutzte Steine entfernen (Abb. 6, Detail B).
Steine-Auage (Abb. 6, Detail C) reinigen, Asche-Sammelbe
-
hälter reinigen, diese dazu aus ihrer Halterung im Gerät her-
ausziehen (Abb. 4, Detail G).
Die Asche-Sammelbehälter wieder in ihre Halterungen einset
-
zen.
Neue Steine auf die Steine-Auage geben.
Vorher entfernte Grillplatten wieder einsetzen.
Abb.
Abb.4
Abb.5
Abb.6
12
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 12 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Wenn das Gerät an einen Schornstein angeschlossen ist, muss die Abgasleitung gemäß den
spezischen gesetzlichen Bestimmungen des Landes gereinigt werden (Informationen hierzu
erteilt Ihnen Ihr Installateur).
Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in technisch einwandfreiem Zustand bendet, ist min
-
destens einmal jährlich eine Wartung durch einen vom Kundendienst autorisierten Techniker
durchführen zu lassen.
Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Men-
schen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten).
Vor jedem Eingriff ist es zwingend erforderlich, zunächst die gesamte Dokumentation durchzulesen.
Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr
besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
Um Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen auszuführen, ist vorher
stets die Stromzufuhr zum Gerät zu unterbrechen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persön
-
lichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom
Personal zwingend zu beachten sind.
Das Gerät wird zur Zubereitung von Lebensmitteln verwendet, daher ist das Gerät und seine
Umgebung stets sauber zu halten. Mangelnde hygienische Zustände können zu vorzeitiger Ab
-
nutzung des Geräts und gefährlichen Situationen führen.
Angesammelte Schmutzreste in der Nähe der Wärmequellen können beim normalen Gebrauch
des Geräts in Brand geraten und zu gefährlichen Situationen führen. Das Gerät muss regelmä
-
ßig gereinigt werden und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt werden.
Die chemische Wirkung von Salz, Essig oder anderen sauren Stoffen kann während des Ko
-
chens langfristig zu Korrosion im Kochfeld führen. Am Ende des Kochprozesses mit solchen
Stoffen muss das Gerät sorgfältig mit einem geeigneten Reiniger gereinigt, gut nachgewischt
und sorgfältig abgetrocknet werden.
Edelstahlächen sind vorsichtig zu reinigen, um sie nicht zu beschädigen, insbesondere sollten
keine korrosiven Mittel, scheuernden Stoffe oder scharfe Werkzeuge verwendet werden.
Die Reinigungsüssigkeit für das Kochfeld muss bestimmte chemische Eigenschaften haben: pH
über 12, chlorid-/ammoniakfrei, wasserähnliche Viskosität und Dichte. Zur Reinigung des Geräts
von innen und außen keine aggressiven Mittel verwenden (handelsübliche, für die Reinigung von
Stahl, Glas, Email geeignete Reiniger benutzen).
Angaben auf dem Etikett der verwendeten Mittel aufmerksam lesen und für die auszuführen
-
den Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen (siehe auf dem Etikett der Packung angegebene
Schutzausrüstung).
Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Oberächen mit
einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch abwischen und mit einem saugfähigen Tuch oder
anderem nicht scheuernden Material abtrocknen.
Bei längerer Nichtbenutzung sind alle Versorgungsleitungen abzutrennen und alle inneren und
äußeren Teile des Geräts sorgfältig zu reinigen.
Vor allen im Folgenden beschriebenen Reinigungsarbeiten muss der Benutzer, der diese aus
-
führt, das gesamte Dokument durchgelesen haben.
Bei der Entsorgung von Abfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
Gebote - Verbote - Empfehlungen
13
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 13 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Tägliche Reinigung
Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu vermeiden.
Nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen.
1- Grillplatten anheben, mit einem nicht scheuernden Schwamm die gesamte Oberäche
sorgfältig reinigen, warmes Wasser mit wenig Seife verwenden.
2- Teile sorgfältig abspülen, alle Oberächen mit nicht scheuerndem Material sorgfältig
abtrocknen.
3- Sammelbehälter für das verbrauchte Öl entfernen, ausleeren und sorgfältig auss
-
len, nach der Reinigung sorgfältig abtrocknen und wieder richtig einsetzen.
4- Die Türen (gegebenenfalls) öffnen und Füllstand des Asche-Sammelbehälters kont
-
rollieren, wenn nötig ausleeren, ausspülen, sorgfältig abtrocknen und wieder richtig ein-
setzen.
5- Alle entfernten Teile wieder richtig einsetzen, dabei die Montagereihenfolge nicht um
-
kehren.
Gegebenenfalls sind die oben beschriebenen Arbeiten für einen erneuten Reinigungsvor
-
gang zu wiederholen.
VERCHROMTE PLATTEN: Zum Entfernen von Verkrustungen einen widerstandsfähigen
Schaber aus Kunststoff verwenden. Grillplatte mit einem feuchten Tuch reinigen. Gerät
einschalten, um es trocknen zu lassen (siehe Tägliche Inbetriebnahme). Danach die Platte
leicht mit Vaselinöl einfetten.
Reinigung für längere Stillsetzung
Bei längerer Nichtbenutzung sind die für die tägliche Reinigung beschriebene Schritte
durchzuführen und die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im Folgenden an
-
gegeben zu schützen.
Daher:
Mit einem leicht in Vaselinöl getränkten, nicht scheuernden Tuch über alle Oberä-
chen aus Edelstahl wischen, um diese mit einem Schutzlm zu versehen.
Geräte und Räume regelmäßig lüften.
Reinigung für den Wechsel der Lavasteine
Sollen die Lavasteine wegen Abnutzung ausgetauscht werden:
Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu vermeiden.
Die für die tägliche Reinigung beschriebenen Schritte 1, 2, 3 ausführen.
Abgenutzte Steine entfernen (Abb. 6, Detail B). Steine-Auage reinigen.
Neue Steine auf die Steine-Auage geben.
Die für die tägliche Reinigung beschriebenen Schritte 4, 5 ausführen.
14
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 14 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häugkeit
AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN HÄUFIGKEIT DER ARBEITEN
Reinigung bei Erstinbetriebnahme Bei der Ankunft nach der Installation
Reinigung des Geräts Täglich
Reinigung der Teile, die mit Lebensmitteln in
Kontakt kommen
Täglich
Reinigung des Schornsteins Jährlich
Kontrolle des Thermostats Jährlich
Kontrolle des Mikroschalters Jährlich
Reinigung der Platten (Chrom, Gusseisen) Täglich
Bei Auftreten eines Defekts führt der normale Benutzer eine erste Fehlersuche durch und besei-
tigt, falls er dazu befugt ist, die Ursachen der Störung und stellt den normalen Betrieb des Geräts
wieder her.
Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz
trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst verständigen.
Der Wartungstechniker greift dann ein, wenn der normale Benutzer die Ursache des Problems nicht
ermitteln kann oder wenn zur Wiederherstellung des normalen Gerätebetriebs Arbeiten erforderlich
sind, zu deren Durchführung der normale Benutzer nicht befugt ist.
Normaler Benutzer
Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedie
-
nen, und einfache Aufgaben ausführen kann.
Autorisierter Techniker
Für den Transport, die Installation, die Instandhaltung, die Reparatur und die Verschrottung des
Geräts autorisiertes und erfahrenes Personal.
15
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 15 -
ORDENTLICHE WARTUNG
4.
Troubleshooting
Wenn das Gerät nicht einwandfrei arbeitet, versuchen, kleinere Probleme mithilfe dieser Tabel-
le zu lösen.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE EINGRIFF
Das Gerät lässt sich nicht ein
-
schalten.
Hauptschalter nicht einge-
schaltet.
Fehlerstrom- oder Leitungs-
schutzschalter wurde ausge-
löst.
Hauptschalter einschalten.
Fehlerstrom- oder Leitungs-
schutzschalter wieder ein-
schalten.
Im Nudelkocher-Becken kommt
kein Wasser an.
Der Wasserleitungshahn ist
geschlossen.
Wasserleitungshahn öffnen.
Das Wasser läuft nicht aus der
Kochkammer ab.
Der Abuss ist verstopft.
Filter des Abusses reinigen.
Gegebenenfalls Rückstände
aus dem Abuss entfernen.
Die Innenwände des Beckens
sind mit Kalk bedeckt.
Das Wasser ist zu hart, der Ent
-
härter ist aufgebraucht.
Gerät an einen Wasserenthär-
ter anschließen.
Enthärter regenerieren.
Kochkammer entkalken.
In der Kochkammer benden
sich Flecken.
Wasserqualität.
Minderwertiger Reiniger.
Ungenügendes Nachwi-
schen.
Wasser ltern (siehe Wasse-
renthärter).
Empfohlenen Reiniger ver-
wenden.
Noch einmal auswischen.
Das Gas-Gerät lässt sich nicht
zünden.
Gashahn geschlossen.
Luft in der Leitung.
Gashahn öffnen.
Zündvorgang wiederholen.
Die Kontrolllampen brennen
weiter.
Hauptschalter nicht einge-
schaltet.
Fehlerstrom- oder Leitungs-
schutzschalter wurde ausge-
löst.
Hauptschalter einschalten.
Fehlerstrom- oder Leitungs-
schutzschalter wieder ein-
schalten.
Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten und alle Ver-
sorgungshähne schließen, danach den Kundendienst verständigen.
16
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 16 -
ENTSORGUNG
5.
Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts
DIE MATERIALIEN MÜSSEN GEMÄSS DEN GELTENDEN BESTIMMUNGEN DES LAN-
DES ENTSORGT WERDEN, IN DEM DAS GERÄT VERSCHROTTET WIRD.
Erklärung gemäß den Richtlinien (siehe n. 0.1 Abschnitt) zur Reduzierung des Einsatzes von Schadstoffen in
elektrischen und elektronischen Geräten, sowie zur Abfallentsorgung. Das auf dem Gerät oder der Verpackung
angebrachte Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner
Nutzlebensdauer von anderen Abfällen getrennt entsorgt werden muss.
Am Ende der Lebensdauer dieses Geräts werden Entsorgung und Wiederverwertung vom Hersteller orga
-
nisiert und durchgeführt. Zur Entsorgung dieses Geräts hat der Benutzer sich daher mit dem Hersteller in
Verbindung zu setzen und das Verfahren einzuhalten, das dieser für die separate Sammlung der Altgeräte ein
-
gerichtet hat. Die ordnungsgemäße Sammlung für die spätere Zuführung des Altgeräts zur Wiederverwertung,
zur Aufbereitung und zur umweltverträglichen Entsorgung trägt dazu bei, mögliche schädliche Auswirkungen
auf Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung bzw. das Recycling der Ma
-
terialien, aus denen das Gerät besteht. Widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer wird
strafrechtlich verfolgt.
Außerbetriebsetzung und Verschrottung des Geräts müssen durch Fachpersonal erfol-
gen.
Abfallentsorgung
Während des Gebrauchs und der Wartung ist dafür zu sorgen, dass keine Schadstoffe
(Öle, Fette usw.) in die Umwelt gelangen. Die Entsorgung muss nach Inhaltsstoffen ge
-
trennt und gemäß den hierzu geltenden Bestimmungen erfolgen.
Widerrechtliche Abfallentsorgung wird entsprechend den Gesetzen des Landes bestraft, in dem der Verstoß
festgestellt wird.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
GRELHA PEDRA LÁVICA
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
PT
- 2 -
SUMÁRIO
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
0. IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO
0.1 QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA
1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
Prefácio - Objetivo do documento - Como ler o documento
Conservação do documento - Destinatários - Programa de treinamento dos operadores
Predisposições sob responsabilidade do cliente - Conteúdo do fornecimento - Destino de uso
Condições limite de funcionamento e ambientais permitidas
Teste e garantia
2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Prefácio - Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Indicações sobre os riscos residuais
Modalidade operativa para odor de gás no ambiente
3. INSTRUÇÕES PARA O USO
Localização dos componentes principais
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
Descrição das modalidades de parada
Parada de emergência
Parada durante uma fase da elaboração
Preparação para a primeira inicialização
Limpeza para a primeira inicialização
Ativação diária
Desconexão diária e prolongada.
Inicialização para a produção
Acendimento
Carga-Descarga do produto
Desativação
Descarga de óleo combusto
Substituição da pedra lávica
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Limpeza diária
Limpeza para a desativação prolongada
Limpeza para a troca da pedra lávica
Tabela resumida: competências - intervenção - frequência
Resolução de problemas
5. ELIMINAÇÃO
Desativação e eliminação da aparelhagem
Eliminação de detritos
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
3
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 3 -
1.
Prefácio
Este documento foi realizado pelo fabricante no próprio idioma (Italiano). As informações mencionadas neste documen-
to são de uso exclusivo do operador autorizado para o uso da aparelhagem em questão.
Os operadores devem ser treinados sobre todos os aspectos relacionados com o funcionamento e a segurança.
As prescrições especiais de segurança (obrigação - proibição - perigo) estão detalhadamente descritas no capítulo
especíco. O presente manual não pode ser cedido a terceiros sem a autorização escrita do fabricante. O texto não
pode ser utilizado em impressões sem a autorização escrita do fabricante. A utilização de: Figuras/Imagens/Desenhos/
Esquemas no interior do documento é meramente indicativa e podem ser modicadas. O fabricante reserva-se o direito
de efetuar modicações sem ter a responsabilidade de comunicar as alterações realizadas.
Objetivo do documento
As interações entre o operador e a aparelhagem, durante o ciclo de vida útil da mesma, foram atenciosamente analisa-
das pelo fabricante tanto na fase de projetação quanto na redação do manual. Portanto, é nossa esperança que este
manual possa ajudar a manter a eciência característica da aparelhagem. Seguindo escrupulosamente as indicações,
o risco de acidentes no trabalho e ou danos económicos é diminuído.
Como ler o documento
O documento é dividido em capítulos que agrupam, por assunto, todas as informações necessárias para utilizar a apa-
relhagem sem algum risco. No interior de cada capítulo existe uma subdivisão em parágrafos. Cada parágrafo pode ter
títulos numerados junto com o subtítulo e uma descrição.
Conservação do documento
O presente documento é parte integrante do fornecimento inicial, portanto, deve ser mantido e devidamente utilizado
durante toda a vida útil da aparelhagem.
Destinatários
O presente documento é estruturado para uso exclusivo do operador “Heterogéneo” (Operador com competências e
funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas e
capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem).
Programa de treinamento de operadores
Mediante a especíca solicitação do utilizador, é possível efetuar um curso de treinamento para os operadores encar-
regados do uso da aparelhagem, seguindo as modalidades descritas na conrmação do pedido.
Com base na solicitação podem ser efetuados, na fábrica ou no estabelecimento do utilizador, os cursos de preparação
para:
• Operador homogéneo, encarregado da manutenção elétrica/eletrónica (Técnico especializado).
• Operador homogéneo, encarregado da manutenção mecânica (Técnico especializado).
• Operador heterogéneo encarregado da operação simples (Operador - Usuário nal).
Predisposições sob a responsabilidade do cliente
Exceto acordos contratuais diferentes, normalmente é responsabilidade do cliente:
• Predisposição dos locais (inclusive as obras necessárias, fundações ou canalizações solicitadas);
• Pavimentação perfeitamente nivelada, antiderrapante e lisa;
Predisposição do local de instalação e a própria instalação da aparelhagem, respeitando as quotas indicadas no
layout (plano de fundação);
• Predisposição dos serviços auxiliares adequados às exigências do sistema (rede elétrica, hídrica, do gás e de des
-
carga);
Predisposição do sistema elétrico em conformidade com as disposições das normativas em vigor no local da insta
-
lação;
• Iluminação adequada, em conformidade com as normativas em vigor no local da instalação;
• Os dispositivos de segurança a montante e a jusante da linha de alimentação de energia (interruptores diferenciais,
sistemas de instalação à terra equipotencial, válvulas de segurança, etc) previstos pela legislação em vigor no país de
instalação;
• Instalação à terra em conformidade com as normativas em vigor;
• Predisposição, se necessário (ver as especicações técnicas) de um sistema para suavizar a água.
Conteúdo do fornecimento
Aparelhagem
• Tampa/tampas
• Cesto metálico/cestos metálicos
• Grade de suporte do cesto
• Tubos e ou cabos para a ligação às fontes de energia (somente nos casos previstos, indicados no pedido).
De acordo com o pedido, o conteúdo do fornecimento pode variar.
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
4
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 4 -
1.
Destinação de uso
Este dispositivo destina-se a uso prossional. A utilização da aparelhagem, assunto deste documento, deve ser con-
siderado “Uso Próprio” se destinado ao tratamento, por cozimento, ou a regeneração de géneros destinados ao uso
alimentar. Qualquer uso diferente deve ser considerado "Uso impróprio" e, consequentemente, perigoso. A aparelha
-
gem deve ser utilizada nos termos previstos declarados no contrato e dentro dos limites de capacidade prescritos e
mencionados nos respectivos parágrafos.
Condições permitidas para o funcionamento
A aparelhagem foi projetada para funcionar exclusivamente dentro de locais e nos limites técnicos e de capacidade
prescritos. Para obter o funcionamento ideal, e em condições de segurança, é necessário respeitar as seguintes indi
-
cações.
A instalação da aparelhagem deve ser feita em local idóneo, ou seja, onde possa permitir as normais operações de
condução e manutenção ordinária e extraordinária. É necessário predispor o espaço operativo para as eventuais inter
-
venções de manutenção para não comprometer a segurança do operador.
O local deve haver as características solicitadas para a instalação, ou seja:
Humidade máxima relativa: 80%;
temperatura mínima da água de arrefecimento > + 10 °C;
O pavimento deve ser antiderrapante e a aparelhagem posicionada perfeitamente no plano;
O local deve haver um sistema de ventilação e iluminação como prescrito pelas normativas em vigor no país do
utilizador;
O local deve ser predisposto para a descarga da água do esgoto e possui interruptores e comportas de bloqueiam
que excluam, quando necessário, todas as possibilidades de alimentação a montante da aparelhagem;
As paredes imediatamente sucessivas à aparelhagem devem ser ignífugas e ou isoladas das possíveis fontes de
calor.
Teste e garantia
Teste: A aparelhagem foi testada pelo fabricante durante as fases de montagem no local do estabelecimento de produ-
ção. Todos os certicados referentes ao teste efetuado devem ser entregues ao cliente.
Garantia: A aparelhagem possui garantia de 12 meses, de acordo com as especicações descritas no contrato de ven
-
da. Se durante o período de validade forem identicados defeitos no funcionamento ou avarias da aparelhagem que
pertencem aos casos indicados pela garantia, após as devidas vericações, será efetuado o conserto ou a substituição
das partes defeituosas.
As partes defeituosas em garantia serão consertadas ou substituídas gratuitamente. As despesas de transporte e ou
expedição são por conta do cliente, além das despesas de viagem de ida e volta, referentes às intervenções dos téc
-
nicos do fabricante no local do cliente.
Os custos de mão-de-obra referentes à intervenção dos técnicos do fabricante no estabelecimento do cliente, para a
remoção dos defeitos em garantia, são por conta do cliente, exceto quando o defeito possa ser facilmente removido
no próprio local de trabalho.
Estão excluídas da garantia todas as ferramentas e os materiais de consumo fornecidos pelo fabricante junto com as
máquinas.
O fabricante considera-se responsável pela aparelhagem na sua conguração original.
O fabricante declina qualquer tipo de responsabilidade por uso impróprio da aparelhagem ou danos causados após as
operações não descritas neste manual ou não autorizadas anteriormente pelo próprio fabricante.
A garantia declina em caso de:
Danos provocados pelo transporte e ou movimentação e, neste caso, é necessário que o cliente informe o revendedor
e o transportador através de fax ou carta com aviso de recebimento e anote o fato ocorrido nas cópias de documen
-
tos de transporte. O técnico especializado a instalar o aparelho julgará, com base no dano, se a instalação pode ser
efetuada.
A garantia declina também se houver:
• Danos provocados pela instalação errada.
• Danos provocados pelo desgaste de partes devido ao uso impróprio.
• Danos provocados pelo uso de peças de troca não aconselhadas ou não originais.
• Danos provocados pela manutenção errada e ou danos provocados pela ausência de manutenção.
• Danos provocados pela inobservância dos procedimentos descritos no presente documento.
Autorização
Por autorização entende-se a permissão para realizar uma actividade inerente ao aparelho.
A autorização é dada pelo responsável do aparelho (fabricante, comprador, signatário, concessionário e/ou proprietário do local).
5
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 5 -
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
2.
Prefácio
O manual para o uso foi realizado para o operador "Heterogéneo" (Operador com competências e
funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as
proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem).
Os operadores que utilizam a aparelhagem devem ser treinados em todos os aspectos relacio
-
nados ao funcionamento e à segurança. Portanto, devem interagir utilizando modos e instru-
mentos adequados e respeitando as normas solicitadas de segurança.
As informações descritas neste documento não incluem o transporte, a instalação e a manuten
-
ção extraordinária, que devem ser efetuadas por técnicos qualicados para o tipo de intervenção
a efetuar.
O operador "Heterogéneo"´, destinatário desta documentação, deve operar na aparelhagem
depois que o técnico encarregado terminar a instalação (transporte, xação, ligação elétrica,
hídrica, gás e descarga).
O presente documento não se refere às informações sobre as modicações ou variações desta
aparelhagem. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modicações sem ter a responsabili
-
dade de comunicar as alterações realizadas.
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Ao receber a máquina, abrir a embalagem e vericar se o maquinário e os acessórios sofreram
danos durante o transporte. Em presença de danos, sinalizar imediatamente ao transportador e
não instalar a aparelhagem. Dirigir-se às pessoas qualicadas e autorizadas para sinalizar o pro
-
blema identicado. O fabricante não é responsável pelos danos causados durante o transporte.
Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deciência e pessoas com capacidade
física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção. Proibido ao operador heterogêneo executar
qualquer tipo de operação que exija competência técnica qualicada e autorização. As crianças não devem brin
-
car com o aparelho. A limpeza e a manutenção do usuário não devem ser feitas por crianças sem supervisão.
Ler a instruções antes de efetuar qualquer tipo de operação.
Excluir todas as formas de alimentação (elétrica - gás - hídrica) a montante da aparelhagem
quando for necessário operar em condições de segurança.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos disposi
-
tivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores
devem seguir obrigatoriamente.
Não deixar objetos ou material inflamável nas proximidades da aparelhagem.
Não obstruir as aberturas e/ou as entradas de exaustão ou dissipação do calor.
Utilizar as normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais.
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimadu
-
ras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: superfícies, torteiras, material tratado.
Utilizar os recipientes para o cozimento de modo que, durante a elaboração do produto, possam
ser visíveis para o operador. Os recipientes que contêm líquidos podem transbordar durante o
cozimento e criar uma situação de perigo.
A falta de higiene na aparelhagem pode deteriorá-la precocemente, influenciar no funcionamen
-
to e pode criar situações de perigo.
É absolutamente proibido violar ou retirar placas e pictogramas aplicados na aparelhagem.
Conservar com cuidado o presente documento para que esteja sempre disponível a todos os
utilizadores da aparelhagem, para que possam consultá-lo quando necessário.
Os comandos da aparelhagem podem ser acionados somente com as mãos. Os danos provo
-
cados pela utilização de objetos pontiagudos, afiados ou similares fazem com que a garantia
decline.
Para diminuir os perigos de choques e incêndios não conectar ou desconectar a unidade com
as mãos molhadas.
Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos
de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas.
6
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 6 -
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
2.
A
B C D
Interromper imediatamente a alimentação do gás (fe-
char a torneira de rede privada A).
Ventilar o local imediatamente.
Não acionar nenhum dispositivo elétrico no ambiente
(Pormenor B-C-D).
Não acionar nenhum dispositivo que possa produzir fa-
íscas ou chamas (Pormenor B-C-D).
Utilizar um meio de comunicação externo ao ambiente
para avisar as entidades especializadas (empresa di
-
stribuidora da energia elétrica e ou bombeiros).
Modalidade operativa para odor de gás no ambiente
Em presença de odor de gás no ambiente é obrigatório atuar os procedimentos
descritos a seguir com a máxima urgência.
Indicação sobre os riscos residuais
Embora sejam adotadas as regras corretas de construção e disposições legislativas que regulamentam a
fabricação e o comércio do produto ainda há "riscos residuais" que, devido à origem da aparelhagem" não é
possível eliminar. Estes riscos compreendem:
Risco residual de eletrocussão:
Este risco existe se for necessário intervir em dispositivos elétricos e ou eletrónicos em
presença de tensão.
Risco residual de queimadura:
Este risco existe em caso de contacto acidental com materiais com temperaturas eleva
-
das.
Risco residual de queimadura por saída de material
Este risco existe em caso de contacto acidental com a saída de materiais com tempera
-
turas elevadas. Este risco existe no contacto acidental com recipientes muito cheio de
líquidos e ou sólidos que, em fase de aquecimento, alteram a própria morfologia (passam
do estado sólido ao líquido) e podem causar queimaduras se utilizados incorretamente.
Durante a elaboração, os contentores utilizados devem ser posicionados em níveis facil
-
mente visíveis.
Risco residual de explosão
Este risco existe com:
A presença de odor de gás no ambiente;
• Utilização da aparelhagem em atmosfera que contenha substâncias a risco de explosão;
• Utilização de alimentos com recipientes fechados (como, por exemplo, caixas e latas),
se não forem adequadas para o objetivo;
• Utilização com líquidos inamáveis (como, por exemplo, álcool).
7
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 7 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
7- 7 -
3.
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
A disposição das teclas nas guras é meramente indicativa e pode variar.
Botão piezoelétrico (GÁS). Efetua somente uma função:
1. Quando pressionado, introduz a faísca de acendimento na chama piloto.
Manípulo de regulação de fogos (GÁS). Efetua três diferentes funções:
1. Acendimento da chama piloto e queimador.
2. Regulação da chama (mínimo - máximo).
3. Desconexão da aparelhagem.
D
B
A
A
C
E
F
G
Localização dos componentes princi-
pais
A disposição das guras é meramente indicativa e pode variar.
A) Chapa de cozimento.
B) Pedra lávica.
C) Grelha pedra lávica.
D) Contentor de recuperação de óleo-gordura combusto.
E) Manípulo de regulação de fogos (ver Modalidades e função
dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
F) Botão piezoelétrico.
G) Contentor de recolha de cinzas.
8
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 8 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
8- 8 -
3.
Descrição das modalidades de parada
Nas condições de parada por anomalia de funcionamento e de emergência é obrigatório, em caso de
perigo iminente, fechar todos os dispositivos de bloqueio das linhas de alimentação a montante da apa
-
relhagem (Elétrica-hídrica-gás).
O esquema ilustra os vários posicionamentos dos manípulos durante a parada de emergência (A1-B1-C1-
D1-E1) e a parada durante uma fase da elaboração (A2-B2-C2-D2-E2).
Paradas por anomalia de funcionamento
Termóstato de segurança
Fornecido de série nos seguintes modelos:
Fritadeira (presente em todos os modelos)
Churrasqueira (presente em todos os modelos)
Marmita (presente em todos os modelos)
Cozedor de massas (somente no modelo elétrico)
Cozinha (presente em todos os modelos com forno elétrico)
Grelhador de contacto presente em todos os modelos elétricos (somente para 900-980)
Pedra lávica (não presente)
Banho-Maria (não presente)
Chapeira (somente para 900-980: presente em todos os modelos com forno a gás)
Parada: Em situações ou circunstâncias que possam ser perigosas, intervém o termóstato de segurança e para auto-
maticamente a geração de calor. O ciclo de produção é interrompido à espera que seja removida a causa da anomalia.
Reinicialização:
Depois de ter resolvido o inconveniente que gerou a ativação do termóstato de emergência, o
operador técnico autorizado pode reinicializar o funcionamento da aparelhagem através de especícos comandos.
Parada de emergência
Em situações ou circunstâncias que podem ser perigosas, girar, de acordo com o modelo, o manípulo para a posição
“Zero” (A-B-C-D-E-1).
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos.
Parada durante uma fase da elaboração
Em situações ou circunstâncias que necessitam a parada temporária da geração de calor, seguir as instruções abaixo:
Aparelhagem a gás: Girar os manípulos para a posição piezoelétrica (A-B-C-2) e a chama piloto permanece em função enquanto
o uxo de gás do queimador interrompe-se.
Aparelhagem elétrica: Girar os manípulos “D2-E2” para a posição “Zero” para parar a geração de calor
(Ver modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 9 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
9- 9 -
3.
Preparação para a primeira inicialização
A aparelhagem na primeira inicialização, e após a parada prolongada, deve ser limpa cui-
dadosamente para eliminar qualquer tipo de resíduo de material estranho (ver "Manutenção
ordinária").
Limpeza para a primeira inicialização
Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos.
Remover manualmente a película de proteção de revestimento externo e limpar cuidadosamen
-
te todas as partes externas da aparelhagem. No nal das operações descritas para a limpeza
das partes externas, é necessário seguir as instruções em "Limpeza diária" (Ver Manutenção
Ordinária).
Ativação diária
Procedimento:
1. Vericar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem.
2. Vericar o correto funcionamento do sistema de aspiração do local.
3. Inserir, se necessário, a cha da aparelhagem na respectiva tomada de alimentação elétrica.
4. Abrir os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica).
5. Vericar se a descarga da água (se houver) está obstruída.
6. Efetuar as operações descritas em "Inicializão para a produção".
No interior da rede de alimentão do gás (se for nunca for utilizada ou raramente usada) podem
formar-se bolhas de ar e é indispensável predispor o sistema de modo a eliminar este inconve
-
niente.
Para liberar o ar dentro da tubagem basta abrir o fechamento de rede, girar, mantendo pressio
-
nado o manípulo da aparelhagem para a posição piezoelétrica, posicionar uma chama (fósforo
ou semelhante) no piloto e aguardar o acendimento.
Após terminar o procedimento de acendimento da chama piloto, girar o manípulo ao “ximo”
por alguns segundos para estabilizar a chama. No nal do procedimento, reposicionar o mapu
-
lo em “Zero” e, se necessário, fechar a comporta de rede.
Desconexão diária e prolongada.
Procedimento:
1. Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica).
2. Vericar se as torneiras de descarga (se houver) estão na posão "Fechado".
3. Vericar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem (Ver Manutenção Ordinária).
Em caso de inatividade prolongada, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxida-
ção, como descrito no capítulo "Instruções para a limpeza" (Ver Manutenção Ordinária).
10
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 10 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
10- 10 -
3.
Inicialização para a produção
Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária".
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem
permanece o risco residual de queimaduras e, este
risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Plano
de cozimento - plano do cozimento - recipientes ou
material tratado.
Adotar medidas adequadas de proteção individual.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as
operações a efetuar.
No primeiro acendimento aguardar que a possível
formação de ar no interior do circuito de gás saia
completamente da conduta.
Na fase de aquecimento, lubricar com óleo vegetal
a chapa para facilitar as operações de cozimento.
Acendimento
Girar e manter pressionado o manípulo em posição piezoe-
létrica (Fig.1, Porm. A) e, contemporaneamente, pressionar
mais vezes o botão piezoelétrico (Fig. 1, Porm. B) até que a
chama piloto acenda.
Liberar o manípulo após 20”, aproximadamente, e vericar vi
-
sualmente se a chama piloto mantém o acendimento.
A chama piloto é visível através da perfuração situada no painel.
Quando terminar o procedimento para acender a chama pilo
-
to, girar o manípulo do termóstato na temperatura desejada
(Fig. 2, Porm. C).
A temperatura atua em toda a superfície da chapa
quando houver somente um manípulo termóstato.
No duplo comando (2 manípulos termóstato), a tem
-
peratura atua na metade da superfície da chapa para
cada comando (Ver diagrama Fig.2).
Carga-Descarga do produto
Não utilizar marmitas ou outros recipientes para tra-
balhar (cozinhar) os alimentos na chapa.
Carregar o produto a cozer na chapa do plano de cozimento
(Fig. 3).
No nal do cozimento, descarregar o produto da aparelhagem
com os respectivos utensílios e posicioná-lo em local previa
-
mente predisposto para a sua permanência.
Durante a confecção, controlar com uma certa fre-
quência o nível de líquido do contentor de recolha de
óleo-gordura combusto. Ver Desativação, Descarga
do óleo combusto.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
11
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 11 -
INSTRUÇÕES PARA O USO
5.
11- 11 -
3.
Desativação
No nal do ciclo de trabalho, girar o manípulo termóstato
para a
posição "Zero" (Fig. 1, Porm. D)
.
A aparelhagem deve ser limpa regularmente e as
incrustações e ou depósitos alimentares devem ser
removidos; ver capítulo: “Manutenção”.
Os indicadores luminosos, se houver, devem perma
-
necer apagados no nal de cada ciclo de trabalho.
Continuar, efetuando as seguintes operações em sequência:
Descarga de óleo combusto (Contentor Fig. 6, Porm. D).
Descarga de cinzas (Contentor, Fig. 6, Porm. F).
Manutenção ordinária.
Descarga de óleo combusto
Na descarga de óleos combustos, há o risco residual
de queimaduras e este risco pode ocorrer com o con
-
tacto acidental com o óleo utilizado em temperaturas
elevadas.
Antes de continuar, aguardar que a temperatura do
óleo combusto diminua.
A capacidade do recipiente de recolha de óleos com
-
bustos é limitada. Na operação de descarga de óleo
do vão de cozimento, é obrigatório monitorar o enchi
-
mento do contentor.
Para a movimentação segura, não superar 3/4 da ca
-
pacidade total do contentor de recolha de óleo.
Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não
provocar queimaduras para o operador.
Extrair o contentor do próprio alojamento e esvaziá-lo,
seguindo o procedimento de eliminação em vigor no país de
utilização (Fig. 4 Porm. D. Fig. 5).
No nal das operações, reposicionar o contentor vazio no
próprio alojamento.
Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem
(gás - hídrica - elétrica).
Vericar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem
e dos contentores utilizados para o cozimento; ver "Manuten
-
ção".
Vericar o nível de enchimento do contentor de cinzas (Fig.
4, Porm. G) e, se necessário, esvaziá-lo, e reposicioná-lo no
próprio alojamento.
Substituição da pedra lávica
Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não pro-
vocar queimaduras para o operador.
Levantar e remover as chapas de cozimento (Fig. 6, Porm. A).
Remover do próprio alojamento as chapas utilizadas (Fig. 6,
Porm. B).
Limpar o alojamento das chapas (Fig. 6, Porm. C) e
limpar os contentores de recuperação de cinzas, extraindo-o
do respectivo local dentro da aparelhagem (Fig. 4, Porm. G).
Reposicionar no próprio alojamento os contentores de recu
-
peração de cinzas.
Inserir as novas pedras no respectivo alojamento.
Reposicionar as chapas de cozimento removidas.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
12
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 12 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Se a aparelhagem for conectada a uma chaminé, o tubo de descarga deve ser limpo, de acordo
com o que foi previsto pelas disposições das normativas especícas do país (para ulteriores
informações sobre o assunto, contactar o próprio instalador).
Para que a aparelhagem esteja em condições técnicas perfeitas, é necessário que um técnico
autorizado pelo serviço de assistência efetue, pelo menos uma vez por ano, a manutenção.
Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deciência e pessoas com capacidade
física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção.
Proibido efetuar qualquer intervenção sem antes ler toda a documentação.
Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos
de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas.
Excluir a alimentação elétrica a montante da aparelhagem sempre que for necessário operar em
condições de segurança para efetuar operações ou intervenções de limpeza e de manutenção.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos disposi
-
tivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores
devem seguir obrigatoriamente.
A aparelhagem é utilizada para preparar produtos de uso alimentar portanto, manter a aparelha
-
gem constantemente limpa, assim como todo o ambiente circunstante. A deterioração precoce
da aparelhagem pode ser o resultado da falta de condições ideais e pode criar situações de
perigo.
Os resíduos de sujeira em acúmulo, nas proximidades das fontes de calor, podem incendiar-se
durante o uso normal da aparelhagem e criar situações de perigo. A aparelhagem deve ser limpa
regularmente e as incrustações e ou depósitos alimentares devem ser removidos.
Com o decorrer do tempo, o efeito químico do sal e ou vinagre, ou outras substâncias ácidas
durante o cozimento, podem gerar fenómenos de corrosão dentro do plano de cozimento. Após
o ciclo de cozimento destas substâncias, lavar cuidadosamente a aparelhagem com detergente,
enxaguá-la abundantemente e secar com cuidado.
Prestar atenção para não danicar as superfícies de aço inox e, especialmente, evitar o uso de
produtos corrosivos; não utilizar material abrasivo ou utensílios cortantes.
O líquido detergente para a limpeza do plano para o cozimento deve possuir determinadas
características químicas: pH superior a 12, sem cloluros/amoníaco, viscosidade e densidade
semelhante à água. Usar produtos não agressivos para a limpeza externa e interna da apare
-
lhagem (utilizar detergentes que normalmente são encontrados no comércio para a limpeza do
aço, vidro e esmaltes).
Ler atenciosamente as indicações presentes na etiqueta dos produtos utilizados, usar equipa
-
mento de proteção idóneo às operações a efetuar (ver meios de proteção indicados na etiqueta
da confecção).
Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Enxaguar as su
-
perfícies com água potável e secá-las com um pano absorvente ou outro material não abrasivo.
Em caso de inatividade prolongada, além de desconectar todas as linhas de alimentação, é
necessário efetuar a limpeza cuidadosa de todas as partes internas e externas da aparelhagem.
Antes de efetuar as operações de limpeza descritas a seguir, é obrigatório que o operador co
-
nheça todo o manual e leia o documento com atenção.
Utilizar as disposições normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais.
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
13
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 13 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Limpeza diária
Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não provocar queimaduras para
o operador.
Não utilizar jatos de água sob pressão e ou diretos.
1- Levantar as chapas de cozimento e, com uma esponja não abrasiva, limpar cuidadosa
-
mente toda a superfície, utilizando água morna com pouco sabão.
2- Enxaguar cuidadosamente as partes e secar com cuidado todas as superfícies utili
-
zando material não abrasivo.
3- Remover, esvaziar e lavar cuidadosamente o contentor para a recolha do óleo com
-
busto; no nal da limpeza, secá-lo de modo cuidadoso e reposicioná-lo no pprio alo-
jamento.
4- Abrir (se necessário) as portas e vericar se o contentor de recolha de cinzas está
cheio. Quando necessário, esvaziá-lo e reposicioná-lo, depois de lavá-lo e secá-lo com
cuidado.
5- Reposicionar com cuidado todas as partes retiradas no próprio alojamento e prestar
atenção para não inverter a sequência de montagem.
Se necessário, repetir as operações acima descritas para o novo ciclo de limpeza.
CHAPAS CROMADAS: Para retirar as incrustações, utilizar um raspador de plástico re
-
sistente. Limpar a chapa utilizando um pano húmido. Ligar a aparelhagem para secá-la
(ver "Ativação diária"). No nal das operações descritas anteriormente, lubricá-la com
uma camada na de óleo de vaselina.
Limpeza para a desativação prolongada
Em caso de inatividade prolongada, é necessário efetuar o procedimento descrito em
Limpeza diária e proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação, como
descrito a seguir.
Portanto:
Passar um pano não abrasivo com um pouco de óleo de vaselina em todas as super-
fícies de aço inox para criar um véu de proteção.
Ventilar periodicamente as aparelhagens e os locais.
Limpeza para a troca da pedra lávica
Em caso de substituição por desgaste das pedras lávicas, é necessário:
Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não provocar queimaduras para
o operador.
Efetuar o procedimento descrito na limpeza diária no item 1-2-3.
Remover do próprio alojamento as chapas utilizadas (Fig. 6, Porm. B). Limpar o alo-
jamento das pedras.
Inserir as novas pedras no respectivo alojamento.
Efetuar o procedimento descrito na limpeza diária no item 4-5.
14
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 14 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Tabela resumida: competências - intervenção - frequência
OPERAÇÕES A EFETUAR FREQUÊNCIA DAS OPERAÇÕES
Limpeza para a primeira inicialização No momento da chegada, após a instalação
Limpeza da aparelhagem Diária
Limpeza das partes em contacto com os alimentos
Diária
Limpeza da chaminé Anual
Controlo do termóstato Anual
Controlo do microinterruptor Anual
Limpeza das chapas (cromadas, ferro fundido) Diária
Em caso de defeitos, o operador geral efetua uma pesquisa geral e, se for habilitado, remove as
causas da anomalia e restabelece o correto funcionamento da aparelhagem.
Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho, desconectá-lo da rede elé
-
trica e fechar todas as torneiras de alimentação e, a seguir, contactar o serviço para os clientes.
O manutentor técnico intervém se o operador geral não conseguir identicar a causa do problema
ou se o funcionamento não for restabelecido corretamente, tornando necessárias as operações
para as quais o operador geral não está habilitado.
Operador "heterogéneo"
Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas,
capaz de efetuar fuões simples.
Operador "homogéneo"
Operador treinado e autorizado a movimentar, transportar, instalar, manter, consertar e demolir a
aparelhagem.
15
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 15 -
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
4.
Resolução de problemas
Se a aparelhagem não funcionar corretamente tentar solucionar os problemas mais simples,
com o auxílio desta tabela.
ANOMALIA POSSÍVEL CAUSA INTERVENÇÃO
Não é possível ligar o aparelho.
O interruptor principal não
está conectado.
Disparou o diferencial ou o
termomagnético.
Inserir o interruptor principal.
Restabelecer o diferencial ou
o termomagnético.
A água não chega dentro do reci
-
piente para cozinhar a massa.
A comporta de rede da água
está fechada.
Abrir a comporta de rede da
água.
A água do vão de cozimento não
descarrega.
A descarga está obstruída.
Limpar o ltro da descarga.
Liberar a descarga dos even-
tuais resíduos.
As paredes internas do tanque
estão recobertas de calcário.
A água é muito dura, o suaviza
-
dor terminou.
Conectar a aparelhagem a um
suavizador.
Regenerar o suavizador.
Descalcicar o vão do cozi-
mento.
Há manchas no vão de cozimen
-
to.
Qualidade da água.
Detergente de baixa qualida-
de.
Enxague insuciente.
Filtrar a água (ver suaviza-
dor).
Utilizar o detergente aconse-
lhado.
Repetir o enxague.
A aparelhagem a gás não liga.
Torneira do gás fechada.
Presença de ar na tubagem.
Abrir a torneira do gás.
Repetir as operações de
acendimento.
Os indicadores luminosos per
-
manecem desligados.
O interruptor principal não
está conectado.
Disparou o diferencial ou o
termomagnético.
Inserir o interruptor principal.
Restabelecer o diferencial ou
o termomagnético.
Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho e fechar todas as tor-
neiras de alimentação e, a seguir, contactar o serviço para os clientes.
16
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ-LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 16 -
ELIMINAÇÃO
5.
Desativação e eliminação da aparelhagem
OBRIGAÇÃO DE ELIMINAR OS MATERIAIS SEGUINDO OS PROCEDIMENTOS LEGIS-
LATIVOS EM VIGOR NO PAÍS ONDE A APARELHAGEM FOR ELIMINADA.
Nos termos das DIRETIVAS (ver n. 0,1 Seção), referentes à redução do uso de substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrónicas, além da eliminação de detritos. O símbolo do bidão barrado presente na
aparelhagem ou na confecção indica que o produto deve ser recolhido separadamente dos outros detritos no
nal de sua vida útil.
O recolhimento diferenciado da presente aparelhagem é organizada e controlada pelo produtor, no nal da
vida útil do aparelho. O usuário que desejar eliminar a presente aparelhagem deve contactar o fabricante e
seguir o esquema adotado pelo mesmo para a recolha separada da aparelhagem no nal de sua vida útil. A
recolha diferenciada adequada para a ativação sucessiva da aparelhagem entregue à reciclagem, tratamento
e eliminação compatível com o ambiente contribui para evitar possíveis efeitos negativos no próprio ambiente
e para a saúde, favorecendo a reutilização e ou reciclagem dos materiais com os quais a aparelhagem é com
-
posta. A eliminação abusiva do produto efetuada pelo detentor comporta a aplicação das sanções administra-
tivas previstas pela normativa em vigor.
A desativação e a eliminação da aparelhagem devem ser efetuadas por pessoas espe-
cializadas.
Eliminação de detritos
Durante o uso e a manutenção, evitar dispersar no ambiente produtos poluentes (óleos,
gorduras, etc) e efetuar a recolha diferencial em fuão da composão dos diversos ma
-
teriais e no respeito das leis em vigor sobre o assunto.
A eliminação abusiva dos detritos é punida com sanções reguladas pelas leis em vigor no território onde for
efetuada a infração.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
LAWA GRILL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
- 2 -
PODSUMOWANIE
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
0. IDENTYFIKACJA DOKUMENTU
0.1 RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA
1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
Wstęp - Cel dokumentu - Jak czytać dokument
Przechowanie dokumentu - Odbiorcy - Program szkolenia operatorów
Przygotowania ze strony klienta - Zawartość dostawy - Przewidziane zastosowanie
Graniczne dozwolone warunki funkcjonowania i otoczenia
Próba techniczna i gwarancja
2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Wstęp - Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Wskazania odnośnie ryzyka szczątkowego
Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu
3. INSTRUKCJE OBSŁUGI
Pozycja głównych komponentów
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
Opis sposobów zatrzymania
Zatrzymanie awaryjne
Zatrzymanie podczas pracy
Rozruch przy pierwszym uruchomieniu
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Rozruch codzienny
Codzienne i długotrwałe wyłączenie
Uruchomienie do produkcji
Włączanie
Załadunek/Wyładunek produktu
Wyłączanie
Wylanie zużytego oleju.
Wymiana kamienia lawy wulkanicznej
4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Czyszczenie codzienne
Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem
Czyszczenie w celu wymiany kamienia z lawy
Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość
Rozwiązywanie problemów
5. USUWANIE
Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia
Usuwanie odpadów
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
3
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 3 -
1.
Wstęp
Niniejszy dokument został sporządzony przez producenta w jego własnym języku (włoski). Informacje zawarte w
niniejszym dokumencie odnoszą się wyłącznie do operatora upoważnionego do zastosowania danego urządzenia.
Operatorzy muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa.
Szczególne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa (Obowiązek-Zakaz-Niebezpieczeństwo) znajdują się w specjalnym
rozdziale omawianego tematu. Niniejszego dokumentu nie można pokazywać stronom trzecim bez pisemnej autoryzacji
producenta. Tekstu nie można użyć w innych wydrukach bez pisemnej autoryzacji producenta. Zastosowanie: Figur/
Obrazów/Rysunków/Schematów w dokumencie jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. Producent zastrzega
sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym.
Cel dokumentu
Wszelkie współdziałanie operatora i urządzenia w całym cyklu życiowym urządzenia zostało uważnie przeanalizowane
zarówno podczas projektowania jak i przy sporządzaniu niniejszego dokumentu. Mamy więc nadzieję, że taka
dokumentacja może ułatwić zachowanie charakterystyki urządzenia. Stosując się ściśle do wprowadzonych zaleceń,
ryzyko wypadków przy pracy i/lub szkód materialnych jest ograniczone.
Jak czytać dokument
Dokument podzielony jest na rozdziały, które tematycznym zbiorem wszystkich informacji koniecznych do stosowania
urządzeń bez żadnego ryzyka. W każdym rozdziale istnieje podział na paragrafy, każdy paragraf może zawierać
wypunktowanie z tytułem i podtytułem oraz opis.
Przechowanie dokumentu
Niniejszy dokument stanowi integralną część początkowej dostawy, dlatego też należy go przechować i odpowiednio z
niego korzystać przez cały okres życia urządzenia.
Odbiorcy
Niniejszy dokument został przygotowany do wyłącznego użycia przez operatora “Niejednorodnego” (Operator o
ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z
aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia).
Program szkolenia operatorów
Na wyraźną prośbę użytkownika, możliwe jest przeprowadzenie kursu szkoleniowego dla operatorów wyznaczonych do
obsługi urządzenia, w sposób opisany w potwierdzeniu zamówienia.
Na podstawie takiej prośby, odbędą się kursy szkoleniowe w zakładzie producenta lub użytkownika dla:
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji elektrycznej/elektronicznej (Wyspecjalizowany technik).
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji mechanicznej (Technik wyspecjalizowany).
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do prostej obsługi (Obsługujący - Użytkownik końcowy).
Przygotowania ze strony klienta
O ile w umowie nie wskazano inaczej, klient zazwyczaj odpowiedzialny jest za:
• przygotowanie pomieszczeń (wraz z pracami murarskimi, fundamentami lub ewentualnie wymaganą kanalizacją);
• idealnie wyrównana posadzka antypoślizgowa bez nierówności;
przygotowanie miejsca montażu i montaż samego urządzenia zgodnie z wartościami wskazanymi w układzie (plan
fundamentów);
przygotowanie dodatkowych jednostek odpowiednich do wymogów instalacji (sieć elektryczna, sieć wodna, sieć
gazowa, sieć spustowa);
• przygotowanie instalacji elektrycznej zgodnie z normami obowiązującymi w miejscu montażu;
• odpowiednie oświetlenie, zgodne z normami obowiązującymi w miejscu montażu;
ewentualne urządzenia zabezpieczające przed i za linią zasilania energią (wyłączniki różnicowe, instalacje
ekwipotencjalnego uziemienia, zawory bezpieczeństwa, itd.) przewidziane przez obowiązujące w kraju montażu,
przepisy;
• instalację uziemienia zgodną z obowiązującymi przepisami;
• przygotowanie, w razie konieczności (patrz wytyczne techniczne), instalacji do zmiękczenia wody.
Zawartość dostawy
• Urządzenie
• Pokrywa/Pokrywy
• Metalowy Kosz/Metalowe Kosze
• Siatka podtrzymująca kosz
Rury i/lub kable do podłączenia do źródeł energii (tylko w przewidzianych przypadkach wskazanych w zleceniu pracy).
W zależności od zamówienia, zawartość dostawy może ulec zmianie.
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
4
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 4 -
1.
Przewidziane zastosowanie
Urządzenie przeznaczone do profesjonalnego użytku. Zastosowanie urządzenia omawianego w niniejszej
dokumentacji należy uznać za “Prawidłowe Zastosowanie”, jeżeli przeznaczone do obróbki w celu gotowania lub
regeneracji artykułów przeznaczonych do zastosowania spożywczego, wszelkie inne zastosowanie należy uznać za
“Nieprawidłowe Zastosowanie”, wskutek tego - niebezpieczne. Z urządzenia należy korzystać w przewidzianym zakresie
zadeklarowanym w umowie oraz w zakresie limitów objętości zaleconych i wskazanych w odpowiednich paragrafach.
Dozwolone warunki funkcjonowania
Urządzenie zaprojektowano wyłącznie do funkcjonowania w zaleconych pomieszczeniach, w zakresie zaleconych
limitów technicznych i zaleconej objętości. Aby uzyskać optymalne funkcjonowanie w bezpiecznych warunkach, należy
zastosować się do następujących zaleceń.
Montaż urządzenia należy wykonać w odpowiednim pomieszczeniu, czyli takim, który umożliwi normalne czynności
obsługi i konserwacji zwyczajnej i nadzwyczajnej. Z tego względu należy przygotować odpowiednie miejsce w celu
wykonania interwencji konserwacyjnych tak, aby nie naruszyć bezpieczeństwa operatora.
Ponadto, pomieszczenie musi posiadać cechy wymagane do montażu:
maksymalna wilgotność względna: 80%;
minimalna temperatura wody chłodzenia > + 10 °C;
posadzka musi być antypoślizgowa a pozycja urządzenia musi być idealnie pozioma;
pomieszczenie musi posiadać instalację wentylacyjną i oświetleniową, jak zalecono w przepisach obowiązujących
w kraju użytkownika;
pomieszczenie musi być zaopatrzone w odpływ wody szarej i musi dysponować wyłącznikami i zasuwami
lokującymi, które w razie konieczności odłączą wszelki rodzaj zasilania przed urządzeniem;
Ściany przy urządzeniu muszą być ognioodporne i/lub odizolowane od możliwych źródeł ciepła.
Próba techniczna i gwarancja
Próba techniczna: urządzenie zostało poddane przez producenta próbie technicznej podczas montażu w zakładzie
produkcyjnym. Wszystkie certykaty odnośnie wykonanej próbie technicznej zostaną wręczone klientowi.
Gwarancja: urządzenie objęte jest gwarancją na okres 12 miesięcy, zgodnie z wytycznymi w umowie sprzedaży. Jeżeli
w okresie ważności, dojdzie do wadliwego funkcjonowania lub uszkodzenia części urządzenia w przypadkach objętych
gwarancją, po odpowiednich kontrolach przeprowadzi się naprawę lub dokona się wymiany wadliwych części.
Wadliwe części na gwarancji zostaną naprawione lub wymienione bezpłatnie. Klient ponosi koszty transportu i/lub
wysyłki, jak również koszty podróży w obie strony dotyczące interwencji techników producenta w siedzibie klienta.
Koszty robocizny dotyczące interwencji techników producenta w siedzibie klienta, usunięcia wad na gwarancji ponosi
producent, z wyjątkiem przypadków, w których typ wady pozwala na łatwe usunięcie jej na miejscu przez klienta.
Gwarancją nieobjęte żadne narzędzia i materiały zużywalne, ewentualnie dostarczone przez producenta razem z
urządzeniami.
Producent ponosi odpowiedzialność za urządzenie w jego oryginalnej konguracji.
Producent uchyla się od wszelkie odpowiedzialności za nieprawidłowe zastosowanie urządzenia, za szkody
spowodowane czynnościami nieuwzględnionymi w niniejszej instrukcji lub nieupoważnionymi uprzednio przez samego
producenta.
Gwarancja traci ważność, gdy:
• Uszkodzenia spowodowane transportem i/lub przemieszczaniem, w razie zajścia takiego zdarzenia, o których klient
musi poinformować sprzedawcę i przewoźnika faksem lub listem poleconym za potwierdzeniem odbioru i opisać zajście
na kopiach dokumentów przewozowych. Technik wyspecjalizowany w montażu urządzenia oceni na podstawie szkody,
czy może dojść do zainstalowania.
Ponadto gwarancja traci ważność, w razie:
• Uszkodzeń spowodowanych błędnym montażem.
• Uszkodzeń spowodowanych zużyciem części z powodu nieprawidłowego zastosowania.
• Uszkodzeń spowodowanych zastosowaniem niezaleconych lub nieoryginalnych części wymiennych.
• Uszkodzeń spowodowanych błędną konserwacją i/lub uszkodzeniami spowodowanymi brakiem konserwacji.
• Uszkodzeń spowodowanych brakiem zastosowania się do procedur zaleconych w niniejszym dokumencie.
Upoważnienie
Upoważnienie dotyczy zezwolenia na prowadzenie działalności z wykorzystaniem urządzenia.
Upoważnienie jest wydawane dla każdego, kto jest odpowiedzialny za urządzenia (producenta, nabywcy, podpisującego, dystrybutorów
i / lub właściciela lokalizacji).
5
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 5 -
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
2.
Wstęp
Instrukcja zastosowania została przygotowana dla “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych
kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z
aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie
urządzenia).
Operatorzy korzystający z urządzenia muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów
dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa. Muszą więc pracować w odpowiedni sposób i
korzystając z odpowiednich narzędzi, zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa.
Informacje zawarte w niniejszym dokumencie nie uwzględniają transportu, montażu i konserwacji
nadzwyczajnej, które muszą wykonać technicy wyspecjalizowani w rodzaju interwencji do
zastosowania.
Operator “Niejednorodny”, odbiorca niniejszej dokumentacji może obsługiwać urządzenie
dopiero, gdy wyznaczony technik zakończył montaż (transport, podłączenia elektryczne, wodne
i gazowe oraz spustowe).
Niniejszy dokument nie odnosi się do informacji o modykacjach lub zmianach niniejszych
urządzeń. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności
informowania o tym.
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Po dostawie, należy otworzyć opakowanie urządzenia i sprawdzić, czy żaden element wyposażenia
nie uległ zniszczeniu podczas transportu. W razie szkód, należy bezzwłocznie poinformować
przewoźnika o zajściu i nie instalować urządzenia. Aby poinformować o znalezionym problemie,
należy zwrócić się do wykwalikowanego i upoważnionego personelu. Producent uchyla się od
odpowiedzialności za szkody spowodowane podczas transportu.
Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi, przez
osoby o obniżonych zdolnościach zycznych, czuciowych lub umysłowych). Operatorowi niejednorodnemu
zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju czynności leżącej w zakresie wykwalikowanej i upoważnionej
kompetencji technicznej. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny
być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Przeczytać instrukcje przed wykonaniem wszelkiej czynności.
Odłączyć wszystkie źródła zasilania (elektryczne - gazowe - wodne) przed urządzeniem za
każdym razem, gdy istnieje konieczność pracy w bezpiecznych warunkach.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie
środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy
musza się obowiązkowo zastosować.
Przy urządzeniu nie wolno zostawiać łatwopalnych przedmiotów lub materiałów.
Nie blokować otworów i/lub szczelin zasysania lub odprowadzania ciepła.
Należy wdrożyć przepisy obowiązujące odnośnie usuwania odpadów specjalnych.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe
oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: powierzchniami,
blaszkami, używanym materiałem.
Zbiorników do gotowania używać tak, aby podczas przygotowywania produktu, operator mógł je
dobrze widzieć. Zbiorniki z płynami, mogą się przepełnić podczas gotowania doprowadzając do
niebezpiecznej sytuacji.
Brak higieny urządzenia prowadzi do przedwczesnego pogorszenia jego stanu; taki stan wpływa
na jego funkcjonowanie i może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Surowo zabrania się naruszania integralności lub usuwania tabliczek i piktogramów na
urządzeniu.
Niniejszy dokument należy przechować starannie, aby był on zawsze dostępny dla wszystkich
użytkowników urządzenia, którzy w razie konieczności mogą z niego skorzystać.
Sterowanie urządzenia można uruchomić wyłącznie dłońmi. Szkody wskutek szpiczastych,
zaostrzonych lub podobnych przedmiotów doprowadzą do utraty wszelkiej gwarancji.
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo wstrząsów i pożarów, nie podłączać ani odłączać jednostki
mokrymi dłońmi.
W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia.
Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej.
6
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 6 -
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
2.
A
B C D
Natychmiast przerwać dopływ gazu (zamknąć kurek
gazu szczegół A).
Natychmiast przewietrzyć pomieszczenie.
Nie uruchamiać żadnych urządzeń elektrycznych w
otoczeniu (Szczegół B-C-D).
Nie uruchamiać żadnych urządzeń mogących prowadzić
do powstawania iskier lub płomieni (Szczegół B-C-D).
Użyć zewnętrznego względem pomieszczenia, w któ-
rym wykryto zapach gazu, środka komunikacji, aby
poinformować odpowiednie jednostki (rma elektryczna
i/lub straż pożarna).
Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu
W razie obecności gazu w otoczeniu, należy jak najszybciej wdrożyć procedury
opisane poniżej.
Wskazanie odnośnie ryzyka szczątkowego
Pomimo wdrożenia zasad “dobrej praktyki produkcyjnej” i przepisów regulujących produkcję i handel produktem,
pozostaje obecne “ryzyko szczątkowe”, które ze względu na sam rodzaj urządzenia nie jest możliwe do
usunięcia. Takie ryzyko obejmuje:
Ryzyko szczątkowe porażenia prądem elektrycznym:
Takie ryzyko jest obecne, gdy należy interweniować na urządzeniach elektrycznych i/lub
elektronicznych pod napięciem.
Ryzyko szczątkowe oparzenia:
Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z gorącymi materiałami.
Ryzyko szczątkowe z powodu oparzenia przy wylaniu się materiału
Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z wyjściem gorących materiałów.
Pojemniki zbyt pełne płynów, i/lub ciał stałych, które na etapie podgrzewania zmieniają
formę (przechodząc ze stanu stałego w płynny) - stosowane nieprawidłowo mogą stać
się przyczyną oparzeń. Przy pracy, używane zbiorniki muszą być umieszczone na łatwo
widocznych płaszczyznach.
Ryzyko szczątkowe wybuchu
Takie ryzyko związane jest z:
• obecnością zapachu gazu w otoczeniu;
zastosowaniem urządzenia w atmosferze zawierającej substancje zagrożone wybuchem;
zastosowaniem artykułów spożywczych w zamkniętych pojemnikach (jak na przykład
puszki i pudełka), jeżeli nie nadają się do tego celu;
• zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol).
7
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 7 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
7- 7 -
3.
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
Rozmieszczenie przycisków na rysunkach jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
Przycisk piezoelektryczny (GAZOWY). Wykonuje jedną funkcję:
1. Wciśnięty wytwarza iskrę na płomieniu startowym.
Pokrętło regulacji płomienia (GAZOWY). Spełnia dwie funkcje:
1. Zapalenie płomienia startowego i palnika.
2. Regulacja płomienia (minimalny - maksymalny).
3. Wyłączenie urządzenia.
D
B
A
A
C
E
F
G
Pozycja głównych komponentów
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
A) Płyta bezpośredniego smażenia.
B) Kamień lawowy.
C) Grill z kamienia lawowego.
D) Pojemnik na zużyty olej lub tłuszcz.
E) Pokrętło regulacji płomienia (patrz Tryb i funkcja pokręteł,
przycisków i podświetlanych wskaźników).
F) Przycisk piezoelektryczny.
G) Pojemnik na popiół.
8
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 8 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
8- 8 -
3.
Opis sposobów zatrzymania
W warunkach zatrzymania z powodu nieprawidłowości w funkcjonowaniu i awaryjnego, w razie
bezpośrednio grożącego niebezpieczeństwa, należy koniecznie zamknąć wszystkie urządzenia blokujące
linie zasilania przed urządzeniem (Elektryczna - Wodna - Gazowa).
Rysunek przedstawia różne pozycje, które przyjmują pokrętła podczas zatrzymania awaryjnego (A1-B1-
C1-D1-E1) i zatrzymania podczas etapu pracy (A2-B2-C2-D2-E2).
Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania
Termostat bezpieczeństwa
Wyposażenie seryjne następujących modeli:
Frytkownica (na wszystkich modelach)
Patelnia (na wszystkich modelach)
Garnek (na wszystkich modelach)
Zbiornik do gotowania makaronu (tylko na modelu Elektrycznym)
Kuchenka (na wszystkich modelach z piekarnikiem elektrycznym)
Frytop na wszystkich modelach elektrycznych (tylko dla 900-980)
Lawa wulkaniczna (nieobecny)
Bemar (nieobecny)
Płyta (tylko dla 900-980: na wszystkich modelach z piekarnikiem gazowym)
Zatrzymanie: W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, termostat bezpieczeństwa
interweniuje i automatycznie zatrzymuje wytwarzanie ciepła. Cykl produkcyjny jest przerywany w oczekiwaniu na
usunięcie przyczyny nieprawidłowości.
Ponowne uruchomienie:
Po rozwiązaniu problemu, który doprowadził do uruchomienia termostatu
bezpieczeństwa, upoważniony operator techniczny może uruchomić urządzenie za pomocą specjalnego sterowania.
Zatrzymanie awaryjne
W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, w zależności od modelu przekręcić pokrętło
na pozycję “Zero” (A-B-C-D-E-1).
Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników.
Zatrzymanie podczas pracy
W sytuacjach lub okolicznościach wymagających czasowego zatrzymania wytwarzania ciepła, należy:
Urządzenie Gazowe:
Przekręcić pokrętło na pozycję piezoelektryczną (A-B-C-2), płomień startowy pozostaje, natomiast
przerywa się dopływa gazu do palnika.
Urządzenie Elektryczne:
Przekręcić pokrętła “D2-E2” do pozycji “Zero”, aby zatrzymać wytwarzanie ciepła.
(Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 9 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
9- 9 -
3.
Rozruch przy pierwszym uruchomieniu
Przy pierwszym uruchomieniu i po długim okresie przestoju urządzenia, należy je dokładnie
umyć, aby usunąć wszelki materiał obcy (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
Należy ręcznie usunąć folię ochronną z zewnętrznego pokrycia i dokładnie wyczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia. Po zakończeniu czynności opisanych przy czyszczeniu
zewnętrznych części, należy wykonać, co opisano w “Czyszczeniu Codziennym” (Patrz
Konserwacja Zwyczajna).
Rozruch codzienny
Procedura:
1. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny.
2. Sprawdzić prawiowe funkcjonowanie systemu zasysania w pomieszczeniu.
3. W razie koniecznci włożyć wtyczkę urządzenia do specjalnego gniazdka zasilania elektrycznego.
4. Otworzyć zamkncia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna).
5. Sprawdzić, czy wylot wody (jeżeli obecny) nie jest zablokowany.
6. Wykonać czynnci opisane w “Uruchomienie do produkcji”.
W sieci zasilania gazowego (jeżeli nigdy nie ywana lub rzadko) mogą utworzyć się cherze
powietrza, niezbędne jest przygotowanie urządzenia do wydalenia ich.
Aby odpowietrzyć rury, wystarczy otworzyć zamkncie sieci, przekręcić przytrzymując pokrętło
urządzenia na pozycji piezoelektrycznej, dostarczyć płomi (zapka lub inny) na płomieniu
startowym i poczekać na zapalenie się.
Po zapaleniu płomienia startowego, przekcić na kilka sekund pokrętło do pozycji “maksymalny”,
aby ustabilizować omień. Po zakończeniu, ustaw pokrętło na pozycji “Zero” i w razie
koniecznci, zamknąć zasuwę sieci.
Codzienne i długotrwałe wyłączenie
Procedura:
1. Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna).
2. Sprawdzić, czy kurki wylotowe (jeżeli obecne) są na pozycji “Zamknięty.
3. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urdzenia jest idealny (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
W razie długotrwałego wyłączenia, należy zabezpieczyć części najbardziej narażone na
utlenianie, jak opisano w specjalnym rozdziale (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
10
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 10 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
10- 10 -
3.
Uruchomienie do produkcji
Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch
codzienny”.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z
urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia;
takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego
kontaktu z: blatem do smażenia - wnęką do smażenia
- zbiornikami lub przygotowywanym materiałem.
Zastosować odpowiednie środki ochrony
indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej
odpowiednie do czynności do wykonania.
Przy pierwszym włączeniu poczekać, możliwe
powietrze zgromadzone wewnątrz obwodu gazu
zostanie w pełni odprowadzone z kanału.
Podczas rozgrzewania, należy natłuścić płytę olejem
roślinnym, aby ułatwić smażenie.
Włączanie
Przekręcić pokrętło, przytrzymując je, do pozycji
piezoelektrycznej (Rys. 1 Szcz. A), jednocześnie, kilka razy
wcisnąć przycisk piezoelektryczny (Rys.1 Szcz. B), aż do
zapalenia płomienia startowego.
Zwolnić pokrętło po około 20” i wzrokowo sprawdzić
zachowanie płomienia startowego.
Płomień startowy widać przez otwór w panelu sterowniczym.
Po zapaleniu się płomienia startowego, przekręcić pokrętło
termostatu do żądanej temperatury (Rys.1 Szcz. C).
Temperatura dotyczy całej powierzchni płyty, gdy
termostat ma tylko jedno pokrętło. Przy podwójnym
sterowaniu (2 pokrętła termostatu), temperatura
obejmuje połowę powierzchni płyty dla każdego
elementu sterowania (patrz schemat Rys.2).
Załadunek/Wyładunek produktu
Do smażenia żywności na płycie nie używać innych
pojemników.
Produkt do przygotowania umieścić na płycie (Rys. 3).
Po zakończeniu pieczenia, specjalnymi narzędziami
zdjąć produkt z urządzenia umieszczając go w uprzednio
przygotowanym do tego celu miejscu.
Podczas smażenia, co pewien czas sprawdzać
poziom płynu w pojemniku na zużyty olej lub tłuszcz.
Patrz Wyłączanie, Wylanie zużytego oleju.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
Rys.1
Rys.2
Rys.3
11
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 11 -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
5.
11- 11 -
3.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
Wyłączanie
Po zakończeniu cyklu pracy, przekręcić pokrętło termostatu
do
pozycji “zero” (Rys.1 Szcz. D)
.
Urządzenie należy regularnie oczyścić i usunąć
wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze, jak w
rozdziale: “Konserwacja”.
Po każdym zakończonym cyklu pracy, podświetlane
wskaźniki muszą być zgaszone.
Kolejno wykonać:
Wylanie zużytego oleju (Pojemnik Rys. 6 Szcz. D).
Wysypanie popiołu (Pojemnik Rys. 6 Szcz. F).
Konserwacja zwyczajna.
Wylanie zytego oleju.
Podczas wylewania olejów palnych pozostaje ryzyko
szczątkowe oparzenia, takie ryzyko może zaistnieć
przy przypadkowym kontakcie z olejem o wysokiej
temperaturze.
Przed przystąpieniem do czynności poczekać,
temperatura zużytego oleju we wnęce do smażenia
obniży się.
Pojemność zbiornika do gromadzenia oleju do
wylania jest ograniczona, podczas wylewania oleju
z wnęki do smażenia, należy kontrolować stan
napełnienia pojemnika.
Aby móc go łatwo przemieszczać, napełnić nie więcej
niż 3/4 pojemności pojemnika na zużyty olej.
Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył.
Wyjąć pojemnik z miejsca i opróżnić go wg procedur
obowiązujących w kraju użytkowania (Rys. 4 Szcz. D. Rys.
5).
Po zakończeniu czynności, ponownie włożyć opróżniony
pojemnik na miejsce.
Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem
(Gazowa - Wodna - Elektryczna).
Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia i
używanych zbiorników do smażenia jest idealny; patrz
"Instrukcje odnośnie czyszczenia".
Sprawdzić poziom napełnienia pojemnika na popiół (Rys. 4
Szcz. G) i ewentualnie opróżnić go i włożyć na miejsce.
Wymiana kamienia lawy wulkanicznej
Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył.
Podnieść i usunąć płyty do smażenia (Rys. 6 Szcz. A).
Wyjąć zużyte kamienie (Rys. 6 Szcz. B).
Wyczyścić wnęki na płyty (Rys. 6 Szcz. C) i
i wyczyścić pojemniki na popiół wysuwając je z ich miejsc
wewnątrz urządzenia (Rys. 4 Szcz. G).
Odłożyć na miejsce pojemniki na popiół.
Włożyć na miejsce nowe kamienie.
Uprzednio zdjęte płyty do smażenia umieścić na ich miejscach.
Rys.
Rys.4
Rys.5
Rys.6
12
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 12 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Jeżeli urządzenie podłączone jest do komina, rurę spustową należy wyczyścić zgodnie z
przepisami w danym zakresie, obowiązującymi w kraju (odnośnie danych informacji, należy
skontaktować się z własnym instalatorem).
Aby upewnić się, że stan techniczny urządzenia jest idealny, przynajmniej raz w roku należy
poddać je konserwacji zleconej technikowi upoważnionemu przez serwis techniczny.
Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi,
przez osoby o obniżonych zdolnościach zycznych, czuciowych lub umysłowych).
Zakaz wykonywania wszelkich interwencji bez uprzedniego przeczytania całej dokumentacji.
W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia.
Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej.
Zasilanie elektryczne przed urządzeniem należy wyłączyć za każdym razem podczas konieczności
bezpiecznej pracy, aby wykonać czynności lub interwencje związane z czyszczeniem i
konserwacją.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie
środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy
musza się obowiązkowo zastosować.
Urządzenie używane jest do przygotowywania artykułów spożywczych; zarówno urządzenie jak i
jego otoczenie muszą być zawsze czyste. Brak zachowania optymalnych warunków higienicznych
może stać się przyczyną przedwczesnego pogorszenia stanu urządzenia i doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
Pozostałości brudu przy źródłach ciepła mogą zapalić się podczas normalnego używania
urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Urządzenie należy regularnie oczyścić i
usunąć wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze.
Chemiczny efekt soli i/lub octu czy innych kwaśnych substancji, wraz z upływem czasu mogą
doprowadzić do zjawisk korozji na płycie. Po zakończeniu cyklu z takimi substancjami, urządzenie
należy dokładnie umyć detergentem, obcie opłukać wodą i uważnie osuszyć.
Należy uważać na powierzchnie ze stali inox, aby ich nie uszkodzić, a szczególnie należy unikać
kontaktu z produktami korodującymi; nie należy używać materiału ściernego czy ostrych narzędzi.
Detergent do czyszczenia płyty do smażenia musi mieć określone cechy chemiczne: pH większe
niż 12, bez chlorków/amoniaku, o lepkości i gęstości podobnej do wody. Do zewnętrznego i
wewnętrznego czyszczenia urządzenia używać nieagresywnych produktów (używać detergentów
w handlu zalecanych do czyszczenia stali, szkła, emalii).
Należy uważnie przeczytać zalecenia na etykiecie używanych produktów, stosować sprzęt
ochronny odpowiedni do czynności do wykonania (patrz środki ochronne na etykiecie
opakowania).
Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
Powierzchnie należy przepłukać pitną wodą i osuszyć je chłonną szmatką lub innym miękkim
materiałem.
W razie długotrwałego użycia, poza odłączeniem wszystkich linii zasilających, należy dokładnie
oczyścić wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części urządzenia.
Przed wykonaniem wszelkiej czynności czyszczenia opisanej poniżej, operator musi przeczytać
cały dokument.
Należy wdrożyć wytyczne z przepisów odnośnie usuwania odpadów.
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
13
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 13 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Czyszczenie codzienne
Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył.
Nie czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
1- Podnieść płyty i za pomocą miękkiej szmatki dokładnie oczyścić całą powierzchnię
korzystając z lekko namydlonej letniej wody.
2- Doadnie opłukać te części, ostrożnie osuszyć powierzchnie korzystając z materiału,
który nie drapie.
3- Wyć, opróżni dokładnie umyć pojemnik na zużyty olej, następnie doadnie go
osuszyć i umieścić na miejscu.
4- Otworzyć (ewentualnie) drzwiczki i sprawdzić stopień napełnienia popiołu i w razie
koniecznci opróżnić go i odłożyć na miejsce po uważnym osuszeniu.
5- Uważnie odłoż na miejsca wszystkie wyjęte cści uważając, aby nie zmienić
kolejności montażu.
Powtórzyć opisane powyżej czynności, wykonując nowy cykl czyszczenia.
PŁYTY CHROMOWANE: Aby usunąć ewentualny osad wapienny, użyć solidnego
plastikowego skrobaka. Wyczyścić płytę miękką szmatką. Włączyć urządzenie, aby je
osuszyć (patrz Rozruch codzienny). Po zakończeniu opisanych czynności nasmarować je
lekką warstwą oleju wazelinowego.
Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem
W razie przedłużonej nieaktywności, należy przeprowadzić procedurę opisaną przy
czyszczeniu codziennym i zabezpiecz części narażone na zjawiska utleniania, jak
podano poniżej.
Więc:
Miękką szmatką nasączoną olejem wazelinowym przesunąć po wszystkich
powierzchniach ze stali inox, aby utworzyć ochronną warstwę na powierzchni.
Co pewien czas, wietrzyć urdzenia i pomieszczenia.
Czyszczenie w celu wymiany kamienia z lawy
W razie wymiany z powodu zużycia kamienia lawowego, naly:
Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył.
Przeprowadzić procedurę opisaną w czyszczeniu codziennym w punkcie 1-2-3.
Wyjąć zużyte kamienie (Rys. 6 Szcz. B). Wyczyścić wnęki na kamienie.
Włożyć na miejsce nowe kamienie.
Przeprowadzić procedurę opisaną w czyszczeniu codziennym w punkcie 4-5.
14
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 14 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość
CZYNNOŚCI DO WYKONANIA CZĘSTOTLIWOŚĆ CZYNNOŚCI
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Przy dostawie po zainstalowaniu
Czyszczenie urządzenia Codziennie
Czyszczenie części w kontakcie z artykułami
spożywczymi
Codziennie
Czyszczenie komina Raz w roku
Kontrola termostatu Raz w roku
Kontrola microswitch Raz w roku
Czyszczenie płyt (chromowanych, żeliwnych) Codziennie
Gdy dojdzie do uszkodzenia, operator typu zwyczajnego, dokona pierwszych oględzin i
jeśli posiada na to uprawnienia, usunie przyczyny nieprawidłowości i przywróci prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu należy wyłączyć urządzenie, odłączyć go od
sieci elektrycznej i zamknąć wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z serwisem
technicznym.
Konserwator techniczny interweniuje, gdy operator nie był w stanie znaleźć przyczyny lub gdy
przywrócenie prawidłowego funkcjonowania urządzenia dotyczy wykonania czynności, do których
operator nie jest uprawniony.
Operator “Niejednorodny”
Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi zabezpieczeniami,
w stanie wykonać proste zadania.
Operator “Jednorodny”
Operator ekspert, upoważniony do przemieszczania, transportu, zainstalowania, konserwacji,
naprawy i demontażu urządzenia.
15
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 15 -
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
4.
Rozwiązywanie problemów
Gdy urządzenie nie działa prawidłowo, należy spróbować rozwiązać niewielkie problemy za
pomocą niniejszej tabeli.
NIEPRAWIDŁOWOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA INTERWENCJA
Nie można włączyć urządzenia.
Główny wyłącznik jest
niewłączony.
Wyzwolił się wyłącznik
różnicowoprądowy lub
magnetotermiczny.
Włączyć główny wyłącznik.
Przywrócić stan wyłącznika
różnicowoprądowego lub
magnetotermicznego.
Do zbiornika gotowania
makaronu nie dopływa woda.
Zasuwa z sieci wodnej jest
zamknięta.
Otworzyć zasuwę sieci wod-
nej.
Woda nie wylewa się ze
zbiornika do gotowania.
Wylot jest zatkany.
Wyczyścić ltr wylotu.
Wyczyścić wylot z
pozostałości.
Wewnętrzne ścianki zbiornika
pokryte są osadem wapiennym.
Woda jest zbyt twarda,
substancja zmiękczająca zużyła
się.
Podłączyć urządzenie do
urządzenia zmiękczającego.
Przywrócić stan urządzenia
zmiękczającego.
Wnękę do pieczenia pozbawić
osadu wapiennego.
We wnęce do pieczenia/
gotowania znajdują się plamy.
Jakość wody.
Zły detergent.
Niewystarczające płukanie.
Przeltrować wodę (patrz
urządzenie zmiękczające).
Używać wskazanego
detergentu.
Powtórzyć płukanie.
Urządzenie gazowe nie włącza
się.
Zamknięty kurek gazu.
Powietrze w rurach.
Otworzyć kurek gazu.
Powtórzyć czynności
włączania.
Podświetlane wskaźniki są
zgaszone.
Główny wyłącznik jest
niewłączony.
Wyzwolił się wyłącznik
różnicowoprądowy lub
magnetotermiczny.
Włączyć główny wyłącznik.
Przywrócić stan wyłącznika
różnicowoprądowego lub
magnetotermicznego.
Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu należy wyłączyć urządzenie i zamknąć
wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z serwisem technicznym.
16
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 16 -
USUWANIE
5.
Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia
OBOWIĄZUJE LIKWIDACJA MATERIAŁÓW Z ZASTOSOWANIEM PROCEDURY
PRAWNEJ OBOWIĄZUJĄCEJ W KRAJU LIKWIDACJI URZĄDZENIA.
Zgodnie z Dyrektywą (patrz n. 0,1 pkt), dotyczącą ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, jak również usuwania odpadów. Symbol przekreślonego kosza
na śmieci znajdujący się na urządzeniu lub na opakowaniu wskazuje, że produkt po zakończeniu jego życia
użytkowego, należy zgromadzić oddzielnie od śmieci.
Selektywna zbiórka tego urządzenia po zużyciu, jest zorganizowana i zarządzana przez producenta. Użytkownik,
który będzie chciał się go pozbyć, musi skontaktować się z producentem i zastosować się do przyjętego
przez niego systemu, aby umożliwić oddzielną zbiórkę urządzenia po jego zużyciu. Odpowiednie selektywna
zbiórka przed następującym po tym wysłaniem urządzenia do recyklingu, obróbki i likwidacji kompatybilnej ze
środowiskiem, przyczynia się do uniknięcia możliwych niebezpiecznych wpływów na środowisko oraz zdrowie
i sprzyja ponownemu zastosowaniu i/lub recyklingowi materiałów, z których składa sie urządzenie. Bezprawna
likwidacja produktu przez posiadacza prowadzi do wdrożenia sankcji administracyjnych przewidzianych przez
obowiązujące przepisy.
Wycofanie z użytku i demontaż urządzenia musi być wykonane przez wyspecjalizowany
personel.
Usuwanie odpadów
Na etapie ytkowania i konserwacji, należy unikać wyrzucania zanieczyszczających
produktów (oleje, smary, itd.) i zadbać o selektywny zbiór w zależnci od składu różnych
materiałów i zgodnie z przepisami obowiązującymi w danej kwestii.
Bezprawna likwidacja odpadów karana jest zgodnie z przepisami obowiązującymi na obszarze zacia
danego wykroczenia.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
LAVASTEENROOSTER
GEBRUIKSHANDLEIDING
NL
- 2 -
INHOUDSOPGAVE
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
0. DOCUMENTIDENTIFICATIE
0.1 TABEL MET NORMREFERENTIES
1. INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
Voorwoord - Doel van het document - Hoe het document te lezen
Het document bewaren - Bestemmelingen - Programma voor opleiding van bedieners
Voorzieningen ten laste van de klant - Inhoud van de levering - Gebruiksbestemming
Limietomstandigheden voor werking en toegestane omgevingsomstandigheden
Test en garantie
2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Voorwoord - Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Indicaties betreffende blijvende risico's
Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu
3. GEBRUIKSINSTRUCTIES
Plaats van de belangrijkste componenten
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
Beschrijving van de manieren om te stoppen
Noodstop
Stop tijdens een bewerkingsfase
Inwerkingstelling voor de eerste opstart
Schoonmaak bij de eerste opstart
Dagelijkse inwerkingstelling
Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling
Productieopstart
Inschakelen
Product vullen-verwijderen
Buitendienststelling
Afvoer opgebruikte olie
De lavasteen vervangen
4. GEWOON ONDERHOUD
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Dagelijkse schoonmaak
Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling
Schoonmaak om de lavastenen te vervangen
Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie
Troubleshooting
5. VERWIJDERING
Buitendienststelling en ontmanteling van het apparaat
Verwijdering van afvalstoffen
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
3
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 3 -
1.
Voorwoord
Dit document werd door de fabrikant in zijn eigen taal (het Italiaans) opgesteld. De informatie die in dit document ver-
meld wordt, dient uitsluitend voor de bediener die bevoegd is voor gebruik van het apparaat waarvan sprake.
De bedieners moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bijzondere
veiligheidsvoorschriften (Verplichting-Verbod-Gevaar) staan in het specieke hoofdstuk over het behandelde onderwerp
vermeld. Dit document mag niet aan derden worden overgemaakt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. De
tekst mag niet in andere uitgaven worden gebruikt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. Het gebruik van:
Figuren/Afbeeldingen/Schetsen/Schema's in het document is louter indicatief en kan variaties ondergaan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen.
Doel van het document
Iedere interactie tussen de bediener en het apparaat tijdens de hele levenscyclus van het toestel werd aandachtig
geanalyseerd, zowel tijdens de ontwerpfase als tijdens de opmaak van dit document. Wij hopen daarom dat deze
documentatie kan helpen om de eigenschappen van het apparaat efciënt te behouden. Door zich nauwgezet aan de
vermelde aanwijzingen te houden, wordt het risico op werkongevallen en/of economische schade tot een minimum
beperkt.
Hoe het document te lezen
Het document is onderverdeeld in hoofdstukken die alle informatie, nodig om het apparaat zonder risico's te gebruiken,
per onderwerp samenbrengen. Binnenin elk hoofdstuk bestaat een onderverdeling in paragrafen, iedere paragraaf kan
getitelde puntverdelingen met een ondertitel en een beschrijving hebben.
Het document bewaren
Onderhavig document maakt integraal deel uit van de initiële levering, daarom moet het tijdens de hele operationele
levensduur van het apparaat worden bewaard en afdoende worden gebruikt.
Bestemmelingen
Dit document is gestructureerd voor exclusief gebruik van de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte compe-
tenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in
staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat).
Programma voor opleiding van bedieners
Op uitdrukkelijk verzoek van de gebruiker ken een opleidingscursus worden gegeven voor de bedieners belast met het
gebruik van het apparaat, volgens de modaliteiten die in de orderbevestiging vermeld worden.
Op basis van het verzoek kunnen voorbereidingscursussen doorgaan bij de vestiging van de fabrikant ofwel van de
gebruiker voor:
• Homogene bediener belast met elektrisch/elektronisch onderhoud (gespecialiseerde technicus).
• Homogene bediener belast met mechanisch onderhoud (gespecialiseerde technicus).
• Heterogene bediener belast met de eenvoudige bediening (bestuurder - eindgebruiker).
Voorzieningen ten laste van de klant
Behalve eventuele contractuele andersluidende bepalingen, is het volgende normaal ten laste van de klant:
• voorzieningen van de lokalen (met inbegrip van metselwerkzaamheden, funderingen of eventueel vereiste kanalise
-
ringen);
• vloerlegging die perfect waterpas is, antislip en zonder oneffenheden;
• voorziening van de installatieplaats en de eigenlijke installatie van het apparaat in naleving van de afmetingen die op
de lay-out (funderingsvlak) zijn aangegeven;
• voorziening van hulpservices die aangepast zijn aan de vereisten van de installatie (elektrisch net, waternet, gasnet,
afvoernet);
• voorziening van de elektrische installatie conform met de normbepalingen die van kracht zijn op de plaats van instal
-
latie;
• geschikte verlichting, conform met de normen die van kracht zijn op de plaats van installatie;
• eventuele veiligheidsvoorzieningen voor en na de energievoedingslijn (differentiaalschakelaars, installaties voor equi
-
potentiaalaarding, veiligheidskleppen, enz.) voorzien door de wetgeving die van kracht is in het land van de installatie;
• installatie voor aarding conform met de normen die van kracht zijn;
• voorziening indien nodig (zie technische specicaties) van een installatie voor waterverzachting.
Inhoud van de levering
Apparaat
• Deksel/Deksels
• Metalen mand/Metalen manden
• Steunrooster mand
Leidingen en/of kabels voor aansluiting op de energiebronnen (enkel in de voorziene gevallen die in de werkorder
aangegeven zijn).
De inhoud van de levering kan variëren naargelang de bestelorder.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
4
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 4 -
1.
Gebruiksbestemming
Dit apparaat is voor professioneel gebruik bedoeld. Het gebruik van het apparaat dat in deze documentatie wordt be-
schreven dient als “correct gebruik” te worden beschouwd indien aangewend voor de behandeling voor de bereiding of
de regeneratie van waren bestemd voor voedingsgebruik, ieder ander gebruik moet als “verkeerd gebruik” en bijgevolg
gevaarlijk worden beschouwd. Het apparaat moet worden gebruikt binnen de voorziene termen die in het contract staan
aangegeven en binnen de vermogenslimieten beschreven en vermeld in de respectievelijke paragrafen.
Toegelaten omstandigheden voor de werking
Het apparaat werd uitsluitend ontworpen om te werken in lokalen binnen de beschreven technische beperkingen en
vermogenslimieten. Teneinde een optimale werking t bekomen in veilige omstandigheden, moet men de volgende
aanwijzingen respecteren.
De installatie van het apparaat moet in een geschikte plaats gebeuren, dit betekent waar normale bedieningshandelin
-
gen en gewoon en buitengewoon onderhoud kunnen plaatsvinden. Daarom moet men de operationele ruimte voorzien
voor eventuele onderhoudsinterventies, zodat de veiligheid van de bediener niet in gevaar komt.
Het lokaal moet bovendien voorzien zijn van de vereiste kenmerken voor de installatie, zoals:
maximale relatieve vochtigheid: 80%;
minimale temperatuur van het koelwater > + 10 °C;
de vloer moet antislip veilig zijn en het apparaat moet perfect vlak geplaatst zijn;
jet lokaal moet een installatie voor verluchting en verlichting hebben zoals voorgeschreven door de normen die van
kracht zijn in het land van de gebruiker;
het lokaal moet voorzien zijn voor de afvoer van vuil water, en moet schakelaars en blokkeerafsluiters hebben die
indien nodig ieder vorm van voeding voorgeschakeld op het apparaat kunnen uitsluiten;
De wanden die onmiddellijk tegen het apparaat aan zitten moeten brandveilig en/of geïsoleerd zijn van mogelijke
warmtebronnen.
Test en garantie
Test: het apparaat werd door de fabrikant tijdens de monteerfasen getest in de zetel van de productievestiging. Alle
certicaten met betrekking tot de uitgevoerd test worden naar de klant verstuurd.
Garantie: het apparaat is door de garantie gedurende een periode van 12 maanden gedekt, volgens de specicaties
vermeld in het verkoopcontract. Indien er zich tijdens de geldigheidsperiode werkingsstoringen of defecten aan onder
-
delen van het apparaat zouden voordoen die binnen de gevallen aangegeven door de garantie vallen; zal men na de
nodige vericaties overgaan tot reparatie of vervanging van de defecte onderdelen.
Defecte onderdelen in garantie worden gratis gerepareerd of vervangen. Kosten voor transport en/of verzending zijn
altijd ten laste van de klant, evenals de kosten voor de reis heen/terug voor interventie van technici van de fabrikant in
de vestiging van de klant.
De kosten voor handenarbeid met betrekking tot de interventie van technici van de fabrikant bij de vestiging van de klant
voor het verwijderen van defecten in garantie zijn ten laste van de fabrikant, behalve de gevallen waar het defect van
die aard is dat die gemakkelijk door de klant ter plaatse kan worden weggenomen.
Alle gereedschappen en materialen onderhevig aan slijtage die eventueel door de fabrikant samen met de machines
worden geleverd, zijn uitgesloten van de garantie.
de fabrikant beschouwt zich verantwoordelijk voor het apparaat in zijn oorspronkelijke conguratie.
De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor verkeerd gebruik van het apparaat, voor schade veroorzaakt als
gevolg van handelingen die niet in deze handleiding worden beschouwd of die niet op voorhand door de fabrikant zijn
toegestaan.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
Schade veroorzaakt door transport en/of door verplaatsing; wanneer dit zich voordoet, moet de klant de verkoper
en de vervoerder via fax of RR op de hoogte brengen en op de kopieën van de transportdocumenten noteren wat er
gebeurd is. De technicus die gespecialiseerd is om het apparaat te installeren zal op basis van de schade oordelen of
de installatie kan worden uitgevoerd.
De garantie vervalt bovendien ook bij:
• Schade veroorzaakt door een foutieve installatie.
• Schade veroorzaakt door slijtage van onderdelen wegens verkeerd gebruik.
• Schade veroorzaakt door gebruik van niet-aanbevolen of niet-originele wisselstukken.
• Schade veroorzaakt door een foutief onderhoud en/of schade veroorzaakt door gebrek aan onderhoud.
• Schade veroorzaakt door het niet naleven van de procedures beschreven in dit document.
Bevoegdheid
Onder bevoegdheid wordt verstaan het mogen uitvoeren van een handeling die inherent is aan het bedienen van het apparaat. Een
ieder die verantwoordelijk is voor het apparaat (fabrikant, koper, ondertekenaar, wederverkoper, en/of eigenaar van de locatie) wordt
geacht bevoegd te zijn.
5
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 5 -
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.
Voorwoord
De gebruikshandleiding werd opgemaakt voor de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte
competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve bescher
-
mingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak
van het apparaat).
De bedieners die het apparaat gebruiken, moeten opleiding krijgen over alle aspecten met be
-
trekking tot de werking en de veiligheid. Bovendien moeten ze tewerk gaan met gebruik van
geschikte werkwijzen en instrumenten, in naleving van de vereiste veiligheidsnormen.
De informatie vermeld in dit document neemt het transport, de installatie en het buitengewoon
onderhoud niet in beschouwing. Deze moeten worden uitgevoerd door technici die gekwali
-
ceerd zijn voor het soort uit te voeren interventie.
De “heterogene” bediener tot wie deze documentatie zich richt, moet het apparaat bedienen
nadat de voorziene technicus de installatie heeft beëindigd (transport, bevestiging, aansluitingen
op elektriciteit, water, gas en afvoer).
Dit document betreft niet de informatie over elke wijziging of verandering van dit apparaat. De fa-
brikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen.
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Bij ontvangst moet men de verpakking van de machine openen, en controleren of de machine en de ac-
cessoires geen schade hebben opgelopen tijdens het transport. Bij aanwezigheid van schade moet men zo
snel mogelijk de vervoerder signaleren wat werd vestgesteld en mag het apparaat niet worden geïnstalleerd.
Wendt u tot gekwaliceerd en bevoegd personeel om het vastgestelde probleem te signaleren. De fabrikant is
niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt tijdens het transport.
Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandi
-
capten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens). Het is verboden voor
de gewone bediener om werkzaamheden uit te voeren waarvoor gekwaliceerde technische vaardigheden en
bevoegdheden vereist zijn. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud
mag niet door kinderen worden gedaan zonder toezicht.
Lees eerst de instructies vooraleer een handeling uit te voeren.
iedere vorm van voeding (elektriciteit - gas - water) voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in
veilige omstandigheden moet werken.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele be
-
schermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan de werknemers zich
verplicht moeten houden.
Laat geen voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat.
De openingen en/of ventilatiespleten voor aspiratie of warmteafvoer mogen niet geblokkeerd worden.
Pas de geldende normen toe voor de verwijdering van speciale afvalstoffen.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit
risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: oppervlakken, ovenschalen, verwerkt materiaal.
Gebruik de recipiënten voor de bereiding zodat ze tijdens de bewerking van het product in het zicht van de
bediener kunnen blijven. Recipiënten met vloeistoffen in kunnen tijdens de bereidingsbehandeling overlopen
waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat.
Gebrek aan hygiëne van het apparaat lijdt tot vroegtijdige slijtage van het apparaat, deze toestand beïnvloedt
de werking en kan gevaarlijke situaties doen ontstaan.
Het is absoluut verboden om labels en pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht te veranderen of
weg te nemen.
Bewaar dit document met zorg, zodat het altijd beschikbaar is voor alle gebruikers van het apparaat, die er
indien nodig inzage van kunnen nemen.
De bedieningen van het apparaat mogen enkel met de handen worden bediend. Schade veroorzaakt door
puntige of scherpe voorwerpen of gelijkaardig kunnen elk recht op garantie doen vervallen.
Om gevaar voor schokken en brand tot een minimum te beperken, mag men de eenheid niet met vochtige
handen aansluiten of loskoppelen.
Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar voor brandwon
-
den blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen.
6
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 6 -
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.
A
B C D
Onderbreek onmiddellijk de gastoevoer (sluit de kraan
van het net, detail A).
Onmiddellijk het lokaal verluchten.
Geen enkele elektrische voorziening in de omgeving be-
dienen (detail B-C-D).
Geen enkele voorziening bedienen die vonken of vlam-
men kan produceren (detail B-C-D).
Gebruik een extern communicatiemiddel van buiten de
omgeving waar de gasgeur zich heeft voorgedaan om
de bevoegde instanties te verwittigen (elektriciteitsma
-
atschappij en/of brandweerdienst).
Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu
Bij aanwezigheid van gasgeur in de ruimte moet men verplicht zo snel mogelijk
de hierna beschreven procedures toepassen.
Indicatie betreffende blijvende risico's
Hoewel de regels voor “goede constructietechniek” en de wettelijke bepalingen die de fabricatie en de verkoop
van het product werden toegepast, blijven er niettemin “blijvende risico's” die, wegens de aard van het apparaat,
niet weggenomen kunnen worden. Deze risico's omvatten:
Blijvend risico voor elektrocutie:
Dit risico bestaat in geval men een interventie moet doen op elektrische en/of elektroni
-
sche voorzieningen die onder spanning staan.
Blijvend risico voor brandwonden:
Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met materialen die zeer heet zijn.
Blijvend risico voor brandwonden door uitkomend materiaal
Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met uitstromende materialen die
zeer heet zijn. Recipiënten die te vol zijn met vloeistoffen en/of vaste stoffen die tijdens de
verwarmingsfase van morfologie veranderen (overgaan van een vaste naar vloeibare toe
-
stand) kunnen oorzaak zijn van brandwonden indien op een verkeerde manier gebruikt.
Tijdens de bewerkingsfase moeten de gebruikte recipiënten op gemakkelijk zichtbare ni
-
veaus worden geplaatst.
Blijvend risico voor ontplofng
Dit risico bestaat bij:
• aanwezigheid van gasgeur in de omgeving;
• gebruik van het apparaat in een atmosfeer die stoffen met ontplofngsgevaar bevat;
• gebruik van eetwaren in gesloten recipiënten (bijvoorbeeld bokalen en blikjes) indien
deze niet geschikt zijn voor die toepassing;
• gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol).
7
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 7 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
7- 7 -
3.
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
De plaats van de toetsen op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
Piëzo-elektrische drukknop (GAS). Voert één enkele functie uit:
1. Bij indrukken produceert die de ontstekingsvonk op de waakvlam.
Draaiknop voor regeling van vuren (GAS). Voert drie verschillende functies uit:
1. Inschakelen van de waakvlam en de brander.
2. Afstelling van de vlam (minimum - maximum).
3. Het apparaat uitschakelen.
D
B
A
A
C
E
F
G
Plaats van de belangrijkste componenten
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan varia-
ties ondergaan.
a) Kookplaat.
B) Lavasteen.
C) Lavasteenrooster.
D) Recipiënt voor opvang opgebruikte olie-vet.
E) Draaiknop voor regeling van de vuren (zie Werkwijze en
functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
F) Piëzo-elektrische drukknop.
G) Recipiënt voor opvang van as.
8
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 8 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
8- 8 -
3.
Beschrijving van de manieren om te stoppen
In omstandigheden waardoor gestopt wordt wegens werkingsstoringen of bij noodstop moet men in geval
van nakend gevaar verplicht alle blokkeervoorzieningen van de voedingslijn voorgeschakeld op het ap
-
paraat (elektriciteit-water-gas) sluiten.
De schets toont de verschillende posities aan die de draaiknoppen aannemen tijdens de noodstop (A1-B1-
C1-D1-E1) en het stoppen tijdens een bewerkingsfase (A2-B2-C2-D2-E2).
Stop wegens werkingsstoring
Veiligheidsthermostaat
Standaarduitrusting bij de volgende modellen:
Frituurpan (aanwezig bij alle modellen)
Stoofpan (aanwezig bij alle modellen)
Pan (aanwezig bij alle modellen)
Pastakoker (enkel bij elektrisch model)
Keuken (aanwezig bij alle modellen met elektrische oven)
Frytop aanwezig bij alle elektrische modellen (enkel voor 900-980)
Lavasteen (niet aanwezig)
Bain-marie (niet aanwezig)
Volle plaat (enkel voor 900-980: aanwezig bij alle modellen met gasoven)
Stop: In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, treedt de veiligheidsthermostaat op en stopt automa-
tisch het opwekken van warmte. De productiecyclus wordt onderbroken in afwachting dat de oorzaak van het probleem
wordt weggenomen.
Heropstart:
Nadat het probleem is opgelast waardoor de veiligheidsthermostaat in werking is getreden, kan de
bevoegde technische bediener het apparaat opnieuw opstarten door middel van de speciaal voorziene commando's.
Noodstop
In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, moet men de knop naargelang het model naar de stand “Nul”
(A-B-C-D-E-1) draaien.
Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren.
Stop tijdens een bewerkingsfase
In situaties of omstandigheden die het tijdelijke stoppen van warmteopwekking vereisen, gaat men op deze manier
tewerk:
Gasapparaat:
Draai de knoppen naar de piëzo-elektrische stand (A-B-C-2), de waakvlam blijft in werking terwijl de gastoe-
voer in de brander onderbroken wordt.
Elektrisch apparaat:
Draai de knoppen “D2-E2” naar de stand “Nul” om de warmteopwekking stil te leggen.
(Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 9 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
9- 9 -
3.
Inwerkingstelling voor de eerste opstart
Bij de eerste opstart en na een langdurige stilstand moet het apparaat grondig worden schoon-
gemaakt om alle resten van vreemde materialen weg te nemen (zie Gewoon onderhoud).
Schoonmaak bij de eerste opstart
Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks
gericht.
De beschermende lm van de externe bekleding manueel verwijderen en alle externe delen
van het apparaat zorgvuldig schoonmaken. Op het einde van de beschreven handelingen voor
schoonmaak van de externe delen, moet men verdergaan zoals beschreven onder “Dagelijkse
schoonmaak” (zie Gewoon onderhoud).
Dagelijkse inwerkingstelling
Procedure:
1. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is.
2. Controleer de correcte werking van het afzuigsysteem van het lokaal.
3. Steek desgevallend de stekker van het apparaat in het voorziene stopcontact voor elektrische voeding.
4. Open de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit).
5. Controleer of de afvoer van het water (indien aanwezig) niet verstopt is.
6. Ga verder met de handelingen beschreven in “Productieopstart”.
Wanneer het gastoevoernet nooit of zeer sporadisch wordt gebruikt, kunnen er zich luchtbellen
vormen; het is onontbeerlijk om de installatie voor te bereiden zodat dit ongemak verholpen kan
worden.
Om de lucht uit de leidingen te laten volstaat het de netafsluiter te openen, draaien terwijl men de
draaiknop van het apparaat in piëzo-elektrische stand ingedrukt houdt, houd een vlam (lucifer of
andere) bij de waakvlam en wacht op ontbranding.
Na de procedure voor ontsteking van de waakvlam, moet men de draaiknop enkele seconden
lang naar de stand “maximum” draaien zodat de vlam zich stabiliseert. Op het einde van de pro
-
cedure moet men de draaiknop terug naar de stand “Nul” zetten en desgevallend de netafsluiter
sluiten.
Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling
Procedure:
1. Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit).
2. Controleer of de afvoerkranen (indien aanwezig) in de stand “gesloten” staan.
3. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is (zie Gewoon onderhoud).
In geval van langdurige inactiviteit moet men de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn
blootgesteld beschermen zoals beschreven in het betreffende hoofdstuk (zie Gewoon onder
-
houd).
10
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 10 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
10- 10 -
3.
Productieopstart
Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerkingstelling”.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het
apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit risico kan
zich voordoen bij toevallig contact met: kookplaat - kookplaat
- recipiënten of bewerkt materiaal.
Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te
voeren handelingen.
Bij de eerste inschakeling moet men wachten tot de even
-
tuele luchtvorming in het gascircuit volledig uit de leiding
verdwijnt.
Tijdens de verwarmingsfase moet men de plaat met plant
-
aardige olie insmeren om de bereidingshandelingen te ver-
gemakkelijken.
Inschakelen
Draai aan de draaiknop terwijl u die ingedrukt houdt naar de
piëzo-elektrische stand (Afb.1 Det. A), druk tegelijk meerdere
keren op de piëzo-elektrische drukknop (Afb.1 Part. B) tot de
waakvlam aangaat.
Laat de draaiknop na circa 20” los en controleer visueel of de
waakvlam aan blijft.
De waakvlam is zichtbaar via de opening op het instrumentenbord.
Na de procedure voor inschakeling van de waakvlam, moet
men de draaiknop van de thermostaat naar de gewenste tem
-
peratuur (Afb.1 Det. C).
De temperatuur werkt op het hele oppervlak van de plaat
wanneer er maar één enkele thermostaatdraaiknop is. Bij
dubbel commando (2 thermostaatdraaiknoppen) werkt de
temperatuur van elk commando op de helft van het opper
-
vlak van de plaat (zie schema Afb.2).
Product vullen-verwijderen
Gebruik geen pannen of andere recipiënten om voedingswa-
ren op de plaat te bereiden (koken).
Het te bewerken product op de plaat van de kookplaat leggen
(Afb. 3).
Op het einde van het bereidingsproces het product met de
speciaal voorziene gereedschappen van het apparaat wegne
-
men en op een plaats neerzetten die vooraf is klaargemaakt
voor het neerzetten van het bewerkte product.
Tijdens de bewerking moet men regelmatig het niveau van
de vloeistof in het recipiënt voor opvang van opgebruikte
olie-vet controleren, zie Buitendienststelling , Afvoer opge
-
bruikte olie.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
Afb.1
Afb.2
Afb.3
11
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 11 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
5.
11- 11 -
3.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
Buitendienststelling
Op het einde van de werkcyclus draait men de thermostaatdraaiknop naar
de stand “nul” (Afb.1 Det. D).
Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt, en
alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd wor
-
den, zie hoofdstuk: “Onderhoud”.
Indien aanwezig moeten de verlichte indicatoren op het
einde van iedere werkcyclus uit blijven.
Ga in volgorde verder met:
Afvoer opgebruikte olie (recipiënt Afb. 6 Det. D).
Verwijdering van as (recipiënt Afb. 6 Det. F).
Gewoon onderhoud.
Afvoer opgebruikte olie
Bij het aaten van de opgebruikte olie blijft het risico voor
brandwonden bestaan, dit risico kan optreden bij toevallig
contact met de opgebruikte olie op hoge temperaturen.
Vooraleer verder te gaan, moet men wachten tot de tempe
-
ratuur van de opgebruikte olie afkoelt
De capaciteit van het recipieert voor opvang van opgebruikte
olie is beperkt, tijdens het aaten van de olie uit de berei
-
dingskamer moet men verplicht het vullen van het recipiënt
in de gaten houden.
Het recipiënt voor opvang van olie niet meer dan 3/4 van de
inhoud vullen voor een veilige verplaatsing.
Wacht tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen
brandwonden oploopt.
Het recipiënt uit zijn zitting wegnemen en leegma-
ken volgens de procedures voor verwijdering die in het
land van gebruik van kracht zijn (Afb.4 Det. D. Afb. 5).
Daarna het leeggemaakte recipiënt weer in zijn speciaal voorziene zit-
ting plaatsen.
Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas -
water - elektriciteit).
Controleer of het apparaat en de recipiënten voor de bereiding opti-
maal schoongemaakt en hygiënisch zijn, zie “Onderhoud”.
Controleer het niveau tot waar het recipiënt van de as gevuld is (Afb.
4 Det. G), desgevallend leegmaken en in zijn zitting terugplaatsen.
De lavasteen vervangen
Wacht tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen
brandwonden oploopt
De kookplaten optillen en verwijderen (Afb. 6 Det. A).
De opgebruikte stenen uit hun zitting verwijderen (Afb. 6 Det. B).
De zitting van de stenen schoonmaken (Afb. 6 Det. C) en
de recipiënten voor opvang van as schoonmaken door ze uit hun zit-
ting in het apparaat weg te nemen (Afb. 4 Det. G).
De recipiënten voor opvang van as in hun zitting terugplaatsen.
De nieuwe stenen in de speciaal voorziene zitting inbrengen.
De voordien weggenomen kookplaten terugplaatsen.
Afb.
Afb.4
Afb.5
Afb.6
12
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 12 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Indien het apparaat op een schoorsteen is aangesloten, moet de afvoerbuis worden schoongemaakt volgens
de bepalingen van de specieke normvoorschriften van het land (contacteer uw installateur voor informatie
hieromtrent).
Om zeker te zijn fat het apparaat zich in perfecte technische condities bevindt, moet men die minstens één
keer per jaar aan onderhoud laten onderwerpen door een technicus die erkend is voor assistentieservice.
Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicap
-
ten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens).
Het is verboden om werkzaamheden uit te voeren zonder vooraf de hele documentatie te hebben gelezen.
Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar voor brandwon
-
den blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen.
De elektrische voeding voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige omstandigheden
moet werken om han
delingen of interventies voor schoonmaak en onderhoud uit te voeren.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele be
-
schermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan de werknemers zich
verplicht moeten houden.
Het apparaat wordt gebruikt voor de bereiding van producten voor voedingsgebruik, houd het apparaat en de
hele omgeving errond constant rein. Het niet naleven van optimale hygiënische omstandigheden kan oorzaak
zijn van vroegtijdige slijtage van het apparaat en gevaarlijke situaties creëren.
Vuilresten die zich ophopen in de buurt van warmtebronnen kunnen tijdens het normale gebruik van het ap
-
paraat ontbranden en zo gevaarlijke situaties creëren. Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt,
en alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd worden.
Het chemische effect van zout en/of azijn of andere zure stoffen tijdens de bereiding kan op lange termijn
fenomenen van corrosie op de kookplaat genereren. Op het einde van de bereiding met dergelijke stoffen
moet het apparaat zorgvuldig met detergent worden schoongemaakt, overvloedig worden nagespoeld en met
zorg worden afgedroogd.
Let op dat de inox oppervlakken niet beschadigd worden, vermijd in het bijzonder het gebruik van corrosieve
producten, geen schurend materiaal of snijdende gereedschappen gebruiken.
De detergentvloeistof voor schoonmaak van de kookplaat moet welbepaalde chemische eigenschappen heb
-
ben: pH groter dan 12, vrij van chloriden/ammoniak,viscositeit en densiteit zoals water. Gebruik geen agres-
sieve producten voor de schoonmaak aan de buitenkan en de binnenkant van het apparaat (gebruik in de
handel verkrijgbare detergenten die aangewezen zijn voor schoonmaak van staal, glas en email).
Lees aandachtig de aanwijzingen op het etiket van de gebruikte producten, draag een beschermingsuitrusting
die geschikt is voor de uit te voeren werkzaamheden (Zie beschermingsmiddelen vermeld op het etiket van
de verpakking).
Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht. Spoel
de oppervlakken met drinkbaar water na en droog ze af met een absorberende doek of ander niet-schurend
materiaal.
In geval van langdurige inactiviteit, is het noodzakelijk om naast alle voedingslijnen af te sluiten ook een zorg
-
vuldige schoonmaak van alle interne en externe delen van het apparaat uit te voeren.
Vooraleer een hierna beschreven schoonmaakinterventie uit te voeren, moet de bediener verplicht inzage
nemen van dit hele document.
Pas de bepalingen volgens de geldende normen toe voor de verwijdering van afvalstoffen.
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
13
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 13 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Dagelijkse schoonmaak
Wacht tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen brandwonden
oploopt.
Geen waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht gebruiken.
1- De kookplaten optillen, met behulp van een niet-schurende spons het hele oppervlak
zorgvuldig schoonmaken, gebruik lauwwarm water met een beetje zeep in.
2- de onderdelen zorgvuldig naspoelen, met zorg alle oppervlakken afdrogen met behulp
van niet-schurend materiaal;
3- Het recipiënt voor opvang van opgebruikte olie verwijderen, leegmaken en zorgvuldig
spoelen, na de schoonmaak goed laten drogen en terug in zijn zitting plaatsen.
4- De deuren (desgevallend) openen en controleren hoever het recipiënt voor opvang
van as gevuld is, indien nodig leegmaken en terug in de speciale zitting plaatsen na uit
-
spoelen en zorgvuldig drogen.
5- Alle weggenomen delen met zorg terug in hun zitting plaatsen, let op dat men de volg
-
orde voor montage niet omkeert.
Indien nodig bovenbeschreven handelingen herhalen voor een nieuwe schoonmaakcy
-
clus.
VERCHROOMDE PLATEN: Om eventueel opgedroogde korsten weg te nemen, moet
men een resistente plastic schraper gebruiken. De plaat met behulp van een vochtige
doek schoonmaken. Het apparaat aanzetten om te drogen (zie Dagelijkse inwerkingstel
-
ling). Op het einde van de beschreven handelingen insmeren met een dunne laag vase-
lineolie.
Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling
In geval van langdurige inactiviteit moet men de procedure uitvoeren beschreven bij het
dagelijkse onderhoud en de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn blootgesteld
beschermen zoals hierna beschreven.
Daarna:
Met een niet-schurende doek die lichtjes in vaseline-olie is gedrenkt over alle inox op-
pervlakken gaan om een beschermende laag op het oppervlak te creëren.
De apparaten en de lokalen regelmatig verluchten.
Schoonmaak om de lavastenen te vervangen
In geval van vervanging van de lavastenen wegens slijtage moet men:
Wachten tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen brandwon-
den oploopt.
De procedure uitvoeren beschreven bij het dagelijkse onderhoud onder punt 1-2-3.
De opgebruikte stenen uit hun zitting verwijderen (Afb. 6 Det. B). De zitting van de
stenen schoonmaken.
De nieuwe stenen in de speciaal voorziene zitting inbrengen.
De procedure uitvoeren beschreven bij het dagelijkse onderhoud onder punt 4-5.
14
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 14 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie
UIT TE VOEREN HANDELINGEN FREQUENTIE VAN DE HANDELINGEN
Schoonmaak bij de eerste opstart Bij aankomst na installatie
Schoonmaak van het apparaat Dagelijks
Schoonmaak van delen in contact met
voedingswaren
Dagelijks
Schoonmaak schoorsteen Jaarlijks
Controle thermostaat Jaarlijks
Controle microswitch Jaarlijks
Schoonmaak platen (verchroomd, gietijzer) Dagelijks
Wanneer er zich een defect voordoet, voert de generische bediener een eerste onderzoek uit, en
wanneer hij daarvoor bevoegd is, neemt hij de oorzaken van het probleem weg en herstelt de cor
-
recte werking van het apparaat.
Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het probleem op te lossen, moet men het apparaat
uitschakelen, loskoppelen van het elektrische net en alle voedingskranen sluiten, neem daarna
contact op met de klantendienst.
De onderhoudstechnicus treedt op wanneer de generische bediener er niet in is geslaagd om de
oorzaak van het probleem op te sporen, ofwel wanneer het hervatten van de correcte werking van
het apparaat leidt tot uitvoering van handelingen waarvoor de generische bediener niet bevoegd is.
“Heterogene” bediener
Persoon, bevoegd en belast om het apparaat te laten werken met actieve beschermingen die in
staat is eenvoudige taken uit te voeren.
“Homogene” bediener
Ervaren bediener die bevoegd is om het apparaat te verplaatsen, te vervoeren, te installeren, te
onderhouden te repareren en af te breken.
15
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 15 -
GEWOON ONDERHOUD
4.
Troubleshooting
Wanneer het apparaat niet correct werkt, probeer dan de meer bescheiden problemen op te
lossen met behulp van deze tabel.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK INTERVENTIE
Het apparaat kan niet worden
ingeschakeld.
De hoofdschakelaar is niet in-
geschakeld.
De differentiaal of de mag-
neetthermische beveiliging is
doorgeslagen.
Schakel de hoofdschakelaar
in.
Herstel de differentiaal of de
magneetthermische beveili
-
ging.
Er komt geen water in de kuip
om pasta te koken.
De afsluiter van het waternet
is gesloten.
Open de afsluiter van het wa-
ternet.
Het water wordt niet afgelaten uit
de bereidingskamer.
De afvoer is verstopt.
Maak de afvoerlter schoon.
haal eventuele residuen uit de
afvoer.
De binnenwanden van de kuip
zijn met kalkaanslag bedekt.
Het water is te hard, de waterver
-
zachter is afgewerkt.
Sluit het apparaat aan op een
verzachter.
Regeneer de verzachter.
Ontkalk de bereidingskamer.
Er zijn vlekken in de bereidings
-
kamer.
Waterkwaliteit.
Vervallen detergent.
Onvoldoende nagespoeld.
Het water lteren (zie ver-
zachter).
Gebruik het aanbevolen de-
tergent.
Herhaal het naspoelen.
Het gasapparaat gaat niet aan.
Gaskraan gesloten.
Lucht in de leidingen aanwe-
zig.
Open de gaskraan.
Herhaal de handelingen voor
inschakeling.
De verlichte indicatoren blijven
uit.
De hoofdschakelaar is niet in-
geschakeld.
De differentiaal of de mag-
neetthermische beveiliging is
doorgeslagen.
Schakel de hoofdschakelaar
in.
Herstel de differentiaal of de
magneetthermische beveili
-
ging.
Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het probleem op te lossen, moet men het appa-
raat uitschakelen en alle voedingskranen sluiten, neem daarna contact op met de technische
dienst voor assistentie.
16
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIKANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 16 -
VERWIJDERING
5.
Buitendienststelling en ontmanteling van het apparaat
HET IS VERPLICHT DE MATERIALEN TE VERWIJDEREN VOLGENS DE WETTELIJKE
PROCEDURE DIE VAN KRACHT IS IN HET LAND WAAR HET APPARAAT WORDT ONT
-
MANTELD.
KRACHTENS de Richtlijnen (zie n. 0.1 sectie), met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaar
-
lijke stoffen in elektrisch en elektronische apparaten, evenals de verwijdering van afvalstoffen. Het symbool van
de doorkruiste vuilnisbak dat op het apparaat of op de verpakking staat vermeld, geeft aan dat het product op
het einde van zijn nuttige leven afzonderlijk van de andere afvalstoffen moet worden ingezameld.
De gescheiden inzameling van dit apparaat op het einde van zijn leven wordt door de fabrikant georganiseerd
en beheerd. De gebruiker die zich van dit apparaat wil ontdoen, moet daarom de fabrikant contacteren en het
systeem volgen die deze heeft opgezet om een gescheiden inzameling van het apparaat op het einde van zijn
leven mogelijk te maken. Een geschikte gescheiden inzameling om het afgedankte apparaat klaar te maken
voor recyclage, verwerking en verwijdering uit het milieu draagt ertoe bij om eventuele negatieve effecten op
het milieu en de gezondheid te vermijden, en bevordert het herbruik en/of de recyclage van de materialen
waaruit het apparaat bestaat. Een foutieve verwijdering van het product door de eigenaar leidt tot de toepas
-
sing van administratieve sancties voorzien door de normen die van kracht zijn.
De buitendienststelling en de ontmanteling van het apparaat moet door gespecialiseerd
personeel worden uitgevoerd.
Verwijdering van afvalstoffen
Tijdens de fase van gebruik en onderhoud moet men vermijden om vervuilende producten
(olie, vet, enz.) in het milieu te verspreiden en moet men een gescheiden verwijdering
voorzien in functie van de samenstelling van de verschillende materialen en in naleving
van de geldende wetten in deze materie.
Foutieve verwijdering van afvalstoffen wordt bestraft met sancties die vastgelegd zijn door de wetten die van
kracht zijn op het grondgebied waar de inbreuk wordt vastgesteld.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
ГРИЛЬ НА ЛАВОВЫХ КАМНЯХ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
- 2 -
СОДЕРЖАНИЕ
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
0. ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ
0.1 СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ
1. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
Предисловие - Назначение документа - Как пользоваться руководством
Хранение документа - Для кого предназначен документ - Курс обучения
пользователей
Подготовительные работы, выполняемые заказчиком - Комплект поставки
- Предполагаемое применение
Допустимые условия установки и эксплуатации
Приемные испытания и гарантийные условия
2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Предисловие - Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Сведения об остаточных рисках
Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Расположение основных компонентов
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов
Описание способов отключения
Аварийное отключение
Штатное отключение в процессе работы
Ввод в эксплуатацию
Очистка при вводе в эксплуатацию
Ежедневное включение в штатном режиме
Ежедневное отключение и вывод из эксплуатации на длительный период
Начало готовки
Включение
Загрузка, извлечение продукта
Вывод из эксплуатации
Слив отработанных масел
Замена лавового камня
4. ТЕКУЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Ежедневный уход
Чистка при длительном простое
Очистка после смены лавовых камней
Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания
Поиск и устранение неисправностей
5. УТИЛИЗАЦИЯ
Вывод из эксплуатации и утилизация изделия
Утилизация отходов
ИНФ ОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
3- 3 -
1.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Предисловие
Оригинальный вариант настоящего документа был составлен на языке производителя (итальянском).
Сведения, приведенные в настоящей инструкции, предназначены исключительно для пользователей,
допущенных к эксплуатации данного изделия.
Пользователи должны быть ознакомлены со всеми аспектами эксплуатации изделия и требованиями по
безопасности. Описание особых мер по технике безопасности (обязательные и недопустимые действия,
опасности) приводится в соответствующей главе. Не допускается передача документа третьим лицам
без письменного разрешения производителя. Запрещено использование текста данного документа
в других публикациях без письменного разрешения производителя. Приведенные в настоящем
документе рисунки, изображения, чертежи, схемы носят исключительно наглядный характер и могут
подвергаться изменениям. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без
предварительного уведомления.
Назначение документа
На этапе проектирования и в процессе составления настоящего документа были тщательно
проанализированы все аспекты взаимодействия между пользователем и изделием на протяжении его
жизненного цикла. Производитель выражает надежку, что данная инструкция поможет пользователю в
эксплуатации изделия с максимальной эффективностью. Строгое соблюдение приведенных в документе
указаний поможет свести к минимуму риск причинения вреда пользователю и/или экономического ущерба.
Как пользоваться руководством
Документ состоит из нескольких глав, в которых собраны все необходимые сведения для безопасной
эксплуатации изделия. Каждая глава подразделяется на параграфы, в каждом параграфе могут быть
пояснения с заголовком и описанием.
Хранение документа
Настоящий документ является неотъемлемой частью поставки. Он должен храниться для дальнейших
обращений в течении всего срока эксплуатации изделия.
Для кого предназначен документ
Настоящий документ составлен для исключительного пользования оператором общего профиля (с
ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь допускается к эксплуатации изделия с
включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия).
Курс обучения пользователей
По специальному запросу может быть организован курс обучения для пользователей, ответственных за
эксплуатацию изделия, в соответствии с условиями, приводимыми в подтверждении заказа.
По запросу могут быть проведены подготовительные курсы на предприятии производителя или
пользователя для следующих категорий персонала:
квалифицированный специалист по электрическому/электронному обслуживанию (специализированный
техник);
• квалифицированный специалист по механическому обслуживанию (специализированный техник);
• обычный пользователь, способный осуществлять текущее управление изделием (оператор - конечный
пользователь).
Подготовительные работы, выполняемые заказчиком
За исключением случаев, когда имеются другие договоренности между производителем и заказчиком,
последний, как правило, обязан произвести следующие работы:
подготовка помещений (включая строительные работы, установку фундаментов или прокладывание
каналов при необходимости);
• подготовка напольного покрытия, идеально ровного, нескользящего, гладкого;
подготовка места установки и установка изделия при соблюдении размерных требований, указанных на
плане размещения (схеме основания);
подготовка вспомогательных систем в соответствии с требованиями производителя (электро-, водо-,
газоснабжение, дренажная система);
подготовка электрической системы, отвечающей нормативным требованиям, действующим в стране
установки;
• подготовка подходящей системы освещения, отвечающей местным нормативным требованиям;
установка предохранительных устройств в начале и в конце линии энергоснабжения (устройства
защитного отключения, эквипотенциальные устройства заземления, предохранительные клапаны и т.д.)
в соответствии с действующим в стране установки законодательством;
• подготовка системы заземления в соответствии с действующими нормами;
• при необходимости подготовка системы смягчения воды (см. технические характеристики).
Комплект поставки
• Изделие
• Крышка (-и)
• Металлический (-е) противень (-ни)
• Поддерживающая решетка противня
• Трубопроводы и/или провода для подключения к источникам энергии (только если оговорено в заказе).
Комплект поставки может различаться в зависимости от заказа.
ИНФ ОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
4- 4 -
1.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Предполагаемое применение
это устройство для профессионального использования.
Использование изделия, описываемого в настоящем
документе, считается надлежащим, если оно применяется для приготовления или разогрева пищевых
продуктов. Любое другое использование считается ненадлежащим и, следовательно, потенциально
опасным. Изделие предназначено для применения в условиях, предусмотренных по контракту, и в
пределах ограничений, указанных в соответствующих пунктах.
Допустимые условия для эксплуатации
Изделие спроектировано для работы исключительно в помещении с соблюдением соответствующих
технических и производственных ограничений. Для максимально эффективной и безопасной работы
изделия необходимо обеспечить соблюдение нижеследующих требований.
Изделие должно устанавливаться в подходящем месте, в котором обеспечивалось бы удобство
текущей эксплуатации, а также штатного и внеочередного обслуживания. Место установки необходимо
оборудовать таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая безопасность пользователя при
проведении работ по техобслуживанию.
Помещение должно соответствовать определенным требованиям, в частности:
максимальная относительная влажность 80%;
минимальная температура охлаждающей воды не менее +10°C;
пол в помещении не должен быть скользким, изделие должно стоять ровно;
помещение должно иметь систему вентиляции и освещения в соответствии с действующими
местными нормами;
помещение должно быть оснащено для слива серых вод, а также выключателями и вентилями для
отключения при необходимости ото всех коммуникаций;
стены вокруг изделия должны иметь огнестойкое покрытие и/или быть изолированными от источников
тепла.
Приемные испытания и гарантийные условия
Приемные испытания: изделие прошло технический контроль со стороны производителя во время
сборки на месту изготовления. Все акты приемочного контроля передаются заказчику.
Гарантия: гарантийный срок изделия составляет 12 месяцев в соответствии с положениями договора
купли-продажи. Если в течение срока действия гарантии обнаружены сбои в работе или неисправности
частей изделия, подпадающих под действие гарантии, после выполнения надлежащих проверок
неисправные части будут отремонтированы или заменены.
Ремонт или замена неисправных частей, подпадающих под действие гарантийных условий, выполняется
за счет производителя. Заказчик оплачивает расходы по транспортировке и/или доставке запасных
частей, а также командировочные расходы в оба конца по проезду специалистов производителя к месту
нахождения заказчика.
Расходы по оплате труда технических специалистов производителя по месту эксплуатации изделия в
связи с устранением неисправностей по гарантии несет производитель. Исключение составляют случаи,
когда неисправности могут быть легко устранены самим заказчиком.
Гарантийные условия не распространяются на инструмент и расходные материалы, поставляемые
вместе с изделиями.
Производитель несет ответственность за изделие в его изначальной технической конфигурации.
Производитель не несет ответственности за ненадлежащее применение изделия, за ущерб, причиненный
вследствие действий, не предусмотренных в настоящей инструкции или не разрешенных предварительно
самим производителем.
Гарантийные условия теряют силу в следующих случаях:
Повреждения, вызванные транспортировкой и/или погрузочно-разгрузочными работами. При
обнаружении таких повреждений заказчик должен поставить в известность продавца и перевозчика
по факсу или заказным письмом с уведомлением о вручении, а также зафиксировать происшествие в
сопроводительных документах. Квалифицированный специалист по установке изделия вынесет оценку
возможности дальнейшей установки в зависимости от степени повреждения.
Гарантийные условия также теряют силу при наличии:
• ущерба вследствие неправильной установки;
• ущерба, вызванного износом частей из-за ненадлежащего применения изделия;
ущерба, вызванного применением нерекомендованных запасных частей или запасных частей
стороннего производителя;
• ущерба, возникшего по причине неправильного техобслуживания и/или повреждений из-за отсутствия
обслуживания;
• ущерба вследствие несоблюдения требований настоящего документа.
Авторизация
Под авторизацией понимается разрешение на осуществление действий, касающихся оборудования.
Авторизация предоставляется ответственному за оборудование лицу (застройщику, покупателю, заявителю, дилеру и/или
владельцу предприятия)
5- 5 -
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
2.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Предисловие
Инструкция по эксплуатации составлена для исключительного пользования оператором общего профиля
ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь может быть допущен к эксплуатации изделия
со включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия).
Пользователи, допущенные к работе с изделием, должны быть ознакомлены со всеми аспектами
его эксплуатации и мерами предосторожности. Эксплуатация изделия должна осуществляться с
использованием методов и средств, отвечающих требованиям по нормам безопасности.
Настоящий документ не содержит сведений по транспортировке, установке и внеплановому
техническому обслуживанию изделия, которые должны выполняться надлежащим образом
подготовленными техническими специалистами.
Обычный пользователь, которому адресован настоящий документ, может приступить к эксплуатации
изделия только после завершения установки техническим специалистом (после доставки изделия,
подключения его к электро-, водо- и газоснабжению и к дренажной системе).
В настоящем документе не приводится информация по всем модификациям или вариантам
конструктивного исполнения изделия. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в
документ без предварительного уведомления.
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
При получении изделия следует вскрыть упаковку и убедиться в отсутствии повреждений во время
транспортировки. При обнаружении повреждений следует немедленно уведомить о них перевозчика
и отложить установку изделия. К процессу документального оформления обнаруженных повреждений
следует привлечь квалифицированный персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный во время транспортировки.
Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с огра
-
ниченными физическими, психическими и умственными возможностями). Обычным пользователям
запрещается выполнять любые виды работ, требующих технической квалификации и допуск для их
выполнения. Дети не должны играть с прибором. Дети и без надзора не должны чистить и обслуживать
пользователей.
Перед началом любых работ прочитать настоящую инструкцию.
При необходимости выполнения любых работ следует отключать изделие от электро-, газо- и
водоснабжения для соблюдения мер по безопасности.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории
ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен
соблюдать во время эксплуатации изделия.
Не оставлять легковоспламеняющиеся предметы или материалы вблизи изделия.
Не закрывать отверстия и (или) щели для вытяжки или удаления тепла.
Для утилизации специальных отходов следовать действующим нормам.
При загрузке и извлечении продуктов из изделия остается остаточный риск получения ожогов. Такой
риск существует при случайном соприкосновении со следующими элементами: поверхности, противни,
приготовляемый продукт.
Посуду для приготовления пищи всегда размещать таким образом, чтобы она находилась в поле
зрения пользователя. Во время готовки возможно вытекание жидкостей из посуды, что влечет за собой
создание опасной ситуации для пользователя.
Несоблюдение санитарно-гигиенической очистки изделия ведет к его преждевременному износу. Такое
состояние негативно отражается на работе изделия и может создать опасные ситуации для пользователя.
Категорически запрещается удалять или изменять информационные таблички и наклейки, имеющиеся
на изделии.
Бережно хранить настоящий документ и обеспечить доступ к нему для всех пользователей, допущенных
для эксплуатации изделия.
Органы управления изделия могут включаться только вручную. Повреждения в результате применения
острых или заточенных предметов ведут за собой прекращение гарантийных условий.
Для сведения к минимуму опасности поражения током и возгорания не подключать и не отключать
устройство мокрыми руками
Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в
обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности.
6- 6 -
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
2.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Сведения об остаточных рисках
Несмотря на соблюдение современных производственных норм и законодательных требований в
отношении производства и коммерческой реализации изделия следует учитывать наличие остаточных
рисков, которые в силу определенных особенностей самого изделия невозможно устранить. Такими
рисками являются нижеперечисленные.
Остаточный риск поражения электрическим током:
данный риск присутствует при работе с электрическими и/или электронными устройствами под
напряжением.
Остаточный риск получения ожогов:
подобный риск существует при случайном контакте с материалами, нагреваемыми до высоких
температур.
Остаточный риск получения ожогов вследствие перелива из посуды
Подобный риск существует при случайном контакте с горячим продуктом перелива из посуды. Емкости,
наполненные до краев жидкостями и/или твердыми продуктами, что при нагреве переходят из твердого
состояния в жидкое, при несоблюдении техники безопасности могут стать причиной получения ожогов.
В процессе готовки такие емкости должны располагаться в поле зрения пользователя.
Остаточный риск взрыва
Этот риск присутствует:
• при наличии запаха газа в помещении;
если изделие эксплуатируется при наличии в окружающем воздухе потенциально взрывоопасных
веществ;
если изделие используется для приготовления пищи в закрытых контейнерах, не предназначенных
для этой цели (например, банках);
• если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями (например, спиртосодержащие).
A
B C D
Немедленно прекратить подачу газа (перекрыть
газовый кран, деталь А).
Тут же проветрить помещение.
Не включать в помещении никакого электрического
устройства (детали B-C-D).
Не включать никакого устройства, что может стать
источником искр или пламени (детали B-C-D).
Для уведомления соответствующих организаций
(электрическая компания и/или пожарная служба)
использовать средство связи, что находится за
пределами помещения, где обнаружена утечка газа.
Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа
При наличии в помещении запаха газа в обязательном порядке следует незамедлительно принять меры,
описанные ниже.
7- 7 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
7- 7 -
3.
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых
индикаторов
Расположение кнопок на рисунках имеет исключительно наглядный характер и может подвергаться
изменениям.
Кнопка пьезоэлектрического розжига (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию:
1) При нажатии создает искру для розжига запальника.
Рукоятка регулировки горелок (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет три различные функции:
1) Розжиг запальника и горелки.
2) Регулировка интенсивности пламени (минимум -максимум).
3) Выключение изделия.
D
B
A
A
C
E
F
G
Расположение основных
компонентов
Иллюстрации носят наглядный характер и могут
подвергаться изменениям.
A) Жарочная панель.
B) Лавовый камень.
C) Лавовый гриль.
D) Емкость для сбора отработанного масла/жира.
E) Регулятор горелок (см. параграф “Режимы работы и
функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”).
F) Кнопка пьезоэлектрического розжига.
G) Контейнер сбора золы.
8- 8 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
8- 8 -
3.
Описание способов отключения
При отключении изделия из-за неисправности или в экстренной ситуации, если возникла непосредственная
опасность для пользователя, в обязательном порядке следует изолировать изделие от электро-, водо- и
газоснабжения.
На рисунке показаны различные положения регуляторов при аварийном отключении (A1-B1-C1-D1-E1) и при
штатном отключении (A2-B2-C2-D2-E2).
Отключение из-за неполадок в работе
Предохранительный термостат
Серийно устанавливается на следующих изделиях:
Фритюрница (имеется на всех моделях)
Опрокидывающаяся сковорода (имеется на всех моделях)
Котел (имеется на всех моделях)
Макароноварка (только на электрических моделях)
Плита (имеется на всех моделях с электрической духовкой)
Жарочная панель (на всех моделях с электропитанием (только для серии 900-980)
Лавовый гриль (отсутствует)
Пароварка (отсутствует)
Плита со сплошной поверхностью (только на серии 900-980: имеется на всех моделях с газовой
духовкой)
Отключение: В потенциально опасных ситуациях происходит срабатывание предохранительного
термостата, который автоматически прекращает нагрев. Процесс готовки приостанавливается до
устанения причин неполадки.
Повторное включение: После устранения неполадки, повлекшей за собой срабатывание
предохранительного термостата, квалифицированный работник может снова включить изделие с
помощью соответствующих органов управления.
Аварийное отключение
В потенциально опасной ситуации повернуть регулятор в положение “0” (A-B-C-D-E-1), соответствующее
одному из положений на схеме в зависимости от модели. См. параграф “Режимы работы и функции
рукояток, кнопок и световых индикаторов”.
Штатное отключение в процессе работы
При необходимости временного отключения в штатном режиме выполнить следующее:
Изделия, работающие на газе: повернуть рукоятки в положение пьезоэлектрического розжига (A-B-
C-2), при этом запальник остается гореть, а поступление газа в горелку прекращается;
Изделия, работающие от электричества: повернуть рукоятки “D2-E2” в положение “0” для прекращения
нагрева.
(См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”.)
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9- 9 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
9- 9 -
3.
Ввод в эксплуатацию
Перед вводом изделия в эксплуатацию и после длительного простоя необходимо тщательно очистить
его, чтобы устранить любые остатки загрязнений (см. "Текущее обслуживание").
Очистка при вводе в эксплуатацию
Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
Вручную удалить наружную защитную пленку изделия и тщательно очистить его наружные части. По
окончании очистки наружных частей необходимо выполнить действия, описанные в параграфе "Ежедневный
уход" (см. главу "Текущее обслуживание").
Ежедневное включение в штатном режиме
Порядок действий:
1. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия.
2. Проверить должную работу вытяжной системы в помещении.
3. Вставить штекер изделия в розетку электрического питания.
4. Включить электропитание изделия, открыть подачу газа и воды.
5. Убедиться, что дренажная система свободна от засоров (если имеется).
6. Выполнить действия, описанные в параграфе “Начало готовки.
Внутри линии подачи газа, если она ни разу не использовалась или использовалась очень редко, могут
формироваться пузырьки воздуха. Необходимо принять соответствующие меры по устранению данной
проблемы.
Для удаления воздуха из трубопровода достаточно открыть газовый кран, повернуть рукоятку изделия
в положение розжига, удерживая ее нажатой, поднести открытое пламя (спичку или т. п.) к запальнику и
дождаться воспламенения газа.
После розжига запальника повернуть рукоятку в максимальное положение на несколько секунд, чтобы
стабилизировать пламя горелки. Затем вернуть рукоятку в положение “0” и при необходимости перекрыть
газовый кран сети.
Ежедневное отключение и вывод из эксплуатации на
длительный период
Порядок действий:
1. Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания.
2. Убедиться, что сливные вентили (если имеются) находятся в закрытом положении.
3. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия (см. главу “Текущее обслуживание”).
В случае длительного простоя изделия принять меры по защите частей изделия от появления ржавчины (см.
главу “Текущее обслуживание”).
10- 10 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
10- 10 -
3.
Начало готовки
Перед выполнением работ обратиться к параграфу
“Ежедневное включение в штатном режиме".
Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия
существует остаточный риск получения ожогов. Этот
риск имеется при случайном соприкосновении со
следующими элементами: варочный отсек - варочная
панель - посуда или приготовляемый продукт.
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
При первом включении дождаться, когда образовавшийся
в газовом контуре воздух полностью выйдет через
газопровод.
Во время нагрева для упрощения процесса приготовления
смазать растительным маслом жарочную панель.
Включение
Удерживать нажатой рукоятку в положении
пьезоэлектрического розжига (рис. 1, поз. A), одновременно
несколько раз нажать кнопку розжига (рис. 1, поз. B) вплоть
до возгорания запальника.
Отпустить рукоятку через приблизительно 20 секунд и
визуально убедиться во включении запальника.
Пламя запальника видно через отверстие на приборной
панели.
После завершения включения запальника повернуть
рукоятку термостата на нужную температуру (рис. 1, поз.
C).
Если имеется только одна рукоятка термостата, температура
воздействует на всю поверхность варочной панели. Если
имеется сдвоенная команда (2 рукоятки термостата),
температура от каждого органа управления воздействует на
половину варочной панели (см. схему на рис. 2).
Загрузка, извлечение продукта
Для приготовления продуктов на жарочной панели не
использовать кастрюли или другую посуду.
Уложить приготовляемый продукт на жарочную панель
(рис. 3).
После окончания процесса приготовления извлечь продукт
из изделия с помощью соответствующих приспособлений.
Разместить готовый продукт в предназначенном для этой
цели месте.
Во время эксплуатации регулярно проверять уровень
контейнера сбора отработанного масла/жира , см.
параграф “Вывод из эксплуатации - Слив отработанного
масла”.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
11- 11 -
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
11- 11 -
3.
Вывод из эксплуатации
После завершения рабочего цикла установить регулятор
термостата в положение «0» (рис. 1, поз. D).
Следует регулярно чистить изделие и удалять из него
налет и/или остатки пищевых продуктов, см. главу
"Текущее обслуживание".
После завершения рабочего цикла световые индикаторы
должны быть выключены (если имеются).
Выполнить следующий порядок действий:
слив отработанного масла (емкость на рис. 6, поз. D).
выгрузка золы (контейнер на рис. 6, поз. F).
Текущее техобслуживание.
Слив отработанных масел
В процессе слива отработанных масел присутствует
остаточный риск получения ожогов. Данный риск может
возникнуть при случайном контакте с маслом, нагретым
до высокой температуры.
Перед выполнением операций дождаться охлаждения
отработанного масла.
Емкость контейнера для сбора отработанного масла
ограничена. При сливе масла из варочного отсека
в обязательном порядке следует контролировать
заполнение контейнера.
Для безопасного перемещения заполнять емкость сбора
масла на 3/4 от общего объема.
Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы
исключить риск получения ожогов пользователем.
Извлечь контейнер и опорожнить его при соблюдении
порядка утилизации, предусмотренного по месту
эксплуатации изделия (рис. 4, поз. D. рис. 5). Затем
установить опорожненную емкость на свое место.
Перекрыть подачу на изделие газа, воды и
электропитания.
Проверить санитарно-гигиеническое состояние
изделия и емкостей для готовки, см. главу “Текущее
обслуживание”.
Проверить уровень наполнения контейнера золы
(рис. 4, поз. G), при необходимости опорожнить его и
установить на место.
Замена лавового камня
Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы
исключить риск получения ожогов пользователем.
Поднять и снять жарочные панели (рис. 6, поз. A).
Извлечь израсходованные камни (рис. 6, поз. B).
Очистить контейнер для камней (рис. 6, поз. C) и
контейнеры сбора золы, предварительно выдвинув их
из изделия (рис. 4, поз. G).
Вновь установить на место контейнеры для сбора
золы.
Положить новые камни на соотвествующее место.
Установить ранее снятые жарочные панели.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
12- 12 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Если изделие соединено с дымоходом, следует очищать дымоотводную трубу согласно местным
нормативным требованиям (дополнительные сведения следует запросить у организации, выполнявшей
установку).
Для поддержания изделия в безукоризненном техническом состоянии следует не реже одного раза
в год проводить его техническое обслуживание силами уполномоченного технического специалиста.
Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с огра
-
ниченными физическими, психическими и умственными возможностями).
Запрещается выполнять любые работы без предварительного просмотра всей документации.
Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в
обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности.
Для выполнения работ по уходу и текущему обслуживанию в условиях безопасности всякий раз
отключать изделие от электроснабжения.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории
ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен
соблюдать во время эксплуатации изделия.
Изделие предназначено для приготовления пищевых продуктов. Следует поддерживать изделие и
окружающее его пространство в чистоте. Несоблюдение санитарно-гигиенических норм может стать
причиной преждевременного износа изделия и создать опасные для пользователя ситуации.
Загрязнения, скапливающиеся вокруг источников тепла, могут воспламениться во время эксплуатации
изделия и создать угрозу жизни и здоровью пользователя. Изделие следует регулярно чистить, удаляя
все загрязнения и/или остатки пищевых продуктов.
Химическое воздействие соли и/или уксуса, а также других кислотосодержащих продуктов может
вызвать коррозию варочной поверхности. После окончания процесса готовки с использованием
таких веществ изделие следует тщательно вымыть с моющим средством, обильно промыть водой и
тщательно осушить.
Бережно относиться к поверхностям из нержавеющей стали, избегать применения разъедающих
веществ, не использовать абразивные материалы или острые приспособления.
Химические свойства чистящего средства для варочной панели должны отвечать определенным
требованиям: pH больше 12, без хлоридов и аммиака, вязкость и плотность как у воды. Для чистки
наружных и внутренних частей изделия использовать неагрессивные средства (бытового типа для
чистки стали, стекла и эмали).
Следует внимательно читать информацию на этикетках таких средств. Использовать подходящие
средства индивидуальной защиты в зависимости от выполняемых работ (см. соответствующие
обозначения на упаковке).
Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
Промывать поверхности водопроводной водой, протирать впитывающей салфеткой или другим
неабразивным материалом.
В случае длительного простоя отключить изделие ото всех коммуникаций, а также выполнить
тщательную очистку всех его внутренних и наружных поверхностей.
Перед началом любых работ по уходу, описанных далее, пользователь в обязательном порядке
должен прочитать всю инструкцию.
Утилизацию отходов следует выполнять с соблюдением действующих нормативных требований.
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
13- 13 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Ежедневный уход
Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы исключить риск получения ожогов
пользователем.
Не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
1- Поднять жарочные панели, с помощью неабразивной губки тщательно очистить все поверхности с
использованием слабого мыльного раствора.
2- Тщательно ополоснуть все части, высушить поверхности с помощью неабразивного материала;
3- Снять, опорожнить и тщательно промыть емкость для сбора отработанного масла. Затем хорошо
ее высушить и установить на место.
4- При необходимости открыть дверцы и проверить заполненность контейнера для золы.
Опорожнить его, вымыть, высушить и установить на место.
5- Установить на место все ранее снятые части, быть внимательными, чтобы не перепутать порядок
установки.
При необходимости повторить вышеописанные действия для нового цикла очистки.
ХРОМИРОВАННЫЕ ПАНЕЛИ: Использовать скребок из твердой пластмассы для удаления налета.
Очистить панель с помощью влажной ткани. Включить изделие, чтобы высушить панель (см. параграф
"Ежедневное включение"). После выполнения данных операций нанести тонкий слой вазелинового
масла.
Чистка при длительном простое
Во время подготовки к длительному простою необходимо выполнить все действия
по ежедневному уходу, а также защитить подверженные ржавчине части как
описано далее.
следующим образом:
На все поверхности из нержавеющей стали нанести тонкий слой вазелина
при помощи неабразивной ткани.
Регулярно проветривать изделие и помещение.
Очистка после смены лавовых камней
При замене израсходованных лавовых камней необходимо:
Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы исключить риск
получения ожогов пользователем.
выполнить порядок действий по ежедневному уходу из пунктов 1-2-3
Извлечь израсходованные камни (рис. 6, поз. B). очистить контейнер для
камней;
Положить новые камни на соотвествующее место.
выполнить порядок действий по ежедневному уходу из пунктов 4-5.
14- 14 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания
ВИД РАБОТ ПЕРИОДИЧНОСТЬ РАБОТ
Очистка при вводе в эксплуатацию После доставки и установки
Уход за изделием Ежедневно
Уход за поверхностями в контакте с пищевыми
продуктами
Ежедневно
Чистка дымоотвода Ежегодно
Проверка термостата Ежегодно
Проверка микровыключателя Ежегодно
Чистка панелей (хромированных, чугунных) Ежедневно
При возникновении неисправности обычный пользователь принимает меры по ее обнаружению и, если его
квалификация позволяет, устраняет причины неисправности для восстановления обычной работы изделия.
Если невозможно устранить проблему силами обычного пользователя, следует выключить изделие, отключить
его от электросети, перекрыть все коммуникации и обратиться в отдел обслуживания клиентов производителя.
Квалифицированный специалист по техобслуживанию привлекается в тех случаях, когда обычный пользователь
не может определить причину неисправности или когда восстановление нормальной работы изделия означает
выполнение операций, к которым он не допущен.
Обычный пользователь
Лицо, допущенное к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его
текущему обслуживанию.
Технический специалист
Пользователь-специалист, допущенный к перемещению, транспортировке, установке, обслуживанию,
ремонту и утилизации изделия.
15- 15 -
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
4.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Поиск и устранение неисправностей
При возникновении неисправностей изделия таблица ниже поможет устранить наименее серьезные из
них.
ТИП НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Изделие не включается Главный выключатель не
подключен
Сработало устройство
защитного отключения
или магнитотермический
выключатель
Подключить главный
выключатель
Вернуть УЗО или автомат в
исходное положение
Вода не поступает внутрь бака
макароноварки.
Вентиль водопроводной сети
закрыт.
Открыть вентиль водопроводной
сети.
Вода не сливается из варочного
отсека.
Засорен слив. Прочистить фильтр слива
Освободить слив от засора.
Внутренние стенки бака покрыты
известковым налетом
Повышенная жесткость воды, не
работает смягчитель воды.
Подсоединить изделие к
устройству для смягчения воды.
Заменить средство для
смягчения.
Удалить известковый налет из
варочного отсека
Пятна на стенках варочного отсека Низкое качество воды
Неэффективное моющее
средство
Недостаточное ополаскивание
после мойки
Предусмотреть фильтрацию
воды (см. информацию о
смягчителе воды)
Использовать рекомендованное
моющее средство
Еще раз выполнить
ополаскивание
Изделие, работающее на газе, не
включается.
Закрыт газовый кран.
Наличие воздуха в
трубопроводе
Открыть газовый кран
Повторить действия по
включению
Световые индикаторы не работают. Главный выключатель не
подключен
Сработало устройство
защитного отключения
или магнитотермический
выключатель
Подключить главный
выключатель
Вернуть УЗО или автомат в
исходное положение
Если проблема не может быть решена силами пользователя, выключить изделие и отключить его ото всех
коммуникаций. Обратиться в службу технической поддержки производителя.
16- 16 -
УТИЛИЗАЦИЯ
5.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
Вывод из эксплуатации и утилизация изделия
УТИЛИЗАЦИЮ МАТЕРИАЛОВ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ СЛЕДУЕТ ВЫПОЛНЯТЬ СОГЛАСНО
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ НОРМАМ СТРАНЫ, ГДЕ ПРОИСХОДИТ ВЫВОД ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
В соответствии с директивами (см. н. 0,1 секция), касающимися ограничения использования вредных
веществ при производстве электрического и электронного оборудования, а также утилизации отходов
значок перечеркнутого мусорного бака на оборудовании или его упаковке указывает, что изделие в
конце своего жизненного цикла должно утилизироваться отдельно от прочих отходов.
Раздельная утилизация этого оборудования после завершения его срока службы организуется
и осуществляется производителем. Для утилизации настоящего изделия пользователь должен
обратиться к производителю и следовать его указаниям по раздельной утилизации изделия в конце его
срока службы. Надлежащим образом организованный раздельный сбор и последующее направление
изделия на вторичную переработку и утилизацию при соблюдении норм по охране окружающей среды
способствует избежанию негативных воздействий на окружающую среду и на здоровье людей, а также
обеспечивает повторное использование и/или переработку материалов, из которых состоит изделие.
Незаконная утилизация изделия пользователем ведет к применению административных санкций,
предусмотренным действующим законодательством.
Вывод из эксплуатации и демонтаж оборудования должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
Утилизация отходов
Во время эксплуатации и технического обслуживания не допускать попадания в окружающую
среду загрязняющих материалов (масел, смазок и проч.). Принять меры к раздельной утилизации
в зависимости от материалов, составляющих изделие, и при соблюдении действующего
законодательства.
Незаконная утилизация отходов предполагает применение санкций, предусмотренных действующим
на территории страны утилизации законодательством.
12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309
SV
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
GRILL LAVASTEN
BRUKSANVISNING
- 2 -
INNEHÅLL
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
0. DOKUMENT IDENTIFIERING
0.1 REGELVERK FÖR REFERENS
1. INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
Förord - Syftet med dokumentet - Hur dokumentet ska läsas
Förvaring av dokument - Mottagare - Program för upplärning av operatörer
Förberedelser som åligger kunden - Leveransens innehåll - Avsedd användning
Tillåtna funktions-och miljögränser
Testning och garanti
2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
Förord - Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Uppgifter om kvarstående risker
Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön;
3. BRUKSANVISNING
PLACERING AV HUVUDKOMPONENTER
Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor
Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp
Nödstopp
Stopp under en bearbetningsfas
Idrifttagning för första start
Rengöring vid den första användningen
Daglig idrifttagning
Daglig urdrifttagning och för längre perioder
PRODUKTIONSSTART
Påslagning
Lastning/avlastning av produkten
Urdrifttagning
Avtappning av förbränd olja
UTBYTE LAVASTEN
4. ORDINÄRT UNDERHÅLL
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Daglig rengöring
Rengöring för urdrifttagning för längre perioder
RENGÖRING FAR UTBYTE LAVASTEN
Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens
Felsökning
5. AVYTTRING
Urdrifttagning och nedmontering av utrustningen
Avfallshantering
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
3
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 3 -
1.
Förord
Detta dokument har upprättats av tillverkaren dennes egna språk (italienska). Informationerna i detta dokument är
avsedda uteslutande för operatören som är auktoriserad för användning av den berörda utrustningen.
Operatörerna ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Särskilda säkerhetsföreskrifter (Skyl
-
digheter-Förbud-Fara) åternns i det särskilda kapitel som behandlar frågan. Detta dokument får inte överlämnas
till
tredje part för betraktande utan skriftligt tillstånd från tillverkaren.
Texten får inte användas i andra utskrifter utan skriftligt tillstånd
från tillverkaren. Användning av: Figurer/Bilder/Ritningar/Scheman i dokumentet, är endast indikativa och kan undergå förändringar.
Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta.
Dokumentets syfte
All interaktion mellan operatören och utrustningen under hela dess livstid, har analyserats noggrant både i fasen för
projektet och vid upprättandet av detta dokument. Det är således vår önskan att detta dokument ska kunna underlätta
bibehållandet av utrustningens egenskaper. Genom att noggrant följa de angivna anvisningarna, minimeras risken för
olycksfall på arbetsplatsen och/eller ekominska skador.
Hur dokumentet ska läsas
Dokumentet är uppdelat i kapitel som samlar alla de nödvändiga informationerna efter behandlad fråga, för att använda
utrustningen riskfritt. Inom varje kapitel nns en rad paragrafer, varje paragraf kan ha punkter med undertitel och be
-
skrivning.
Förvaring av dokumentet
Detta dokument är en integrerande del av den ursprungliga leveransen och måste därför förvaras och användas
lämpligt sätt under utrustningens hela livstid.
Mottagare
Detta dokument har upprättats för uteslutande användning av den "Heterogena" operatören (Operatör med begränsad
kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd
att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen).
Upplärningsprogram för operatörer
På användarens särskilda begäran, är det möjligt att genomföra en upplärningskurs för operatörerna som har hand om
driften av utrustningen, i enlighet med tillvägagångssätten som speciceras i orderbekräftelsen.
I enlighet med förfrågan, kan kurser genomföras vid tillverkarens eller användarens anläggning för:
• Homogen operatör, som har hand om det elektriska/elektroniska underhållet (Specialiserad tekniker).
• Homogen operatör, som har hand om det mekaniska underhållet (Specialiserad tekniker).
• Heterogen operatör som har hand om den vanliga driften (Driftsoperatör - Slutanvändare).
Förberedelser som åligger kunden
Med undantag för eventuella annorlunda kontraktuella överenskommelser, åligger det normalt kunden att:
• tillhandahålla lokaler (inklusive byggnadsarbeten, grundning eller kanaliseringar som eventuellt krävs);
• tillgodose perfekt nivellerat halkfritt golv utan ojämnheter;
förbereda installationsplatsen samt själva installationen av utrustningen enligt måtten som anges i layouten (grundplan);
• tillhandahålla nödvändiga tjänster för anläggningens krav (elnät, vattennät, gasnät, avloppsnät);
• förbereda elanläggningen i överensstämmelse med gällande föreskrifter på installationsplatsen;
• tillhandahålla tillräcklig belysning i enlighet med gällande föreskrifter på installationsplatsen
förutse eventuella säkerhetsanordningar uppströms och nedströms strömförsörjningslinjen (differentialbrytare, jord
-
ningssystem, säkerhetsventiler, etc.) enligt gällande föreskrifter i installationslandet;
• tillgodose jordningssystem i enlighet med gällande standarder
• om nödvändigt tillgodose (se tekniska specikationer) en anläggning för vattenavhärdning.
Leveransens innehåll
• Utrustning
• Lock
• Metallkorg/korgar
• Galler för korgstöd
Slangar och/eller kablar för anslutning till energikällorna (endast i de förutsedda fallen där det anges i orderbekräftelsen).
Beroende på ordern kan leveransens innehåll variera.
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
4
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 4 -
1.
Avsedd användning
Dette produktet/apparatet er beregnet for profesjonelt bruk. Användning av utrustningen som behandlas i denna doku-
mentation är att betraktas som "Eget Bruk" om användningen är behandling för matlagning eller regenerering av pro-
dukter avsedda för livsmedelsbruk, all annan användning anses "Felaktig Användning" och därför farlig. Utrustningen
skall användas i enlighet med villkoren i kontraktet och inom föreskrivna prestandabegränsningar som föreskrivs och
åteges i de respektive paragraferna.
Tillåtna driftsförhållanden
Utrustningen har utformats uteslutande för drift i lokaler inom de föreskrivna tekniska och prestandabegränsningarna.
För att erhålla optimal funktion och säkra förhållanden, är det nödvändigt att iaktta följande anvisningar.
Installationen av utrustningen skall utföras på en lämplig plats, nämligen sådan att möjliggöra normala förhållanden för
drift och för ordinarie och extra underhåll. Det är därför nödvändigt att förbereda utrymmet för driften och eventuella
ingrepp för underhåll på så sätt att inte äventyra säkerheten för operatören.
Lokalen ska dessutom vara försedd med de egenskaper som krävs för installationen, d.v.s:
max relativ luftfuktighet: 80%;
lägsta temperatur på kylvattnet > + 10 °C;
golvet ska vara halkfritt och utrustningen placerad helt plant;
lokalen ska ha ett ventilationssystem och belysning som föreskrivs av gällande föreskrifter i användarens land;
lokalen ska vara utrustat med avlopp av gråvatten och måste ha brytare och låsspjäll som vid behov utesluter varje form av matning
uppströms utrustningen;
Väggarna i utrustningens omedelbara närhet måste vara brandsäkra och/eller isolerade från möjliga värmekällor.
Testning och garanti
Testning: utrustningen har testats av tillverkaren vid montering på fabriken. Alla certikat beträffande testet kommer att
levereras till kunden.
Garanti: utrustningen omfattas av garanti för en period 12 månader, enligt specikationerna som återges i köpe
-
kontraktet. Om under giltighetsperioden,funktionsfel eller fel på delar av utrustningen skulle uppkomma, som omfattas
av de fall som anges i garantin, kommer man, efter de nödvändiga kontrollerna, att reparera eller byta ut de defekta
delarna.
Defekta delar under garanti kommer att repareras eller bytas ut kostnadsfritt. Kostnaderna för frakt och/eller spedition
åligger alltid kunden, samt även kostnader för resor tur/retur beträffande ingrepp av tillverkarens tekniker vid kundens
anläggning.
Arbetskraftskostnader avseende ingrepp av tillverkarens tekniker i kundens lokaler, för avlägsnande av defekter under
garanti skall bäras av tillverkaren, utom i fall där felet är sådant att det enkelt kan avhjälpas på plats av kunden.
Alla redskap och förbrukningsmaterial, som eventuellt tillhandahållits av tillverkaren tillsammans med maskinerna, är
uteslutna från garantin.
Tillverkaren ansvarar för utrustningen i dess ursprungliga konguration.
Tillverkaren avböjer allt ansvar för felaktig användning av utrustningen, för skador som har sitt ursprung i procedurer
som inte förutses i denna manual eller som inte godkänts i förväg av tillverkaren själv.
Garantin upphör att gälla i händelse av:
• Skada som orsakats av transport eller hantering, om en sådan händelse inträffar, måste kunden informera försäljaren och transport-
företaget med fax eller Rek med mottagningsbevis och notera på kopior av leveransdokumentet vad som inträffat. Den specialiserade
teknikern för installation av utrustningen kommer att bedöma baserat på skadan om installationen kan genomföras.
Garantin upphör också att gälla i närvaro av:
• Skada som orsakats av felaktig installation.
• Skada som orsakats av slitage på grund av felaktig användning.
• Skada som orsakats av användning av ej original reservdelar eller inte rekommenderade reservdelar.
• Skador orsakats av felaktigt underhåll och/eller skador orsakade av brist på underhåll.
• Skada som orsakats av underlåtenhet att iaktta de förfaranden som beskrivs i detta dokument.
Autorisasjon
Fullmakt til å benytte apparatet. Gis til alle er ansvarlige for apparatet (produsent, innkjøper, forhandler og /
eller eier).
5
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 5 -
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
2.
Förord
Manualen för användning har upprättat för den "Heterogena" (operatören operatör med begrän-
sade kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med
aktiverade skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen).
Operatörerna som använder utrustningen ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift
och säkerhet. Sedan ska de interagera med tillvägagångssätt och lämpliga instrument, i enlighet
med de säkerhetsnormer som krävs.
Informationen i detta dokument omfattar inte transport, installation och underhåll som ska utföras
av kvalicerad tekniker för typen av ingrepp som ska utföras.
Den "Heterogena" operatören som avses i denna dokumentation ska arbeta utrustningen
efter att den behörige teknikern har avslutat installationen (transport, fästning, elektriska vatten,
gas och avloppsanslutningar).
Detta dokument gäller inte för information om ändring eller variationer av denna utrustning. Kon
-
struktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta.
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Vid mottagandet, öppna maskinens förpackning, kontrollera att maskinen och dess tillbehör inte skadats un-
der transporten. I händelse av skada, underrätta omedelbart transportören vad som noterats och fortsätt inte
med installationen av utrustningen. Vänd dig till kvalicerad och auktoriserad personal för att rapportera ditt
problem. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått under transporten.
Förbud för obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade
och personer med nedsatt fy-
sisk, sensorisk och mental förmåga). att utföra ingrepp-. Förbud att utföra några som helst åt-
gärder utan att ha läst hela dokumentationen. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och
underhåll av användaren ska inte göras av barn utan tillsyn.
Läs instruktionerna innan du utför någon åtgärd.
Uteslut alla former av matning (el - gas - vatten) uppströms av utrustningen när du måste arbeta under säkra
förhållanden.
Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig skyddsutrustning,
har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga att följa.
Lämna inte brännbara föremål eller material i närheten av utrustningen.
Täpp inte igen öppningar/hål för uppsugning eller avledning av värme.
Använd de gällande reglerna för omhändertagande av specialavfall.
Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan upp
-
stå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: ytor, brickor, behandlade materialet.
Använd behållare för matlagning, som under bearbetning av produkten kan förbli synliga för operatören. Be
-
hållare som innehåller vätska, kan under tillagningen koka över och skapa en situation av fara.
Bristen på hygien av utrustningen leder till för tidig försämring av denna, detta villkor påverkar funktionen och
kan skapa farliga situationer.
Det är absolut förbjudet att manipulera eller ta bort etiketter och piktogram som är fästa på utrustningen.
Förvara detta dokument med omsorg, att det alltid är tillgängligt för alla användare av utrustningen att
konsultera vid behov.
Utrustningens manöverdon kan endast manövreras med händerna. De skador som orsakats av användning
av spetsiga, vassa eller liknande föremål kommer att innebära förfall av alla anspråk på garanti.
För att minimera risken för elektriska stötar och brand, anslut inte eller koppla bort enheten med våta händer
Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för brännskador
kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning
6
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 6 -
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
2.
A
B C D
Avbryt omedelbart gastillförseln (Stäng gaskranen detalj
A).
Lufta omedelbart lokalen.
Aktivera inte någon elektrisk anordning i miljön (Detalj
B-C-D).
Aktivera inte någon anordning som kan bilda gnistor el-
ler lågor (Detalj B-C-D).
Använd ett kommunikationsmedel utanför miljön där
gaslukten uppstått, för att meddela behöriga myndighe
-
ter (elbolag och/eller brandkår).
Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön;
I händelse av gaslukt i miljön är det obligatoriskt att vidta nedanstående åtgärder
utan dröjsmål.
Uppgifter om kvarstående risker
Trots tillämpningen av regler för "god konstruktionsteknik", och de lagar som reglerar tillverkning och försäljning
av själva produkten, föreligger "kvarstående risker", som på grund av själva utrustningens egenskaper inte kun
-
nat undvikas. Dessa risker inkluderar:
Kvarstående risk för elektriska stötar:
Denna risk föreligger i fall du behöver ingripa på elektriska och / eller elektroniska anord
-
ningar i närvaro av spänning.
Kvarstående risk för brännskador:
Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med material vid höga tempe
-
raturer.
Kvarstående risk för brännskador på grund av spill av material
Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med spillt material vid höga
temperaturer. Behållare alltför fulla av vätska, och/eller fasta ämnen som vid uppvärmning
förändrar morfologi (går från fast tillstånd till vätska), kan om de används på fel sätt orsaka
brännskador. Vid bearbetningsfasen, måste behållarna som används placeras en väl
synlig nivå.
Kvarstående risk för explosion:
Denna risk föreligger vid:
• bentlighet av gaslukt i miljön;
• användning av utrustningen i atmosfärer som innehåller explosiva ämnen;
Användning av livsmedel i slutna behållare (t.ex. burkar och askar), om dessa inte är
lämpliga för ändamålet;
• användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol).
7
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 7 -
BRUKSANVISNING
5.
7- 7 -
3.
Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor
Arrangemanget av knapparna i gurerna är endast vägledande och kan variera.
Piezoelektrisk knapp (GAS). Utför endast en funktion:
1. Om den trycks in skapar den en tändningsgnista på pilotlågan.
Vred för justering av lågorna (GAS). Utför tre olika funktioner:
1. Tändning av pilotlågan och brännaren.
2. Justering av lågan (minimum - maximum).
3. Avstängning av utrustningen.
D
B
A
A
C
E
F
G
Placering av huvudkomponenter
Arrangemanget av gurerna är endast vägledande och kan variera.
A) Kokplatta.
B) Lavasten.
C) Grill lavasten.
D) Behållare återvinning förbränd olja-fett.
E) Vred för justering av lågorna (Se tillvägagångssätt och
funktion för belysta knappar och vred).
F) Piezoelektrisk knapp.
G) Behållare för uppsamling av aska.
8
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 8 -
BRUKSANVISNING
5.
8- 8 -
3.
Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp
Vid villkor för stopp grund av fel och nödsituationer är det obligatoriskt vid överhängande fara, att
stänga alla låsanordningar för matningslinjerna uppströms utrustningen (El, Vatten, Gas.).
Ritningen visar de olika ståndpunkter som antas av rattarna under nödstopp (A1-B1-C1-D1-E1) och stan
-
nar vid ett bearbetningssteg (A2-B2-C2-D2-E2).
Stopp för funktionsfel
Säkerhetstermostat
Standardutrustning på följande modeller:
Friterare (nns på alla modeller)
Stekpanna (nns på alla modeller)
Kastrull (nns på alla modeller)
Pastakokare (endast på Elektrisk modell)
Spishäll (nns på alla modeller med elektrisk ugn)
Friteringstop nns på alla elektriska modeller (endast för 900-980)
Lavasten (ej närvarande)
Vattenbad (ej närvarande)
Hel platta (endast för 900-980: nns på alla modeller med gasugn)
Stopp: I situationer eller omständigheter som kan vara farliga, utlöses säkerhetstermostaten och stoppar automatiskt
generering av värme. Produktionscykeln avbryts i väntan på att orsaken till felet avhjälps.
Återstart:
Efter att avhjälpt felet som utlöst säkerhetstermostatens ingrepp, kan den auktoriserade tekniska operatö-
ren starta om utrustningen med hjälp av de därför avsedda manöverdonen.
Nödstopp
I situationer eller omständigheter som kan vara farliga,vrid, beroende på modell ratten till läge "Noll" (A-B-C-D-E-1).
Se
tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred.
Stopp under en bearbetningsfas
I situationer eller omständigheter som kräver ett tillfälligt stopp av värmegenereringen, utför följande:
Gas Utrustning: Vrid vreden till läge piezoelektrisk (A-B-C-2), pilotlågan förblir i drift medan inödet av gas i brännaren avbryts.
Elektroteknisk utrustning: Vrid rattarna "D2-E2" till läge "Noll" för att stoppa värmegenerering.
(Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred) .
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 9 -
BRUKSANVISNING
5.
9- 9 -
3.
Idrifttagning för första start
Utrustningen måste vid första start efter en längre period av overksamhet, rengöras noggrant för
att avlägsna eventuella kvarvarande främmande material (Se Rutinunderhåll)..
Rengöring vid den första användningen
Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta.
Avlägsna manuellt den yttre skyddande lmen och rengör noggrant alla externa delar av utrust
-
ningen. Vid slutet av de beskrivna ingreppen för den externa rengöringen, är det nödvändigt att
gå vidare enligt beskrivningen i "Daglig rengöring" (Se Rutinunderhåll).
Daglig idrifttagning
Procedur:
1. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen.
2. Kontrollera korrekt funktion av lokalens uppsugningssystem.
3. Sätt om nödvändigt i kontakten för den elektriska utrustningen i eluttaget.
4. Öppna låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
5. Kontrollera att vattenutsläppet (om bentligt) är fritt från hinder.
6. Fortsätt med stegen som beskrivs i "Start av produktion".
I gasnätet (om det aldrig använts eller används mycket sällan, kan luftbubblor bildas. det är oum-
bärligt att förbereda anläggningen på så sätt att detta fenomen undviks.
För att släppa ut luften inuti rörledningarna är det tillräckligt att öppna nätlåset, genom att hålla
utrustningens vred intryckt i piezoelektriskt ge, placera en ga (tändsticka eller liknande)
pilottändningen och invänta tändning.
När tändningsproceduren har avslutats, vrid vredet till"maximum" några sekunder för att stabilisera
lågan. Vid avslutad procedur, placera vredet i "Noll" läge och om nödvändigt stäng nätspjället.
Daglig urdrifttagning och för längre perioder
Procedur:
1. Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
2. Se till avtappningsventiler (om närvarande) är i "stängt" läge.
3. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen (Se ordinärt underhåll).
I händelse av långvarig inaktivitet, skydda delarna som är mest utsatta för oxidation som beskrivs
i det särskilda kapitlet (Se Ordinärt underhåll).
10
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 10 -
BRUKSANVISNING
5.
10- 10 -
3.
Produktionsstart
Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrifttagning.".
Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen
kvarstår risken för brännskador, denna risk kan uppstå ge
-
nom att oavsiktligt komma i kontakt med: kokytan - behållare
eller det behandlade materialet.
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig
skyddsutrustning för proceduren som ska utföras.
Vid den första påslagningen vänta tills eventuellt bildande av
luft inuti gaskretsen släppts ut totalt från ledningen.
Smörj plattan med vegetabilisk olja vid uppvärmningsfasen
för att underlätta tillagningsprocessen.
Påslagning
Vrid vredet medan det hålls intryckt till piezoelektriskt läge
(Fig.1 Avsn. A), och tryck samtidigt in den piezoelektriska
knappen era gånger (Fig.1 Avsn. B) tills pilotlågan tänds.
Släpp upp vredet efter ungefär 20” och kontrollera visuellt bi
-
behållandet av pilotlågan.
Pilotlågan är synlig genom hålet i höljet.
När proceduren för tändning av pilotlågan har avslutats, vrid
termostatvredet till önskad temperatur (Fig.1 Avsn. C).
Temperaturen verkar hela plattans yta när det bara nns
ett termostatvred. Vid dubbelt kommando (2 termostatvred)
verkar temperaturen halva ytan av plattan för varje kom
-
mando (Se schema Fig.2).
Lastning/avlastning av produkten
Använd inte kastruller eller andra behållare för att bearbeta
(tillaga) livsmedlen på plattan.
Lasta produkten som ska behandlas (tillagas) på kokytan (Fig.
3 ).
Vid slutet av tillagningen, lasta av produkten från utrustningen
med de särskilda redskapen och placera den en tidigare
förberedd plats för avställning.
Kontrollera under tillagningen med vissa mellanrum, nivån
av vätska i behållaren för uppsamling av förbränd olja-fett.
Se Urdrifttagning. Avtappning av förbränd olja.
Fig.
3
Fig.
2
Fig.
1
A B
C D
11
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 11 -
BRUKSANVISNING
5.
11- 11 -
3.
Urdrifttgning
Vid slutet av varje arbetscykel, vrid termostatvredet till läge "noll" (Fig.1
Avsn. D).
Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla äckar och/
eller alla avlagringar av mat ska avlägsnas, se kapitel: "Un
-
derhåll".
Om bentliga, ska indikationslamporna förbli släckta vid slu
-
tet av varje arbetscykel.
Fortskrid i följd med procedurerna för:
Avtappning av förbränd olja (Behållare Fig. 6 Avsn. D).
Tömning av aska (Behållare Fig. 6 Avsn. F).
Ordinärt underhåll.
Avtappning av förbränd olja
Vid avtappningen av de förbrända oljorna kvarstår risken för
brännskador, denna risk kan uppstå vid oavsiktlig kontakt
med olja behandlad vid höga temperaturer.
Innan du fortskrider med procedurerna, vänta tills den för
-
brända oljans temperatur svalnar
Kapaciteten för behållaren för förbränd olja är begränsad, vid
proceduren för avtappning av förbränd olja från kokutrymmet
är det obligatoriskt att kontrollera påfyllningen av behållaren.
För en säker hantering, fyll inte över 3/4 av oljeuppsamlings
-
behållarens totala kapacitet.
Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador.
Dra ut behållaren från dess utrymme och töm den enligt föreskrifterna
för avyttring som gäller i användningslandet /Fig. 4 Avsn. D Fig. 5 ).
Vid slutet av procedurerna, sätt tillbaka den tömda behållaren i dess
utrymme.
Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
Kontrollera utmärkt tillstånd av renhet och hygien på utrustningen och
behållarna som använts för matlagningen. se "Underhåll".
Kontrollera fyllningsnivån i askbehållaren (Fig. 4 Avsn. G), töm den om
nödvändigt och sätt tillbaka den i det därför avsedda utrymmet.
Utbyte Lavasten
Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador
Lyft upp och avlägsna kokplattorna (Fig. 6 Avsn. A).
Avlägsna de utslitna stenarna från dessas utrymmen (Fig. 6 Avsn. B).
Rengör stenarnas utrymmen (Fig. 6 Avsn. C) och rengör behållarna för
uppsamling av aska genom att dra ut dem från det särskilda utrymmet
inuti utrustningen (Fig. 4 Avsn. G).
Sätt tillbaka behållarna för uppsamling av aska i dess utrymme.
För in de nya stenarna i det därför avsedda utrymmet.
Sätt tillbaka kokplattorna som tidigare avlägsnats.
11
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione
“zero” (Fig.1 Part. D).
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni
incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo:
“Manutenzione”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi
devono rimanere spenti.
Procedere nella sequenza delle operazioni di:
Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).
Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).
Manutenzione ordinaria.
Scarico olio combusto
Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di
ustione, tale rischio può vericarsi con il contatto accidentale
con olio trattato ad alte temperature.
Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe-
ratura dell’olio combusto si raffreddi
La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata,
nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligato
-
rio monitorare il riempimento del contenitore.
Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di
capienza il contenitore di raccolta olio.
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore.
Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu-
re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ).
Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato
nell’apposita sede.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas -
Idrica - Elettrica).
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei
contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”.
Vericare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part.
G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede.
Sostituzione Pietra lavica
Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non
provocare ustioni all’operatore
Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A).
Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B)..
Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e
pulire i contenitori di recupero ceneri slandoli dall’apposita sede all’in-
terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G).
Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce-
neri.
Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento.
Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse
.
Fig. 6
D
B
A
A
C
Fig.
5
Fig. 4
D
Fig. 1
G
G
G
D
12
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 12 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Om utrustningen är ansluten till en skorsten, skall avgasröret rengöras i enlighet med de lagar och bestäm-
melser i landet (För information om detta kontakta den första installatören).
För att se till att utrustningen är i tekniskt felfritt skick, låt den åtminstone en gång om året, servas av en tekni
-
ker som auktoriserats av teknisk kundtjänst.
Förbud mot all inblandning av obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med ned
-
satt fysisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud för den heterogena operatören att utföra någon form av
drift som kräver kvalicerad och godkänd teknisk expertis.
Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för brännskador
kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning
Slå av strömmen uppströms av utrustningen varje gång du måste arbeta under säkra förhållanden för att
utföra rengöring och underhåll.
Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig skyddsutrustning,
har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga att följa.
Utrustningen används för framställning av produkter för användning som livsmedel, håll ständigt utrustningen
och den omgivande miljön, ren. Underlåtenhet att upprätthålla optimala hygieniska förhållanden, kan orsaka
tidig försämring av utrustningen och skapa en farlig situation.
Rester av smuts nära värmekällor kan under normal användning av utrustningen antändas och skapa farliga
situationer. Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla äckar och/eller matavlagringar ska avlägsnas,.
Den kemiska effekten av salt och/eller ättika eller andra sura ämnen, kan under tillagningen alstra korrosion
på lång sikt inuti kokytan. Vid slutet av tillagningen, ska utrustningen rengöras noggrant med rengöringsmedel
och torkas noga.
Var uppmärksam rostfria ytor för att undvika att skada dem, i synnerhet, undvik användning av frätande
vätskor, använd inte slipande material eller vassa verktyg.
Rengöringsvätska för att rengöra kokytan måste ha vissa kemiska egenskaper: pH över 12, ingen cloluri / am
-
moniak, viskositet och densitet som liknar vatten. Använd inte aggressiva produkter för rengöring av utsidan
och insidan av utrustningen (Använd rengöringsmedel som nns i handeln och som anges som lämpligt för
rengöring av stål, glas och emalj).
Läs noga igenom instruktionerna på etiketten för de produkter som används, använd lämplig skyddsutrustning
för den verksamhet som skall genomföras (se skyddsutrustning som anges på förpackningen).
Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Skölj ytorna med kranvatten och
torka dem med med en absorberande trasa eller annat icke slipande material.
I händelse av långvarig inaktivitet, utöver att koppla bort alla matningsledningar, är det nödvändigt att utföra
en grundlig rengöring av alla inre och yttre delar av utrustningen.
Innan operatören påbörjar någon av de rengöringsprocedurer som beskrivs nedan, är det hans/hennes skyl
-
dighet att ha läst hela dokumentet.
Tillämpa de gällande reglerna för avfallshantering.
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
13
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 13 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Daglig rengöring
Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador.
Använd inte vattenstrålar under tryck och/eller direkta.
1- Lyft upp kokplattorna och rengör noggrant hela ytan med en icke slipande svamp, an
-
vänd ljummet vatten med lite tvållösning.
2- Skölj delarna noggrant, torka omsorgsfullt alla ytorna med användning av icke sli
-
pande material;
3- Avlägsna, töm och tvätta noggrant behållaren r uppsamling av förbränd olja, torka
den, vid avslutad rengöringsprocedur, noggrant och sätt tillbaka den i dess utrymme.
4- Öppna (om nödvändigt) luckorna och kontrollera fyllningen av behållaren för uppsam
-
ling av aska och töm den om nödvändigt, sätt sedan tillbaka den i dess utrymme, när den
tvättats och torkats noggrant.
5. Sätt omsorgsfullt tillbaka alla delars som tagits bort från de egna utrymmena med
uppmärksamhet att inte omvända monteringsföljden.
Vid behov, upprepa procedurerna som beskrivs ovan för en ny rengöringscykel.
KROMADE PLATTOR: För att avlägsna eventuella avlagringar, använd en skrapa i mot
-
ståndskraftig plast. Rengör plattan med en fuktig trasa. Slå på utrustningen för att torka
den (se Daglig idrifttagning). Vid slutet av de beskrivna procedurerna, smörj med ett tunt
lager vaselin.
Rengöring för urdrifttagning för längre perioder
I händelse av långvarig overksamhet är det dvändigt att utra proceduren som be-
skrivs i dagligt underll och skydda de mest utsatta delarna enligt vad som beskrivs
härefter.
Därefter:
Gnid alla ytor med en icke-slipande trasa som fuktats med vaselinolja på alla ytor av
rostfritt stål för att skapa en skyddande lm på ytan.
Lufta periodvis utrustningarna och lokalerna.
Rengöring för utbyte Lavasten
I händelse av utbyte av lavastenarna på grund av förslitning är det nödvändigt att:
Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador.
Utföra proceduren som beskrivs i daglig rengöring, punkt 1-2-3.
Avlägsna de utslitna stenarna från dessas utrymmen (Fig. 6 Avsn. B). Rengör ste
-
narnas utrymmen.
För in de nya stenarna i det därför avsedda utrymmet.
Utför proceduren som beskrivs i daglig rengöring, punkt 4-5.
14
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 14 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens
PROCEDURER SOM SKALL UTFÖRAS FREKVENS AV VERKSAMHETEN
Rengöring vid den första användningen Vid ankomst efter installationen
Rengöring av utrustningen Daglig
Rengöring av delarna som kommer i kontakt
med livsmedel
Daglig
Rengöring a skorsten Årlig
Termostatkontroll Årlig
Kontroll mikroomkopplare Årlig
Rengör av plattor (krom gjutjärn) Daglig
Om ett fel uppstår utför den generiska operatören en första sökning och, om han är auktoriserad,
avhjälper han orsakerna till felet och återställer utrustningens korrekt funktion.
Om du inte kan lösa orsaken till problemet, stäng av enheten, koppla bort den från elnätet och
stäng alla matningskranar, kontakta sedan kundtjänst.
Underhållsteknikern ingriper där den generiska operatören har misslyckats med att hitta orsaken
till problemet, eller när återställningen av utrustningens korrekta funktion medför genomförande av
procedurer för vilka den generiska operatören inte är auktoriserad.
"Heterogen" Operatör
Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra
enkla arbetsuppgifter.
"Homogen" Operatör
Erfaren operatör och auktoriserad att rytta, transportera, installera, underhålla, reparera och
nedmontera utrustningen.
15
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 15 -
ORDINÄRT UNDERHÅLL
4.
Felsökning
Om indikationslamporna på apparaten inte fungerar korrekt, försök att lösa de mindre omfat-
tande felen, med hjälp av den här tabellen.
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Det är inte möjligt att slå på
enheten
Huvudströmbrytaren är inte
inkopplad
Differentialen eller magnet
-
ventilen har utlösts
För in huvudströmbrytaren
Återställ differentialen eller
magnetventilen
Vatten kommer inte in i pastako
-
karens behållare.
Vattennätets spjäll är stängt. Öppna ventilen till vattennä
-
tet.
Vattnet släpps inte ut ur kokut
-
rymmet.
Avloppet är igensatt. Renr avloppets lter
rengöra avloppet från eventu-
ella rester.
De inre väggarna i behållaren är
täckta med kalkavlagringar
Vattnet är för hårt, vattenavhär
-
daren är slut.
Anslut utrustningen till en av
-
härdare.
Regenerera avhärdaren..
Avkalka kokutrymmet
Det nns äckar i kokutrymmet Vattenkvalitet
Dåligt rengöringsmedel
Otillräcklig sköljning
Filtrera vattnet (se avhärdare)
Använd rengöringsmedel
som rekommenderas
Upprepa sköljningen
Gasapparaten slås inte på. Gaskranen stängd.
Närvaro av luft i rörledningen
Öppna gaskranen
Upprepa tändningsprocedu
-
ren
Indikationslamporna förblir
släckta.
Huvudströmbrytaren är inte
inkopplad
Differentialen eller magnet
-
ventilen har utlösts
För in huvudströmbrytaren
Återställ differentialen eller
magnetventilen
Om du inte kan lösa orsaken till problemet, stäng av enheten, koppla bort den från elnätet och
stäng alla matningskranar, kontakta sedan kundtjänst.
16
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 16 -
AVYTTRING
5.
Urdrifttagning och nedmontering av utrustningen
SKYLDIGHET ATT AVYTTRA MATERIAL MED HJÄLP AV LAGSTIFTNINGSFÖRFARAN-
DET I KRAFT I DET LAND DÄR UTRUSTNINGEN DEMONTERAS
I ENLIGHET med direktiv ( se Avsnitt nr. 0,1) beträffande användningen av farliga ämnen i elektriska och elek
-
troniska utrustningar samt omhändertagande av avfall. Symbolen av en överkryssad soptunna på utrustningen
eller emballaget anger att produkten vid slutet av sin livslängd ska samlas in separat från annat avfall.
Separat insamling av denna utrustning i slutet av dess livstid, ska organiseras och hanteras av tillverkaren.
Användaren som vill avyttra denna utrustning måste därför kontakta tillverkaren och följa det system som har
antagits för att säkerställa separat insamling av utrustningen vid slutet av livstiden. Lämplig separat insamling
för påföljande återvinning av utrustningen, behandling och miljövänligt bortskaffande bidrar till att undvika
eventuella negativa effekter miljö och hälsa och främjar återanvändning eller återvinning av material som
utrustningen består av. Otillåtet bortskaffande av produkten från innehavarens sida innebär tillämpande av
administrativa sanktioner som föreskrivs i lag.
Urdrifttagning och demonteringen av utrustningen måste utföras av kvalicerad personal.
Avfallshantering
Vid användning och underll, undvik att sprida förorenande produkter (oljor, fetter, etc.)
och tillgodose separat insamling, beroende på sammansättningen av de olika materialen
och i enlighet med gällande lagstiftning.
Otillåtet omndertagande av avfall bestraffas med sanktioner som regleras av lagarna i kraft på det territo
-
rium där överträdelsen konstateras.
17
DENNA MANUAL ÄR TILLVERKARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 17 -
ANMÄRKNINGAR

Transcripción de documentos

GRIGLIA PIETRALAVICA IT MANUALE PER L’UTILIZZO CHARCOAL GRID EN OPERATING INSTRUCTIONS GRILLE PIERRE LAVIQUE FR INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT BARBACOA DE PIEDRA VOLCÁNICA ES INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO LAVASTEIN-GRILL DE BETRIEBSANLEITUNG GRELHA PEDRA LÁVICA PT INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO LAWA GRILL PL INSTRUKCJA OBSŁUGI LAVASTEENROOSTER NL GEBRUIKSHANDLEIDING ГРИЛЬ НА ЛАВОВЫХ КАМНЯХ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ GRILL LAVASTEN BRUKSANVISNING GPLA477/498/49 GPLA777/998/99 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 GPL477/408/498/49 GPL777/908/998/99 GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ SV 0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO - DOCUMENT IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU DOCUMENT - IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO DOKUMENT-KENNDATEN - IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO - IDENTYFIKACJA DOKUMENTU DOCUMENTIDENTIFICATIE - ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА - DOKUMENT IDENTIFIERING CODICE DEL DOCUMENTO - DOCUMENT CODE - CODE DU DOCUMENT CÓDIGO DEL DOCUMENTO - DOKUMENTNUMMER - CÓDIGO DO DOCUMENTO KOD DOKUMENTU - DOCUMENTCODE - КОД ДОКУМЕНТА - DOKUMENTKOD: N° 177309 EDIZIONE - EDITION - EDITION - EDICIÓN - AUSGABE - EDIÇÃO - WYDANIE - EDITIE - UTGÅVA: 2017 Rev. 8 - 12/2017 TIPO DI DOCUMENTO - TYPE OF DOCUMENT - TYPE DE DOCUMENT - TIPO DE DOCUMENTO - DOKUMENTTYP - TIPO DE DOCUMENTO - TYP DOKUMENTU - DOCUMENTTYPE - ТИП ДОКУМЕНТА- TYP AV DOKUMENT: M.U. MODELLO - MODEL - MODÈLE - MODELO - MODELL - МОДЕЛЬ: GAS - GAZ - GÁS - GAZOWY - ГАЗ ANNO DI COSTRUZIONE - YEAR OF CONSTRUCTION - ANNÉE DE FABRICATION - AÑO DE FABRICACIÓN - HERSTELLUNGSJAHR - ANO DE FABRICO - ROK PRODUKCJI BOUWJAAR - ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ - TILLVERKNINGSÅR: 2017 CONFORMITÀ - CONFORMITY - CONFORMITÉ - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - KONFORMITÄT CONFORMIDADE - ZGODNOŚĆ - CONFORMITEIT - HOPMATИBHOE СООТВЕТСТВИЕ - ÖVERENSSTÄMMELSE: CE Targa di identificazione - Identification plate - Plaque d’identification - Placa de identificación - Typenschild - Placa de identificação Tabliczka identyfikacyjna - Identificatielabel - Паспортная табличка - Identifieringsskylt. A - Indirizzo Costruttore - Manufacturer’s Address - Adresse du Fabricant - Dirección del fabricante - Anschrift des Herstellers - Endereço do fabricante - Adres Producenta - Adres Fabrikant - Адрес изготовителя - Tillverkarens adress. B - Apparecchiatura Elettrica - Electrical Appliance - Appareil Electrique - Sistema eléctrico - Elektrogerät - Aparelhagem elétrica - Urządzenie Elektryczne - Elektrisch Apparaat - Электрооборудование - Elektrisk utrustning. C - Apparecchiatura Gas - Gas Appliance - Appareil à Gaz - Sistema de gas - Gasgerät - Aparelhagem a gás - Urządzenie Gazowe - Gasapparaat Газовое оборудование - Gas utrustning. A A MADE IN EU COMMERCIAL COOKING EQUIPMENT REA 1523814 ITALY B 0.1 Cat. Pn (mbar) DR Hz kW Type PT PL FR-BE NL MT-CY AT-CH II2H3+ II2H3+ II2E3P II2E+3+ II2L3P I3/BP II2H3B/P 20,29/37 20,29/37, 50/67 20,37 20/25, 29/37 25,37, 50 30 20,50 Pn (mbar) MODEL MODELE MODELLO SN° DR V IT-GR-GB-ES-IE Cat. SERIAL NO. NO. DE SERIE NUM. DI SERIE Mod. REA 1523814 ITALY LU NO-EE-LT-SK-SI-TR-HR-RO-CZ-MC DE AL-IS-DK-FIO-SE-BG LV II2E3P II2H3B/P II2ELL3B/P II2H3B/P I2H 20,37, 50 20,30 20,20, 50 20,30 20 ∑ Qn (Hi) kW EN203-1 0694 PIN.N° BL2792 C G20 G25 m3/h m3/h G30 G31 Kg/h Kg/h QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO - STANDARDS OF REFERENCE TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE - MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA - REFERENZNORMEN - QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA - RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA - TABEL MET NORMREFERENTIES - СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ - REGELVERK Direttiva Gas 2009/142/CE (ex90/396/CEE) Gas Directive 2009/142 EC (ex90/396/EEC) Directive Gaz 2009/142 CE (ex90/396/CEE) Directiva sobre los aparatos de gas 2009/142/CE (ex-90/396/CEE) Gas-Richtlinie 2009/142/EG (ex90/396/EWG) Diretiva Gás 2009/142/CE (ex-90/396/CEE) Dyrektywa o urządzeniach spalających paliwa gazowe 2009/142/ WE (ex-90/396/EWG) Gasrichtlijn 2009/142/EG (ex-90/396/EEG) Gassdirektivet 2009/142/CE (tidligere-90/396/CEE) Gas direktiv 2009/142/EG (ex-90/396/ CEE) GAS-GÁS-GAZ GAZOWY-ГАЗ ELETTRICO ELECTRIC ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCH ELÉTRICO ELEKTRYCZNY Direttiva Bassa Tensione 2014/35/EU Low Voltage Directive 2014/35/EU Directive Basse Tension 2014/35/EU Directiva de baja tensión 2014/35/EU Niederspannungs­ richtlinie 2014/35/EU Diretiva baixa tensão 2014/35/EU Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/EU Richtlijn lage Spanning 2014/35/EU Lavspenningsdirektivet 2014/35/EU Lågspänningsdirektivet 2014/35/EU Direttiva EMC 2014/30/EU EMC Directive 2014/30/EU Directive EMC 2014/30/EU Directiva EMC 2014/30/EU EMV-Richtlinie 2014/30/EU Diretiva EMC 2014/30/EU Dyrektywa EMC 2014/30/EU EMC Richtlijn 2014/30/EU EMC Direktivet 2014/30/EU EMC direktivet 2014/30/EU Smaltimento Apparecchiature elettriche ed elettroniche Waste electrical and electronic equipment Démantèlement des Appareils électriques et électroniques Desguace de equipos eléctricos y electrónicos Entsorgung elektrischer und elektronischer Altgeräte Eliminação das aparelhagens elétricas e eletrónicas Utylizacja odpadów elektrycznych i elektronicznych Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparaten Avhending av elektriske og elektroniske apparater Avyttring av elektriska och elektroniska produkter EN 437 EN 203-1 DIRETTIVA 2011/65/EU EN 203-2-10 EN 203-3 (ROHS II) DIRETTIVA 2012/19/EU (WEEE) IRÁNYELV 2012/19/EU ЭЛЕКТРИЧECКАЯ ELEKTRISK -2- SOMMARIO 0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO 0.1 QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI Prefazione - Scopo del documento - Come leggere il documento Conservazione del documento - Destinatari - Programma di addestramento operatori Predisposizioni a carico del cliente - Contenuto della fornitura - Destinazione d’uso Condizioni limite di funzionamento ed ambientali consentite Collaudo e garanzia 2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA Prefazione - Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Indicazioni sui rischi residui Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente 3. ISTRUZIONI PER L’USO Ubicazione dei principali componenti Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi Descrizione dei modi di arresto Arresto di emergenza Arresto durante una fase della lavorazione Messa in funzione per il primo avviamento Pulizia al primo avviamento Messa in funzione giornaliera Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo Avviamento alla produzione Accensione Carico-Scarico del prodotto Messa fuori servizio Scarico olio combusto Sostituzione Pietra lavica 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Pulizia giornaliera Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo Pulizia per Cambio Pietre laviche Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza Troubleshooting 5. SMALTIMENTO Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura Smaltimento dei rifiuti IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -3- 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI Prefazione Questo documento è stato realizzato dal costruttore nella propria lingua (Italiano). Le informazioni riportate in questo documento sono ad uso esclusivo dell’operatore autorizzato all’utilizzo dell’apparecchiatura in oggetto. Gli operatori devono essere addestrati su tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Particolari prescrizioni di sicurezza (Obbligo-Divieto-Pericolo) sono riportate nel capitolo specifico dell’argomento trattato. Il presente documento non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore. Il testo non può essere usato in altri stampati senza autorizzazione scritta del costruttore. L’utilizzo di: Figure/Immagini/Disegni/Schemi all’interno del documento, è puramente indicativo e può subire variazioni. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato. Scopo del documento Ogni interazione tra l’operatore e l’apparecchiatura nell’intero ciclo di vita della stessa è stata attentamente analizzata sia in fase di progettazione che nella stesura del presente documento. E’ quindi nostra speranza che tale documentazione possa agevolare nel mantenere l’efficienza caratteristica dell’apparecchiatura. Attenendosi scrupolosamente alle indicazioni riportate, il rischio di infortuni sul lavoro e/o danni economici è minimizzato. Come leggere il documento Il documento è diviso in capitoli che radunano per argomenti tutte le informazioni necessarie per utilizzare l’apparecchiatura senza alcun rischio. All’interno di ogni capitolo esiste una suddivisione in paragrafi, ogni paragrafo può avere delle puntualizzazioni titolate con un sotto titolo ed una descrizione. Conservazione del documento Il presente documento è parte integrante della fornitura iniziale, pertanto deve essere custodito ed opportunamente utilizzato per tutta la vita operativa dell’apparecchiatura. Destinatari Il presente documento è strutturato ad uso esclusivo dell’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell’apparecchiatura). Programma di addestramento operatori Dietro specifica richiesta dell’utilizzatore, è possibile effettuare un corso di addestramento per gli operatori addetti all’uso dell’apparecchiatura, seguendo le modalità riportate nella conferma d’ordine. In base alla richiesta potranno essere effettuati presso lo stabilimento del costruttore o dell’utilizzatore i corsi di preparazione per: • Operatore omogeneo addetto alla manutenzione elettrica/elettronica (Tecnico specializzato). • Operatore omogeneo addetto alla manutenzione meccanica (Tecnico specializzato). • Operatore eterogeneo addetto alla conduzione semplice (Conduttore - Utente finale). Predisposizioni a carico del cliente Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del cliente: • predisposizioni dei locali (comprese opere murarie, fondazioni o canalizzazioni eventualmente richieste); • pavimentazione in bolla perfettamente livellata anti sdrucciolo senza asperità; • predisposizione del luogo di installazione e l’installazione stessa dell’apparecchiatura nel rispetto delle quote indicate nel layout (piano di fondazione); • predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze dell’impianto (rete elettrica, rete idrica, rete gas, rete di scarico); • predisposizione dell’impianto elettrico conforme alle disposizioni normative vigenti nel luogo d’installazione; • illuminazione adeguata, conforme alle normative vigenti nel luogo d’installazione • eventuali dispositivi di sicurezza a monte e a valle della linea di alimentazione di energia (interruttori differenziali, impianti di messa a terra equipotenziale, valvole di sicurezza, ecc.) previsti dalla legislazione vigente nel paese d’installazione; • impianto di messa a terra conforme alle normative vigenti • predisposizione se necessario (vedi specifiche tecniche) di un impianto per l’addolcimento dell’acqua. Contenuto della fornitura • Apparecchiatura • Coperchio/Coperchi • Cestello metallico/Cestelli metallici • Griglia supporto cestello • Tubi e/o cavi per l’allacciamento alle fonti di energia (solo nei casi previsti indicati nella commessa di lavoro). A seconda della commessa d’ordine il contenuto della fornitura può variare. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -4- 1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI Destinazione d’uso Questo dispositivo è stato progettato per l’uso professionale. L’utilizzo dell’apparecchiatura oggetto di questa documentazione è da considerarsi “Uso Proprio” se adibito al trattamento per la cottura o la rigenerazione di generi destinati ad uso alimentare, ogni altro uso è da considerarsi “Uso Improprio” e quindi pericoloso. L’apparecchiatura deve essere utilizzata nei termini previsti dichiarati nel contratto ed entro i limiti di portata prescritti e riportati nei rispettivi paragrafi. Condizioni consentite per il funzionamento L’apparecchiatura è stata progettata esclusivamente per funzionare all’interno di locali entro i limiti tecnici e di portata prescritti. Al fine di ottenere il funzionamento ottimale e in condizioni di sicurezza è necessario rispettare le seguenti indicazioni. L’installazione dell’apparecchiatura deve avvenire in un luogo idoneo, ossia tale da permettere le normali operazioni di conduzione e di manutenzione ordinaria e straordinaria. Occorre pertanto predisporre lo spazio operativo per eventuali interventi manutentivi in modo tale da non compromettere la sicurezza dell’operatore. Il locale deve inoltre essere provvisto delle caratteristiche richieste per l’installazione quali: • umidità relativa massima: 80%; • temperatura minima dell’acqua di raffreddamento > + 10 °C; • il pavimento deve essere anti sdrucciolo e l’apparecchitura posizionata perfettamente in piano; • il locale deve avere un impianto di areazione e di illuminazione come prescritto dalle normative vigenti nel paese dell’utilizzatore; • il locale deve avere la predisposizione per lo scarico delle acque grigie, e deve avere interruttori e saracinesche di blocco che escludano all’occorrenza ogni forma di alimentazione a monte dell’apparecchiatura; • Le pareti immediatamente a ridosso dell’apparecchiatura devono essere ignifughe e/o isolate dalle possibili fonti di calore. Collaudo e garanzia Collaudo: l’apparecchiatura è stata collaudata dal costruttore durante le fasi di montaggio nella sede dello stabilimento di produzione. Tutti i certificati relativi al collaudo effettuato saranno consegnati al cliente. Garanzia: l’apparecchiatura è coperta da garanzia per un periodo di 12 mesi, secondo le specifiche riportate nel contratto di vendita. Se durante il periodo di validità, si verificassero funzionamenti difettosi o guasti di parti dell’apparecchiatura che rientrano nei casi indicati dalla garanzia, dopo le opportune verifiche, si provvederà alla riparazione o sostituzione delle parti difettose. Le parti difettose in garanzia vengono riparate o sostituite gratuitamente. Sono sempre a carico del cliente le spese di trasporto e/o spedizione, nonché le spese di viaggio andata/ritorno relative all’intervento dei tecnici del costruttore nella sede del cliente. I costi di manodopera relativi all’intervento dei tecnici del costruttore presso la sede del cliente, per la rimozione di difetti in garanzia sono a carico del costruttore, salvo i casi in cui la natura del difetto sia tale da poter essere agevolmente rimossa sul posto da parte del cliente. Sono esclusi dalla garanzia tutti gli utensili ed i materiali di consumo, eventualmente forniti dal costruttore assieme alle macchine. Il Costruttore si ritiene responsabile dell’apparecchiatura nella sua configurazione originale. Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio dell’apparecchiatura, per danni causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale o non autorizzate preventivamente dal costruttore stesso. La garanzia decade nei casi di: • Danni provocati dal trasporto e/o dalla movimentazione, qualora si verificasse tale evento, è necessario che il cliente informi il rivenditore ed il trasportatore via fax o RR e annoti sulle copie dei documenti di trasporto quanto accaduto. Il tecnico specializzato ad installare l’apparecchio giudicherà in base al danno se può essere effettuata l’installazione. La garanzia inoltre decade in presenza di: • Danni provocati da una errata installazione. • Danni provocati da usura delle parti per uso improprio. • Danni provocati da uso di ricambi non consigliati o non originali. • Danni provocati da un’errata manutenzione e/o danni provocati dalla mancanza di manutenzione. • Danni provocati da una non osservanza delle procedure descritte nel presente documento. Autorizzazione Per autorizzazione s’intende il permesso d’intraprendere un’attività inerente all’apparecchiatura. L’autorizzazione è data da colui che è responsabile dell’apparecchiatura (costruttore, acquirente, firmatario, concessionario e/o titolare del locale). IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -5- 2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA Prefazione Il manuale per l’utilizzo è stato realizzato per l’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell-apparecchiatura). Gli operatori che utilizzano l’apparecchiatura devono essere addestrati in tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Quindi dovranno interagire utilizzando modi e strumenti appropriati, rispettando le norme di sicurezza richieste. Le informazioni riportate in questo documento non contemplano il trasporto, l’installazione e la manutenzione straordinaria che dovranno essere eseguite da operatori tecnici qualificati al tipo d’intervento da eseguire. L’operatore “Eterogeneo” destinatario di questa documentazione deve operare sull’apparecchiatura dopo che il tecnico preposto ha terminato l’installazione (trasporto fissaggio allacciamenti elettrici, idrici, gas e di scarico). Il presente documento non riguarda le informazioni su ogni modifica o variazione di questa apparecchiatura. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato. Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Al ricevimento, aprire l’imballaggio della macchina verificare che la macchina e gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto. In presenza di danni, segnalare tempestivamente al trasportatore quanto rilevato e non procedere con l’installazione dell’apparecchiatura. Rivolgersi a personale qualificato ed autorizzato per segnalare il problema rilevato. Il costruttore non è responsabile dei danni causati durante il trasporto. Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali). Divieto di effettuare qualsiasi intervento senza aver preso visione dell’intera documentazione. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere effettuati da bambini senza sorveglianza. Leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione. Escludere ogni forma di alimentazione (elettrica - gas - idrica) a monte dell’apparecchiatura ogni qualvolta si debba operare in condizioni di sicurezza. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi. Non lasciare oggetti o materiale infiammabile in prossimità dell’apparecchiatura. Non ostruire le aperture e/o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore. Utilizzare le normative vigenti per lo smaltimento dei rifiuti speciali. Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi venendo in contatto accidentale con: superfici, teglie, materiale trattato. Utilizzare i contenitori per la cottura in modo che durante la lavorazione del prodotto possano rimanere a vista dell’operatore. Contenitori con all’interno dei liquidi, possono durante il trattamento di cottura tracimare creando una situazione di pericolo. Il mancato igiene dell’apparecchiatura porta al deterioramento precoce della stessa, questa condizione ne condiziona il funzionamento e può creare delle situazioni di pericolo. E’ assolutamente vietato manomettere o asportare targhette e pittogrammi applicati all’apparecchiatura. Conservare con cura il presente documento in modo che sia sempre disponibile a tutti gli utilizzatori dell’apparecchiatura i quali potranno all’occorrenza prenderne visione. I comandi dell’apparecchiatura possono essere azionati solo con le mani. I danni provocati dall’impiego di oggetti appuntiti, affilati o simili faranno decadere qualsiasi diritto di garanzia. Per minimizzare i pericoli di scosse e incendi, non collegare o scollegare l’unità con le mani bagnate Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -6- INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 2. Indicazione sui rischi residui Pur avendo adottato regole di “buona tecnica di costruzione” e disposizioni legislative che regolamentano la fabbricazione ed il commercio del prodotto stesso, rimangono tuttavia presenti dei “rischi residui” che, per natura stessa dell’apparecchiatura non è stato possibile eliminare. Tali rischi comprendono: Rischio residuo di folgorazione: Tale rischio sussiste nel caso si debba intervenire su dispositivi elettrici e/o elettronici in presenza di tensione. Rischio residuo di ustione: Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con materiali ad alte temperature. Rischio residuo di ustione per fuoriuscita materiale Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con fuoriuscita di materiali ad alte temperature. Contenitori troppo pieni di liquidi, e/o di solidi che in fase di riscaldamento cambiano morfologia (passando da uno stato solido ad uno liquido), possono se utilizzati in modo scorretto essere causa di ustione. In fase di lavorazione i contenitori utilizzati devono essere posizionati su livelli facilmente visibili. Rischio residuo di esplosione Tale rischio sussiste con: • presenza di odore di gas nell’ambiente; • utilizzo dell’apparecchiatura in atmosfera contenente sostanze a rischio di esplosione; • utilizzo di alimenti in contenitori chiusi (come ad esempio barattoli e scatolette), se questi non sono adatti allo scopo; • utilizzo con liquidi infiammabili (come ad esempio alcool). Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente In presenza di odore di gas nell’ambiente è obbligatorio attuare con la massima urgenza le procedure descritte al seguito. • • • • • Interrompere immediatamente l’alimentazione del gas (Chiudere il rubinetto di rete particolare A). Areare immediatamente il locale. Non azionare nessun dispositivo elettrico nell’ambiente (Particolare B-C-D). Non azionare nessun dispositivo che possa produrre scintille o fiamme (Particolare B-C-D). Utilizzare un mezzo di comunicazione esterno all’ambiente da dove si è verificato l’odore di gas per avvertire gli enti proposti (azienda elettrica e/o vigili del fuoco). B C A D IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -7- 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Ubicazione dei principali componenti La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni. A) Piastra di cottura. B) Pietra lavica. C) Griglia pietra lavica. D) Contenitore recupero olio-grasso combusto. E) Manopola di regolazione fuochi (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). F) Pulsante piezoelettrico. G) Contenitore raccolta cenere. A B D A C E F G Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi La disposizione dei tasti nelle figure è puramente indicativa e può subire variazioni. Pulsante piezoelettrico (GAS). Esegue una sola funzione: 1. Premuto produce la scintilla d’accensione sulla fiamma pilota. Manopola di regolazione fuochi (GAS). Esegue tre diverse funzioni: 1. Accensione della fiamma pilota e bruciatore. 2. Regolazione della fiamma (minimo - massimo). 3. Spegnimento dell’apparecchiatura. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -8- 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Descrizione dei modi di arresto Nelle condizioni di arresto per anomalia di funzionamento e di emergenza è obbligatorio, nel caso di imminente pericolo, chiudere tutti i dispositivi di blocco delle linee di alimentazione a monte dell’apparecchiatura (Elettrica-Idrica-Gas). Il disegno illustra le varie posizioni che assumono le manopole durante l’arresto di emergenza (A1-B1-C1D1-E1) e l’arresto durante una fase della lavorazione (A2-B2-C2-D2-E2). Arresto per anomalia di funzionamento Termostato di sicurezza Dotazione di serie sui seguenti modelli: • Friggitrice (presente su tutti i modelli) • Brasiera (presente su tutti i modelli) • Pentola (presente su tutti i modelli) • Cuocipasta (solo su modello Elettrico) • Cucina (presente su tutti i modelli con forno elettrico) • Frytop presente su tutti i modelli elettrici (solo per 900-980) • Pietra lavica (non presente) • Bagnomaria (non presente) • Tutta piastra (solo per 900-980: presente su tutti i modelli con forno gas) Arresto: In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, il termostato di sicurezza interviene e arresta automaticamente la generazione di calore. Il ciclo di produzione viene interrotto in attesa che venga rimossa la causa dell’anomalia. Riavvio: Dopo aver risolto l’inconveniente che ha generato l’entrata in funzione del termostato di sicurezza, l’operatore tecnico autorizzato può riavviare il funzionamento dell’apparecchiatura per mezzo degli appositi comandi. Arresto di emergenza In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, ruotare a seconda del modello la manopola in posizione “Zero” (A-B-C-D-E-1). Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Arresto durante una fase della lavorazione In situazioni o circostanze che necessitano l’arresto temporaneo della generazione di calore agire in questo modo: • Apparecchiatura Gas: Ruotare le manopole in posizione piezoelettrica (A-B-C-2), la fiamma pilota rimane in funzione mentre l’afflusso di gas nel bruciatore si interrompe. • Apparecchiatura Elettrica: Ruotare le manopole “D2-E2” in posizione “Zero” per arrestare la generazione di calore. (Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. -9- 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Messa in funzione per il primo avviamento L’apparecchiatura al primo avviamento e dopo un fermo prolungato nel tempo, deve essere pulita accuratamente per eliminare qualsiasi residuo di materiale estraneo (Vedi Manutenzione Ordinaria). Pulizia al primo avviamento Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Rimuovere manualmente la pellicola protettiva di rivestimento esterno e pulire accuratamente tutte le parti esterne dell’apparecchiatura. Al termine delle operazioni descritte per la pulizia delle parti esterne, è necessario procedere come descritto in “Pulizia Giornaliera” (Vedi Manutenzione Ordinaria). Messa in funzione giornaliera Procedura: 1. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura. 2. Verificare il corretto funzionamento del sistema di aspirazione del locale. 3. Inserire se del caso la spina dell’apparecchiatura nell’apposita presa di alimentazione elettrica. 4. Aprire le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica). 5. Verificare che lo scarico dell’acqua (se presente) sia libero da occlusioni. 6. Procedere con le operazioni descritte in “Avviamento alla produzione”. All’interno della rete di alimentazione gas (se mai utilizzata o utilizzata molto sporadicamente) possono formarsi delle bolle d’aria, è indispensabile predisporre l’impianto in modo da eliminare questo inconveniente. Per liberare l’aria all interno della tubatura è sufficiente aprire la lucchettatura di rete, ruotare tenendo premuta la manopola dell’apparecchiatura in posizione piezoelettrica, posizionare una fiamma (fiammifero o altro) sul pilota e attendere l’accensione. Terminata la procedura di accensione della fiamma pilota, ruotare la manopola in posizione “massimo” per qualche secondo in modo da stabilizzare la fiamma. Al termine della procedura riposizionare la manopola in posizione “Zero” e se del caso, chiudere la saracinesca di rete. Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo Procedura: 1. Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica). 2. Verificare che i rubinetti di scarico (se presenti) siano in posizione “Chiuso”. 3. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura (Vedi Manutenzione Ordinaria). In caso di inattività prolungata nel tempo, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come descritto nell’apposito capitolo (Vedi Manutenzione Ordinaria). IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 10 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Avviamento alla produzione Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa in funzione giornaliera”. Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi con il contatto accidentale su: piano cottura - piano cottura - recipienti o materiale trattato. A Fig. 1 B Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Alla prima accensione attendere che la possibile formazione d’aria all’interno del circuito gas fuoriesca completamente dal condotto. In fase di riscaldamento lubrificare con olio vegetale la piastra per agevolare le operazioni di cottura. Accensione Ruotare tenendo premuta la manopola in posizione piezoelettrica (Fig.1 Part. A), contemporaneamente premere più volte il pulsante piezoelettrico (Fig.1 Part. B) fino all’accensione della fiamma pilota. C D Rilasciare la manopola dopo circa 20” e verificare visivamente il mantenimento di accensione della fiamma pilota. La fiamma pilota è visibile tramite il foro posto sul cruscotto. Terminata la procedura di accensione della fiamma pilota, ruotare la manopola termostato nella temperatura desiderata (Fig.1 Part. C). La temperatura agisce su tutta la superficie della piastra quando c’è una sola manopola termostato. Nel doppio comando (2 manopole termostato) la temperatura agisce in metà superficie della piastra per ogni comando (Vedi schema Fig.2). Fig. 2 Carico-Scarico del prodotto Non utilizzare pentole o altri contenitori per lavorare (cuocere) gli alimenti sulla piastra. Caricare il prodotto da trattare sulla piastra del piano cottura (Fig. 3). Al termine del processo di cottura, scaricare il prodotto dall’apparecchiatura con gli appositi utensili posizionandolo in un luogo preventivamente predisposto per lo stazionamento. Durante la lavorazione controllare con una certa frequenza il livello di liquido all’interno del contenitore di raccolta oliograsso combusto, Vedi Messa fuori Servizio, Scarico olio combusto. Fig. 3 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 11 - 5. 3. ISTRUZIONI PER L’USO Messa servizio ISTRUZIONI 5. fuori 3. PER L’USO Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione “zero” (Fig.1 Part. fuori D). Messa servizio D Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni “zero” (Fig.1 Part. D). incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: “Manutenzione”. L’apparecchiatura deve essere pulitagliregolarmente ed ogni Se presenti, ad ogni fine ciclo di lavoro, indicatori luminosi incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: devono rimanere spenti. “Manutenzione”. Fig. 1 Se presenti, ad ogni fine ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi Procedere nella sequenza delle operazioni di: devono rimanere spenti. • Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D). • Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F). Procedere nellaordinaria. sequenza delle operazioni di: • Manutenzione • Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D). • Scaricoolio ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F). Scarico combusto • Manutenzione ordinaria. D G G Scarico olio combusto Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi con il contatto accidentale con olio trattato ad alte temperature. Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di Prima di procedere nelle operazioni, che la tempeustione, tale rischio può verificarsiattendere con il contatto accidentale con olio trattato ad altesitemperature. ratura dell’olio combusto raffreddi Fig. 4 Fig. 5 Prima didel procedere nelledi operazioni, attendere la tempeLa capacità contenitore raccolta oli combustiche è limitata, ratura dell’olio combusto si raffreddi nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligatorio monitorare riempimento contenitore. La capacitàildel contenitore del di raccolta oli combusti è limitata, nell’operazione di scarico olio dal vano non cottura è obbligatoPer una sicura movimentazione, riempire oltre i 3/4 di rio monitorare il riempimento contenitore. capienza il contenitore di raccoltadel olio. Per una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di capienza il contenitore di raccolta olio. • • • • • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. •Estrarre Attendere che la sede temperatura della piastra si raffreddi in le modo da non dalla propria il contenitore e vuotarlo seguendo proceduprovocare ustioni all’operatore. re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). •Al termine Estrarre dalla sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedudellepropria operazioni, riposizionare il contenitore svuotato re di smaltimento nell’apposita sede. vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). Al termine delle operazioni, il contenitore svuotato Chiudere le lucchettature di rete a riposizionare monte dell’apparecchiatura (Gas nell’apposita sede. Idrica - Elettrica). • Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei Idrica - Elettrica). contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. A B D A C Sostituzione Pietra lavica • • • • • • • Sostituzione Pietra lavica Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non ustioni •provocare Attendere cheall’operatore la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). provocare ustioni all’operatore daleproprio alloggiamento pietre(Fig. usurate (Fig. •Rimuovere Sollevare rimuovere le piastre dile cottura 6 Part. A).6 Part. B).. l’alloggiamento delle pietrele pietre (Fig. usurate 6 Part. C) B).. e •Pulire Rimuovere dal proprio alloggiamento (Fig. 6 Part. i contenitori di recupero ceneri sede all’in•pulirePulire l’alloggiamento delle sfilandoli pietre dall’apposita (Fig. 6 Part. C) e ternopulire dell’apparecchiatura (Fig. 4 ceneri Part. G). i contenitori di recupero sfilandoli dall’apposita sede all’interno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. iG). Roposizionare nel proprio alloggiamento contenitori di recupero ce•neri. Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ceneri.le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. Inserire •Riposizionare Inserire le le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. piastre di cottura precedentemente rimosse. • Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. G Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 12 - 11 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Se l’apparecchiatura è collegata ad un camino, il tubo di scarico deve essere pulito secondo quanto previsto dalle disposizioni normative specifiche del paese (Per informazioni in merito contattare il proprio installatore). Per assicurarsi che l’apparecchiatura si trovi in condizioni tecniche perfette, sottoporla almeno una volta all’anno a manutenzione da parte di un tecnico autorizzato dal servizio assistenza. Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali). Divieto all’operatore eterogeneo di eseguire qualsiasi tipo di operazione di competenza tecnica qualificata ed autorizzata. Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate Escludere l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura ogni volta che si debba operare in condizioni di sicurezza per effettuare operazioni o interventi di pulizia e di manutenzione. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi. L’apparecchiatura è utilizzata per la preparazione di prodotti ad uso alimentare, mantenere costantemente pulita l’apparecchiatura e tutto l’ambiente circostante. Il mancato mantenimento in condizioni igieniche ottimali, può essere causa di un deterioramento precoce dell’apparecchiatura e creare situazioni di pericolo. Residui di sporco in accumulo vicino alle fonti di calore possono durante il normale utilizzo dell’apparecchiatura incendiarsi creando situazioni di pericolo. L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare deve essere rimosso. L’effetto chimico del sale e/o aceto o altre sostanze acide, durante la cottura può generare a lungo termine fenomeni di corrosione all’interno del piano cottura. L’apparecchiatura a fine ciclo cottura di tali sostanze, deve essere lavata accuratamente con detergente, abbondantemente risciacquata e asciugata con cura. Prestare attenzione alle superfici in acciaio inox per non danneggiarle, in particolare, evitare l’uso di prodotti corrosivi, non utilizzare materiale abrasivo o utensili taglienti. Il liquido detergente per la pulizia del piano cottura deve avere determinate caratteristiche chimiche: pH maggiore di 12, privo di cloluri/ammoniaca,viscosità e densità simile all’acqua. Usare prodotti non aggressivi per la pulizia esterna ed interna dell’apparecchiatura (Utilizzare detergenti dal commercio indicati per la pulizia dell’acciaio, del vetro, degli smalti). Leggere attentamente le indicazioni riportate sull’etichetta dei prodotti utilizzati, indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare (Vedi mezzi di protezione riportati sull’etichetta della confezione). Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Risciacquare le superfici con acqua potabile e asciugarle con un panno assorbente o altro materiale non abrasivo. In caso di inattività prolungata, oltre a scollegare tutte le linee di alimentazione, è necessario effettuare una pulizia accurata di tutte le parti interne ed esterne dell’apparecchiatura. Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia descritta al seguito, è obbligo che l’operatore abbia preso visione di tutto il documento. Utilizzare le disposizioni normative vigenti per lo smaltimento dei rifiuti. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 13 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Pulizia giornaliera • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. Non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti. 1- Sollevare le piastre di cottura, servendosi di una spugna non abrasiva pulire accuratamente l’intera superficie, utilizzare acqua tiepida leggermente saponata. 2- Sciacquare le parti in modo accurato, asciugare con cura tutte le superfici utilizzando del materiale non abrasivo; 3- Rimuovere, svuotare e lavare accuratamente il contenitore per la raccolta dell’olio combusto, terminata l’operazione di pulizia asciugarlo in modo accurato e riposizionarlo nell’apposita sede. 4- Aprire (se del caso) gli sportelli e verificare il riempimento del contenitore per la raccolta delle ceneri, all’occorrenza svuotarlo e riposizionarlo una volta lavato e con cura asciugato nell’apposita sede. 5- Riposizionare con cura tutte le parti asportate nel proprio alloggiamento facendo attenzione a non invertire la sequenza di montaggio. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte per un nuovo ciclo di pulizia. PIASTRE CROMATE: Per togliere eventuali incrostazioni, utilizzare un raschietto di plastica resistente. Pulire la piastra usando un panno umido. Accendere l’apparecchiatura per asciugarla (vedi Messa in funzione giornaliera). Al termine delle operazioni descritte lubrificarla con un leggero strato di olio di vaselina. Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo In caso di inattività prolungata nel tempo è necessario effettuare la procedura descritta in pulizia giornaliera e proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come riportato al seguito. Quindi: • Passare un panno non abrasivo leggermente imbevuto di olio di vasellina su tutte le superfici in acciaio inox in modo da creare un velo protettivo sulla superficie. Arieggiare periodicamente le apparecchiature e i locali. Pulizia per Cambio Pietre laviche In caso di sostituzione per usura delle pietre laviche è necessario: • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. • Effettuare la procedura descritta in pulizia giornaliera al punto 1-2-3. • • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B). Pulire l’alloggiamento delle pietre. • Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. • • Effettuare la procedura descritta in pulizia giornaliera al punto 4-5. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 14 - 4. MANUTENZIONE ORDINARIA Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza Operatore “Eterogeneo” Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive in grado di svolgere mansioni semplici. Operatore “Omogeneo” Operatore esperto ed autorizzato a movimentare, trasportare, installare, mantenere, riparare, e demolire l’apparecchiatura. OPERAZIONI DA ESEGUIRE FREQUENZA DELLE OPERAZIONI Pulizia al primo avviamento All’arrivo dopo l’installazione Pulizia apparecchiatura Quotidiana Pulizia parti in contatto con generi alimentari Quotidiana Pulizia camino Annuale Controllo termostato Annuale Controllo microswitch Annuale Pulizia piastre (cromate, ghisa) Quotidiana Nel caso si verifichi un guasto, l’operatore generico, esegue una prima ricerca e, nel caso in cui ne sia abilitato, rimuove le cause dell’anomalia e ripristina il corretto funzionamento dell’apparecchiatura. Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, scollegarlo dalla rete elettrica e chiudere tutte le rubinetteria di alimentazione, successivamente contattare il servizio clienti. Il manutentore tecnico interviene nel caso in cui l’operatore generico non sia riuscito ad identificare la causa del problema oppure, allorché il ripristino del corretto funzionamento dell’apparecchiatura comporti l’esecuzione di operazioni per le quali l’operatore generico non è abilitato. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 15 - MANUTENZIONE ORDINARIA 4. Troubleshooting Qualora l’apparecchiatura non funzioni correttamente provare a risolvere i problemi di modesta entità con l’aiuto di questa tabella. ANOMALIA POSSIBILE CAUSA Non è possibile accendere l’apparecchio • • INTERVENTO L’interruttore principale non è • inserito E’ scattato il differenziale o il • magnetotermico Inserire l’interruttore principale Ripristinare il differenziale o il magnetotermico rete • Aprire la saracinesca di rete dell’acqua. • • Pulire il filtro dello scarico liberare lo scarico da eventuali residui. • Collegare l’apparecchiatura ad un addolcitore. Rigenerare l’addolcitore. Decalcificare il vano cottura Non arriva acqua all’interno della vasca cuocipasta. • La saracinesca di dell’acqua è chiusa. L’acqua non viene scaricata dal vano di cottura. • Lo scarico è intasato. Le pareti interne della vasca sono ricoperte di calcare L’acqua è troppo dura, l’addolcitore è esaurito. • • Nel vano di cottura ci sono delle macchie • • • Qualità dell’acqua Detergente scadente Risciacquo insufficiente • • Filtrare l’acqua (vedi addolcitore) Utilizzare il detergente consigliato Ripetere il risciacquo • L’apparecchiatura a gas non si accende. • • • Rubinetto del gas chiuso. Presenza di aria nella tuba- • zione Aprire il rubinetto del gas Ripetere le operazioni di accensione Gli indicatori luminosi rimangono spenti. • L’interruttore principale non è • inserito E’ scattato il differenziale o il • magnetotermico Inserire l’interruttore principale Ripristinare il differenziale o il magnetotermico • Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, e chiudere tutte le rubinetterie di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 16 - 5. SMALTIMENTO Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura OBBLIGO DI SMALTIRE I MATERIALI UTILIZZANDO LA PROCEDURA LEGISLATIVA IN VIGORE NEL PAESE DOVE L’APPARECCHIATURA VIENE SMANTELLATA AI SENSI delle Direttive (vedi Sezione n. 0.1) relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente. La messa fuori servizio e lo smantellamento dell’apparecchiatura deve essere effettuato da personale specializzato. Smaltimento dei rifiuti In fase d’uso e manutenzione, evitare di disperdere nell’ambiente prodotti inquinanti (oli, grassi, ecc.) e provvedere allo smaltimento differenziato in funzione della composizione dei diversi materiali e nel rispetto delle leggi vigenti in materia. Lo smaltimento abusivo dei rifiuti è punito con sanzioni regolate dalle leggi vigenti nel territorio in cui viene accertata l’infrazione. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 17 - NOTE IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. - 18 - CHARCOAL GRID 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 OPERATING INSTRUCTIONS GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ EN TABLE OF CONTENTS 0. DOCUMENT IDENTIFICATION 0.1 STANDARDS OF REFERENCE 1. INFORMATION FOR USERS Foreword - Purpose of document - How to read the document Keeping the document - Addressees - Operator training program Pre-arrangements depending on customer - Contents of supply - Intended use Allowed operational and environmental conditions Test inspection and warranty 2. GENERAL SAFETY INFORMATION Foreword - Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Indications concerning residual risks What to do if you smell gas in the room 3. INSTRUCTIONS FOR USE Location of main components Knobs, keys and indicator light modes and functions Description of stop modes Emergency stop Stoppage during a work phase Commissioning Cleaning at commissioning Daily activation Daily and prolonged deactivation Starting production Switching on Loading-Unloading the product Deactivation Burnt oil drain Replacing lava stone 4. ROUTINE MAINTENANCE Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Daily cleaning Cleaning for prolonged deactivation Cleaning for replacing lava stones Summarised table: qualification - operation - frequency Troubleshooting 5. WASTE DISPOSAL Deactivation and scrapping of appliance Waste disposal THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -2- 1. INFORMATION FOR USERS Foreword This document has been drawn up in the mother language of the manufacturer (Italian). The information it contains is for the sole use of the operator authorised to use the appliance in question. Operators must be trained concerning all aspects regarding functioning and safety. Special safety prescriptions (Obligations-Prohibitions-Dangers) are carried in a specific chapter concerning these issues. This document cannot be handed over to third parties to take vision of it without written consent by the manufacturer. The text cannot be used in other publications without the written consent of the manufacturer. The use of: Figures/Images/Drawings/Layouts inside the document, is purely indicative and can undergo variations. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts. Purpose of the document Every type of interaction between the operator and the appliance during its entire life cycle has been carefully assessed both during designing and while drawing up this document. We therefore hope that this documentation can help to maintain the characteristic efficiency of the appliance. By strictly keeping to the indications it contains, the risk of injuries while working and/or of economical damage is limited to a minimum. How to read the document The document is divided into chapters which gather by topics all the information required to use the appliance in a risk-free way. Each chapter is divided into paragraphs; each paragraph can have titled clarifications with subtitles and descriptions. Keeping the document This document is an integral part of the initial supply. It must therefore be kept and used appropriately during the entire operational life of the appliance. Addressees This document is structured for the exclusive use of the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance). Operator training program Upon specific demand by the user, a training course can be held for operators in charge of using the appliance, following the modalities provided in the order confirmation. Depending on the demand, preparation courses can be held at the site of manufacturer or of the user, for: • Homogeneous operator in charge of electric/electronic maintenance (Specialised technician). • Homogeneous operator in charge of mechanical maintenance (Specialised technician). • Generic operator for simple operations (Operator - Final user). Pre-arrangements depending on customer Unless different contractual agreements were made, the following normally depend on the customer: • setting up the rooms (including masonry work, foundations or channelling that could be requested); • smooth, slip-proof, perfectly level floor; • pre-arrangement of installation place and installation of equipment respecting the dimensions indicated in the layout (foundation plan); • pre-arrangement of auxiliary services adequate for requirements of the system (electrical mains, waterworks, gas network, drainage system); • pre-arrangement of electrical system in compliance with regulatory provisions in force in the place of installation; • sufficient lighting, in compliance with standards in force in the place of installation; • safety devices upstream and downstream the energy supply line (residual current devices, equipotential earthing systems, safety valves, etc.) foreseen by legislation in force in the country of installation; • earthing system in compliance with standards in force; • pre-arrangement of a water softening system, if needed (see technical details). Contents of the supply • Appliance • Lid/s • Metallic rack/s • Rack support grid • Pipes and/or wires for connections to energy sources (only when indicated in work order). The supply may vary depending on the order. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -3- 1. INFORMATION FOR USERS Intended use This device is intended for professional use. The use of the appliance treated in this document must be considered "Proper Use" if used for cooking or regeneration of goods intended for alimentary use; any other use is to be considered "Improper use" and therefore dangerous. The appliance must be used according to the foreseen conditions stated in the contract within the prescribed capacity limits carried in the respective paragraphs. Allowed operating conditions The appliance has been designed to operate only inside of rooms within the prescribed technical and capacity limits. The following indications must be observed in order to attain ideal operation and safe work conditions. The appliance must be installed in a suitable place, namely, one which allows normal running, routine and extraordinary maintenance operations. The operating area for maintenance must be set up in such a way that the safety of the operator is not endangered. The room must also be provided with the features required for installation, such as: • minimum cooling water temperature > + 10 °C ; • the floor must be anti-slip, and devices positioned perfectly level; • the floor must be perfectly level, flat and slip-proof; • the room must be equipped with a ventilation system and lighting as prescribed by standards in force in the country of the user; • the room must be set up for draining greywater, and must have switches and gate valves which cut all types of supply upstream the appliance when needed; • The walls around the appliance must be fireproof and/or insulated against possible heat sources. Test inspection and warranty Test inspection: the appliance was inspected by the manufacturer during assembly at the production site. All inspection certificates will be delivered to the customer. Warranty: the appliance is covered by a 12-month warranty, according to the details carried on the sales contract. If during the period covered by the warranty, defective operations occur or faulty equipment parts are found which are included in the warranty conditions, after proper verifications, the faulty parts will be repaired or replaced. The faulty parts covered by the warranty will be repaired or replaced free of charge. The customer will take care of transportation and/or shipping expenses, as well as 2-way trip expenses relative to the interventions of the manufacturer's technicians at the customer's site. Labour costs relative to the intervention of the manufacturer's technicians at the customer's site for repairing defects covered by the warranty are at the customer's expenses, unless the nature of the defect can easily be taken care of by the customer. All expendable equipment and materials supplied by the manufacturer together with the unit are excluded from the warranty. The Manufacturer is liable for the equipment in its original configuration. The manufacturer will not be held liable for improper use of the appliance, for damage caused ensuing operations not taken into consideration in this manual or without prior authorisation of the manufacturer himself. The warranty terminates in case of: • Damage caused by transportation and/or handling. Should this occur, the customer must inform the dealer and carrier via fax or RR and must write what has happened on the copies of the transportation documents. The specialised technician installing the appliance will assess whether it can be installed depending on the damage. The warranty also terminates in the presence of: • Damage caused by incorrect installation. • Damage caused by parts worn due to improper use. • Damage caused by use of unadvised or non-original spare parts. • Damage caused by incorrect maintenance and/or lack of maintenance. • Damage caused by failure to comply with the procedures described in this document. Authorisation Authorisation refers to the permission to operate an activity intrinsic to the appliance. Authorisation is given to anyone who is responsible for the appliance (manufacturer, purchaser, signer, dealer and/or location owner). THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -4- 2. GENERAL SAFETY INFORMATION Foreword The operating instructions have been drawn up for the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance). The operators who use the appliance must be trained in all aspects concerning its functioning and safety features. They must therefore interact using appropriate methods and instruments, complying with required safety standards. This document does not include information regarding transportation, installation and extraordinary maintenance which must be performed by technicians qualified for the relevant operation. The "Generic" operator to whom this document is intended must operate on the appliance after the technician has completed installation (transportation, fixing electrical, water, gas and drain connections). This document does not include information regarding every modification or variation on the appliance. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts. Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Upon reception, open the packaging and make sure that the appliance and accessories have been damaged during transportation. If damage is found, report it promptly to the carrier and do not install the appliance. Contact qualified and authorised personnel to report the problem detected. The manufacturer is not liable for damage caused during transportation. Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical, sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures. Generic operators are prohibited from performing any procedures reserved for qualified and authorised technicians. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. Read the instructions before acting. Disconnect all supplies (electrical - gas - water) upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the operators must comply with. Do not leave flammable objects or material near the appliance. Do not obstruct the heat extraction and/or dissipation openings. Refer to standards in force for disposal of special waste. When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: surfaces, trays, processed material. Use the cooking vessels in such a way that while the product is cooking, they are in the operator's sight. Liquid containers can spill during cooking, thus creating dangerous situations. Failure to keep the appliance in hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly, influencing operation and creating dangerous situations. It is strictly forbidden to tamper with or remove the plates and pictograms applied to the equipment. Store this document carefully, so that it is available for whoever uses the appliance, consulting it when needed. The controls on the appliance can only be switched by hand. Damage caused by sharp objects or the likes terminate all and any warranty rights. In order to minimise the risk of shocks or fire, do not connect or disconnect the unit with wet hands. Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -5- 2. GENERAL SAFETY INFORMATION Indications concerning residual risks Though the rules for "good manufacturing practice" and the provisions of law which regulate manufacturing and marketing of the product have been implemented, "residual risks" still remain which, due to the very nature of the appliance, were not possible to eliminate. These risks include: Residual risk of electrocution: This risks remains when intervening on live electrical and/or electronic devices. Residual risk of burning: This risks remains when unintentionally coming into contact with materials at high temperatures. Residual risk of burning due to leaking material This risks remains when coming into contact unintentionally with leaking materials at high temperatures. Containers too full of liquids and/or solids which when heated change morphology (passing from a solid state to a liquid state) can cause burning if used improperly. During work, the containers which are used must be positioned at easily visible levels. Residual risk of explosions This risk remains when: • there is smell of gas in the room; • appliance used in an atmosphere containing substances which risk exploding; • using food in closed containers (such as jars and cans), if they are not suitable for the purpose; • using with flammable liquids (such as alcohol). What to do if you smell gas in the room If you detect the smell of gas in the room, it is mandatory to implement the following procedures urgently. • Immediately cut the gas supply (shut the gas valve, detail A). • Ventilate the room immediately. • Do not activate any electrical device in the room (Detail B-C-D). • Do not activate any device that can produce sparks or flames (Detail B-C-D). • Use a communication device outside of the room where the smell of gas has occurred to inform the responsible bodies (electrical company and/or fire department). B C A D THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -6- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Location of main components The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations. A) Hotplate. B) Lava stone. C) Lava stone grid. D) Burnt oil-grease recovery container. E) Burner adjustment knob (see Knobs, keys and indicator light modes and functions). F) Piezoelectric button. G) Ash collection container. A B D A C E F G Knobs, keys and indicator light modes and functions The layout of the keys in the figures is purely indicative and can be subject to variations. Piezoelectric button (GAS). It performs one function: 1. When pressed, it produces the spark to ignite pilot light. Burner regulation knob (GAS). It performs three different functions: 1. Igniting the pilot light and burner. 2. Adjusting the flame (minimum - maximum). 3. Turning the appliance off. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -7- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Description of stop modes In stoppage conditions caused by faults and emergencies, in the event of imminent danger, it is mandatory to close all the locking devices on the supply lines upstream the appliance (Electrical-Water-Gas). The drawing illustrates the various positions the knobs take on during an emergency stop (A1-B1-C1D1-E1) and stoppage during a working phase (A2-B2-C2-D2-E2). Stoppage due to faulty operations Safety thermostat Standard supply with following models: • Fryer (present on all models) • Tilting Pan (present on all models) • Pot (present on all models) • Pasta cooker (only with Electric model) • Stove (present on all models with electric oven) • Frytop present on all electric models (only for 900-980) • Lava stone (not present) • Bain-marie (not present) • All hotplate (only for 900-980: present on all models with gas oven) Stop: In situations or circumstances which can be dangerous, a safety thermostat is triggered, automatically stopping heat generation. The production cycle is interrupted until the cause of the fault is resolved. Restarting: After the problem that triggered the safety thermostat is resolved, the authorised technician can restart the appliance by means of the specific controls. Emergency stop In situations or circumstances which can be dangerous, turn the knob to “Zero” depending on the model (A-B-C-D-E-1). See knobs, keys and indicator light modes and functions. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Stoppage during a work phase In situations or circumstances which require temporary stop of heat generation, act as follows: • Gas Appliance: Turn the knobs to the piezoelectric position (A-B-C-2), the pilot light remains lit as the gas flow in the burner is not interrupted. • Electric Appliance: Turn the knobs “D2-E2” to “Zero” to stop heat generation. • (See knobs, keys and indicator light modes and functions). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -8- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Commissioning When commissioning the appliance and when starting it after a prolonged stop, it must be thoroughly cleaned to eliminate all residue of extraneous material (See Routine Maintenance). Cleaning at commissioning Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Remove the outer protective film by hand and thoroughly clean all the outside parts of the appliance. At the end of the operations described for cleaning the outside parts, proceeded as instructed in “Daily Cleaning” (See Routine Maintenance). Daily activation Procedure: 1. Check the cleanliness and hygiene of the appliance. 2. Make sure that the room exhaust system works properly. 3. When necessary, plug the appliance into the appropriate socket. 4. Open the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric). 5. Make sure that the water drain (if present) is not clogged. 6. Proceed with the operations described in “Starting production”. Air bubbles may form inside the gas supply network (if never used or used every now and then). The plant must be set so as to eliminate this problem. In order to free air in the pipes, open the network lock, turn the knob of the appliance while pressing it in the piezoelectric position, place a flame (match or the likes) on the pilot light and wait for it to ignite. When the pilot light has been lit, turn the knob to "maximum" for a few seconds in order to stabilise the flame. Afterwards reposition the knob at “Zero” and, if needed, close the network gate valve. Daily and prolonged deactivation Procedure: 1. Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric). 2. Make sure that the drain cocks (if present) are “Closed”. 3. Check the cleanliness and hygiene of the appliance (See Routine Maintenance). In the event of prolonged inactivity, protect the parts more exposed to oxidation as described in the specific chapter (See Routine Maintenance). THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. -9- 5. 3. INSTRUCTIONS FOR USE Starting production Before proceeding with these operations, see "Daily activation". When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: hob - cooking compartment - recipients or material processed. A Fig. 1 B Take appropriate measures for personal protection. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. When lighting for the first time, wait for the possible formation of air inside the gas circuit to fully escape from the duct. During the heat-up phase, lubricate the hotplate with vegetable oil in order to facilitate cooking operations. Switching on C D Turn the knob while holding it in the piezoelectric position (Fig.1 Detail A), and simultaneously press the piezoelectric button several times (Fig. 1 Detail B) until the pilot light is lit. Release the knob after about 20” and check to make sure the pilot light remains lit. The pilot light can be seen through the hole on the panel. When the pilot light has been lit, turn the thermostat knob to the desired temperature (Fig. 1 Detail C). The temperature acts on the entire surface of the plate when there is only one thermostat knob. With the dual control (2 thermostat knobs) the temperature acts on half the surface of the plate for each control (See layout Fig.2). Loading-Unloading the product Fig. 2 Do not use pans or other containers to cook on the hotplate. Place the product onto the hotplate of the hob (Fig. 3). When cooking is over, remove the item from the appliance using the specific cookware and put it in a place prepared beforehand. During cooking, check the level of liquid inside the burnt oil-grease collection container frequently. See deactivation, burnt oil drainage. Fig. 3 THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 10 - 3. 5. 5. 3. INSTRUCTIONS USE ISTRUZIONI PERFOR L’USO Deactivation Messa fuori servizio D At enddel of ciclo the work cycle, turnlathe thermostat knobintoposizione "Zero" Al the termine di lavoro ruotare manopola termostato (Fig.1 Detail D).D). “zero” (Fig.1 Part. Fig. 1 The appliance must cleaned andedevery L’apparecchiatura deve be essere pulita regularly regolarmente ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedichapter: capitolo: incrustation or food deposit removed. See “Manutenzione”. “Maintenance”. presenti, the ad ogni fine ciclo di lavoro, indicatori luminosi IfSepresent, indicator lights mustglibe off at the end devono rimanere spenti. of the work cycle. D Procedere with nella the sequenza delleoperations operazioni di: Received following in order: Scarico combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D). D). •• Burnt oilolio drainage (container Fig. 6 Detail Scarico ceneri (Contenitore F). F). •• Ash discharge (containerFig. Fig.6 6Part. Detail Manutenzione ordinaria. •• Routine maintenance. G G Scarico combusto Burnt oilolio drain Fig. 4 Nello scarico degliburnt oli combusti rischio residuo di While draining oils, permane the risk il of being burnt ustione, tale rischio con il contatto accidentale remains. This riskpuò canverificarsi occur by unintentional contact con olio trattato ad alte with oil processed at temperature. high temperatures. Fig. 5 Prima dioperating, procedere nelle attendere tempeBefore waitoperazioni, for the burnt oil to che coollaoff. ratura dell’olio combusto si raffreddi La capacità di raccolta oli combusti The burnt del oilcontenitore collection container has aè limitata, limited nell’operazione scarico olio dalcontainer vano cottura obbligatocapacity. Keepdian eye on the as itè fills while rio is monitorare riempimento del contenitore. oil emptiedilfrom the cooking compartment. Per not una fill sicura riempire non oltre i3/4 3/4 its di Do the movimentazione, oil collection container beyond capienza iltocontenitore raccolta olio. capacity handle it di safely. • • • • • • •• •• Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non operator is not burnt. provocare ustioni all’operatore. Remove the container from its seat and empty it in Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le proceducompliance with waste disposal procedures in force in the re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). country of use (Fig. 4 Detail D. Fig. 5). Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato Then reposition the empty container in its seat. nell’apposita sede. Close the network locks upstream the appliance (Gas Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas Water Electric). Idrica - -Elettrica). Check thel’ottimo cleanliness hygiene of the appliance and of Verificare stato diand pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei the cooking containers. See "Maintenance". contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. Check theil level ash container (Fig. 4 Detail Verificare livello of di the riempimento del contenitore ceneri G). (Fig.Empty 4 Part. itG), when necessary and put it back in place. se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. A B D A C Replacing Lava stone Sostituzione Pietra lavica • • • •• •• • • •• • • • Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the operator not Attendereis che la burnt. temperatura della piastra si raffreddi in modo da non Lift the cooking and remove them (Fig. 6 Detail A). provocare ustioni plates all’operatore Removed the worn stones (Fig. 6 Detail Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig.B). 6 Part. A). Clean thedal housing of the stones (Fig. 6 Detail C) and Rimuovere proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. the ash containers, pulling them from their seat inside Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) the e appliance (Fig. 4diDetail G).ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’inpulire i contenitori recupero Reposition the past containers in their terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). housing. Insert the newnel stones into the specifici contenitori housing. di recupero ceRoposizionare proprio alloggiamento Reposition the cooking plates which were removed. neri. G Fig. 6 Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 11 - 11 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations If the appliance is connected to a flue, the exhaust pipe must be cleaned according to that foreseen by specific regulatory provisions of the country (contact your installer for information). To make sure that the appliance is in perfect technical conditions; have it serviced at least once a year by an authorised technician of the assistance service. Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical, sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures. Performing any procedures without first having read all the documentation is strictly prohibited. Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection. Disconnect electrical power upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions to perform cleaning or maintenance. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the operators must comply with. The appliance is used to prepare food products. Keep the appliance and the surrounding area constantly clean. Failure to keep the appliance in ideal hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly and create dangerous situations. Filth deposit built up near heat sources can burn during normal use of the appliance and create dangerous situations. The appliance must be cleaned regularly and every incrustation or food deposit removed. The chemical effect of salt and/or vinegar or other acid substances can in the long run cause the inside of the hob to corrode during cooking. At the end of the cooking cycle of such substances, the appliance must be washed thoroughly with detergent, abundantly rinsed and carefully dried. Be careful not to damage stainless steel surfaces. No not use corrosive products, abrasive material or sharp tools. The liquid detergent for cleaning the hob must have certain chemical features: pH greater than 12, without chlorides/ammonia, viscosity and density similar to water. Use non-aggressive products for cleaning the inside and outside of the appliance (use detergents on the market for cleaning steel, glass and enamel). Carefully read the indications carried on the labels of the products used. Wear protective equipment suitable for the operations to be performed (see the protective equipment carried on the package label). Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Rinse the surfaces with tap water and dry them with an absorbent cloth or other non-abrasive material. In the event of prolonged inactivity, besides disconnecting the supply lines, you must thoroughly clean all the inside and outside parts of the appliance. Before performing any of the cleaning operations described hereafter, the operator must have had a look at the whole document. Refer to standards in force for waste disposal. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 12 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Daily cleaning • Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the operator is not burnt. Do not use pressurised or direct water jets. 1- Lift the cooking plates, and using a non-abrasive sponge, clean the entire surface thoroughly with soapy lukewarm water. 2- Rinse the parts and carefully dry all the surfaces using non-abrasive material; 3- Remove the burnt oil collection container, empty it and wash it. Afterwards dry it thoroughly and put it back in place. 4- If necessary, open the doors and check the ash collection container. If needed empty it and reposition it after having carefully washed and dried it. 5- Carefully reposition all of the parts removed in their housing, making sure not to invert the assembly sequence. If necessary, repeat the operations described above for a new cleaning cycle. CHROMED HOTPLATES: Use a resistant plastic scraper to remove incrustations. Clean the hotplate with a moist cloth. Turn the appliance on to dry it (See Daily activation). When the operations described are finished, lubricate it with a light coating of Vaseline. Cleaning for prolonged deactivation In the event of prolonged inactivity, carry out the procedure described in daily cleaning and protect the parts more exposed to oxidation as described hereafter. Therefore: • Pass over all the stainless steel surfaces using a non-abrasive cloth slightly moistened with Vaseline to create a protective coating. Air out the appliances and rooms regularly. Cleaning for replacing lava stones When replacing the lava stones due to wear, you must: • Wait for the temperature of the hotplate to cool off so that the operator is not burnt. • Carry out the procedure described in daily cleaning at points 1-2-3. • • Removed the worn stones (Fig. 6 Detail B). Clean the housing of the stones. Insert the new stones into the specific housing. • Carry out the procedure described in daily cleaning at points 4-5. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 13 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Summarised table: qualification - operation - frequency Generic operator Person authorised and employed to operate the appliance with guards active, capable of performing routine tasks. Homogeneous operator Expert operator authorised for handling, transporting, installing, servicing, repairing and scrapping the equipment. OPERATION FREQUENCY Cleaning at commissioning Upon arrival after installation Cleaning appliance Daily Cleaning parts in contact with foodstuff Daily Cleaning flue Yearly Checking thermostat Yearly Checking micro switch Yearly Cleaning hotplates (chromed, cast-iron) Daily Should a problem occur, the generic operator performs the first search and, if qualified, eliminates the cause of the problem and restores the appliance correctly. If the problem cannot be resolved, turn the appliance off, disconnect it from the electrical mains and shut all the supply valves. Then contact customer service. The maintenance technician intervenes when the generic operator was not able to pinpoint the cause of the problem, or whenever restoration of correct operation of the appliance entails executing operations for which the generic operator is not qualified. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 14 - 4. ROUTINE MAINTENANCE Troubleshooting Whenever the appliance does not work properly, try to solve the less serious problems using this table. FAULT POSSIBLE CAUSE The appliance does not turn on. • • INTERVENTION The master switch is not con- • nected. • The residual current device or circuit breaker has tripped. Connect the master switch. Restore the residual current device or circuit breaker. Open the waterworks gate valve. Water does not reach the pasta cooker tank. • The waterworks gate valve is • shut. Water does not drain from the cooking compartment. • The drain is clogged. • • Clean the drain filter. Free the drain from residues. The inner walls of the tank are covered with limestone. The water is too hard; the softener is finished. • Connect the appliance to a water softener. Regenerate the water softener. Descale the cooking compartment. • • The cooking compartment is stained. • • • Quality of the water. Ineffective detergent. Insufficient rinsing. • The gas appliance does not turn on. • • Gas valve shut. Air inside pipes. The light indicators do not turn on. • The master switch is not con- • nected. • The residual current device or circuit breaker has tripped. • • • • • Filter the water (see water softener). Use the recommended detergent. Rinse once again. Open the gas valve. Repeat the ignition tions. opera- Connect the master switch. Restore the residual current device or circuit breaker. If the problem cannot be resolved, turn the appliance off and shut all the supply valves. Then contact customer service. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 15 - 5. WASTE DISPOSAL Deactivation and scrapping of appliance OBLIGATION OF DISPOSING OF MATERIALS USING THE LEGISLATIVE PROCEDURE IN FORCE IN THE COUNTRY WHERE THE APPLIANCE IS SCRAPPED. In compliance with Directives (see n. 0.1 Section), relating to the reduction of use of hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal. The symbol of the barred waste bin carried on the appliance or its packaging indicates that the product at the end of its useful life it must be disposed of separately from other waste. Differentiated waste collection of this appliance at the end of its life is organised and implemented by the manufacturer. The user who wishes to get rid of this appliance must contact the manufacturer and follow the instructions received to separately dispose of the appliance at the end of its life. An appropriate collection and dispatching of exhausted appliances to environmentally compatible recycling, treatment and disposal plants helps to prevent damaging effects on health and environment and also guarantees that the component parts of exhausted appliances are effectively recycled or reused. Holders of exhausted appliances who dispose of them illegally will be prosecuted. Specialised personnel is in charge of deactivation and scrapping of the appliance. Waste disposal During operation and maintenance, do not disperse pollutants (oils, grease, etc.) into the environment and perform differentiated waste disposal depending on the composition of the different materials and in compliance with relevant laws in force. Illegal waste disposal will be prosecuted by laws in force in the territory where the violation has been ascertained. THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED. - 16 - GRILLE PIERRE LAVIQUE 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ FR SOMMAIRE 0. IDENTIFICATION DU DOCUMENT 0.1 TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE 1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS Préface - Objectif du document - Comment lire le document Conservation du document - Destinataires - Programme de formation des opérateurs Prédispositions à charge du client - Contenu de la fourniture - Destination d'usage Conditions limites de fonctionnement et environnementales autorisées Contrôle et garantie 2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE Préface - Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations Indications sur les risques résiduels Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Emplacement des principaux composants Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux Description des modes d'arrêt Arrêt d'urgence Arrêt pendant une phase d'usinage Mise en fonction pour le premier démarrage Nettoyage à la première mise en route Mise en fonction quotidienne Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps Démarrage de la production Allumage Chargement-Déchargement du produit Mise en hors service Vidange huile de combustion Remplacement Pierre lavique 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations Nettoyage quotidien Nettoyage pour la mise en hors service prolongée dans le temps Nettoyage pour Changement des Pierres laviques Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence Troubleshooting 5. ELIMINATION Mise en hors service et démantèlement de l'appareil Elimination des déchets CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -2- 1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS Préface Ce document a été réalisé par le fabricant dans sa propre langue (Italien). Les informations reportées dans ce document sont à usage exclusif de l'opérateur autorisé à utiliser l'appareil en objet. Les opérateurs doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Les prescriptions particulières de sécurité (Obligation-Interdiction-Danger) sont reportées en détail dans le chapitre spécifique de l'argument traité. Ce document ne peut pas être cédé à des tiers sans autorisation écrite du fabricant. Le texte ne peut pas être utilisé sur d'autres imprimés dans autorisation écrite du fabricant. L'utilisation de: Figures/Images/Dessins/ Schémas à l'intérieur du document est purement indicatif et peut subir des variations. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications sans en rendre compte. Objectif du document Toute interaction entre l'opérateur et l'appareil à l'intérieur de son cycle de vie a été attentivement analysée aussi bien en phase d'étude que de rédaction de ce manuel. Par conséquent, notre espoir est que ce manuel puisse aider à maintenir l'efficacité qui caractérise l'appareil. En respectant scrupuleusement les indications reportées, le risque d'accidents de travail et/ou de dommages économiques est minimisé. Comment lire le document Le document est divisé en chapitres qui rassemblent par arguments toutes les informations nécessaires pour utiliser l'appareil sans aucun risque. A l'intérieur de chaque chapitre il y a une subdivision en paragraphes, chaque paragraphe peut avoir des précisions titrées avec un sous-titre et une description. Conservation du document Ce document fait partie intégrante de la fourniture initiale, par conséquent il doit être conservé et utilisé de manière opportune pendant toute la durée de vie opérationnelle de l'appareil. Destinataires Ce document est structuré à usage exclusif de l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences et des mentions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil). Programme de formation des opérateurs Suite à une demande spécifique de l'utilisateur, il est possible d'effectuer un cours de formation pour les opérateurs préposés à l'utilisation de l'appareil, en suivant les modalités reportées dans la confirmation de commande. En fonction de la demande, les cours de préparation pourront être effectués auprès de l'établissement du fabricant ou de l'utilisateur: • Opérateur homogène préposé à la maintenance électrique/électronique (Technicien spécialisé). • Opérateur homogène préposé à la maintenance mécanique (Technicien spécialisé). • Opérateur hétérogène préposé à la conduite simple (Conducteur - Utilisateur final). Prédispositions à la charge du client Sauf d'éventuels accords contractuels différents, sont normalement à la charge du client: • les prédispositions des locaux (y compris les gros œuvres, fondations ou canalisations éventuellement demandées) ; • le sol avec protection à bulles parfaitement nivelée, antidérapantes sans aspérités ; • la prédisposition du lieu d'installation et l'installation de l'appareil en respectant les valeurs indiquées dans le layout (plan de fondation) ; • la prédisposition des services auxiliaires adaptés aux exigences de l'installation (réseau électrique, réseau hydrique, réseau de gaz, réseau d'évacuation) ; • la prédisposition de l'installation électrique conforme aux dispositions des réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ; • l'éclairage adapté, conforme aux réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ; • les éventuels dispositifs de sécurité en amont et en aval de la ligne d'alimentation d'énergie (interrupteurs différentiels, installation de mise à la terre équipotentielle, soupapes de sécurité, etc..) prévus par les lois en vigueur dans le pays d'installation ; • installation de mise à la terre conforme aux normes en vigueur ; • prédisposition si nécessaire (voir spécifications techniques) d'une installation pour l'adoucissement de l'eau. Contenu de la fourniture • Appareil • Couvercle/Couvercles • Panier métallique/Paniers métalliques • Grille support panier • Tuyaux et/ou câbles pour le raccordement aux sources d'énergie (uniquement dans les cas prévus indiqués dans l'ordre de travail). Selon l'ordre de commande, le contenu de la fourniture peut varier. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -3- 1. INFORMATIONS AUX UTILISATEURS Destination d'usage Cet appareil est conçu pour une utilisation professionnelle. L'utilisation de l'appareil, objet de cette documentation, est à considérer "Usage Propre" si destiné au traitement pour la cuisson ou la régénération des produits à usage alimentaire, tout autre usage est à considérer "Usage Impropre" et donc dangereux. L'appareil doit être utilisé dans les termes prévus déclarés dans le contrat et dans les limites de portée prescrites et reportées dans les paragraphes correspondants. Conditions autorisées pour le fonctionnement L'appareil a été étudié exclusivement pour fonctionner à l'intérieur des locaux dans les limites techniques et de portée prescrites. Afin d'obtenir le fonctionnement optimal et en conditions de sécurité, il est nécessaire de respecter les indications suivantes. L'installation de l'appareil doit se faire dans un lieu adapté, afin de permettre les opérations normales de conduction et de maintenance ordinaire et extraordinaire. Il faut donc prédisposer l'espace opérationnel pour d'éventuelles interventions de maintenance de façon à ne pas compromettre la sécurité de l'opérateur. De plus, le local doit avoir les caractéristiques demandées pour l'installation telles que: • l'humidité relative maximum: 80% ; • la température minimale de refroidissement > + 10 °C ; • le plancher doit être antidérapant et l’appareil doit être parfaitement positionné de manière horizontale ; • le local doit avoir une installation d'aération et d'éclairage conformément aux réglementations en vigueur dans le pays de l'utilisateur ; • le local doit avoir la prédisposition pour l'évacuation des eaux grises et doit avoir les interrupteurs et les vannes de blocage qui excluent, si nécessaire, toute forme d'alimentation en amont de l'appareil ; • Les murs tout près de l'appareil doivent être ignifugés et/ou isolés d'éventuelles sources de chaleur. Contrôle et garantie Contrôle: l’appareil a été contrôlé par le fabricant pendant les phases de montage au siège de l’établissement de production. Tous les certificats relatifs au contrôle effectué, seront remis au client. Garantie: la garantie est de 12 mois, à partir de la date de la facture, elle couvre les pièces défectueux, à changer et transporter par soin de l’acheteur. Les parties électrique, les accessoires et autres objet démontable ne sont pas couverts de garantie. Les coûts de main d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens autorisés du fabricant au siège du client pour l’élimination des défauts en garantie sont à la charge du fabricant, sauf dans les cas où la nature du défaut soit telle à pouvoir être facilement éliminée sur place par le client. Tous les ustensiles et les matériaux de consommation éventuellement fournis par le fabricant avec les machines sont exclus de la garantie. L’intervention de manutention ordinaire ou pour des raisons découlant de mauvais installation n’est pas couvert de la garantie. La garantie ne couvre que l’acheteur original. Le Fabricant se tient responsable de l’appareil dans sa configuration originale. Le fabricant décline toute responsabilité pour un usage impropre de l’appareil, pour les dommages causés ensuite aux opérations non observées dans ce manuel et non autorisées au préalable par lui-même. La garantie déchoit dans les cas où: • Dommages provoqués par le transport et/ou le déplacement, si cet évènement se vérifiait, il est nécessaire que le client informe le revendeur et le transporteur par fax ou RR et note sur les copies des documents de transport ce qui s'est passé. Le technicien spécialisé à installer l'appareil jugera en fonction du dommage si l'installation peut être effectuée. La garantie déchoit également en présence de: • Dommages provoqués par une installation erronée. • Dommages provoqués par une usure des parties suite à un usage impropre. • Dommages provoqués par l'usage de pièces non conseillées ou non originales. • Dommages provoqués par une maintenance erronée et/ou des dommages provoqués par l'absence de maintenance. • Dommages provoqués par le non-respect des procédures décrites sur ce document. Autorisation Par autorisation, on entend le consentement à entreprendre une activité liée à l’appareil. L’autorisation est accordée par la personne responsable de l’appareil (constructeur, acheteur, signataire, concessionnaire et/ou propriétaire du bâtiment). CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -4- 2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE Préface Le manuel d'utilisation a été réalisé pour l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences et des fonctions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil). Les opérateurs qui utilisent l'appareil doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Ils devront donc interagir en utilisant les modes et les instruments appropriés, en respectant les normes de sécurité requises. Les informations reportées dans ce document n'illustrent pas le transport, l'installation et la maintenance extraordinaire qui devront être effectuées par les opérateurs techniques qualifiés au type d'intervention à effectuer. L'opérateur "Hétérogène" destinataire de cette documentation doit opérer sur l'appareil après que le technicien préposé ait terminé l'installation (transport fixage des raccordements électriques, hydriques, gaz et d'évacuation). Ce document ne concerne pas les informations sur chaque modification ou variation de cet appareil. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications sans en rendre compte. Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations A réception, ouvrir l'emballage de la machine, vérifier que la machine et les accessoires n'aient pas subi de dommages durant le transport. En présence de dommages, les signaler en temps utile au transporteur et ne pas procéder à l'installation de l'appareil. S'adresser au personnel qualifié et autorisé pour signaler le problème constaté. Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés lors du transport. Interdiction de confier toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction à l’opérateur hétérogène d’effectuer tout type d’opération de compétence technique qualifiée et autorisée. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance des utilisateurs ne doivent pas être effectués par des enfants sans supervision. Lire les instructions avant d'effectuer toute opération. Exclure toute forme d'alimentation (électrique - gaz - eau) en amont de l'appareil chaque fois qu'il faut opérer en conditions de sécurité. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir. Ne pas laisser des objets ou des matériaux inflammables à proximité de l'appareil. Ne pas obstruer les ouvertures et/ou fentes d’aspiration ou de dissipation de la chaleur. Respecter les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets spéciaux. Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: les superficies, les plats, le matériel traité. Utiliser les conteneurs pour la cuisson qui soient visibles à l'opérateur pendant l'usinage du produit. Des conteneurs avec des liquides à l'intérieur, peuvent pendant la cuisson déborder et créer une situation de danger. Le manque d'hygiène pourrait détériorer l'appareil prématurément, ceci peut en conditionner le fonctionnement et créer des situations de danger. Il est absolument interdit d'altérer ou d'enlever les plaquettes et les pictogrammes situés sur l'appareil. Conserver avec soin ce manuel, afin qu'il soit toujours à portée de main de tous les utilisateurs de l'appareil qui pourront ainsi le consulter en cas de besoin. Les commandes de l'appareil peuvent être actionnées uniquement avec les mains. Les dommages provoqués par l'utilisation d'objets pointus, aiguisés ou similaires feront déchoir tout droit de garantie. Pour minimiser les dangers de décharges ou d'incendies, ne pas brancher ou débrancher l'unité avec les mains mouillées. Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle appropriés. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -5- 2. INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE Indications sur les risques résiduels Ayant adopté les règles de "bonne technique de construction" et les dispositions législatives qui règlementent la fabrication et le commerce du produit lui-même, il reste quand même des "risques résiduels" liés à la nature de l'appareil, qu'il n'a pas été possible d'éliminer. Ces risques comprennent: Risque résiduel de fulguration: Ce risque subsiste s'il faut intervenir sur les dispositifs électriques et/ou électroniques en présence de courant. Risque résiduel de brûlure: Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec les matériaux très chauds. Risque résiduel de brûlure pour sortie de matériel Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec la sortie de matériaux très chauds. Des conteneurs trop remplis de liquides et/ou de solides qui changent de morphologie en phase de chauffage (en passant d'un stade solide à un stade liquide), peuvent causer des brûlures s'ils sont utilisés de façon incorrecte. En phase d'usinage, les conteneurs utilisés doivent être positionnés sur des niveaux facilement visibles. Risque résiduel d'explosion Ce risque subsiste avec: • la présence d'odeur de gaz dans l'environnement ; • utilisation de l'appareil dans l'atmosphère contenant des substances à risque d'explosion ; • utilisation d'aliments dans des conteneurs fermés (comme par exemple les pots et les boîtes), si ceux-ci ne sont pas adaptés à la situation ; • utilisation avec des liquides inflammables (comme par exemple l'alcool). Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement En présence d'odeur de gaz dans l'environnement, il faut effectuer avec urgence les procédures décrites ci-dessous. • Interrompre immédiatement l'alimentation du gaz (Fermer le robinet de réseau particulier A). • Aérer immédiatement le local. • N'actionner aucun dispositif électrique dans l'environnement (Particulier B-C-D). • N'actionner aucun dispositif qui puisse produire des étincelles ou des flammes (Particulier B-C-D). • Utiliser un moyen de communication extérieur à l'environnement où s'est vérifiée l'odeur de gaz afin d'avertir les organismes (entreprise électrique et/ou les pompiers). B C A D CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -6- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Emplacement des principaux composants La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations. A) Plaque de cuisson. B) Pierre lavique. C) Grille pierre lavique. D) Conteneur récupération huile-graisse de combustion. E) Poignée de réglage des feux (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux). F) Bouton piézoélectrique. G) Conteneur recueil cendres. A B D A C E F G Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux La disposition des touches sur les figures est purement indicative et peut subir des variations. Bouton piézoélectrique (GAZ). Exécute une seule fonction: 1. Appuyé, il produit l'étincelle d'allumage sur la flamme pilote. Poignée de réglage des feux (GAZ). Exécute trois fonctions diverses: 1. Allumage de la flamme pilote et brûleur. 2. Réglage de la flamme (minimum - maximum). 3. Extinction de l'appareil. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -7- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Description des modes d'arrêt Dans les conditions d'arrêt pour anomalie de fonctionnement et d'urgence, il est obligatoire en cas de danger imminent, de fermer tous les dispositifs de blocage des lignes d'alimentation en amont de l'appareil (Electrique-Hydrique-Gaz). Le dessin illustre les différentes positions des poignées lors de l'arrêt d'urgence (A1-B1-C1-D1-E1) et l'arrêt durant une phase d'usinage (A2-B2-C2-D2-E2). Arrêt pour anomalie de fonctionnement Thermostat de sécurité Dotation en série sur les modèles suivants: • Friteuse (présent sur tous les modèles) • Sauteuse (présent sur tous les modèles) • Marmite (présent sur tous les modèles) • Cuiseur à pâtes (uniquement sur le modèle Electrique) • Cuisine (présent sur tous les modèles avec four électrique) • Frytop présent sur tous les modèles électrique (uniquement pour 900-980) • Pierre lavique (non présent) • Bain marie (non présent) • Coup de feu (uniquement pour 900-980 : présent sur tous les modèles avec four à gaz) Arrêt: Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, le thermostat de sécurité arrête automatiquement la génération de chaleur. Le cycle de production est interrompu dans l'attente que la cause de l'anomalie soit éliminée. Redémarrage: Après avoir résolu l'inconvénient qui a généré l'entrée en fonction du thermostat de sécurité, l'opérateur technicien autorisé peut redémarrer le fonctionnement de l'appareil avec les commandes appropriées. Arrêt d'urgence Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, tourner selon le modèle la poignée en position "Zéro" (A-B-C-D-E-1). Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Arrêt pendant une phase d'usinage Dans des situations ou des circonstances qui nécessitent l'arrêt temporaire de la génération de chaleur, agir de la façon suivante: • Appareil à Gaz: Tourner les poignées en position piézoélectrique (A-B-C-2), la flamme pilote reste en fonction alors que l'afflux de gaz dans le brûleur s'interrompt. • Appareil Electrique: Tourner les poignées “D2-E2” en position "Zéro" pour arrêter la génération de chaleur. • (Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -8- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Mise en fonction pour le premier démarrage Suite au premier démarrage et après un arrêt prolongé dans le temps, l'appareil doit être nettoyé soigneusement afin d'éliminer tout résidu de matériel (Voir Maintenance Ordinaire). Nettoyage à la première mise en route Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Enlever manuellement la pellicule de protection de revêtement extérieur et nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures de l'appareil. Au terme des opérations décrites pour le nettoyage des parties extérieures, il faut procéder comme décrit au chapitre "Nettoyage Quotidien" (Voir Maintenance Ordinaire). Mise en fonction quotidienne Procédure: 1. Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil. 2. Vérifier le fonctionnement correct du système d'aspiration du local. 3. Insérer la fiche de l'appareil dans la prise d'alimentation électrique prévue à cet effet. 4. Ouvrir les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique). 5. Vérifier que l'évacuation de l'eau (si présente) n'ait pas d'occlusions. 6. Procéder avec les opérations décrites au chapitre "Démarrage de la production". A l'intérieur du réseau d'alimentation de gaz (si elle n'a jamais été utilisée ou utilisée très sporadiquement) peuvent se former des bulles d'air, il est donc indispensable de prédisposer l'installation de façon à éliminer cet inconvénient. Pour libérer l'air à l'intérieur de la tuyauterie, il suffit d'ouvrir les fermetures de réseau, tourner en tenant appuyée la poignée de l'appareil en position piézoélectrique, positionner une flamme (allumette ou autre) sur le pilote et attendre l'allumage. Dès que la procédure d'allumage de la flamme pilote est terminée, tourner la poignée en position "maximum" pendant quelques secondes afin de stabiliser la flamme. A la fin de la procédure, remettre la poignée en position "Zéro" et fermer le robinet-vanne de réseau. Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps Procédure: 1. Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique). 2. Vérifier que les robinets d'évacuation (si présents) soient en position "Fermée". 3. Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.(Voir Maintenance Ordinaire). En cas d'inactivité prolongée dans le temps, protéger les parties plus exposées aux phénomènes d'oxydation comme décrit dans le chapitre correspondant (Voir Maintenance Ordinaire). CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. -9- 5. 3. INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION Démarrage de la production Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en fonction quotidienne". Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: la table de cuisson - l'espace de cuisson - les récipients ou le matériel traité. A Fig. 1 B Adopter les mesures de protection individuelle appropriées. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. Au premier démarrage, attendre que la formation possible d'air à l'intérieur du circuit de gaz sorte complètement du conduit. En phase de chauffage, lubrifier avec de l'huile végétale la plaque pour faciliter les opérations de cuisson. Allumage C D Tourner en tenant appuyée la poignée en position piézoélectrique (Fig. 1 Partie A), appuyer en même temps plusieurs fois le bouton piézoélectrique (Fig. 1 Partie B) jusqu'à l'allumage de la flamme pilote. Relâcher la poignée après 20" environ et vérifier visuellement le maintien d'allumage de la flamme pilote. La flamme pilote est visible par le trou sur le tableau de bord. Une fois que la procédure d'allumage de la flamme pilote est terminée, tourner la poignée du thermostat sur la température souhaitée (Fig. 1 Partie C). La température agit sur toute la surface de la plaque lorsqu'il y a une seule poignée thermostat. Avec la double commande (2 poignées thermostat) la température agit sur la moitié de la surface de la plaque pour chaque commande (Voir schéma Fig. 2). Chargement-Déchargement du produit Fig. 2 Ne pas utiliser les marmites ou d'autres conteneurs pour travailler (cuire) les aliments sur la plaque. Mettre le produit à traiter sur la plaque de l'espace de cuisson (Fig. 3). Au terme du processus de cuisson, enlever le produit de l'appareil avec les ustensiles prévus à cet effet en le plaçant dans un lieu adapté où il pourra rester. Lors de l'usinage, contrôler avec une certaine fréquence le niveau de liquide à l'intérieur du conteneur de recueil huile-graisse de combustion, Voir Mise en hors Service, Evacuation huile de combustion. Fig. 3 CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 10 - 3. 5. 5. 3. INSTRUCTIONS ISTRUZIONI PERPOUR L’USOL'UTILISATION Mise enfuori horsservizio service Messa D Au terme du delavoro travail, tourner la poignée thermostat en poAl termine delcycle ciclo di ruotare la manopola termostato in posizione sition "zéro"Part. (Fig. “zero” (Fig.1 D).1 Partie D). Fig. 1 L'appareil doit être régulièrement, toute inL’apparecchiatura devenettoyé essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: crustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enle“Manutenzione”. vés, voir chapitre: "Maintenance". Se presenti, ogni fine ciclo di lavoro, gli indicatori S'il y a des ad voyants lumineux, ils doivent êtreluminosi éteints rimanere àdevono chaque fin de spenti. cycle. D Procedere en nella sequenzales delle operazioni de: di: Procéder séquence opérations Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. Fig. D). 6 Partie D). •• Vidange huile de combustion (Conteneur Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).Fig. 6 Partie F). •• Evacuation des cendres (Conteneur Manutenzione ordinaria. •• Maintenance ordinaire. G G Scarico olio combusto Vidange huile de combustion Fig. 4 Nello scarico oli combusti permane rischio residuo le di Lors de la degli vidange des huiles deil combustion, ustione,résiduel tale rischio verificarsi con il ilcontatto accidentale risque depuò brûlure persiste, peut se produire con olio trattato ad alte temperature. avec le contact accidentel de l'huile traitée à des températures élevées. Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe- Fig. 5 ratura dell’olio combusto si raffreddi Avant de procéder aux opérations, attendre que la température de l'huile de combustion se refroidisse. La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, nell’operazione di scarico olio dal cottura obbligatoLa capacité du conteneur de vano recueil desèhuiles de rio monitorareest il riempimento combustion limitée, lorsdel decontenitore. l'opération de vidange de de l'espace de cuisson il faut Perl'huile una sicura movimentazione, riempire non contrôler oltre i 3/4 le di remplissage du conteneur. capienza il contenitore di raccolta olio. Pour un déplacement en toute sécurité, remplir au maximum 3/4 de la contenance du récipient de recueil • Attendere che d'huile. la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. Estrarre dalla sede il contenitore vuotarlose seguendo le procedu•• Attendre quepropria la température de la eplaque refroidisse afin re dine smaltimento vigenti nel di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). de pas provoquer de paese brûlures à l'opérateur. Al termine operazioni,le riposizionare svuotato • Extraire de delle son logement conteneur etillecontenitore vider en suivant nell’apposita sede. les procédures d'élimination en vigueur dans le pays d'utilisa• Chiudere lucchettature di 5rete tion (Fig. le 4 Partie D. Fig. ). a monte dell’apparecchiatura (Gas Idrica - Elettrica). Au terme des opérations, repositionner le conteneur vidé • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei dans son logement. contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. • Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. - Hydrique - Electrique). G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. • Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil et des conteneurs utilisés pour la cuisson voir "Maintenance". Pietra lavica •Sostituzione Vérifier le niveau de remplissage du conteneur des cendres (Fig. 4 Partie G), le vider et le remettre à sa place. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore Remplacement Pierre lavique • Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). • Attendre que la température de la plaque se refroidisse afin de • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. ne pas provoquer de brûlures à l'opérateur. • Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e • Soulever et enlever les plaques de cuisson (Fig. 6 Partie A). pulire i contenitori di recupero ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’in• Enlever de leur logement les pierres usées (Fig. 6 Partie B). terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). • Nettoyer le logement des pierres (Fig. 6 Partie C) et • Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero cenettoyer les conteneurs de récupération des cendres en les neri. enlevant de leur logement à l'intérieur de l'appareil (Fig. 4 Par• Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. tie G). • Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. • Repositionner dans son logement les récipients de récupération des cendres. • Insérer les nouvelles pierres dans leur logement. • Remettre les plaques de cuisson précédemment enlevées. A B D A C G Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 11 - 11 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations Si l'appareil est relié à une cheminée, le tuyau d'évacuation doit être nettoyé comme prévu par les dispositions des normes spécifiques du pays (Pour des informations à ce sujet, contacter l'installateur). Pour s'assurer que l'appareil se trouve dans des conditions techniques parfaites, le soumettre au moins une fois par an à la maintenance par un technicien autorisé du service assistance. Interdiction de confier toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction d’effectuer toute intervention sans avoir pris connaissance de toute la documentation. Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle appropriés. Couper l'alimentation électrique en amont de l'appareil chaque fois que l'on doit opérer en conditions de sécurité pour effectuer des opérations ou des interventions de nettoyage et de maintenance. Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir. L'appareil est utilisé pour la préparation de produits à usage alimentaire, maintenir l'appareil toujours propre ainsi que son environnement. Le non respect des conditions d'hygiène optimales peut être la cause d'une détérioration précoce de l'appareil et créer des situations de danger. Les résidus de saleté accumulés à côté des sources de chaleur peuvent prendre feu durant l'utilisation de l'appareil et créer des situations de danger. L'appareil doit être nettoyé régulièrement, toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés. L'effet chimique du sel et/ou du vinaigre ou d'autres substances acides peut générer à long terme durant la cuisson des phénomènes de corrosion à l'intérieur de la plaque de cuisson. En fin de cycle de cuisson de ces substances, l'appareil doit être nettoyé soigneusement avec un détergent, rincé abondamment et séché avec soin. Faire attention à ne pas endommager les surfaces en acier inoxydable, en particulier, éviter l'usage de produits corrosifs, ne pas utiliser de matériel abraser ou des outils coupants. Le liquide détergent pour le nettoyage de la plaque de cuisson doit avoir certaines caractéristiques chimiques: pH supérieur à 12, sans chlorures/ammoniaque, viscosité et densité similaires à l'eau. Utiliser des produits non agressifs pour le nettoyage extérieur et intérieur de l'appareil (Utiliser des détergents du commerce indiqués pour le nettoyage de l'acier, du verre, des émaux). Lire attentivement les indications reportées sur l'étiquette des produits utilisés, porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer (Voir moyens de protection reportés sur l'étiquette de l'emballage). Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Rincer les surfaces avec de l'eau potable et les sécher avec un chiffon absorbant ou un autre matériel non abraser. En cas d'inactivité prolongée, en plus de débrancher toutes les lignes d'alimentation, il est nécessaire d'effectuer un nettoyage soigné de toutes les parties internes et externes de l'appareil. Avant d'effectuer toute opération de nettoyage décrite ci-après, l'opérateur doit prendre connaissance de tout le document. Utiliser les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 12 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Nettoyage quotidien • Attendre que la température de la plaque se refroidisse afin de ne pas provoquer de brûlures à l'opérateur. Ne pas utiliser des jets d'eau à pression et/ou directs. 1- Soulever les plaques de cuisson en se servant d'une éponge non abrasive, nettoyer soigneusement toute la surface, utiliser de l'eau tiède légèrement savonneuse. 2- Rincer soigneusement les parties, sécher avec soin toutes les surfaces en utilisant un matériel non abrasif. 3- Enlever, vider et laver soigneusement le récipient de recueil de l'huile de combustion, dès que l'opération de nettoyage est terminée, bien le sécher et le remettre à sa place. 4- Ouvrir (si c'est le cas) les portes et vérifier le remplissage du récipient de recueil des cendres, si besoin le vider et le remettre une fois lavé et bien séché à sa place. 5- Remettre soigneusement toutes les parties enlevées dans leur logement en faisant attention de ne pas inverser la séquence de montage. Si nécessaire, répéter les opérations décrites ci-dessus lors d'un nouveau cycle de nettoyage. PLAQUES CHROMEES: Pour enlever les éventuelles incrustations, utiliser un racloir en plastique résistant. Nettoyer la plaque en utilisant un chiffon humide. Allumer l'appareil pour le sécher (voir Mise en fonction quotidienne). Au terme des opérations décrites, lubrifier l'appareil avec une légère couche d'huile de vaseline. Nettoyage pour la mise en hors service prolongée dans le temps En cas d'inactivité prolongée dans le temps, il faut effectuer la procédure décrite pour le nettoyage quotidien et protéger les parties les plus exposées à des phénomènes d'oxydation, voir ci-dessous. Donc: • Passer un chiffon non abraser légèrement imbibé d'huile de vaseline sur toutes les surfaces en acier inoxydable de façon à créer un voile protecteur sur la surface. Aérer périodiquement les appareils et les locaux. Nettoyage pour Changement des Pierres laviques En cas de remplacement pour usure des pierres laviques, il faut: • Attendre que la température de la plaque se refroidisse afin de ne pas provoquer de brûlures à l'opérateur. • Effectuer la procédure décrite au chapitre nettoyage quotidien au point 1-2-3. • • Enlever de leur logement les pierres usées (Fig. 6 Partie B). Nettoyer l'emplacement des pierres. Insérer les nouvelles pierres dans leur logement. • Effectuer la procédure décrite au chapitre nettoyage quotidien au point 4-5. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 13 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence Opérateur "Hétérogène" Personne autorisée et chargée de faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions simples. Opérateur "Homogène" Opérateur expert et autorisé à déplacer, transporter, installer, maintenir, réparer et démolir l'appareil. OPERATIONS A EFFECTUER FREQUENCE DES OPERATIONS Nettoyage à la première mise en route A l'arrivée après l'installation Nettoyage de l'appareil Quotidien Nettoyage des parties en contact avec des produits alimentaires Quotidien Nettoyage cheminée Annuel Contrôle thermostat Annuel Contrôle microswitch Annuel Nettoyage plaques (chromées, en fonte) Quotidien En cas de panne, l'opérateur générique, effectue une première recherche et s'il n'est pas habilité, élimine les causes de l'anomalie et rétablit le fonctionnement correct de l'appareil. S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, en le débranchant du réseau électrique et fermer tous les robinets d'alimentation, contacter ensuite le service clients. Le manutentionnaire technicien intervient si l'opérateur générique n'a pas réussi à identifier la cause du problème ou lorsque le rétablissement du correct fonctionnement de l'appareil comporte l'exécution des opérations pour lesquelles l'opérateur générique n'est pas habilité. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 14 - 4. MAINTENANCE ORDINAIRE Troubleshooting Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, essayer de résoudre les problèmes de modeste entité avec l'aide de ce tableau. ANOMALIE CAUSE POSSIBLE Il n'est pas possible d'allumer l'appareil. • L'eau n'arrive pas à l'intérieur du bac du cuiseur à pâtes. INTERVENTION L'interrupteur principal n'est • pas activé. • Le disjoncteur différentiel ou le magnétothermique s'est déclenché. Activer l'interrupteur principal. Rétablir le différentiel ou le magnétothermique. • Le robinet-vanne de réseau • de l'eau est fermé. Ouvrir le robinet-vanne de réseau de l'eau. L'eau n'est pas évacuée par l'espace de cuisson. • L'évacuation est obstruée. • • Nettoyer le filtre d'évacuation. libérer l'évacuation d'éventuels résidus. Les parois internes du bac sont couvertes de calcaire. L'eau est trop dure, l'adoucisseur est terminé. • Brancher l'appareil à un adoucisseur. Régénérer l'adoucisseur. Enlever le calcaire de l'espace de cuisson. Il y a des tâches dans l'espace de cuisson. • • • • • • Qualité de l'eau. • Détergent de mauvaise qua• lité. • Rinçage insuffisant. Filtrer l'eau (voir adoucisseur). Utiliser le détergent conseillé. Répéter le rinçage. L'appareil à gaz ne s'allume pas. • • Robinet de gaz fermé. • Présence d'air dans la tuyau- • terie. Ouvrir le robinet du gaz. Répéter les opérations d'allumage. Les voyants lumineux restent éteints. • L'interrupteur principal n'est • pas activé. • Le disjoncteur différentiel ou le magnétothermique s'est déclenché. Activer l'interrupteur principal. Rétablir le différentiel ou le magnétothermique. • S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, et fermer tous les robinets d'alimentation, contacter ensuite le service d'assistance technique. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 15 - 5. ELIMINATION Mise en hors service et démantèlement de l'appareil OBLIGATION D'ELIMINER LES MATERIAUX EN UTILISANT LA PROCEDURE LEGISLATIVE EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU L'APPAREIL EST DEMANTELE. Aux SENS des Directives (voir le section n. 0.1), relatives à la réduction de l'usage de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques, mais aussi l'élimination des déchets. Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil ou sur l'emballage, indique qu'à la fin de sa vie utile, le produit doit être récolté séparément des autres déchets. La collecte séparée de cet appareil en fin de vie est organisée et gérée par le fabricant. L'utilisateur qui devra se séparer de cet appareil devra donc contacter le fabricant et suivre le système que celui-ci a adopté pour permettre la collecte séparée de l'appareil en fin de vie. La collecte séparée appropriée pour le départ successif de l'appareil non recyclable, pour le traitement et pour l'élimination environnementale compatible, contribue à éviter d'éventuels effets négatifs sur l'environnement et sur la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont est composé l'appareil. L'élimination abusive du produit par le détenteur comporte l'application de sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur. La mise en hors service et l'élimination de l'appareil doivent être effectuées par un personnel spécialisé. Elimination des déchets En phase d'utilisation et de maintenance éviter de disperser dans l'environnement des produits polluants (huiles, graisses, etc.) et procéder à l'élimination différenciée en fonction de la composition des différents matériels et dans le respect des lois en vigueur en la matière. L'élimination abusive des déchets est punie par des sanctions réglées par les lois en vigueur sur le territoire où est constatée l'infraction. CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE. - 16 - BARBACOA DE PIEDRA VOLCÁNICA 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ ES ÍNDICE 0. IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO 0.1 MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA 1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS Prefacio - Cometido del documento - Como leer el documento Conservación del documento - Destinatarios - Programa de entrenamiento de operadores Disposiciones previas a cargo del cliente - Contenido del equipo - Usos Condiciones límite de funcionamiento y ambientales permitidas Prueba de funcionamiento y garantía 2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD Prefacio - Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones Indicaciones acerca de los riesgos residuales Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente 3. INSTRUCCIONES DE USO Ubicación de los principales componentes Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos Descripción de los modos de parada Parada de emergencia Parada durante una fase del trabajo Primera puesta en marcha Limpieza en la primera puesta en marcha Puesta en marcha diaria Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo Puesta en marcha para la producción Encendido Carga-Descarga del producto Puesta fuera de servicio Descarga aceite quemado. Sustitución de la piedra volcánica 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones Limpieza diaria Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada en el tiempo Limpieza debido al Cambio de la Piedra Volcánica Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia Resolución de problemas 5. DESGUACE Puesta fuera de servicio y desguace del equipo Eliminación de los residuos ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -2- 1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS Prefacio Este documento ha sido redactado por el fabricante en su propio idioma (italiano). Las informaciones contenidas en este documento son de uso exclusivo del operador autorizado a utilizar los aparatos objeto de este documento. Los operadores deben ser entrenados sobre todos los aspectos del funcionamiento y de la seguridad. Las medidas de seguridad especiales (Obligación-Prohibición-Peligro) se detallan en el capítulo específico del tema tratado. El presente documento no se puede ceder a terceros sin autorización escrita del fabricante. El texto no se puede imprimir sin autorización escrita del fabricante. El uso de: Figuras/Imágenes/Diseños/Esquemas en el documento es puramente indicativo y está sujeto a variaciones. El fabricante se reserva el derecho de modificar el equipo sin previo aviso. Objetivo del documento El fabricante analizó atentamente cada interacción entre el operador y la máquina a lo largo de todo el ciclo de vida útil del equipo, tanto en fase de diseño como durante la elaboración del manual. Por lo tanto, esperamos que este manual pueda ayudarlo a mantener la eficiencia propia de la máquina. Si respeta cuidadosamente las indicaciones que brinda el manual, minimizará el riesgo de accidentes laborales y daños económicos. Como leer el documento El manual está dividido en capítulos que reúnen por argumentos toda la información necesaria para utilizar el equipo sin riesgo alguno. Cada capítulo está subdividido en apartados, cada uno de los cuales puede contener aclaraciones encabezadas por un título y seguidas de una descripción. Conservación del documento El presente documento es parte del suministro inicial, por lo tanto debe ser conservado y oportunamente utilizado durante toda la vida útil del aparato. Destinatarios El presente documento se destina para uso exclusivo del operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato). Programa de capacitación para operadores Si el usuario lo requiere, se puede llevar a cabo un curso de capacitación para los operadores encargados del equipo siguiendo los métodos descritos en la confirmación del pedido. Según lo que se requiera, en las dependencias del fabricante o del usuario se llevarán los cursos de capacitación para: • Operador homogéneo encargado del mantenimiento eléctrico/electrónico (Técnico especializado). • Operador homogéneo encargado del departamento de mantenimiento mecánico (Técnico especializado). • Operador heterogéneo encargado de la operación simple (Operador - Usuario final). Disposiciones previas a cargo del cliente En general, y sin perjuicio de acuerdos contractuales diversos, son normalmente a cargo del cliente: • adecuaciones de los locales (incluidos trabajos de albañilería, cimientos o tuberías que se requieran eventualmente); • piso nivelado antideslizante y sin asperezas; • adecuación del lugar de instalación y la propia instalación del equipo respetando las dimensiones indicadas en el diseño (superficie de apoyo); • predisposición de los servicios auxiliares adecuados a las exigencias de instalación (red eléctrica, red hídrica, red de gas, red de descarga); • predisposición del sistema eléctrico de acuerdo con las normativas vigentes en el lugar de instalación; • iluminación adecuada según las normativas vigentes en el lugar de instalación; • dispositivos de seguridad ubicados antes y después de la línea de alimentación de energía (interruptores diferenciales, puesta a tierra equipotencial, válvulas de seguridad, etc.) previstos por la legislación vigente en el país de instalación; • instalación de la puesta a tierra de acuerdo con las normativas vigentes; • si fuera necesario, preparación de un sistema para ablandar el agua (vea las especificaciones técnicas). Contenido del suministro • Equipo • Tapa/Tapas • Cesta de metal/Cestas de metal • Parrilla de soporte para la cesta • Tubos y/o cables para realizar las conexiones a las fuentes de energía (solamente en los casos previstos que se indican en el pedido de trabajo). El contenido del suministro puede variar de acuerdo con el pedido. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -3- 1. INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS Destino de uso Este dispositivo ha sido proyectado para una utilización profesional. Se considera que el equipo descrito en este documento se utiliza "en forma adecuada" si se destina a la cocción o regeneración de productos alimenticios. Cualquier otro uso se considera "inadecuado" y, por lo tanto, peligroso. La máquina se debe utilizar dentro de las condiciones previstas y declaradas en el contrato y dentro de los límites de capacidad prescritos e indicados en los apartados correspondientes. Condiciones permitidas para el funcionamiento El equipo fue diseñado exclusivamente para trabajar dentro de locales, respetando los límites técnicos y de capacidad prescritos. Para obtener un funcionamiento óptimo y seguro, será necesario respetar las siguientes indicaciones. El equipo se debe instalar en un lugar adecuado para consentir las actividades normales de operación y de mantenimiento ordinario y extraordinario. Por lo tanto será necesario preparar un espacio de trabajo para realizar las operaciones de mantenimiento sin comprometer la seguridad del operador. Además, el local debe tener las características requeridas para la instalación, como por ejemplo: • la humedad relativa máxima: 80%; • la temperatura mínima del agua de enfriamiento > + 10°C; • El suelo debe ser antideslizamiento y el aparato debe colocarse nivelado plano; • el local debe contar con un sistema de ventilación e iluminación, tal como lo establecen las normativas vigentes en el país del usuario; • el local debe estar preparado para descargar aguas grises y debe contar con interruptores y grifos para bloquear todas las formas de alimentación en el tramo anterior al equipo; • Las paredes que se encuentren inmediatamente detrás del equipo deben ser resistentes al fuego y/o estar aisladas de posibles fuentes de calor. Prueba de funcionamiento y garantía Prueba de funcionamiento: el equipo fue evaluado por el fabricante durante las fases de montaje, en el establecimiento de producción. Todos los certificados correspondientes a dicha prueba serán entregados al cliente. Garantía: de acuerdo con las especificaciones que figuran en el contrato de venta, el equipo está cubierto por una garantía de 12 meses de duración. Si durante el período de validez se detectaran fallas en el funcionamiento o partes del equipo averiadas, tal como se indica en las cláusulas de la garantía, luego de realizar las inspecciones adecuadas, se procederá a reparar la máquina o sustituir las piezas defectuosas. Las piezas defectuosas en garantía serán reparadas o sustituidas gratuitamente. Los gastos de transporte y/o entrega siempre corren por cuenta del cliente, al igual que los gastos de viaje de ida y vuelta correspondientes a la intervención de los técnicos del fabricante en el establecimiento del cliente. Los costos de mano de obra por intervención de los técnicos del fabricante en el establecimiento del cliente corren por cuenta del fabricante cuando se trata de reparaciones que figuran dentro de las cláusulas de la garantía, excepto cuando la naturaleza del defecto sea tal que el mismo cliente pueda remediar fácilmente la falla del equipo en su local. La garantía no cubre las herramientas ni el material de consumo que pueda proveer el fabricante junto con las máquinas. El fabricante es responsable por la máquina cuando esta se encuentra en su configuración original. El fabricante declina toda responsabilidad ante el uso inadecuado de la máquina y ante los daños ocasionados por llevar a cabo operaciones que no se contemplan en este manual o que no cuentan con autorización previa del fabricante. La garantía se extingue en los siguientes casos: • Daños provocados por el transporte y/o traslado. Si tal cosa sucede el cliente debe informar al revendedor y al transportador vía fax o correspondencia recomendada y debe anotar en las copias de los documentos de transporte lo que ha sucedido. El técnico especializado para instalar el aparato evaluará, considerando el daño, si se puede llevar a cabo la instalación. La garantía además se extingue si se constatan: • Daños ocasionados por una instalación errónea. • Daños causados por desgaste de las partes debido a uso inadecuado. • Daños causados por el uso de repuestos no aconsejados o no originales. • Daños causados por mantenimiento defectuoso y/o falta de mantenimiento. • Daños causados por no seguir los procedimientos descritos en el presente documento. Autorización Para autorización se entiende el permiso para empezar una actividad relativa a los equipos. La autorización es elargada por el responsable de los equipos (fabricante, comprador, firmante, distribuidor y / o el propietario del local). ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -4- 2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD Prefacio El manual de uso está destinado al operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato). Los operadores que utilicen el equipo deben contar con los conocimientos adecuados acerca del funcionamiento y la seguridad. Por esta razón, deberán interactuar utilizando las formas e instrumentos adecuados y respetando las normas de seguridad requeridas. Las informaciones contenidas en este documento no cubren el transporte, la instalación y el mantenimiento extraordinario que deberán ser ejecutados por operadores técnicos calificados para tales operaciones. El operador "Heterogéneo" a quien se destina esta documentación debe operar el aparato después que el técnico responsable haya terminado la instalación (transporte, conexiones eléctrica, hídrica, de gas y de descarga). El presente documento no se refiere a las informaciones sobre cada modificación o variación de este aparato. El fabricante se reserva el derecho de modificar el equipo sin previo aviso. Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones En el momento de la entrega, abra el embalaje de la máquina y verifique que ésta y sus accesorios no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se constatan daños, informe inmediatamente al transportador sobre los hallazgos y no instale la máquina. Diríjase al personal cualificado y autorizado para informarles que problema ha encontrado. El fabricante no se responsabiliza por daños ocurridos durante el transporte. Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención. Prohibido que un operador heterogéneo realice cualquier tipo de trabajo que sea competencia de técnicos cualificados y autorizados. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión. Antes de llevar a cabo cualquier operación, lea las instrucciones. Elimine todo tipo de suministro (energía eléctrica - gas - agua) del tramo anterior al equipo cada vez que deba trabajar en condiciones seguras. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que los operadores deben atenerse. No deje objetos ni materiales inflamables cerca del equipo. No obstruya las aberturas y/o ranuras de aspiración o de expulsión del calor. Elimine los residuos especiales según lo establecen las normas vigentes. Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual por quemaduras. Estas pueden ocurrir al entrar en contacto accidentalmente con: superficies, fuentes, material tratado. Utilice los recipientes para la cocción de manera que durante la elaboración del producto queden a la vista del operador. Los recipientes con líquido se pueden desbordar durante el proceso de cocción, lo que genera una situación peligrosa. La falta de limpieza del equipo podría deteriorarlo de manera precoz, lo que puede condicionar el funcionamiento de la máquina y generar situaciones de peligro. Queda terminantemente prohibido alterar o quitar las tarjetas y pictogramas aplicados al equipo. Conserve este manual cuidadosamente para que siempre esté al alcance de todos los que utilicen el equipo, de manera que puedan consultarlo cuando sea necesario. Puede operar los mandos del equipo solo con las manos. Los daños provocados por el uso de objetos punzantes, afilados o similares harán caducar todas las cláusulas de la garantía. Para minimizar los peligros de descargas e incendios, no conecte ni desconecte la unidad con las manos mojadas. Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras. Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -5- 2. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD Indicaciones acerca de los riesgos residuales A pesar de haber adoptado las normas de "prácticas adecuadas de la construcción" y las disposiciones legislativas que regulan la fabricación y la comercialización del producto, aún quedan presentes los "riesgos residuales" que, por la propia naturaleza del equipo, no se han podido eliminar. Entre estos riesgos se encuentran: Riesgo residual de electrocución: Este riesgo existe en caso de que se deban intervenir los dispositivos eléctricos o electrónicos habiendo tensión. Riesgo residual de quemaduras: Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con materiales a altas temperaturas. Riesgo residual de quemaduras por salida del material. Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con la salida de materiales que se encuentran a altas temperaturas. Si los recipientes que estén muy llenos de líquidos y/o de sólidos que en fase de calentamiento cambian de forma (pasan del estado sólido al líquido), se utilizan de forma inadecuada pueden causar quemaduras. En fase de trabajo los recipientes utilizados se deben colocar en niveles fácilmente visibles. Riesgo residual de explosión Este riesgo existe cuando: • hay olor a gas en el ambiente; • se usa el aparato en una atmósfera que contiene sustancias que puedan explotar; • se utilizan alimentos en recipientes cerrados (por ejemplo frascos o latas) si éstos no son adecuados al propósito; • se utiliza con líquidos inflamables (como por ejemplo alcohol). Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente Si hay olor a gas en el ambiente es obligatorio llevar a cabo urgentemente el procedimiento que se describe a continuación. • Interrumpir inmediatamente la alimentación de gas (cierre el grifo de red particular A). • Ventilar el local de inmediato. • No utilizar ningún dispositivo eléctrico en el ambiente (Particular B-C-D). • No utilizar ningún dispositivo que pueda producir chispas o llamas (Particular B-C-D). • Utilizar un medio de comunicación externo al ambiente donde se detectó el olor a gas para alertar a las autoridades correspondientes (empresa de energía eléctrica o bomberos). B C A D ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -6- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Ubicación de los principales componentes La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y puede sufrir modificaciones. A) Placa de cocción. B) Piedra volcánica. C) Parrilla de la piedra volcánica. D) Recipiente de recolección aceite-grasa quemados. E) Llave de regulación de los fuegos (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos). F) Botón piezoeléctrico. G) Recipiente para recoger las cenizas. A B D A C E F G Modo y función de las llaves, teclas e indicadores luminosos La disposición de las llaves que se muestra en las imágenes es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real. Botón piezoeléctrico (GAS). Cumple una sola función: 1. Al presionarlo, produce la chispa de encendido de la llama piloto. Llave de ajuste de las llamas (GAS). Cumple tres funciones distintas: 1. Enciende la llama piloto y el quemador. 2. Regula la llama (mínimo - máximo). 3. Apaga el equipo. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -7- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Descripción de los modos de parada En condiciones de detención a causa de una anomalía en el funcionamiento y en condiciones de emergencia, en caso de peligro inminente, cierre todos los dispositivos de bloqueo de las líneas de alimentación situados antes del equipo (de electricidad - de agua - de gas). El dibujo muestra las diferentes posiciones en que pueden estar las llaves durante la parada de emergencia ( A1-B1-C1-D1-E1) y durante la parada en una fase de trabajo (A2-B2-C2-D2-E2). Parada por anomalía en el funcionamiento Termostato de seguridad: Es un elemento de serie en los siguientes modelos: • Freidora (en todos los modelos) • Cacerola para estofado (en todos los modelos) • Cacerola (en todos los modelos) • Cuecepasta (solo en el modelo Eléctrico) • Cocina (en todos los modelos con horno eléctrico) • Frytop presente en todos los modelos eléctricos (solo para 900-980) • Piedra volcánica (no presente) • Baño María (no presente) • Placa total (solo para 900-980: presente en todos los modelos con horno a gas) Parada: En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, interviene un termostato de seguridad que detiene automáticamente la generación de calor. El ciclo de producción se interrumpe hasta que se elimine la causa de la anomalía. Re-encendido: Después de resolver el inconveniente que hizo funcionar el termostato de emergencia, el operador técnico autorizado puede volver a poner en marcha el equipo utilizando los mandos correspondientes. Parada de emergencia En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, según el modelo, gire la llave hasta la posición "Cero" (A-B-C-D-E-1). Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Parada durante una fase del trabajo En situaciones o circunstancias que exigen la interrupción momentánea de la generación de calor, actúe de la siguiente forma: • Aparatos a Gas: Ponga las llaves en posición piezoeléctrica (A-B-C-2), la llama piloto permanece funcionando mientras el flujo de gas en el quemador se interrumpe. • Aparatos Eléctricos: Ponga las llaves "D2-E2" en posición "Cero" para detener la generación de calor. (Vea modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -8- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Primera puesta en marcha Durante la primera puesta en marcha y después de un largo período de inactividad, se debe limpiar la máquina para eliminar cualquier residuo de materia extraña (Vea Mantenimiento Ordinario). Limpieza en la primera puesta en marcha No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Quite manualmente la película protectora de revestimiento externo y limpie con cuidado todas las partes externas de la máquina. Al terminar las operaciones indicadas para la limpieza de las partes externas hay que proceder como se describe en "Limpieza Diaria" (Vea Mantenimiento Ordinario). Puesta en marcha diaria Procedimiento: 1. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio. 2. Controle que el sistema de aspiración del local funcione correctamente. 3. Si fuera el caso, enchufe el equipo en el toma correspondiente. 4. Abra los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica). 5. Asegúrese de que la descarga de agua (si está presente) no esté obstruida. 6. Proceda con las operaciones que se describen en "Puesta en marcha para la producción". Dentro de la red de alimentación de gas (si nunca se usa o se usa esporádicamente) pueden formarse burbujas de aire. Es indispensable preparar el sistema de manera que se elimine este inconveniente. Para eliminar el aire de las tuberías es suficiente abrir los candados de la red, girar la llave del aparato hasta la posición piezoeléctrica manteniéndola presionada, acercar una llama (fósforo u otro) al piloto y esperar que se encienda. Terminado el procedimiento de encendido de la llama piloto, gire la llave hasta la posición "máximo" durante algunos segundos para estabilizar la llama. Al final del procedimiento vuelva a poner la llave en la posición "Cero" y si fuera el caso, cierre el mando de red. Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo Procedimiento: 1. Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica). 2. Compruebe que los grifos de descarga (si están presentes) estén en posición de “Cerrado”. 3. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio (Vea Mantenimiento Ordinario). En caso de períodos prolongados de inactividad, proteja las partes más expuestas a oxidación tal como se describe en el correspondiente capítulo (Vea Mantenimiento Ordinario). ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. -9- 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO Puesta en marcha para la producción Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en funcionamiento diaria”. Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden ocurrir debido al contacto accidental con: la encimera de cocción - el compartimiento de cocción - los recipientes o el material tratado. A Fig. 1 B Tome medidas de protección individual adecuadas. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. Al encender el equipo por primera vez, espere a que el aire que se pueda formar dentro del circuito de gas salga completamente de la tubería. En fase de calentamiento, lubrique la placa con aceite vegetal para facilitar las tareas de cocción. Encendido C D Gire mientras presiona la llave en posición piezoeléctrica (Fig. 1 Part. A), al mismo tiempo, presione el botón piezoeléctrico varias veces (Fig. 1, Part. B) hasta que se encienda la llama piloto. Suelte la llave después de 20” aproximadamente y asegúrese de que la llama piloto permanezca encendida. La llama piloto se puede ver por el orificio situado en la parte delantera. Una vez que finaliza el procedimiento de encendido de la llama piloto, gire la llave termostato y colóquela en la temperatura deseada (Figura 1 Part. C). La temperatura se distribuye en toda la superficie de la placa cuando hay una sola llave termostato. Cuando se tiene doble mando (2 llaves termostato) la temperatura de cada uno se distribuye en la mitad correspondiente de la superficie de la placa (Vea esquema Fig. 2) Fig. 2 Carga-Descarga del producto No utilice cacerolas u otros recipientes para trabajar (cocinar) los alimentos sobre la placa. Ponga el alimento sobre la placa de la encimera de cocción (Figura 3). Cuando termine el proceso de cocción, quite el producto del equipo utilizando las herramientas adecuadas y colóquelo en un lugar preparado para el estacionamiento. Durante el trabajo controle frecuentemente el nivel de líquido dentro del recipiente de recolección de aceite-grasa quemados, Vea Puesta fuera de Servicio, Descarga aceite quemado. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 10 - Fig. 3 3. 5. 5. 3. INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI PER L’USO Puesta fueraservizio de servicio Messa fuori D Al ciclo trabajo, la llave termostato termostatoin hasta la Al terminar termine delelciclo di de lavoro ruotaregire la manopola posizione posición "cero" (Fig. 1 Part. D). “zero” (Fig.1 Part. D). Fig. 1 El equipo se debe limpiar y se ed deben L’apparecchiatura deve essereregularmente pulita regolarmente ogni incrostazione e/olas deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: eliminar todas incrustaciones o depósitos de ali“Manutenzione”. mentos. Vea el capítulo: “Mantenimiento”. Selos presenti, ad ogni fine ciclo di lavoro, indicatori luminosi Si indicadores luminosos estángli presentes, deben devono rimanere spenti. al final de cada ciclo de trapermanecer apagados bajo. D Procedere nella sequenza de delle operazioni di: Realice esta secuencia operaciones: Scarico oliode combusto (Contenitore(Recipiente Fig. 6 Part. D). •• Descarga aceite quemado Fig. 6 Part. D). Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part.Fig. F). 6 Part. F). •• Descarga de cenizas (Recipiente Manutenzione ordinaria. •• Mantenimiento ordinario G G Scarico olio combusto Descarga aceite quemado. Fig. 4 Nello scarico degli combusti permane ilexiste rischio el residuo di Al descargar los oli aceites quemados riesgo ustione, tale può verificarsi con il contatto accidentale residual de rischio quemaduras. Éstas pueden ocurrir debiconal olio trattato ad alte temperature. do contacto accidental con aceite a altas temperaturas. Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe- Fig. 5 ratura dell’olio combusto si las raffreddi Antes de continuar con operaciones, espere que se enfríe el aceite quemado. La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, nell’operazione scarico olio dal cottura è obbligatoLa capacidad di del recipiente devano recolección de aceirio monitorare il riempimento contenitore. tes quemados es limitada.del Durante las operaciones de aceite del compartimiento cocPerdescarga una sicura del movimentazione, riempire non oltrede i 3/4 di ción es obligatorio controlar elolio. llenado del recipiente. capienza il contenitore di raccolta Llene el recipiente de recolección de aceite sin exceder los 3/4 de su capacidad total para poder transportarlo seguridad. • Attendere checon la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. Estrarre dalla propria il contenitore e vuotarlo seguendo le procedu•• Espere a que baje sede la temperatura de la placa para que el re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). operador no sufra quemaduras. Al termine delle operazioni, riposizionare contenitore svuotato • Retire el recipiente de su lugar y vacíelo ilsiguiendo el pronell’apposita de sede. cedimiento eliminación vigente en el país de uso (Fig. 4 • Chiudere Part. D. le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas Idrica - Elettrica). Al terminar las operaciones vuelva a poner el recipiente • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei vacío en su lugar. contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. • Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. (de Gas - de Agua - Eléctrica). G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. • Asegúrese de que el equipo y los recipientes utilizados para la cocción estén completamente limpios e higienizados; vea Sostituzione "Mantenimiento”. Pietra lavica • Controle el nivel de las cenizas dentro del recipiente (Fig. 4 • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo Part. G); si fuera el caso, vacíelo y vuelva a ponerlo en da sunon provocare ustioni all’operatore lugar. • Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. Sustitución de la Piedra volcánica • Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e • Espere que baje la temperatura de la placa para que el operapulire i contenitori di recupero ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’indor no sufra quemaduras. terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). • Levante y retire la placa de cocción (Fig. 6 Part. A). • Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce• Saque de su lugar las piedras gastadas (Fig. 6 Part. B). neri. • Limpie el lugar donde van las piedras (Fig. 6 Part. C) y • Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. limpie el recipiente de recolección de cenizas sacándolo del • Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. aparato (Fig. 4 Part. G). • Vuelva a poner en su lugar los recipientes de recolección de cenizas. • Ponga las piedras nuevas en el lugar apropiado. • Vuelva a poner las placas de cocción que había retirado anteriormente. A B D A C G Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 11 - 11 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones Si el equipo está conectado a una chimenea, el tubo de descarga se debe limpiar según lo establecen las disposiciones específicas del país (para obtener información al respecto, contacte con el propio instalador). Para asegurarse de que el equipo se encuentre en perfectas condiciones técnicas, solicite que un técnico autorizado del servicio de asistencia haga el mantenimiento al menos una vez al año. Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención. Prohibido realizar cualquier intervención sin haber leído por completo la documentación. Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras. Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas. Elimine la alimentación eléctrica en el tramo anterior al equipo para trabajar en condiciones seguras al realizar las operaciones o intervenciones de limpieza y de mantenimiento. Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que los operadores deben atenerse. El equipo se utiliza en la elaboración de productos para uso alimenticio; manténgalo constantemente limpio, al igual que todo el entorno de trabajo. Si no se mantiene la máquina en óptimas condiciones de higiene, es posible que se deteriore antes de tiempo y que se generen situaciones de peligro. Los restos de suciedad acumulados cerca de las fuentes de calor pueden incendiarse durante el funcionamiento normal de la máquina. Esto puede crear situaciones de peligro. El equipo se debe limpiar regularmente y se deben quitar todas las incrustaciones o depósitos de alimentos. El efecto químico de la sal, del vinagre u otras sustancias ácidas durante el proceso de cocción puede causar a largo plazo corrosión en la encimera de cocción. Al final de cada ciclo de cocción que utilice dichas sustancias, el equipo se debe lavar a fondo con detergente, enjuagar con abundante agua y secar con cuidado. Preste atención para no dañar las superficies de acero inoxidable, evite especialmente el uso de productos corrosivos y no utilice material abrasivo ni herramientas cortantes. El detergente líquido para limpiar la encimera de cocción debe tener las siguientes características químicas: pH superior a 12, exento de cloruros/amoníaco, viscosidad y densidad similares a las del agua. Para limpiar la parte externa e interna del equipo, utilice productos que no sean agresivos (use los detergentes comerciales que se indican para limpiar acero, vidrio y esmaltes). Lea con atención las indicaciones que figuran en la etiqueta de los productos utilizados, utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar (consulte acerca de los medios de protección que figuran en la etiqueta del embalaje). No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Enjuague las superficies con agua potable y séquelas con un paño absorbente u otro material no abrasivo. En caso de períodos de inactividad prolongada, además de desconectar todas las líneas de alimentación, será necesario limpiar con cuidado todas las partes internas y externas del equipo. Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza de las que se describen a continuación, es obligatorio que el operador haya leído todo el documento. Elimine los residuos según lo establecen las normas vigentes. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 12 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Limpieza diaria • Espere a que baje la temperatura de la placa para que el operador no sufra quemaduras. No utilice chorros de agua a presión o directos. 1- Levante las placas de cocción. Utilizando una esponja no abrasiva limpie cuidadosamente toda la superficie utilizando agua tibia ligeramente jabonosa. 2- Enjuague cuidadosamente las partes, seque bien todas las superficies utilizando material no abrasivo; 3- Saque, vacíe y lave bien el recipiente de recolección del aceite quemado. Cuando termine de limpiarlo, séquelo completamente y vuelva a ponerlo en su lugar. 4- Abra (si fuera el caso) las puertas y controle el nivel de cenizas en el recipiente correspondiente. Si fuera necesario vacíelo y una vez lavado y bien secado, vuelva a ponerlo en su lugar. 5- Vuelva a poner en sus respectivos lugares todas las partes que se hayan sacado teniendo cuidado de no invertir la secuencia de montaje. De ser necesario, repita las operaciones descritas anteriormente para llevar a cabo un nuevo ciclo de limpieza. PLACAS CROMADAS: Para quitar las incrustaciones, utilice un raspador de plástico resistente. Limpie la placa con un paño húmedo. Encienda el equipo para secarla (vea el apartado "Puesta en funcionamiento diaria"). Al terminar, lubríquela con una fina capa de aceite de vaselina. Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada Si el equipo no se utiliza durante un periodo de tiempo prolongado será necesario llevar a cabo el procedimiento descrito en "limpieza diaria" y proteger las partes expuestas a la oxidación como se indica a continuación. Para ello: • Pase un paño no abrasivo apenas humedecido con aceite de vaselina sobre todas las superficies de acero inoxidable para crear una película de protección. Ventile periódicamente los equipos y los locales. Limpieza debido al Cambio de la Piedra Volcánica En caso que se sustituyan las piedras volcánicas porque se han gastado hay que: • Espere que baje la temperatura de la placa para que el operador no sufra quemaduras. • Proceda como se indica en "limpieza diaria" en el punto 1-2-3. • • Saque de su lugar las piedras gastadas (Fig. 6 Part. B). Limpie el lugar donde van las piedras. Ponga las piedras nuevas en el lugar apropiado. • Proceda como se indica en "limpieza diaria" en el punto 4-5. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 13 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia El operador “Heterogéneo” Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas simples. El operador “Homogéneo” Es el encargado de desplazar, transportar, instalar, mantener, reparar y desguazar el equipo. OPERACIONES QUE SE DEBEN REALIZAR FRECUENCIA DE LAS OPERACIONES Limpieza en la primera puesta en marcha Cuando llega, después de la instalación Limpieza del equipo Todos los días Limpieza de las partes en contacto con alimentos Todos los días Limpieza de la chimenea Anual Control del termostato Anual Control del micro interruptor Anual Limpieza de las placas (de cromo o de arrabio) Todos los días Si se comprueba un desperfecto en el equipo, el operador general realiza una primera inspección y, si está autorizado, elimina la causa de la avería y reinicia el equipo para que funcione correctamente. Si no se puede resolver la causa del problema, apague el equipo, desconéctelo de la red eléctrica y cierre toda la grifería de alimentación; luego, contáctese con el servicio de atención al cliente. El encargado de mantenimiento técnico interviene si el operador general no logra identificar la causa del problema o cuando para reiniciar el equipo deba ejecutar operaciones para las que no se encuentra autorizado. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 14 - 4. MANTENIMIENTO ORDINARIO Resolución de problemas Si el equipo no funciona correctamente, intente resolver los problemas sencillos con la ayuda de esta tabla. ANOMALÍA POSIBLE CAUSA No se puede encender el equipo. • • INTERVENCIÓN El interruptor principal no • está introducido. Se activó el interruptor dife- • rencial o el magnetotérmico. Introduzca el interruptor principal. Restaure el diferencial o el magnetotérmico. No llega agua a la cuba cuecepasta. • El grifo de la red del agua • está cerrado. Abra el grifo de la red del agua. No se descarga el agua del compartimiento de cocción. • La descarga está obstruida. • • Limpie el filtro de la descarga. elimine los eventuales residuos. Las paredes internas de la cuba están cubiertas de depósitos calcáreos. El agua es demasiado dura, el ablandador se ha terminado. • Conecte el equipo a un ablandador. Regenere el ablandador. Descalcifique el compartimiento de cocción. Hay manchas en el compartimiento de cocción. • • • Calidad del agua. Detergente de mala calidad. Enjuague insuficiente. • El equipo a gas no se enciende. • • Grifo del gas cerrado. Hay aire en las tuberías. • • Abra el grifo del gas. Repita las operaciones de encendido. Los indicadores luminosos permanecen apagados. • El interruptor principal no • está introducido. Se activó el interruptor dife- • rencial o el magnetotérmico. Introduzca el interruptor principal. Restaure el diferencial o el magnetotérmico. • • • • • Filtre el agua (vea ablandador). Utilice el detergente recomendado. Vuelva a enjuagar. Si no se puede resolver la causa del problema, apague el equipo y cierre toda la grifería de alimentación; luego, contacte con el servicio de asistencia técnica. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 15 - 5. DESGUACE Puesta fuera de servicio y desguace del equipo ES OBLIGACIÓN ELIMINAR LOS MATERIALES SEGÚN LO INDICA EL PROCEDIMIENTO LEGISLATIVO EN VIGOR DEL PAÍS DONDE SE DESGUAZARÁ EL EQUIPO. DE ACUERDO CON las Directivas (véase el n. 0.1 Sección) correspondientes a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como la eliminación de residuos, el símbolo del contenedor de basura tachado que aparece estampado en el equipo o en el embalaje indica que al final de su vida útil, el producto se debe recoger separadamente de los otros residuos. El fabricante organiza y controla la recolección diferenciada del presente equipo al final de su vida útil. El usuario que desee eliminar el equipo, deberá contactar al fabricante y seguir el sistema adoptado por éste para permitir la recolección separada del equipo al final de su vida útil. Una adecuada recolección diferenciada del equipo para su consiguiente envío al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio ambiente contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud, a la vez que favorece la reutilización y/o el reciclaje de los materiales que forman parte de la máquina. La eliminación abusiva del producto por parte del propietario conlleva a la aplicación de sanciones administrativas previstas por la normativa vigente. La puesta fuera de servicio y el desguace del aparato deben ser efectuados por personas especializadas. Eliminación de los residuos Durante la fase de uso y mantenimiento evite dispersar en el ambiente productos contaminantes (aceites, grasas, etc.) y disponga la recolección diferenciada de acuerdo con la composición de los diversos materiales, respetando las leyes vigentes aplicables. La eliminación ilícita de residuos se castiga con sanciones reguladas por las leyes vigentes en el lugar donde se constata la infracción. ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL. - 16 - LAVASTEIN-GRILL 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 BETRIEBSANLEITUNG GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ DE INHALT 0. DOKUMENT-KENNDATEN 0.1 REFERENZNORMEN 1. BENUTZERHINWEISE Vorwort - Zweck des Dokuments - Hinweise zum Lesen des Dokuments Aufbewahrung des Dokuments - Zielgruppe - Schulungsprogramm Vorbereitungen durch den Kunden - Lieferumfang - Bestimmungsgemäßer Gebrauch Betriebsbedingungen Abnahmeprüfung und Garantie 2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Vorwort - Gebote - Verbote - Empfehlungen Hinweise zu Restrisiken Vorgehen bei Gasgeruch im Raum 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Anordnung der wichtigsten Bauteile Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen Arten der Abschaltung Not-Abschaltung Abschaltung während des Betriebs Erstinbetriebnahme Reinigung bei Erstinbetriebnahme Tägliche Inbetriebnahme Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung Starten des Betriebs Einschalten Handhabung des Kochguts Außerbetriebsetzung Ablass des verbrauchten Öls Austauschen des Lavasteins 4. ORDENTLICHE WARTUNG Gebote - Verbote - Empfehlungen Tägliche Reinigung Reinigung für längere Stillsetzung Reinigung für den Wechsel der Lavasteine Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häufigkeit Troubleshooting 5. ENTSORGUNG Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts Abfallentsorgung DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -2- 1. BENUTZERHINWEISE Vorwort Dieses Dokument wurde vom Hersteller in seiner eigenen Sprache (italienisch) verfasst. Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen sind ausschließlich für das zum Gebrauch des entsprechenden Geräts autorisierte Personal bestimmt. Die Bediener müssen zu allen den Betrieb und die Sicherheit betreffenden Aspekten geschult sein. Besondere Sicherheitsvorschriften (Gebot/Verbot/Gefahr) sind in den jeweiligen Themenkapiteln erläutert. Das vorliegende Dokument darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers zur Ansicht an Dritte weitergegeben werden. Der Text darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers in anderen Druckschriften verwendet werden. Die im Dokument eingesetzten Abbildungen/Fotos/Zeichnungen/Pläne dienen nur zur Veranschaulichung und können sich ändern. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese ankündigen zu müssen. Zweck des Dokuments Alle Handlungen des Personals im Umgang mit dem Gerät über dessen gesamte Lebensdauer wurden bei der Konstruktion des Geräts und bei der Erstellung dieses Dokuments sorgfältig analysiert. Wir hoffen daher, dass diese Dokumentation dazu beitragen kann, die Funktionsfähigkeit des Geräts zu erhalten. Werden die angegebenen Hinweise gewissenhaft befolgt, ist das Risiko von Arbeitsunfällen und/oder wirtschaftlichen Schäden minimal. Hinweise zum Lesen des Dokuments Das Dokument ist in Kapitel unterteilt, die alle zur gefahrlosen Benutzung des Geräts erforderlichen Informationen nach Themen geordnet abhandeln. Jedes Kapitel ist in Abschnitte gegliedert, die wiederum betitelte Unterabschnitte mit Beschreibungen enthalten können. Aufbewahrung des Dokuments Das vorliegende Dokument ist fester Bestandteil der Ursprungslieferung und muss daher über die gesamte Lebensdauer des Geräts sorgfältig aufbewahrt und benutzt werden. Zielgruppe Das vorliegende Dokument ist für den ausschließlichen Gebrauch durch den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) bestimmt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung des Geräts) ausführen kann. Schulungsprogramm Auf besondere Anfrage des Benutzers kann entsprechend den in der Auftragsbestätigung angegebenen Bedingungen ein Schulungskurs für das Personal zur Bedienung des Geräts abgehalten werden. Je nach Anfrage können beim Hersteller oder beim Benutzer Schulungen durchgeführt werden für: • Autorisierter Techniker für die Wartung der Elektrik/Elektronik (Fachtechniker). • Autorisierter Techniker für die Wartung der Mechanik (Fachtechniker). • Normales Personal für die einfache Bedienung (Bediener - Endanwender). Vorbereitungen durch den Kunden Unter Vorbehalt anderslautender vertraglicher Vereinbarungen hat der Kunde normalerweise bereitzustellen: • Geeignete Räumlichkeiten (einschließlich Maurerarbeiten, Fundamente oder gegebenenfalls erforderlicher Zu- und Abluftkanäle); • Ebene und vollkommen waagerechte, rutschhemmende Fußböden; • Einrichtung des Installationsortes und eigentliche Installation des Geräts unter Beachtung der im Lageplan (Gründungsplan) angegebenen Maße; • Geeignete Ver- und Entsorgungsanlagen für die Anlage (Stromnetz, Wassernetz, Gasnetz, Abflussleitungen); • Elektrische Anlage gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen; • Geeignete Beleuchtung gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen; • Gegebenenfalls Sicherheitsvorrichtungen der Energieversorgungsleitungen (Fehlerstromschutzschalter, Erdungsanlagen, Sicherheitsventile usw.) gemäß den im Installationsland geltenden Vorschriften; • Erdungsanlage gemäß den geltenden Bestimmungen; • Wenn erforderlich Wasserenthärtungsanlage (siehe technische Spezifikationen). Lieferumfang • Gerät • Abdeckung(en) • Metallkorb/-körbe • Korbhalterost • Rohre/Schläuche bzw. Kabel zum Anschluss an die Energieversorgung (nur wenn im Bestellauftrag angegeben). Je nach Bestellauftrag kann der Lieferumfang abweichen. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -3- 1. BENUTZERHINWEISE Bestimmungsgemäßer Gebrauch Diese Einrichtung ist nur fuer professionelle Benuetzung geplant. Der Gebrauch des in dieser Dokumentation behandelten Geräts gilt als "sachgemäß", wenn dieses zur Zubereitung durch Kochen oder zur Regenerierung von Lebensmitteln eingesetzt wird, jeder andere Gebrauch gilt als "unsachgemäß" und damit als gefährlich. Das Gerät darf nur unter den im Vertrag festgelegten Bedingungen und innerhalb der vorgeschriebenen und in den jeweiligen Abschnitten genannten Belastungsgrenzwerte betrieben werden. Betriebsbedingungen Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb in geschlossenen Räumen innerhalb der vorgeschriebenen technischen und Belastungsgrenzwerte bestimmt. Um einen optimalen und sicheren Betrieb zu gewährleisten, müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden. Die Installation des Geräts muss an einem geeigneten Ort erfolgen, d. h. so dass die normalen Bedientätigkeiten und ordentlichen sowie außerordentlichen Wartungsarbeiten möglich sind. Daher ist ausreichend Raum für eventuelle Wartungsarbeiten freizuhalten, so dass diese sicher ausgeführt werden können. Der Raum muss außerdem die für die Installation erforderlichen Merkmale aufweisen, wie: • maximale relative Luftfeuchtigkeit: 80%; • minimale Kühlwassertemperatur > + 10 °C • der Fußboden muss rutschhemmend sein und das Gerät muss exakt waagrecht aufgestellt sein; • Die Räumlichkeiten müssen eine Belüftungs- und Beleuchtungsanlage aufweisen, die den im Land des Benutzers geltenden Vorschriften entspricht; • Die Räumlichkeiten müssen für die Ableitung des Grauwassers eingerichtet und mit Schaltern und Absperrhähnen ausgerüstet sein, die bei Bedarf jede Form der Energiezufuhr zum Gerät unterbrechen; • Die unmittelbar an das Gerät angrenzenden Wände müssen feuerbeständig bzw. von den potenziellen Wärmequellen isoliert sein. Abnahmeprüfung und Garantie Abnahmeprüfung: Das Gerät wurde durch den Hersteller bei der Montage im Herstellungswerk einer Abnahmeprüfung unterzogen. Sämtliche Bescheinigungen zur vorgenommenen Abnahmeprüfung werden dem Kunden ausgehändigt. Garantie: Für das Gerät gilt eine Garantie von 12 Monaten gemäß den im Kaufvertrag genannten Bedingungen. Sollten während der Garantiezeit Betriebsstörungen auftreten oder sich Teile des Geräts als fehlerhaft erweisen, die unter die in der Garantie angegebenen Umstände fallen, werden die fehlerhaften Teile nach entsprechender Prüfung repariert oder ersetzt. In der Garantiezeit werden die fehlerhaften Teile kostenlos repariert bzw. ersetzt. Versand- bzw. Transportkosten, sowie Hin- und Rückreisekosten bei Einsätzen von Technikern des Herstellers beim Kunden, sind stets vom Kunden zu tragen. Die Lohnkosten für den Einsatz der Techniker des Herstellers beim Kunden zur Beseitigung von Defekten in der Garantiezeit werden vom Hersteller getragen, außen in Fällen, in denen der Defekt derart beschaffen ist, dass er problemlos vor Ort durch den Kunden beseitigt werden kann. Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Werkzeuge und Verbrauchsmaterialien, die gegebenenfalls vom Hersteller zusammen mit den Geräten geliefert werden. Der Hersteller haftet nur für das Gerät in seiner ursprünglichen Form und Zusammensetzung. Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäßen Gebrauch des Geräts, für Schäden infolge nicht in dieser Anleitung genannter bzw. nicht im Voraus durch den Hersteller genehmigte Tätigkeiten ab. In folgenden Fällen erlischt die Garantie: • Schäden durch Transport bzw. Handling; sollte es dazu kommen, muss der Kunde den Händler und den Transporteur per Fax oder Einschreiben/Rückschein informieren und auf den Ausfertigungen des Lieferscheins die Vorkommnisse vermerken. Der Installateur wird anhand des vorliegenden Schadens beurteilen, ob die Installation des Geräts möglich und zulässig ist. Die Garantie erlischt außerdem bei: • Schäden durch eine falsche Installation. • Schäden durch Verschleiß von Teilen wegen unsachgemäßen Gebrauchs. • Schäden durch Verwendung nicht empfohlener oder nicht originaler Ersatzteile. • Schäden durch falsche bzw. unterlassene Wartung. • Schäden durch Nichtbeachtung der in diesem Dokument beschriebenen Verfahrensweisen. Genehmigung Unter Genehmigung versteht man die Erlaubnis, Tätigkeiten mit oder am Gerät durchzuführen. Die Genehmigung wird von demjenigen, der für das Gerät verantwortlich ist, erteilt (Hersteller, Käufer, Unterzeichner, Händler und/oder Inhaber der Räume). DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -4- 2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Vorwort Die Betriebsanleitung wurde für den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) erstellt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung des Geräts) ausführen kann. Die Personen, die das Gerät benutzen, müssen zu allen Aspekten hinsichtlich Betrieb und Sicherheit umfassend geschult sein. Sie müssen sich angemessen verhalten, die geeigneten Mittel verwenden und die jeweiligen Sicherheitsvorschriften beachten. Das vorliegende Dokument enthält keine Informationen zu Transport, Installation und außerordentlicher Wartung, die durch für die jeweils auszuführende Arbeit qualifizierte technische Fachkräfte durchzuführen sind. Der normale Benutzer, an den sich diese Dokumentation wendet, darf das Gerät erst bedienen, wenn der zuständige Techniker die Installation abgeschlossen hat (Transport, Befestigung, Herstellung der elektrischen, Wasser-, Gas- und Abflussanschlüsse). Im vorliegenden Dokument können nicht alle Änderungen und Varianten dieses Geräts berücksichtigt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese ankündigen zu müssen. Gebote - Verbote - Empfehlungen Beim Empfang ist die Verpackung des Geräts zu öffnen und zu prüfen, ob das Gerät oder das Zubehör Transportschäden aufweisen. Liegen Schäden vor, sind diese dem Transporteur kurzfristig anzuzeigen und die Installation des Geräts ist zu unterlassen. Wenden Sie sich an autorisiertes Fachpersonal, um das festgestellte Problem zu melden. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden. Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten). Der normale Benutzer darf keine Eingriffe durchführen, die technische Fachkenntnisse und eine Autorisierung des Herstellers erfordern. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Wartung des Benutzers dürfen nicht ohne Aufsicht von Kindern durchgeführt werden. Vor der Bedienung die Anleitung lesen. Wenn unter sicheren Bedingungen gearbeitet werden muss, ist stets die Strom-, Gas- und Wasserzufuhr zum Gerät zu unterbrechen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom Personal zwingend zu beachten sind. Niemals brennbare Gegenstände oder Materialien in der Nähe des Geräts liegen lassen. Die Öffnungen und / oder Entlüftungsöffnungen oder die zur Wärmeabfuhr dürfen nicht blockieren werden. Bei der Entsorgung von Sonderabfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten. Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch versehentliche Berührung von Geräteoberflächen, Kochgeschirr, Kochgut. Das Kochgeschirr ist so zu verwenden, dass es während der Zubereitung im Blickfeld des Bedieners bleibt. Gefäße, die Flüssigkeiten enthalten, können beim Kochen überlaufen und so zu einer gefährlichen Situation führen. Mangelnde Hygiene des Geräts führt zu vorzeitigem Verschleiß, was den Betrieb beeinflusst und zu Gefahrensituationen führen kann. Das Entfernen oder Manipulieren der am Gerät angebrachten Typenschilder und Piktogramme ist strengstens verboten. Das vorliegende Dokument ist sorgfältig aufzubewahren, so dass sie bei Bedarf stets zur Einsichtnahme für alle Benutzer des Geräts zur Verfügung steht. Die Bedienelemente des Gerät dürfen nur mit der Hand bedient werden. Schäden durch den Einsatz spitzer, scharfkantiger oder ähnlicher Gegenstände führen zum Verlust jeglichen Garantieanspruchs. Um die Stromschlag- und Brandgefahr zu minimieren, den Stecker des Geräts niemals mit nassen Händen anfassen. Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -5- 2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Hinweise zu Restrisiken Trotz Umsetzung der anerkannten Regeln der Technik und gesetzlichen Bestimmungen zur Herstellung und Vermarktung des Produkts bleiben "Restrisiken" bestehen, die aufgrund der Beschaffenheit des Geräts nicht ausgeschlossen werden können. Diese Risiken umfassen: Restrisiko durch Stromschlag: Diese Gefahr besteht, wenn an Spannung führenden elektrischen bzw. elektronischen Bauteilen gearbeitet werden muss. Restrisiko durch Verbrennung: Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung heißer Materialien. Restrisiko Verbrennung durch Austritt von Stoffen Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung ausgetretener heißer Stoffe. Wenn Gefäße überfüllt werden, können Flüssigkeiten bzw. Feststoffe, die beim Erhitzen ihren Aggregatzustand wechseln (von fest zu flüssig), bei falschem Umgang Verbrennungen verursachen. Während der Zubereitung müssen die verwendeten Gefäße gut einsehbar angeordnet werden. Restrisiko durch Explosion Diese Gefahr besteht bei: • Gasgeruch im Raum; • Verwendung des Geräts in Atmosphären, die explosionsgefährliche Stoffe enthalten; • Verwendung von Lebensmitteln in geschlossenen Gefäßen (wie Gläser und Dosen), wenn diese für den Zweck nicht geeignet sind; • Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol). Vorgehen bei Gasgeruch im Raum Bei Gasgeruch im Raum müssen die im Folgenden beschriebenen Maßnahmen unbedingt sofort umgesetzt werden. • Gaszufuhr sofort unterbrechen (Gashahn zudrehen, siehe Detail A). • Raum sofort gut lüften. • Keine elektrische Vorrichtung im Raum betätigen (Detail B/C/D). • • • A Keine Vorrichtung betätigen, die Funken oder Flammen erzeugen kann (Detail B/C/D). Zur Verständigung der zuständigen Einrichtungen (Energieversorgungsunternehmen bzw. Feuerwehr) ein Kommunikationsmittel außerhalb des Raumes benutzen, in dem der Gasgeruch aufgetreten ist. B C D DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -6- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Anordnung der wichtigsten Bauteile Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern. A) Grillplatte. B) Lavastein. C) Lavastein-Rost. D) Auffangbehälter für verbrauchtes Öl/Fett. E) Drehknopf zur Flammenregelung (siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen). F) Piezoelektrische Zündtaste. G) Asche-Sammelbehälter. A B D A C E F G Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen Die Anordnung der Tasten in den Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern. Piezoelektrische Zündtaste (GAS). Hat nur eine Funktion: 1. Erzeugt beim Drücken den Zündfunken an der Pilotflamme. Drehknopf zur Flammenregelung (GAS). Hat drei verschiedene Funktionen: 1. Zünden der Pilotflamme und des Brenners. 2. Regelung der Flamme (minimal - maximal). 3. Abschalten des Geräts. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -7- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Arten der Abschaltung Bei Abschaltung durch Betriebsstörung und Notabschaltung ist es zwingend vorgeschrieben, bei drohender Gefahr alle Absperrvorrichtungen der Energiezufuhr zum Gerät zu schließen (Strom, Wasser, Gas). Die Zeichnung zeigt die verschiedenen Stellungen der Drehknöpfe während der Not-Abschaltung (A1, B1, C1, D1, E1) und bei Abschaltung während des Betriebs (A2, B2, C2, D2, E2). Abschaltung bei Betriebsstörung Sicherheitsthermostat Serienausstattung bei folgenden Modellen: • Fritteuse (bei allen Modellen) • Bräter (bei allen Modellen) • Kochkessel (bei allen Modellen) • Nudelkocher (nur beim Elektro-Modell) • Herd (bei allen Modellen mit Elektro-Backofen) • Grillplatte bei allen elektrischen Modellen (nur bei 900-980) • Lava-Stein (nicht vorhanden) • Wasserbad (nicht vorhanden) • Glühplatte (nicht für 900-980: bei allen Modellen mit Gas-Backofen) Abschaltung: In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, wird der Sicherheitsthermostat ausgelöst, der automatisch die Wärmeerzeugung abschaltet. Der Betrieb wird unterbrochen, damit die Ursache der Störung beseitigt werden kann. Neustart: Nach Beseitigung der Störung, die zur Auslösung des Sicherheitsthermostaten geführt hat, kann der zuständige Techniker den Betrieb des Geräts über die entsprechenden Bedienelemente erneut starten. Not-Abschaltung In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, je nach Modell den Drehknopf in "Null"Stellung bringen (A, B, C, D, E-1). Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Abschaltung während des Betriebs In Situationen oder unter Umständen, in denen eine zeitweilige Abschaltung der Wärmeerzeugung erforderlich ist, wie folgt vorgehen: • Gasgerät: Drehknöpfe auf Piezozündung drehen (A, B, C-2), die Pilotflamme bleibt in Funktion, aber die Gaszufuhr im Brenner wird unterbrochen. • Elektrogerät: Drehknöpfe D2 und E2 in "Null"-Stellung bringen, um die Wärmeerzeugung abzuschalten. (Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -8- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Erstinbetriebnahme Das Gerät muss bei der Erstinbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung sorgfältig gereinigt werden, um alle Rückstände von Fremdstoffen zu beseitigen (siehe Ordentliche Wartung). Reinigung bei Erstinbetriebnahme Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Schutzfolie von der äußeren Oberfläche ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abziehen und alle äußeren Teile des Geräts sorgfältig reinigen. Nach der beschriebenen Reinigung der äußeren Teile ist wie in "Tägliche Reinigung" beschrieben zu verfahren (siehe Ordentliche Wartung). Tägliche Inbetriebnahme Verfahrensweise: 1. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet. 2. Kontrollieren, ob die Abzugsanlage des Raums einwandfrei funktioniert. 3. Gegebenenfalls Stecker des Geräts in die entsprechenden Stromversorgungssteckdose stecken. 4. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) öffnen. 5. Kontrollieren, ob der Wasserabfluss (wenn vorhanden) frei von Verstopfungen ist. 6. Mit den in "Starten des Betriebs" beschriebenen Arbeiten fortfahren. Wenn das Gasversorgungsnetz niemals oder nur selten benutzt wurde, können sich darin Luftblasen bilden, die Anlage muss unbedingt so gestaltet werden, dass dieser Fall ausgeschlossen ist. Um die Luft aus der Rohrleitung abzulassen, genügt es, die Absperrvorrichtung der Netzleitung zu öffnen, den Drehknopf des Geräts gedrückt zu halten und auf Piezozündung zu drehen, eine Flamme (Streichholz o. ä.) an die Pilotflammendüse zu halten und die Zündung abzuwarten. Nach dem Zünden der Pilotflamme den Drehknopf einige Sekunden lang auf "maximal" drehen, so dass sich die Flamme stabilisiert. Danach den Drehknopf wieder auf "Null" zurück stellen und gegebenenfalls den Netzleitungsabsperrhahn zudrehen. Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung Verfahrensweise: 1. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen. 2. Kontrollieren, ob die Abflusshähne (wenn vorhanden) in geschlossener Stellung stehen. 3. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet (siehe Ordentliche Wartung). Bei längerer Nichtbenutzung sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im entsprechenden Kapitel beschrieben zu schützen (siehe Ordentliche Wartung). DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. -9- 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG Starten des Betriebs Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme". Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch versehentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer, Kochgeschirr bzw. Kochgut. A Abb.1 Fig. 1 B Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Beim ersten Einschalten bitte abwarten, dass die möglicherweise in der Gasleitung angesammelte Luft vollständig ausgetreten ist. In der Aufheizphase die Grillplatte mit Pflanzenöl einfetten, um die Garprozesse zu erleichtern. Einschalten Drehknopf gedrückt halten und auf Piezozündung drehen (Abb. 1, Detail A), gleichzeitig mehrmals die piezoelektrische Zündtaste (Abb. 1, Detail B) drücken, bis die Pilotflamme zündet. C D Drehknopf nach etwa 20 Sekunden loslassen und auf Sicht kontrollieren, ob die Pilotflamme weiter brennt. Die Pilotflamme ist durch das Loch am Bedienfeld sichtbar. Nach dem Zünden der Pilotflamme den Thermostat-Drehknopf auf die gewünschte Temperatur drehen (Abb. 1, Detail C). Die Temperatur wirkt auf die gesamte Oberfläche der Platte, wenn nur ein Thermostat-Drehknopf vorhanden ist. Bei der doppelten Bedienung (2 ThermostatDrehknöpfe) wirkt die Temperatur pro Bedienelement auf eine Hälfte der Plattenoberfläche (siehe Schema Abb. 2). Abb.2 Fig. 2 Handhabung des Kochguts Keine Töpfe oder andere Gefäße für die Zubereitung (Garen) von Speisen auf der Platte verwenden. Zu bratende Speisen auf die Platte der Kochfläche geben (Abb. 3). Am Ende des Kochprozesses das Gargut mit geeigneten Utensilien vom Gerät nehmen und an einen vorher dafür vorbereiteten Ort legen. Während des Garvorgangs ist der Flüssigkeitspegel im Sammelbehälter für verbrauchtes Öl/Fett häufig zu kontrollieren, siehe "Außerbetriebsetzung", "Ablass des verbrauchten Öls". Abb.3 Fig. 3 DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 10 - 3. 5. 5. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG ISTRUZIONI PER L’USO Außerbetriebsetzung Messa fuori servizio D Am Ende del desciclo Arbeitsprozesses den Thermostat-Drehknopf auf Al termine di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione „Null" stellen (Abb. “zero” (Fig.1 Part. D). 1, Detail D). Abb. Fig. 1 Das Gerät mussdeve regelmäßig gereinigt und alle anL’apparecchiatura essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vediwerden, capitolo: getrockneten Speisereste müssen entfernt “Manutenzione”. siehe Kapitel: "Wartung". Se presenti, ad ogni fine ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi Wenn vorhanden, müssen die Kontrolllampen bei devonojedes rimanere spenti. Ende Arbeitsprozesses erlöschen. D Procedere Arbeitsschritte nella sequenza delle di: durchführen: Folgende der operazioni Reihe nach Scarico des olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).6, Detail D). •• Ablass verbrauchten Öls (Behälter Abb. Scarico ceneri Fig. 6 Part. •• Ausleeren der(Contenitore Asche (Behälter Abb.F). 6, Detail F). ManutenzioneWartung. ordinaria. •• Ordentliche G G Scaricodes olioverbrauchten combusto Ablass Öls Abb.4 Fig. 4 Nello scarico deglider oli combusti permane il rischio di Beim Ablassen verbrauchten Öle kann residuo die Verustione, tale rischio può verificarsi il contatto accidentale brennungsgefahr nicht ganz con ausgeschlossen wercon olio trattato ad alte temperature. den, diese Gefahr besteht durch versehentlichen Kontakt mit heißem Öl. Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe- Abb.5 Fig. 5 ratura dell’olio combusto si raffreddi Vorher bitte das Abkühlen des verbrauchten Öls abwarten. La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, nell’operazione di scarico oliodes dal vano cottura è obbligatoDas Fassungsvermögen Sammelbehälters für rio monitorare Öle il riempimento del contenitore. verbrauchte ist begrenzt, daher muss beim Ab- lassen Öls aus der Kochkammer deroltre Füllstand Per unades sicura movimentazione, riempire non i 3/4 di des Behälters überwacht werden. capienza il contenitore di raccolta olio. Um einen sicheren Umgang zu gewährleisten, sollte der Sammelbehälter nicht über 3/4 seines Fassungsvermögens gefüllt werden. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. Estrarre dallader propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le •• Abkühlung Platte abwarten, um Verbrennungen zuprocedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). vermeiden. Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato • Behälter aus seiner Halterung herausziehen und gemäß den nell’apposita sede. geltenden Entsorgungsvorschriften entleeim Gebrauchsland • Chiudere di rete ren (Abb.le4,lucchettature Detail D, Abb. 5).a monte dell’apparecchiatura (Gas Idrica - Elettrica). Danach den entleerten Behälter wieder richtig in seine Halte• Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei rung einsetzen. contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. • Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. Wasser, Strom) schließen. G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. • Sicherstellen, dass sich das Gerät und die verwendeten Gefäße in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand Sostituzione Pietra lavica befinden, siehe "Wartung". • Füllstand des Asche-Behälters kontrollieren (Abb. 4, Detail • Attendere che la temperatura dellaund piastra si raffreddi modo da non G), gegebenenfalls ausleeren wieder richtigineinsetzen. provocare ustioni all’operatore • Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). Austauschen des Lavasteins • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. • Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu ver• Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e meiden. pulire i contenitori di recupero ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’in• Grillplatten anheben und entfernen (Abb. 6, Detail A). terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). • Abgenutzte Steine entfernen (Abb. 6, Detail B). • Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce• Steine-Auflage (Abb. 6, Detail C) reinigen, Asche-Sammelbeneri. hälter reinigen, diese dazu aus ihrer Halterung im Gerät her• Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. ausziehen (Abb. 4, Detail G). • Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. • Die Asche-Sammelbehälter wieder in ihre Halterungen einsetzen. • Neue Steine auf die Steine-Auflage geben. • Vorher entfernte Grillplatten wieder einsetzen. A B D A C G Abb.6 Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 11 - 11 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Gebote - Verbote - Empfehlungen Wenn das Gerät an einen Schornstein angeschlossen ist, muss die Abgasleitung gemäß den spezifischen gesetzlichen Bestimmungen des Landes gereinigt werden (Informationen hierzu erteilt Ihnen Ihr Installateur). Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet, ist mindestens einmal jährlich eine Wartung durch einen vom Kundendienst autorisierten Techniker durchführen zu lassen. Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten). Vor jedem Eingriff ist es zwingend erforderlich, zunächst die gesamte Dokumentation durchzulesen. Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden. Um Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen auszuführen, ist vorher stets die Stromzufuhr zum Gerät zu unterbrechen. Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom Personal zwingend zu beachten sind. Das Gerät wird zur Zubereitung von Lebensmitteln verwendet, daher ist das Gerät und seine Umgebung stets sauber zu halten. Mangelnde hygienische Zustände können zu vorzeitiger Abnutzung des Geräts und gefährlichen Situationen führen. Angesammelte Schmutzreste in der Nähe der Wärmequellen können beim normalen Gebrauch des Geräts in Brand geraten und zu gefährlichen Situationen führen. Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt werden. Die chemische Wirkung von Salz, Essig oder anderen sauren Stoffen kann während des Kochens langfristig zu Korrosion im Kochfeld führen. Am Ende des Kochprozesses mit solchen Stoffen muss das Gerät sorgfältig mit einem geeigneten Reiniger gereinigt, gut nachgewischt und sorgfältig abgetrocknet werden. Edelstahlflächen sind vorsichtig zu reinigen, um sie nicht zu beschädigen, insbesondere sollten keine korrosiven Mittel, scheuernden Stoffe oder scharfe Werkzeuge verwendet werden. Die Reinigungsflüssigkeit für das Kochfeld muss bestimmte chemische Eigenschaften haben: pH über 12, chlorid-/ammoniakfrei, wasserähnliche Viskosität und Dichte. Zur Reinigung des Geräts von innen und außen keine aggressiven Mittel verwenden (handelsübliche, für die Reinigung von Stahl, Glas, Email geeignete Reiniger benutzen). Angaben auf dem Etikett der verwendeten Mittel aufmerksam lesen und für die auszuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen (siehe auf dem Etikett der Packung angegebene Schutzausrüstung). Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Oberflächen mit einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch abwischen und mit einem saugfähigen Tuch oder anderem nicht scheuernden Material abtrocknen. Bei längerer Nichtbenutzung sind alle Versorgungsleitungen abzutrennen und alle inneren und äußeren Teile des Geräts sorgfältig zu reinigen. Vor allen im Folgenden beschriebenen Reinigungsarbeiten muss der Benutzer, der diese ausführt, das gesamte Dokument durchgelesen haben. Bei der Entsorgung von Abfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 12 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Tägliche Reinigung • Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu vermeiden. Nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. 1- Grillplatten anheben, mit einem nicht scheuernden Schwamm die gesamte Oberfläche sorgfältig reinigen, warmes Wasser mit wenig Seife verwenden. 2- Teile sorgfältig abspülen, alle Oberflächen mit nicht scheuerndem Material sorgfältig abtrocknen. 3- Sammelbehälter für das verbrauchte Öl entfernen, ausleeren und sorgfältig ausspülen, nach der Reinigung sorgfältig abtrocknen und wieder richtig einsetzen. 4- Die Türen (gegebenenfalls) öffnen und Füllstand des Asche-Sammelbehälters kontrollieren, wenn nötig ausleeren, ausspülen, sorgfältig abtrocknen und wieder richtig einsetzen. 5- Alle entfernten Teile wieder richtig einsetzen, dabei die Montagereihenfolge nicht umkehren. Gegebenenfalls sind die oben beschriebenen Arbeiten für einen erneuten Reinigungsvorgang zu wiederholen. VERCHROMTE PLATTEN: Zum Entfernen von Verkrustungen einen widerstandsfähigen Schaber aus Kunststoff verwenden. Grillplatte mit einem feuchten Tuch reinigen. Gerät einschalten, um es trocknen zu lassen (siehe Tägliche Inbetriebnahme). Danach die Platte leicht mit Vaselinöl einfetten. Reinigung für längere Stillsetzung Bei längerer Nichtbenutzung sind die für die tägliche Reinigung beschriebene Schritte durchzuführen und die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im Folgenden angegeben zu schützen. Daher: • Mit einem leicht in Vaselinöl getränkten, nicht scheuernden Tuch über alle Oberflächen aus Edelstahl wischen, um diese mit einem Schutzfilm zu versehen. Geräte und Räume regelmäßig lüften. Reinigung für den Wechsel der Lavasteine Sollen die Lavasteine wegen Abnutzung ausgetauscht werden: • Abkühlung der Platte abwarten, um Verbrennungen zu vermeiden. • Die für die tägliche Reinigung beschriebenen Schritte 1, 2, 3 ausführen. • • Abgenutzte Steine entfernen (Abb. 6, Detail B). Steine-Auflage reinigen. Neue Steine auf die Steine-Auflage geben. • Die für die tägliche Reinigung beschriebenen Schritte 4, 5 ausführen. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 13 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häufigkeit Normaler Benutzer Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben ausführen kann. Autorisierter Techniker Für den Transport, die Installation, die Instandhaltung, die Reparatur und die Verschrottung des Geräts autorisiertes und erfahrenes Personal. AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN HÄUFIGKEIT DER ARBEITEN Reinigung bei Erstinbetriebnahme Bei der Ankunft nach der Installation Reinigung des Geräts Täglich Reinigung der Teile, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen Täglich Reinigung des Schornsteins Jährlich Kontrolle des Thermostats Jährlich Kontrolle des Mikroschalters Jährlich Reinigung der Platten (Chrom, Gusseisen) Täglich Bei Auftreten eines Defekts führt der normale Benutzer eine erste Fehlersuche durch und beseitigt, falls er dazu befugt ist, die Ursachen der Störung und stellt den normalen Betrieb des Geräts wieder her. Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst verständigen. Der Wartungstechniker greift dann ein, wenn der normale Benutzer die Ursache des Problems nicht ermitteln kann oder wenn zur Wiederherstellung des normalen Gerätebetriebs Arbeiten erforderlich sind, zu deren Durchführung der normale Benutzer nicht befugt ist. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 14 - 4. ORDENTLICHE WARTUNG Troubleshooting Wenn das Gerät nicht einwandfrei arbeitet, versuchen, kleinere Probleme mithilfe dieser Tabelle zu lösen. STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE Das Gerät lässt sich nicht einschalten. • Im Nudelkocher-Becken kommt kein Wasser an. EINGRIFF Hauptschalter nicht einge- • schaltet. • Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wurde ausgelöst. Hauptschalter einschalten. Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wieder einschalten. • Der Wasserleitungshahn ist • geschlossen. Wasserleitungshahn öffnen. Das Wasser läuft nicht aus der Kochkammer ab. • Der Abfluss ist verstopft. • • Filter des Abflusses reinigen. Gegebenenfalls Rückstände aus dem Abfluss entfernen. Die Innenwände des Beckens sind mit Kalk bedeckt. Das Wasser ist zu hart, der Enthärter ist aufgebraucht. • • • Gerät an einen Wasserenthärter anschließen. Enthärter regenerieren. Kochkammer entkalken. In der Kochkammer befinden sich Flecken. • • • Wasserqualität. • Minderwertiger Reiniger. Ungenügendes Nachwi- • schen. • Wasser filtern (siehe Wasserenthärter). Empfohlenen Reiniger verwenden. Noch einmal auswischen. Das Gas-Gerät lässt sich nicht zünden. • • Gashahn geschlossen. Luft in der Leitung. Die Kontrolllampen brennen weiter. • Hauptschalter nicht einge- • schaltet. • Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wurde ausgelöst. • • • • Gashahn öffnen. Zündvorgang wiederholen. Hauptschalter einschalten. Fehlerstrom- oder Leitungsschutzschalter wieder einschalten. Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst verständigen. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 15 - 5. ENTSORGUNG Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts DIE MATERIALIEN MÜSSEN GEMÄSS DEN GELTENDEN BESTIMMUNGEN DES LANDES ENTSORGT WERDEN, IN DEM DAS GERÄT VERSCHROTTET WIRD. Erklärung gemäß den Richtlinien (siehe n. 0.1 Abschnitt) zur Reduzierung des Einsatzes von Schadstoffen in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie zur Abfallentsorgung. Das auf dem Gerät oder der Verpackung angebrachte Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner Nutzlebensdauer von anderen Abfällen getrennt entsorgt werden muss. Am Ende der Lebensdauer dieses Geräts werden Entsorgung und Wiederverwertung vom Hersteller organisiert und durchgeführt. Zur Entsorgung dieses Geräts hat der Benutzer sich daher mit dem Hersteller in Verbindung zu setzen und das Verfahren einzuhalten, das dieser für die separate Sammlung der Altgeräte eingerichtet hat. Die ordnungsgemäße Sammlung für die spätere Zuführung des Altgeräts zur Wiederverwertung, zur Aufbereitung und zur umweltverträglichen Entsorgung trägt dazu bei, mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung bzw. das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät besteht. Widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer wird strafrechtlich verfolgt. Außerbetriebsetzung und Verschrottung des Geräts müssen durch Fachpersonal erfolgen. Abfallentsorgung Während des Gebrauchs und der Wartung ist dafür zu sorgen, dass keine Schadstoffe (Öle, Fette usw.) in die Umwelt gelangen. Die Entsorgung muss nach Inhaltsstoffen getrennt und gemäß den hierzu geltenden Bestimmungen erfolgen. Widerrechtliche Abfallentsorgung wird entsprechend den Gesetzen des Landes bestraft, in dem der Verstoß festgestellt wird. DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN. - 16 - GRELHA PEDRA LÁVICA 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ PT SUMÁRIO 0. IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO 0.1 QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA 1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS Prefácio - Objetivo do documento - Como ler o documento Conservação do documento - Destinatários - Programa de treinamento dos operadores Predisposições sob responsabilidade do cliente - Conteúdo do fornecimento - Destino de uso Condições limite de funcionamento e ambientais permitidas Teste e garantia 2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Prefácio - Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Indicações sobre os riscos residuais Modalidade operativa para odor de gás no ambiente 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Localização dos componentes principais Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos Descrição das modalidades de parada Parada de emergência Parada durante uma fase da elaboração Preparação para a primeira inicialização Limpeza para a primeira inicialização Ativação diária Desconexão diária e prolongada. Inicialização para a produção Acendimento Carga-Descarga do produto Desativação Descarga de óleo combusto Substituição da pedra lávica 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Limpeza diária Limpeza para a desativação prolongada Limpeza para a troca da pedra lávica Tabela resumida: competências - intervenção - frequência Resolução de problemas 5. ELIMINAÇÃO Desativação e eliminação da aparelhagem Eliminação de detritos O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -2- 1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS Prefácio Este documento foi realizado pelo fabricante no próprio idioma (Italiano). As informações mencionadas neste documento são de uso exclusivo do operador autorizado para o uso da aparelhagem em questão. Os operadores devem ser treinados sobre todos os aspectos relacionados com o funcionamento e a segurança. As prescrições especiais de segurança (obrigação - proibição - perigo) estão detalhadamente descritas no capítulo específico. O presente manual não pode ser cedido a terceiros sem a autorização escrita do fabricante. O texto não pode ser utilizado em impressões sem a autorização escrita do fabricante. A utilização de: Figuras/Imagens/Desenhos/ Esquemas no interior do documento é meramente indicativa e podem ser modificadas. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações sem ter a responsabilidade de comunicar as alterações realizadas. Objetivo do documento As interações entre o operador e a aparelhagem, durante o ciclo de vida útil da mesma, foram atenciosamente analisadas pelo fabricante tanto na fase de projetação quanto na redação do manual. Portanto, é nossa esperança que este manual possa ajudar a manter a eficiência característica da aparelhagem. Seguindo escrupulosamente as indicações, o risco de acidentes no trabalho e ou danos económicos é diminuído. Como ler o documento O documento é dividido em capítulos que agrupam, por assunto, todas as informações necessárias para utilizar a aparelhagem sem algum risco. No interior de cada capítulo existe uma subdivisão em parágrafos. Cada parágrafo pode ter títulos numerados junto com o subtítulo e uma descrição. Conservação do documento O presente documento é parte integrante do fornecimento inicial, portanto, deve ser mantido e devidamente utilizado durante toda a vida útil da aparelhagem. Destinatários O presente documento é estruturado para uso exclusivo do operador “Heterogéneo” (Operador com competências e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem). Programa de treinamento de operadores Mediante a específica solicitação do utilizador, é possível efetuar um curso de treinamento para os operadores encarregados do uso da aparelhagem, seguindo as modalidades descritas na confirmação do pedido. Com base na solicitação podem ser efetuados, na fábrica ou no estabelecimento do utilizador, os cursos de preparação para: • Operador homogéneo, encarregado da manutenção elétrica/eletrónica (Técnico especializado). • Operador homogéneo, encarregado da manutenção mecânica (Técnico especializado). • Operador heterogéneo encarregado da operação simples (Operador - Usuário final). Predisposições sob a responsabilidade do cliente Exceto acordos contratuais diferentes, normalmente é responsabilidade do cliente: • Predisposição dos locais (inclusive as obras necessárias, fundações ou canalizações solicitadas); • Pavimentação perfeitamente nivelada, antiderrapante e lisa; • Predisposição do local de instalação e a própria instalação da aparelhagem, respeitando as quotas indicadas no layout (plano de fundação); • Predisposição dos serviços auxiliares adequados às exigências do sistema (rede elétrica, hídrica, do gás e de descarga); • Predisposição do sistema elétrico em conformidade com as disposições das normativas em vigor no local da instalação; • Iluminação adequada, em conformidade com as normativas em vigor no local da instalação; • Os dispositivos de segurança a montante e a jusante da linha de alimentação de energia (interruptores diferenciais, sistemas de instalação à terra equipotencial, válvulas de segurança, etc) previstos pela legislação em vigor no país de instalação; • Instalação à terra em conformidade com as normativas em vigor; • Predisposição, se necessário (ver as especificações técnicas) de um sistema para suavizar a água. Conteúdo do fornecimento • Aparelhagem • Tampa/tampas • Cesto metálico/cestos metálicos • Grade de suporte do cesto • Tubos e ou cabos para a ligação às fontes de energia (somente nos casos previstos, indicados no pedido). De acordo com o pedido, o conteúdo do fornecimento pode variar. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -3- 1. INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS Destinação de uso Este dispositivo destina-se a uso profissional. A utilização da aparelhagem, assunto deste documento, deve ser considerado “Uso Próprio” se destinado ao tratamento, por cozimento, ou a regeneração de géneros destinados ao uso alimentar. Qualquer uso diferente deve ser considerado "Uso impróprio" e, consequentemente, perigoso. A aparelhagem deve ser utilizada nos termos previstos declarados no contrato e dentro dos limites de capacidade prescritos e mencionados nos respectivos parágrafos. Condições permitidas para o funcionamento A aparelhagem foi projetada para funcionar exclusivamente dentro de locais e nos limites técnicos e de capacidade prescritos. Para obter o funcionamento ideal, e em condições de segurança, é necessário respeitar as seguintes indicações. A instalação da aparelhagem deve ser feita em local idóneo, ou seja, onde possa permitir as normais operações de condução e manutenção ordinária e extraordinária. É necessário predispor o espaço operativo para as eventuais intervenções de manutenção para não comprometer a segurança do operador. O local deve haver as características solicitadas para a instalação, ou seja: • Humidade máxima relativa: 80%; • temperatura mínima da água de arrefecimento > + 10 °C; • O pavimento deve ser antiderrapante e a aparelhagem posicionada perfeitamente no plano; • O local deve haver um sistema de ventilação e iluminação como prescrito pelas normativas em vigor no país do utilizador; • O local deve ser predisposto para a descarga da água do esgoto e possui interruptores e comportas de bloqueiam que excluam, quando necessário, todas as possibilidades de alimentação a montante da aparelhagem; • As paredes imediatamente sucessivas à aparelhagem devem ser ignífugas e ou isoladas das possíveis fontes de calor. Teste e garantia Teste: A aparelhagem foi testada pelo fabricante durante as fases de montagem no local do estabelecimento de produção. Todos os certificados referentes ao teste efetuado devem ser entregues ao cliente. Garantia: A aparelhagem possui garantia de 12 meses, de acordo com as especificações descritas no contrato de venda. Se durante o período de validade forem identificados defeitos no funcionamento ou avarias da aparelhagem que pertencem aos casos indicados pela garantia, após as devidas verificações, será efetuado o conserto ou a substituição das partes defeituosas. As partes defeituosas em garantia serão consertadas ou substituídas gratuitamente. As despesas de transporte e ou expedição são por conta do cliente, além das despesas de viagem de ida e volta, referentes às intervenções dos técnicos do fabricante no local do cliente. Os custos de mão-de-obra referentes à intervenção dos técnicos do fabricante no estabelecimento do cliente, para a remoção dos defeitos em garantia, são por conta do cliente, exceto quando o defeito possa ser facilmente removido no próprio local de trabalho. Estão excluídas da garantia todas as ferramentas e os materiais de consumo fornecidos pelo fabricante junto com as máquinas. O fabricante considera-se responsável pela aparelhagem na sua configuração original. O fabricante declina qualquer tipo de responsabilidade por uso impróprio da aparelhagem ou danos causados após as operações não descritas neste manual ou não autorizadas anteriormente pelo próprio fabricante. A garantia declina em caso de: • Danos provocados pelo transporte e ou movimentação e, neste caso, é necessário que o cliente informe o revendedor e o transportador através de fax ou carta com aviso de recebimento e anote o fato ocorrido nas cópias de documentos de transporte. O técnico especializado a instalar o aparelho julgará, com base no dano, se a instalação pode ser efetuada. A garantia declina também se houver: • Danos provocados pela instalação errada. • Danos provocados pelo desgaste de partes devido ao uso impróprio. • Danos provocados pelo uso de peças de troca não aconselhadas ou não originais. • Danos provocados pela manutenção errada e ou danos provocados pela ausência de manutenção. • Danos provocados pela inobservância dos procedimentos descritos no presente documento. Autorização Por autorização entende-se a permissão para realizar uma actividade inerente ao aparelho. A autorização é dada pelo responsável do aparelho (fabricante, comprador, signatário, concessionário e/ou proprietário do local). O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -4- 2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Prefácio O manual para o uso foi realizado para o operador "Heterogéneo" (Operador com competências e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem). Os operadores que utilizam a aparelhagem devem ser treinados em todos os aspectos relacionados ao funcionamento e à segurança. Portanto, devem interagir utilizando modos e instrumentos adequados e respeitando as normas solicitadas de segurança. As informações descritas neste documento não incluem o transporte, a instalação e a manutenção extraordinária, que devem ser efetuadas por técnicos qualificados para o tipo de intervenção a efetuar. O operador "Heterogéneo"´, destinatário desta documentação, deve operar na aparelhagem depois que o técnico encarregado terminar a instalação (transporte, fixação, ligação elétrica, hídrica, gás e descarga). O presente documento não se refere às informações sobre as modificações ou variações desta aparelhagem. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações sem ter a responsabilidade de comunicar as alterações realizadas. Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Ao receber a máquina, abrir a embalagem e verificar se o maquinário e os acessórios sofreram danos durante o transporte. Em presença de danos, sinalizar imediatamente ao transportador e não instalar a aparelhagem. Dirigir-se às pessoas qualificadas e autorizadas para sinalizar o problema identificado. O fabricante não é responsável pelos danos causados durante o transporte. Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deficiência e pessoas com capacidade física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção. Proibido ao operador heterogêneo executar qualquer tipo de operação que exija competência técnica qualificada e autorização. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção do usuário não devem ser feitas por crianças sem supervisão. Ler a instruções antes de efetuar qualquer tipo de operação. Excluir todas as formas de alimentação (elétrica - gás - hídrica) a montante da aparelhagem quando for necessário operar em condições de segurança. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores devem seguir obrigatoriamente. Não deixar objetos ou material inflamável nas proximidades da aparelhagem. Não obstruir as aberturas e/ou as entradas de exaustão ou dissipação do calor. Utilizar as normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais. Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: superfícies, torteiras, material tratado. Utilizar os recipientes para o cozimento de modo que, durante a elaboração do produto, possam ser visíveis para o operador. Os recipientes que contêm líquidos podem transbordar durante o cozimento e criar uma situação de perigo. A falta de higiene na aparelhagem pode deteriorá-la precocemente, influenciar no funcionamento e pode criar situações de perigo. É absolutamente proibido violar ou retirar placas e pictogramas aplicados na aparelhagem. Conservar com cuidado o presente documento para que esteja sempre disponível a todos os utilizadores da aparelhagem, para que possam consultá-lo quando necessário. Os comandos da aparelhagem podem ser acionados somente com as mãos. Os danos provocados pela utilização de objetos pontiagudos, afiados ou similares fazem com que a garantia decline. Para diminuir os perigos de choques e incêndios não conectar ou desconectar a unidade com as mãos molhadas. Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -5- 2. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Indicação sobre os riscos residuais Embora sejam adotadas as regras corretas de construção e disposições legislativas que regulamentam a fabricação e o comércio do produto ainda há "riscos residuais" que, devido à origem da aparelhagem" não é possível eliminar. Estes riscos compreendem: Risco residual de eletrocussão: Este risco existe se for necessário intervir em dispositivos elétricos e ou eletrónicos em presença de tensão. Risco residual de queimadura: Este risco existe em caso de contacto acidental com materiais com temperaturas elevadas. Risco residual de queimadura por saída de material Este risco existe em caso de contacto acidental com a saída de materiais com temperaturas elevadas. Este risco existe no contacto acidental com recipientes muito cheio de líquidos e ou sólidos que, em fase de aquecimento, alteram a própria morfologia (passam do estado sólido ao líquido) e podem causar queimaduras se utilizados incorretamente. Durante a elaboração, os contentores utilizados devem ser posicionados em níveis facilmente visíveis. Risco residual de explosão Este risco existe com: • A presença de odor de gás no ambiente; • Utilização da aparelhagem em atmosfera que contenha substâncias a risco de explosão; • Utilização de alimentos com recipientes fechados (como, por exemplo, caixas e latas), se não forem adequadas para o objetivo; • Utilização com líquidos inflamáveis (como, por exemplo, álcool). Modalidade operativa para odor de gás no ambiente Em presença de odor de gás no ambiente é obrigatório atuar os procedimentos descritos a seguir com a máxima urgência. • Interromper imediatamente a alimentação do gás (fechar a torneira de rede privada A). • Ventilar o local imediatamente. • Não acionar nenhum dispositivo elétrico no ambiente (Pormenor B-C-D). • Não acionar nenhum dispositivo que possa produzir faíscas ou chamas (Pormenor B-C-D). • Utilizar um meio de comunicação externo ao ambiente para avisar as entidades especializadas (empresa distribuidora da energia elétrica e ou bombeiros). B C A D O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -6- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Localização dos componentes principais A A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar. A) Chapa de cozimento. B) Pedra lávica. C) Grelha pedra lávica. D) Contentor de recuperação de óleo-gordura combusto. E) Manípulo de regulação de fogos (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos). F) Botão piezoelétrico. G) Contentor de recolha de cinzas. B D A C E F G Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos A disposição das teclas nas figuras é meramente indicativa e pode variar. Botão piezoelétrico (GÁS). Efetua somente uma função: 1. Quando pressionado, introduz a faísca de acendimento na chama piloto. Manípulo de regulação de fogos (GÁS). Efetua três diferentes funções: 1. Acendimento da chama piloto e queimador. 2. Regulação da chama (mínimo - máximo). 3. Desconexão da aparelhagem. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -7- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Descrição das modalidades de parada Nas condições de parada por anomalia de funcionamento e de emergência é obrigatório, em caso de perigo iminente, fechar todos os dispositivos de bloqueio das linhas de alimentação a montante da aparelhagem (Elétrica-hídrica-gás). O esquema ilustra os vários posicionamentos dos manípulos durante a parada de emergência (A1-B1-C1D1-E1) e a parada durante uma fase da elaboração (A2-B2-C2-D2-E2). Paradas por anomalia de funcionamento Termóstato de segurança Fornecido de série nos seguintes modelos: • Fritadeira (presente em todos os modelos) • Churrasqueira (presente em todos os modelos) • Marmita (presente em todos os modelos) • Cozedor de massas (somente no modelo elétrico) • Cozinha (presente em todos os modelos com forno elétrico) • Grelhador de contacto presente em todos os modelos elétricos (somente para 900-980) • Pedra lávica (não presente) • Banho-Maria (não presente) • Chapeira (somente para 900-980: presente em todos os modelos com forno a gás) Parada: Em situações ou circunstâncias que possam ser perigosas, intervém o termóstato de segurança e para automaticamente a geração de calor. O ciclo de produção é interrompido à espera que seja removida a causa da anomalia. Reinicialização: Depois de ter resolvido o inconveniente que gerou a ativação do termóstato de emergência, o operador técnico autorizado pode reinicializar o funcionamento da aparelhagem através de específicos comandos. Parada de emergência Em situações ou circunstâncias que podem ser perigosas, girar, de acordo com o modelo, o manípulo para a posição “Zero” (A-B-C-D-E-1). Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Parada durante uma fase da elaboração Em situações ou circunstâncias que necessitam a parada temporária da geração de calor, seguir as instruções abaixo: • Aparelhagem a gás: Girar os manípulos para a posição piezoelétrica (A-B-C-2) e a chama piloto permanece em função enquanto o fluxo de gás do queimador interrompe-se. • Aparelhagem elétrica: Girar os manípulos “D2-E2” para a posição “Zero” para parar a geração de calor (Ver modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -8- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Preparação para a primeira inicialização A aparelhagem na primeira inicialização, e após a parada prolongada, deve ser limpa cuidadosamente para eliminar qualquer tipo de resíduo de material estranho (ver "Manutenção ordinária"). Limpeza para a primeira inicialização Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Remover manualmente a película de proteção de revestimento externo e limpar cuidadosamente todas as partes externas da aparelhagem. No final das operações descritas para a limpeza das partes externas, é necessário seguir as instruções em "Limpeza diária" (Ver Manutenção Ordinária). Ativação diária Procedimento: 1. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem. 2. Verificar o correto funcionamento do sistema de aspiração do local. 3. Inserir, se necessário, a ficha da aparelhagem na respectiva tomada de alimentação elétrica. 4. Abrir os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica). 5. Verificar se a descarga da água (se houver) está obstruída. 6. Efetuar as operações descritas em "Inicialização para a produção". No interior da rede de alimentação do gás (se for nunca for utilizada ou raramente usada) podem formar-se bolhas de ar e é indispensável predispor o sistema de modo a eliminar este inconveniente. Para liberar o ar dentro da tubagem basta abrir o fechamento de rede, girar, mantendo pressionado o manípulo da aparelhagem para a posição piezoelétrica, posicionar uma chama (fósforo ou semelhante) no piloto e aguardar o acendimento. Após terminar o procedimento de acendimento da chama piloto, girar o manípulo ao “máximo” por alguns segundos para estabilizar a chama. No final do procedimento, reposicionar o manípulo em “Zero” e, se necessário, fechar a comporta de rede. Desconexão diária e prolongada. Procedimento: 1. Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica). 2. Verificar se as torneiras de descarga (se houver) estão na posição "Fechado". 3. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem (Ver Manutenção Ordinária). Em caso de inatividade prolongada, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação, como descrito no capítulo "Instruções para a limpeza" (Ver Manutenção Ordinária). O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. -9- 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO Inicialização para a produção Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária". Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Plano de cozimento - plano do cozimento - recipientes ou material tratado. A Fig. 1 B Adotar medidas adequadas de proteção individual. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No primeiro acendimento aguardar que a possível formação de ar no interior do circuito de gás saia completamente da conduta. Na fase de aquecimento, lubrificar com óleo vegetal a chapa para facilitar as operações de cozimento. Acendimento C D Girar e manter pressionado o manípulo em posição piezoelétrica (Fig.1, Porm. A) e, contemporaneamente, pressionar mais vezes o botão piezoelétrico (Fig. 1, Porm. B) até que a chama piloto acenda. Liberar o manípulo após 20”, aproximadamente, e verificar visualmente se a chama piloto mantém o acendimento. A chama piloto é visível através da perfuração situada no painel. Quando terminar o procedimento para acender a chama piloto, girar o manípulo do termóstato na temperatura desejada (Fig. 2, Porm. C). A temperatura atua em toda a superfície da chapa quando houver somente um manípulo termóstato. No duplo comando (2 manípulos termóstato), a temperatura atua na metade da superfície da chapa para cada comando (Ver diagrama Fig.2). Fig. 2 Carga-Descarga do produto Não utilizar marmitas ou outros recipientes para trabalhar (cozinhar) os alimentos na chapa. Carregar o produto a cozer na chapa do plano de cozimento (Fig. 3). No final do cozimento, descarregar o produto da aparelhagem com os respectivos utensílios e posicioná-lo em local previamente predisposto para a sua permanência. Durante a confecção, controlar com uma certa frequência o nível de líquido do contentor de recolha de óleo-gordura combusto. Ver Desativação, Descarga do óleo combusto. Fig. 3 O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 10 - 3. 5. 5. 3. INSTRUÇÕES PARA O USO ISTRUZIONI PER L’USO Desativação Messa fuori servizio D No final dodel ciclo girar manípulo termóstato para a Al termine ciclode di trabalho, lavoro ruotare la omanopola termostato in posizione posição "Zero" “zero” (Fig.1 Part. (Fig. D). 1, Porm. D). Fig. 1 A aparelhagem deve deveessere ser limpa as L’apparecchiatura pulita regularmente regolarmente edeogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: incrustações e ou depósitos alimentares devem ser “Manutenzione”. removidos; ver capítulo: “Manutenção”. Se presenti, ad ogni fine ciclo dise lavoro, gli indicatori Os indicadores luminosos, houver, devem luminosi permadevonoapagados rimanere spenti. necer no final de cada ciclo de trabalho. D Procedere nella sequenza operazioni di: Continuar, efetuando asdelle seguintes operações em sequência: Scarico oliode combusto (Contenitore Fig. 6 Part. D).6, Porm. D). •• Descarga óleo combusto (Contentor Fig. Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. F).6, Porm. F). •• Descarga de cinzas (Contentor, Fig. Manutenzione ordinária. ordinaria. •• Manutenção G G Scarico olio Descarga de combusto óleo combusto Fig. 4 Nello scarico degli oli combusti permane rischio di Na descarga de óleos combustos, háil o riscoresiduo residual ustione, tale rischioepuò verificarsi con ilocorrer contattocom accidentale de queimaduras este risco pode o concon olio trattato ad alteotemperature. tacto acidental com óleo utilizado em temperaturas elevadas. Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe- Fig. 5 ratura dell’olio combusto si raffreddique a temperatura do Antes de continuar, aguardar óleo combusto diminua. La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligatoA capacidade do recipiente de recolha de óleos comrio monitorare il riempimento del contenitore. bustos é limitada. Na operação de descarga de óleo do cozimento, é obrigatório monitorar Pervão unade sicura movimentazione, riempire non oltreo ienchi3/4 di mento doil contentor. capienza contenitore di raccolta olio. Para a movimentação segura, não superar 3/4 da capacidade total do contentor de recolha de óleo. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. • Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não • Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le proceduprovocar queimaduras para o operador. re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). • Extrair o contentor do próprio alojamento e esvaziá-lo, Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato seguindo o procedimento de eliminação em vigor no país de nell’apposita sede. utilização (Fig. 4 Porm. D. Fig. 5). • Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas No final das operações, reposicionar o contentor vazio no Idrica - Elettrica). próprio alojamento. • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei • Fechar osutilizzati cadeados decottura rede avedi montante da aparelhagem contenitori per la “Manutenzione”. (gás - hídrica - elétrica). • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. • Verificar estado ideal ede limpeza e higiene da aparelhagem G), se delocaso, svuotarlo riposizionarlo nell’apposita sede. e dos contentores utilizados para o cozimento; ver "Manutenção". •Sostituzione Verificar o nível de Pietra enchimentolavica do contentor de cinzas (Fig. 4, Porm. G) e, se necessário, esvaziá-lo, e reposicioná-lo no • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non próprio alojamento. provocare ustioni all’operatore • Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). Substituição da pedra lávica • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. •• Aguardar que a temperatura da chapa diminua Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 para Part. não C)proe vocar para o ceneri operador. pulire iqueimaduras contenitori di recupero sfilandoli dall’apposita sede all’in• Levantar e remover as chapas de cozimento (Fig. 6, Porm. A). terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). •• Remover do próprio alojamento as chapas utilizadas (Fig.ce6, Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero Porm. neri. B). •• Limpar alojamento das chapas (Fig. 6, Porm. C) e Inserire leonuove pietre nell’apposito alloggiamento. limpar os contentores recuperação de cinzas, extraindo-o • Riposizionare le piastre dide cottura precedentemente rimosse. do respectivo local dentro da aparelhagem (Fig. 4, Porm. G). • Reposicionar no próprio alojamento os contentores de recuperação de cinzas. • Inserir as novas pedras no respectivo alojamento. • Reposicionar as chapas de cozimento removidas. A B D A C G Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 11 - 11 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições Se a aparelhagem for conectada a uma chaminé, o tubo de descarga deve ser limpo, de acordo com o que foi previsto pelas disposições das normativas específicas do país (para ulteriores informações sobre o assunto, contactar o próprio instalador). Para que a aparelhagem esteja em condições técnicas perfeitas, é necessário que um técnico autorizado pelo serviço de assistência efetue, pelo menos uma vez por ano, a manutenção. Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deficiência e pessoas com capacidade física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção. Proibido efetuar qualquer intervenção sem antes ler toda a documentação. Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas. Excluir a alimentação elétrica a montante da aparelhagem sempre que for necessário operar em condições de segurança para efetuar operações ou intervenções de limpeza e de manutenção. Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores devem seguir obrigatoriamente. A aparelhagem é utilizada para preparar produtos de uso alimentar portanto, manter a aparelhagem constantemente limpa, assim como todo o ambiente circunstante. A deterioração precoce da aparelhagem pode ser o resultado da falta de condições ideais e pode criar situações de perigo. Os resíduos de sujeira em acúmulo, nas proximidades das fontes de calor, podem incendiar-se durante o uso normal da aparelhagem e criar situações de perigo. A aparelhagem deve ser limpa regularmente e as incrustações e ou depósitos alimentares devem ser removidos. Com o decorrer do tempo, o efeito químico do sal e ou vinagre, ou outras substâncias ácidas durante o cozimento, podem gerar fenómenos de corrosão dentro do plano de cozimento. Após o ciclo de cozimento destas substâncias, lavar cuidadosamente a aparelhagem com detergente, enxaguá-la abundantemente e secar com cuidado. Prestar atenção para não danificar as superfícies de aço inox e, especialmente, evitar o uso de produtos corrosivos; não utilizar material abrasivo ou utensílios cortantes. O líquido detergente para a limpeza do plano para o cozimento deve possuir determinadas características químicas: pH superior a 12, sem cloluros/amoníaco, viscosidade e densidade semelhante à água. Usar produtos não agressivos para a limpeza externa e interna da aparelhagem (utilizar detergentes que normalmente são encontrados no comércio para a limpeza do aço, vidro e esmaltes). Ler atenciosamente as indicações presentes na etiqueta dos produtos utilizados, usar equipamento de proteção idóneo às operações a efetuar (ver meios de proteção indicados na etiqueta da confecção). Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Enxaguar as superfícies com água potável e secá-las com um pano absorvente ou outro material não abrasivo. Em caso de inatividade prolongada, além de desconectar todas as linhas de alimentação, é necessário efetuar a limpeza cuidadosa de todas as partes internas e externas da aparelhagem. Antes de efetuar as operações de limpeza descritas a seguir, é obrigatório que o operador conheça todo o manual e leia o documento com atenção. Utilizar as disposições normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 12 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Limpeza diária • Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não provocar queimaduras para o operador. Não utilizar jatos de água sob pressão e ou diretos. 1- Levantar as chapas de cozimento e, com uma esponja não abrasiva, limpar cuidadosamente toda a superfície, utilizando água morna com pouco sabão. 2- Enxaguar cuidadosamente as partes e secar com cuidado todas as superfícies utilizando material não abrasivo. 3- Remover, esvaziar e lavar cuidadosamente o contentor para a recolha do óleo combusto; no final da limpeza, secá-lo de modo cuidadoso e reposicioná-lo no próprio alojamento. 4- Abrir (se necessário) as portas e verificar se o contentor de recolha de cinzas está cheio. Quando necessário, esvaziá-lo e reposicioná-lo, depois de lavá-lo e secá-lo com cuidado. 5- Reposicionar com cuidado todas as partes retiradas no próprio alojamento e prestar atenção para não inverter a sequência de montagem. Se necessário, repetir as operações acima descritas para o novo ciclo de limpeza. CHAPAS CROMADAS: Para retirar as incrustações, utilizar um raspador de plástico resistente. Limpar a chapa utilizando um pano húmido. Ligar a aparelhagem para secá-la (ver "Ativação diária"). No final das operações descritas anteriormente, lubrificá-la com uma camada fina de óleo de vaselina. Limpeza para a desativação prolongada Em caso de inatividade prolongada, é necessário efetuar o procedimento descrito em Limpeza diária e proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação, como descrito a seguir. Portanto: • Passar um pano não abrasivo com um pouco de óleo de vaselina em todas as superfícies de aço inox para criar um véu de proteção. Ventilar periodicamente as aparelhagens e os locais. Limpeza para a troca da pedra lávica Em caso de substituição por desgaste das pedras lávicas, é necessário: • Aguardar que a temperatura da chapa diminua para não provocar queimaduras para o operador. • Efetuar o procedimento descrito na limpeza diária no item 1-2-3. • • Remover do próprio alojamento as chapas utilizadas (Fig. 6, Porm. B). Limpar o alojamento das pedras. Inserir as novas pedras no respectivo alojamento. • Efetuar o procedimento descrito na limpeza diária no item 4-5. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 13 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Tabela resumida: competências - intervenção - frequência Operador "heterogéneo" Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas, capaz de efetuar funções simples. Operador "homogéneo" Operador treinado e autorizado a movimentar, transportar, instalar, manter, consertar e demolir a aparelhagem. OPERAÇÕES A EFETUAR FREQUÊNCIA DAS OPERAÇÕES Limpeza para a primeira inicialização No momento da chegada, após a instalação Limpeza da aparelhagem Diária Limpeza das partes em contacto com os alimentos Diária Limpeza da chaminé Anual Controlo do termóstato Anual Controlo do microinterruptor Anual Limpeza das chapas (cromadas, ferro fundido) Diária Em caso de defeitos, o operador geral efetua uma pesquisa geral e, se for habilitado, remove as causas da anomalia e restabelece o correto funcionamento da aparelhagem. Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho, desconectá-lo da rede elétrica e fechar todas as torneiras de alimentação e, a seguir, contactar o serviço para os clientes. O manutentor técnico intervém se o operador geral não conseguir identificar a causa do problema ou se o funcionamento não for restabelecido corretamente, tornando necessárias as operações para as quais o operador geral não está habilitado. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 14 - 4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Resolução de problemas Se a aparelhagem não funcionar corretamente tentar solucionar os problemas mais simples, com o auxílio desta tabela. ANOMALIA POSSÍVEL CAUSA Não é possível ligar o aparelho. • • A água não chega dentro do reci- • piente para cozinhar a massa. INTERVENÇÃO O interruptor principal não • está conectado. • Disparou o diferencial ou o termomagnético. Inserir o interruptor principal. Restabelecer o diferencial ou o termomagnético. A comporta de rede da água • está fechada. Abrir a comporta de rede da água. • • Limpar o filtro da descarga. Liberar a descarga dos eventuais resíduos. • Conectar a aparelhagem a um suavizador. Regenerar o suavizador. Descalcificar o vão do cozimento. A água do vão de cozimento não descarrega. • As paredes internas do tanque estão recobertas de calcário. A água é muito dura, o suavizador terminou. Há manchas no vão de cozimento. • • • A aparelhagem a gás não liga. Os indicadores luminosos permanecem desligados. A descarga está obstruída. • • Qualidade da água. • Detergente de baixa qualidade. • Enxague insuficiente. • • • Torneira do gás fechada. Presença de ar na tubagem. • O interruptor principal não • está conectado. • Disparou o diferencial ou o termomagnético. • • • Filtrar a água (ver suavizador). Utilizar o detergente aconselhado. Repetir o enxague. Abrir a torneira do gás. Repetir as operações acendimento. de Inserir o interruptor principal. Restabelecer o diferencial ou o termomagnético. Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho e fechar todas as torneiras de alimentação e, a seguir, contactar o serviço para os clientes. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 15 - 5. ELIMINAÇÃO Desativação e eliminação da aparelhagem OBRIGAÇÃO DE ELIMINAR OS MATERIAIS SEGUINDO OS PROCEDIMENTOS LEGISLATIVOS EM VIGOR NO PAÍS ONDE A APARELHAGEM FOR ELIMINADA. Nos termos das DIRETIVAS (ver n. 0,1 Seção), referentes à redução do uso de substâncias perigosas nas aparelhagens elétricas e eletrónicas, além da eliminação de detritos. O símbolo do bidão barrado presente na aparelhagem ou na confecção indica que o produto deve ser recolhido separadamente dos outros detritos no final de sua vida útil. O recolhimento diferenciado da presente aparelhagem é organizada e controlada pelo produtor, no final da vida útil do aparelho. O usuário que desejar eliminar a presente aparelhagem deve contactar o fabricante e seguir o esquema adotado pelo mesmo para a recolha separada da aparelhagem no final de sua vida útil. A recolha diferenciada adequada para a ativação sucessiva da aparelhagem entregue à reciclagem, tratamento e eliminação compatível com o ambiente contribui para evitar possíveis efeitos negativos no próprio ambiente e para a saúde, favorecendo a reutilização e ou reciclagem dos materiais com os quais a aparelhagem é composta. A eliminação abusiva do produto efetuada pelo detentor comporta a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa em vigor. A desativação e a eliminação da aparelhagem devem ser efetuadas por pessoas especializadas. Eliminação de detritos Durante o uso e a manutenção, evitar dispersar no ambiente produtos poluentes (óleos, gorduras, etc) e efetuar a recolha diferencial em função da composição dos diversos materiais e no respeito das leis em vigor sobre o assunto. A eliminação abusiva dos detritos é punida com sanções reguladas pelas leis em vigor no território onde for efetuada a infração. O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE. - 16 - LAWA GRILL 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 INSTRUKCJA OBSŁUGI GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ PL PODSUMOWANIE 0. IDENTYFIKACJA DOKUMENTU 0.1 RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA 1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW Wstęp - Cel dokumentu - Jak czytać dokument Przechowanie dokumentu - Odbiorcy - Program szkolenia operatorów Przygotowania ze strony klienta - Zawartość dostawy - Przewidziane zastosowanie Graniczne dozwolone warunki funkcjonowania i otoczenia Próba techniczna i gwarancja 2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA Wstęp - Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Wskazania odnośnie ryzyka szczątkowego Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Pozycja głównych komponentów Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników Opis sposobów zatrzymania Zatrzymanie awaryjne Zatrzymanie podczas pracy Rozruch przy pierwszym uruchomieniu Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Rozruch codzienny Codzienne i długotrwałe wyłączenie Uruchomienie do produkcji Włączanie Załadunek/Wyładunek produktu Wyłączanie Wylanie zużytego oleju. Wymiana kamienia lawy wulkanicznej 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Czyszczenie codzienne Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem Czyszczenie w celu wymiany kamienia z lawy Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość Rozwiązywanie problemów 5. USUWANIE Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia Usuwanie odpadów NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -2- 1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW Wstęp Niniejszy dokument został sporządzony przez producenta w jego własnym języku (włoski). Informacje zawarte w niniejszym dokumencie odnoszą się wyłącznie do operatora upoważnionego do zastosowania danego urządzenia. Operatorzy muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa. Szczególne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa (Obowiązek-Zakaz-Niebezpieczeństwo) znajdują się w specjalnym rozdziale omawianego tematu. Niniejszego dokumentu nie można pokazywać stronom trzecim bez pisemnej autoryzacji producenta. Tekstu nie można użyć w innych wydrukach bez pisemnej autoryzacji producenta. Zastosowanie: Figur/ Obrazów/Rysunków/Schematów w dokumencie jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym. Cel dokumentu Wszelkie współdziałanie operatora i urządzenia w całym cyklu życiowym urządzenia zostało uważnie przeanalizowane zarówno podczas projektowania jak i przy sporządzaniu niniejszego dokumentu. Mamy więc nadzieję, że taka dokumentacja może ułatwić zachowanie charakterystyki urządzenia. Stosując się ściśle do wprowadzonych zaleceń, ryzyko wypadków przy pracy i/lub szkód materialnych jest ograniczone. Jak czytać dokument Dokument podzielony jest na rozdziały, które są tematycznym zbiorem wszystkich informacji koniecznych do stosowania urządzeń bez żadnego ryzyka. W każdym rozdziale istnieje podział na paragrafy, każdy paragraf może zawierać wypunktowanie z tytułem i podtytułem oraz opis. Przechowanie dokumentu Niniejszy dokument stanowi integralną część początkowej dostawy, dlatego też należy go przechować i odpowiednio z niego korzystać przez cały okres życia urządzenia. Odbiorcy Niniejszy dokument został przygotowany do wyłącznego użycia przez operatora “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia). Program szkolenia operatorów Na wyraźną prośbę użytkownika, możliwe jest przeprowadzenie kursu szkoleniowego dla operatorów wyznaczonych do obsługi urządzenia, w sposób opisany w potwierdzeniu zamówienia. Na podstawie takiej prośby, odbędą się kursy szkoleniowe w zakładzie producenta lub użytkownika dla: • Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji elektrycznej/elektronicznej (Wyspecjalizowany technik). • Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji mechanicznej (Technik wyspecjalizowany). • Operatora jednorodnego wyznaczonego do prostej obsługi (Obsługujący - Użytkownik końcowy). Przygotowania ze strony klienta O ile w umowie nie wskazano inaczej, klient zazwyczaj odpowiedzialny jest za: • przygotowanie pomieszczeń (wraz z pracami murarskimi, fundamentami lub ewentualnie wymaganą kanalizacją); • idealnie wyrównana posadzka antypoślizgowa bez nierówności; • przygotowanie miejsca montażu i montaż samego urządzenia zgodnie z wartościami wskazanymi w układzie (plan fundamentów); • przygotowanie dodatkowych jednostek odpowiednich do wymogów instalacji (sieć elektryczna, sieć wodna, sieć gazowa, sieć spustowa); • przygotowanie instalacji elektrycznej zgodnie z normami obowiązującymi w miejscu montażu; • odpowiednie oświetlenie, zgodne z normami obowiązującymi w miejscu montażu; • ewentualne urządzenia zabezpieczające przed i za linią zasilania energią (wyłączniki różnicowe, instalacje ekwipotencjalnego uziemienia, zawory bezpieczeństwa, itd.) przewidziane przez obowiązujące w kraju montażu, przepisy; • instalację uziemienia zgodną z obowiązującymi przepisami; • przygotowanie, w razie konieczności (patrz wytyczne techniczne), instalacji do zmiękczenia wody. Zawartość dostawy • Urządzenie • Pokrywa/Pokrywy • Metalowy Kosz/Metalowe Kosze • Siatka podtrzymująca kosz • Rury i/lub kable do podłączenia do źródeł energii (tylko w przewidzianych przypadkach wskazanych w zleceniu pracy). W zależności od zamówienia, zawartość dostawy może ulec zmianie. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -3- 1. INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW Przewidziane zastosowanie Urządzenie przeznaczone do profesjonalnego użytku. Zastosowanie urządzenia omawianego w niniejszej dokumentacji należy uznać za “Prawidłowe Zastosowanie”, jeżeli przeznaczone do obróbki w celu gotowania lub regeneracji artykułów przeznaczonych do zastosowania spożywczego, wszelkie inne zastosowanie należy uznać za “Nieprawidłowe Zastosowanie”, wskutek tego - niebezpieczne. Z urządzenia należy korzystać w przewidzianym zakresie zadeklarowanym w umowie oraz w zakresie limitów objętości zaleconych i wskazanych w odpowiednich paragrafach. Dozwolone warunki funkcjonowania Urządzenie zaprojektowano wyłącznie do funkcjonowania w zaleconych pomieszczeniach, w zakresie zaleconych limitów technicznych i zaleconej objętości. Aby uzyskać optymalne funkcjonowanie w bezpiecznych warunkach, należy zastosować się do następujących zaleceń. Montaż urządzenia należy wykonać w odpowiednim pomieszczeniu, czyli takim, który umożliwi normalne czynności obsługi i konserwacji zwyczajnej i nadzwyczajnej. Z tego względu należy przygotować odpowiednie miejsce w celu wykonania interwencji konserwacyjnych tak, aby nie naruszyć bezpieczeństwa operatora. Ponadto, pomieszczenie musi posiadać cechy wymagane do montażu: • maksymalna wilgotność względna: 80%; • minimalna temperatura wody chłodzenia > + 10 °C; • posadzka musi być antypoślizgowa a pozycja urządzenia musi być idealnie pozioma; • pomieszczenie musi posiadać instalację wentylacyjną i oświetleniową, jak zalecono w przepisach obowiązujących w kraju użytkownika; • pomieszczenie musi być zaopatrzone w odpływ wody szarej i musi dysponować wyłącznikami i zasuwami lokującymi, które w razie konieczności odłączą wszelki rodzaj zasilania przed urządzeniem; • Ściany przy urządzeniu muszą być ognioodporne i/lub odizolowane od możliwych źródeł ciepła. Próba techniczna i gwarancja Próba techniczna: urządzenie zostało poddane przez producenta próbie technicznej podczas montażu w zakładzie produkcyjnym. Wszystkie certyfikaty odnośnie wykonanej próbie technicznej zostaną wręczone klientowi. Gwarancja: urządzenie objęte jest gwarancją na okres 12 miesięcy, zgodnie z wytycznymi w umowie sprzedaży. Jeżeli w okresie ważności, dojdzie do wadliwego funkcjonowania lub uszkodzenia części urządzenia w przypadkach objętych gwarancją, po odpowiednich kontrolach przeprowadzi się naprawę lub dokona się wymiany wadliwych części. Wadliwe części na gwarancji zostaną naprawione lub wymienione bezpłatnie. Klient ponosi koszty transportu i/lub wysyłki, jak również koszty podróży w obie strony dotyczące interwencji techników producenta w siedzibie klienta. Koszty robocizny dotyczące interwencji techników producenta w siedzibie klienta, usunięcia wad na gwarancji ponosi producent, z wyjątkiem przypadków, w których typ wady pozwala na łatwe usunięcie jej na miejscu przez klienta. Gwarancją nieobjęte są żadne narzędzia i materiały zużywalne, ewentualnie dostarczone przez producenta razem z urządzeniami. Producent ponosi odpowiedzialność za urządzenie w jego oryginalnej konfiguracji. Producent uchyla się od wszelkie odpowiedzialności za nieprawidłowe zastosowanie urządzenia, za szkody spowodowane czynnościami nieuwzględnionymi w niniejszej instrukcji lub nieupoważnionymi uprzednio przez samego producenta. Gwarancja traci ważność, gdy: • Uszkodzenia spowodowane transportem i/lub przemieszczaniem, w razie zajścia takiego zdarzenia, o których klient musi poinformować sprzedawcę i przewoźnika faksem lub listem poleconym za potwierdzeniem odbioru i opisać zajście na kopiach dokumentów przewozowych. Technik wyspecjalizowany w montażu urządzenia oceni na podstawie szkody, czy może dojść do zainstalowania. Ponadto gwarancja traci ważność, w razie: • Uszkodzeń spowodowanych błędnym montażem. • Uszkodzeń spowodowanych zużyciem części z powodu nieprawidłowego zastosowania. • Uszkodzeń spowodowanych zastosowaniem niezaleconych lub nieoryginalnych części wymiennych. • Uszkodzeń spowodowanych błędną konserwacją i/lub uszkodzeniami spowodowanymi brakiem konserwacji. • Uszkodzeń spowodowanych brakiem zastosowania się do procedur zaleconych w niniejszym dokumencie. Upoważnienie Upoważnienie dotyczy zezwolenia na prowadzenie działalności z wykorzystaniem urządzenia. Upoważnienie jest wydawane dla każdego, kto jest odpowiedzialny za urządzenia (producenta, nabywcy, podpisującego, dystrybutorów i / lub właściciela lokalizacji). NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -4- 2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA Wstęp Instrukcja zastosowania została przygotowana dla “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia). Operatorzy korzystający z urządzenia muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa. Muszą więc pracować w odpowiedni sposób i korzystając z odpowiednich narzędzi, zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa. Informacje zawarte w niniejszym dokumencie nie uwzględniają transportu, montażu i konserwacji nadzwyczajnej, które muszą wykonać technicy wyspecjalizowani w rodzaju interwencji do zastosowania. Operator “Niejednorodny”, odbiorca niniejszej dokumentacji może obsługiwać urządzenie dopiero, gdy wyznaczony technik zakończył montaż (transport, podłączenia elektryczne, wodne i gazowe oraz spustowe). Niniejszy dokument nie odnosi się do informacji o modyfikacjach lub zmianach niniejszych urządzeń. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym. Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Po dostawie, należy otworzyć opakowanie urządzenia i sprawdzić, czy żaden element wyposażenia nie uległ zniszczeniu podczas transportu. W razie szkód, należy bezzwłocznie poinformować przewoźnika o zajściu i nie instalować urządzenia. Aby poinformować o znalezionym problemie, należy zwrócić się do wykwalifikowanego i upoważnionego personelu. Producent uchyla się od odpowiedzialności za szkody spowodowane podczas transportu. Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi, przez osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych). Operatorowi niejednorodnemu zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju czynności leżącej w zakresie wykwalifikowanej i upoważnionej kompetencji technicznej. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny być wykonywane przez dzieci bez nadzoru. Przeczytać instrukcje przed wykonaniem wszelkiej czynności. Odłączyć wszystkie źródła zasilania (elektryczne - gazowe - wodne) przed urządzeniem za każdym razem, gdy istnieje konieczność pracy w bezpiecznych warunkach. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy musza się obowiązkowo zastosować. Przy urządzeniu nie wolno zostawiać łatwopalnych przedmiotów lub materiałów. Nie blokować otworów i/lub szczelin zasysania lub odprowadzania ciepła. Należy wdrożyć przepisy obowiązujące odnośnie usuwania odpadów specjalnych. Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: powierzchniami, blaszkami, używanym materiałem. Zbiorników do gotowania używać tak, aby podczas przygotowywania produktu, operator mógł je dobrze widzieć. Zbiorniki z płynami, mogą się przepełnić podczas gotowania doprowadzając do niebezpiecznej sytuacji. Brak higieny urządzenia prowadzi do przedwczesnego pogorszenia jego stanu; taki stan wpływa na jego funkcjonowanie i może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Surowo zabrania się naruszania integralności lub usuwania tabliczek i piktogramów na urządzeniu. Niniejszy dokument należy przechować starannie, aby był on zawsze dostępny dla wszystkich użytkowników urządzenia, którzy w razie konieczności mogą z niego skorzystać. Sterowanie urządzenia można uruchomić wyłącznie dłońmi. Szkody wskutek szpiczastych, zaostrzonych lub podobnych przedmiotów doprowadzą do utraty wszelkiej gwarancji. Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo wstrząsów i pożarów, nie podłączać ani odłączać jednostki mokrymi dłońmi. W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia. Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -5- 2. OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA Wskazanie odnośnie ryzyka szczątkowego Pomimo wdrożenia zasad “dobrej praktyki produkcyjnej” i przepisów regulujących produkcję i handel produktem, pozostaje obecne “ryzyko szczątkowe”, które ze względu na sam rodzaj urządzenia nie jest możliwe do usunięcia. Takie ryzyko obejmuje: Ryzyko szczątkowe porażenia prądem elektrycznym: Takie ryzyko jest obecne, gdy należy interweniować na urządzeniach elektrycznych i/lub elektronicznych pod napięciem. Ryzyko szczątkowe oparzenia: Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z gorącymi materiałami. Ryzyko szczątkowe z powodu oparzenia przy wylaniu się materiału Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z wyjściem gorących materiałów. Pojemniki zbyt pełne płynów, i/lub ciał stałych, które na etapie podgrzewania zmieniają formę (przechodząc ze stanu stałego w płynny) - stosowane nieprawidłowo mogą stać się przyczyną oparzeń. Przy pracy, używane zbiorniki muszą być umieszczone na łatwo widocznych płaszczyznach. Ryzyko szczątkowe wybuchu Takie ryzyko związane jest z: • obecnością zapachu gazu w otoczeniu; • zastosowaniem urządzenia w atmosferze zawierającej substancje zagrożone wybuchem; • zastosowaniem artykułów spożywczych w zamkniętych pojemnikach (jak na przykład puszki i pudełka), jeżeli nie nadają się do tego celu; • zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol). Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu W razie obecności gazu w otoczeniu, należy jak najszybciej wdrożyć procedury opisane poniżej. • Natychmiast przerwać dopływ gazu (zamknąć kurek gazu szczegół A). • Natychmiast przewietrzyć pomieszczenie. • Nie uruchamiać żadnych urządzeń elektrycznych w otoczeniu (Szczegół B-C-D). • Nie uruchamiać żadnych urządzeń mogących prowadzić do powstawania iskier lub płomieni (Szczegół B-C-D). • Użyć zewnętrznego względem pomieszczenia, w którym wykryto zapach gazu, środka komunikacji, aby poinformować odpowiednie jednostki (firma elektryczna i/lub straż pożarna). B C A D NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -6- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Pozycja głównych komponentów Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. A) Płyta bezpośredniego smażenia. B) Kamień lawowy. C) Grill z kamienia lawowego. D) Pojemnik na zużyty olej lub tłuszcz. E) Pokrętło regulacji płomienia (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników). F) Przycisk piezoelektryczny. G) Pojemnik na popiół. A B D A C E F G Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników Rozmieszczenie przycisków na rysunkach jest czysto wskazujące i może ulec zmianie. Przycisk piezoelektryczny (GAZOWY). Wykonuje jedną funkcję: 1. Wciśnięty wytwarza iskrę na płomieniu startowym. Pokrętło regulacji płomienia (GAZOWY). Spełnia dwie funkcje: 1. Zapalenie płomienia startowego i palnika. 2. Regulacja płomienia (minimalny - maksymalny). 3. Wyłączenie urządzenia. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -7- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Opis sposobów zatrzymania W warunkach zatrzymania z powodu nieprawidłowości w funkcjonowaniu i awaryjnego, w razie bezpośrednio grożącego niebezpieczeństwa, należy koniecznie zamknąć wszystkie urządzenia blokujące linie zasilania przed urządzeniem (Elektryczna - Wodna - Gazowa). Rysunek przedstawia różne pozycje, które przyjmują pokrętła podczas zatrzymania awaryjnego (A1-B1C1-D1-E1) i zatrzymania podczas etapu pracy (A2-B2-C2-D2-E2). Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania Termostat bezpieczeństwa Wyposażenie seryjne następujących modeli: • Frytkownica (na wszystkich modelach) • Patelnia (na wszystkich modelach) • Garnek (na wszystkich modelach) • Zbiornik do gotowania makaronu (tylko na modelu Elektrycznym) • Kuchenka (na wszystkich modelach z piekarnikiem elektrycznym) • Frytop na wszystkich modelach elektrycznych (tylko dla 900-980) • Lawa wulkaniczna (nieobecny) • Bemar (nieobecny) • Płyta (tylko dla 900-980: na wszystkich modelach z piekarnikiem gazowym) Zatrzymanie: W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, termostat bezpieczeństwa interweniuje i automatycznie zatrzymuje wytwarzanie ciepła. Cykl produkcyjny jest przerywany w oczekiwaniu na usunięcie przyczyny nieprawidłowości. Ponowne uruchomienie: Po rozwiązaniu problemu, który doprowadził do uruchomienia termostatu bezpieczeństwa, upoważniony operator techniczny może uruchomić urządzenie za pomocą specjalnego sterowania. Zatrzymanie awaryjne W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, w zależności od modelu przekręcić pokrętło na pozycję “Zero” (A-B-C-D-E-1). Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Zatrzymanie podczas pracy W sytuacjach lub okolicznościach wymagających czasowego zatrzymania wytwarzania ciepła, należy: • Urządzenie Gazowe: Przekręcić pokrętło na pozycję piezoelektryczną (A-B-C-2), płomień startowy pozostaje, natomiast przerywa się dopływa gazu do palnika. • Urządzenie Elektryczne: Przekręcić pokrętła “D2-E2” do pozycji “Zero”, aby zatrzymać wytwarzanie ciepła. (Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -8- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Rozruch przy pierwszym uruchomieniu Przy pierwszym uruchomieniu i po długim okresie przestoju urządzenia, należy je dokładnie umyć, aby usunąć wszelki materiał obcy (Patrz Konserwacja Zwyczajna). Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim. Należy ręcznie usunąć folię ochronną z zewnętrznego pokrycia i dokładnie wyczyścić wszystkie zewnętrzne części urządzenia. Po zakończeniu czynności opisanych przy czyszczeniu zewnętrznych części, należy wykonać, co opisano w “Czyszczeniu Codziennym” (Patrz Konserwacja Zwyczajna). Rozruch codzienny Procedura: 1. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny. 2. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie systemu zasysania w pomieszczeniu. 3. W razie konieczności włożyć wtyczkę urządzenia do specjalnego gniazdka zasilania elektrycznego. 4. Otworzyć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna). 5. Sprawdzić, czy wylot wody (jeżeli obecny) nie jest zablokowany. 6. Wykonać czynności opisane w “Uruchomienie do produkcji”. W sieci zasilania gazowego (jeżeli nigdy nie używana lub rzadko) mogą utworzyć się pęcherze powietrza, niezbędne jest przygotowanie urządzenia do wydalenia ich. Aby odpowietrzyć rury, wystarczy otworzyć zamknięcie sieci, przekręcić przytrzymując pokrętło urządzenia na pozycji piezoelektrycznej, dostarczyć płomień (zapałka lub inny) na płomieniu startowym i poczekać na zapalenie się. Po zapaleniu płomienia startowego, przekręcić na kilka sekund pokrętło do pozycji “maksymalny”, aby ustabilizować płomień. Po zakończeniu, ustawić pokrętło na pozycji “Zero” i w razie konieczności, zamknąć zasuwę sieci. Codzienne i długotrwałe wyłączenie Procedura: 1. Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna). 2. Sprawdzić, czy kurki wylotowe (jeżeli obecne) są na pozycji “Zamknięty”. 3. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny (Patrz Konserwacja Zwyczajna). W razie długotrwałego wyłączenia, należy zabezpieczyć części najbardziej narażone na utlenianie, jak opisano w specjalnym rozdziale (Patrz Konserwacja Zwyczajna). NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. -9- 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI Uruchomienie do produkcji Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch codzienny”. Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: blatem do smażenia - wnęką do smażenia - zbiornikami lub przygotowywanym materiałem. A Rys.1 Fig. 1 B Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Przy pierwszym włączeniu poczekać, aż możliwe powietrze zgromadzone wewnątrz obwodu gazu zostanie w pełni odprowadzone z kanału. Podczas rozgrzewania, należy natłuścić płytę olejem roślinnym, aby ułatwić smażenie. Włączanie C D Przekręcić pokrętło, przytrzymując je, do pozycji piezoelektrycznej (Rys. 1 Szcz. A), jednocześnie, kilka razy wcisnąć przycisk piezoelektryczny (Rys.1 Szcz. B), aż do zapalenia płomienia startowego. Zwolnić pokrętło po około 20” zachowanie płomienia startowego. i wzrokowo sprawdzić Płomień startowy widać przez otwór w panelu sterowniczym. Po zapaleniu się płomienia startowego, przekręcić pokrętło termostatu do żądanej temperatury (Rys.1 Szcz. C). Temperatura dotyczy całej powierzchni płyty, gdy termostat ma tylko jedno pokrętło. Przy podwójnym sterowaniu (2 pokrętła termostatu), temperatura obejmuje połowę powierzchni płyty dla każdego elementu sterowania (patrz schemat Rys.2). Załadunek/Wyładunek produktu Rys.2 Fig. 2 Do smażenia żywności na płycie nie używać innych pojemników. Produkt do przygotowania umieścić na płycie (Rys. 3). Po zakończeniu pieczenia, specjalnymi narzędziami zdjąć produkt z urządzenia umieszczając go w uprzednio przygotowanym do tego celu miejscu. Podczas smażenia, co pewien czas sprawdzać poziom płynu w pojemniku na zużyty olej lub tłuszcz. Patrz Wyłączanie, Wylanie zużytego oleju. Rys.3 Fig. 3 NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 10 - 3. 5. 5. 3. INSTRUKCJE OBSŁUGI ISTRUZIONI PER L’USO Wyłączanie Messa fuori servizio D Po zakończeniu pracy, przekręcić pokrętło termostatu do Al termine del ciclocyklu di lavoro ruotare la manopola termostato in posizione pozycji “zero” Szcz. D). “zero” (Fig.1 Part.(Rys.1 D). Rys. Fig. 1 Urządzenie należy i usunąć L’apparecchiatura deve regularnie essere pulita oczyścić regolarmente ed ogni incrostazione e/oi/lub deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: wszelki osad pozostałości spożywcze, jak w “Manutenzione”. rozdziale: “Konserwacja”. Se presenti, ogni fine ciclo dicyklu lavoro, gli indicatori luminosi Po każdymad zakończonym pracy, podświetlane devono rimanere spenti. wskaźniki muszą być zgaszone. D Procedere nella sequenza delle operazioni di: Kolejno wykonać: Scarico olio combusto (Contenitore Fig.Rys. 6 Part. D). •• Wylanie zużytego oleju (Pojemnik 6 Szcz. D). Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Rys. Part. F). •• Wysypanie popiołu (Pojemnik 6 Szcz. F). Manutenzione ordinaria. •• Konserwacja zwyczajna. G G Scarico olio combusto Wylanie zużytego oleju. Rys.4 Fig. 4 Nello scarico degli oli combusti permane pozostaje il rischio residuo di Podczas wylewania olejów palnych ryzyko ustione, tale rischio può verificarsi con il contatto szczątkowe oparzenia, takie ryzyko możeaccidentale zaistnieć con olio trattato ad alte temperature. przy przypadkowym kontakcie z olejem o wysokiej temperaturze. Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempe- Rys.5 Fig. 5 ratura dell’olio combusto si do raffreddi Przed przystąpieniem czynności poczekać, aż temperatura zużytego oleju we wnęce do smażenia La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, obniży się. nell’operazione di scarico olio dal vano cottura è obbligatoPojemność dodelgromadzenia oleju do rio monitorare ilzbiornika riempimento contenitore. wylania jest ograniczona, podczas oleju Per una sicura movimentazione, riempirewylewania non oltre i 3/4 di zcapienza wnęki il contenitore do smażenia, należy kontrolować stan di raccolta olio. napełnienia pojemnika. Aby móc go łatwo przemieszczać, napełnić nie więcej niż 3/4 pojemnika zużyty in olej. Attendere che la pojemności temperatura della piastra na si raffreddi modo da non provocare ustioni all’operatore. Estrarre dalla sede il contenitore seguendo procedu•• Poczekać napropria ostygnięcie płyty, abye vuotarlo operator się nie le poparzył. re di smaltimento nel paese di utilizzazione 4 Part. D. Fig. 5 ). • Wyjąć pojemnikvigenti z miejsca i opróżnić go wg(Fig. procedur Al termine delle w operazioni, riposizionare il contenitore obowiązujących kraju użytkowania (Rys. 4 Szcz. D. svuotato Rys. nell’apposita sede. 5). • Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura Po zakończeniu czynności, ponownie włożyć opróżniony(Gas Idrica - Elettrica). pojemnik na miejsce. • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei • Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. (Gazowa - Wodna - Elektryczna). • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. • Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia i G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. używanych zbiorników do smażenia jest idealny; patrz "Instrukcje odnośnie czyszczenia". •Sostituzione Sprawdzić poziom Pietra napełnienialavica pojemnika na popiół (Rys. 4 Szcz. G) i ewentualnie opróżnić go i włożyć na miejsce. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore Wymiana kamienia lawy wulkanicznej • Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). • Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył. • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. • Podnieść i usunąć płyty do smażenia (Rys. 6 Szcz. A). • Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e • Wyjąć zużyte kamienie (Rys. 6 Szcz. B). pulire i contenitori di recupero ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’in• Wyczyścić wnęki na płyty (Rys. 6 Szcz. C) i terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). i wyczyścić pojemniki na popiół wysuwając je z ich miejsc • Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero cewewnątrz urządzenia (Rys. 4 Szcz. G). neri. • Odłożyć na miejsce pojemniki na popiół. • Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. • Włożyć na miejsce nowe kamienie. • Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. • Uprzednio zdjęte płyty do smażenia umieścić na ich miejscach. • A B D A C G Rys.66 Fig. IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 11 - 11 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia Jeżeli urządzenie podłączone jest do komina, rurę spustową należy wyczyścić zgodnie z przepisami w danym zakresie, obowiązującymi w kraju (odnośnie danych informacji, należy skontaktować się z własnym instalatorem). Aby upewnić się, że stan techniczny urządzenia jest idealny, przynajmniej raz w roku należy poddać je konserwacji zleconej technikowi upoważnionemu przez serwis techniczny. Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi, przez osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych). Zakaz wykonywania wszelkich interwencji bez uprzedniego przeczytania całej dokumentacji. W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia. Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej. Zasilanie elektryczne przed urządzeniem należy wyłączyć za każdym razem podczas konieczności bezpiecznej pracy, aby wykonać czynności lub interwencje związane z czyszczeniem i konserwacją. Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy musza się obowiązkowo zastosować. Urządzenie używane jest do przygotowywania artykułów spożywczych; zarówno urządzenie jak i jego otoczenie muszą być zawsze czyste. Brak zachowania optymalnych warunków higienicznych może stać się przyczyną przedwczesnego pogorszenia stanu urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Pozostałości brudu przy źródłach ciepła mogą zapalić się podczas normalnego używania urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Urządzenie należy regularnie oczyścić i usunąć wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze. Chemiczny efekt soli i/lub octu czy innych kwaśnych substancji, wraz z upływem czasu mogą doprowadzić do zjawisk korozji na płycie. Po zakończeniu cyklu z takimi substancjami, urządzenie należy dokładnie umyć detergentem, obficie opłukać wodą i uważnie osuszyć. Należy uważać na powierzchnie ze stali inox, aby ich nie uszkodzić, a szczególnie należy unikać kontaktu z produktami korodującymi; nie należy używać materiału ściernego czy ostrych narzędzi. Detergent do czyszczenia płyty do smażenia musi mieć określone cechy chemiczne: pH większe niż 12, bez chlorków/amoniaku, o lepkości i gęstości podobnej do wody. Do zewnętrznego i wewnętrznego czyszczenia urządzenia używać nieagresywnych produktów (używać detergentów w handlu zalecanych do czyszczenia stali, szkła, emalii). Należy uważnie przeczytać zalecenia na etykiecie używanych produktów, stosować sprzęt ochronny odpowiedni do czynności do wykonania (patrz środki ochronne na etykiecie opakowania). Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim. Powierzchnie należy przepłukać pitną wodą i osuszyć je chłonną szmatką lub innym miękkim materiałem. W razie długotrwałego użycia, poza odłączeniem wszystkich linii zasilających, należy dokładnie oczyścić wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części urządzenia. Przed wykonaniem wszelkiej czynności czyszczenia opisanej poniżej, operator musi przeczytać cały dokument. Należy wdrożyć wytyczne z przepisów odnośnie usuwania odpadów. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 12 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Czyszczenie codzienne • Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył. Nie czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim. 1- Podnieść płyty i za pomocą miękkiej szmatki dokładnie oczyścić całą powierzchnię korzystając z lekko namydlonej letniej wody. 2- Dokładnie opłukać te części, ostrożnie osuszyć powierzchnie korzystając z materiału, który nie drapie. 3- Wyjąć, opróżnić i dokładnie umyć pojemnik na zużyty olej, następnie dokładnie go osuszyć i umieścić na miejscu. 4- Otworzyć (ewentualnie) drzwiczki i sprawdzić stopień napełnienia popiołu i w razie konieczności opróżnić go i odłożyć na miejsce po uważnym osuszeniu. 5- Uważnie odłożyć na miejsca wszystkie wyjęte części uważając, aby nie zmienić kolejności montażu. Powtórzyć opisane powyżej czynności, wykonując nowy cykl czyszczenia. PŁYTY CHROMOWANE: Aby usunąć ewentualny osad wapienny, użyć solidnego plastikowego skrobaka. Wyczyścić płytę miękką szmatką. Włączyć urządzenie, aby je osuszyć (patrz Rozruch codzienny). Po zakończeniu opisanych czynności nasmarować je lekką warstwą oleju wazelinowego. Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem W razie przedłużonej nieaktywności, należy przeprowadzić procedurę opisaną przy czyszczeniu codziennym i zabezpieczyć części narażone na zjawiska utleniania, jak podano poniżej. Więc: • Miękką szmatką nasączoną olejem wazelinowym przesunąć po wszystkich powierzchniach ze stali inox, aby utworzyć ochronną warstwę na powierzchni. Co pewien czas, wietrzyć urządzenia i pomieszczenia. Czyszczenie w celu wymiany kamienia z lawy W razie wymiany z powodu zużycia kamienia lawowego, należy: • Poczekać na ostygnięcie płyty, aby operator się nie poparzył. • Przeprowadzić procedurę opisaną w czyszczeniu codziennym w punkcie 1-2-3. • • Wyjąć zużyte kamienie (Rys. 6 Szcz. B). Wyczyścić wnęki na kamienie. Włożyć na miejsce nowe kamienie. • Przeprowadzić procedurę opisaną w czyszczeniu codziennym w punkcie 4-5. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 13 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość Operator “Niejednorodny” Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi zabezpieczeniami, w stanie wykonać proste zadania. Operator “Jednorodny” Operator ekspert, upoważniony do przemieszczania, transportu, zainstalowania, konserwacji, naprawy i demontażu urządzenia. CZYNNOŚCI DO WYKONANIA CZĘSTOTLIWOŚĆ CZYNNOŚCI Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu Przy dostawie po zainstalowaniu Czyszczenie urządzenia Codziennie Czyszczenie części w kontakcie z artykułami spożywczymi Codziennie Czyszczenie komina Raz w roku Kontrola termostatu Raz w roku Kontrola microswitch Raz w roku Czyszczenie płyt (chromowanych, żeliwnych) Codziennie Gdy dojdzie do uszkodzenia, operator typu zwyczajnego, dokona pierwszych oględzin i jeśli posiada na to uprawnienia, usunie przyczyny nieprawidłowości i przywróci prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu należy wyłączyć urządzenie, odłączyć go od sieci elektrycznej i zamknąć wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z serwisem technicznym. Konserwator techniczny interweniuje, gdy operator nie był w stanie znaleźć przyczyny lub gdy przywrócenie prawidłowego funkcjonowania urządzenia dotyczy wykonania czynności, do których operator nie jest uprawniony. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 14 - 4. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Rozwiązywanie problemów Gdy urządzenie nie działa prawidłowo, należy spróbować rozwiązać niewielkie problemy za pomocą niniejszej tabeli. NIEPRAWIDŁOWOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA Nie można włączyć urządzenia. • • INTERWENCJA Główny wyłącznik jest • niewłączony. • Wyzwolił się wyłącznik różnicowoprądowy lub magnetotermiczny. Włączyć główny wyłącznik. Przywrócić stan wyłącznika różnicowoprądowego lub magnetotermicznego. Otworzyć zasuwę sieci wodnej. Do zbiornika gotowania makaronu nie dopływa woda. • Zasuwa z sieci wodnej jest • zamknięta. Woda nie wylewa się ze zbiornika do gotowania. • Wylot jest zatkany. Wewnętrzne ścianki zbiornika pokryte są osadem wapiennym. Woda jest zbyt twarda, substancja zmiękczająca zużyła się. • • Wyczyścić filtr wylotu. Wyczyścić wylot pozostałości. • Podłączyć urządzenie do urządzenia zmiękczającego. Przywrócić stan urządzenia zmiękczającego. Wnękę do pieczenia pozbawić osadu wapiennego. • • • z We wnęce do pieczenia/ gotowania znajdują się plamy. • • • Jakość wody. Zły detergent. Niewystarczające płukanie. Urządzenie gazowe nie włącza się. • • Zamknięty kurek gazu. Powietrze w rurach. • • Otworzyć kurek gazu. Powtórzyć czynności włączania. Podświetlane wskaźniki są zgaszone. • Główny wyłącznik jest • niewłączony. • Wyzwolił się wyłącznik różnicowoprądowy lub magnetotermiczny. Włączyć główny wyłącznik. Przywrócić stan wyłącznika różnicowoprądowego lub magnetotermicznego. • • • Przefiltrować wodę (patrz urządzenie zmiękczające). Używać wskazanego detergentu. Powtórzyć płukanie. Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu należy wyłączyć urządzenie i zamknąć wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z serwisem technicznym. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 15 - 5. USUWANIE Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia OBOWIĄZUJE LIKWIDACJA MATERIAŁÓW Z ZASTOSOWANIEM PRAWNEJ OBOWIĄZUJĄCEJ W KRAJU LIKWIDACJI URZĄDZENIA. PROCEDURY Zgodnie z Dyrektywą (patrz n. 0,1 pkt), dotyczącą ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, jak również usuwania odpadów. Symbol przekreślonego kosza na śmieci znajdujący się na urządzeniu lub na opakowaniu wskazuje, że produkt po zakończeniu jego życia użytkowego, należy zgromadzić oddzielnie od śmieci. Selektywna zbiórka tego urządzenia po zużyciu, jest zorganizowana i zarządzana przez producenta. Użytkownik, który będzie chciał się go pozbyć, musi skontaktować się z producentem i zastosować się do przyjętego przez niego systemu, aby umożliwić oddzielną zbiórkę urządzenia po jego zużyciu. Odpowiednie selektywna zbiórka przed następującym po tym wysłaniem urządzenia do recyklingu, obróbki i likwidacji kompatybilnej ze środowiskiem, przyczynia się do uniknięcia możliwych niebezpiecznych wpływów na środowisko oraz zdrowie i sprzyja ponownemu zastosowaniu i/lub recyklingowi materiałów, z których składa sie urządzenie. Bezprawna likwidacja produktu przez posiadacza prowadzi do wdrożenia sankcji administracyjnych przewidzianych przez obowiązujące przepisy. Wycofanie z użytku i demontaż urządzenia musi być wykonane przez wyspecjalizowany personel. Usuwanie odpadów Na etapie użytkowania i konserwacji, należy unikać wyrzucania zanieczyszczających produktów (oleje, smary, itd.) i zadbać o selektywny zbiór w zależności od składu różnych materiałów i zgodnie z przepisami obowiązującymi w danej kwestii. Bezprawna likwidacja odpadów karana jest zgodnie z przepisami obowiązującymi na obszarze zajścia danego wykroczenia. NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE. - 16 - LAVASTEENROOSTER 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 GEBRUIKSHANDLEIDING GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ NL INHOUDSOPGAVE 0. DOCUMENTIDENTIFICATIE 0.1 TABEL MET NORMREFERENTIES 1. INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS Voorwoord - Doel van het document - Hoe het document te lezen Het document bewaren - Bestemmelingen - Programma voor opleiding van bedieners Voorzieningen ten laste van de klant - Inhoud van de levering - Gebruiksbestemming Limietomstandigheden voor werking en toegestane omgevingsomstandigheden Test en garantie 2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Voorwoord - Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Indicaties betreffende blijvende risico's Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Plaats van de belangrijkste componenten Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren Beschrijving van de manieren om te stoppen Noodstop Stop tijdens een bewerkingsfase Inwerkingstelling voor de eerste opstart Schoonmaak bij de eerste opstart Dagelijkse inwerkingstelling Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling Productieopstart Inschakelen Product vullen-verwijderen Buitendienststelling Afvoer opgebruikte olie De lavasteen vervangen 4. GEWOON ONDERHOUD Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Dagelijkse schoonmaak Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling Schoonmaak om de lavastenen te vervangen Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie Troubleshooting 5. VERWIJDERING Buitendienststelling en ontmanteling van het apparaat Verwijdering van afvalstoffen DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -2- 1. INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS Voorwoord Dit document werd door de fabrikant in zijn eigen taal (het Italiaans) opgesteld. De informatie die in dit document vermeld wordt, dient uitsluitend voor de bediener die bevoegd is voor gebruik van het apparaat waarvan sprake. De bedieners moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bijzondere veiligheidsvoorschriften (Verplichting-Verbod-Gevaar) staan in het specifieke hoofdstuk over het behandelde onderwerp vermeld. Dit document mag niet aan derden worden overgemaakt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. De tekst mag niet in andere uitgaven worden gebruikt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. Het gebruik van: Figuren/Afbeeldingen/Schetsen/Schema's in het document is louter indicatief en kan variaties ondergaan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen. Doel van het document Iedere interactie tussen de bediener en het apparaat tijdens de hele levenscyclus van het toestel werd aandachtig geanalyseerd, zowel tijdens de ontwerpfase als tijdens de opmaak van dit document. Wij hopen daarom dat deze documentatie kan helpen om de eigenschappen van het apparaat efficiënt te behouden. Door zich nauwgezet aan de vermelde aanwijzingen te houden, wordt het risico op werkongevallen en/of economische schade tot een minimum beperkt. Hoe het document te lezen Het document is onderverdeeld in hoofdstukken die alle informatie, nodig om het apparaat zonder risico's te gebruiken, per onderwerp samenbrengen. Binnenin elk hoofdstuk bestaat een onderverdeling in paragrafen, iedere paragraaf kan getitelde puntverdelingen met een ondertitel en een beschrijving hebben. Het document bewaren Onderhavig document maakt integraal deel uit van de initiële levering, daarom moet het tijdens de hele operationele levensduur van het apparaat worden bewaard en afdoende worden gebruikt. Bestemmelingen Dit document is gestructureerd voor exclusief gebruik van de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat). Programma voor opleiding van bedieners Op uitdrukkelijk verzoek van de gebruiker ken een opleidingscursus worden gegeven voor de bedieners belast met het gebruik van het apparaat, volgens de modaliteiten die in de orderbevestiging vermeld worden. Op basis van het verzoek kunnen voorbereidingscursussen doorgaan bij de vestiging van de fabrikant ofwel van de gebruiker voor: • Homogene bediener belast met elektrisch/elektronisch onderhoud (gespecialiseerde technicus). • Homogene bediener belast met mechanisch onderhoud (gespecialiseerde technicus). • Heterogene bediener belast met de eenvoudige bediening (bestuurder - eindgebruiker). Voorzieningen ten laste van de klant Behalve eventuele contractuele andersluidende bepalingen, is het volgende normaal ten laste van de klant: • voorzieningen van de lokalen (met inbegrip van metselwerkzaamheden, funderingen of eventueel vereiste kanaliseringen); • vloerlegging die perfect waterpas is, antislip en zonder oneffenheden; • voorziening van de installatieplaats en de eigenlijke installatie van het apparaat in naleving van de afmetingen die op de lay-out (funderingsvlak) zijn aangegeven; • voorziening van hulpservices die aangepast zijn aan de vereisten van de installatie (elektrisch net, waternet, gasnet, afvoernet); • voorziening van de elektrische installatie conform met de normbepalingen die van kracht zijn op de plaats van installatie; • geschikte verlichting, conform met de normen die van kracht zijn op de plaats van installatie; • eventuele veiligheidsvoorzieningen voor en na de energievoedingslijn (differentiaalschakelaars, installaties voor equipotentiaalaarding, veiligheidskleppen, enz.) voorzien door de wetgeving die van kracht is in het land van de installatie; • installatie voor aarding conform met de normen die van kracht zijn; • voorziening indien nodig (zie technische specificaties) van een installatie voor waterverzachting. Inhoud van de levering • Apparaat • Deksel/Deksels • Metalen mand/Metalen manden • Steunrooster mand • Leidingen en/of kabels voor aansluiting op de energiebronnen (enkel in de voorziene gevallen die in de werkorder aangegeven zijn). De inhoud van de levering kan variëren naargelang de bestelorder. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -3- 1. INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS Gebruiksbestemming Dit apparaat is voor professioneel gebruik bedoeld. Het gebruik van het apparaat dat in deze documentatie wordt beschreven dient als “correct gebruik” te worden beschouwd indien aangewend voor de behandeling voor de bereiding of de regeneratie van waren bestemd voor voedingsgebruik, ieder ander gebruik moet als “verkeerd gebruik” en bijgevolg gevaarlijk worden beschouwd. Het apparaat moet worden gebruikt binnen de voorziene termen die in het contract staan aangegeven en binnen de vermogenslimieten beschreven en vermeld in de respectievelijke paragrafen. Toegelaten omstandigheden voor de werking Het apparaat werd uitsluitend ontworpen om te werken in lokalen binnen de beschreven technische beperkingen en vermogenslimieten. Teneinde een optimale werking t bekomen in veilige omstandigheden, moet men de volgende aanwijzingen respecteren. De installatie van het apparaat moet in een geschikte plaats gebeuren, dit betekent waar normale bedieningshandelingen en gewoon en buitengewoon onderhoud kunnen plaatsvinden. Daarom moet men de operationele ruimte voorzien voor eventuele onderhoudsinterventies, zodat de veiligheid van de bediener niet in gevaar komt. Het lokaal moet bovendien voorzien zijn van de vereiste kenmerken voor de installatie, zoals: • maximale relatieve vochtigheid: 80%; • minimale temperatuur van het koelwater > + 10 °C; • de vloer moet antislip veilig zijn en het apparaat moet perfect vlak geplaatst zijn; • jet lokaal moet een installatie voor verluchting en verlichting hebben zoals voorgeschreven door de normen die van kracht zijn in het land van de gebruiker; • het lokaal moet voorzien zijn voor de afvoer van vuil water, en moet schakelaars en blokkeerafsluiters hebben die indien nodig ieder vorm van voeding voorgeschakeld op het apparaat kunnen uitsluiten; • De wanden die onmiddellijk tegen het apparaat aan zitten moeten brandveilig en/of geïsoleerd zijn van mogelijke warmtebronnen. Test en garantie Test: het apparaat werd door de fabrikant tijdens de monteerfasen getest in de zetel van de productievestiging. Alle certificaten met betrekking tot de uitgevoerd test worden naar de klant verstuurd. Garantie: het apparaat is door de garantie gedurende een periode van 12 maanden gedekt, volgens de specificaties vermeld in het verkoopcontract. Indien er zich tijdens de geldigheidsperiode werkingsstoringen of defecten aan onderdelen van het apparaat zouden voordoen die binnen de gevallen aangegeven door de garantie vallen; zal men na de nodige verificaties overgaan tot reparatie of vervanging van de defecte onderdelen. Defecte onderdelen in garantie worden gratis gerepareerd of vervangen. Kosten voor transport en/of verzending zijn altijd ten laste van de klant, evenals de kosten voor de reis heen/terug voor interventie van technici van de fabrikant in de vestiging van de klant. De kosten voor handenarbeid met betrekking tot de interventie van technici van de fabrikant bij de vestiging van de klant voor het verwijderen van defecten in garantie zijn ten laste van de fabrikant, behalve de gevallen waar het defect van die aard is dat die gemakkelijk door de klant ter plaatse kan worden weggenomen. Alle gereedschappen en materialen onderhevig aan slijtage die eventueel door de fabrikant samen met de machines worden geleverd, zijn uitgesloten van de garantie. de fabrikant beschouwt zich verantwoordelijk voor het apparaat in zijn oorspronkelijke configuratie. De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor verkeerd gebruik van het apparaat, voor schade veroorzaakt als gevolg van handelingen die niet in deze handleiding worden beschouwd of die niet op voorhand door de fabrikant zijn toegestaan. De garantie vervalt in de volgende gevallen: • Schade veroorzaakt door transport en/of door verplaatsing; wanneer dit zich voordoet, moet de klant de verkoper en de vervoerder via fax of RR op de hoogte brengen en op de kopieën van de transportdocumenten noteren wat er gebeurd is. De technicus die gespecialiseerd is om het apparaat te installeren zal op basis van de schade oordelen of de installatie kan worden uitgevoerd. De garantie vervalt bovendien ook bij: • Schade veroorzaakt door een foutieve installatie. • Schade veroorzaakt door slijtage van onderdelen wegens verkeerd gebruik. • Schade veroorzaakt door gebruik van niet-aanbevolen of niet-originele wisselstukken. • Schade veroorzaakt door een foutief onderhoud en/of schade veroorzaakt door gebrek aan onderhoud. • Schade veroorzaakt door het niet naleven van de procedures beschreven in dit document. Bevoegdheid Onder bevoegdheid wordt verstaan het mogen uitvoeren van een handeling die inherent is aan het bedienen van het apparaat. Een ieder die verantwoordelijk is voor het apparaat (fabrikant, koper, ondertekenaar, wederverkoper, en/of eigenaar van de locatie) wordt geacht bevoegd te zijn. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -4- 2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Voorwoord De gebruikshandleiding werd opgemaakt voor de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat). De bedieners die het apparaat gebruiken, moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bovendien moeten ze tewerk gaan met gebruik van geschikte werkwijzen en instrumenten, in naleving van de vereiste veiligheidsnormen. De informatie vermeld in dit document neemt het transport, de installatie en het buitengewoon onderhoud niet in beschouwing. Deze moeten worden uitgevoerd door technici die gekwalificeerd zijn voor het soort uit te voeren interventie. De “heterogene” bediener tot wie deze documentatie zich richt, moet het apparaat bedienen nadat de voorziene technicus de installatie heeft beëindigd (transport, bevestiging, aansluitingen op elektriciteit, water, gas en afvoer). Dit document betreft niet de informatie over elke wijziging of verandering van dit apparaat. De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen. Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Bij ontvangst moet men de verpakking van de machine openen, en controleren of de machine en de accessoires geen schade hebben opgelopen tijdens het transport. Bij aanwezigheid van schade moet men zo snel mogelijk de vervoerder signaleren wat werd vestgesteld en mag het apparaat niet worden geïnstalleerd. Wendt u tot gekwalificeerd en bevoegd personeel om het vastgestelde probleem te signaleren. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt tijdens het transport. Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens). Het is verboden voor de gewone bediener om werkzaamheden uit te voeren waarvoor gekwalificeerde technische vaardigheden en bevoegdheden vereist zijn. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mag niet door kinderen worden gedaan zonder toezicht. Lees eerst de instructies vooraleer een handeling uit te voeren. iedere vorm van voeding (elektriciteit - gas - water) voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige omstandigheden moet werken. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan de werknemers zich verplicht moeten houden. Laat geen voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat. De openingen en/of ventilatiespleten voor aspiratie of warmteafvoer mogen niet geblokkeerd worden. Pas de geldende normen toe voor de verwijdering van speciale afvalstoffen. Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: oppervlakken, ovenschalen, verwerkt materiaal. Gebruik de recipiënten voor de bereiding zodat ze tijdens de bewerking van het product in het zicht van de bediener kunnen blijven. Recipiënten met vloeistoffen in kunnen tijdens de bereidingsbehandeling overlopen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat. Gebrek aan hygiëne van het apparaat lijdt tot vroegtijdige slijtage van het apparaat, deze toestand beïnvloedt de werking en kan gevaarlijke situaties doen ontstaan. Het is absoluut verboden om labels en pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht te veranderen of weg te nemen. Bewaar dit document met zorg, zodat het altijd beschikbaar is voor alle gebruikers van het apparaat, die er indien nodig inzage van kunnen nemen. De bedieningen van het apparaat mogen enkel met de handen worden bediend. Schade veroorzaakt door puntige of scherpe voorwerpen of gelijkaardig kunnen elk recht op garantie doen vervallen. Om gevaar voor schokken en brand tot een minimum te beperken, mag men de eenheid niet met vochtige handen aansluiten of loskoppelen. Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -5- 2. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Indicatie betreffende blijvende risico's Hoewel de regels voor “goede constructietechniek” en de wettelijke bepalingen die de fabricatie en de verkoop van het product werden toegepast, blijven er niettemin “blijvende risico's” die, wegens de aard van het apparaat, niet weggenomen kunnen worden. Deze risico's omvatten: Blijvend risico voor elektrocutie: Dit risico bestaat in geval men een interventie moet doen op elektrische en/of elektronische voorzieningen die onder spanning staan. Blijvend risico voor brandwonden: Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met materialen die zeer heet zijn. Blijvend risico voor brandwonden door uitkomend materiaal Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met uitstromende materialen die zeer heet zijn. Recipiënten die te vol zijn met vloeistoffen en/of vaste stoffen die tijdens de verwarmingsfase van morfologie veranderen (overgaan van een vaste naar vloeibare toestand) kunnen oorzaak zijn van brandwonden indien op een verkeerde manier gebruikt. Tijdens de bewerkingsfase moeten de gebruikte recipiënten op gemakkelijk zichtbare niveaus worden geplaatst. Blijvend risico voor ontploffing Dit risico bestaat bij: • aanwezigheid van gasgeur in de omgeving; • gebruik van het apparaat in een atmosfeer die stoffen met ontploffingsgevaar bevat; • gebruik van eetwaren in gesloten recipiënten (bijvoorbeeld bokalen en blikjes) indien deze niet geschikt zijn voor die toepassing; • gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol). Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu Bij aanwezigheid van gasgeur in de ruimte moet men verplicht zo snel mogelijk de hierna beschreven procedures toepassen. • Onderbreek onmiddellijk de gastoevoer (sluit de kraan van het net, detail A). • Onmiddellijk het lokaal verluchten. • Geen enkele elektrische voorziening in de omgeving bedienen (detail B-C-D). • Geen enkele voorziening bedienen die vonken of vlammen kan produceren (detail B-C-D). • Gebruik een extern communicatiemiddel van buiten de omgeving waar de gasgeur zich heeft voorgedaan om de bevoegde instanties te verwittigen (elektriciteitsmaatschappij en/of brandweerdienst). B C A D DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -6- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Plaats van de belangrijkste componenten De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan. a) Kookplaat. B) Lavasteen. C) Lavasteenrooster. D) Recipiënt voor opvang opgebruikte olie-vet. E) Draaiknop voor regeling van de vuren (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren). F) Piëzo-elektrische drukknop. G) Recipiënt voor opvang van as. A B D A C E F G Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren De plaats van de toetsen op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan. Piëzo-elektrische drukknop (GAS). Voert één enkele functie uit: 1. Bij indrukken produceert die de ontstekingsvonk op de waakvlam. Draaiknop voor regeling van vuren (GAS). Voert drie verschillende functies uit: 1. Inschakelen van de waakvlam en de brander. 2. Afstelling van de vlam (minimum - maximum). 3. Het apparaat uitschakelen. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -7- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Beschrijving van de manieren om te stoppen In omstandigheden waardoor gestopt wordt wegens werkingsstoringen of bij noodstop moet men in geval van nakend gevaar verplicht alle blokkeervoorzieningen van de voedingslijn voorgeschakeld op het apparaat (elektriciteit-water-gas) sluiten. De schets toont de verschillende posities aan die de draaiknoppen aannemen tijdens de noodstop (A1-B1C1-D1-E1) en het stoppen tijdens een bewerkingsfase (A2-B2-C2-D2-E2). Stop wegens werkingsstoring Veiligheidsthermostaat Standaarduitrusting bij de volgende modellen: • Frituurpan (aanwezig bij alle modellen) • Stoofpan (aanwezig bij alle modellen) • Pan (aanwezig bij alle modellen) • Pastakoker (enkel bij elektrisch model) • Keuken (aanwezig bij alle modellen met elektrische oven) • Frytop aanwezig bij alle elektrische modellen (enkel voor 900-980) • Lavasteen (niet aanwezig) • Bain-marie (niet aanwezig) • Volle plaat (enkel voor 900-980: aanwezig bij alle modellen met gasoven) Stop: In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, treedt de veiligheidsthermostaat op en stopt automatisch het opwekken van warmte. De productiecyclus wordt onderbroken in afwachting dat de oorzaak van het probleem wordt weggenomen. Heropstart: Nadat het probleem is opgelast waardoor de veiligheidsthermostaat in werking is getreden, kan de bevoegde technische bediener het apparaat opnieuw opstarten door middel van de speciaal voorziene commando's. Noodstop In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, moet men de knop naargelang het model naar de stand “Nul” (A-B-C-D-E-1) draaien. Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Stop tijdens een bewerkingsfase In situaties of omstandigheden die het tijdelijke stoppen van warmteopwekking vereisen, gaat men op deze manier tewerk: • Gasapparaat: Draai de knoppen naar de piëzo-elektrische stand (A-B-C-2), de waakvlam blijft in werking terwijl de gastoevoer in de brander onderbroken wordt. • Elektrisch apparaat: Draai de knoppen “D2-E2” naar de stand “Nul” om de warmteopwekking stil te leggen. (Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren). C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -8- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Inwerkingstelling voor de eerste opstart Bij de eerste opstart en na een langdurige stilstand moet het apparaat grondig worden schoongemaakt om alle resten van vreemde materialen weg te nemen (zie Gewoon onderhoud). Schoonmaak bij de eerste opstart Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht. De beschermende film van de externe bekleding manueel verwijderen en alle externe delen van het apparaat zorgvuldig schoonmaken. Op het einde van de beschreven handelingen voor schoonmaak van de externe delen, moet men verdergaan zoals beschreven onder “Dagelijkse schoonmaak” (zie Gewoon onderhoud). Dagelijkse inwerkingstelling Procedure: 1. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is. 2. Controleer de correcte werking van het afzuigsysteem van het lokaal. 3. Steek desgevallend de stekker van het apparaat in het voorziene stopcontact voor elektrische voeding. 4. Open de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit). 5. Controleer of de afvoer van het water (indien aanwezig) niet verstopt is. 6. Ga verder met de handelingen beschreven in “Productieopstart”. Wanneer het gastoevoernet nooit of zeer sporadisch wordt gebruikt, kunnen er zich luchtbellen vormen; het is onontbeerlijk om de installatie voor te bereiden zodat dit ongemak verholpen kan worden. Om de lucht uit de leidingen te laten volstaat het de netafsluiter te openen, draaien terwijl men de draaiknop van het apparaat in piëzo-elektrische stand ingedrukt houdt, houd een vlam (lucifer of andere) bij de waakvlam en wacht op ontbranding. Na de procedure voor ontsteking van de waakvlam, moet men de draaiknop enkele seconden lang naar de stand “maximum” draaien zodat de vlam zich stabiliseert. Op het einde van de procedure moet men de draaiknop terug naar de stand “Nul” zetten en desgevallend de netafsluiter sluiten. Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling Procedure: 1. Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit). 2. Controleer of de afvoerkranen (indien aanwezig) in de stand “gesloten” staan. 3. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is (zie Gewoon onderhoud). In geval van langdurige inactiviteit moet men de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn blootgesteld beschermen zoals beschreven in het betreffende hoofdstuk (zie Gewoon onderhoud). DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. -9- 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES Productieopstart Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerkingstelling”. Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden, dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: kookplaat - kookplaat - recipiënten of bewerkt materiaal. A Afb.1 Fig. 1 B Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Bij de eerste inschakeling moet men wachten tot de eventuele luchtvorming in het gascircuit volledig uit de leiding verdwijnt. Tijdens de verwarmingsfase moet men de plaat met plantaardige olie insmeren om de bereidingshandelingen te vergemakkelijken. Inschakelen C D Draai aan de draaiknop terwijl u die ingedrukt houdt naar de piëzo-elektrische stand (Afb.1 Det. A), druk tegelijk meerdere keren op de piëzo-elektrische drukknop (Afb.1 Part. B) tot de waakvlam aangaat. Laat de draaiknop na circa 20” los en controleer visueel of de waakvlam aan blijft. De waakvlam is zichtbaar via de opening op het instrumentenbord. Na de procedure voor inschakeling van de waakvlam, moet men de draaiknop van de thermostaat naar de gewenste temperatuur (Afb.1 Det. C). De temperatuur werkt op het hele oppervlak van de plaat wanneer er maar één enkele thermostaatdraaiknop is. Bij dubbel commando (2 thermostaatdraaiknoppen) werkt de temperatuur van elk commando op de helft van het oppervlak van de plaat (zie schema Afb.2). Product vullen-verwijderen Afb.2 Fig. 2 Gebruik geen pannen of andere recipiënten om voedingswaren op de plaat te bereiden (koken). Het te bewerken product op de plaat van de kookplaat leggen (Afb. 3). Op het einde van het bereidingsproces het product met de speciaal voorziene gereedschappen van het apparaat wegnemen en op een plaats neerzetten die vooraf is klaargemaakt voor het neerzetten van het bewerkte product. Tijdens de bewerking moet men regelmatig het niveau van de vloeistof in het recipiënt voor opvang van opgebruikte olie-vet controleren, zie Buitendienststelling , Afvoer opgebruikte olie. Afb.3 Fig. 3 DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 10 - 3. 5. 5. 3. GEBRUIKSINSTRUCTIES ISTRUZIONI PER L’USO Buitendienststelling Messa fuori servizio D Op het einde de di werkcyclus draaitlamen de thermostaatdraaiknop naar Al termine delvan ciclo lavoro ruotare manopola termostato in posizione de stand “nul”Part. (Afb.1 “zero” (Fig.1 D).Det. D). Afb. Fig. 1 Het apparaat moetdeve regelmatig schoongemaakt, en L’apparecchiatura essere worden pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd wor“Manutenzione”. den, zie hoofdstuk: “Onderhoud”. Se presenti, ad ogni fine ciclo lavoro, gliindicatoren indicatori luminosi Indien aanwezig moeten de diverlichte op het devono rimanere spenti. einde van iedere werkcyclus uit blijven. D Procedere nellaverder sequenza Ga in volgorde met: delle operazioni di: Scaricoopgebruikte olio combusto Fig. 6 Part. •• Afvoer olie(Contenitore (recipiënt Afb. 6 Det. D).D). Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 Part. •• Verwijdering van as (recipiënt Afb. 6 Det.F). F). Manutenzione ordinaria. •• Gewoon onderhoud. G G Scaricoopgebruikte olio combusto Afvoer olie Afb.4 Fig. 4 Nello scarico degli oli combusti permane il rischio residuo di ustione, tale rischio puòopgebruikte verificarsi con Bij het aflaten van de olieil contatto blijft hetaccidentale risico voor con olio trattatobestaan, ad alte temperature. brandwonden dit risico kan optreden bij toevallig Afb.5 Fig. 5 contact de opgebruikte olie op hoge temperaturen. Prima dimet procedere nelle operazioni, attendere che la temperatura dell’olio combusto raffreddi Vooraleer verder te gaan,simoet men wachten tot de temperatuur van de opgebruikte olie afkoelt La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, nell’operazione scarico olio voor dal vano cottura obbligatoDe capaciteit vandihet recipieert opvang van èopgebruikte rio monitorare riempimento del contenitore. olie is beperkt,il tijdens het aflaten van de olie uit de bereidingskamer moet men verplicht het vullen non van oltre het recipiënt Per una sicura movimentazione, riempire i 3/4 di in de gaten houden. di raccolta olio. capienza il contenitore Het recipiënt voor opvang van olie niet meer dan 3/4 van de inhoud vullen voor een veilige verplaatsing. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. • Wacht tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen • Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le procedubrandwonden oploopt. re di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig. 4 Part. D. Fig. 5 ). • Het recipiënt uit zijn zitting wegnemen en leegmaAl termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato ken volgens de procedures voor verwijdering die in het nell’apposita sede. land van gebruik van kracht zijn (Afb.4 Det. D. Afb. 5). • Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas Daarna het leeggemaakte recipiënt weer in zijn speciaal voorziene zitIdrica - Elettrica). ting plaatsen. • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei • Sluit de netafsluiters dielavoorgeschakeld zijn op het apparaat (gas contenitori utilizzati per cottura vedi “Manutenzione”. water - elektriciteit). • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. • Controleer of hetsvuotarlo apparaate en de recipiënten voor de sede. bereiding optiG), se del caso, riposizionarlo nell’apposita maal schoongemaakt en hygiënisch zijn, zie “Onderhoud”. • Controleer het niveau tot waar het recipiënt van de as gevuld is (Afb. Sostituzione Pietra lavica 4 Det. G), desgevallend leegmaken en in zijn zitting terugplaatsen. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non •• • •• • • Wacht tot de temperatuur van dediplaat afkoelt deA). bediener geen Sollevare e rimuovere le piastre cottura (Fig.zodat 6 Part. brandwonden Rimuovere daloploopt proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. De kookplaten optillen en verwijderen (Afb. (Fig. 6 Det. A). Pulire l’alloggiamento delle pietre 6 Part. C) e De opgebruikte stenen uit hunceneri zittingsfilandoli verwijderen (Afb. 6 Det. B).all’inpulire i contenitori di recupero dall’apposita sede De van de stenen (Afb. 6 Det. C) en ternozitting dell’apparecchiatura (Fig.schoonmaken 4 Part. G). de recipiënten voor opvangalloggiamento van as schoonmaken doordize uit hun cezitRoposizionare nel proprio i contenitori recupero ting neri.in het apparaat weg te nemen (Afb. 4 Det. G). De recipiënten voor opvang van as inalloggiamento. hun zitting terugplaatsen. Inserire le nuove pietre nell’apposito De nieuwe stenen in de speciaal zitting inbrengen. Riposizionare le piastre di cotturavoorziene precedentemente rimosse. De voordien weggenomen kookplaten terugplaatsen. A B D A C De provocare lavasteen vervangen ustioni all’operatore • •• •• • G Afb.6 Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 11 - 11 - 4. GEWOON ONDERHOUD Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen Indien het apparaat op een schoorsteen is aangesloten, moet de afvoerbuis worden schoongemaakt volgens de bepalingen van de specifieke normvoorschriften van het land (contacteer uw installateur voor informatie hieromtrent). Om zeker te zijn fat het apparaat zich in perfecte technische condities bevindt, moet men die minstens één keer per jaar aan onderhoud laten onderwerpen door een technicus die erkend is voor assistentieservice. Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens). Het is verboden om werkzaamheden uit te voeren zonder vooraf de hele documentatie te hebben gelezen. Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen. De elektrische voeding voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige omstandigheden moet werken om han delingen of interventies voor schoonmaak en onderhoud uit te voeren. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan de werknemers zich verplicht moeten houden. Het apparaat wordt gebruikt voor de bereiding van producten voor voedingsgebruik, houd het apparaat en de hele omgeving errond constant rein. Het niet naleven van optimale hygiënische omstandigheden kan oorzaak zijn van vroegtijdige slijtage van het apparaat en gevaarlijke situaties creëren. Vuilresten die zich ophopen in de buurt van warmtebronnen kunnen tijdens het normale gebruik van het apparaat ontbranden en zo gevaarlijke situaties creëren. Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt, en alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd worden. Het chemische effect van zout en/of azijn of andere zure stoffen tijdens de bereiding kan op lange termijn fenomenen van corrosie op de kookplaat genereren. Op het einde van de bereiding met dergelijke stoffen moet het apparaat zorgvuldig met detergent worden schoongemaakt, overvloedig worden nagespoeld en met zorg worden afgedroogd. Let op dat de inox oppervlakken niet beschadigd worden, vermijd in het bijzonder het gebruik van corrosieve producten, geen schurend materiaal of snijdende gereedschappen gebruiken. De detergentvloeistof voor schoonmaak van de kookplaat moet welbepaalde chemische eigenschappen hebben: pH groter dan 12, vrij van chloriden/ammoniak,viscositeit en densiteit zoals water. Gebruik geen agressieve producten voor de schoonmaak aan de buitenkan en de binnenkant van het apparaat (gebruik in de handel verkrijgbare detergenten die aangewezen zijn voor schoonmaak van staal, glas en email). Lees aandachtig de aanwijzingen op het etiket van de gebruikte producten, draag een beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren werkzaamheden (Zie beschermingsmiddelen vermeld op het etiket van de verpakking). Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht. Spoel de oppervlakken met drinkbaar water na en droog ze af met een absorberende doek of ander niet-schurend materiaal. In geval van langdurige inactiviteit, is het noodzakelijk om naast alle voedingslijnen af te sluiten ook een zorgvuldige schoonmaak van alle interne en externe delen van het apparaat uit te voeren. Vooraleer een hierna beschreven schoonmaakinterventie uit te voeren, moet de bediener verplicht inzage nemen van dit hele document. Pas de bepalingen volgens de geldende normen toe voor de verwijdering van afvalstoffen. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 12 - 4. GEWOON ONDERHOUD Dagelijkse schoonmaak • Wacht tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen brandwonden oploopt. Geen waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht gebruiken. 1- De kookplaten optillen, met behulp van een niet-schurende spons het hele oppervlak zorgvuldig schoonmaken, gebruik lauwwarm water met een beetje zeep in. 2- de onderdelen zorgvuldig naspoelen, met zorg alle oppervlakken afdrogen met behulp van niet-schurend materiaal; 3- Het recipiënt voor opvang van opgebruikte olie verwijderen, leegmaken en zorgvuldig spoelen, na de schoonmaak goed laten drogen en terug in zijn zitting plaatsen. 4- De deuren (desgevallend) openen en controleren hoever het recipiënt voor opvang van as gevuld is, indien nodig leegmaken en terug in de speciale zitting plaatsen na uitspoelen en zorgvuldig drogen. 5- Alle weggenomen delen met zorg terug in hun zitting plaatsen, let op dat men de volgorde voor montage niet omkeert. Indien nodig bovenbeschreven handelingen herhalen voor een nieuwe schoonmaakcyclus. VERCHROOMDE PLATEN: Om eventueel opgedroogde korsten weg te nemen, moet men een resistente plastic schraper gebruiken. De plaat met behulp van een vochtige doek schoonmaken. Het apparaat aanzetten om te drogen (zie Dagelijkse inwerkingstelling). Op het einde van de beschreven handelingen insmeren met een dunne laag vaselineolie. Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling In geval van langdurige inactiviteit moet men de procedure uitvoeren beschreven bij het dagelijkse onderhoud en de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn blootgesteld beschermen zoals hierna beschreven. Daarna: • Met een niet-schurende doek die lichtjes in vaseline-olie is gedrenkt over alle inox oppervlakken gaan om een beschermende laag op het oppervlak te creëren. De apparaten en de lokalen regelmatig verluchten. Schoonmaak om de lavastenen te vervangen In geval van vervanging van de lavastenen wegens slijtage moet men: • Wachten tot de temperatuur van de plaat afkoelt zodat de bediener geen brandwonden oploopt. • De procedure uitvoeren beschreven bij het dagelijkse onderhoud onder punt 1-2-3. • • De opgebruikte stenen uit hun zitting verwijderen (Afb. 6 Det. B). De zitting van de stenen schoonmaken. De nieuwe stenen in de speciaal voorziene zitting inbrengen. • De procedure uitvoeren beschreven bij het dagelijkse onderhoud onder punt 4-5. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 13 - 4. GEWOON ONDERHOUD Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie “Heterogene” bediener Persoon, bevoegd en belast om het apparaat te laten werken met actieve beschermingen die in staat is eenvoudige taken uit te voeren. “Homogene” bediener Ervaren bediener die bevoegd is om het apparaat te verplaatsen, te vervoeren, te installeren, te onderhouden te repareren en af te breken. UIT TE VOEREN HANDELINGEN FREQUENTIE VAN DE HANDELINGEN Schoonmaak bij de eerste opstart Bij aankomst na installatie Schoonmaak van het apparaat Dagelijks Schoonmaak van delen in contact met Dagelijks voedingswaren Schoonmaak schoorsteen Jaarlijks Controle thermostaat Jaarlijks Controle microswitch Jaarlijks Schoonmaak platen (verchroomd, gietijzer) Dagelijks Wanneer er zich een defect voordoet, voert de generische bediener een eerste onderzoek uit, en wanneer hij daarvoor bevoegd is, neemt hij de oorzaken van het probleem weg en herstelt de correcte werking van het apparaat. Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het probleem op te lossen, moet men het apparaat uitschakelen, loskoppelen van het elektrische net en alle voedingskranen sluiten, neem daarna contact op met de klantendienst. De onderhoudstechnicus treedt op wanneer de generische bediener er niet in is geslaagd om de oorzaak van het probleem op te sporen, ofwel wanneer het hervatten van de correcte werking van het apparaat leidt tot uitvoering van handelingen waarvoor de generische bediener niet bevoegd is. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 14 - 4. GEWOON ONDERHOUD Troubleshooting Wanneer het apparaat niet correct werkt, probeer dan de meer bescheiden problemen op te lossen met behulp van deze tabel. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK Het apparaat kan niet worden ingeschakeld. • Er komt geen water in de kuip om pasta te koken. INTERVENTIE De hoofdschakelaar is niet in- • geschakeld. De differentiaal of de mag- • neetthermische beveiliging is doorgeslagen. Schakel de hoofdschakelaar in. Herstel de differentiaal of de magneetthermische beveiliging. • De afsluiter van het waternet • is gesloten. Open de afsluiter van het waternet. Het water wordt niet afgelaten uit de bereidingskamer. • De afvoer is verstopt. • • Maak de afvoerfilter schoon. haal eventuele residuen uit de afvoer. De binnenwanden van de kuip zijn met kalkaanslag bedekt. Het water is te hard, de waterver- • zachter is afgewerkt. • • Sluit het apparaat aan op een verzachter. Regeneer de verzachter. Ontkalk de bereidingskamer. Er zijn vlekken in de bereidingskamer. • • • Waterkwaliteit. Vervallen detergent. Onvoldoende nagespoeld. • Het water filteren (zie verzachter). Gebruik het aanbevolen detergent. Herhaal het naspoelen. Het gasapparaat gaat niet aan. • • Gaskraan gesloten. • Lucht in de leidingen aanwe- • zig. Open de gaskraan. Herhaal de handelingen voor inschakeling. De verlichte indicatoren blijven uit. • De hoofdschakelaar is niet in- • geschakeld. De differentiaal of de mag- • neetthermische beveiliging is doorgeslagen. Schakel de hoofdschakelaar in. Herstel de differentiaal of de magneetthermische beveiliging. • • • • Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het probleem op te lossen, moet men het apparaat uitschakelen en alle voedingskranen sluiten, neem daarna contact op met de technische dienst voor assistentie. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 15 - 5. VERWIJDERING Buitendienststelling en ontmanteling van het apparaat HET IS VERPLICHT DE MATERIALEN TE VERWIJDEREN VOLGENS DE WETTELIJKE PROCEDURE DIE VAN KRACHT IS IN HET LAND WAAR HET APPARAAT WORDT ONTMANTELD. KRACHTENS de Richtlijnen (zie n. 0.1 sectie), met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrisch en elektronische apparaten, evenals de verwijdering van afvalstoffen. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op het apparaat of op de verpakking staat vermeld, geeft aan dat het product op het einde van zijn nuttige leven afzonderlijk van de andere afvalstoffen moet worden ingezameld. De gescheiden inzameling van dit apparaat op het einde van zijn leven wordt door de fabrikant georganiseerd en beheerd. De gebruiker die zich van dit apparaat wil ontdoen, moet daarom de fabrikant contacteren en het systeem volgen die deze heeft opgezet om een gescheiden inzameling van het apparaat op het einde van zijn leven mogelijk te maken. Een geschikte gescheiden inzameling om het afgedankte apparaat klaar te maken voor recyclage, verwerking en verwijdering uit het milieu draagt ertoe bij om eventuele negatieve effecten op het milieu en de gezondheid te vermijden, en bevordert het herbruik en/of de recyclage van de materialen waaruit het apparaat bestaat. Een foutieve verwijdering van het product door de eigenaar leidt tot de toepassing van administratieve sancties voorzien door de normen die van kracht zijn. De buitendienststelling en de ontmanteling van het apparaat moet door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd. Verwijdering van afvalstoffen Tijdens de fase van gebruik en onderhoud moet men vermijden om vervuilende producten (olie, vet, enz.) in het milieu te verspreiden en moet men een gescheiden verwijdering voorzien in functie van de samenstelling van de verschillende materialen en in naleving van de geldende wetten in deze materie. Foutieve verwijdering van afvalstoffen wordt bestraft met sancties die vastgelegd zijn door de wetten die van kracht zijn op het grondgebied waar de inbreuk wordt vastgesteld. DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. - 16 - ГРИЛЬ НА ЛАВОВЫХ КАМНЯХ 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ RU СОДЕРЖАНИЕ 0. ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ 0.1 СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ 1. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Предисловие - Назначение документа - Как пользоваться руководством Хранение документа - Для кого предназначен документ - Курс обучения пользователей Подготовительные работы, выполняемые заказчиком - Комплект поставки - Предполагаемое применение Допустимые условия установки и эксплуатации Приемные испытания и гарантийные условия 2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Предисловие - Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации Сведения об остаточных рисках Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Расположение основных компонентов Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов Описание способов отключения Аварийное отключение Штатное отключение в процессе работы Ввод в эксплуатацию Очистка при вводе в эксплуатацию Ежедневное включение в штатном режиме Ежедневное отключение и вывод из эксплуатации на длительный период Начало готовки Включение Загрузка, извлечение продукта Вывод из эксплуатации Слив отработанных масел Замена лавового камня 4. ТЕКУЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации Ежедневный уход Чистка при длительном простое Очистка после смены лавовых камней Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания Поиск и устранение неисправностей 5. УТИЛИЗАЦИЯ Вывод из эксплуатации и утилизация изделия Утилизация отходов НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -2- 1. ИНФ ОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Предисловие Оригинальный вариант настоящего документа был составлен на языке производителя (итальянском). Сведения, приведенные в настоящей инструкции, предназначены исключительно для пользователей, допущенных к эксплуатации данного изделия. Пользователи должны быть ознакомлены со всеми аспектами эксплуатации изделия и требованиями по безопасности. Описание особых мер по технике безопасности (обязательные и недопустимые действия, опасности) приводится в соответствующей главе. Не допускается передача документа третьим лицам без письменного разрешения производителя. Запрещено использование текста данного документа в других публикациях без письменного разрешения производителя. Приведенные в настоящем документе рисунки, изображения, чертежи, схемы носят исключительно наглядный характер и могут подвергаться изменениям. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без предварительного уведомления. Назначение документа На этапе проектирования и в процессе составления настоящего документа были тщательно проанализированы все аспекты взаимодействия между пользователем и изделием на протяжении его жизненного цикла. Производитель выражает надежку, что данная инструкция поможет пользователю в эксплуатации изделия с максимальной эффективностью. Строгое соблюдение приведенных в документе указаний поможет свести к минимуму риск причинения вреда пользователю и/или экономического ущерба. Как пользоваться руководством Документ состоит из нескольких глав, в которых собраны все необходимые сведения для безопасной эксплуатации изделия. Каждая глава подразделяется на параграфы, в каждом параграфе могут быть пояснения с заголовком и описанием. Хранение документа Настоящий документ является неотъемлемой частью поставки. Он должен храниться для дальнейших обращений в течении всего срока эксплуатации изделия. Для кого предназначен документ Настоящий документ составлен для исключительного пользования оператором общего профиля (с ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь допускается к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия). Курс обучения пользователей По специальному запросу может быть организован курс обучения для пользователей, ответственных за эксплуатацию изделия, в соответствии с условиями, приводимыми в подтверждении заказа. По запросу могут быть проведены подготовительные курсы на предприятии производителя или пользователя для следующих категорий персонала: • квалифицированный специалист по электрическому/электронному обслуживанию (специализированный техник); • квалифицированный специалист по механическому обслуживанию (специализированный техник); • обычный пользователь, способный осуществлять текущее управление изделием (оператор - конечный пользователь). Подготовительные работы, выполняемые заказчиком За исключением случаев, когда имеются другие договоренности между производителем и заказчиком, последний, как правило, обязан произвести следующие работы: • подготовка помещений (включая строительные работы, установку фундаментов или прокладывание каналов при необходимости); • подготовка напольного покрытия, идеально ровного, нескользящего, гладкого; • подготовка места установки и установка изделия при соблюдении размерных требований, указанных на плане размещения (схеме основания); • подготовка вспомогательных систем в соответствии с требованиями производителя (электро-, водо-, газоснабжение, дренажная система); • подготовка электрической системы, отвечающей нормативным требованиям, действующим в стране установки; • подготовка подходящей системы освещения, отвечающей местным нормативным требованиям; • установка предохранительных устройств в начале и в конце линии энергоснабжения (устройства защитного отключения, эквипотенциальные устройства заземления, предохранительные клапаны и т.д.) в соответствии с действующим в стране установки законодательством; • подготовка системы заземления в соответствии с действующими нормами; • при необходимости подготовка системы смягчения воды (см. технические характеристики). Комплект поставки • Изделие • Крышка (-и) • Металлический (-е) противень (-ни) • Поддерживающая решетка противня • Трубопроводы и/или провода для подключения к источникам энергии (только если оговорено в заказе). Комплект поставки может различаться в зависимости от заказа. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -3- 1. ИНФ ОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Предполагаемое применение это устройство для профессионального использования. Использование изделия, описываемого в настоящем документе, считается надлежащим, если оно применяется для приготовления или разогрева пищевых продуктов. Любое другое использование считается ненадлежащим и, следовательно, потенциально опасным. Изделие предназначено для применения в условиях, предусмотренных по контракту, и в пределах ограничений, указанных в соответствующих пунктах. Допустимые условия для эксплуатации Изделие спроектировано для работы исключительно в помещении с соблюдением соответствующих технических и производственных ограничений. Для максимально эффективной и безопасной работы изделия необходимо обеспечить соблюдение нижеследующих требований. Изделие должно устанавливаться в подходящем месте, в котором обеспечивалось бы удобство текущей эксплуатации, а также штатного и внеочередного обслуживания. Место установки необходимо оборудовать таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая безопасность пользователя при проведении работ по техобслуживанию. Помещение должно соответствовать определенным требованиям, в частности: • максимальная относительная влажность 80%; • минимальная температура охлаждающей воды не менее +10°C; • пол в помещении не должен быть скользким, изделие должно стоять ровно; • помещение должно иметь систему вентиляции и освещения в соответствии с действующими местными нормами; • помещение должно быть оснащено для слива серых вод, а также выключателями и вентилями для отключения при необходимости ото всех коммуникаций; • стены вокруг изделия должны иметь огнестойкое покрытие и/или быть изолированными от источников тепла. Приемные испытания и гарантийные условия Приемные испытания: изделие прошло технический контроль со стороны производителя во время сборки на месту изготовления. Все акты приемочного контроля передаются заказчику. Гарантия: гарантийный срок изделия составляет 12 месяцев в соответствии с положениями договора купли-продажи. Если в течение срока действия гарантии обнаружены сбои в работе или неисправности частей изделия, подпадающих под действие гарантии, после выполнения надлежащих проверок неисправные части будут отремонтированы или заменены. Ремонт или замена неисправных частей, подпадающих под действие гарантийных условий, выполняется за счет производителя. Заказчик оплачивает расходы по транспортировке и/или доставке запасных частей, а также командировочные расходы в оба конца по проезду специалистов производителя к месту нахождения заказчика. Расходы по оплате труда технических специалистов производителя по месту эксплуатации изделия в связи с устранением неисправностей по гарантии несет производитель. Исключение составляют случаи, когда неисправности могут быть легко устранены самим заказчиком. Гарантийные условия не распространяются на инструмент и расходные материалы, поставляемые вместе с изделиями. Производитель несет ответственность за изделие в его изначальной технической конфигурации. Производитель не несет ответственности за ненадлежащее применение изделия, за ущерб, причиненный вследствие действий, не предусмотренных в настоящей инструкции или не разрешенных предварительно самим производителем. Гарантийные условия теряют силу в следующих случаях: • Повреждения, вызванные транспортировкой и/или погрузочно-разгрузочными работами. При обнаружении таких повреждений заказчик должен поставить в известность продавца и перевозчика по факсу или заказным письмом с уведомлением о вручении, а также зафиксировать происшествие в сопроводительных документах. Квалифицированный специалист по установке изделия вынесет оценку возможности дальнейшей установки в зависимости от степени повреждения. Гарантийные условия также теряют силу при наличии: • ущерба вследствие неправильной установки; • ущерба, вызванного износом частей из-за ненадлежащего применения изделия; • ущерба, вызванного применением нерекомендованных запасных частей или запасных частей стороннего производителя; • ущерба, возникшего по причине неправильного техобслуживания и/или повреждений из-за отсутствия обслуживания; • ущерба вследствие несоблюдения требований настоящего документа. Авторизация Под авторизацией понимается разрешение на осуществление действий, касающихся оборудования. Авторизация предоставляется ответственному за оборудование лицу (застройщику, покупателю, заявителю, дилеру и/или владельцу предприятия) НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -4- 2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Предисловие Инструкция по эксплуатации составлена для исключительного пользования оператором общего профиля (с ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь может быть допущен к эксплуатации изделия со включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия). Пользователи, допущенные к работе с изделием, должны быть ознакомлены со всеми аспектами его эксплуатации и мерами предосторожности. Эксплуатация изделия должна осуществляться с использованием методов и средств, отвечающих требованиям по нормам безопасности. Настоящий документ не содержит сведений по транспортировке, установке и внеплановому техническому обслуживанию изделия, которые должны выполняться надлежащим образом подготовленными техническими специалистами. Обычный пользователь, которому адресован настоящий документ, может приступить к эксплуатации изделия только после завершения установки техническим специалистом (после доставки изделия, подключения его к электро-, водо- и газоснабжению и к дренажной системе). В настоящем документе не приводится информация по всем модификациям или вариантам конструктивного исполнения изделия. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без предварительного уведомления. Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации При получении изделия следует вскрыть упаковку и убедиться в отсутствии повреждений во время транспортировки. При обнаружении повреждений следует немедленно уведомить о них перевозчика и отложить установку изделия. К процессу документального оформления обнаруженных повреждений следует привлечь квалифицированный персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный во время транспортировки. Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограниченными физическими, психическими и умственными возможностями). Обычным пользователям запрещается выполнять любые виды работ, требующих технической квалификации и допуск для их выполнения. Дети не должны играть с прибором. Дети и без надзора не должны чистить и обслуживать пользователей. Перед началом любых работ прочитать настоящую инструкцию. При необходимости выполнения любых работ следует отключать изделие от электро-, газо- и водоснабжения для соблюдения мер по безопасности. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен соблюдать во время эксплуатации изделия. Не оставлять легковоспламеняющиеся предметы или материалы вблизи изделия. Не закрывать отверстия и (или) щели для вытяжки или удаления тепла. Для утилизации специальных отходов следовать действующим нормам. При загрузке и извлечении продуктов из изделия остается остаточный риск получения ожогов. Такой риск существует при случайном соприкосновении со следующими элементами: поверхности, противни, приготовляемый продукт. Посуду для приготовления пищи всегда размещать таким образом, чтобы она находилась в поле зрения пользователя. Во время готовки возможно вытекание жидкостей из посуды, что влечет за собой создание опасной ситуации для пользователя. Несоблюдение санитарно-гигиенической очистки изделия ведет к его преждевременному износу. Такое состояние негативно отражается на работе изделия и может создать опасные ситуации для пользователя. Категорически запрещается удалять или изменять информационные таблички и наклейки, имеющиеся на изделии. Бережно хранить настоящий документ и обеспечить доступ к нему для всех пользователей, допущенных для эксплуатации изделия. Органы управления изделия могут включаться только вручную. Повреждения в результате применения острых или заточенных предметов ведут за собой прекращение гарантийных условий. Для сведения к минимуму опасности поражения током и возгорания не подключать и не отключать устройство мокрыми руками Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -5- 2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Сведения об остаточных рисках Несмотря на соблюдение современных производственных норм и законодательных требований в отношении производства и коммерческой реализации изделия следует учитывать наличие остаточных рисков, которые в силу определенных особенностей самого изделия невозможно устранить. Такими рисками являются нижеперечисленные. Остаточный риск поражения электрическим током: данный риск присутствует при работе с электрическими и/или электронными устройствами под напряжением. Остаточный риск получения ожогов: подобный риск существует при случайном контакте с материалами, нагреваемыми до высоких температур. Остаточный риск получения ожогов вследствие перелива из посуды Подобный риск существует при случайном контакте с горячим продуктом перелива из посуды. Емкости, наполненные до краев жидкостями и/или твердыми продуктами, что при нагреве переходят из твердого состояния в жидкое, при несоблюдении техники безопасности могут стать причиной получения ожогов. В процессе готовки такие емкости должны располагаться в поле зрения пользователя. Остаточный риск взрыва Этот риск присутствует: • при наличии запаха газа в помещении; • если изделие эксплуатируется при наличии в окружающем воздухе потенциально взрывоопасных веществ; • если изделие используется для приготовления пищи в закрытых контейнерах, не предназначенных для этой цели (например, банках); • если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями (например, спиртосодержащие). Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа При наличии в помещении запаха газа в обязательном порядке следует незамедлительно принять меры, описанные ниже. • • • • • Немедленно прекратить подачу газа (перекрыть газовый кран, деталь А). Тут же проветрить помещение. Не включать в помещении никакого электрического устройства (детали B-C-D). Не включать никакого устройства, что может стать источником искр или пламени (детали B-C-D). Для уведомления соответствующих организаций (электрическая компания и/или пожарная служба) использовать средство связи, что находится за пределами помещения, где обнаружена утечка газа. B C A D НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -6- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Расположение основных компонентов Иллюстрации носят наглядный подвергаться изменениям. характер и A могут A B A) Жарочная панель. B) Лавовый камень. C) Лавовый гриль. D) Емкость для сбора отработанного масла/жира. E) Регулятор горелок (см. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”). F) Кнопка пьезоэлектрического розжига. G) Контейнер сбора золы. D C E F G Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов Расположение кнопок на рисунках имеет исключительно наглядный характер и может подвергаться изменениям. Кнопка пьезоэлектрического розжига (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию: 1) При нажатии создает искру для розжига запальника. Рукоятка регулировки горелок (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет три различные функции: 1) Розжиг запальника и горелки. 2) Регулировка интенсивности пламени (минимум -максимум). 3) Выключение изделия. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -7- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Описание способов отключения При отключении изделия из-за неисправности или в экстренной ситуации, если возникла непосредственная опасность для пользователя, в обязательном порядке следует изолировать изделие от электро-, водо- и газоснабжения. На рисунке показаны различные положения регуляторов при аварийном отключении (A1-B1-C1-D1-E1) и при штатном отключении (A2-B2-C2-D2-E2). Отключение из-за неполадок в работе Предохранительный термостат Серийно устанавливается на следующих изделиях: • Фритюрница (имеется на всех моделях) • Опрокидывающаяся сковорода (имеется на всех моделях) • Котел (имеется на всех моделях) • Макароноварка (только на электрических моделях) • Плита (имеется на всех моделях с электрической духовкой) • Жарочная панель (на всех моделях с электропитанием (только для серии 900-980) • Лавовый гриль (отсутствует) • Пароварка (отсутствует) • Плита со сплошной поверхностью (только на серии 900-980: имеется на всех моделях с газовой духовкой) Отключение: В потенциально опасных ситуациях происходит срабатывание предохранительного термостата, который автоматически прекращает нагрев. Процесс готовки приостанавливается до устанения причин неполадки. Повторное включение: После устранения неполадки, повлекшей за собой срабатывание предохранительного термостата, квалифицированный работник может снова включить изделие с помощью соответствующих органов управления. Аварийное отключение В потенциально опасной ситуации повернуть регулятор в положение “0” (A-B-C-D-E-1), соответствующее одному из положений на схеме в зависимости от модели. См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Штатное отключение в процессе работы При необходимости временного отключения в штатном режиме выполнить следующее: • Изделия, работающие на газе: повернуть рукоятки в положение пьезоэлектрического розжига (A-BC-2), при этом запальник остается гореть, а поступление газа в горелку прекращается; • Изделия, работающие от электричества: повернуть рукоятки “D2-E2” в положение “0” для прекращения нагрева. (См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”.) C2 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 250 270 1 A2 8 70 . 1 НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -8- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Ввод в эксплуатацию Перед вводом изделия в эксплуатацию и после длительного простоя необходимо тщательно очистить его, чтобы устранить любые остатки загрязнений (см. "Текущее обслуживание"). Очистка при вводе в эксплуатацию Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором. Вручную удалить наружную защитную пленку изделия и тщательно очистить его наружные части. По окончании очистки наружных частей необходимо выполнить действия, описанные в параграфе "Ежедневный уход" (см. главу "Текущее обслуживание"). Ежедневное включение в штатном режиме Порядок действий: 1. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия. 2. Проверить должную работу вытяжной системы в помещении. 3. Вставить штекер изделия в розетку электрического питания. 4. Включить электропитание изделия, открыть подачу газа и воды. 5. Убедиться, что дренажная система свободна от засоров (если имеется). 6. Выполнить действия, описанные в параграфе “Начало готовки”. Внутри линии подачи газа, если она ни разу не использовалась или использовалась очень редко, могут формироваться пузырьки воздуха. Необходимо принять соответствующие меры по устранению данной проблемы. Для удаления воздуха из трубопровода достаточно открыть газовый кран, повернуть рукоятку изделия в положение розжига, удерживая ее нажатой, поднести открытое пламя (спичку или т. п.) к запальнику и дождаться воспламенения газа. После розжига запальника повернуть рукоятку в максимальное положение на несколько секунд, чтобы стабилизировать пламя горелки. Затем вернуть рукоятку в положение “0” и при необходимости перекрыть газовый кран сети. Ежедневное отключение длительный период и вывод из эксплуатации на Порядок действий: 1. Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания. 2. Убедиться, что сливные вентили (если имеются) находятся в закрытом положении. 3. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия (см. главу “Текущее обслуживание”). В случае длительного простоя изделия принять меры по защите частей изделия от появления ржавчины (см. главу “Текущее обслуживание”). НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. -9- 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Начало готовки Перед выполнением работ обратиться к параграфу “Ежедневное включение в штатном режиме". Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия существует остаточный риск получения ожогов. Этот риск имеется при случайном соприкосновении со следующими элементами: варочный отсек - варочная панель - посуда или приготовляемый продукт. A Fig. 1 B Следует принять соответствующие меры по защите. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. При первом включении дождаться, когда образовавшийся в газовом контуре воздух полностью выйдет через газопровод. Во время нагрева для упрощения процесса приготовления смазать растительным маслом жарочную панель. Включение Удерживать нажатой рукоятку в положении пьезоэлектрического розжига (рис. 1, поз. A), одновременно несколько раз нажать кнопку розжига (рис. 1, поз. B) вплоть до возгорания запальника. C D Отпустить рукоятку через приблизительно 20 секунд и визуально убедиться во включении запальника. Пламя запальника видно через отверстие на приборной панели. После завершения включения запальника повернуть рукоятку термостата на нужную температуру (рис. 1, поз. C). Если имеется только одна рукоятка термостата, температура воздействует на всю поверхность варочной панели. Если имеется сдвоенная команда (2 рукоятки термостата), температура от каждого органа управления воздействует на половину варочной панели (см. схему на рис. 2). Загрузка, извлечение продукта Fig. 2 Для приготовления продуктов на жарочной панели не использовать кастрюли или другую посуду. Уложить приготовляемый продукт на жарочную панель (рис. 3). После окончания процесса приготовления извлечь продукт из изделия с помощью соответствующих приспособлений. Разместить готовый продукт в предназначенном для этой цели месте. Во время эксплуатации регулярно проверять уровень контейнера сбора отработанного масла/жира , см. параграф “Вывод из эксплуатации - Слив отработанного масла”. Fig. 3 НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 10 - 3. 5. 5. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ISTRUZIONI PER L’USO Вывод из эксплуатации Messa fuori servizio D После завершения рабочего цикла установить Al termine del ciclo di lavoro ruotare la manopola termostato регулятор in posizione термостата в положение «0» (рис. 1, поз. D). “zero” (Fig.1 Part. D). Fig. 1 Следует регулярно чистить и удалять из L’apparecchiatura deve essereизделие pulita regolarmente ed него ogni налет и/или e/o остатки пищевых продуктов, см.capitolo: главу incrostazione deposito alimentare, rimosso vedi "Текущее обслуживание". “Manutenzione”. После завершения цикла световые индикаторы Se presenti, ad ogni рабочего fine ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi должны быть выключены devono rimanere spenti. (если имеются). D Выполнить следующий порядок действий: Procedere nella sequenza delle operazioni di: •• слив отработанного масла (емкость Scarico olio combusto (Contenitore Fig. 6 Part.на D). рис. 6, поз. D). •• выгрузка золы (контейнер рис. Scarico ceneri (Contenitore Fig. 6 на Part. F). 6, поз. F). •• Текущее техобслуживание. Manutenzione ordinaria. G G Слив отработанных масел Scarico olio combusto Fig. 4 ВNello процессе сливаoli отработанных масел присутствует scarico degli combusti permane il rischio residuo di остаточный риск получения ожогов. может ustione, tale rischio può verificarsi con ilДанный contattoриск accidentale возникнуть при ad случайном контакте с маслом, нагретым con olio trattato alte temperature. до высокой температуры. Prima di procedere nelle operazioni, attendere che la tempeПеред выполнением операций ratura dell’olio combusto si raffreddiдождаться охлаждения отработанного масла. La capacità del contenitore di raccolta oli combusti è limitata, Емкость контейнера дляolio сбора отработанного масла nell’operazione di scarico dal vano cottura è obbligatoограничена. сливе масла из варочного отсека rio monitorare При il riempimento del contenitore. вPerобязательном порядке следует контролировать una sicura movimentazione, riempire non oltre i 3/4 di заполнение контейнера. capienza il contenitore di raccolta olio. Fig. 5 Для безопасного перемещения заполнять емкость сбора масла на 3/4 от общего объема. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore. варочной поверхности, чтобы Дождаться охлаждения Estrarre dalla propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo le proceduисключить риск получения ожогов пользователем. re di smaltimento vigenti nel di utilizzazione Part. D. Fig. 5 ). • Извлечь контейнер и paese опорожнить его (Fig. при 4соблюдении Al termine утилизации, delle operazioni, предусмотренного riposizionare il contenitore порядка по svuotato месту nell’apposita sede.изделия (рис. 4, поз. D. рис. 5). Затем эксплуатации • Chiudere le lucchettature di rete aемкость monte dell’apparecchiatura (Gas установить опорожненную на свое место. Idrica Elettrica). • Перекрыть подачу на изделие газа, воды и • Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei электропитания. contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. • Проверить санитарно-гигиеническое состояние • Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. изделия и емкостей для готовки, см. главу “Текущее G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. обслуживание”. • Проверить уровень наполнения контейнера золы Sostituzione Pietra lavica опорожнить его и (рис. 4, поз. G), при необходимости установить на место. • Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non provocare ustioni all’operatore Замена лавового камня • Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). • Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. • Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы • Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e исключить риск получения ожогов пользователем. pulire i contenitori di recupero ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’in• Поднять и снять жарочные панели (рис. 6, поз. A). terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). • Извлечь израсходованные камни (рис. 6, поз. B). • Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ce• Очистить контейнер для камней (рис. 6, поз. C) и neri. контейнеры сбора золы, предварительно выдвинув их • Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. из изделия (рис. 4, поз. G). • Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. • Вновь установить на место контейнеры для сбора золы. • Положить новые камни на соотвествующее место. • Установить ранее снятые жарочные панели. • • A B D A C G Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 11 - 11 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации Если изделие соединено с дымоходом, следует очищать дымоотводную трубу согласно местным нормативным требованиям (дополнительные сведения следует запросить у организации, выполнявшей установку). Для поддержания изделия в безукоризненном техническом состоянии следует не реже одного раза в год проводить его техническое обслуживание силами уполномоченного технического специалиста. Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограниченными физическими, психическими и умственными возможностями). Запрещается выполнять любые работы без предварительного просмотра всей документации. Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности. Для выполнения работ по уходу и текущему обслуживанию в условиях безопасности всякий раз отключать изделие от электроснабжения. Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен соблюдать во время эксплуатации изделия. Изделие предназначено для приготовления пищевых продуктов. Следует поддерживать изделие и окружающее его пространство в чистоте. Несоблюдение санитарно-гигиенических норм может стать причиной преждевременного износа изделия и создать опасные для пользователя ситуации. Загрязнения, скапливающиеся вокруг источников тепла, могут воспламениться во время эксплуатации изделия и создать угрозу жизни и здоровью пользователя. Изделие следует регулярно чистить, удаляя все загрязнения и/или остатки пищевых продуктов. Химическое воздействие соли и/или уксуса, а также других кислотосодержащих продуктов может вызвать коррозию варочной поверхности. После окончания процесса готовки с использованием таких веществ изделие следует тщательно вымыть с моющим средством, обильно промыть водой и тщательно осушить. Бережно относиться к поверхностям из нержавеющей стали, избегать применения разъедающих веществ, не использовать абразивные материалы или острые приспособления. Химические свойства чистящего средства для варочной панели должны отвечать определенным требованиям: pH больше 12, без хлоридов и аммиака, вязкость и плотность как у воды. Для чистки наружных и внутренних частей изделия использовать неагрессивные средства (бытового типа для чистки стали, стекла и эмали). Следует внимательно читать информацию на этикетках таких средств. Использовать подходящие средства индивидуальной защиты в зависимости от выполняемых работ (см. соответствующие обозначения на упаковке). Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором. Промывать поверхности водопроводной водой, протирать впитывающей салфеткой или другим неабразивным материалом. В случае длительного простоя отключить изделие ото всех коммуникаций, а также выполнить тщательную очистку всех его внутренних и наружных поверхностей. Перед началом любых работ по уходу, описанных далее, пользователь в обязательном порядке должен прочитать всю инструкцию. Утилизацию отходов следует выполнять с соблюдением действующих нормативных требований. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 12 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Ежедневный уход Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы исключить риск получения ожогов пользователем. Не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором. 1- Поднять жарочные панели, с помощью неабразивной губки тщательно очистить все поверхности с использованием слабого мыльного раствора. 2- Тщательно ополоснуть все части, высушить поверхности с помощью неабразивного материала; 3- Снять, опорожнить и тщательно промыть емкость для сбора отработанного масла. Затем хорошо ее высушить и установить на место. 4- При необходимости открыть дверцы и проверить заполненность контейнера для золы. Опорожнить его, вымыть, высушить и установить на место. 5- Установить на место все ранее снятые части, быть внимательными, чтобы не перепутать порядок установки. • При необходимости повторить вышеописанные действия для нового цикла очистки. ХРОМИРОВАННЫЕ ПАНЕЛИ: Использовать скребок из твердой пластмассы для удаления налета. Очистить панель с помощью влажной ткани. Включить изделие, чтобы высушить панель (см. параграф "Ежедневное включение"). После выполнения данных операций нанести тонкий слой вазелинового масла. Чистка при длительном простое Во время подготовки к длительному простою необходимо выполнить все действия по ежедневному уходу, а также защитить подверженные ржавчине части как описано далее. следующим образом: • На все поверхности из нержавеющей стали нанести тонкий слой вазелина при помощи неабразивной ткани. Регулярно проветривать изделие и помещение. Очистка после смены лавовых камней При замене израсходованных лавовых камней необходимо: • Дождаться охлаждения варочной поверхности, чтобы исключить риск получения ожогов пользователем. • выполнить порядок действий по ежедневному уходу из пунктов 1-2-3 • • Извлечь израсходованные камни (рис. 6, поз. B). очистить контейнер для камней; • Положить новые камни на соотвествующее место. • • выполнить порядок действий по ежедневному уходу из пунктов 4-5. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 13 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания Обычный пользователь Лицо, допущенное к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его текущему обслуживанию. Технический специалист Пользователь-специалист, допущенный к перемещению, транспортировке, установке, обслуживанию, ремонту и утилизации изделия. ВИД РАБОТ ПЕРИОДИЧНОСТЬ РАБОТ Очистка при вводе в эксплуатацию После доставки и установки Уход за изделием Ежедневно Уход за поверхностями в контакте с пищевыми Ежедневно продуктами Чистка дымоотвода Ежегодно Проверка термостата Ежегодно Проверка микровыключателя Ежегодно Чистка панелей (хромированных, чугунных) Ежедневно При возникновении неисправности обычный пользователь принимает меры по ее обнаружению и, если его квалификация позволяет, устраняет причины неисправности для восстановления обычной работы изделия. Если невозможно устранить проблему силами обычного пользователя, следует выключить изделие, отключить его от электросети, перекрыть все коммуникации и обратиться в отдел обслуживания клиентов производителя. Квалифицированный специалист по техобслуживанию привлекается в тех случаях, когда обычный пользователь не может определить причину неисправности или когда восстановление нормальной работы изделия означает выполнение операций, к которым он не допущен. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 14 - 4. ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Поиск и устранение неисправностей При возникновении неисправностей изделия таблица ниже поможет устранить наименее серьезные из них. ТИП НЕИСПРАВНОСТИ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА Изделие не включается • • Главный выключатель не подключен Сработало устройство защитного отключения или магнитотермический выключатель РЕШЕНИЕ • • Подключить главный выключатель Вернуть УЗО или автомат в исходное положение Вода не поступает внутрь бака макароноварки. • Вентиль водопроводной сети закрыт. • Открыть вентиль водопроводной сети. Вода не сливается из варочного отсека. • Засорен слив. • • Прочистить фильтр слива Освободить слив от засора. Внутренние стенки бака покрыты известковым налетом Повышенная жесткость воды, не работает смягчитель воды. • Подсоединить изделие к устройству для смягчения воды. Заменить средство для смягчения. Удалить известковый налет из варочного отсека • • Пятна на стенках варочного отсека • • • Низкое качество воды Неэффективное моющее средство Недостаточное ополаскивание после мойки • • • Предусмотреть фильтрацию воды (см. информацию о смягчителе воды) Использовать рекомендованное моющее средство Еще раз выполнить ополаскивание Изделие, работающее на газе, не включается. • • Закрыт газовый кран. Наличие воздуха в трубопроводе • • Открыть газовый кран Повторить действия по включению Световые индикаторы не работают. • Главный выключатель не подключен Сработало устройство защитного отключения или магнитотермический выключатель • Подключить главный выключатель Вернуть УЗО или автомат в исходное положение • • Если проблема не может быть решена силами пользователя, выключить изделие и отключить его ото всех коммуникаций. Обратиться в службу технической поддержки производителя. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 15 - 5. УТИЛИЗАЦИЯ Вывод из эксплуатации и утилизация изделия УТИЛИЗАЦИЮ МАТЕРИАЛОВ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ СЛЕДУЕТ ВЫПОЛНЯТЬ СОГЛАСНО ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ НОРМАМ СТРАНЫ, ГДЕ ПРОИСХОДИТ ВЫВОД ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ В соответствии с директивами (см. н. 0,1 секция), касающимися ограничения использования вредных веществ при производстве электрического и электронного оборудования, а также утилизации отходов значок перечеркнутого мусорного бака на оборудовании или его упаковке указывает, что изделие в конце своего жизненного цикла должно утилизироваться отдельно от прочих отходов. Раздельная утилизация этого оборудования после завершения его срока службы организуется и осуществляется производителем. Для утилизации настоящего изделия пользователь должен обратиться к производителю и следовать его указаниям по раздельной утилизации изделия в конце его срока службы. Надлежащим образом организованный раздельный сбор и последующее направление изделия на вторичную переработку и утилизацию при соблюдении норм по охране окружающей среды способствует избежанию негативных воздействий на окружающую среду и на здоровье людей, а также обеспечивает повторное использование и/или переработку материалов, из которых состоит изделие. Незаконная утилизация изделия пользователем ведет к применению административных санкций, предусмотренным действующим законодательством. Вывод из эксплуатации и демонтаж оборудования должны выполняться только квалифицированным персоналом. Утилизация отходов Во время эксплуатации и технического обслуживания не допускать попадания в окружающую среду загрязняющих материалов (масел, смазок и проч.). Принять меры к раздельной утилизации в зависимости от материалов, составляющих изделие, и при соблюдении действующего законодательства. Незаконная утилизация отходов предполагает применение санкций, предусмотренных действующим на территории страны утилизации законодательством. НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. - 16 - GRILL LAVASTEN 12/2017 - Ed 8 - Cod. n° 177309 BRUKSANVISNING GAS GAZ GÁS GAZOWY ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ SV INNEHÅLL 0. DOKUMENT IDENTIFIERING 0.1 REGELVERK FÖR REFERENS 1. INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA Förord - Syftet med dokumentet - Hur dokumentet ska läsas Förvaring av dokument - Mottagare - Program för upplärning av operatörer Förberedelser som åligger kunden - Leveransens innehåll - Avsedd användning Tillåtna funktions-och miljögränser Testning och garanti 2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Förord - Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Uppgifter om kvarstående risker Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön; 3. BRUKSANVISNING PLACERING AV HUVUDKOMPONENTER Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp Nödstopp Stopp under en bearbetningsfas Idrifttagning för första start Rengöring vid den första användningen Daglig idrifttagning Daglig urdrifttagning och för längre perioder PRODUKTIONSSTART Påslagning Lastning/avlastning av produkten Urdrifttagning Avtappning av förbränd olja UTBYTE LAVASTEN 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Daglig rengöring Rengöring för urdrifttagning för längre perioder RENGÖRING FAR UTBYTE LAVASTEN Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens Felsökning 5. AVYTTRING Urdrifttagning och nedmontering av utrustningen Avfallshantering DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -2- 1. INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA Förord Detta dokument har upprättats av tillverkaren på dennes egna språk (italienska). Informationerna i detta dokument är avsedda uteslutande för operatören som är auktoriserad för användning av den berörda utrustningen. Operatörerna ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Särskilda säkerhetsföreskrifter (Skyldigheter-Förbud-Fara) återfinns i det särskilda kapitel som behandlar frågan. Detta dokument får inte överlämnas till tredje part för betraktande utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Texten får inte användas i andra utskrifter utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Användning av: Figurer/Bilder/Ritningar/Scheman i dokumentet, är endast indikativa och kan undergå förändringar. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta. Dokumentets syfte All interaktion mellan operatören och utrustningen under hela dess livstid, har analyserats noggrant både i fasen för projektet och vid upprättandet av detta dokument. Det är således vår önskan att detta dokument ska kunna underlätta bibehållandet av utrustningens egenskaper. Genom att noggrant följa de angivna anvisningarna, minimeras risken för olycksfall på arbetsplatsen och/eller ekominska skador. Hur dokumentet ska läsas Dokumentet är uppdelat i kapitel som samlar alla de nödvändiga informationerna efter behandlad fråga, för att använda utrustningen riskfritt. Inom varje kapitel finns en rad paragrafer, varje paragraf kan ha punkter med undertitel och beskrivning. Förvaring av dokumentet Detta dokument är en integrerande del av den ursprungliga leveransen och måste därför förvaras och användas på lämpligt sätt under utrustningens hela livstid. Mottagare Detta dokument har upprättats för uteslutande användning av den "Heterogena" operatören (Operatör med begränsad kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen). Upplärningsprogram för operatörer På användarens särskilda begäran, är det möjligt att genomföra en upplärningskurs för operatörerna som har hand om driften av utrustningen, i enlighet med tillvägagångssätten som specificeras i orderbekräftelsen. I enlighet med förfrågan, kan kurser genomföras vid tillverkarens eller användarens anläggning för: • Homogen operatör, som har hand om det elektriska/elektroniska underhållet (Specialiserad tekniker). • Homogen operatör, som har hand om det mekaniska underhållet (Specialiserad tekniker). • Heterogen operatör som har hand om den vanliga driften (Driftsoperatör - Slutanvändare). Förberedelser som åligger kunden Med undantag för eventuella annorlunda kontraktuella överenskommelser, åligger det normalt kunden att: • tillhandahålla lokaler (inklusive byggnadsarbeten, grundning eller kanaliseringar som eventuellt krävs); • tillgodose perfekt nivellerat halkfritt golv utan ojämnheter; • förbereda installationsplatsen samt själva installationen av utrustningen enligt måtten som anges i layouten (grundplan); • tillhandahålla nödvändiga tjänster för anläggningens krav (elnät, vattennät, gasnät, avloppsnät); • förbereda elanläggningen i överensstämmelse med gällande föreskrifter på installationsplatsen; • tillhandahålla tillräcklig belysning i enlighet med gällande föreskrifter på installationsplatsen • förutse eventuella säkerhetsanordningar uppströms och nedströms strömförsörjningslinjen (differentialbrytare, jordningssystem, säkerhetsventiler, etc.) enligt gällande föreskrifter i installationslandet; • tillgodose jordningssystem i enlighet med gällande standarder • om nödvändigt tillgodose (se tekniska specifikationer) en anläggning för vattenavhärdning. Leveransens innehåll • Utrustning • Lock • Metallkorg/korgar • Galler för korgstöd • Slangar och/eller kablar för anslutning till energikällorna (endast i de förutsedda fallen där det anges i orderbekräftelsen). Beroende på ordern kan leveransens innehåll variera. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -3- 1. INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA Avsedd användning Dette produktet/apparatet er beregnet for profesjonelt bruk. Användning av utrustningen som behandlas i denna dokumentation är att betraktas som "Eget Bruk" om användningen är behandling för matlagning eller regenerering av produkter avsedda för livsmedelsbruk, all annan användning anses "Felaktig Användning" och därför farlig. Utrustningen skall användas i enlighet med villkoren i kontraktet och inom föreskrivna prestandabegränsningar som föreskrivs och åteges i de respektive paragraferna. Tillåtna driftsförhållanden Utrustningen har utformats uteslutande för drift i lokaler inom de föreskrivna tekniska och prestandabegränsningarna. För att erhålla optimal funktion och säkra förhållanden, är det nödvändigt att iaktta följande anvisningar. Installationen av utrustningen skall utföras på en lämplig plats, nämligen sådan att möjliggöra normala förhållanden för drift och för ordinarie och extra underhåll. Det är därför nödvändigt att förbereda utrymmet för driften och eventuella ingrepp för underhåll på så sätt att inte äventyra säkerheten för operatören. Lokalen ska dessutom vara försedd med de egenskaper som krävs för installationen, d.v.s: • max relativ luftfuktighet: 80%; • lägsta temperatur på kylvattnet > + 10 °C; • golvet ska vara halkfritt och utrustningen placerad helt plant; • lokalen ska ha ett ventilationssystem och belysning som föreskrivs av gällande föreskrifter i användarens land; • lokalen ska vara utrustat med avlopp av gråvatten och måste ha brytare och låsspjäll som vid behov utesluter varje form av matning uppströms utrustningen; • Väggarna i utrustningens omedelbara närhet måste vara brandsäkra och/eller isolerade från möjliga värmekällor. Testning och garanti Testning: utrustningen har testats av tillverkaren vid montering på fabriken. Alla certifikat beträffande testet kommer att levereras till kunden. Garanti: utrustningen omfattas av garanti för en period på 12 månader, enligt specifikationerna som återges i köpekontraktet. Om under giltighetsperioden,funktionsfel eller fel på delar av utrustningen skulle uppkomma, som omfattas av de fall som anges i garantin, kommer man, efter de nödvändiga kontrollerna, att reparera eller byta ut de defekta delarna. Defekta delar under garanti kommer att repareras eller bytas ut kostnadsfritt. Kostnaderna för frakt och/eller spedition åligger alltid kunden, samt även kostnader för resor tur/retur beträffande ingrepp av tillverkarens tekniker vid kundens anläggning. Arbetskraftskostnader avseende ingrepp av tillverkarens tekniker i kundens lokaler, för avlägsnande av defekter under garanti skall bäras av tillverkaren, utom i fall där felet är sådant att det enkelt kan avhjälpas på plats av kunden. Alla redskap och förbrukningsmaterial, som eventuellt tillhandahållits av tillverkaren tillsammans med maskinerna, är uteslutna från garantin. Tillverkaren ansvarar för utrustningen i dess ursprungliga konfiguration. Tillverkaren avböjer allt ansvar för felaktig användning av utrustningen, för skador som har sitt ursprung i procedurer som inte förutses i denna manual eller som inte godkänts i förväg av tillverkaren själv. Garantin upphör att gälla i händelse av: • Skada som orsakats av transport eller hantering, om en sådan händelse inträffar, måste kunden informera försäljaren och transportföretaget med fax eller Rek med mottagningsbevis och notera på kopior av leveransdokumentet vad som inträffat. Den specialiserade teknikern för installation av utrustningen kommer att bedöma baserat på skadan om installationen kan genomföras. Garantin upphör också att gälla i närvaro av: • Skada som orsakats av felaktig installation. • Skada som orsakats av slitage på grund av felaktig användning. • Skada som orsakats av användning av ej original reservdelar eller inte rekommenderade reservdelar. • Skador orsakats av felaktigt underhåll och/eller skador orsakade av brist på underhåll. • Skada som orsakats av underlåtenhet att iaktta de förfaranden som beskrivs i detta dokument. Autorisasjon Fullmakt til å benytte apparatet. Gis til alle er ansvarlige for apparatet (produsent, innkjøper, forhandler og / eller eier). DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -4- 2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Förord Manualen för användning har upprättat för den "Heterogena" (operatören operatör med begränsade kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen). Operatörerna som använder utrustningen ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Sedan ska de interagera med tillvägagångssätt och lämpliga instrument, i enlighet med de säkerhetsnormer som krävs. Informationen i detta dokument omfattar inte transport, installation och underhåll som ska utföras av kvalificerad tekniker för typen av ingrepp som ska utföras. Den "Heterogena" operatören som avses i denna dokumentation ska arbeta på utrustningen efter att den behörige teknikern har avslutat installationen (transport, fästning, elektriska vatten, gas och avloppsanslutningar). Detta dokument gäller inte för information om ändring eller variationer av denna utrustning. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta. Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Vid mottagandet, öppna maskinens förpackning, kontrollera att maskinen och dess tillbehör inte skadats under transporten. I händelse av skada, underrätta omedelbart transportören vad som noterats och fortsätt inte med installationen av utrustningen. Vänd dig till kvalificerad och auktoriserad personal för att rapportera ditt problem. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått under transporten. Förbud för obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). att utföra ingrepp-. Förbud att utföra några som helst åtgärder utan att ha läst hela dokumentationen. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll av användaren ska inte göras av barn utan tillsyn. Läs instruktionerna innan du utför någon åtgärd. Uteslut alla former av matning (el - gas - vatten) uppströms av utrustningen när du måste arbeta under säkra förhållanden. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga att följa. Lämna inte brännbara föremål eller material i närheten av utrustningen. Täpp inte igen öppningar/hål för uppsugning eller avledning av värme. Använd de gällande reglerna för omhändertagande av specialavfall. Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: ytor, brickor, behandlade materialet. Använd behållare för matlagning, som under bearbetning av produkten kan förbli synliga för operatören. Behållare som innehåller vätska, kan under tillagningen koka över och skapa en situation av fara. Bristen på hygien av utrustningen leder till för tidig försämring av denna, detta villkor påverkar funktionen och kan skapa farliga situationer. Det är absolut förbjudet att manipulera eller ta bort etiketter och piktogram som är fästa på utrustningen. Förvara detta dokument med omsorg, så att det alltid är tillgängligt för alla användare av utrustningen att konsultera vid behov. Utrustningens manöverdon kan endast manövreras med händerna. De skador som orsakats av användning av spetsiga, vassa eller liknande föremål kommer att innebära förfall av alla anspråk på garanti. För att minimera risken för elektriska stötar och brand, anslut inte eller koppla bort enheten med våta händer Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -5- 2. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Uppgifter om kvarstående risker Trots tillämpningen av regler för "god konstruktionsteknik", och de lagar som reglerar tillverkning och försäljning av själva produkten, föreligger "kvarstående risker", som på grund av själva utrustningens egenskaper inte kunnat undvikas. Dessa risker inkluderar: Kvarstående risk för elektriska stötar: Denna risk föreligger i fall du behöver ingripa på elektriska och / eller elektroniska anordningar i närvaro av spänning. Kvarstående risk för brännskador: Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med material vid höga temperaturer. Kvarstående risk för brännskador på grund av spill av material Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med spillt material vid höga temperaturer. Behållare alltför fulla av vätska, och/eller fasta ämnen som vid uppvärmning förändrar morfologi (går från fast tillstånd till vätska), kan om de används på fel sätt orsaka brännskador. Vid bearbetningsfasen, måste behållarna som används placeras på en väl synlig nivå. Kvarstående risk för explosion: Denna risk föreligger vid: • befintlighet av gaslukt i miljön; • användning av utrustningen i atmosfärer som innehåller explosiva ämnen; • Användning av livsmedel i slutna behållare (t.ex. burkar och askar), om dessa inte är lämpliga för ändamålet; • användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol). Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön; I händelse av gaslukt i miljön är det obligatoriskt att vidta nedanstående åtgärder utan dröjsmål. • • • • • Avbryt omedelbart gastillförseln (Stäng gaskranen detalj A). Lufta omedelbart lokalen. Aktivera inte någon elektrisk anordning i miljön (Detalj B-C-D). Aktivera inte någon anordning som kan bilda gnistor eller lågor (Detalj B-C-D). Använd ett kommunikationsmedel utanför miljön där gaslukten uppstått, för att meddela behöriga myndigheter (elbolag och/eller brandkår). B C A D DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -6- 5. 3. BRUKSANVISNING Placering av huvudkomponenter Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera. A) Kokplatta. B) Lavasten. C) Grill lavasten. D) Behållare återvinning förbränd olja-fett. E) Vred för justering av lågorna (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred). F) Piezoelektrisk knapp. G) Behållare för uppsamling av aska. A B D A C E F G Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor Arrangemanget av knapparna i figurerna är endast vägledande och kan variera. Piezoelektrisk knapp (GAS). Utför endast en funktion: 1. Om den trycks in skapar den en tändningsgnista på pilotlågan. Vred för justering av lågorna (GAS). Utför tre olika funktioner: 1. Tändning av pilotlågan och brännaren. 2. Justering av lågan (minimum - maximum). 3. Avstängning av utrustningen. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -7- 5. 3. BRUKSANVISNING Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp Vid villkor för stopp på grund av fel och nödsituationer är det obligatoriskt vid överhängande fara, att stänga alla låsanordningar för matningslinjerna uppströms utrustningen (El, Vatten, Gas.). Ritningen visar de olika ståndpunkter som antas av rattarna under nödstopp (A1-B1-C1-D1-E1) och stannar vid ett bearbetningssteg (A2-B2-C2-D2-E2). Stopp för funktionsfel Säkerhetstermostat Standardutrustning på följande modeller: • Friterare (finns på alla modeller) • Stekpanna (finns på alla modeller) • Kastrull (finns på alla modeller) • Pastakokare (endast på Elektrisk modell) • Spishäll (finns på alla modeller med elektrisk ugn) • Friteringstop finns på alla elektriska modeller (endast för 900-980) • Lavasten (ej närvarande) • Vattenbad (ej närvarande) • Hel platta (endast för 900-980: finns på alla modeller med gasugn) Stopp: I situationer eller omständigheter som kan vara farliga, utlöses säkerhetstermostaten och stoppar automatiskt generering av värme. Produktionscykeln avbryts i väntan på att orsaken till felet avhjälps. Återstart: Efter att avhjälpt felet som utlöst säkerhetstermostatens ingrepp, kan den auktoriserade tekniska operatören starta om utrustningen med hjälp av de därför avsedda manöverdonen. Nödstopp I situationer eller omständigheter som kan vara farliga,vrid, beroende på modell ratten till läge "Noll" (A-B-C-D-E-1). Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred. A1 B1 D1 C1 E1 0 0 270 25 30 230 210 0 . 170 19 1 Stopp under en bearbetningsfas I situationer eller omständigheter som kräver ett tillfälligt stopp av värmegenereringen, utför följande: • Gas Utrustning: Vrid vreden till läge piezoelektrisk (A-B-C-2), pilotlågan förblir i drift medan inflödet av gas i brännaren avbryts. • Elektroteknisk utrustning: Vrid rattarna "D2-E2" till läge "Noll" för att stoppa värmegenerering. (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred) . C2 250 270 1 E2 0 270 25 30 0 2 0 23 230 210 210 1 90 5 6 7 3 4 300 D2 0 . 170 19 B2 1 A2 8 70 . 1 DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -8- 5. 3. BRUKSANVISNING Idrifttagning för första start Utrustningen måste vid första start efter en längre period av overksamhet, rengöras noggrant för att avlägsna eventuella kvarvarande främmande material (Se Rutinunderhåll).. Rengöring vid den första användningen Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Avlägsna manuellt den yttre skyddande filmen och rengör noggrant alla externa delar av utrustningen. Vid slutet av de beskrivna ingreppen för den externa rengöringen, är det nödvändigt att gå vidare enligt beskrivningen i "Daglig rengöring" (Se Rutinunderhåll). Daglig idrifttagning Procedur: 1. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen. 2. Kontrollera korrekt funktion av lokalens uppsugningssystem. 3. Sätt om nödvändigt i kontakten för den elektriska utrustningen i eluttaget. 4. Öppna låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El). 5. Kontrollera att vattenutsläppet (om befintligt) är fritt från hinder. 6. Fortsätt med stegen som beskrivs i "Start av produktion". I gasnätet (om det aldrig använts eller används mycket sällan, kan luftbubblor bildas. det är oumbärligt att förbereda anläggningen på så sätt att detta fenomen undviks. För att släppa ut luften inuti rörledningarna är det tillräckligt att öppna nätlåset, genom att hålla utrustningens vred intryckt i piezoelektriskt läge, placera en låga (tändsticka eller liknande) på pilottändningen och invänta tändning. När tändningsproceduren har avslutats, vrid vredet till"maximum" några sekunder för att stabilisera lågan. Vid avslutad procedur, placera vredet i "Noll" läge och om nödvändigt stäng nätspjället. Daglig urdrifttagning och för längre perioder Procedur: 1. Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El). 2. Se till avtappningsventiler (om närvarande) är i "stängt" läge. 3. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen (Se ordinärt underhåll). I händelse av långvarig inaktivitet, skydda delarna som är mest utsatta för oxidation som beskrivs i det särskilda kapitlet (Se Ordinärt underhåll). DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. -9- 5. 3. BRUKSANVISNING Produktionsstart Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrifttagning.". Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: kokytan - behållare eller det behandlade materialet. A Fig. 1 B Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. Vid den första påslagningen vänta tills eventuellt bildande av luft inuti gaskretsen släppts ut totalt från ledningen. Smörj plattan med vegetabilisk olja vid uppvärmningsfasen för att underlätta tillagningsprocessen. Påslagning Vrid vredet medan det hålls intryckt till piezoelektriskt läge (Fig.1 Avsn. A), och tryck samtidigt in den piezoelektriska knappen flera gånger (Fig.1 Avsn. B) tills pilotlågan tänds. C D Släpp upp vredet efter ungefär 20” och kontrollera visuellt bibehållandet av pilotlågan. Pilotlågan är synlig genom hålet i höljet. När proceduren för tändning av pilotlågan har avslutats, vrid termostatvredet till önskad temperatur (Fig.1 Avsn. C). Temperaturen verkar på hela plattans yta när det bara finns ett termostatvred. Vid dubbelt kommando (2 termostatvred) verkar temperaturen på halva ytan av plattan för varje kommando (Se schema Fig.2). Lastning/avlastning av produkten Använd inte kastruller eller andra behållare för att bearbeta (tillaga) livsmedlen på plattan. Fig. 2 Lasta produkten som ska behandlas (tillagas) på kokytan (Fig. 3 ). Vid slutet av tillagningen, lasta av produkten från utrustningen med de särskilda redskapen och placera den på en tidigare förberedd plats för avställning. Kontrollera under tillagningen med vissa mellanrum, nivån av vätska i behållaren för uppsamling av förbränd olja-fett. Se Urdrifttagning. Avtappning av förbränd olja. Fig. 3 DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 10 - 3. 5. 5. 3. BRUKSANVISNING ISTRUZIONI PER L’USO Urdrifttgning Messa fuori servizio D Vid slutet av vrid termostatvredet till läge in "noll" (Fig.1 Al termine delvarje ciclo arbetscykel, di lavoro ruotare la manopola termostato posizione Avsn. “zero”D). (Fig.1 Part. D). Fig. 1 Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla fläckar och/ L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso capitolo: eller alla avlagringar av mat ska avlägsnas, sevedi kapitel: "Un“Manutenzione”. derhåll". Se presenti, adska ogni fine ciclo di lavoro, gli indicatori Om befintliga, indikationslamporna förbli släcktaluminosi vid sludevono rimanere spenti. tet av varje arbetscykel. D Procedere nellamed sequenza delle operazioni di: Fortskrid i följd procedurerna för: Scarico olioav combusto Fig.Fig. 6 Part. D). D). •• Avtappning förbränd(Contenitore olja (Behållare 6 Avsn. Scarico ceneri (Contenitore •• Tömning av aska (Behållare Fig. Fig.66Part. Avsn.F). F). Manutenzione ordinaria. •• Ordinärt underhåll. G G Scarico olioav combusto Avtappning förbränd olja Fig. 4 Nello scarico degliav olide combusti permane rischio residuo di Vid avtappningen förbrända oljornailkvarstår risken för ustione, tale rischio con ilvid contatto accidentale brännskador, dennapuò riskverificarsi kan uppstå oavsiktlig kontakt con olio ad alte med olja trattato behandlad vid temperature. höga temperaturer. Fig. 5 Prima du di procedere attendere tempeInnan fortskridernelle medoperazioni, procedurerna, väntache tillsladen förratura dell’olio combusto si raffreddi brända oljans temperatur svalnar La capacità del contenitoreför di raccolta combusti è limitata, Kapaciteten för behållaren förbrändoli olja är begränsad, vid nell’operazione di scarico av olioförbränd dal vano cottura è obbligatoproceduren för avtappning olja från kokutrymmet riodet monitorare il riempimento del påfyllningen contenitore. av behållaren. är obligatoriskt att kontrollera Per una sicura movimentazione, riempire oltre i 3/4 di För en säker hantering, fyll inte över 3/4 av non oljeuppsamlingscapienza il contenitore di raccolta olio. behållarens totala kapacitet. •• • • • •• • • • Attendere che la temperatura della raffreddi in brännskador. modo da non Vänta tills plattan svalnar för att intepiastra åsamkasi operatören provocare ustioni från all’operatore. Dra ut behållaren dess utrymme och töm den enligt föreskrifterna Estrarre dallasom propria sede il contenitore e vuotarlo seguendo för avyttring gäller i användningslandet /Fig. 4 Avsn. le DproceduFig. 5 ). re dislutet smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione (Fig.behållaren 4 Part. D. Fig. 5 ). Vid av procedurerna, sätt tillbaka den tömda i dess Al termine delle operazioni, riposizionare il contenitore svuotato utrymme. nell’apposita sede. Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El). Chiudere leutmärkt lucchettature rete a monte (Gas Kontrollera tillstånddiav renhet och dell’apparecchiatura hygien på utrustningen ochIdrica - Elettrica). behållarna som använts för matlagningen. se "Underhåll". Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura e dei Kontrollera fyllningsnivån i askbehållaren (Fig. 4 Avsn. G), töm den om contenitori utilizzati per la cottura vedi “Manutenzione”. nödvändigt och sätt tillbaka den i det därför avsedda utrymmet. Verificare il livello di riempimento del contenitore ceneri (Fig. 4 Part. G), se del caso, svuotarlo e riposizionarlo nell’apposita sede. A B D A C Utbyte Lavasten Sostituzione Pietra lavica • • • • • • • • • • • • • • Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador Lyft upp och avlägsna kokplattorna (Fig. 6 Avsn. A). Attendere che la temperatura della piastra si raffreddi in modo da non Avlägsna de utslitna stenarna från dessas utrymmen (Fig. 6 Avsn. B). provocare ustioni all’operatore Rengör stenarnas utrymmen (Fig. 6 Avsn. C) och rengör behållarna för Sollevare e rimuovere le piastre di cottura (Fig. 6 Part. A). uppsamling av aska genom att dra ut dem från det särskilda utrymmet Rimuovere dal proprio alloggiamento le pietre usurate (Fig. 6 Part. B).. inuti utrustningen (Fig. 4 Avsn. G). Pulire l’alloggiamento delle pietre (Fig. 6 Part. C) e Sätt tillbaka behållarna för uppsamling av aska i dess utrymme. pulire i contenitori di recupero ceneri sfilandoli dall’apposita sede all’inFör in de nya stenarna i det därför avsedda utrymmet. terno dell’apparecchiatura (Fig. 4 Part. G). Sätt tillbaka kokplattorna som tidigare avlägsnats. Roposizionare nel proprio alloggiamento i contenitori di recupero ceneri. Inserire le nuove pietre nell’apposito alloggiamento. Riposizionare le piastre di cottura precedentemente rimosse. G Fig. 6 IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 11 - 11 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer Om utrustningen är ansluten till en skorsten, skall avgasröret rengöras i enlighet med de lagar och bestämmelser i landet (För information om detta kontakta den första installatören). För att se till att utrustningen är i tekniskt felfritt skick, låt den åtminstone en gång om året, servas av en tekniker som auktoriserats av teknisk kundtjänst. Förbud mot all inblandning av obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud för den heterogena operatören att utföra någon form av drift som kräver kvalificerad och godkänd teknisk expertis. Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning Slå av strömmen uppströms av utrustningen varje gång du måste arbeta under säkra förhållanden för att utföra rengöring och underhåll. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga att följa. Utrustningen används för framställning av produkter för användning som livsmedel, håll ständigt utrustningen och den omgivande miljön, ren. Underlåtenhet att upprätthålla optimala hygieniska förhållanden, kan orsaka tidig försämring av utrustningen och skapa en farlig situation. Rester av smuts nära värmekällor kan under normal användning av utrustningen antändas och skapa farliga situationer. Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla fläckar och/eller matavlagringar ska avlägsnas,. Den kemiska effekten av salt och/eller ättika eller andra sura ämnen, kan under tillagningen alstra korrosion på lång sikt inuti kokytan. Vid slutet av tillagningen, ska utrustningen rengöras noggrant med rengöringsmedel och torkas noga. Var uppmärksam på rostfria ytor för att undvika att skada dem, i synnerhet, undvik användning av frätande vätskor, använd inte slipande material eller vassa verktyg. Rengöringsvätska för att rengöra kokytan måste ha vissa kemiska egenskaper: pH över 12, ingen cloluri / ammoniak, viskositet och densitet som liknar vatten. Använd inte aggressiva produkter för rengöring av utsidan och insidan av utrustningen (Använd rengöringsmedel som finns i handeln och som anges som lämpligt för rengöring av stål, glas och emalj). Läs noga igenom instruktionerna på etiketten för de produkter som används, använd lämplig skyddsutrustning för den verksamhet som skall genomföras (se skyddsutrustning som anges på förpackningen). Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Skölj ytorna med kranvatten och torka dem med med en absorberande trasa eller annat icke slipande material. I händelse av långvarig inaktivitet, utöver att koppla bort alla matningsledningar, är det nödvändigt att utföra en grundlig rengöring av alla inre och yttre delar av utrustningen. Innan operatören påbörjar någon av de rengöringsprocedurer som beskrivs nedan, är det hans/hennes skyldighet att ha läst hela dokumentet. Tillämpa de gällande reglerna för avfallshantering. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 12 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Daglig rengöring • Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador. Använd inte vattenstrålar under tryck och/eller direkta. 1- Lyft upp kokplattorna och rengör noggrant hela ytan med en icke slipande svamp, använd ljummet vatten med lite tvållösning. 2- Skölj delarna noggrant, torka omsorgsfullt alla ytorna med användning av icke slipande material; 3- Avlägsna, töm och tvätta noggrant behållaren för uppsamling av förbränd olja, torka den, vid avslutad rengöringsprocedur, noggrant och sätt tillbaka den i dess utrymme. 4- Öppna (om nödvändigt) luckorna och kontrollera fyllningen av behållaren för uppsamling av aska och töm den om nödvändigt, sätt sedan tillbaka den i dess utrymme, när den tvättats och torkats noggrant. 5. Sätt omsorgsfullt tillbaka alla delars som tagits bort från de egna utrymmena med uppmärksamhet att inte omvända monteringsföljden. Vid behov, upprepa procedurerna som beskrivs ovan för en ny rengöringscykel. KROMADE PLATTOR: För att avlägsna eventuella avlagringar, använd en skrapa i motståndskraftig plast. Rengör plattan med en fuktig trasa. Slå på utrustningen för att torka den (se Daglig idrifttagning). Vid slutet av de beskrivna procedurerna, smörj med ett tunt lager vaselin. Rengöring för urdrifttagning för längre perioder I händelse av långvarig overksamhet är det nödvändigt att utföra proceduren som beskrivs i dagligt underhåll och skydda de mest utsatta delarna enligt vad som beskrivs härefter. Därefter: • Gnid alla ytor med en icke-slipande trasa som fuktats med vaselinolja på alla ytor av rostfritt stål för att skapa en skyddande film på ytan. Lufta periodvis utrustningarna och lokalerna. Rengöring för utbyte Lavasten I händelse av utbyte av lavastenarna på grund av förslitning är det nödvändigt att: • Vänta tills plattan svalnar för att inte åsamka operatören brännskador. • Utföra proceduren som beskrivs i daglig rengöring, punkt 1-2-3. • Avlägsna de utslitna stenarna från dessas utrymmen (Fig. 6 Avsn. B). Rengör stenarnas utrymmen. • För in de nya stenarna i det därför avsedda utrymmet. • Utför proceduren som beskrivs i daglig rengöring, punkt 4-5. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 13 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens "Heterogen" Operatör Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra enkla arbetsuppgifter. "Homogen" Operatör Erfaren operatör och auktoriserad att förflytta, transportera, installera, underhålla, reparera och nedmontera utrustningen. PROCEDURER SOM SKALL UTFÖRAS FREKVENS AV VERKSAMHETEN Rengöring vid den första användningen Vid ankomst efter installationen Rengöring av utrustningen Daglig Rengöring av delarna som kommer i kontakt med livsmedel Daglig Rengöring a skorsten Årlig Termostatkontroll Årlig Kontroll mikroomkopplare Årlig Rengör av plattor (krom gjutjärn) Daglig Om ett fel uppstår utför den generiska operatören en första sökning och, om han är auktoriserad, avhjälper han orsakerna till felet och återställer utrustningens korrekt funktion. Om du inte kan lösa orsaken till problemet, stäng av enheten, koppla bort den från elnätet och stäng alla matningskranar, kontakta sedan kundtjänst. Underhållsteknikern ingriper där den generiska operatören har misslyckats med att hitta orsaken till problemet, eller när återställningen av utrustningens korrekta funktion medför genomförande av procedurer för vilka den generiska operatören inte är auktoriserad. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 14 - 4. ORDINÄRT UNDERHÅLL Felsökning Om indikationslamporna på apparaten inte fungerar korrekt, försök att lösa de mindre omfattande felen, med hjälp av den här tabellen. FEL MÖJLIG ORSAK Det är inte möjligt att slå på enheten • • ÅTGÄRD Huvudströmbrytaren är inte • • inkopplad Differentialen eller magnetventilen har utlösts För in huvudströmbrytaren Återställ differentialen eller magnetventilen Vatten kommer inte in i pastakokarens behållare. • Vattennätets spjäll är stängt. • Öppna ventilen till vattennätet. Vattnet släpps inte ut ur kokutrymmet. • Avloppet är igensatt. • • Rengör avloppets filter rengöra avloppet från eventuella rester. De inre väggarna i behållaren är täckta med kalkavlagringar Vattnet är för hårt, vattenavhärdaren är slut. • Anslut utrustningen till en avhärdare. Regenerera avhärdaren.. Avkalka kokutrymmet • • • • Filtrera vattnet (se avhärdare) Använd rengöringsmedel som rekommenderas Upprepa sköljningen Det finns fläckar i kokutrymmet • • • Vattenkvalitet Dåligt rengöringsmedel Otillräcklig sköljning Gasapparaten slås inte på. • • Gaskranen stängd. • Närvaro av luft i rörledningen • Öppna gaskranen Upprepa tändningsproceduren Indikationslamporna förblir släckta. • Huvudströmbrytaren är inte • • inkopplad Differentialen eller magnetventilen har utlösts För in huvudströmbrytaren Återställ differentialen eller magnetventilen • • Om du inte kan lösa orsaken till problemet, stäng av enheten, koppla bort den från elnätet och stäng alla matningskranar, kontakta sedan kundtjänst. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 15 - 5. AVYTTRING Urdrifttagning och nedmontering av utrustningen SKYLDIGHET ATT AVYTTRA MATERIAL MED HJÄLP AV LAGSTIFTNINGSFÖRFARANDET I KRAFT I DET LAND DÄR UTRUSTNINGEN DEMONTERAS I ENLIGHET med direktiv ( se Avsnitt nr. 0,1) beträffande användningen av farliga ämnen i elektriska och elektroniska utrustningar samt omhändertagande av avfall. Symbolen av en överkryssad soptunna på utrustningen eller emballaget anger att produkten vid slutet av sin livslängd ska samlas in separat från annat avfall. Separat insamling av denna utrustning i slutet av dess livstid, ska organiseras och hanteras av tillverkaren. Användaren som vill avyttra denna utrustning måste därför kontakta tillverkaren och följa det system som har antagits för att säkerställa separat insamling av utrustningen vid slutet av livstiden. Lämplig separat insamling för påföljande återvinning av utrustningen, behandling och miljövänligt bortskaffande bidrar till att undvika eventuella negativa effekter på miljö och hälsa och främjar återanvändning eller återvinning av material som utrustningen består av. Otillåtet bortskaffande av produkten från innehavarens sida innebär tillämpande av administrativa sanktioner som föreskrivs i lag. Urdrifttagning och demonteringen av utrustningen måste utföras av kvalificerad personal. Avfallshantering Vid användning och underhåll, undvik att sprida förorenande produkter (oljor, fetter, etc.) och tillgodose separat insamling, beroende på sammansättningen av de olika materialen och i enlighet med gällande lagstiftning. Otillåtet omhändertagande av avfall bestraffas med sanktioner som regleras av lagarna i kraft på det territorium där överträdelsen konstateras. DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 16 - ANMÄRKNINGAR DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN. - 17 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163

MBM GPL408 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas