Transcripción de documentos
PENTOLA
IT
MANUALE PER L’UTILIZZO
POT
EN
OPERATING INSTRUCTIONS
MARMITE
FR
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
MARMITA
ES
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
KOCHKESSEL
DE
BETRIEBSANLEITUNG
MARMITA
PT
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
GARNEK
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PAN
NL
GEBRUIKSHANDLEIDING
КОТЕЛ
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
KASTRULL
BRUKSANVISNING
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
G1008/98
G1508/98
G50I77/G100I8/98
G150I8/98
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
G100T98
G150T98
G100IT98
G150IT98
SV
0.
IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO - DOCUMENT IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU DOCUMENT - IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
DOKUMENT-KENNDATEN - IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO - IDENTYFIKACJADOKUMENTU
DOCUMENTIDENTIFICATIE - ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА
CODICE DEL DOCUMENTO - DOCUMENT CODE - CODE DU DOCUMENT
CÓDIGO DEL DOCUMENTO - DOKUMENTNUMMER - CÓDIGO DO DOCUMENTO
KOD DOKUMENTU - DOCUMENTCODE - КОД ДОКУМЕНТА - DOKUMENTKOD:
N° 177305
EDIZIONE - EDITION - EDITION - EDICIÓN - AUSGABE - EDIÇÃO - WYDANIE - EDITIE - UTGÅVA:
2016 - Rev. 8 - 05/2016
TIPO DI DOCUMENTO - TYPE OF DOCUMENT - TYPE DE DOCUMENT - TIPO DE DOCUMENTO - DOKUMENTTYP - TIPO DE DOCUMENTO - TYP DOKUMENTU - DOCUMENTTYPE - ТИП ДОКУМЕНТА - TYP AV DOKUMENT:
M.U.
MODELLO - MODEL - MODÈLE - MODELO - MODELL - МОДЕЛЬ:
GAS
ANNO DI COSTRUZIONE - YEAR OF CONSTRUCTION - ANNÉE DE FABRICATION - AÑO
DE FABRICACIÓN - HERSTELLUNGSJAHR - ANO DE FABRICO - ROK PRODUKCJI BOUWJAAR - ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ - TILLVERKNINGSÅR:
2016
CONFORMITÀ - CONFORMITY - CONFORMITÉ - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - KONFORMITÄT - CONFORMIDADE - ZGODNOŚĆ - CONFORMITEIT - HOPMATИBHOE СООТВЕТСТВИЕ - ÖVERENSSTÄMMELSE:
CE
Targa di identificazione - Identification plate - Plaque d’identification - Placa de identificación - Typenschild - Placa de identificação Tabliczka identyfikacyjna - Identificatielabel - Паспортная табличка - Identifieringsskylt.
A - Indirizzo Costruttore - Manufacturer’s Address - Adresse du Fabricant - Dirección del fabricante - Anschrift des Herstellers - Endereço do fabricante
- Adres Producenta - Adres Fabrikant - Адрес изготовителя - Tillverkarens adress.
B - Apparecchiatura Elettrica - Electrical Appliance - Appareil Electrique - Sistema eléctrico - Elektrogerät - Aparelhagem elétrica - Urządzenie
Elektryczne - Elektrisch Apparaat - Электрооборудование - Elektrisk utrustning.
C - Apparecchiatura Gas - Gas Appliance - Appareil à Gaz - Sistema de gas - Gasgerät - Aparelhagem a gás - Urządzenie Gazowe - Gasapparaat Газовое оборудование - Gas utrustning.
A
A
MADE IN EU
COMMERCIAL
COOKING EQUIPMENT
Cat.
Pn (mbar)
MODEL
MODELE
MODELLO
B
SERIAL NO.
NO. DE SERIE
NUM. DI SERIE
Cat.
Pn (mbar)
DR
SN° DR
V
IT-GR-GB-ES-IE
REA 1523814 ITALY
0.1
Mod.
REA 1523814 ITALY
Hz
PT
PL
II2H3+
II2H3+
II2E3P
20,29/37
20,29/37, 50/67
20,37
kW
FR-BE
Type
NL
MT-CY
AT-CH
II2E+3+
II2L3P
I3/BP
II2H3B/P
20/25, 29/37
25,37, 50
30
20,50
LU
NO-EE-LT-SK-SI-TR-HR-RO-CZ-MC
DE
AL-IS-DK-FIO-SE-BG
LV
II2E3P
II2H3B/P
II2ELL3B/P
II2H3B/P
I2H
20,37, 50
∑ Qn
(Hi)
20,30
kW
EN203-1 0694 PIN.N° BL2792
C
G20
G25
20,20, 50
m3/h
m3/h
20,30
G30
G31
20
Kg/h
Kg/h
QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO - STANDARDS OF REFERENCE TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE - MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA - REFERENZNORMEN
- QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA - RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA - TABEL MET
NORMREFERENTIES - СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ - REGELVERK
GAS-GÁS-GAZ
GAZOWY-ГАЗ
ELETTRICO
ELECTRIC
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
ELEKTRISCH
ELÉTRICO
ELEKTRYCZNY
Direttiva Gas 2009/142/CE (ex90/396/CEE)
Gas Directive 2009/142 EC (ex90/396/EEC)
Directive Gaz 2009/142 CE (ex90/396/CEE)
Directiva sobre los aparatos de gas
2009/142/CE
(ex-90/396/CEE)
Gas-Richtlinie 2009/142/EG (ex90/396/EWG)
Diretiva Gás 2009/142/CE
(ex-90/396/CEE)
Dyrektywa o urządzeniach
spalających paliwa gazowe 2009/142/
WE (ex-90/396/EWG)
Gasrichtlijn 2009/142/EG
(ex-90/396/EEG)
Директива ло газовомy
оборудованию 2009/142/ЕС
(paнee-90/396/ЕEС)
Gas direktiv 2009/142/EG (ex-90/396/
CEE)
Direttiva Bassa Tensione
2006/95/CE
Low Voltage Directive
2006/95/EC
Directive Basse Tension
2006/95/CE
Directiva de baja tensión
2006/95/CE
Niederspannungs
richtlinie 2006/95/EG
Diretiva baixa tensão
2006/95/CE
Dyrektywa
Niskonapięciowa
2006/95/WE
Richtlijn lage Spanning
2006/95/EG
Директива 2006/95/
ЕС ло низковольтномy
оборудованию
Lågspänningsdirektivet
2006/95/EC
EN 437 EN 203-1 EN 203-2-3
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006 + A1:2009
DIRETTIVA 2011/65/EU
EN 203-3
EN 60335-2-47:2003 +
+ A2:2011
(ROHS II)
A1:2008 + A11 :2012
EN55014-2:1997 + A1:2001
DIRETTIVA 2012/19/EU
+ A2:2008
(WEEE)
Direttiva EMC 2004/108/CE
EMC Directive 2004/108/EC
Directive EMC 2004/108/CE
Directiva EMC 2004/108/CE
EMV-Richtlinie 2004/108/EG
Diretiva EMC 2004/108/CE
Dyrektywa EMC 2004/108/
WE
EMC Richtlijn 2004/108/EG
Директива 2004/108/
ЕС ло электромагнитной
совместимости
EMC direktivet 2004/108/EC
EN61000-3-2:2006 +
A1:2009 + A2:2009
EN61000-3-3:2008
ЭЛЕКТРИЧECКАЯ
ELEKTRISK
-2-
Smaltimento Apparecchiature
elettriche ed elettroniche
Waste electrical and electronic
equipment
Démantèlement des Appareils
électriques et électroniques
Desguace de equipos
eléctricos y electrónicos
Entsorgung elektrischer und
elektronischer Altgeräte
Eliminação das aparelhagens
elétricas e eletrónicas
Utylizacja odpadów
elektrycznych i
elektronicznych
Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparaten
Утилизация электрическоогo
и электронногo оборудования
Avyttring av elektriska och
elektroniska produkter
SOMMARIO
0.
IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO
0.1
QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO
1.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Prefazione - Scopo del documento - Come leggere il documento
Conservazione del documento - Destinatari - Programma di addestramento operatori
Predisposizioni a carico del cliente - Contenuto della fornitura - Destinazione d’uso
Condizioni limite di funzionamento ed ambientali consentite
Collaudo e garanzia
2.
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Prefazione - Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Indicazioni sui rischi residui
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 700
Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
3.
ISTRUZIONI PER L’USO
Descrizione dei modi di arresto
Arresto per anomalia di funzionamento
Arresto di emergenza
Arresto durante una fase della lavorazione
Messa in funzione per il primo avviamento
Pulizia al primo avviamento
Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
Avviamento alla produzione
Carico Acqua Intercapedine
Carico Pentola
Accensione/Spegnimento, Controllo del Funzionamento, Scarico del Prodotto - 700
Accensione/Spegnimento, Controllo del Funzionamento, Scarico del Prodotto - 900-980
Messa Fuori Servizio
4.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Pulizia giornaliera
Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza
Troubleshooting
5.
SMALTIMENTO
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
Smaltimento dei rifiuti
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-3-
1.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Prefazione
Istruzioni originali. Questo documento è stato realizzato dal costruttore nella propria lingua (Italiano). Le informazioni riportate in questo documento sono ad uso esclusivo dell’operatore autorizzato all’utilizzo dell’apparecchiatura in oggetto.
Gli operatori devono essere addestrati su tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Particolari
prescrizioni di sicurezza (Obbligo-Divieto-Pericolo) sono riportate nel capitolo specifico dell’argomento trattato.
Il presente documento non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore. Il
testo non può essere usato in altri stampati senza autorizzazione scritta del costruttore. L’utilizzo di: Figure/Immagini/Disegni/Schemi all’interno del documento, è puramente indicativo e può subire variazioni. Il costruttore
si riserva il diritto di apportare modifiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato.
Scopo del documento
Ogni interazione tra l’operatore e l’apparecchiatura nell’intero ciclo di vita della stessa è stata attentamente
analizzata sia in fase di progettazione che nella stesura del presente documento. E’ quindi nostra speranza che
tale documentazione possa agevolare nel mantenere l’efficienza caratteristica dell’apparecchiatura. Attenendosi scrupolosamente alle indicazioni riportate, il rischio di infortuni sul lavoro e/o danni economici è minimizzato.
Come leggere il documento
Il documento è diviso in capitoli che radunano per argomenti tutte le informazioni necessarie per utilizzare
l’apparecchiatura senza alcun rischio. All’interno di ogni capitolo esiste una suddivisione in paragrafi, ogni paragrafo può avere delle puntualizzazioni titolate con un sotto titolo ed una descrizione.
Conservazione del documento
Il presente documento è parte integrante della fornitura iniziale, pertanto deve essere custodito ed opportunamente utilizzato per tutta la vita operativa dell’apparecchiatura.
Destinatari
Il presente documento è strutturato ad uso esclusivo dell’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive
e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell’apparecchiatura).
Programma di addestramento operatori
Dietro specifica richiesta dell’utilizzatore, è possibile effettuare un corso di addestramento per gli operatori addetti all’uso dell’apparecchiatura, seguendo le modalità riportate nella conferma d’ordine.
In base alla richiesta potranno essere effettuati presso lo stabilimento del costruttore o dell’utilizzatore i corsi di
preparazione per:
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione elettrica/elettronica (Tecnico specializzato).
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione meccanica (Tecnico specializzato).
• Operatore eterogeneo addetto alla conduzione semplice (Conduttore - Utente finale).
Predisposizioni a carico del cliente
Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del cliente:
• predisposizioni dei locali (comprese opere murarie, fondazioni o canalizzazioni eventualmente richieste);
• pavimentazione in bolla perfettamente livellata anti sdrucciolo senza asperità;
• predisposizione del luogo di installazione e l’installazione stessa dell’apparecchiatura nel rispetto delle quote
indicate nel layout (piano di fondazione);
• predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze dell’impianto (rete elettrica, rete idrica, rete gas,
rete di scarico);
• predisposizione dell’impianto elettrico conforme alle disposizioni normative vigenti nel luogo d’installazione;
• illuminazione adeguata, conforme alle normative vigenti nel luogo d’installazione
• eventuali dispositivi di sicurezza a monte e a valle della linea di alimentazione di energia (interruttori differenziali, impianti di messa a terra equipotenziale, valvole di sicurezza, ecc.) previsti dalla legislazione vigente nel
paese d’installazione;
• impianto di messa a terra conforme alle normative vigenti
• predisposizione se necessario (vedi specifiche tecniche) di un impianto per l’addolcimento dell’acqua.
Contenuto della fornitura
• Apparecchiatura
• Coperchio/Coperchi
• Cestello metallico/Cestelli metallici
• Griglia supporto cestello
• Tubi e/o cavi per l’allacciamento alle fonti di energia (solo nei casi previsti indicati nella commessa di lavoro).
A seconda della commessa d’ordine il contenuto della fornitura può variare.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-4-
1.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Destinazione d’uso
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso professionale. L’utilizzo dell’apparecchiatura oggetto di questa
documentazione è da considerarsi “Uso Proprio” se adibito al trattamento per la cottura o la rigenerazione di
generi destinati ad uso alimentare, ogni altro uso è da considerarsi “Uso Improprio” e quindi pericoloso. L’apparecchiatura deve essere utilizzata nei termini previsti dichiarati nel contratto ed entro i limiti di portata prescritti
e riportati nei rispettivi paragrafi. E’ assolutamente vietato l’utilizzo a scopo di friggitrice.
Condizioni consentite per il funzionamento
L’apparecchiatura è stata progettata esclusivamente per funzionare all’interno di locali entro i limiti tecnici e di
portata prescritti. Al fine di ottenere il funzionamento ottimale e in condizioni di sicurezza è necessario rispettare
le seguenti indicazioni.
L’installazione dell’apparecchiatura deve avvenire in un luogo idoneo, ossia tale da permettere le normali operazioni di conduzione e di manutenzione ordinaria e straordinaria. Occorre pertanto predisporre lo spazio operativo per eventuali interventi manutentivi in modo tale da non compromettere la sicurezza dell’operatore.
Il locale deve inoltre essere provvisto delle caratteristiche richieste per l’installazione quali:
•
umidità relativa massima: 80%;
•
temperatura minima dell’acqua di raffreddamento > + 10 °C;
•
il pavimento deve essere anti sdrucciolo e l’apparecchitura posizionata perfettamente in piano;
•
il locale deve avere un impianto di areazione e di illuminazione come prescritto dalle normative vigenti nel
paese dell’utilizzatore;
•
il locale deve avere la predisposizione per lo scarico delle acque grigie, e deve avere interruttori e saracinesche
di blocco che escludano all’occorrenza ogni forma di alimentazione a monte dell’apparecchiatura;
•
Le pareti/le superfici immediatamente a ridosso/a contatto dell’apparecchiatura devono essere ignifughe
e/o isolate dalle possibili fonti di calore.
Collaudo e garanzia
Collaudo: l’apparecchiatura è stata collaudata dal costruttore durante le fasi di montaggio nella sede dello stabilimento di produzione. Tutti i certificati relativi al collaudo effettuato saranno consegnati al cliente.
Garanzia: la garanzia è di 12 mesi dalla data di fatturazione copre le parti difettose, da sostituire e trasportare
a cura dell’acquirente. Le parti elettriche, gli accessori e qualsiasi altro oggetto asportabile non sono coperti da
garanzia. I costi di manodopera relativi all’intervento dei tecnici autorizzati dal costruttore presso la sede del
cliente, per la rimozione di difetti in garanzia sono a carico del rivenditore, salvo i casi in cui la natura del difetto
sia tale da poter essere agevolmente rimossa sul posto da parte del cliente.
Sono esclusi dalla garanzia tutti gli utensili ed i materiali di consumo, eventualmente forniti dal costruttore assieme alle macchine.
L’intervento di ordinaria manutenzione o per cause derivanti da errata installazione non è coperto da garanzia.
La garanzia è valida soltanto nei confronti dell’acquirente originario.
Il Costruttore si ritiene responsabile dell’apparecchiatura nella sua configurazione originale.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio dell’apparecchiatura, per danni causati in seguito
ad operazioni non contemplate in questo manuale o non autorizzate preventivamente dal costruttore stesso.
La garanzia decade nei casi di:
• Danni provocati dal trasporto e/o dalla movimentazione, qualora si verificasse tale evento, è necessario che
il cliente informi il rivenditore ed il trasportatore via fax o RR e annoti sulle copie dei documenti di trasporto
quanto accaduto. Il tecnico specializzato ad installare l’apparecchio giudicherà in base al danno se può essere
effettuata l’installazione.
La garanzia inoltre decade in presenza di:
• Danni provocati da una errata installazione.
• Danni provocati da usura delle parti per uso improprio.
• Danni provocati da uso di ricambi non consigliati o non originali.
• Danni provocati da un’errata manutenzione e/o danni provocati dalla mancanza di manutenzione.
• Danni provocati da una non osservanza delle procedure descritte nel presente documento.
Autorizzazione
Per autorizzazione s’intende il permesso d’intraprendere un’attività inerente all’apparecchiatura.
L’autorizzazione è data da colui che è responsabile dell’apparecchiatura (costruttore, acquirente, firmatario,
concessionario e/o titolare del locale).
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-5-
2.
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Prefazione
Il manuale per l’utilizzo è stato realizzato per l’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate
competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura
con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dellapparecchiatura).
Gli operatori che utilizzano l’apparecchiatura devono essere addestrati in tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Quindi dovranno interagire utilizzando modi e strumenti
appropriati, rispettando le norme di sicurezza richieste.
Le informazioni riportate in questo documento non contemplano il trasporto, l’installazione e la
manutenzione straordinaria che dovranno essere eseguite da operatori tecnici qualificati al tipo
d’intervento da eseguire.
L’operatore “Eterogeneo” destinatario di questa documentazione deve operare sull’apparecchiatura dopo che il tecnico preposto ha terminato l’installazione (trasporto fissaggio allacciamenti
elettrici, idrici, gas e di scarico).
Il presente documento non riguarda le informazioni su ogni modifica o variazione di questa apparecchiatura. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche esonerandosi dal comunicare
sul proprio operato.
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Al ricevimento, aprire l’imballaggio della macchina verificare che la macchina e gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto. In presenza di danni, segnalare tempestivamente
al trasportatore quanto rilevato e non procedere con l’installazione dell’apparecchiatura. Rivolgersi a personale qualificato ed autorizzato per segnalare il problema rilevato. Il costruttore non
è responsabile dei danni causati durante il trasporto.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone
con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali).
Divieto di effettuare qualsiasi intervento senza aver preso visione dell’intera documentazione.
Leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione.
Escludere ogni forma di alimentazione (elettrica - gas - idrica) a monte dell’apparecchiatura ogni
qualvolta si debba operare in condizioni di sicurezza.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai
dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli
operatori devono obbligatoriamente attenersi. Rumore aereo ≤ 70 dB
Non lasciare oggetti o materiale infiammabile in prossimità dell’apparecchiatura.
Non ostruire le aperture e/o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
Utilizzare le normative vigenti per lo smaltimento dei rifiuti speciali.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale
rischio può verificarsi venendo in contatto accidentale con: superfici, teglie, materiale trattato.
Utilizzare i contenitori per la cottura in modo che durante la lavorazione del prodotto possano
rimanere a vista dell’operatore. Contenitori con all’interno dei liquidi, possono durante il trattamento di cottura tracimare creando una situazione di pericolo.
La mancata igiene dell’apparecchiatura porta al deterioramento precoce della stessa, questa
condizione ne condiziona il funzionamento e può creare delle situazioni di pericolo.
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare targhette e pittogrammi applicati all’apparecchiatura.
Conservare con cura il presente documento in modo che sia sempre disponibile a tutti gli utilizzatori dell’apparecchiatura i quali potranno all’occorrenza prenderne visione.
I comandi dell’apparecchiatura possono essere azionati solo con le mani. I danni provocati
dall’impiego di oggetti appuntiti, affilati o simili faranno decadere qualsiasi diritto di garanzia.
Per minimizzare i pericoli di scosse e incendi, non collegare o scollegare l’unità con le mani
bagnate
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-6-
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
Indicazione sui rischi residui
Pur avendo adottato regole di “buona tecnica di costruzione” e disposizioni legislative che regolamentano la
fabbricazione ed il commercio del prodotto stesso, rimangono tuttavia presenti dei “rischi residui” che per natura
stessa dell’apparecchiatura non è stato possibile eliminare. Tali rischi comprendono:
Rischio residuo di folgorazione:
Tale rischio sussiste nel caso si debba intervenire su dispositivi elettrici e/o elettronici in
presenza di tensione.
Rischio residuo di ustione:
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con materiali ad alte
temperature.
Rischio residuo di ustione per fuoriuscita materiale
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con contenitori troppo pieni di liquidi, e/o di solidi che in fase di riscaldamento cambiano morfologia (passando
da uno stato solido ad uno liquido), possono se utilizzati in modo scorretto essere causa
di ustione. In fase di lavorazione i contenitori utilizzati devono essere posizionati su livelli
facilmente visibili.
Rischio residuo di esplosione
Tale rischio sussiste con:
• presenza di odore di gas nell’ambiente;
• utilizzo dell’apparecchiatura in atmosfera contenente sostanze a rischio di esplosione;
• utilizzo di alimenti in contenitori chiusi (come ad esempio barattoli e scatolette), se questi
non sono adatti allo scopo;
• utilizzo con liquidi infiammabili (come ad esempio alcool).
Rischio residuo di incendio
Tale rischio sussiste con:
• utilizzo della pentola a scopo di friggitrice.
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
In presenza di odore di gas nell’ambiente è obbligatorio attuare con la massima
urgenza le procedure descritte al seguito.
•
Interrompere immediatamente l’alimentazione del gas
(Chiudere il rubinetto di rete particolare A).
•
Areare immediatamente il locale.
•
Non azionare nessun dispositivo elettrico nell’ambiente
(Particolare B-C-D).
•
Non azionare nessun dispositivo che possa produrre
scintille o fiamme (Particolare B-C-D).
•
Utilizzare un mezzo di comunicazione esterno all’ambiente
da dove si è verificato l’odore di gas per avvertire gli enti
proposti (azienda elettrica e/o vigili del fuoco).
B
C
A
D
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-7-
ISTRUZIONI PER L’USO - 700
5.
3.
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni.
1. Valvola di sicurezza pressione intercapedine.
2. Rubinetto acqua fredda per l’immissione di acqua nel
vano cottura.
3. Rubinetto acqua calda per l’immissione di acqua nel
vano cottura.
4. Termometro di controllo temperatura acqua intercapedine.
5. Rubinetto di portata a livello e controllo acqua dell’intercapedine.
6. Saracinesca di scarico alimenti dal vano cottura.
7. Valvola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
8. Saracinesca di carico acqua all’interno dell’intercapedine.
9. Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
10. Controllo della fiamma pilota (interno apparecchiatura).
11. Maniglione apertura/chiusura coperchio.
12. Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura.
13. Vano cottura.
14. Tappo di scarico acqua intercapedine (interno apparecchiatura).
1
12
11
2
9
3
13
5
6
A
4
7
8
10
14
Modalità e funzione manopole, saracinesche, pulsanti e indicatori
luminosi
La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Manopola di regolazione fuochi (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione della fiamma pilota e bruciatore.
2. Regolazione della fiamma (minimo - massimo).
3. Spegnimento dell’apparecchiatura.
Pulsante piezoelettrico (GAS). Esegue una sola funzione:
1. Premuto produce la scintilla d’accensione sulla fiamma pilota.
Manopole riempimento acqua calda e fredda (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura flusso dell’acqua.
2. Chiusura flusso dell’acqua.
A
Saracinesca riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura flusso per il livellamento dell’acqua all’interno dell’intercapedine.
2. Chiusura flusso dell’acqua all’interno dell’intercapedine
Rubinetto livello acqua intercapedine (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Rubinetto per il controllo e la regolazione del livello dell’acqua nell’intercapedine.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-8-
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle figure è puramente indicativa e può subire variazioni.
1. Valvola di sicurezza pressione intercapedine.
2. Rubinetto acqua fredda per l’immissione di acqua nel vano
cottura.
3. Rubinetto acqua calda per l’immissione di acqua nel vano
cottura.
4. Visore di controllo livello acqua intercapedine.
5. Rubinetto di portata a livello e controllo acqua dell’intercapedine.
6. Saracinesca di scarico alimenti dal vano cottura.
7. Valvola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
8. Saracinesca di carico acqua all’interno dell’intercapedine.
11. Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole
tasti e indicatori luminosi).
12. Controllo della fiamma pilota (interno apparecchiatura).
13. Maniglione apertura/chiusura coperchio.
14. Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura.
15. Vano cottura.
16. Tappo di scarico acqua intercapedine (interno apparecchiatura).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Modalità e funzione manopole, saracinesche, pulsanti e indicatori
luminosi
La disposizione dei tasti nelle figure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Manopola di regolazione fuochi (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione della fiamma pilota e bruciatore.
2. Regolazione della fiamma (minimo - massimo).
3. Spegnimento dell’apparecchiatura.
99
85
X
MA
80 70
Manopola di controllo temperatura acqua intercapedine (GAS).
Esegue due diverse funzioni:
1. Regolazione della temperatura dell’acqua nell’intercapedine.
2. Arresta il riscaldamento dell’ acqua nell’intercapedine.
60
50
35
Pulsante piezoelettrico (GAS). Esegue una sola funzione:
1. Premuto produce la scintilla d’accensione sulla fiamma pilota.
Valvola accensione e spegnimento (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione Piezoelettrica: Immette gas e produce la scintilla d’accensione sulla
fiamma pilota.
2. Accensione Bruciatore: Immette gas nel circuito riscaldante.
3. Posizione Zero: Arresta l’afflusso di gas alla fiamma pilota.
Manopole riempimento acqua calda e fredda (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura flusso dell’acqua.
2. Chiusura flusso dell’acqua.
A
Saracinesca riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura flusso per il livellamento dell’acqua all’interno dell’intercapedine.
2. Chiusura flusso dell’acqua all’interno dell’intercapedine
Rubinetto livello acqua intercapedine (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Rubinetto per il controllo e la regolazione del livello dell’acqua nell’intercapedine.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
-9-
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO
Descrizione dei modi di arresto
Nelle condizioni di arresto per anomalia di funzionamento e di emergenza è obbligatorio, nel caso di
imminente pericolo, chiudere tutti i dispositivi di blocco delle linee di alimentazione a monte dell’apparecchiatura (Elettrica-Idrica-Gas).
Il disegno illustra le varie posizioni che assumono le manopole durante l’arresto di emergenza (A1-B1-C1D1-E1) e l’arresto durante una fase della lavorazione (A2-B2-C2-D2-E2).
Arresto per anomalia di funzionamento
Termostato di sicurezza
Dotazione di serie sui seguenti modelli:
•
Friggitrice (presente su tutti i modelli)
•
Brasiera (presente su tutti i modelli)
•
Pentola (presente su tutti i modelli)
•
Cuocipasta (solo su modello Elettrico)
•
Cucina (presente su tutti i modelli con forno elettrico)
•
Frytop presente su tutti i modelli elettrici (solo per 900-980)
•
Pietra lavica (non presente)
•
Bagnomaria (non presente)
•
Tutta piastra (solo per 900-980: presente su tutti i modelli con forno gas)
Arresto: In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, il termostato di sicurezza interviene e arresta
automaticamente la generazione di calore. Il ciclo di produzione viene interrotto in attesa che venga rimossa la causa
dell’anomalia.
Riavvio: Dopo aver risolto l’inconveniente che ha generato l’entrata in funzione del termostato di sicurezza, l’operatore tecnico autorizzato può riavviare il funzionamento dell’apparecchiatura per mezzo degli appositi comandi.
Arresto di emergenza
In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, ruotare a seconda del modello la manopola in posizione
“Zero” (A-B-C-D-E-1). Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Arresto durante una fase della lavorazione
In situazioni o circostanze che necessitano l’arresto temporaneo della generazione di calore agire in questo modo:
•
Apparecchiatura Gas: Ruotare le manopole in posizione piezoelettrica (A-B-C-2), la fiamma pilota rimane in funzione mentre
l’afflusso di gas nel bruciatore si interrompe.
•
Apparecchiatura Elettrica: Ruotare le manopole “D2-E2” in posizione “Zero” per arrestare la generazione di calore.
(Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 10 -
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO
Messa in funzione per il primo avviamento
L’apparecchiatura al primo avviamento e dopo un fermo prolungato nel tempo, deve essere
pulita accuratamente per eliminare qualsiasi residuo di materiale estraneo (Vedi Manutenzione
Ordinaria).
Pulizia al primo avviamento
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti.
Rimuovere manualmente la pellicola protettiva di rivestimento esterno e pulire accuratamente
tutte le parti esterne dell’apparecchiatura. Al termine delle operazioni descritte per la pulizia
delle parti esterne, è necessario procedere come descritto in “Pulizia Giornaliera” (Vedi Manutenzione Ordinaria).
Messa in funzione giornaliera
Procedura:
1. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura.
2. Verificare il corretto funzionamento del sistema di aspirazione del locale.
3. Inserire se del caso la spina dell’apparecchiatura nell’apposita presa di alimentazione elettrica.
4. Aprire le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
5. Verificare che lo scarico dell’acqua (se presente) sia libero da occlusioni.
6. Procedere con le operazioni descritte in “Avviamento alla produzione”.
All’interno della rete di alimentazione gas (se mai utilizzata o utilizzata molto sporadicamente)
possono formarsi delle bolle d’aria, è indispensabile predisporre l’impianto in modo da eliminare
questo inconveniente.
Per liberare l’aria all interno della tubatura è sufficiente aprire la lucchettatura di rete, ruotare
tenendo premuta la manopola dell’apparecchiatura in posizione piezoelettrica, posizionare una
fiamma (fiammifero o altro) sul pilota e attendere l’accensione.
Terminata la procedura di accensione della fiamma pilota, ruotare la manopola in posizione “massimo” per qualche secondo in modo da stabilizzare la fiamma. Al termine della procedura riposizionare la manopola in posizione “Zero” e se del caso, chiudere la saracinesca di rete.
Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
Procedura:
1. Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
2. Verificare che i rubinetti di scarico (se presenti) siano in posizione “Chiuso”.
3. Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura (Vedi Manutenzione Ordinaria).
In caso di inattività prolungata nel tempo, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come descritto nell’apposito capitolo (Vedi Manutenzione Ordinaria).
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 11 -
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO
Avviamento alla produzione
A
B
Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa
in funzione giornaliera”.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio
può verificarsi con il contatto accidentale su: vano
cottura - piano cottura - recipienti o materiale trattato.
B1
Fig. 1
Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione
idoneo alle operazioni da effettuare.
A
E’ assolutamente vietato l’utilizzo della pentola a
scopo di friggitrice.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata con l’ausilio di acqua potabile all’interno dell’intercapedine e del vano cottura, ogni altro utilizzo è considerato uso improprio e quindi pericoloso.
B
Fig. 2
Alla prima accensione attendere che la possibile
formazione d’aria all’interno del circuito gas fuoriesca completamente dal condotto.
Carico Acqua Intercapedine
0 270 25
30
0
Nei modelli previsti ruotare in posizione di scarico (Aperto) il
rubinetto di controllo dell’acqua dell’intercapedine (Fig. 1 A).
230 210
. 17
0
190
Ruotare in posizione carico (Aperto) la saracinesca di riempimento acqua all’interno dell’intercapedine (Fig. 2 A).
Verificare quotidianamente la presenza di acqua
nell’intercapedine e, se del caso, agire sulla saracinesca di carico e sul rubinetto di controllo.
A
La capienza d’acqua contenuta nell’intercapedine
è di 8,5 litri per la 700. Per la 900-980 è di 13 o 17
litri, a seconda dei modelli.
Il completo riempimento dell’intercapedine in fase di
carico acqua viene segnalato dalla fuoriuscita d’acqua del rubinetto di controllo (Fig. 1 B1).
Dx. 0° = 0%
A riempimento avvenuto chiudere contemporaneamente la
saracinesca di carico e il rubinetto di controllo acqua nell’intercapedine (Fig. 1-2 B).
Terminate con successo le operazioni di carico acqua all’interno
dell’intercapedine, procedere se del caso al carico della pentola.
90° = 50%
Fig. 3
Carico Pentola
180° = 100%
Verificare che la saracinesca di scarico vano cottura sia in
posizione di “Chiuso” (Fig. 3).
La saracinesca di scarico si apre alzando la maniglia e ruotandola di 90°/180° (Fig.3A -3B) rispetto
alla posizione di valvola chiusa (Fig.3).
Alzare il coperchio della pentola e procedere con il carico
all’interno del vano cottura del materiale da lavorare.
Fig. 3A
Fig. 3B
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 12 -
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 700
Nel carico del vano cottura, rispettare il livello di
massimo carico indicato all’interno dello stesso
vano.
Fig.4
Non immettere nel vano cottura sale da cucina in
grossa pezzatura, depositandosi sul fondo non
avrebbe la possibilità di sciogliersi completamente.
E’ possibile immettere acqua (calda e/o fredda)
all’interno del vano cottura agendo sulle 2 manopole (Fig.4).
A
A
B
B
Per effettuare il carico acqua nel vano cottura è necessario:
•
Alzare se del caso il coperchio del vano cottura.
•
Ruotare il convogliatore in direzione vano cottura (Fig. 5).
•
Aprire a scelta (calda-fredda-entrambe) la manopola
di carico acqua (Fig. 4A) e riempire la vasca come da
esigenza di lavorazione.
•
Al termine del riempimento chiudere la/e manopola/e
(Fig.4B).
•
Riposizionare il convogliatore in modo da non ostacolare
la corsa del coperchio di chiusura (Fig. 5).
Fig.5
Accensione/Spegnimento
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo
aver effettuato il riempimento d’acqua all’interno
dell’intercapedine. Non accendere a secco (vedi
pagina precedente).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo aver
effettuato il carico d’acqua all’interno del vano di
cottura. Non accendere a secco (con il vano cottura vuoto).
A
Ruotare tenendo premuta la manopola comando bruciatore in
posizione piezoelettrica (Fig.7D).
Contemporaneamente alla rotazione della manopola premere
il pulsante (Fig.6) per generare la scintilla d’accensione della
fiamma pilota.
Fig.6
All’accensione della fiamma pilota (visibile aprendo lo sportellino inferiore dell’apparecchiatura) per regolare la fiamma
d’esercizio, ruotare la manopola (Fig.7E) in posizione minino
e/o massimo.
Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 7C) la manopola di accensione per spegnere l’apparecchiatura.
C
D
E
Fig.7
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 13 -
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 700
Controllo Del Funzionamento
Fig.8
Durante il funzionamento la temperatura dell’intercapedine viene rilevata dal termometro (Fig.9).
Durante il funzionamento la pressione presente all’interno dell’intercapedine viene rilevata dal manometro
posto sulla valvola (Fig. 8C) e superati i kPa 50 si
aziona automaticamente lo sfiato (Fig. 8A).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
La valvola di sicurezza di pressione può essere
attivata manualmente agendo sul pomello posto
sulla stessa (Fig. 8B), tale operazione consente di
diminuire la pressione all’interno del circuito.
0
90
110
Fig.9
Durante l’esercizio controllare la temperatura,
all’occorrenza aggiungere acqua nell’intercapedine agendo sulla saracinesca di carico acqua.
Raggiunta la pressione d’esercizio (evidenziata dallo sfiato
della valvola di sicurezza), ruotare la manopola comando
bruciatore in posizione di minimo.
Durante l’esercizio controllare il livello dell’acqua all’interno
del vano cottura, all’occorrenza portare a livello agendo sulle
manopole di carico acqua.
0
0 270 25
30
230 210
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamento permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare
mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
. 17
0
190
Terminate le operazioni di cottura del materiale in lavorazione,
per spegnere l’apparecchiatura, ruotare in posizione “Zero” la
manopola comando bruciatore.
A
Scarico del prodotto
Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 10B) la manopola comando
bruciatore.
Nelle operazioni di scarico prodotto riempire fino
a metà capienza il contenitore di raccolta per una
sicura movimentazione.
Fig.11
Adottare misure di protezione individuale adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione
idoneo alle operazioni da effettuare.
1.
Posizionare un contenitore (Appropriato per materiale e
capienza) sotto la saracinesca di scarico (Fig. 11).
2.
Sollevare la maniglia e iniziare la rotazione, la maniglia può
ruotare di 180° (Vedi Fig. 12).
3.
Controllare visivamente il riempimento del contenitore. Una
volta riempito per circa 3/4 della capienza totale, chiudere
la saracinesca.
4.
Posizionare il contenitore in un luogo preventivamente
predisposto per lo stazionamento il prodotto lavorato.
B
Fig.10
Ripetere le operazioni 1-2-3-4 fino al completo svuotamento
del vano cottura.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 14 -
Fig.12
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Nel carico del vano cottura, rispettare il livello di massimo carico indicato all’interno dello stesso vano.
Fig.4
Non immettere nel vano cottura sale da cucina in
grossa pezzatura, depositandosi sul fondo non
avrebbe la possibilità di sciogliersi completamente.
E’ possibile immettere acqua (calda e/o fredda)
all’interno del vano cottura agendo sulle 2 manopole (Fig.4).
A
A
B
B
Per effettuare il carico acqua nel vano cottura è necessario:
•
Alzare se del caso il coperchio del vano cottura.
•
Ruotare il convogliatore in direzione vano cottura (Fig. 5).
•
Aprire a scelta (calda-fredda-entrambe) la manopola di
carico acqua (Fig. 4A) e riempire la vasca come da esigenza
di lavorazione.
•
Al termine del riempimento chiudere la/e manopola/e
(Fig.4B).
•
Riposizionare il convogliatore in modo da non ostacolare la
corsa del coperchio di chiusura (Fig. 5).
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamento permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare
mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
Fig.5
Accensione/Spegnimento
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo
aver effettuato il riempimento d’acqua all’interno
dell’intercapedine. Non accendere a secco (vedi
pagina precedente).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo aver
effettuato il carico d’acqua all’interno del vano di
cottura. Non accendere a secco (con il vano cottura vuoto).
Modello con intercapedine (indiretto)
A
Ruotare tenendo premuta la valvola in posizione piezoelettrica
(Fig. 6 D ) fino all’accensione della fiamma pilota.
Dopo circa 20”, il mantenimento di accensione della fiamma
pilota (Fig. 6), rilasciare il pulsante.
Aprire lo sportello inferiore dell’apparecchiatura e verificare visivamente il mantenimento di accensione della fiamma pilota.
D
E
Terminata la procedura di accensione della fiamma pilota,
ruotare la manopola per impostare la temperatura dell’acqua
nell’intercapedine (Fig. 7 F).
99
80 70
X
MA
AX
M
5
80 70
99
8
Ruotare in posizione “Zero” la valvola per spegnere il bruciatore
e arrestare l’apparecchiatura (Fig. 6 C).
60
G
35
85
Terminata la fase di lavoro, è possibile spegnere il
bruciatore mantenendo attiva la fiamma pilota ruotando la valvola in posizione piezoeletrica (Fig. 6 D)
F
50
35
C
50
Successivamente ruotarla in posizione accensione bruciatore
(Fig. 6 E).
Fig.6
Fig.7
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 15 -
60
Se dopo 20” la fiamma pilota si spegne ripetere
l’operazione. Nel caso la fiamma pilota non rimanga
accesa contattare il servizio di assistenza tecnica.
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Modello senza intercapedine (diretto)
All’accensione della fiamma pilota (visibile aprendo lo sportello inferiore dell’apparecchiatura) per regolare la fiamma
d’esercizio, ruotare la manopola (Fig.9 I) in posizione minino
e/o massimo.
99
85
X
MA
80 70
35
Terminata la fase di lavoro, in previsione di un nuovo ciclo di produzione, è possibile spegnere il bruciatore mantenendo attiva la fiamma pilota ruotando la manopola in posizione piezoeletrica (Fig. 9 H)
A
Ruotare in posizione “Zero“ (Fig. 9 G) la manopola per spegnere
l’apparecchiatura.
Controllo Funzionamento
Intercapedine
Fig.8
Fig.11
B
C
1.5
1
0
Durante il funzionamento il livello dell’acqua dell’intercapedine è rilevata da un visore (Fig.10).
I
Fig.9
50
Se dopo 20” la fiamma pilota si spegne ripetere
l’operazione. Nel caso la fiamma pilota non rimanga
accesa contattare il servizio di assistenza tecnica.
H
G
60
Ruotare tenendo premuta la manopola in posizione piezoelettrica (Fig.9 H).
Contemporaneamente premere il pulsante (Fig. 8) per generare la scintilla d’accensione della fiamma pilota.
Dopo circa 20”, il mantenimento di accensione della fiamma
pilota, rilasciare il pulsante.
2
2.5
A
Durante il funzionamento la pressione presente
all’interno dell’intercapedine viene rilevata dal manometro posto sulla valvola (Fig. 11 C) e superati i 50
kPa si aziona automaticamente lo sfiato (Fig. 11 A).
MAX
La valvola di sicurezza di pressione può essere attivata manualmente agendo sul pomello posto sulla
stessa (Fig. 11 B), tale operazione consente di diminuire la pressione all’interno del circuito.
MIN
Fig.10
Durante l’esercizio controllare il livello dell’acqua attraverso
il visore (Fig.10), all’occorrenza portare a livello agendo sulle
manopole di carico acqua.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamento permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare
mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
A
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 16 -
Fig.11
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980
Scarico del prodotto
Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 12) la manopola termostato.
Nelle operazioni di scarico prodotto riempire fino
a metà capienza il contenitore di raccolta per una
sicura movimentazione.
Adottare misure di protezione individuali adeguate. Indossare un equipaggiamento di protezione
idoneo alle operazioni da effettuare.
Sollevare la maniglia e iniziare la rotazione, la maniglia può
ruotare di 180° (Vedi Fig. 14).
3.
Controllare visivamente il riempimento del contenitore. Una
volta riempito per circa 3/4 della capienza totale, chiudere
la saracinesca.
4.
Posizionare il contenitore in un luogo preventivamente
predisposto per lo stazionamento il prodotto lavorato.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Posizionare un contenitore (Appropriato per materiale e
capienza) sotto la saracinesca di scarico (Fig. 13).
0
1.
A
Ripetere le operazioni 1-2-3-4 fino al completo svuotamento
del vano cottura.
Fig.13
Fig.12
Fig.14
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 17 -
5.
3.
ISTRUZIONI PER L’USO
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro, ruotare in posizione “Zero” la
manopola comando bruciatore.
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare,
rimosso vedi capitolo: “Istruzioni per la pulizia”.
Se presenti, ad ogni fine ciclo di lavoro, gli indicatori luminosi devono rimanere spenti.
Verificare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura vedi “Istruzioni per la pulizia”.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura
(Gas - Idrica - Elettrica).
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 18 -
4.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Se l’apparecchiatura è collegata ad un camino, il tubo di scarico deve essere pulito secondo
quanto previsto dalle disposizioni normative specifiche del paese (Per informazioni in merito
contattare il proprio installatore).
Per assicurarsi che l’apparecchiatura si trovi in condizioni tecniche perfette, sottoporla almeno
una volta all’anno a manutenzione da parte di un tecnico autorizzato dal servizio assistenza.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali). Divieto all’operatore eterogeneo di eseguire qualsiasi tipo di
operazione di competenza tecnica qualificata ed autorizzata.
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il pericolo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
Escludere l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura ogni volta che si debba operare
in condizioni di sicurezza per effettuare operazioni o interventi di pulizia e di manutenzione.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai
dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli
operatori devono obbligatoriamente attenersi.
L’apparecchiatura è utilizzata per la preparazione di prodotti ad uso alimentare, mantenere costantemente pulita l’apparecchiatura e tutto l’ambiente circostante. Il mancato mantenimento in
condizioni igieniche ottimali, può essere causa di un deterioramento precoce dell’apparecchiatura e creare situazioni di pericolo.
Residui di sporco in accumulo vicino alle fonti di calore possono durante il normale utilizzo
dell’apparecchiatura incendiarsi creando situazioni di pericolo. L’apparecchiatura deve essere
pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare deve essere rimosso.
L’effetto chimico del sale e/o aceto o altre sostanze acide, durante la cottura può generare a
lungo termine fenomeni di corrosione all’interno del vano cottura. L’apparecchiatura a fine ciclo
cottura di tali sostanze, deve essere lavata accuratamente con detergente, abbondantemente
risciacquata e asciugata con cura.
Prestare attenzione alle superfici in acciaio inox per non danneggiarle, in particolare, evitare l’uso
di prodotti corrosivi, non utilizzare materiale abrasivo o utensili taglienti.
Il liquido detergente per la pulizia del vano cottura deve avere determinate caratteristiche chimiche: pH maggiore di 12, privo di cloluri/ammoniaca,viscosità e densità simile all’acqua. Usare
prodotti non aggressivi per la pulizia esterna ed interna dell’apparecchiatura (Utilizzare detergenti dal commercio indicati per la pulizia dell’acciaio, del vetro, degli smalti).
Leggere attentamente le indicazioni riportate sull’etichetta dei prodotti utilizzati, indossare un
equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare (Vedi mezzi di protezione
riportati sull’etichetta della confezione).
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Risciacquare le superfici con acqua potabile e asciugarle con un panno assorbente o altro materiale non abrasivo.
In caso di inattività prolungata, oltre a scollegare tutte le linee di alimentazione, è necessario
effettuare una pulizia accurata di tutte le parti interne ed esterne dell’apparecchiatura.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia descritta al seguito, è obbligo che l’operatore
abbia preso visione di tutto il documento.
Utilizzare le disposizioni normative vigenti per lo smaltimento dei rifiuti.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 19 -
4.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Pulizia giornaliera
Asportare qualsiasi oggetto dal vano cottura.
Applicare tramite un normale vaporizzatore su tutta la superficie (vano cottura, coperchio e tutte
le superfici esposte) il liquido detergente e manualmente servendosi di una spugna non abrasiva
pulire accuratamente l’intera apparecchiatura.
Terminata l’operazione sciacquare abbondantemente con dell’acqua potabile (non utilizzare getti
d’acqua a pressione e/o diretti).
Far defluire l’acqua utilizzando la saracinesca di scarico.
Procedere all’apertura della saracinesca di scarico pentola solo dopo aver posizionato un contenitore appropriato (materiale e capienza) sotto la saracinesca.
Riempire fino a metà capienza il recipiente per una sicura movimentazione.
Svuotare il contenitore seguendo le procedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione e
riposizionare il recipiente svuotato nell’apposito alloggiamento
Ripetere le operazioni descritte sopra fino al completo svuotamento della pentola.
Terminate con successo le operazioni descritte asciugare con cura il vano cottura con un panno
non abrasivo.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte per un nuovo ciclo di pulizia.
Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
In caso di inattività prolungata nel tempo è necessario effettuare tutte le procedure descritte
in pulizia giornaliera.
Ad operazioni ultimate, attendere il raffreddamento della macchina e svuotare l’acqua
dell’intercapedine tramite l’apposito tappo posto sotto l’intercapedine (vd. sez. 3. Istruzioni
per l’uso - Ubicazione dei principali componenti).
Svitare il tappo di scarico solo dopo aver posizionato un contenitore appropriato (materiale
e capienza) sotto l’intercapedine.
Riempire fino a metà capienza il recipiente per una sicura movimentazione.
Svuotare il contenitore seguendo le procedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione e riposizionare il recipiente svuotato nell’apposito alloggiamento.
Ripetere le operazioni descritte sopra fino al completo svuotamento dell’acqua dall’intercapedine.
Al termine delle operazioni, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come
riportato al seguito.
Quindi:
•
Utilizzare acqua tiepida leggermente saponata per la pulizia delle parti;
•
Sciacquare le parti in modo accurato, non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti.
•
Asciugare con cura tutte le superfici utilizzando del materiale non abrasivo;
•
Passare un panno non abrasivo leggermente imbevuto di olio di vasellina su tutte le
superfici in acciaio inox in modo da creare un velo protettivo sulla superficie.
Nel caso di apparecchiature con porte e guarnizioni in gomma, lasciare leggermente aperta la
porta in modo che possa arieggiarsi e stendere del talco di protezione su tutte la superfici delle
guarnizioni in gomma.
Arieggiare periodicamente le apparecchiature e i locali.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 20 -
4.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza
Operatore “Eterogeneo”
Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive in grado
di svolgere mansioni semplici.
Operatore “Omogeneo”
Operatore esperto ed autorizzato a movimentare, trasportare, installare, mantenere, riparare, e
demolire l’apparecchiatura.
OPERAZIONI DA ESEGUIRE
FREQUENZA DELLE OPERAZIONI
Pulizia al primo avviamento
All’arrivo dopo l’installazione
Pulizia apparecchiatura
Quotidiana
Pulizia parti in contatto con generi alimentari
Quotidiana
Pulizia camino
Annuale
Controllo termostato
Annuale
Controllo valvola di sicurezza
Semestrale
Ingrassaggio rubinetti gas
All’occorrenza
Nel caso si verifichi un guasto, l’operatore generico, esegue una prima ricerca e, nel caso in cui ne
sia abilitato, rimuove le cause dell’anomalia e ripristina il corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, scollegarlo dalla rete
elettrica e chiudere tutte le rubinetteria di alimentazione, successivamente contattare il servizio di
assistenza tecnica autorizzato.
Il manutentore tecnico autorizzato interviene nel caso in cui l’operatore generico non sia riuscito ad
identificare la causa del problema oppure, allorché il ripristino del corretto funzionamento dell’apparecchiatura comporti l’esecuzione di operazioni per le quali l’operatore generico non è abilitato.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 21 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Troubleshooting
Qualora l’apparecchiatura non funzioni correttamente provare a risolvere i problemi di modesta
entità con l’aiuto di questa tabella
ANOMALIA
POSSIBILE CAUSA
INTERVENTO
Non è possibile accendere l’apparecchio
•
•
Inserire l’interruttore principale
•
Ripristinare il differenziale o il magnetotermico
•
Pulire il filtro dello scarico
•
liberare lo scarico da eventuali
residui.
•
Collegare l’apparecchiatura ad un
addolcitore.
•
Rigenerare l’addolcitore.
L’acqua non viene scaricata
Le pareti interne della vasca sono
ricoperte di calcare
Nel vano di cottura ci sono delle
macchie
L’apparecchiatura a gas non si
accende
Non si accende il pilota
Non si accende il bruciatore principale
Non si accende il bruciatore principale (indirette)
Sfiato eccessivo della valvola di
sicurezza
Non si carica l’intercapedine (indirette)
Non esce acqua calda/fredda dall’erogatore carico pentola
L’interruttore principale non è
inserito
•
E’ scattato il differenziale o il magnetotermico
•
Lo scarico è intasato.
•
L’acqua è troppo dura, l’addolcitore è esaurito.
•
Decalcificare il vano cottura
•
Filtrare l’acqua (vd Manuale Tecnico)
•
Qualità dell’acqua
•
Detergente scadente
•
Risciacquo insufficiente
•
Utilizzare il detergente consigliato
•
Ripetere il risciacquo
•
Rubinetto del gas chiuso.
•
Aprire il rubinetto del gas
•
Presenza di aria nella tubazione
•
•
Accenditore piezoelettrico
guasto
Ripetere le operazioni di accensione
•
Sostituire piezoelettrico
•
Manca Gas
•
Aprire rubinetto alimentazione Gas
•
Il pilota non rimane acceso
•
•
Ugello pilota ostruito
•
Ugello pilota non idoneo
Verificare efficienza termostato di
sicurezza (vd Manuale Tecnico) o
della termocoppia
•
La valvola non eroga gas
alimentazione pilota
•
Pulire foro ugello o sostituire
•
Sostituire ugello pilota
•
Verificare Contatti consenso
accensione/Sostituire Valvola gas
•
Verificare efficienza termostato di
lavoro o pressostato (vd Manuale
Tecnico)
•
Sostituire rubinetto valvolato (vd
Manuale Tecnico)
•
Sostituire valvola gas (vd Manuale
Tecnico)
•
Riempire intercapedine
•
Sostituire il pressostato
•
Con pilota acceso
•
Rubinetto valvolato o valvola gas
danneggiati
•
Mancanza di acqua all’interno
dell’intercapedine
•
Pressostato
danneggiato
intercapedine
•
Livello acqua troppo alto
•
Presenza di calcare all’interno
dell’intercapedine
•
Con macchina non in uso, aprire
il rubinetto del troppopieno e fare
defluire l’acqua in eccesso
•
Effettuare decalcificazione
dell’intercapedine (vd Manuale
Tecnico)
•
Manca acqua di alimentazione
•
Aprire rubinetto di rete
•
Rubinetto danneggiato
•
•
Tubi ostruiti dal calcare
Sostituire il rubinetto riempimento
intercapedine
•
Liberare i tubi dal calcare o sostituirli
•
Manca acqua di alimentazione
•
Aprire rubinetto di rete
•
Rubinetto acqua danneggiato
•
•
Tubi ostruiti dal calcare
Sostituire il rubinetto riempimento
intercapedine
•
Liberare i tubi dal calcare o sostituirli
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, e chiudere tutte
le rubinetterie di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica
autorizzata
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 22 -
5.
SMALTIMENTO
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
OBBLIGO DI SMALTIRE I MATERIALI UTILIZZANDO LA PROCEDURA LEGISLATIVA IN
VIGORE NEL PAESE DOVE L’APPARECCHIATURA VIENE SMANTELLATA
AI SENSI delle Direttive (vedi Sezione n. 0.1) relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti. Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
La messa fuori servizio e lo smantellamento dell’apparecchiatura deve essere effettuato
da personale specializzato.
Smaltimento dei rifiuti
In fase d’uso e manutenzione, evitare di disperdere nell’ambiente prodotti inquinanti (oli,
grassi, ecc.) e provvedere allo smaltimento differenziato in funzione della composizione
dei diversi materiali e nel rispetto delle leggi vigenti in materia.
Lo smaltimento abusivo dei rifiuti è punito con sanzioni regolate dalle leggi vigenti nel territorio in cui viene
accertata l’infrazione.
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 23 -
NOTE
IL PRESENTE MANUALE È DI PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE E OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE È VIETATA.
- 24 -
POT
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
OPERATING INSTRUCTIONS
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
EN
TABLE OF CONTENTS
0.
DOCUMENT IDENTIFICATION
0.1
STANDARDS OF REFERENCE
1.
INFORMATION FOR USERS
Foreword - Purpose of document - How to read the document
Keeping the document - Addressees - Operator training program
Pre-arrangements depending on customer - Contents of supply - Intended use
Allowed operational and environmental conditions
Test inspection and warranty
2.
GENERAL SAFETY INFORMATION
Foreword - Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Indications concerning residual risks
What to do if you smell gas in the room
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 700
Location of main control components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Location of main control components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
3.
INSTRUCTIONS FOR USE
Description of stop modes
Stoppage due to faulty operations
Emergency stop
Stoppage during a work phase
Commissioning
Cleaning at commissioning
Daily and prolonged deactivation
Starting production
Filling Cavity with Water
Filling the Pot
Switch On/Off, Operating Control, Unloading the Product - 700
Switch On/Off, Operating Control, Unloading the Product - 900-980
Deactivation
4.
ROUTINE MAINTENANCE
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Daily cleaning
Cleaning for prolonged deactivation
Summarised table: qualification - operation - frequency
Troubleshooting
5.
WASTE DISPOSAL
Deactivation and scrapping of appliance
Waste disposal
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-2-
1.
INFORMATION FOR USERS
Foreword
This document has been drawn up in the mother language of the manufacturer (Italian). The information it
contains is for the sole use of the operator authorised to use the appliance in question.
Operators must be trained concerning all aspects regarding functioning and safety. Special safety prescriptions
(Obligations-Prohibitions-Dangers) are carried in a specific chapter concerning these issues. This document
cannot be handed over to third parties to take vision of it without written consent by the manufacturer. The text
cannot be used in other publications without the written consent of the manufacturer. The use of: Figures/Images/
Drawings/Layouts inside the document, is purely indicative and can undergo variations. The manufacturer
reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts.
Purpose of the document
Every type of interaction between the operator and the appliance during its entire life cycle has been carefully
assessed both during designing and while drawing up this document. We therefore hope that this documentation
can help to maintain the characteristic efficiency of the appliance. By strictly keeping to the indications it contains,
the risk of injuries while working and/or of economical damage is limited to a minimum.
How to read the document
The document is divided into chapters which gather by topics all the information required to use the appliance
in a risk-free way. Each chapter is divided into paragraphs; each paragraph can have titled clarifications with
subtitles and descriptions.
Keeping the document
This document is an integral part of the initial supply. It must therefore be kept and used appropriately during the
entire operational life of the appliance.
Addressees
This document is structured for the exclusive use of the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities
and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of
performing routine maintenance (cleaning the appliance).
Operator training program
Upon specific demand by the user, a training course can be held for operators in charge of using the appliance,
following the modalities provided in the order confirmation.
Depending on the demand, preparation courses can be held at the site of manufacturer or of the user, for:
• Homogeneous operator in charge of electric/electronic maintenance (Specialised technician).
• Homogeneous operator in charge of mechanical maintenance (Specialised technician).
• Generic operator for simple operations (Operator - Final user).
Pre-arrangements depending on customer
Unless different contractual agreements were made, the following normally depend on the customer:
• setting up the rooms (including masonry work, foundations or channelling that could be requested);
• smooth, slip-proof, perfectly level floor;
• pre-arrangement of installation place and installation of equipment respecting the dimensions indicated in the
layout (foundation plan);
• pre-arrangement of auxiliary services adequate for requirements of the system (electrical mains, waterworks,
gas network, drainage system);
• pre-arrangement of electrical system in compliance with regulatory provisions in force in the place of installation;
• sufficient lighting, in compliance with standards in force in the place of installation
• safety devices upstream and downstream the energy supply line (residual current devices, equipotential
earthing systems, safety valves, etc.) foreseen by legislation in force in the country of installation;
• earthing system in compliance with standards in force
• pre-arrangement of a water softening system, if needed (see technical details).
Contents of the supply
• Appliance
• Lid/s
• Metallic rack/s
• Rack support grid
• Pipes and/or wires for connections to energy sources (only when indicated in work order).
The supply may vary depending on the order.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-3-
1.
INFORMATION FOR USERS
Intended use
Original instructions. This device is intended for professional use. The use of the appliance treated in this
document must be considered "Proper Use" if used for cooking or regeneration of goods intended for alimentary
use; any other use is to be considered "Improper use" and therefore dangerous. The appliance must be used
according to the foreseen conditions stated in the contract within the prescribed capacity limits carried in the
respective paragraphs. Is absolutely forbidden to use as fryer.
Allowed operating conditions
The appliance has been designed to operate only inside of rooms within the prescribed technical and capacity
limits. The following indications must be observed in order to attain ideal operation and safe work conditions.
The appliance must be installed in a suitable place, namely, one which allows normal running, routine and
extraordinary maintenance operations. The operating area for maintenance must be set up in such a way that
the safety of the operator is not endangered.
The room must also be provided with the features required for installation, such as:
•
maximum relative humidity: 80%;
•
minimum cooling water temperature > + 10 °C ;
•
the floor must be anti-slip, and devices positioned perfectly level;
•
the room must be equipped with a ventilation system and lighting as prescribed by standards in force in the
country of the user;
•
the room must be set up for draining greywater, and must have switches and gate valves which cut all types
of supply upstream the appliance when needed;
•
the walls/surfaces immediately close/contact to the appliance must be fireproof and/or isolated from possible
source of heat
Test inspection and warranty
Testing: the equipment has been tested by the manufacturer during the assembly stages at the site of the
production plant. All certificates relating to the testing carried out we will be delivered to the customer.
Warranty: The guarantee is of 12 months from invoice date and it covers the faulty parts only. Carriage and
installation charges are for the buyer’s account. Electric components, accessories as well as other removable
parts are not covered by the guarantee.
Labor costs relating to the intervention of authorized by the manufacturer at the customer’s premises, for
removal of defects under warranty are charged to the dealer, except in cases where the nature of the defect is
such that it can be easily removed on site by the customer.
Excluded are all tools and supplies, possibly supplied by the manufacturer together with the machines.
Damage occurred in transit or due to incorrect installation or maintenance can’t be considered. Guarantee is not
transferable and replacement of parts and appliance is at the final discretion of our company. The manufacturer
is responsible for the device in its original setting.
The manufacturer declines all responsibility for improper use, for damages caused as a result of operations not
covered in this manual or not authorized in advance by the manufacturer.
The warranty terminates in case of:
• Damage caused by transportation and/or handling. Should this occur, the customer must inform the dealer
and carrier via fax or RR and must write what has happened on the copies of the transportation documents. The
specialised technician installing the appliance will assess whether it can be installed depending on the damage.
The warranty also terminates in the presence of:
• Damage caused by incorrect installation.
• Damage caused by parts worn due to improper use.
• Damage caused by use of unadvised or non-original spare parts.
• Damage caused by incorrect maintenance and/or lack of maintenance.
• Damage caused by failure to comply with the procedures described in this document.
Authorisation
Authorisation refers to the permission to operate an activity intrinsic to the appliance.
Authorisation is given to anyone who is responsible for the appliance (manufacturer, purchaser, signer, dealer
and/or location owner).
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-4-
2.
GENERAL SAFETY INFORMATION
Foreword
The operating instructions have been drawn up for the “Generic” operator (Operator with limited
responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards
active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance).
The operators who use the appliance must be trained in all aspects concerning its functioning
and safety features. They must therefore interact using appropriate methods and instruments,
complying with required safety standards.
This document does not include information regarding transportation, installation and extraordinary
maintenance which must be performed by technicians qualified for the relevant operation.
The "Generic" operator to whom this document is intended must operate on the appliance after
the technician has completed installation (transportation, fixing electrical, water, gas and drain
connections).
This document does not include information regarding every modification or variation on the
appliance. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate
his acts.
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Upon reception, open the packaging and make sure that the appliance and accessories have
been damaged during transportation. If damage is found, report it promptly to the carrier and
do not install the appliance. Contact qualified and authorised personnel to report the problem
detected. The manufacturer is not liable for damage caused during transportation.
Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical,
sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures.
Generic operators are prohibited from performing any procedures reserved for qualified and
authorised technicians.
Read the instructions before acting.
Disconnect all supplies (electrical - gas - water) upstream the appliance whenever you need to
work in safe conditions.
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal
protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the
operators must comply with. Noise ≤ 70 dB
Do not leave flammable objects or material near the appliance.
Do not obstruct the heat extraction and/or dissipation openings.
Refer to standards in force for disposal of special waste.
When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being
burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: surfaces, trays, processed
material.
Use the cooking vessels in such a way that while the product is cooking, they are in the operator's
sight. Liquid containers can spill during cooking, thus creating dangerous situations.
Failure to keep the appliance in hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly,
influencing operation and creating dangerous situations.
It is strictly forbidden to tamper with or remove the plates and pictograms applied to the equipment.
Store this document carefully, so that it is available for whoever uses the appliance, consulting
it when needed.
The controls on the appliance can only be switched by hand. Damage caused by sharp objects
or the likes terminate all and any warranty rights.
In order to minimise the risk of shocks or fire, do not connect or disconnect the unit with wet
hands.A
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists.
It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-5-
2.
GENERAL SAFETY INFORMATION
Indications concerning residual risks
Though the rules for "good manufacturing practice" and the provisions of law which regulate manufacturing and
marketing of the product have been implemented, "residual risks" still remain which, due to the very nature of
the appliance, were not possible to eliminate. These risks include:
Residual risk of electrocution:
This risks remains when intervening on live electrical and/or electronic devices.
Residual risk of burning:
This risks remains when unintentionally coming into contact with materials at high
temperatures.
Residual risk of burning due to leaking material
This risks remains when unintentionally coming into contact with containers too full of
liquids and/or solids which when heated change morphology (passing from a solid state to
a liquid state) and can cause burning if used improperly. During work, the containers which
are used must be positioned at easily visible levels.
Residual risk of explosions
This risk remains when:
• there is smell of gas in the room;
• appliance used in an atmosphere containing substances which risk exploding;
• using food in closed containers (such as jars and cans), if they are not suitable for the
purpose;
• using with flammable liquids (such as alcohol).
Residual risk of fire
This risk remains when:
• the pot is used as a fryer.
What to do if you smell gas in the room
If you detect the smell of gas in the room, it is mandatory to implement the
following procedures urgently.
•
Immediately cut the gas supply (shut the gas valve,
detail A).
•
Ventilate the room immediately.
•
Do not activate any electrical device in the room (Detail
B-C-D).
•
Do not activate any device that can produce sparks or
flames (Detail B-C-D).
•
Use a communication device outside of the room where
the smell of gas has occurred to inform the responsible
bodies (electrical company and/or fire department).
B
C
A
D
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-6-
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 700
Location of main components
The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations.
1. Cavity pressure safety valve.
2. Cold water tap for introducing water in cooking compartment.
3. Hot water tap for introducing water in cooking compartment.
4. Cavity water temperature control thermometer.
5. Gate valve for filling and controlling water in the cavity.
6. Gate valve draining foodstuff from cooking compartment.
7. Switch-on valve (see Knobs, keys and indicator light modes
and functions).
8. Gate valve filling water into cavity.
9. Thermostat knob (see Knobs, keys and indicator light
modes and functions).
10. Pilot light control (inside appliance).
11. Cover opening/closing handle.
12. Pipe for introducing water in cooking compartment.
13. Cooking compartment.
14. Water cavity drainage tap (inside the appliance).
1
12
11
2
9
3
13
5
4
6
A
8
10
14
Knobs, gate valves, buttons and indicator light modes and functions
The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations.
Burner regulation knob (GAS). It performs three different functions:
1. Igniting the pilot light and burner.
2. Adjusting the flame (minimum - maximum).
3. Turning the appliance off.
Piezoelectric button (GAS). It performs one function:
1. When pressed, it produces the spark to ignite pilot light.
Hot and cold water filling knobs (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Open water flow.
2. Close water flow.
A
Water filling gate valve (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Open water flow inside cavity to level it.
2. Close water flow inside cavity.
Water cavity gate valve (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Gate valve to control and adjust the level of water in cavity.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-7-
7
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Location of main components
The layout of the figures is purely indicative and can undergo variations.
1. Cavity pressure safety valve.
2. Cold water tap for introducing water in cooking
compartment.
3. Hot water tap for introducing water in cooking
compartment.
4. Cavity water temperature control thermometer.
5. Gate valve for filling and controlling water in the cavity.
6. Gate valve draining foodstuff from cooking compartment.
7. Switch-on valve (see Knobs, keys and indicator light
modes and functions).
8. Gate valve filling water into cavity.
11. Thermostat knob (see Knobs, keys and indicator light
modes and functions).
12. Pilot light control (inside appliance).
13. Cover opening/closing handle.
14. Pipe for introducing water in cooking compartment.
15. Cooking compartment.
16. Water cavity drainage tap (inside the appliance).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Knobs, gate valves, buttons and indicator light modes and functions
The layout of the keys in the figures is purely indicative and can be subject to variations.
Burner regulation knob (GAS). It performs three different functions:
1. Igniting the pilot light and burner.
2. Adjusting the flame (minimum - maximum).
3. Turning the appliance of
99
85
X
MA
80 70
Cavity water temperature control knob (GAS).
It performs two different functions:
1. Adjusting water temperature in the cavity.
2. Stops the heating of water in the cavity.
60
50
35
Piezoelectric button (GAS). It performs one function:
1. When pressed, it produces the spark to ignite pilot light.
Gas ignition and shut-off valve.. It performs three different functions:
1. Piezoelectric ignition: Emits gas and produces the spark to ignite pilot light.
2. Burner ignition: Emits gas into heating circuit.
3. Zero position: Stops the gas flow to the pilot light.
Hot and cold water filling knobs (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Open water flow.
2. Close water flow.
A
Water filling gate valve (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Open water flow inside cavity to level it.
2. Close water flow inside cavity.
Water cavity gate valve (GAS/ELECTRIC). Functions:
1. Gate valve to control and adjust the level of water in cavity.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-8-
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE
Description of stop modes
In stoppage conditions caused by faults and emergencies, in the event of imminent danger, it is mandatory
to close all the locking devices on the supply lines upstream the appliance (Electrical-Water-Gas).
The drawing illustrates the various positions the knobs take on during an emergency stop (A1-B1-C1D1-E1) and stoppage during a working phase (A2-B2-C2-D2-E2).
Stoppage due to faulty operations
Safety thermostat
Standard supply with following models:
•
Fryer (present on all models)
•
Tilting Pan (present on all models)
•
Pot (present on all models)
•
Pasta cooker (only with Electric model)
•
Stove (present on all models with electric oven)
•
Frytop present on all electric models (only for 900-980)
•
Lava stone (not present)
•
Bain-marie (not present)
•
All hotplate (only for 900-980: present on all models with gas oven)
Stop: In situations or circumstances which can be dangerous, a safety thermostat is triggered, automatically stopping
heat generation. The production cycle is interrupted until the cause of the fault is resolved.
Restarting: After the problem that triggered the safety thermostat is resolved, the authorised technician can restart
the appliance by means of the specific controls.
Emergency stop
In situations or circumstances which can be dangerous, turn the knob to “Zero” depending on the model (A-B-C-D-E-1).
See knobs, keys and indicator light modes and functions.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Stoppage during a work phase
In situations or circumstances which require temporary stop of heat generation, act as follows:
1. Gas Appliance: Turn the knobs to the piezoelectric position (A-B-C-2), the pilot light remains lit as the gas flow in the burner is not
interrupted.
2.
Electric Appliance: Turn the knobs “D2-E2” to “Zero” to stop heat generation.
(See knobs, keys and indicator light modes and functions).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
-9-
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE
Commissioning
When commissioning the appliance and when starting it after a prolonged stop, it must be
thoroughly cleaned to eliminate all residue of extraneous material (See Routine Maintenance).
Cleaning at commissioning
Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance.
Remove the outer protective film by hand and thoroughly clean all the outside parts of the
appliance. At the end of the operations described for cleaning the outside parts, proceeded as
instructed in “Daily Cleaning” (See Routine Maintenance).
Daily activation
Procedure:
1. Check the cleanliness and hygiene of the appliance.
2. Make sure that the room exhaust system works properly.
3. When necessary, plug the appliance into the appropriate socket.
4. Open the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric).
5. Make sure that the water drain (if present) is not clogged.
6. Proceed with the operations described in “Starting production”.
Air bubbles may form inside the gas supply network (if never used or used every now and then).
The plant must be set so as to eliminate this problem.
In order to free air in the pipes, open the network lock, turn the knob of the appliance while
pressing it in the piezoelectric position, place a flame (match or the likes) on the pilot light and
wait for it to ignite.
When the pilot light has been lit, turn the knob to "maximum" for a few seconds in order to stabilise
the flame. Afterwards reposition the knob at “Zero” and, if needed, close the network gate valve.
Daily and prolonged deactivation
Procedure:
1. Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water - Electric).
2. Make sure that the drain cocks (if present) are “Closed”.
3. Check the cleanliness and hygiene of the appliance (See Routine Maintenance).
In the event of prolonged inactivity, protect the parts more exposed to oxidation as described in
the specific chapter (See Routine Maintenance).
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 10 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE
Starting production
A
B
Before proceeding with these operations, see "Daily
activation".
When loading the product into the appliance and
unloading it, there is a residual risk of being burnt; this
risk can occur coming into unintentional contact with:
cooking compartment - hob - recipients or material
processed.
B1
Fig. 1
Take appropriate measures for personal protection.
Wear protective equipment suitable for the operations
to be performed.
A
It is strictly forbidden to use the pot as a fryer.
The appliance must be used with tap water inside the
cavity and the cooking compartment. Any other use is
improper and therefore dangerous.
B
Fig. 2
When lighting for the first time, wait for the possible
formation of air inside the gas circuit to fully escape
from the duct.
0
0 270 25
30
230 210
Filling Cavity with Water
. 17
0
190
Turn the knob to the drain position (Open) to drain water from the
cavity (Fig. 1 A).
Turn the gate valve to the filling position (Open) to fill the cavity
with water (Fig. 2 A).
A
Check daily for water in the cavity, and if necessary, act on the filling gate valve and on the
control drain.
The cavity holds approximately 8.5 litres for the
700. While the cavity for the 900-980 holds 13 or
17 litres, according to the model.
Dx. 0° = 0%
You will know the cavity is completely full when water comes out of the control drain (Fig. 1 B1).
When filling is complete, simultaneously close the filling gate
valve and the water control drain in the cavity (Fig. 1-2 B ).
Having successfully filled the cavity with water, proceed filling the pot.
90° = 50%
Fig. 3
Filling the Pot
Make sure that the cooking compartment drainage gate valve is at
the “Closed” position (Fig. 3).
The drainage gate valve opens by lifting the handle
and turning it 90°/180° (Fig.3A -3B) respect to the
closed position (Fig.3).
Lift the lid of the pot and fill the cooking compartment with the
material to be processed.
180° = 100%
Fig. 3A
Fig. 3B
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 11 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 700
Fig.4
When filling the cooking compartment, respect the
maximum level indicated on the inside.
Do not introduce large pieces of kitchen salt into the
cooking compartment as it deposits at the bottom and
does not completely dissolve.
Hot or cold water can be introduced into the cooking
compartment by acting on the 2 knobs (Fig.4).
A
A
B
B
In order to fill the cooking compartment with water, you must:
•
•
Lift the lid of the cooking compartment if necessary.
Turn the pipe in the direction of the cooking compartment
(Fig. 5).
•
Open the water filling knob at the desired position (hot-coldboth) (Fig. 4A) and fill the tank as needed.
Close the knob/s when filling is complete (Fig.4B).
•
•
Reposition the pipe so it does not get in the way of the lid
when it closes (Fig. 5).
Fig.5
Switching On/Off
The appliance must be switched on after having filled
the cavity with water. Do not switch it on when empty
(see previous page).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
The appliance must be switched on after having filled
the cooking compartment with water. Do not switch it
on when the cooking compartment is empty.
Turn the burner control knob while holding it in the piezoelectric
position (Fig.7B).
A
At the same time you turn the knob, press the button (Fig.6) to
generate the spark which ignites the pilot light.
When the pilot light has been lit (seen through the lower inspection
hole of the appliance) turn the knob (Fig.7C) to minimum or
maximum to adjust the flame.
Fig.6
Turn the switch-on knob to “Zero” (Fig. 7A) to switch the
appliance off.
C
D
E
Fig.7
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 12 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 700
Operating Control
Fig.8
While the appliance is operating, the temperature
inside the cavity is detected by the thermometer
(Fig.9).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
The pressure inside the cavity is detected by the
pressure gauge placed on the valve (Fig. 8C). If
it exceeds kPa 50, the pressure release valve is
activated automatically (Fig. 8A).
50
35
The pressure safety valve can be activated
manually by turning the knob on top of it (Fig.
8B), thus decreasing pressure inside the circuit.
0
90
110
Fig.9
During operation, check the temperature and add
water to the cavity as needed acting on the water
filling gate valve.
When the proper operating pressure has been reached
(highlighted by the pressure release of the safety valve), turn
the burner control knob to minimum.
During operation, check the level of the water inside the
cooking compartment and bring it to the correct level as
needed by acting on the water filling knobs.
0 270 25
30
0
Be careful of the residual risk of being burnt while
topping up the water. Use adequate prevention
and protection equipment.
230 210
. 17
0
190
When cooking has finished, turn the burner control knob to
“Zero” to switch the appliance off.
A
Unloading the product
Turn the burner control knob to “Zero” (Fig. 10B).
When unloading the product, fill the collection
recipient halfway for safe handling.
Take appropriate measures for personal protection.
Wear protective equipment suitable for the operations
to be performed.
1.
Place a recipient (appropriate for the material and capacity)
underneath the drainage gate valve (Fig. 11).
2.
Lift the handle and begin rotation; the handle can rotate 180°
(see Fig. 12).
Keep an eye on the filling of the recipient. Once it is filled 3/4
its full capacity, close the gate valve.
Put the recipient in a place prepared beforehand to store the
cooked product.
3.
4.
Fig.11
B
Fig.10
Repeat operations 1-2-3-4 until the cooking compartment is empty.
Fig.12
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 13 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Fig.4
When filling the cooking compartment, respect the
maximum level indicated on the inside.
Do not introduce large pieces of kitchen salt into the
cooking compartment as it deposits at the bottom and
does not completely dissolve.
Hot or cold water can be introduced into the cooking
compartment by acting on the 2 knobs (Fig.4).
A
A
B
B
In order to fill the cooking compartment with water, you must:
•
•
Lift the lid of the cooking compartment if necessary.
Turn the pipe in the direction of the cooking compartment
(Fig. 5).
•
Open the water filling knob at the desired position (hot-coldboth) (Fig. 4A) and fill the tank as needed.
Close the knob/s when filling is complete (Fig.4B).
•
•
Reposition the pipe so it does not get in the way of the lid
when it closes (Fig. 5).
Be careful of the residual risk of being burnt while
topping up the water. Use adequate prevention
and protection equipment.
Fig.5
Switching On/Off
The appliance must be switched on after having
filled the cavity with water. Do not switch it on
when empty (see previous page).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
The appliance must be switched on after having
filled the cooking compartment with water. Do
not switch it on when the cooking compartment is
empty.
Model with cavity (indirect)
A
Turn the valve while holding it in the piezoelectric position (Fig. 6
D) until the pilot light is on.
After approximately 20” the pilot light stays lit (Fig. 6). Release
the button.
Open the lower inspection door of the appliance and look to see
if the pilot light remains lit.
Fig.6
Repeat the operation if after 20” the pilot light is not
yet lit. If the pilot light does not ignite, contact the
technical assistance Centre.
Then turn it to the burner ignition position (Figure 6 E).
C
D
E
After the pilot light has been turned on, turn the knob to set the
temperature of the water in the cavity (Fig. 7 F).
When the work phase is over, the burner can be
switched off while leaving the pilot light on by turning the valve to piezoelectric position (Fig. 6 D)
Fig.7
Turn the valve to “Zero” to switch the burner off and stop the
appliance (Fig. 6 C).
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 14 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Model without cavity (direct)
Turn the knob while holding it in the piezoelectric position
(Fig.9 H).
At the same time, press the button (Fig.8) to generate the
spark which ignites the pilot light.
After approximately 20”, the pilot light remains lit; release
the button.
H
G
I
Fig.9
Repeat the operation if after 20” the pilot light is not
yet lit. If the pilot light does not ignite, contact the
technical assistance Centre.
When the pilot light has been lit (seen through the lower inspection door of the appliance) turn the knob (Fig.9 I) to minimum or maximum to adjust the flame.
99
85
X
MA
80 70
60
50
35
When the work phase is over, in anticipation of a
new cycle of production, the burner can be switched
off while leaving the pilot light on by turning the
knob to piezoelectric position (Fig. 9 H)
A
Turn the knob to “Zero” (Fig. 9 G) to switch the appliance off.
Fig.8
Operating Control Cavity
During operation, the level of cavity water is recorded by a visual display (Fig.10).
The pressure inside the cavity is detected by the
pressure gauge placed on the valve (Fig. 11 C). If it
exceeds kPa 50, the pressure release valve is activated automatically (Fig. 11 A).
Fig.11
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
The pressure safety valve can be activated manually by turning the knob on top of it (Fig. 11 B), thus
decreasing pressure inside the circuit.
MAX
During operation, check the level of the water using the visual
display (Fig.10), and bring it to the correct level as needed by
acting on the water filling knobs.
MIN
Fig.10
Be careful of the residual risk of being burnt while
topping up the water. Use adequate prevention
and protection equipment.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
A
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 15 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980
Unloading the product
Turn the thermostat knob to “Zero” (Fig. 12).
When unloading the product, fill the collection recipient halfway for safe handling.
Take appropriate measures for personal protection. Wear protective equipment suitable for the
operations to be performed.
Lift the handle and begin rotation; the handle can rotate
180° (see Fig. 14).
3.
Keep an eye on the filling of the recipient. Once it is filled
3/4 its full capacity, close the gate valve.
4.
Put the recipient in a place prepared beforehand to store
the cooked product.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Place a recipient (appropriate for the material and capacity)
underneath the drainage gate valve (Fig. 13).
0
1.
A
Repeat operations 1-2-3-4 until the cooking compartment
is empty.
Fig.13
Fig.12
Fig.14
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 16 -
5.
3.
INSTRUCTIONS FOR USE
Deactivation
At the end of the work cycle, turn the burner control knob to
"Zero".
The appliance must be cleaned regularly and
every incrustation or food deposit removed. See
chapter: "Cleaning instructions".
If present, the indicator lights must be off at the
end of the work cycle.
Check the cleanliness and hygiene of the appliance. See
"Cleaning instructions".
Close the network locks upstream the appliance (Gas - Water
- Electric).
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 17 -
4.
ROUTINE MAINTENANCE
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
If the appliance is connected to a flue, the exhaust pipe must be cleaned according to that
foreseen by specific regulatory provisions of the country (contact your installer for information).
To make sure that the appliance is in perfect technical conditions; have it serviced at least once
a year by an authorised technician of the assistance service.
Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical, sensory and
mental abilities) are prohibited from performing any procedures.
Performing any procedures without first having read all the documentation is strictly prohibited.
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists.
It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
Disconnect electrical power upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions
to perform cleaning or maintenance.
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal
protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the
operators must comply with.
The appliance is used to prepare food products. Keep the appliance and the surrounding area
constantly clean. Failure to keep the appliance in ideal hygienic conditions could cause it to
deteriorate quickly and create dangerous situations.
Filth deposit built up near heat sources can burn during normal use of the appliance and create
dangerous situations. The appliance must be cleaned regularly and every incrustation or food
deposit removed.
The chemical effect of salt and/or vinegar or other acid substances can in the long run cause the
inside of the cooking compartment to corrode during cooking. At the end of the cooking cycle of
such substances, the appliance must be washed thoroughly with detergent, abundantly rinsed
and carefully dried.
Be careful not to damage stainless steel surfaces. No not use corrosive products, abrasive
material or sharp tools.
The liquid detergent for cleaning the cooking compartment must have certain chemical features:
pH greater than 12, without chlorides/ammonia, viscosity and density similar to water. Use nonaggressive products for cleaning the inside and outside of the appliance (use detergents on the
market for cleaning steel, glass and enamel).
Carefully read the indications carried on the labels of the products used. Wear protective
equipment suitable for the operations to be performed (see the protective equipment carried on
the package label).
Do not use pressurised or direct water jets to clean the appliance. Rinse the surfaces with tap
water and dry them with an absorbent cloth or other non-abrasive material.
In the event of prolonged inactivity, besides disconnecting the supply lines, you must thoroughly
clean all the inside and outside parts of the appliance.
Before performing any of the cleaning operations described hereafter, the operator must have
had a look at the whole document.
Refer to standards in force for waste disposal.
According to the UK PSSR directive it is the user responsibility to ensure that a hydraulic pressure
test and safety valve check are carried out annually.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 18 -
4.
ROUTINE MAINTENANCE
Daily cleaning
Remove everything from the cooking compartment.
Use a standard sprayer to apply the liquid detergent on the whole surface (cooking compartment,
lid and all exposed surfaces) and using a non-abrasive sponge, clean the entire appliance
thoroughly by hand.
When finished, rinse abundantly with tap water (do not use pressurised and/or direct water jets).
Empty the water with the drainage gate valve.
Open the pot drainage gate valve only after having placed an appropriate recipient below it.
Fill the recipient halfway to handle it safely.
Empty the container in compliance with waste disposal procedures in force in the country where
the appliance is used and reposition the emptied recipient in its housing.
Repeat the aforementioned operations until the pot is empty.
When these operations have been performed successfully, dry the cooking compartment carefully
using a non-abrasive cloth.
If necessary, repeat the operations described above for a new cleaning cycle.
Cleaning for prolonged deactivation
When the appliance remains idle for a long time, perform all the described daily cleaning
procedures.
When operations have finished, wait for the machine to cool down and empty the water cavity using the tap located under the cavity (see sec. 3. Instructions for use - Location of main
components).
Unscrew the drainage tap after positioning a suitable container (material and capacity)
under the cavity.
Fill the recipient halfway to handle it safely.
Empty the container in compliance with waste disposal procedures in force in the country
where the appliance is used and reposition the emptied recipient in its housing.
Repeat the aforementioned operations until the water cavity is empty.
When the operations are over, protect the parts more exposed to oxidation doing as follows.
Therefore:
•
Use lukewarm water with a bit of soap to clean the parts;
•
Rinse the parts thoroughly, without using pressurised and/or direct water jets.
•
Dry the surfaces carefully using non-abrasive material;
•
Pass over all the stainless steel surfaces using a non-abrasive cloth slightly moistened
with Vaseline to create a protective coating.
For appliances with doors and rubber gaskets, leave the door slightly ajar to let it
air out and spread protective talcum powder on the rubber gasket surfaces.
Air out the appliances and rooms regularly.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 19 -
4.
ROUTINE MAINTENANCE
Summarised table: qualification - operation - frequency
Generic operator
Person authorised and employed to operate the appliance with guards active, capable of performing
routine tasks.
Homogeneous operator
Expert operator authorised for handling, transporting, installing, servicing, repairing and scrapping
the equipment.
OPERATION
FREQUENCY
Cleaning at commissioning
Upon arrival after installation
Cleaning appliance
Daily
Cleaning parts in contact with foodstuff
Daily
Cleaning flue
Yearly
Checking thermostat
Yearly
Checking safety valve
Every 6 months
Greasing gas tap
In case of need
Should a problem occur, the generic operator performs the first search and, if qualified, eliminates
the cause of the problem and restores the appliance correctly.
If the problem cannot be resolved, turn the appliance off, disconnect it from the electrical mains
and shut all the supply valves. Then contact customer service.
The maintenance technician intervenes when the generic operator was not able to pinpoint the
cause of the problem, or whenever restoration of correct operation of the appliance entails executing
operations for which the generic operator is not qualified.
REPLACING THE MOST IMPORTANT COMPONENTS:
1. Thermocouple
2.
Pilot Burner
3.
Piezo Ignition
For the replacement of these components please contact the authorized technical assistance service
(see Installation Manual)
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 20 -
4.
ROUTINE MAINTENANCE
Troubleshooting
Whenever the appliance does not work properly, try to solve the less serious problems using
this table
FAULT
The appliance does not turn on
The water is not discharged
The inner walls of the tank are covered with limestone
POSSIBLE CAUSE
INTERVENTION
•
The main switch is not connected
•
Connect the main switch
•
The residual current device or
circuit breaker has tripped
•
Restore the residual current device
or circuit breaker
•
The drain is clogged
•
Clean the drain filter
•
Free the drain from residues
•
Connect the appliance to a water
softener
•
Regenerate the water softener.
•
The water is too hard; the softener
is finished
•
Descale the cooking compartment
•
Water quality
•
Filter the water (see Technical Manual)
•
Poor cleanser
•
Use the recommended detergent
•
Insufficient rinse
•
Rinse again
The gas appliance does not turn on
•
•
•
Gas valve shut
Air inside pipes
Faulty piezoelectric igniter
•
•
•
Open the gas valve
Repeat the ignition operations
Replace the piezoelectric
The pilot does not go on
•
No Gas
•
Open the Gas supply valve
•
The pilot does not remain on
•
•
Clogged pilot nozzle
Check the safety thermostat
efficiency (see Technical Manual) or
the thermocouple
•
Clean or replace the nozzle hole
•
Replace the pilot nozzle
•
Check the ignition consent contacts /
Replace the gas valve
•
Check the efficiency of the operating
thermostat or pressure switch (see
Technical Manual)
•
Replace the valve tap (see Technical
Manual)
•
Replace the gas valve (see Technical
Manual)
The cooking compartment is stained
•
•
The main burner does not go on
Pilot nozzle not suitable
The valve does not emit gas to
the pilot
•
With the pilot on
•
Valve tap or damaged gas valve
The main burner does not go on
(indirect)
•
No water inside the cavity
•
Fill the cavity
•
Damaged cavity pressure switch
•
Replace the pressure switch
Excessive bleeding of the safety
valve
•
Water level too high
•
•
Limescale inside the cavity
With the machine not in use,
open the overflow valve and drain
the excess water
•
Descale the cavity (see Technical
Manual)
The cavity is not loaded (indirect)
No hot/cold water comes out of the
pot load spout
•
No water
•
Open the mains tap
•
Damaged valve
•
Replace the cavity filling valve
•
Pipes clogged with limescale
•
Remove limescale from the pipes or
replace them
•
No water
•
•
Damaged water valve
•
Pipes clogged with limescale
Open the mains tap / Replace the cavity
filling valve / Remove the limescale from
the pipes or replace them
If the problem cannot be resolved, turn the appliance off and shut all the supply valves. Then
contact authorized customer service.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 21 -
5.
WASTE DISPOSAL
Deactivation and scrapping of appliance
OBLIGATION OF DISPOSING OF MATERIALS USING THE LEGISLATIVE PROCEDURE
IN FORCE IN THE COUNTRY WHERE THE APPLIANCE IS SCRAPPED.
In compliance with Directives (see n. 0.1 Section), relating to the reduction of use of hazardous substances
in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal. The symbol of the barred waste bin carried
on the appliance or its packaging indicates that the product at the end of its useful life it must be disposed of
separately from other waste.
Differentiated waste collection of this appliance at the end of its life is organised and implemented by the
manufacturer. The user who wishes to get rid of this appliance must contact the manufacturer and follow the
instructions received to separately dispose of the appliance at the end of its life. An appropriate collection and
dispatching of exhausted appliances to environmentally compatible recycling, treatment and disposal plants
helps to prevent damaging effects on health and environment and also guarantees that the component parts
of exhausted appliances are effectively recycled or reused. Holders of exhausted appliances who dispose of
them illegally will be prosecuted.
Specialised personnel is in charge of deactivation and scrapping of the appliance.
Waste disposal
During operation and maintenance, do not disperse pollutants (oils, grease, etc.) into the
environment and perform differentiated waste disposal depending on the composition of
the different materials and in compliance with relevant laws in force.
Illegal waste disposal will be prosecuted by laws in force in the territory where the violation has been
ascertained.
THE PRESENT MANUAL IS PROPERT Y OF THE MANUFACTURER. ANY REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, IS PROHIBITED.
- 22 -
MARMITE
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
FR
SOMMAIRE
0.
IDENTIFICATION DU DOCUMENT
0.1
TABLEAU NORMATIF DE REFERENCE
1.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
Préface - Objectif du document - Comment lire le document
Conservation du document - Destinataires - Programme de formation des opérateurs
Prédispositions à charge du client - Contenu de la fourniture - Destination d'usage
Conditions limites de fonctionnement et environnementales autorisées
Contrôle et garantie
2.
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
Préface - Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Indications sur les risques résiduels
Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 700
Emplacement des principaux composants de contrôle et de commande
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Emplacement des principaux composants de contrôle et de commande
Modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Description des modes d'arrêt
Arrêt pour anomalie de fonctionnement
Arrêt d'urgence
Arrêt pendant une phase d'usinage
Mise en fonction pour le premier démarrage
Nettoyage à la première mise en route
Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps
Démarrage de la production
Chargement Eau Interstice
Chargement Marmite
Allumage/Arrêt, Contrôle du Fonctionnement, Déchargement du Produit - 700
Allumage/Arrêt, Contrôle du Fonctionnement, Déchargement du Produit - 900-980
Mise en Hors Service
4.
MAINTENANCE ORDINAIRE
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Nettoyage quotidien
Nettoyage pour la mise en hors service prolongée dans le temps
Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence
Résolution des problèmes
5.
ELIMINATION
Mise en hors service et démantèlement de l'appareil
Elimination des déchets
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-2-
1.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
Préface
Ce document a été réalisé par le fabricant dans sa propre langue (Italien). Les informations reportées dans ce
document sont à usage exclusif de l'opérateur autorisé à utiliser l'appareil en objet.
Les opérateurs doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le fonctionnement et la sécurité. Les
prescriptions particulières de sécurité (Obligation-Interdiction-Danger) sont reportées en détail dans le chapitre
spécifique de l'argument traité. Ce document ne peut pas être cédé à des tiers sans autorisation écrite du fabricant. Le texte ne peut pas être utilisé sur d'autres imprimés dans autorisation écrite du fabricant. L'utilisation de:
Figures/Images/Dessins/Schémas à l'intérieur du document est purement indicatif et peut subir des variations.
Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications sans en rendre compte.
Objectif du document
Toute interaction entre l'opérateur et l'appareil à l'intérieur de son cycle de vie a été attentivement analysée
aussi bien en phase d'étude que de rédaction de ce manuel. Par conséquent, notre espoir est que ce manuel
puisse aider à maintenir l'efficacité qui caractérise l'appareil. En respectant scrupuleusement les indications
reportées, le risque d'accidents de travail et/ou de dommages économiques est minimisé.
Comment lire le document
Le document est divisé en chapitres qui rassemblent par arguments toutes les informations nécessaires pour
utiliser l'appareil sans aucun risque. A l'intérieur de chaque chapitre il y a une subdivision en paragraphes,
chaque paragraphe peut avoir des précisions titrées avec un sous-titre et une description.
Conservation du document
Ce document fait partie intégrante de la fourniture initiale, par conséquent il doit être conservé et utilisé de
manière opportune pendant toute la durée de vie opérationnelle de l'appareil.
Destinataires
Ce document est structuré à usage exclusif de l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences
et des mentions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil avec des protections
actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil).
Programme de formation des opérateurs
Suite à une demande spécifique de l'utilisateur, il est possible d'effectuer un cours de formation pour les opérateurs préposés à l'utilisation de l'appareil, en suivant les modalités reportées dans la confirmation de commande.
En fonction de la demande, les cours de préparation pourront être effectués auprès de l'établissement du fabricant ou de l'utilisateur:
• Opérateur homogène préposé à la maintenance électrique/électronique (Technicien spécialisé).
• Opérateur homogène préposé à la maintenance mécanique (Technicien spécialisé).
• Opérateur hétérogène préposé à la conduite simple (Conducteur - Utilisateur final).
Prédispositions à la charge du client
Sauf d'éventuels accords contractuels différents, sont normalement à la charge du client:
• les prédispositions des locaux (y compris les gros œuvres, fondations ou canalisations éventuellement demandées) ;
• le sol avec protection à bulles parfaitement nivelée, antidérapantes sans aspérités ;
• la prédisposition du lieu d'installation et l'installation de l'appareil en respectant les valeurs indiquées dans le
layout (plan de fondation) ;
• la prédisposition des services auxiliaires adaptés aux exigences de l'installation (réseau électrique, réseau
hydrique, réseau de gaz, réseau d'évacuation) ;
• la prédisposition de l'installation électrique conforme aux dispositions des réglementations en vigueur dans le
lieu d'installation ;
• l'éclairage adapté, conforme aux réglementations en vigueur dans le lieu d'installation ;
• les éventuels dispositifs de sécurité en amont et en aval de la ligne d'alimentation d'énergie (interrupteurs
différentiels, installation de mise à la terre équipotentielle, soupapes de sécurité, etc..) prévus par les lois en
vigueur dans le pays d'installation ;
• installation de mise à la terre conforme aux normes en vigueur ;
• prédisposition si nécessaire (voir spécifications techniques) d'une installation pour l'adoucissement de l'eau.
Contenu de la fourniture
• Appareil
• Couvercle/Couvercles
• Panier métallique/Paniers métalliques
• Grille support panier
• Tuyaux et/ou câbles pour le raccordement aux sources d'énergie (uniquement dans les cas prévus indiqués
dans l'ordre de travail).
Selon l'ordre de commande, le contenu de la fourniture peut varier.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-3-
1.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS
Destination d'usage
Instructions originales. Cet appareil est conçu pour une utilisation professionnelle. L'utilisation de l'appareil,
objet de cette documentation, est à considérer "Usage Propre" si destiné au traitement pour la cuisson ou la
régénération des produits à usage alimentaire, tout autre usage est à considérer "Usage Impropre" et donc
dangereux. L'appareil doit être utilisé dans les termes prévus déclarés dans le contrat et dans les limites de
portée prescrites et reportées dans les paragraphes correspondants.
Il est absolument interdit d’utiliser comme friteuse
Conditions autorisées pour le fonctionnement
L'appareil a été étudié exclusivement pour fonctionner à l'intérieur des locaux dans les limites techniques et
de portée prescrites. Afin d'obtenir le fonctionnement optimal et en conditions de sécurité, il est nécessaire de
respecter les indications suivantes.
L'installation de l'appareil doit se faire dans un lieu adapté, afin de permettre les opérations normales de
conduction et de maintenance ordinaire et extraordinaire. Il faut donc prédisposer l'espace opérationnel pour
d'éventuelles interventions de maintenance de façon à ne pas compromettre la sécurité de l'opérateur.
De plus, le local doit avoir les caractéristiques demandées pour l'installation telles que:
•
l'humidité relative maximum: 80% ;
•
la température minimale de refroidissement > + 10 °C ;
•
le plancher doit être antidérapant et l’appareil doit être parfaitement positionné de manière horizontale ;
•
le local doit avoir une installation d'aération et d'éclairage conformément aux réglementations en vigueur
dans le pays de l'utilisateur ;
•
le local doit avoir la prédisposition pour l'évacuation des eaux grises et doit avoir les interrupteurs et les
vannes de blocage qui excluent, si nécessaire, toute forme d'alimentation en amont de l'appareil ;
•
Les parois/surfaces immédiatement près/à contact de l’équipement doivent être ignifugeant et/ou isolées
de possibles source de chaleur.
Contrôle et garantie
Contrôle: l’appareil a été contrôlé par le fabricant pendant les phases de montage au siège de l’établissement
de production.
Tous les certificats relatifs au contrôle effectué, seront remis au client.
Garantie: la garantie est de 12 mois, à partir de la date de la facture, elle couvre les pièces défectueux, à changer et transporter par soin de l’acheteur. Les parties électrique, les accessoires et autres objet démontable ne
sont pas couverts de garantie.
Les coûts de main d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens autorisés du fabricant au siège du client
pour l’élimination des défauts en garantie sont à la charge du fabricant, sauf dans les cas où la nature du défaut
soit telle à pouvoir être facilement éliminée sur place par le client.
Tous les ustensiles et les matériaux de consommation éventuellement fournis par le fabricant avec les machines sont exclus de la garantie.
L’intervention de manutention ordinaire ou pour des raisons découlant de mauvais installation n’est pas couvert
de la garantie. La garantie ne couvre que l’acheteur original.
Le Fabricant se tient responsable de l’appareil dans sa configuration originale.
Le fabricant décline toute responsabilité pour un usage impropre de l’appareil, pour les dommages causés
ensuite aux opérations non observées dans ce manuel et non autorisées au préalable par lui-même.
La garantie déchoit dans les cas où:
• Dommages provoqués par le transport et/ou le déplacement, si cet évènement se vérifiait, il est nécessaire
que le client informe le revendeur et le transporteur par fax ou RR et note sur les copies des documents de
transport ce qui s'est passé. Le technicien spécialisé à installer l'appareil jugera en fonction du dommage si
l'installation peut être effectuée.
La garantie déchoit également en présence de:
• Dommages provoqués par une installation erronée.
• Dommages provoqués par une usure des parties suite à un usage impropre.
• Dommages provoqués par l'usage de pièces non conseillées ou non originales.
• Dommages provoqués par une maintenance erronée et/ou des dommages provoqués par l'absence de maintenance.
• Dommages provoqués par le non-respect des procédures décrites sur ce document.
Autorisation
Par autorisation, on entend le consentement à entreprendre une activité liée à l’appareil.
L’autorisation est accordée par la personne responsable de l’appareil (constructeur, acheteur, signataire,
concessionnaire et/ou propriétaire du bâtiment).
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-4-
2.
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
Préface
Le manuel d'utilisation a été réalisé pour l'opérateur "Hétérogène" (Opérateur avec des compétences et des fonctions limitées). Personne autorisée et chargée à faire fonctionner l'appareil
avec des protections actives capable d'effectuer les fonctions de maintenance ordinaire (Nettoyage de l'appareil).
Les opérateurs qui utilisent l'appareil doivent être formés sur tous les aspects qui concernent le
fonctionnement et la sécurité. Ils devront donc interagir en utilisant les modes et les instruments
appropriés, en respectant les normes de sécurité requises.
Les informations reportées dans ce document n'illustrent pas le transport, l'installation et la maintenance extraordinaire qui devront être effectuées par les opérateurs techniques qualifiés au
type d'intervention à effectuer.
L'opérateur "Hétérogène" destinataire de cette documentation doit opérer sur l'appareil après
que le technicien préposé ait terminé l'installation (transport fixage des raccordements électriques, hydriques, gaz et d'évacuation).
Ce document ne concerne pas les informations sur chaque modification ou variation de cet appareil.
Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications sans en rendre compte.
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
A réception, ouvrir l'emballage de la machine, vérifier que la machine et les accessoires n'aient
pas subi de dommages durant le transport. En présence de dommages, les signaler en temps
utile au transporteur et ne pas procéder à l'installation de l'appareil. S'adresser au personnel
qualifié et autorisé pour signaler le problème constaté. Le fabricant n'est pas responsable des
dommages causés lors du transport.
Interdiction de confier toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et
les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites). Interdiction à l’opérateur hétérogène
d’effectuer tout type d’opération de compétence technique qualifiée et autorisée..
Lire les instructions avant d'effectuer toute opération.
Exclure toute forme d'alimentation (électrique - gaz - eau) en amont de l'appareil chaque fois qu'il
faut opérer en conditions de sécurité.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les
équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir. Bruit ≤ 70 dB
Ne pas laisser des objets ou des matériaux inflammables à proximité de l'appareil.
Ne pas obstruer les ouvertures et/ou fentes d’aspiration ou de dissipation de la chaleur.
Respecter les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets spéciaux.
Lors du chargement et du déchargement du produit de l'appareil, il y a un danger résiduel de
brûlure, ce risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: les superficies, les plats,
le matériel traité.
Utiliser les conteneurs pour la cuisson qui soient visibles à l'opérateur pendant l'usinage du
produit. Des conteneurs avec des liquides à l'intérieur, peuvent pendant la cuisson déborder et
créer une situation de danger.
Le manque d'hygiène pourrait détériorer l'appareil prématurément, ceci peut en conditionner le
fonctionnement et créer des situations de danger.
Il est absolument interdit d'altérer ou d'enlever les plaquettes et les pictogrammes situés sur
l'appareil.
Conserver avec soin ce manuel, afin qu'il soit toujours à portée de main de tous les utilisateurs
de l'appareil qui pourront ainsi le consulter en cas de besoin.
Les commandes de l'appareil peuvent être actionnées uniquement avec les mains. Les dommages provoqués par l'utilisation d'objets pointus, aiguisés ou similaires feront déchoir tout droit
de garantie.
Pour minimiser les dangers de décharges ou d'incendies, ne pas brancher ou débrancher l'unité
avec les mains mouillées.
Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle
appropriés.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-5-
2.
INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
Indications sur les risques résiduels
Ayant adopté les règles de "bonne technique de construction" et les dispositions législatives qui règlementent
la fabrication et le commerce du produit lui-même, il reste quand même des "risques résiduels" liés à la nature
de l'appareil, qu'il n'a pas été possible d'éliminer. Ces risques comprennent:
Risque résiduel de fulguration:
Ce risque subsiste s'il faut intervenir sur les dispositifs électriques et/ou électroniques en
présence de courant.
Risque résiduel de brûlure:
Ce risque subsiste en cas de contact accidentel avec les matériaux très chauds.
Risque résiduel de brûlure pour sortie de matériel
Ce risque subsiste en cas de contact de façon accidentelle avec des conteneurs trop
remplis de liquides ou de solides qui changent de morphologie en phase de chauffage
(en passant d'un stade solide à un stade liquide), peuvent causer des brûlures s'ils sont
utilisés de façon incorrecte. En phase d'usinage, les conteneurs utilisés doivent être positionnés sur des niveaux facilement visibles.
Risque résiduel d'explosion
Ce risque subsiste avec:
• la présence d'odeur de gaz dans l'environnement ;
• utilisation de l'appareil dans l'atmosphère contenant des substances à risque d'explosion ;
• utilisation d'aliments dans des conteneurs fermés (comme par exemple les pots et les
boîtes), si ceux-ci ne sont pas adaptés à la situation ;
• utilisation avec des liquides inflammables (comme par exemple l'alcool).
Risque résiduel d'incendie
Ce risque subsiste avec:
• utilisation de la marmite comme friteuse.
Modalité opérationnelle pour l'odeur du gaz dans l'environnement
En présence d'odeur de gaz dans l'environnement, il faut effectuer avec urgence
les procédures décrites ci-dessous.
•
Interrompre immédiatement l'alimentation du gaz (Fermer
le robinet de réseau particulier A).
•
Aérer immédiatement le local.
•
N'actionner aucun dispositif électrique dans
l'environnement (Particulier B-C-D).
•
N'actionner aucun dispositif qui puisse produire des
étincelles ou des flammes (Particulier B-C-D).
•
Utiliser un moyen de communication extérieur à
l'environnement où s'est vérifiée l'odeur de gaz afin
d'avertir les organismes (entreprise électrique et/ou les
pompiers).
B
C
A
D
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-6-
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
- 700
Emplacement des principaux composants
La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations.
1. Soupape de sécurité pression interstice.
2. Robinet d'eau froide pour l'émission d'eau dans l'espace
de cuisson.
3. Robinet d'eau chaude pour l'émission d'eau dans l'espace
de cuisson.
4. Thermostat de contrôle température eau interstice.
5. Robinet de mise à niveau et de contrôle d’eau de l’interstice.
6. Robinet-vanne d'évacuation des aliments de l'espace de
cuisson.
7. Soupape pour l'allumage (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux).
8. Robinet-vanne d'évacuation d'eau à l'intérieur de l'interstice.
9. Poignée thermostat (voir Modalités et fonction poignées
touches et voyants lumineux).
10. Contrôle de la flamme pilote (à l'intérieur de l'appareil).
11. Poignée ouverture/fermeture couvercle.
12. Convoyeur pour l'émission d'eau dans l'espace de cuisson.
13. Espace cuisson.
14. Bouchon d’évacuation d’eau de l’interstice (à l’intérieur de
l’appareil).
1
12
11
2
9
3
13
5
4
6
A
8
10
14
Modalité et fonction des poignées, des robinets-vannes, des boutons et des voyants lumineux
La disposition des touches sur les figures est purement indicative et peut subir des variations.
Poignée de réglage des feux (GAZ). Exécute trois fonctions diverses:
1. Allumage de la flamme pilote et brûleur.
2. Réglage de la flamme (minimum - maximum).
3. Extinction de l'appareil.
Bouton piézoélectrique (GAZ). Exécute une seule fonction:
1. Appuyé, il produit l'étincelle d'allumage sur la flamme pilote.
Poignées de remplissage d'eau chaude et froide (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions:
1. Ouverture flux d'eau.
2. Fermeture flux d'eau.
A
Robinet-vanne de remplissage d'eau (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions:
1. Ouverture du flux pour le nivellement de l'eau à l'intérieur de l'interstice.
2. Fermeture du flux d'eau à l'intérieur de l'interstice.
Robinet niveau d'eau interstice (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions :
1. Robinet de contrôle et de réglage du niveau d'eau de l'interstice.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-7-
7
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Emplacement des principaux composants
La disposition des figures est purement indicative et peut subir des variations.
1. Soupape de sécurité pression interstice.
2. Robinet d'eau froide pour l'émission d'eau dans l'espace de
cuisson.
3. Robinet d'eau chaude pour l'émission d'eau dans l'espace
de cuisson.
4. Thermostat de contrôle température eau interstice.
5. Poignée de mise à niveau et évacuation d'eau de l'interstice.
6. Robinet-vanne d'évacuation des aliments de l'espace de
cuisson.
7. Soupape pour l'allumage (voir Modalités et fonction poignées touches et voyants lumineux).
8. Robinet-vanne d'évacuation d'eau à l'intérieur de l'interstice.
11. Poignée thermostat (voir Modalités et fonction poignées
touches et voyants lumineux).
12. Contrôle de la flamme pilote (à l'intérieur de l'appareil).
13. Poignée ouverture/fermeture couvercle.
14. Convoyeur pour l'émission d'eau dans l'espace de cuisson.
15. Espace cuisson.
16. Bouchon d’évacuation d’eau de l’interstice (à l’intérieur
de l’appareil).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Modalité et fonction des poignées, des robinets-vannes, des boutons et des voyants lumineux
La disposition des touches sur les figures est purement indicative et peut subir des variations.
Poignée de réglage des feux (GAZ). Exécute trois fonctions diverses:
1. Allumage de la flamme pilote et brûleur.
2. Réglage de la flamme (minimum - maximum).
3. Extinction de l’appareil.
99
85
X
MA
80 70
Poignée de contrôle température eau interstice (GAZ).
Exécute trois fonctions diverses:
1. Réglage de la température d’eau de l’interstice.
2. Arrêt du réchauffement de l’eau dans l’interstice.
60
50
35
Bouton piézoélectrique (GAZ). Exécute une seule fonction:
1. Appuyé, il produit l’étincelle d’allumage sur la flamme pilote.
Soupape d’allumage et d’extinction (GAZ). Exécute trois fonctions diverses:
1.Allumage Piézoélectrique: Emet du gaz et produit l’étincelle d’allumage sur la
flamme pilote.
2. Allumage Brûleur: Il introduit du gaz dans le circuit chauffant.
3. Position Zéro: Arrête l’afflux de gaz sur la flamme pilote.
Poignées de remplissage d’eau chaude et froide (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions:
1. Ouverture flux d’eau.
2. Fermeture flux d’eau.
A
Robinet-vanne de remplissage d’eau (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions:
1. Ouverture du flux pour le nivellement de l’eau à l’intérieur de l’interstice.
2. Fermeture du flux d’eau à l’intérieur de l’interstice.
Robinet niveau d’eau interstice (GAZ/ELECTRIQUE). Fonctions:
1. Robinet de contrôle et de réglage du niveau d’eau de l’interstice.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-8-
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Description des modes d'arrêt
Dans les conditions d'arrêt pour anomalie de fonctionnement et d'urgence, il est obligatoire en cas de
danger imminent, de fermer tous les dispositifs de blocage des lignes d'alimentation en amont de l'appareil
(Electrique-Hydrique-Gaz).
Le dessin illustre les différentes positions des poignées lors de l'arrêt d'urgence (A1-B1-C1-D1-E1) et
l'arrêt durant une phase d'usinage (A2-B2-C2-D2-E2).
Arrêt pour anomalie de fonctionnement
Thermostat de sécurité
Dotation en série sur les modèles suivants:
•
Friteuse (présent sur tous les modèles)
•
Sauteuse (présent sur tous les modèles)
•
Marmite (présent sur tous les modèles)
•
Cuiseur à pâtes (uniquement sur le modèle Electrique)
•
Cuisine (présent sur tous les modèles avec four électrique)
•
Frytop présent sur tous les modèles électrique (uniquement pour 900-980)
•
Pierre lavique (non présent)
•
Bain marie (non présent)
•
Plaques électriques (uniquement pour 900-980 : présent sur tous les modèles avec four à gaz)
Arrêt: Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, le thermostat de sécurité arrête automatiquement la génération de chaleur. Le cycle de production est interrompu dans l'attente que la cause de l'anomalie
soit éliminée.
Redémarrage: Après avoir résolu l'inconvénient qui a généré l'entrée en fonction du thermostat de sécurité, l'opérateur technicien autorisé peut redémarrer le fonctionnement de l'appareil avec les commandes appropriées.
Arrêt d'urgence
Dans des situations ou des circonstances qui peuvent être dangereuses, tourner selon le modèle la poignée en position
"Zéro" (A-B-C-D-E-1). Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Arrêt pendant une phase d'usinage
Dans des situations ou des circonstances qui nécessitent l'arrêt temporaire de la génération de chaleur, agir de la façon
suivante:
1. Appareil à Gaz: Tourner les poignées en position piézoélectrique (A-B-C-2), la flamme pilote reste en fonction alors que
l'afflux de gaz dans le brûleur s'interrompt.
2.
Appareil Electrique: Tourner les poignées “D2-E2” en position "Zéro" pour arrêter la génération de chaleur.
(Voir modalité et fonction des poignées, des touches et des voyants lumineux).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
-9-
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Mise en fonction pour le premier démarrage
Suite au premier démarrage et après un arrêt prolongé dans le temps, l'appareil doit être nettoyé soigneusement afin d'éliminer tout résidu de matériel (Voir Maintenance Ordinaire).
Nettoyage à la première mise en route
Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs.
Enlever manuellement la pellicule de protection de revêtement extérieur et nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures de l'appareil. Au terme des opérations décrites pour le nettoyage des parties extérieures, il faut procéder comme décrit au chapitre "Nettoyage Quotidien"
(Voir Maintenance Ordinaire).
Mise en fonction quotidienne
Procédure:
1. Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.
2. Vérifier le fonctionnement correct du système d'aspiration du local.
3. Insérer la fiche de l'appareil dans la prise d'alimentation électrique prévue à cet effet.
4. Ouvrir les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique).
5. Vérifier que l'évacuation de l'eau (si présente) n'ait pas d'occlusions.
6. Procéder avec les opérations décrites au chapitre "Démarrage de la production".
A l'intérieur du réseau d'alimentation de gaz (si elle n'a jamais été utilisée ou utilisée très sporadiquement) peuvent se former des bulles d'air, il est donc indispensable de prédisposer l'installation
de façon à éliminer cet inconvénient.
Pour libérer l'air à l'intérieur de la tuyauterie, il suffit d'ouvrir les fermetures de réseau, tourner
en tenant appuyée la poignée de l'appareil en position piézoélectrique, positionner une flamme
(allumette ou autre) sur le pilote et attendre l'allumage.
Dès que la procédure d'allumage de la flamme pilote est terminée, tourner la poignée en position
"maximum" pendant quelques secondes afin de stabiliser la flamme. A la fin de la procédure,
remettre la poignée en position "Zéro" et fermer le robinet-vanne de réseau.
Mise en hors service quotidien et prolongée dans le temps
Procédure:
1. Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz - Hydrique - Electrique).
2. Vérifier que les robinets d'évacuation (si présents) soient en position "Fermée".
3. Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil.(Voir Maintenance Ordinaire).
En cas d'inactivité prolongée dans le temps, protéger les parties plus exposées aux phénomènes
d'oxydation comme décrit dans le chapitre correspondant (Voir Maintenance Ordinaire).
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 10 -
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Démarrage de la production
A
B
Avant de procéder aux opérations, voir "Mise en
fonction quotidienne".
Lors du chargement et du déchargement du produit
de l'appareil, il y a un danger résiduel de brûlure, ce
risque peut se vérifier en entrant en contact accidentel avec: espace cuisson - table de cuisson - récipients ou matériel traité.
B1
Fig. 1
Adopter les mesures de protection individuelle appropriées. Porter un équipement de protection adapté
aux opérations à effectuer.
A
Il est absolument interdit d'utiliser la marmite comme
friteuse.
L'appareil doit être utilisé avec de l'eau potable à l'intérieur de l'interstice, toute autre utilisation est considérée
comme usage impropre et donc dangereux.
B
Fig. 2
Au premier démarrage, attendre que la formation
possible d'air à l'intérieur du circuit de gaz sorte complètement du conduit.
Chargement Eau Interstice
0
0 270 25
30
230 210
Tourner en position d'évacuation (Ouvert) la poignée pour l'évacuation de l'eau de l'interstice (Fig. 1 A).
. 17
0
190
Tourner en position de chargement (Ouvert) le robinet-vanne de
remplissage d'eau à l'intérieur de l'interstice (Fig. 2 A).
A
Vérifier quotidiennement la présence d'eau dans
d'interstice et, en cas de nécessité, intervenir sur
le robinet-vanne de remplissage et sur le robinet
de contrôle.
La capacité d'eau dans l'interstice est d'environ
8,5 l pour 700. Pour 900-980, cette capacité est
de 13 au 17 l en fonction des modèles.
Dx. 0° = 0%
Le remplissage complet de l'interstice en phase de
remplissage d'eau est signalé par la sortie de l'eau
du robinet de contrôle (Fig. 1 B1).
Dès que le remplissage est effectué, fermer simultanément le
robinet-vanne de remplissage et le robinet de contrôle d’eau
dans l’interstice (Fig. 1-2 B).
Dès que les opérations de chargement d'eau à l'intérieur de l'interstice
sont terminées avec succès, procéder au chargement de la marmite.
90° = 50%
Chargement Marmite
180° = 100%
Vérifier que le robinet-vanne d'évacuation espace cuisson
soit en position "Fermé" (Fig. 3).
Le robinet-vanne d'évacuation s'ouvre en soulevant
la poignée et en la tournant de 90°/180° (Fig.3A -3B)
par rapport à la position de soupape fermée (Fig.3).
Lever le couvercle de la marmite et procéder avec le chargement à
l'intérieur de l'espace de cuisson du matériel à travailler.
Fig. 3
Fig. 3A
Fig. 3B
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 11 -
5.
3.
- 700
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Fig.4
Lors du chargement de l'espace de cuisson, respecter le niveau de chargement maximum indiqué à l'intérieur de celui-ci.
Ne pas mettre dans l'espace de cuisson du gros sel
de cuisine, en se déposant sur le fond il ne pourrait
pas fondre complètement.
A
A
B
B
Il est possible de mettre de l'eau (chaude et/ou froide)
à l'intérieur de l'espace de cuisson en agissant sur
les 2 poignées (Fig.4).
Pour effectuer le remplissage d'eau dans l'espace cuisson, il faut:
•
•
Lever le couvercle de l'espace de cuisson.
Tourner le convoyeur en direction de l'espace de cuisson
(Fig. 5).
•
Ouvrir au choix (chaude-froide-les deux) la poignée de remplissage d'eau (Fig. 4A) et remplir le bac si besoin.
Au terme du remplissage fermer la/les poignée/s (Fig. 4B).
•
•
Repositionner le convoyeur de façon à ne pas gêner la
course du couvercle de fermeture (Fig. 5).
Fig.5
Allumage/Arrêt
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
L'appareil doit être allumé après avoir effectué le
remplissage de l'eau à l'intérieur de l'interstice.
Ne pas allumer à sec (voir page précédente).
L'appareil doit être allumé après avoir effectué
le remplissage de l'eau à l'intérieur de l'espace
de cuisson. Ne pas allumer à sec (avec l'espace
cuisson vide).
A
Tourner en tenant appuyée la poignée de commande brûleur en
position piézoélectrique (Fig. 7B).
Fig.6
Simultanément à la rotation de la poignée appuyer sur le bouton
(Fig. 6) pour générer l'étincelle d'allumage de la flamme pilote.
A l'allumage de la flamme pilote (visible en ouvrant la porte inférieure de l'appareil) pour régler la flamme d'exercice, tourner la
poignée (Fig.7C) en position minimum et/ou maximum.
C
D
Tourner en position "Zéro" (Fig. 7A) la poignée d'allumage pour
éteindre l'appareil.
Fig.7
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 12 -
E
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Contrôle Du Fonctionnement
Fig.8
Lors du fonctionnement, la température de l'interstice
est détectée par le thermomètre (Fig.9).
Lors du fonctionnement, la pression présente à l'intérieur de l'interstice est détectée par le manomètre
situé sur la soupape (Fig. 8C) et lorsque les kPa 50
sont dépassés, l'évent s'actionne automatiquement
(Fig. 8A).
B
- 700
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
La soupape de sécurité de pression peut être activée
manuellement en agissant sur son pommeau (Fig.
8B), cette opération permet de diminuer la pression à
l'intérieur du circuit.
0
90
110
Fig.9
Lors de l'exercice, contrôler la température, si besoin
ajouter de l'eau dans l'interstice en agissant sur le
robinet-vanne de remplissage d'eau.
Dès que la pression d'exercice est atteinte (mise en évidence par
l'évent de la soupape de sécurité), tourner la poignée du brûleur
en position minimum.
Lors de l'exercice, contrôler le niveau de l'eau à l'intérieur de l'espace de cuisson, si besoin mettre à niveau en agissant sur les
poignées de remplissage d'eau.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Lors du remplissage de l'eau pendant le fonctionnement, le risque résiduel de brûlure persiste. Utiliser
des moyens adaptés de prévention et de protection.
Dès que les opérations de cuisson du matériel en usinage sont
terminées, tourner en position "Zéro" la poignée de commande
brûleur pour éteindre l'appareil.
A
Déchargement du produit
Tourner en position "Zéro" (Fig. 10B) la poignée de commande du
brûleur.
Lors des opérations de déchargement du produit,
remplir à moitié le récipient de recueil pour un déplacement plus sûr.
Adopter les mesures de protection individuelle appropriées. Porter un équipement de protection adapté
aux opérations à effectuer.
1.
Positionner un conteneur (Approprié au matériel et à sa contenance) sous le robinet-vanne d'évacuation (Fig. 11).
2.
Soulever la poignée et commencer la rotation, la poignée peut
tourner de 180° (Voir Fig. 12).
Contrôler visuellement le remplissage du récipient. Dès qu'il
est rempli aux 3/4 environ de sa contenance totale, fermer le
robinet-vanne.
Positionner le conteneur dans un lieu prédisposé au préalable
pour le stationnement du produit usiné.
3.
4.
Fig.11
B
Fig.10
Répéter les opérations 1-2-3-4 jusqu'au complet vidage de l'espace de cuisson.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 13 -
Fig.12
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Fig.4
Lors du chargement de l'espace de cuisson, respecter le niveau de chargement maximum indiqué à l'intérieur de celui-ci.
Ne pas mettre dans l'espace de cuisson du gros sel
de cuisine, en se déposant sur le fond il ne pourrait
pas fondre complètement.
Il est possible de mettre de l'eau (chaude et/ou froide)
à l'intérieur de l'espace de cuisson en agissant sur
les 2 poignées (Fig.4).
A
A
B
B
Pour effectuer le remplissage d'eau dans l'espace cuisson, il faut:
•
•
Lever le couvercle de l'espace de cuisson.
Tourner le convoyeur en direction de l'espace de cuisson
(Fig. 5).
•
Ouvrir au choix (chaude-froide-les deux) la poignée de remplissage d'eau (Fig. 4A) et remplir le bac si besoin.
Au terme du remplissage fermer la/les poignée/s (Fig. 4B).
•
•
Repositionner le convoyeur de façon à ne pas gêner la
course du couvercle de fermeture (Fig. 5).
Lors du remplissage de l'eau pendant le fonctionnement, le risque résiduel de brûlure persiste. Utiliser
des moyens adaptés de prévention et de protection.
Fig.5
Allumage/Arrêt
L'appareil doit être allumé après avoir effectué le
remplissage de l'eau à l'intérieur de l'interstice.
Ne pas allumer à sec (voir page précédente).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
L'appareil doit être allumé après avoir effectué le
remplissage de l'eau à l'intérieur de l'espace de
cuisson. Ne pas allumer à sec (avec l'espace cuisson vide).
A
Modèle avec interstice (indirect)
Tourner en tenant appuyée la vanne en position piézoélectrique
(Fig. 6 D) jusqu’à l’allumage de la flamme pilote.
Après environ 20», vérifier visuellement le maintien d’allumage
de la flamme pilote (Fig. 6), relâcher le bouton.
Ouvrit la porte inférieure de l’appareil et vérifier visuellement le
maintien d’allumage de la flamme pilote.
E
F
G
35
X
MA
35
5
AX
M
99
8
Fig.7
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 14 -
99
80 70
60
50
80 70
Tourner en position «Zéro» la vanne pour éteindre le brûleur et
arrêter l’appareil (Fig. 6 C).
D
85
Dès que la phase d'usinage est terminée, vous
pouvez éteindre le brûleur en maintenant activée
la flamme pilote en tournant la poignée en position
piézoélectrique (Fig. 6 D)
C
50
La tourner ensuite en position d’allumage brûleur (Fig. 6 E).
Une fois que la procédure d’allumage de la flamme pilote est
terminée, tourner la poignée pour configurer la température de
l’eau dans l’interstice (Fig. 7 F).
Fig.6
60
Si après 20" la flamme pilote s'éteint, répéter l'opération. Si la flamme pilote ne reste pas allumée,
contacter le centre d'assistance technique.
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Modèle sans interstice (direct)
Tourner en tenant appuyée la poignée en position piézoélectrique (Fig.9 H).e
Simultanément, appuyer sur le bouton (Fig. 8) pour générer
l'étincelle d'allumage de la flamme pilote.
Après environ 20", vérifier visuellement le maintien d'allumage
de la flamme pilote, relâcher le bouton.
H
G
I
Fig.9
Si après 20" la flamme pilote s'éteint, répéter l'opération. Si la flamme pilote ne reste pas allumée,
contacter le centre d'assistance technique.
A l'allumage de la flamme pilote (visible en ouvrant la porte
inférieure de l'appareil) pour régler la flamme d'exercice, tourner la poignée ((Fig.9 I) en position minimum et/ou maximum.
85
80 70
60
50
35
Dès que la phase d'usinage est terminée, pour prévenir un nouveau cycle de production, vous pouvez
éteindre le brûleur en maintenant activée la flamme
pilote en tournant la poignée en position piézoélectrique (Fig. 9 H)
A
Tourner en position "Zéro" (Fig. 9 G) la poignée pour éteindre
l'appareil.
Contrôle du Fonctionnement
Interstice
99
X
MA
Fig.8
Fig.11
Lors du fonctionnement, le niveau d'eau de l'interstice détecté par un regard (Fig.10).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
Lors du fonctionnement, la pression présente à l'intérieur de l'interstice est détectée par le manomètre
situé sur la soupape (Fig. 11 C) et lorsque les kPa 50
sont dépassés, l'évent s'actionne automatiquement
(Fig. 11 A).
MAX
La soupape de sécurité de pression peut être activée manuellement en agissant sur son pommeau
(Fig. 11 B), cette opération permet de diminuer la
pression à l'intérieur du circuit.
MIN
Fig.10
Lors de l'exercice, contrôler le niveau de l'eau à travers le regard (Fig.10), si besoin mettre à niveau en agissant sur les
poignées de remplissage d'eau.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Lors du remplissage de l'eau pendant le fonctionnement, le risque résiduel de brûlure persiste.
Utiliser des moyens adaptés de prévention et de
protection.
A
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 15 -
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION - 900-980
Déchargement du produit
Tourner en position "Zéro" (Fig. 12) la poignée thermostat.
Lors des opérations de déchargement du produit,
remplir à moitié le récipient de recueil pour un déplacement plus sûr.
Adopter les mesures de protection individuelle
appropriées. Porter un équipement de protection
adapté aux opérations à effectuer.
Soulever la poignée et commencer la rotation, la poignée
peut tourner de 180° (Voir Fig. 14).
3.
Contrôler visuellement le remplissage du récipient. Dès
qu'il est rempli aux 3/4 environ de sa contenance totale,
fermer le robinet-vanne.
4.
Positionner le conteneur dans un lieu prédisposé au
préalable pour le stationnement du produit usiné.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Positionner un conteneur (Approprié au matériel et à sa
contenance) sous le robinet-vanne d'évacuation (Fig. 13).
0
1.
A
Répéter les opérations 1-2-3-4 jusqu'au complet vidage de
l'espace de cuisson.
Fig.13
Fig.12
Fig.14
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 16 -
5.
3.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Mise en hors service
Au terme du cycle de travail, tourner la poignée de commande du
brûleur en position "Zéro".
L'appareil doit être nettoyé régulièrement, toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés, voir chapitre: "Instructions pour le nettoyage".
S'il y a des voyants lumineux, ils doivent être éteints
à chaque fin de cycle.
Vérifier l'état optimal de nettoyage et d'hygiène de l'appareil voir
"Instructions pour le nettoyage".
Fermer les fermetures de réseau en amont de l'appareil (Gaz Hydrique - Electrique).
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 17 -
4.
MAINTENANCE ORDINAIRE
Obligations - Interdictions - Conseils - Recommandations
Si l'appareil est relié à une cheminée, le tuyau d'évacuation doit être nettoyé comme prévu par
les dispositions des normes spécifiques du pays (Pour des informations à ce sujet, contacter
l'installateur).
Pour s'assurer que l'appareil se trouve dans des conditions techniques parfaites, le soumettre au
moins une fois par an à la maintenance par un technicien autorisé du service assistance.
Interdiction de confier toute intervention à des personnes non autorisées (y compris les enfants, les handicapés et les personnes avec des aptitudes physiques, sensorielles et mentales réduites).
Interdiction d’effectuer toute intervention sans avoir pris connaissance de toute la documentation.
Toutes les fois qu'il faut accéder à l'espace de cuisson, il est important de se rappeler que le danger de brûlure demeure. Il est donc obligatoire d'adopter les mesures de protection individuelle
appropriés.
Couper l'alimentation électrique en amont de l'appareil chaque fois que l'on doit opérer en conditions de sécurité pour effectuer des opérations ou des interventions de nettoyage et de maintenance.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. En ce qui concerne les
équipements de protection individuelle, la Communauté Européenne a édicté les directives auxquelles les opérateurs doivent obligatoirement se tenir.
L'appareil est utilisé pour la préparation de produits à usage alimentaire, maintenir l'appareil
toujours propre ainsi que son environnement. Le non respect des conditions d'hygiène optimales
peut être la cause d'une détérioration précoce de l'appareil et créer des situations de danger.
Les résidus de saleté accumulés à côté des sources de chaleur peuvent prendre feu durant l'utilisation de l'appareil et créer des situations de danger. L'appareil doit être nettoyé régulièrement,
toute incrustation et/ou dépôt alimentaire doivent être enlevés.
L'effet chimique du sel et/ou du vinaigre ou d'autres substances acides peut générer à long
terme durant la cuisson des phénomènes de corrosion à l'intérieur de l'espace de cuisson. En
fin de cycle de cuisson de ces substances, l'appareil doit être nettoyé soigneusement avec un
détergent, rincé abondamment et séché avec soin.
Faire attention à ne pas endommager les surfaces en acier inoxydable, en particulier, éviter
l'usage de produits corrosifs, ne pas utiliser de matériel abraser ou des outils coupants.
Le liquide détergent pour le nettoyage de l'espace de cuisson doit avoir certaines caractéristiques chimiques: pH supérieur à 12, sans chlorures/ammoniaque, viscosité et densité similaires
à l'eau. Utiliser des produits non agressifs pour le nettoyage extérieur et intérieur de l'appareil
(Utiliser des détergents du commerce indiqués pour le nettoyage de l'acier, du verre, des émaux).
Lire attentivement les indications reportées sur l'étiquette des produits utilisés, porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer (Voir moyens de protection reportés sur
l'étiquette de l'emballage).
Ne pas nettoyer l'appareil en utilisant des jets d'eau à pression et/ou directs. Rincer les surfaces
avec de l'eau potable et les sécher avec un chiffon absorbant ou un autre matériel non abraser.
En cas d'inactivité prolongée, en plus de débrancher toutes les lignes d'alimentation, il est nécessaire d'effectuer un nettoyage soigné de toutes les parties internes et externes de l'appareil.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage décrite ci-après, l'opérateur doit prendre connaissance de tout le document.
Utiliser les réglementations en vigueur pour l'élimination des déchets.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 18 -
4.
MAINTENANCE ORDINAIRE
Nettoyage quotidien
Enlever tout objet de l'espace de cuisson.
Appliquer avec un vaporisateur normal sur toute la surface (espace de cuisson, couvercle et
toutes les surfaces exposées) le liquide détergent et manuellement à l'aide d'une éponge non
abrasive, nettoyer soigneusement tout l'appareil.
Dès que l'opération est terminée, rincer abondamment avec de l'eau potable (ne pas utiliser des
jets d'eau à pression et/ou directs).
Faire écouler l'eau en utilisant le robinet-vanne d'évacuation.
Procéder à l'ouverture du robinet-vanne d'évacuation marmite uniquement après avoir positionné un conteneur approprié (matériel et contenance) sous le robinet-vanne.
Remplir jusqu'à la moitié de sa contenance le récipient pour un déplacement sûr.
Vider le conteneur en suivant les procédures d'élimination en vigueur dans le pays d'utilisation et
repositionner le récipient vide à sa place.
Répéter les opérations décrites ci-dessus jusqu'au complet vidage de la marmite.
Une fois que les opérations décrites sont terminées avec succès, sécher avec soin l'espace de
cuisson avec un chiffon non abraser.
Si nécessaire, répéter les opérations décrites ci-dessus lors d'un nouveau cycle de nettoyage.
Nettoyage pour la mise en hors service prolongée
dans le temps
En cas d’inactivité prolongée dans le temps, il est nécessaire d’effectuer toutes les procédures décrites au chapitre nettoyage quotidien.
Aux termes des opérations, attendre que la machine se refroidisse, puis vider l’eau contenue dans les interstices au moyen du bouchon approprié situé en dessous de l’interstice
(consulter la section 3. Instructions d’utilisation - Emplacement des principaux composants).
Dévisser le bouchon d’évacuation seulement après avoir positionné un récipient approprié
(matériau et capacité) sous interstice.
Remplir jusqu’à la moitié de sa contenance le récipient pour un déplacement sûr.
Vider le conteneur en suivant les procédures d’élimination en vigueur dans le pays d’utilisation et repositionner le récipient vide à sa place.
Répéter les opérations décrites ci-dessus jusqu’au complet vidage d’eau de l’interstice.
Au terme des opérations, protéger les parties plus exposées à des phénomènes d’oxydation
comme reporté ci-dessous.
Donc:
•
Utiliser de l’eau tiède légèrement savonneuse pour le nettoyage des parties;
•
Rincer les parties soigneusement, ne pas utiliser des jets d’eau à pression et/ou directs.
•
Sécher avec soin toutes les surfaces en utilisant un matériel non abrasif;
•
Passer un chiffon non abrasif légèrement imbibé d’huile de vaseline sur toutes les
surfaces en acier inoxydable de façon à créer un voile protecteur sur la surface.
En présence d’appareils avec des portes et des joints en gomme, laisser la porte
légèrement ouverte de façon à ce qu’elle puisse s’aérer et étaler du talc de protection sur toute la surface des joints en gomme.
Aérer périodiquement les appareils et les locaux.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 19 -
4.
MAINTENANCE ORDINAIRE
Tableau récapitulatif: compétence - intervention - fréquence
Opérateur "Hétérogène"
Personne autorisée et chargée de faire fonctionner l'appareil avec des protections actives capable
d'effectuer les fonctions simples.
Opérateur "Homogène"
Opérateur expert et autorisé à déplacer, transporter, installer, maintenir, réparer et démolir l'appareil.
OPERATIONS A EFFECTUER
FREQUENCE DES OPERATIONS
Nettoyage à la première mise en route
A l'arrivée après l'installation
Nettoyage de l'appareil
Quotidien
Nettoyage des parties en contact avec des pro-
Quotidien
duits alimentaires
Nettoyage cheminée
Annuel
Contrôle thermostat
Annuel
Contrôle de la soupape de sécurité
Semestriel
Graissage robinets du gaz
C’est nécessaire
En cas de panne, l'opérateur générique, effectue une première recherche et s'il n'est pas habilité,
élimine les causes de l'anomalie et rétablit le fonctionnement correct de l'appareil.
S'il n'est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l'appareil, en le débranchant
du réseau électrique et fermer tous les robinets d'alimentation, contacter ensuite le service clients
autorisé.
Le manutentionnaire technicien autorisé intervient si l'opérateur générique n'a pas réussi à identifier
la cause du problème ou lorsque le rétablissement du correct fonctionnement de l'appareil comporte
l'exécution des opérations pour lesquelles l'opérateur générique n'est pas habilité.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 20 -
4.
MAINTENANCE ORDINAIRE
Troubleshooting
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, essayer de résoudre les problèmes de modeste
entité avec l’aide de ce tableau.
ANOMALIE
CAUSE POSSIBLE
INTERVENTION
Il n’est pas possible d’allumer l’appareil
•
•
Activer l’interrupteur principal
•
Rétablir le différentiel ou le magnétothermique
•
Nettoyer le filtre de l’évacuation
•
Libérer l’évacuation des éventuels
résidus.
•
Brancher l’appareil à un adoucisseur.
•
Régénérer l’adoucisseur.
•
Enlever le calcaire de l’espace de
cuisson
•
Filtrer l’eau (voir le manuel technique)
Utiliser le détergent conseillé
L’eau n’est pas évacuée
Les parois internes du bac sont
recouvertes de calcaire
Il y a des tâches dans l’espace de
cuisson
L’appareil à gaz ne s’allume pas
Le pilote ne s’allume pas
Le brûleur principal ne s’allume pas
Le brûleur principal ne s’allume pas
(indirectes)
Évent excessif de la soupape de
sécurité
L’interstice ne se remplit pas (indirectes)
L’eau chaude/froide ne sort pas du
distributeur de remplissage marmite
L’interrupteur principal n’est pas
activé
•
Le différentiel ou le magnétothermique est déclenché
•
L’évacuation est obstruée.
•
L’eau est trop dure, l’adoucisseur
est terminé.
•
Qualité de l’eau
•
Détergent de mauvaise qualité
•
Rinçage insuffisant
•
•
Répéter le rinçage
•
•
•
Robinet du gaz fermé.
Présence d’air dans la tuyauterie
Allumeur piézoélectrique en panne
•
•
Ouvrir le robinet du gaz
Répéter les opérations d’allumage
Remplacer le piézoélectrique
•
Absence de gaz
•
Le pilote ne reste pas allumé
•
Buse pilote bouchée
•
Buse pilote inappropriée
•
La soupape de distribue pas le
gaz d’alimentation pilote
•
Avec le pilote allumé
•
Robinet avec valve ou soupape de
gaz endommagés
•
Absence d’eau à l’intérieur de
l’interstice
•
Pressostat interstice endommagé
•
Niveau d’eau trop haut
•
Présence de calcaire à l’intérieur
de l’interstice
•
•
Ouvrir le robinet d’alimentation de
gaz
•
Vérifier l’efficacité du thermostat de
sécurité (voir le manuel technique)
ou du thermocouple
•
Nettoyer le trou de la buse ou
remplacer
•
Remplacer la buse pilote
•
Vérifier les contacts d’autorisation
d’allumage/Remplacer la soupape
de gaz
•
Vérifier l’efficacité du thermostat de
travail ou du pressostat (voir le manuel
technique)
•
Remplacer le robinet avec valve (voir le
manuel technique)
•
Remplacer la soupape de gaz (voir le
manuel technique)
•
Remplir l’interstice
•
Remplacer le pressostat
•
Lorsque la machine n’est pas
en fonction, ouvrir le robinet du
trop-plein et faire couler l’eau en
excès
•
Effectuer la décalcification
de l’interstice (voir le manuel
technique)
•
Absence d’eau d’alimentation
•
Ouvrir le robinet de réseau
•
Robinet endommagé
•
•
Tuyaux bouchés par le calcaire
Remplacer le robinet de remplissage
interstice
•
Libérer les tuyaux du calcaire ou les
remplacer
•
Absence d’eau d’alimentation/
Robinet d’eau endommagé/Tuyaux
bouchés par le calcaire
•
Ouvrir le robinet de réseau
•
Remplacer le robinet de remplissage
interstice
•
Libérer les tuyaux du calcaire ou les
remplacer
S’il n’est pas possible de résoudre la cause du problème, éteindre l’appareil, et fermer tous les
robinets d’alimentation, contacter ensuite le service autorisé d’assistance technique
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 21 -
5.
ELIMINATION
Mise en hors service et démantèlement de l'appareil
OBLIGATION D'ELIMINER LES MATERIAUX EN UTILISANT LA PROCEDURE LEGISLATIVE EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU L'APPAREIL EST DEMANTELE.
Aux SENS des Directives (voir le section n. 0.1), relatives à la réduction de l'usage de substances dangereuses
dans les appareils électriques et électroniques, mais aussi l'élimination des déchets. Le symbole de la poubelle
barrée reporté sur l'appareil ou sur l'emballage, indique qu'à la fin de sa vie utile, le produit doit être récolté
séparément des autres déchets.
La collecte séparée de cet appareil en fin de vie est organisée et gérée par le fabricant. L'utilisateur qui devra
se séparer de cet appareil devra donc contacter le fabricant et suivre le système que celui-ci a adopté pour
permettre la collecte séparée de l'appareil en fin de vie. La collecte séparée appropriée pour le départ successif
de l'appareil non recyclable, pour le traitement et pour l'élimination environnementale compatible, contribue à
éviter d'éventuels effets négatifs sur l'environnement et sur la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage
des matériaux dont est composé l'appareil. L'élimination abusive du produit par le détenteur comporte l'application de sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur.
La mise en hors service et l'élimination de l'appareil doivent être effectuées par un personnel spécialisé.
Elimination des déchets
En phase d'utilisation et de maintenance éviter de disperser dans l'environnement des
produits polluants (huiles, graisses, etc.) et procéder à l'élimination différenciée en fonction de la composition des différents matériels et dans le respect des lois en vigueur en
la matière.
L'élimination abusive des déchets est punie par des sanctions réglées par les lois en vigueur sur le territoire
où est constatée l'infraction.
CE MANUEL EST L A PROPRIETE DU FABRICANT ET TOUTE REPRODUCTION MEME PARTIELLE EST INTERDITE.
- 22 -
MARMITA
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
ES
ÍNDICE
0.
IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
0.1
MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA
1.
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
Prefacio - Cometido del documento - Como leer el documento
Conservación del documento - Destinatarios - Programa de entrenamiento de operadores
Disposiciones previas a cargo del cliente - Contenido del equipo - Usos
Condiciones límite de funcionamiento y ambientales permitidas
Prueba de funcionamiento y garantía
2.
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
Prefacio - Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Indicaciones acerca de los riesgos residuales
Modo operativo cuando hay olor a gas en el ambiente
3.
INSTRUCCIONES DE USO - 700
Ubicación de los principales elementos de control y de mando
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
3.
INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Ubicación de los principales elementos de control y de mando
Modo y función de las llaves, botones e indicadores luminosos
3.
INSTRUCCIONES DE USO
Descripción de los modos de parada
Parada por anomalía en el funcionamiento
Parada de emergencia
Parada durante una fase del trabajo
Primera puesta en marcha
Limpieza en la primera puesta en marcha
Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo
Puesta en marcha para la producción
Carga de Agua en la Cámara
Carga de la Cacerola
Encendido/Apagado, Control del Funcionamiento, Descarga del Producto - 700
Encendido/Apagado, Control del Funcionamiento, Descarga del Producto - 900-980
Puesta Fuera de Servicio
4.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Limpieza diaria
Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada en el tiempo
Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia
Resolución de problemas
5.
DESGUACE
Puesta fuera de servicio y desguace del equipo
Eliminación de los residuos
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-2-
1.
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
Prefacio
Este documento ha sido redactado por el fabricante en su propio idioma (italiano). Las informaciones contenidas
en este documento son de uso exclusivo del operador autorizado a utilizar los aparatos objeto de este documento.
Los operadores deben ser entrenados sobre todos los aspectos del funcionamiento y de la seguridad. Las medidas de seguridad especiales (Obligación-Prohibición-Peligro) se detallan en el capítulo específico del tema
tratado. El presente documento no se puede ceder a terceros sin autorización escrita del fabricante. El texto no
se puede imprimir sin autorización escrita del fabricante. El uso de: Figuras/Imágenes/Diseños/Esquemas en el
documento es puramente indicativo y está sujeto a variaciones. El fabricante se reserva el derecho de modificar
el equipo sin previo aviso.
Objetivo del documento
El fabricante analizó atentamente cada interacción entre el operador y la máquina a lo largo de todo el ciclo de
vida útil del equipo, tanto en fase de diseño como durante la elaboración del manual. Por lo tanto, esperamos
que este manual pueda ayudarlo a mantener la eficiencia propia de la máquina. Si respeta cuidadosamente las
indicaciones que brinda el manual, minimizará el riesgo de accidentes laborales y daños económicos.
Como leer el documento
El manual está dividido en capítulos que reúnen por argumentos toda la información necesaria para utilizar el
equipo sin riesgo alguno. Cada capítulo está subdividido en apartados, cada uno de los cuales puede contener
aclaraciones encabezadas por un título y seguidas de una descripción.
Conservación del documento
El presente documento es parte del suministro inicial, por lo tanto debe ser conservado y oportunamente utilizado durante toda la vida útil del aparato.
Destinatarios
El presente documento se destina para uso exclusivo del operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con
dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario (Limpieza del aparato).
Programa de capacitación para operadores
Si el usuario lo requiere, se puede llevar a cabo un curso de capacitación para los operadores encargados del
equipo siguiendo los métodos descritos en la confirmación del pedido.
Según lo que se requiera, en las dependencias del fabricante o del usuario se llevarán los cursos de capacitación para:
• Operador homogéneo encargado del mantenimiento eléctrico/electrónico (Técnico especializado).
• Operador homogéneo encargado del departamento de mantenimiento mecánico (Técnico especializado).
• Operador heterogéneo encargado de la operación simple (Operador - Usuario final).
Disposiciones previas a cargo del cliente
En general, y sin perjuicio de acuerdos contractuales diversos, son normalmente a cargo del cliente:
• adecuaciones de los locales (incluidos trabajos de albañilería, cimientos o tuberías que se requieran eventualmente);
• piso nivelado antideslizante y sin asperezas;
• adecuación del lugar de instalación y la propia instalación del equipo respetando las dimensiones indicadas
en el diseño (superficie de apoyo);
• predisposición de los servicios auxiliares adecuados a las exigencias de instalación (red eléctrica, red hídrica,
red de gas, red de descarga);
• predisposición del sistema eléctrico de acuerdo con las normativas vigentes en el lugar de instalación;
• iluminación adecuada según lo que establecen las normativas vigentes en el lugar de instalación;
• dispositivos de seguridad ubicados antes y después de la línea de alimentación de energía (interruptores
diferenciales, puesta a tierra equipotencial, válvulas de seguridad, etc.) previstos por la legislación vigente en
el país de instalación;
• instalación de la puesta a tierra de acuerdo con las normativas vigentes;
• si fuera necesario, preparación de un sistema para ablandar el agua (vea las especificaciones técnicas).
Contenido del suministro
• Equipo
• Tapa/Tapas
• Cesta de metal/Cestas de metal
• Parrilla de soporte para la cesta
• Tubos y/o cables para realizar las conexiones a las fuentes de energía (solamente en los casos previstos que
se indican en el pedido de trabajo).
El contenido del suministro puede variar de acuerdo con el pedido.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-3-
1.
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS
Destino de uso
Instrucciones originales. Este dispositivo ha sido proyectado para una utilización profesional. Se considera que
el equipo descrito en este documento se utiliza "en forma adecuada" si se destina a la cocción o regeneración
de productos alimenticios. Cualquier otro uso se considera "inadecuado" y, por lo tanto, peligroso. La máquina
se debe utilizar dentro de las condiciones previstas y declaradas en el contrato y dentro de los límites de capacidad prescritos e indicados en los apartados correspondientes.
Está absolutamente prohibido usar como freidora.
Condiciones permitidas para el funcionamiento
El equipo fue diseñado exclusivamente para trabajar dentro de locales, respetando los límites técnicos y de
capacidad prescritos. Para obtener un funcionamiento óptimo y seguro, será necesario respetar las siguientes
indicaciones.
El equipo se debe instalar en un lugar adecuado para consentir las actividades normales de operación y de
mantenimiento ordinario y extraordinario. Por lo tanto será necesario preparar un espacio de trabajo para realizar las operaciones de mantenimiento sin comprometer la seguridad del operador.
Además, el local debe tener las características requeridas para la instalación, como por ejemplo:
• la humedad relativa máxima: 80%;
•
la temperatura mínima del agua de enfriamiento > + 10°C;
•
•
•
•
El suelo debe ser antideslizamiento y el aparato debe colocarse nivelado plano;
el local debe contar con un sistema de ventilación e iluminación, tal como lo establecen las normativas
vigentes en el país del usuario;
el local debe estar preparado para descargar aguas grises y debe contar con interruptores y grifos para
bloquear todas las formas de alimentación en el tramo anterior al equipo;
Las paredes y las superficies cerca del aparato deberán ser ignífugas y/o estar aisladas de las posibles
fuentes de calor.
Prueba de funcionamiento y garantía
Prueba: el fabricante ha realizado la prueba del aparato durante las fases de montaje en la sede de la planta
de producción. Todos los certificados relativos a la prueba realizada serán entregados al cliente.
Garantía: la garantía es de 12 meses a partir de la fecha de facturación, cubre las piezas defectuosas, cuya
sustitución y transporte corren a cargo del comprador. Las partes eléctricas, los accesorios y cualquier otro
objeto desmontable no están cubiertas por la garantía.
Los costes de mano de obra relativos a la intervención de los técnicos del fabricante en la sede del cliente,
para la eliminación de los defectos bajo garantía, corren a cargo del revendedor, excepto los casos en los que
la naturaleza del defecto permita al cliente solucionar el problema directamente en el lugar.
Quedan excluidos de la garantía todas las herramientas y los materiales de consumo que el fabricante ha
entregado junto con los aparatos.
La intervención de mantenimiento ordinario o por causas procedentes de la instalación incorrecta no está cubierta por la garantía. La validez de la garantía sólo se extiende al comprador original.
El fabricante se considera responsable del aparato en su configuración original.
El fabricante se exime de toda responsabilidad por el uso incorrecto del aparato, por daños causados después
de realizar operaciones no previstas en este manual o no autorizadas previamente por el fabricante mismo.
La garantía se extingue en los siguientes casos:
• Daños provocados por el transporte y/o traslado. Si tal cosa sucede el cliente debe informar al revendedor
y al transportador vía fax o correspondencia recomendada y debe anotar en las copias de los documentos de
transporte lo que ha sucedido. El técnico especializado para instalar el aparato evaluará, considerando el daño,
si se puede llevar a cabo la instalación.
La garantía además se extingue si se constatan:
• Daños ocasionados por una instalación errónea.
• Daños causados por desgaste de las partes debido a uso inadecuado.
• Daños causados por el uso de repuestos no aconsejados o no originales.
• Daños causados por mantenimiento defectuoso y/o falta de mantenimiento.
• Daños causados por no seguir los procedimientos descritos en el presente documento.
Autorización
Para autorización se entiende el permiso para empezar una actividad relativa a los equipos.
La autorización es elargada por el responsable de los equipos (fabricante, comprador, firmante, distribuidor y
/ o el propietario del local).
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-4-
2.
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
Prefacio
El manual de uso está destinado al operador "Heterogéneo" (Operador con competencias y
atribuciones limitadas). Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo,
cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas de mantenimiento ordinario
(Limpieza del aparato).
Los operadores que utilicen el equipo deben contar con los conocimientos adecuados acerca
del funcionamiento y la seguridad. Por esta razón, deberán interactuar utilizando las formas e
instrumentos adecuados y respetando las normas de seguridad requeridas.
Las informaciones contenidas en este documento no cubren el transporte, la instalación y el
mantenimiento extraordinario que deberán ser ejecutados por operadores técnicos calificados
para tales operaciones.
El operador "Heterogéneo" a quien se destina esta documentación debe operar el aparato después que el técnico responsable haya terminado la instalación (transporte, conexiones eléctrica,
hídrica, de gas y de descarga).
El presente documento no se refiere a las informaciones sobre cada modificación o variación de este
aparato. El fabricante se reserva el derecho de modificar el equipo sin previo aviso.
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
En el momento de la entrega, abra el embalaje de la máquina y verifique que ésta y sus accesorios no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se constatan daños, informe inmediatamente al transportador sobre los hallazgos y no instale la máquina. Diríjase al personal cualificado y
autorizado para informarles que problema ha encontrado. El fabricante no se responsabiliza por
daños ocurridos durante el transporte.
Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención.
Prohibido que un operador heterogéneo realice cualquier tipo de trabajo que sea competencia de técnicos
cualificados y autorizados.
Antes de llevar a cabo cualquier operación, lea las instrucciones.
Elimine todo tipo de suministro (energía eléctrica - gas - agua) del tramo anterior al equipo cada
vez que deba trabajar en condiciones seguras.
Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que
los operadores deben atenerse. Ruido aéreo ≤ 70 dB
No deje objetos ni materiales inflamables cerca del equipo.
No obstruya las aberturas y/o ranuras de aspiración o de expulsión del calor.
Elimine los residuos especiales según lo establecen las normas vigentes.
Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual por quemaduras. Estas pueden
ocurrir al entrar en contacto accidentalmente con: superficies, fuentes, material tratado.
Utilice los recipientes para la cocción de manera que durante la elaboración del producto queden
a la vista del operador. Los recipientes con líquido se pueden desbordar durante el proceso de
cocción, lo que genera una situación peligrosa.
La falta de limpieza del equipo podría deteriorarlo de manera precoz, lo que puede condicionar
el funcionamiento de la máquina y generar situaciones de peligro.
Queda terminantemente prohibido alterar o quitar las tarjetas y pictogramas aplicados al equipo.
Conserve este manual cuidadosamente para que siempre esté al alcance de todos los que utilicen el equipo, de manera que puedan consultarlo cuando sea necesario.
Puede operar los mandos del equipo solo con las manos. Los daños provocados por el uso de
objetos punzantes, afilados o similares harán caducar todas las cláusulas de la garantía.
Para minimizar los peligros de descargas e incendios, no conecte ni desconecte la unidad con
las manos mojadas.
Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras.
Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-5-
2.
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
Indicaciones acerca de los riesgos residuales
A pesar de haber seguido las reglas de las "técnicas adecuadas de construcción" y las disposiciones legislativas que regulan la fabricación y la comercialización del producto, aún subsisten los "riesgos residuales" que,
por la propia naturaleza del equipo, no se han podido eliminar. Entre estos riesgos se encuentran:
Riesgo residual de electrocución:
Este riesgo existe en caso de que se deban intervenir los dispositivos eléctricos o electrónicos habiendo tensión.
Riesgo residual de quemaduras:
Este riesgo existe si se entra en contacto accidentalmente con materiales a altas temperaturas.
Riesgo residual de quemaduras por salida del material.
Este riesgo existe en caso que se entre en contacto accidentalmente con recipientes que
estén muy llenos de líquidos y/o de sólidos que en fase de calentamiento cambian de forma (pasan del estado sólido al líquido). Si se utilizan de forma inadecuada pueden causar
quemaduras. En fase de trabajo los recipientes utilizados se deben colocar en niveles
fácilmente visibles.
Riesgo residual de explosión
Este riesgo existe cuando:
• hay olor a gas en el ambiente;
• se usa el aparato en una atmósfera que contiene sustancias que puedan explotar;
• se utilizan alimentos en recipientes cerrados (por ejemplo frascos o latas) si éstos no son
adecuados al propósito;
• se utiliza con líquidos inflamables (como por ejemplo alcohol).
Riesgo residual de incendio:
Este riesgo existe cuando:
• se utiliza la marmita como freidora.
Modo de funcionamiento cuando hay olor a gas en el ambiente
Si hay olor a gas en el ambiente es obligatorio llevar a cabo urgentemente el procedimiento que se describe a continuación.
•
Interrumpir inmediatamente la alimentación de gas (cierre
el grifo de red particular A).
•
Ventilar el local de inmediato.
•
No utilizar ningún dispositivo eléctrico en el ambiente
(Particular B-C-D).
•
No utilizar ningún dispositivo que pueda producir chispas
o llamas (Particular B-C-D).
•
Utilizar un medio de comunicación externo al ambiente
donde se detectó el olor a gas para alertar a las
autoridades correspondientes (empresa de energía
eléctrica o bomberos).
B
C
A
D
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-6-
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
- 700
Ubicación de los principales componentes
La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y
puede sufrir modificaciones.
1. Válvula de seguridad de presión en la cámara.
2. Grifo agua fría para verter agua en el compartimiento de
cocción.
3. Grifo agua caliente para verter agua en el compartimiento
de cocción.
4. Termostato de control de temperatura del agua de la cámara.
5. Grifo para llevar al nivel y controlar el agua de la cámara.
6. Abertura de descarga de alimentos del compartimiento de
cocción.
7. Válvula de encendido (vea Modos y funciones de las llaves,
botones e indicadores luminosos).
8. Grifo para cargar agua dentro de la cámara.
9. Llave termostato (vea Modos y funciones de las llaves, botones e indicadores luminosos).
10. Control de la llama piloto (dentro del aparato).
11. Manija abertura/cierre tapa.
12. Entrada de agua en el compartimiento de cocción.
13. Compartimiento de cocción.
14. Tapón de desagüe de agua de la cámara (dentro del aparato).
1
12
11
2
9
3
13
5
6
A
8
10
14
Modo y función de llaves, grifos, botones e indicadores luminosos
La disposición de las llaves que se muestra en las imágenes es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
Llave de ajuste de las llamas (GAS). Cumple tres funciones distintas:
1. Enciende la llama piloto y el quemador.
2. Regula la llama (mínimo - máximo).
3. Apaga el equipo.
Botón piezoeléctrico (GAS). Cumple una sola función:
1. Al presionarlo, produce la chispa de encendido de la llama piloto.
Llave para llenado agua caliente y fría (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Abre el flujo del agua.
2. Cierra el flujo del agua.
A
Grifo llenado agua (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Abre el flujo para nivelar el agua dentro de la cámara.
2. Cierra el flujo del agua dentro de la cámara.
Grifo nivel de agua cámara (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Grifo para el control y la regulación del nivel de agua en la cámara.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-7-
4
7
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Ubicación de los principales componentes
La disposición que se muestra en las figuras es de carácter informativo y puede sufrir modificaciones.
1. Válvula de seguridad de presión en la cámara.
2. Grifo agua fría para verter agua en el compartimiento de
cocción.
3. Grifo agua caliente para verter agua en el compartimiento
de cocción.
4. Termostato de control de temperatura del agua de la cámara.
5. Grifo para llevar al nivel y controlar el agua de la cámara.
6. Abertura de descarga de alimentos del compartimiento de
cocción.
7. Válvula de encendido (vea Modos y funciones de las llaves,
botones e indicadores luminosos).
8. Grifo para cargar agua dentro de la cámara.
11. Llave termostato (vea Modos y funciones de las llaves,
botones e indicadores luminosos).
12. Control de la llama piloto (dentro del aparato).
13. Manija abertura/cierre tapa.
14. Entrada de agua en el compartimiento de cocción.
15. Compartimiento de cocción.
16. Tapón de desagüe de agua de la cámara (dentro del
aparato).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Modo y función de llaves, grifos, botones e indicadores luminosos
La disposición de las llaves que se muestra en las imágenes es de carácter informativo y puede diferir de la disposición real.
Llave de ajuste de las llamas (GAS). Cumple tres funciones distintas:
1. Enciende la llama piloto y el quemador.
2. Regula la llama (mínimo - máximo).
3. Apaga el equipo.
99
85
X
MA
80 70
Llave de control de temperatura del agua de la cámara.(GAS).
Cumple dos funciones distintas:
1. Regulación de la temperatura del agua de la cámara.
2. Para el calentamiento del agua en la cámara.
60
50
35
Botón piezoeléctrico (GAS). Cumple una sola función:
1. Al presionarlo, produce la chispa de encendido de la llama piloto.
Valvola accensione e spegnimento (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione Piezoelettrica: Immette gas e produce la scintilla d’accensione sulla
fiamma pilota.
2. Accensione Bruciatore: Immette gas nel circuito riscaldante.
3. Posizione Zero: Arresta l’afflusso di gas alla fiamma pilota.
Llave para llenado agua caliente y fría (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Abre el flujo del agua.
2. Cierra el flujo del agua.
A
Grifo llenado agua (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Abre el flujo para nivelar el agua dentro de la cámara.
2. Cierra el flujo del agua dentro de la cámara.
Grifo nivel de agua cámara (GAS/ELÉCTRICO). Funciones:
1. Grifo para el control y la regulación del nivel de agua en la cámara.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-8-
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
Descripción de los modos de parada
En condiciones de detención a causa de una anomalía en el funcionamiento y en condiciones de emergencia, en caso de peligro inminente, cierre todos los dispositivos de bloqueo de las líneas de alimentación situados antes del equipo (de electricidad - de agua - de gas).
El dibujo muestra las diferentes posiciones en que pueden estar las llaves durante la parada de emergencia ( A1-B1-C1-D1-E1) y durante la parada en una fase de trabajo (A2-B2-C2-D2-E2).
Parada por anomalía en el funcionamiento
Termostato de seguridad:
Es un elemento de serie en los siguientes modelos:
•
Freidora (en todos los modelos)
•
Cacerola para estofado (en todos los modelos)
•
Cacerola (en todos los modelos)
•
Cuecepasta (solo en el modelo Eléctrico)
•
Cocina (en todos los modelos con horno eléctrico)
•
Frytop presente en todos los modelos eléctricos (solo para 900-980)
•
Piedra volcánica (no presente)
•
Baño María (no presente)
•
Placa total (solo para 900-980: presente en todos los modelos con horno a gas)
Parada: En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, interviene un termostato de seguridad que
detiene automáticamente la generación de calor. El ciclo de producción se interrumpe hasta que se elimine la causa
de la anomalía.
Re-encendido: Después de resolver el inconveniente que hizo funcionar el termostato de emergencia, el operador
técnico autorizado puede volver a poner en marcha el equipo utilizando los mandos correspondientes.
Parada de emergencia
En situaciones o circunstancias que puedan resultar peligrosas, según el modelo, gire la llave hasta la posición "Cero"
(A-B-C-D-E-1). Vea modo y función de las llaves, teclas e indicadores luminosos.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Parada durante una fase del trabajo
En situaciones o circunstancias que exigen la interrupción momentánea de la generación de calor, actúe de la siguiente
forma:
1. Aparatos a Gas: Ponga las llaves en posición piezoeléctrica (A-B-C-2), la llama piloto permanece funcionando mientras el
flujo de gas en el quemador se interrumpe.
2.
Aparatos Eléctricos: Ponga las llaves "D2-E2" en posición "Cero" para detener la generación de calor.
(Vea modo y función de las llaves, teclas e indicadores luminosos).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
-9-
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha y después de un largo período de inactividad, se debe
limpiar la máquina para eliminar cualquier residuo de materia extraña (Vea Mantenimiento
Ordinario).
Limpieza en la primera puesta en marcha
No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos.
Quite manualmente la película protectora de revestimiento externo y limpie con cuidado todas
las partes externas de la máquina. Al terminar las operaciones indicadas para la limpieza de las
partes externas hay que proceder como se describe en "Limpieza Diaria" (Vea Mantenimiento
Ordinario).
Puesta en marcha diaria
Procedimiento:
1. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio.
2. Controle que el sistema de aspiración del local funcione correctamente.
3. Si fuera el caso, enchufe el equipo en el toma correspondiente.
4. Abra los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica).
5. Asegúrese de que la descarga de agua (si está presente) no esté obstruida.
6. Proceda con las operaciones que se describen en "Puesta en marcha para la producción".
Dentro de la red de alimentación de gas (si nunca se usa o se usa esporádicamente) pueden
formarse burbujas de aire. Es indispensable preparar el sistema de manera que se elimine este
inconveniente.
Para eliminar el aire de las tuberías es suficiente abrir los candados de la red, girar la llave del
aparato hasta la posición piezoeléctrica manteniéndola presionada, acercar una llama (fósforo u
otro) al piloto y esperar que se encienda.
Terminado el procedimiento de encendido de la llama piloto, gire la llave hasta la posición "máximo" durante algunos segundos para estabilizar la llama. Al final del procedimiento vuelva a poner
la llave en la posición "Cero" y si fuera el caso, cierre el mando de red.
Puesta fuera de servicio diaria y prolongada en el tiempo
Procedimiento:
1. Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de Gas - de Agua - Eléctrica).
2. Compruebe que los grifos de descarga (si están presentes) estén en posición de “Cerrado”.
3. Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio (Vea Mantenimiento Ordinario).
En caso de períodos prolongados de inactividad, proteja las partes más expuestas a oxidación tal
como se describe en el correspondiente capítulo (Vea Mantenimiento Ordinario).
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 10 -
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
Puesta en marcha para la producción
A
B
Antes de continuar, consulte el apartado “Puesta en
funcionamiento diaria”.
Al cargar y descargar el producto del equipo, existe un riesgo residual de quemaduras. Éstas pueden
ocurrir debido al contacto accidental con: compartimiento de cocción - encimera de cocción - recipientes o material tratado.
B1
Fig. 1
Tome medidas de protección individual adecuadas.
Utilice un equipo de protección adecuado para las
operaciones que se deben realizar.
A
Queda prohibido usar la marmita como freidora.
El equipo se debe utilizar con agua potable dentro
de al cámara; de lo contrario, se considerará que el
uso de la máquina es inadecuado y, por lo tanto, peligroso.
B
Fig. 2
Al encender el equipo por primera vez, espere a que
el aire que se pueda formar dentro del circuito de gas
salga completamente de la tubería.
0 270 25
30
0
Carga de Agua en la Cámara
230 210
. 17
0
190
Gire la llave para descargar el agua de la cámara hasta la posición
de descarga (Abierto)(Fig. 1 A).
Gire el grifo de llenado de agua de la cámara hasta la posición de
carga (Abierto) (Fig. 2 A)
A
Controlar cotidianamente la presencia de agua
en la cámara y en caso necesario, actuar en la
compuerta de desagüe y en el grifo de control.
La capacidad de agua contenida en la cámara es
de 8,5 litros para la 700. Para la 900-980 es de 13
o 17 litros, según los modelos.
Dx. 0° = 0%
El llenado completo de la cámara en fase de carga
de agua se advierte cuando sale agua del grifo de
control (Fig. 1 B1).
Cuando se concluye el llenado, cierre al mismo tiempo la compuerta de desagüe y el grifo de control de agua en la cámara
(Fig. 1-2 B).
90° = 50%
Fig. 3
Finalizadas exitosamente las operaciones de carga de agua en la
cámara, proceda, si fuera el caso, a cargar la marmita.
Carga de la Marmita
180° = 100%
Compruebe que el grifo de descarga del compartimiento de cocción esté en la posición "Cerrado" (Fig. 3).
El grifo de descarga se abre levantando la manija y
girándola 90°/180° (Fig. 3A-3B) respecto a la posición de válvula cerrada (Fig. 3).
Levante la tapa de la marmita y ponga dentro del compartimiento
de cocción el material con el que se trabajará.
Fig. 3A
Fig. 3B
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 11 -
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
- 700
Fig.4
Cuando cargue el compartimiento de cocción respete el nivel máximo de carga que está indicado en el
lado interno del mismo.
No ponga sal en grandes trozos en el compartimiento
de cocción porque al depositarse en el fondo no podría disolverse completamente.
A
A
B
B
Se puede poner agua (caliente y/o fría) en el compartimiento de cocción actuando sobre las 2 llaves
(Fig. 4).
Para cargar agua en el compartimiento de cocción:
•
•
•
•
•
Levante la tapa del compartimiento de cocción si fuera el
caso.
Gire la salida de agua en la dirección del compartimiento de
cocción (Fig. 5).
Abra a elección (caliente-fría-ambas) la llave de carga de
agua (Fig. 4A) y llene la cuba de acuerdo con las exigencias
del trabajo.
Cuando termine el llenado cierre la/s llave/s (Fig. 4B).
Acomode la salida de agua de manera que no impida cerrar
la tapa (Fig. 5).
Fig.5
Encendido/Apagado
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
La máquina se debe encender solo después de haber llenado la cámara de agua. No encenderla a seco
(vea página anterior).
La máquina se debe encender solo después de haber cargado el agua dentro del compartimiento de
cocción. No encenderla a seco (con el compartimiento de cocción vacío).
A
Gire mientras presiona la llave de mando de los quemadores en
posición piezoeléctrica (Fig. 7B).
Fig.6
Al mismo tiempo que gira la llave, presione el botón (Fig. 6) para
generar la chispa de encendido de la llama piloto.
Cuando se enciende la llama piloto (se ve abriendo la puertita inferior del aparato) para regular la llama de trabajo gire la llave (Fig.
7C) hasta la posición mínimo y/o máximo.
C
D
Gire la llave de encendido a la posición "Cero" (Fig. 7A) para
apagar el aparato.
Fig.7
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 12 -
E
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
Control del Funcionamiento
- 700
Fig.8
Durante el funcionamiento la temperatura de la cámara es medida por el termómetro (Fig. 9).
Durante el funcionamiento la presión dentro de la
cámara es medida por el manómetro ubicado en la
válvula (Fig. 8C). Cuando se superan los kPa 50, el
sistema de purga entra en acción automáticamente
(Fig. 8A).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
La válvula de presión de seguridad se puede activar
manualmente actuando sobre el mango esférico de
la misma (Fig. 8B). Esta operación permite disminuir
la presión interna del circuito.
0
90
110
Fig.9
Controle la temperatura durante el trabajo. Si fuera
necesario agregue agua en la cámara actuando sobre el grifo de carga de agua.
Una vez que se alcanza la presión de trabajo (indicada por el
escape a través de la válvula de seguridad), gire la llave de mando
del quemador hasta la posición de mínimo.
Durante el trabajo controle el nivel del agua dentro del compartimiento de cocción. Si fuera necesario, lleve el agua a nivel actuando sobre las llaves de carga de agua.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Cuando se reabastece el agua durante el funcionamiento existe el riesgo residual de quemaduras. Use
medios adecuados de prevención y protección.
Para apagar el aparato una vez concluidas las operaciones de
cocción, gire la llave de mando del quemador hasta la posición
"Cero".
A
Descarga del Producto
Gire la llave de comando del quemador hasta la posición "Cero"
(Fig. 10B).
Durante las operaciones de descarga del producto
llene el recipiente de recolección hasta la mitad de su
capacidad, para poder trasladarlo de forma segura.
Fig.11
Tome medidas de protección individual adecuadas.
Utilice un equipo de protección adecuado para las
operaciones que se deben realizar.
1.
Ubique un recipiente (de capacidad y material apropiados)
debajo del grifo de descarga (Fig. 11).
2.
Levante la manija y comience a girarla. La manija puede girar
180° (Vea Fig. 12).
Controle visualmente el llenado del recipiente. Una vez que
se haya llenado hasta los 3/4 de su capacidad total, cierre el
grifo.
Ubique el recipiente en un lugar previamente dispuesto para
estacionar el producto trabajado.
3.
4.
B
Fig.10
Repita las operaciones 1-2-3-4 hasta vaciar por completo el compartimiento de cocción.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 13 -
Fig.12
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Fig.4
Cuando cargue el compartimiento de cocción respete el nivel máximo de carga que está indicado en el
lado interno del mismo.
No ponga sal en grandes trozos en el compartimiento
de cocción porque al depositarse en el fondo no podría disolverse completamente.
Se puede poner agua (caliente y/o fría) en el compartimiento de cocción actuando sobre las 2 llaves
(Fig. 4).
Para cargar agua en el compartimiento de cocción:
•
Levante la tapa del compartimiento de cocción si fuera el
caso.
•
Gire la salida de agua en la dirección del compartimiento de
cocción (Fig. 5).
•
Abra a elección (caliente-fría-ambas) la llave de carga de
agua (Fig. 4A) y llene la cuba de acuerdo con las exigencias
del trabajo.
•
Cuando termine el llenado cierre la/s llave/s (Fig. 4B).
Acomode la salida de agua de manera que no impida cerrar
la tapa (Fig. 5).
A
A
B
B
Cuando se reabastece el agua durante el funcionamiento existe el riesgo residual de quemaduras. Use medios adecuados de prevención y
protección.
Fig.5
Encendido/Apagado
La máquina se debe encender solo después de
haber llenado la cámara de agua. No encenderla
a seco (vea página anterior).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
La máquina se debe encender solo después de
haber cargado el agua dentro del compartimiento
de cocción. No encenderla a seco (con el compartimiento de cocción vacío).
Modelo con cámara (indirecta)
A
Girar manteniendo presionada la válvula en posición piezoeléctrica (Fig.6 D) hasta el encendido de la llama piloto.
Después de aproximadamente 20”, controle visualmente si la
llama piloto se mantiene encendida (Fig. 6), deje de presionar
el botón.
Abra la puerta inferior del aparato y controle si se mantiene
encendida la llama piloto.
F
G
35
X
MA
5
AX
M
99
8
Fig.7
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 14 -
99
80 70
60
50
35
Gire a la posición “Cero” la válvula para apagar el quemador y
parar el aparato (Fig. 6 C).
E
80 70
Terminada la fase de trabajo, se puede apagar el
quemador manteniendo activa la llama piloto girando la válvula a la posición piezoeléctrica (Fig.6 D)
D
85
Terminado el procedimiento de encendido de la llama piloto,
gire la lave para programar la temperatura del agua en la cámara (Fig. 7 F).
C
50
Luego, gírela hacia la posición de encendido del quemador
(Fig. 6 E).
Fig.6
60
Si después de 20" la llama piloto se apaga, repita la operación. En caso de que la llama piloto no
permanezca encendida, contacte con el centro de
asistencia técnica.
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Modelo con cámara (directa)
Gire mientras presiona la llave en posición piezoeléctrica
(Fig. 9 H).
Presione el pulsador (Fig. 8) contemporáneamente para generar la chispa de encendido de la llama piloto.
Después de aproximadamente 20", del encendido de la llama piloto, deje de presionar el botón.
H
G
I
Fig.9
Si después de 20" la llama piloto se apaga, repita la operación. En caso de que la llama piloto no
permanezca encendida, contacte con el centro de
asistencia técnica.
99
80 70
60
50
35
Terminada la fase de funcionamiento, en previsión
de un nuevo ciclo de producción, es posible apagar
el quemador manteniendo activa la llama piloto girando la llave en posición piezoeléctrica (Fig. 9 H)
A
Gire en la posición "Cero" (Fig. 9 G) la llave para apagar
el aparato.
Control Funcionamiento
Cámara
85
X
MA
Cuando se enciende la llama piloto (se ve abriendo la puerta
inferior del aparato) para regular la llama de funcionamiento,
gire la llave (Fig. 9 I) hasta la posición mínimo y/o máximo.
Fig.8
Fig.11
Durante el funcionamiento el nivel del agua de la
cámara se detecta mediante un visor (Fig. 10).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
Durante el funcionamiento la presión dentro de la
cámara es medida por el manómetro ubicado en la
válvula (Fig. 11 C) y superados los 50 kPa se acciona automáticamente el sistema de purga (Fig. 11 A).
MAX
La válvula de presión de seguridad se puede activar
manualmente actuando sobre el mango esférico de
la misma (Fig. 11 B). Esta operación permite disminuir la presión interna del circuito.
MIN
Fig.10
Durante el funcionamiento controle el nivel del agua mediante el visor (Fig.10); si fuera necesario, lleve el agua a nivel
actuando sobre las llaves de carga de agua.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Cuando se reabastece el agua durante el funcionamiento existe el riesgo residual de quemaduras. Use medios adecuados de prevención y
protección.
A
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 15 -
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO - 900-980
Descarga del Producto
Gire a la posición "Cero" (Fig. 12) la llave del termostato.
Durante las operaciones de descarga del producto llene el recipiente de recolección hasta la mitad
de su capacidad, para poder trasladarlo de forma
segura.
Tome medidas de protección individual adecuadas. Utilice un equipo de protección adecuado
para las operaciones que se deben realizar.
Ubique un recipiente (de capacidad y material apropiados)
debajo del grifo de descarga (Fig. 13).
3.
Controle visualmente el llenado del recipiente. Una vez
que se haya llenado hasta los 3/4 de su capacidad total,
cierre el grifo.
4.
Ubique el recipiente en un lugar previamente dispuesto
para estacionar el producto trabajado.
230 210
Levante la manija y comience a girarla. La manija puede
girar 180° (Vea Fig. 14).
0
2.
0 270 25
30
. 17
0
190
1.
A
Repita las operaciones 1-2-3-4 hasta vaciar por completo el
compartimiento de cocción.
Fig.13
Fig.12
Fig.14
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 16 -
5.
3.
INSTRUCCIONES DE USO
Puesta fuera de servicio
Al terminar el ciclo de trabajo gire la llave de comando del quemador hasta la posición "Cero".
El equipo se debe limpiar regularmente y se deben
eliminar todas las incrustaciones o depósitos de alimentos. Vea el capítulo: “Instrucciones de limpieza”.
Si los indicadores luminosos están presentes, deben
permanecer apagados al final de cada ciclo de trabajo.
Asegúrese de que el equipo esté completamente limpio; consulte
el apartado “Instrucciones de limpieza”.
Cierre los candados de las redes situadas antes del equipo (de
Gas - de Agua - Eléctrica).
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 17 -
4.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Obligaciones - Prohibiciones - Consejos - Recomendaciones
Si el equipo está conectado a una chimenea, el tubo de descarga se debe limpiar según lo establecen las disposiciones específicas del país (para obtener información al respecto, contacte
con el propio instalador).
Para asegurarse de que el equipo se encuentre en perfectas condiciones técnicas, solicite que
un técnico autorizado del servicio de asistencia haga el mantenimiento al menos una vez al año.
Prohibido que personas no autorizadas (incluidos niños y personas inválidas o con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas) realicen cualquier tipo de intervención.
Prohibido realizar cualquier intervención sin haber leído por completo la documentación.
Cada vez que deba acceder a la zona de cocción recuerde que existe el peligro de quemaduras.
Por lo tanto es obligatorio adoptar medidas de protección individual adecuadas.
Elimine la alimentación eléctrica en el tramo anterior al equipo para trabajar en condiciones
seguras al realizar las operaciones o intervenciones de limpieza y de mantenimiento.
Utilice un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar. La Comunidad Europea publicó las directivas sobre los dispositivos individuales de protección, a las que
los operadores deben atenerse.
El equipo se utiliza en la elaboración de productos para uso alimenticio; manténgalo constantemente limpio, al igual que todo el entorno de trabajo. Si no se mantiene la máquina en óptimas
condiciones de higiene, es posible que se deteriore antes de tiempo y que se generen situaciones de peligro.
Los restos de suciedad acumulados cerca de las fuentes de calor pueden incendiarse durante
el funcionamiento normal de la máquina. Esto puede crear situaciones de peligro. El equipo se
debe limpiar regularmente y se deben quitar todas las incrustaciones o depósitos de alimentos.
El efecto químico de la sal, del vinagre u otras sustancias ácidas durante el proceso de cocción
puede causar a largo plazo corrosión dentro del compartimiento de cocción. Al final de cada
ciclo de cocción que utilice dichas sustancias, el equipo se debe lavar a fondo con detergente,
enjuagar con abundante agua y secar con cuidado.
Preste atención para no dañar las superficies de acero inoxidable, evite especialmente el uso de
productos corrosivos y no utilice material abrasivo ni herramientas cortantes.
El detergente líquido para limpiar el compartimiento de cocción debe tener las siguientes características químicas: pH superior a 12, exento de cloruros/amoníaco, viscosidad y densidad
similares a las del agua. Para limpiar la parte externa e interna del equipo, utilice productos que
no sean agresivos (use los detergentes comerciales que se indican para limpiar acero, vidrio y
esmaltes).
Lea con atención las indicaciones que figuran en la etiqueta de los productos utilizados, utilice
un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben realizar (consulte acerca
de los medios de protección que figuran en la etiqueta del embalaje).
No limpie el equipo con chorros de agua a presión o directos. Enjuague las superficies con agua
potable y séquelas con un paño absorbente u otro material no abrasivo.
En caso de períodos de inactividad prolongada, además de desconectar todas las líneas de
alimentación, será necesario limpiar con cuidado todas las partes internas y externas del equipo.
Antes de llevar a cabo cualquier operación de limpieza de las que se describen a continuación,
es obligatorio que el operador haya leído todo el documento.
Elimine los residuos según lo establecen las normas vigentes.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 18 -
4.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Limpieza diaria
Quite cualquier objeto que haya en el compartimiento de cocción.
Con una vaporizador normal pulverice el detergente sobre toda la superficie (compartimiento de
cocción, tapa y todas las superficies expuestas) y limpie todo el aparato manualmente usando
una esponja no abrasiva.
Finalizada la operación, enjuague abundantemente con agua potable (no use chorros de agua
a presión y/o directos).
Haga fluir el agua utilizando el grifo de descarga.
Abra el grifo de descarga de la marmita solo después de haber ubicado un recipiente de material
y capacidad apropiados debajo del grifo.
Para poder transportar el recipiente con seguridad, llénelo hasta la mitad.
Para vaciar el contenedor siga los procedimientos de eliminación vigentes en el país de uso y
vuelva a colocar el recipiente vacío en su lugar.
Repita las operaciones mencionadas anteriormente hasta vaciar por completo la marmita.
Una vez terminadas las operaciones descritas, seque con cuidado el compartimiento de cocción
usando un paño no abrasivo.
De ser necesario, repita las operaciones descritas anteriormente para llevar a cabo un nuevo
ciclo de limpieza.
Limpieza para la puesta fuera de servicio prolongada
Si el equipo no se utiliza durante un período de tiempo prolongado, será necesario efectuar
todos los procedimientos descritos en el apartado limpieza diaria.
Una vez terminadas las operaciones, espere aque se enfríe la máquina y vacíela del agua
de la cámara mediante el tapón correspondiente colocado bajo la cámara (ver secc.3 Instrucciones para el uso - Ubicación de los elementos principales).
Desenrosque el tapón de desagüe tras haber colocado un contenedor (de material y capacidad adecuados) bajo la cámara.
Para poder transportar el recipiente con seguridad, llénelo hasta la mitad.
Para vaciar el recipiente, siga los procedimientos de eliminación vigentes en el país de
uso y vuelva a colocar el recipiente vacío en su lugar.
Repita las operaciones mencionadas anteriormente hasta vaciar por completo la cámara
del agua.
Al finalizar las operaciones, proteja las partes más expuestas a fenómenos de oxidación
como se indica a continuación.
Para ello:
•
Para limpiar las partes, utilice agua tibia ligeramente jabonosa;
•
Enjuáguelas con cuidado y no utilice chorros de agua a presión o directos.
•
Seque cuidadosamente todas las superficies utilizando material no abrasivo;
•
Pase un paño no abrasivo apenas humedecido con aceite de vaselina sobre todas las
superficies de acero inoxidable para crear una película de protección.
Si se trata de equipos con puertas o juntas de goma, deje la puerta apenas
abierta para que se pueda ventilar y extienda el talco de protección en todas las
superficies de las juntas de goma.
Ventile periódicamente los equipos y los locales.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 19 -
4.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Tabla sinóptica: competencias - intervención - frecuencia
El operador “Heterogéneo”
Es la persona autorizada y encargada de hacer funcionar el equipo, cuenta con dispositivos activos de protección y lleva a cabo tareas simples.
El operador “Homogéneo”
Es el encargado de desplazar, transportar, instalar, mantener, reparar y desguazar el equipo.
OPERACIONES QUE SE DEBEN REALIZAR FRECUENCIA DE LAS OPERACIONES
Limpieza en la primera puesta en marcha
Cuando llega, después de la instalación
Limpieza del equipo
Todos los días
Limpieza de las partes en contacto con alimentos
Todos los días
Limpieza de la chimenea
Anual
Control del termostato
Anual
Control válvula de seguridad
Semestral
Lubricación grifos de gas
En caso de necesidad
Si se comprueba un desperfecto en el equipo, el operador general realiza una primera inspección
y, si está autorizado, elimina la causa de la avería y reinicia el equipo para que funcione correctamente.
Si no se puede resolver la causa del problema, apague el equipo, desconéctelo de la red eléctrica
y cierre toda la grifería de alimentación; luego, contáctese con el servicio autorizado de atención al
cliente.
El encargado autorizado de mantenimiento técnico interviene si el operador general no logra identificar la causa del problema o cuando para reiniciar el equipo deba ejecutar operaciones para las
que no se encuentra autorizado.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 20 -
4.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Troubleshooting
Si el equipo no funciona correctamente, intente resolver los problemas sencillos con la ayuda de
esta tabla
ANOMALÍA
POSIBLE CAUSA
INTERVENCIÓN
No se puede encender el equipo
•
•
Conecte el interruptor principal
•
Restablezca el diferencial o el
magnetotérmico
•
Limpie el filtro de la descarga
•
Libere la descarga de eventuales
residuos
•
Conecte el equipo a un ablandador.
•
Regenere el ablandador.
•
Descalcifique el compartimiento
de cocción
El agua no se descarga
Las paredes internas de la cuba
están cubiertas de depósitos
calcáreos
Hay manchas en el compartimiento
de cocción
El equipo de gas no se enciende
El piloto no se enciende
El quemador principal no se enciende
El interruptor principal no está
conectado
•
Se ha desactivado el diferencial o
el magnetotérmico
•
La descarga está obstruida
•
El agua es demasiado dura, el
ablandador se ha terminado
•
Calidad del agua
•
Filtre el agua (ver Manual Técnico)
•
Detergente de mala calidad
•
Utilice el detergente recomendado
•
Enjuague insuficiente
•
Repita el enjuague
•
•
•
Grifo del gas cerrado
Presencia de aire en la tubería
Encendedor piezoeléctrico
averiado
•
•
Abra el grifo del gas
Repita las operaciones de encendido
Sustituya el piezoeléctrico
•
Falta gas
•
El piloto no permanece encendido
•
Boquilla del piloto obstruido
•
Boquilla del piloto no idóneo
•
La válvula no suministra gas de
alimentación al piloto
•
Con piloto encendido
•
Grifo valvulado o válvula de gas
dañada
•
•
Abra el grifo de alimentación de
gas
•
Compruebe la eficiencia del
termostato de seguridad (ver
Manual Técnico) o del termopar
•
Limpie el orificio de la boquilla o
sustitúyalo
•
Sustituya la boquilla del piloto
•
Compruebe los contactos de
permiso de encendido / Sustituya
la válvula de gas
•
Compruebe la eficiencia del termostato
de funcionamiento o presostato (ver el
Manual Técnico)
•
Sustituya el grifo valvulado (ver el Manual
Técnico)
•
Sustituya la válvula de gas (ver el Manual
Técnico)
No se enciende el quemador principal (indirectas)
•
Falta de agua dentro de la cámara
•
•
Presostato de la cámara dañado
•
Sustituya el presostato
Purga excesiva de la válvula de
seguridad
•
Nivel de agua demasiado alto
•
Con la máquina fuera de uso,
abra el grifo del dispositivo de
rebosamiento y descargue el
agua en exceso
•
Presencia de depósitos calcáreos
dentro de la cámara
•
Descalcifique la cámara (ver el
Manual Técnico)
•
Falta agua de alimentación
•
Abra el grifo de red
•
Sustituya el grifo de llenado de la
cámara
•
•
No se carga la cámara (indirectas)
•
No sale agua caliente/fría del suministro de carga de la cacerola
Grifo dañado
Llene la cámara
•
Tubo obstruido por los depósitos
calcáreos
•
Libere los tubos de los depósitos
calcáreos o sustitúyalos
•
Falta agua de alimentación
•
Abra el grifo de red
•
Grifo de agua dañado
•
Sustituya el grifo de llenado de la cámara
•
Tubo obstruido por los depósitos
calcáreos
•
Libere los tubos de los depósitos
calcáreos o sustitúyalos
Si no se puede resolver la causa del problema, apague el equipo y cierre toda la grifería de
alimentación; luego, contacte con el servicio autorizado de asistencia técnica
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 21 -
5.
DESGUACE
Puesta fuera de servicio y desguace del equipo
ES OBLIGACIÓN ELIMINAR LOS MATERIALES SEGÚN LO INDICA EL PROCEDIMIENTO LEGISLATIVO EN VIGOR DEL PAÍS DONDE SE DESGUAZARÁ EL EQUIPO.
DE ACUERDO CON las Directivas (véase el n. 0.1 Sección) correspondientes a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como la eliminación de residuos, el símbolo del
contenedor de basura tachado que aparece estampado en el equipo o en el embalaje indica que al final de su
vida útil, el producto se debe recoger separadamente de los otros residuos.
El fabricante organiza y controla la recolección diferenciada del presente equipo al final de su vida útil. El
usuario que desee eliminar el equipo, deberá contactar al fabricante y seguir el sistema adoptado por éste
para permitir la recolección separada del equipo al final de su vida útil. Una adecuada recolección diferenciada
del equipo para su consiguiente envío al reciclaje, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio
ambiente contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud, a la vez
que favorece la reutilización y/o el reciclaje de los materiales que forman parte de la máquina. La eliminación
abusiva del producto por parte del propietario conlleva a la aplicación de sanciones administrativas previstas
por la normativa vigente.
La puesta fuera de servicio y el desguace del aparato deben ser efectuados por personas
especializadas.
Eliminación de los residuos
Durante la fase de uso y mantenimiento evite dispersar en el ambiente productos contaminantes (aceites, grasas, etc.) y disponga la recolección diferenciada de acuerdo con la
composición de los diversos materiales, respetando las leyes vigentes aplicables.
La eliminación ilícita de residuos se castiga con sanciones reguladas por las leyes vigentes en el lugar donde
se constata la infracción.
ESTE MANUAL PERTENECE AL FABRICANTE. QUEDA PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL Y PARCIAL.
- 22 -
KOCHKESSEL
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
BETRIEBSANLEITUNG
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
DE
INHALT
0.
DOKUMENT-KENNDATEN
0.1
REFERENZNORMEN
1.
BENUTZERHINWEISE
Vorwort - Zweck des Dokuments - Hinweise zum Lesen des Dokuments
Aufbewahrung des Dokuments - Zielgruppe - Schulungsprogramm
Vorbereitungen durch den Kunden - Lieferumfang - Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Betriebsbedingungen
Abnahmeprüfung und Garantie
2.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Vorwort - Gebote - Verbote - Empfehlungen
Hinweise zu Restrisiken
Vorgehen bei Gasgeruch im Raum
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 700
Anordnung der wichtigsten Bedienelemente
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Anordnung der wichtigsten Bedienelemente
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Arten der Abschaltung
Abschaltung bei Betriebsstörung
Not-Abschaltung
Abschaltung während des Betriebs
Erstinbetriebnahme
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung
Starten des Betriebs
Wasser in Zwischenraum einfüllen
Beladen des Kochkessels
Ein-/Ausschalten, Kontrolle des Betriebs, Entnahme des Kochguts - 700
Ein-/Ausschalten, Kontrolle des Betriebs, Entnahme des Kochguts - 900-980
Außerbetriebsetzung
4.
ORDENTLICHE WARTUNG
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Tägliche Reinigung
Reinigung für längere Stillsetzung
Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häufigkeit
Troubleshooting
5.
ENTSORGUNG
Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts
Abfallentsorgung
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-2-
1.
BENUTZERHINWEISE
Vorwort
Dieses Dokument wurde vom Hersteller in seiner eigenen Sprache (italienisch) verfasst. Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen sind ausschließlich für das zum Gebrauch des entsprechenden Geräts autorisierte Personal bestimmt.
Die Bediener müssen zu allen den Betrieb und die Sicherheit betreffenden Aspekten geschult sein. Besondere
Sicherheitsvorschriften (Gebot/Verbot/Gefahr) sind in den jeweiligen Themenkapiteln erläutert. Das vorliegende Dokument darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers zur Ansicht an Dritte weitergegeben
werden. Der Text darf nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers in anderen Druckschriften verwendet werden. Die im Dokument eingesetzten Abbildungen/Fotos/Zeichnungen/Pläne dienen nur zur Veranschaulichung und können sich ändern. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne
diese ankündigen zu müssen.
Zweck des Dokuments
Alle Handlungen des Personals im Umgang mit dem Gerät über dessen gesamte Lebensdauer wurden bei der
Konstruktion des Geräts und bei der Erstellung dieses Dokuments sorgfältig analysiert. Wir hoffen daher, dass
diese Dokumentation dazu beitragen kann, die Funktionsfähigkeit des Geräts zu erhalten. Werden die angegebenen Hinweise gewissenhaft befolgt, ist das Risiko von Arbeitsunfällen und/oder wirtschaftlichen Schäden minimal.
Hinweise zum Lesen des Dokuments
Das Dokument ist in Kapitel unterteilt, die alle zur gefahrlosen Benutzung des Geräts erforderlichen Informationen nach Themen geordnet abhandeln. Jedes Kapitel ist in Abschnitte gegliedert, die wiederum betitelte
Unterabschnitte mit Beschreibungen enthalten können.
Aufbewahrung des Dokuments
Das vorliegende Dokument ist fester Bestandteil der Ursprungslieferung und muss daher über die gesamte
Lebensdauer des Geräts sorgfältig aufbewahrt und benutzt werden.
Zielgruppe
Das vorliegende Dokument ist für den ausschließlichen Gebrauch durch den normalen Benutzer (Bediener mit
eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) bestimmt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät
mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung (Reinigung
des Geräts) ausführen kann.
Schulungsprogramm
Auf besondere Anfrage des Benutzers kann entsprechend den in der Auftragsbestätigung angegebenen Bedingungen ein Schulungskurs für das Personal zur Bedienung des Geräts abgehalten werden.
Je nach Anfrage können beim Hersteller oder beim Benutzer Schulungen durchgeführt werden für:
• Autorisierter Techniker für die Wartung der Elektrik/Elektronik (Fachtechniker).
• Autorisierter Techniker für die Wartung der Mechanik (Fachtechniker).
• Normales Personal für die einfache Bedienung (Bediener - Endanwender).
Vorbereitungen durch den Kunden
Unter Vorbehalt anderslautender vertraglicher Vereinbarungen hat der Kunde normalerweise bereitzustellen:
• Geeignete Räumlichkeiten (einschließlich Maurerarbeiten, Fundamente oder gegebenenfalls erforderlicher
Zu- und Abluftkanäle);
• Ebene und vollkommen waagerechte, rutschhemmende Fußböden;
• Einrichtung des Installationsortes und eigentliche Installation des Geräts unter Beachtung der im Lageplan
(Gründungsplan) angegebenen Maße;
• Geeignete Ver- und Entsorgungsanlagen für die Anlage (Stromnetz, Wassernetz, Gasnetz, Abflussleitungen);
• Elektrische Anlage gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen;
• Geeignete Beleuchtung gemäß den am Installationsort geltenden gesetzlichen Bestimmungen;
• Gegebenenfalls Sicherheitsvorrichtungen der Energieversorgungsleitungen (Fehlerstromschutzschalter, Erdungsanlagen, Sicherheitsventile usw.) gemäß den im Installationsland geltenden Vorschriften;
• Erdungsanlage gemäß den geltenden Bestimmungen;
• Wenn erforderlich Wasserenthärtungsanlage (siehe technische Spezifikationen).
Lieferumfang
• Gerät
• Abdeckung(en)
• Metallkorb/-körbe
• Korbhalterost
• Rohre/Schläuche bzw. Kabel zum Anschluss an die Energieversorgung (nur wenn im Bestellauftrag angegeben).
Je nach Bestellauftrag kann der Lieferumfang abweichen.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-3-
1.
BENUTZERHINWEISE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Originellebetriebsanleitung. Diese Einrichtung ist nur fuer professionelle Benuetzung geplant. Der Gebrauch
des in dieser Dokumentation behandelten Geräts gilt als "sachgemäß", wenn dieses zur Zubereitung durch
Kochen oder zur Regenerierung von Lebensmitteln eingesetzt wird, jeder andere Gebrauch gilt als "unsachgemäß" und damit als gefährlich. Das Gerät darf nur unter den im Vertrag festgelegten Bedingungen und innerhalb
der vorgeschriebenen und in den jeweiligen Abschnitten genannten Belastungsgrenzwerte betrieben werden.
Ist absolut verboten, als Friteuse verwenden.
Betriebsbedingungen
Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb in geschlossenen Räumen innerhalb der vorgeschriebenen technischen und Belastungsgrenzwerte bestimmt. Um einen optimalen und sicheren Betrieb zu gewährleisten,
müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden.
Die Installation des Geräts muss an einem geeigneten Ort erfolgen, d. h. so dass die normalen Bedientätigkeiten und ordentlichen sowie außerordentlichen Wartungsarbeiten möglich sind. Daher ist ausreichend Raum für
eventuelle Wartungsarbeiten freizuhalten, so dass diese sicher ausgeführt werden können.
Der Raum muss außerdem die für die Installation erforderlichen Merkmale aufweisen, wie:
•
maximale relative Luftfeuchtigkeit: 80%;
•
minimale Kühlwassertemperatur > + 10 °C;
•
der Fußboden muss rutschhemmend sein und das Gerät muss exakt waagrecht aufgestellt sein;
•
Die Räumlichkeiten müssen eine Belüftungs- und Beleuchtungsanlage aufweisen, die den im Land des
Benutzers geltenden Vorschriften entspricht;
•
Die Räumlichkeiten müssen für die Ableitung des Grauwassers eingerichtet und mit Schaltern und
Absperrhähnen ausgerüstet sein, die bei Bedarf jede Form der Energiezufuhr zum Gerät unterbrechen;
•
Wände/Oberflächen welche direkt mit dem Gerät in Kontakt stehen, müssen feuerfest sein und/oder vor
möglichen Hitzequellen isoliert sein.
Abnahmekontrolle und Garantie
Testinspektion: Das Gerät wurde vom Hersteller nach der Produktion eingehend überprüft. Alle Prüfzertifikate
werden dem Kunden zur Verfügung gestellt.
Garantie: Die Garantiezeit liegt bei 12 Monaten ab Rechnungsdatum auf Ersatzteile. Der Austausch und die
Transportkosten für Ersatz obliegen dem Käufer. Von der Garantie ausgenommen sind Bedienfehler, Verschleißteile, Glas, etc.
Reparaturkosten durch einen autorisierten Techniker des Herstellers zur Behebung des Defektes im Rahmen
der Garantie obliegen dem Fachhändler, sowie bei einem Bedienfehler bei dem Endverbraucher.
Die genutzten Werkzeuge und Materialien, welche nicht vom Hersteller direkt kommen werden von der Garantie ausgeschlossen.
Wartungsarbeiten und falsche Installation des Gerätes sind von der Garantie ausgeschlossen. Die Garantie gilt
nur für den direkten Käufer der Ware.
Der Hersteller ist verantwortlich für das ursprünglich gelieferte Gerät.
Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, wenn das Gerät unsachgemäß verwendet wird und daraus resultierende Schäden Reparaturen zur Folge haben, die nicht in der Bedienungsanleitung stehen oder ausdrücklich
vom Hersteller genehmigt worden sind.
In folgenden Fällen erlischt die Garantie:
• Schäden durch Transport bzw. Handling; sollte es dazu kommen, muss der Kunde den Händler und den
Transporteur per Fax oder Einschreiben/Rückschein informieren und auf den Ausfertigungen des Lieferscheins
die Vorkommnisse vermerken. Der Installateur wird anhand des vorliegenden Schadens beurteilen, ob die Installation des Geräts möglich und zulässig ist.
Die Garantie erlischt außerdem bei:
• Schäden durch eine falsche Installation.
• Schäden durch Verschleiß von Teilen wegen unsachgemäßen Gebrauchs.
• Schäden durch Verwendung nicht empfohlener oder nicht originaler Ersatzteile.
• Schäden durch falsche bzw. unterlassene Wartung.
• Schäden durch Nichtbeachtung der in diesem Dokument beschriebenen Verfahrensweisen.
Genehmigung
Unter Genehmigung versteht man die Erlaubnis, Tätigkeiten mit oder am Gerät durchzuführen.
Die Genehmigung wird von demjenigen, der für das Gerät verantwortlich ist, erteilt (Hersteller, Käufer, Unterzeichner, Händler und/oder Inhaber der Räume).
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-4-
2.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Vorwort
Die Betriebsanleitung wurde für den normalen Benutzer (Bediener mit eingeschränkten Zuständigkeiten und Aufgaben) erstellt. Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben der ordentlichen Wartung
(Reinigung des Geräts) ausführen kann.
Die Personen, die das Gerät benutzen, müssen zu allen Aspekten hinsichtlich Betrieb und Sicherheit umfassend geschult sein. Sie müssen sich angemessen verhalten, die geeigneten Mittel
verwenden und die jeweiligen Sicherheitsvorschriften beachten.
Das vorliegende Dokument enthält keine Informationen zu Transport, Installation und außerordentlicher Wartung, die durch für die jeweils auszuführende Arbeit qualifizierte technische Fachkräfte durchzuführen sind.
Der normale Benutzer, an den sich diese Dokumentation wendet, darf das Gerät erst bedienen,
wenn der zuständige Techniker die Installation abgeschlossen hat (Transport, Befestigung, Herstellung der elektrischen, Wasser-, Gas- und Abflussanschlüsse).
Im vorliegenden Dokument können nicht alle Änderungen und Varianten dieses Geräts berücksichtigt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, ohne diese
ankündigen zu müssen.
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Beim Empfang ist die Verpackung des Geräts zu öffnen und zu prüfen, ob das Gerät oder das
Zubehör Transportschäden aufweisen. Liegen Schäden vor, sind diese dem Transporteur kurzfristig anzuzeigen und die Installation des Geräts ist zu unterlassen. Wenden Sie sich an autorisiertes Fachpersonal, um das festgestellte Problem zu melden. Der Hersteller haftet nicht für
Transportschäden.
Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten).
Der normale Benutzer darf keine Eingriffe durchführen, die technische Fachkenntnisse und eine Autorisierung
des Herstellers erfordern.
Vor der Bedienung die Anleitung lesen.
Wenn unter sicheren Bedingungen gearbeitet werden muss, ist stets die Strom-, Gas- und Wasserzufuhr zum Gerät zu unterbrechen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom
Personal zwingend zu beachten sind. Rauschen ≤ 70 dB
Niemals brennbare Gegenstände oder Materialien in der Nähe des Geräts liegen lassen. Die Öffnungen und / oder Entlüftungsöffnungen oder die zur Wärmeabfuhr dürfen nicht blockieren werden.
Bei der Entsorgung von Sonderabfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch
versehentliche Berührung von Geräteoberflächen, Kochgeschirr, Kochgut.
Das Kochgeschirr ist so zu verwenden, dass es während der Zubereitung im Blickfeld des Bedieners bleibt. Gefäße, die Flüssigkeiten enthalten, können beim Kochen überlaufen und so zu
einer gefährlichen Situation führen.
Mangelnde Hygiene des Geräts führt zu vorzeitigem Verschleiß, was den Betrieb beeinflusst und
zu Gefahrensituationen führen kann.
Das Entfernen oder Manipulieren der am Gerät angebrachten Typenschilder und Piktogramme
ist strengstens verboten.
Das vorliegende Dokument ist sorgfältig aufzubewahren, so dass sie bei Bedarf stets zur Einsichtnahme für alle Benutzer des Geräts zur Verfügung steht.
Die Bedienelemente des Gerät dürfen nur mit der Hand bedient werden. Schäden durch den
Einsatz spitzer, scharfkantiger oder ähnlicher Gegenstände führen zum Verlust jeglichen Garantieanspruchs.
Um die Stromschlag- und Brandgefahr zu minimieren, den Stecker des Geräts niemals mit nassen Händen anfassen.
Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-5-
2.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Hinweise zu Restrisiken
Trotz Umsetzung der anerkannten Regeln der Technik und gesetzlichen Bestimmungen zur Herstellung und
Vermarktung des Produkts bleiben "Restrisiken" bestehen, die aufgrund der Beschaffenheit des Geräts nicht
ausgeschlossen werden können. Diese Risiken umfassen:
Restrisiko durch Stromschlag:
Diese Gefahr besteht, wenn an Spannung führenden elektrischen bzw. elektronischen
Bauteilen gearbeitet werden muss.
Restrisiko durch Verbrennung:
Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung heißer Materialien.
Restrisiko Verbrennung durch Austritt von Stoffen
Diese Gefahr besteht bei versehentlicher Berührung überfüllter Gefäße mit Flüssigkeiten
bzw. Feststoffen, die beim Erhitzen ihren Aggregatzustand wechseln (von fest zu flüssig),
diese können bei falschem Gebrauch Verbrennungen verursachen. Während der Zubereitung müssen die verwendeten Gefäße gut einsehbar angeordnet werden.
Restrisiko durch Explosion
Diese Gefahr besteht bei:
• Gasgeruch im Raum;
• Verwendung des Geräts in Atmosphären, die explosionsgefährliche Stoffe enthalten;
• Verwendung von Lebensmitteln in geschlossenen Gefäßen (wie Gläser und Dosen),
wenn diese für den Zweck nicht geeignet sind;
• Gebrauch mit brennbaren Flüssigkeiten (wie z. B. Alkohol).
Restrisiko durch Brand
Diese Gefahr besteht bei:
• Gebrauch des Kochkessels als Fritteuse.
Vorgehen bei Gasgeruch im Raum
Bei Gasgeruch im Raum müssen die im Folgenden beschriebenen Maßnahmen
unbedingt sofort umgesetzt werden.
•
Gaszufuhr sofort unterbrechen (Gashahn zudrehen,
siehe Detail A).
•
Raum sofort gut lüften.
•
Keine elektrische Vorrichtung im Raum betätigen (Detail
B/C/D).
•
Keine Vorrichtung betätigen, die Funken oder Flammen
erzeugen kann (Detail B/C/D).
•
Zur Verständigung der zuständigen Einrichtungen
(Energieversorgungsunternehmen bzw. Feuerwehr) ein
Kommunikationsmittel außerhalb des Raumes benutzen,
in dem der Gasgeruch aufgetreten ist.
B
C
A
D
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-6-
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 700
Anordnung der wichtigsten Bauteile
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann
sich ändern.
1. Sicherheitsventil für Druck im Zwischenraum.
2. Kaltwasserhahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
3. Heißwasserhahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
4. Thermostat zur Kontrolle der Wassertemperatur im Zwischenraum.
5. Hahn zum Regeln des Pegels und zur Kontrolle des Wassers im Zwischenraum.
6. Hahn zum Entleeren von Speisen aus der Kochkammer.
7. Ventil für die Zündung (siehe Bedienung und Funktionen
von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
8. Hahn zum Füllen des Zwischenraums mit Wasser.
9. Thermostat-Drehknopf (siehe Bedienung und Funktionen
von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
10. Kontrolle der Pilotflamme (im Innern des Geräts).
11. Griff zum Öffnen/Schließen des Deckels.
12. Leitung zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
13. Kochkammer.
14. Ablass-Stopfen für Wasser aus Zwischenraum (Innenbereich des Geräts)
1
12
11
2
9
3
13
5
4
6
A
8
10
14
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Hähnen, Tasten und
Kontrolllampen
Die Anordnung der Tasten in den Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
Drehknopf zur Flammenregelung (GAS). Hat drei verschiedene Funktionen:
1. Zünden der Pilotflamme und des Brenners.
2. Regelung der Flamme (minimal - maximal).
3. Abschalten des Geräts.
Piezoelektrische Zündtaste (GAS). Hat nur eine Funktion:
1. Erzeugt beim Drücken den Zündfunken an der Pilotflamme.
Drehknopf zum Einfüllen von Heiß- und Kaltwasser (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Öffnen der Wasserzufuhr.
2. Schließen der Wasserzufuhr.
A
Wassereinfüllhahn (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Öffnen der Wasserzufuhr zum Ausgleich des Füllstands im Zwischenraum.
2. Schließen der Wasserzufuhr in den Zwischenraum.
Wasserhahn für Wasserstand im Zwischenraum (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Hahn zur Kontrolle und Regulierung des Wasserstands im Zwischenraum.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-7-
7
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Anordnung der wichtigsten Bauteile
Die Anordnung der Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann
sich ändern.
1. Sicherheitsventil für Druck im Zwischenraum.
2. Kaltwasserhahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
3. Heißwasserhahn zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
4. Thermostat zur Kontrolle der Wassertemperatur im Zwischenraum.
5. Hahn zum Regeln des Pegels und zur Kontrolle des Wassers im Zwischenraum.
6. Hahn zum Entleeren von Speisen aus der Kochkammer.
7. Ventil für die Zündung (siehe Bedienung und Funktionen
von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
8. Hahn zum Füllen des Zwischenraums mit Wasser.
11. Thermostat-Drehknopf (siehe Bedienung und Funktionen
von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
12. Kontrolle der Pilotflamme (im Innern des Geräts).
13. Griff zum Öffnen/Schließen des Deckels.
14. Leitung zum Füllen der Kochkammer mit Wasser.
15. Kochkammer.
16. Ablass-Stopfen für Wasser aus Zwischenraum (Innenbereich des Geräts)
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Hähnen, Tasten und
Kontrolllampen
Die Anordnung der Tasten in den Abbildungen dient nur der Veranschaulichung und kann sich ändern.
Drehknopf zur Flammenregelung (GAS). Hat drei verschiedene Funktionen:
1. Zünden der Pilotflamme und des Brenners.
2. Regelung der Flamme (minimal - maximal).
3. Abschalten des Geräts.
99
85
X
MA
80 70
Drehknopf zur Kontrolle der Wassertemperatur im Zwischenraum (GAS).
Hat zwei verschiedene Funktionen:
1. Regelung der Wassertemperatur im Zwischenraum.
2. Stoppt die Wassererwärmung im Zwischenraum.
60
50
35
Piezoelektrische Zündtaste (GAS). Hat nur eine Funktion:
1. Erzeugt beim Drücken den Zündfunken an der Pilotflamme
Zünd- und Absperrventil (GAS). Hat drei verschiedene Funktionen:
1.Piezoelektrische Zündung: Führt Gas zu und erzeugt den Zündfunken an der
Pilotflamme.
2. Brennerzündung: Führt dem Heizkreis Gas zu.
3. Nullstellung: Sperrt die Gaszufuhr zur Pilotflamme.
Drehknopf zum Einfüllen von Heiß- und Kaltwasser (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Öffnen der Wasserzufuhr.
2. Schließen der Wasserzufuhr.
A
Wassereinfüllhahn (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Öffnen der Wasserzufuhr zum Ausgleich des Füllstands im Zwischenraum.
2. Schließen der Wasserzufuhr in den Zwischenraum.
Wasserhahn für Wasserstand im Zwischenraum (GAS/ELEKTRISCH). Funktionen:
1. Hahn zur Kontrolle und Regulierung des Wasserstands im Zwischenraum.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-8-
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Arten der Abschaltung
Bei Abschaltung durch Betriebsstörung und Notabschaltung ist es zwingend vorgeschrieben, bei drohender Gefahr alle Absperrvorrichtungen der Energiezufuhr zum Gerät zu schließen (Strom, Wasser, Gas).
Die Zeichnung zeigt die verschiedenen Stellungen der Drehknöpfe während der Not-Abschaltung (A1, B1,
C1, D1, E1) und bei Abschaltung während des Betriebs (A2, B2, C2, D2, E2).
Abschaltung bei Betriebsstörung
Sicherheitsthermostat
Serienausstattung bei folgenden Modellen:
•
Fritteuse (bei allen Modellen)
•
Bräter (bei allen Modellen)
•
Kochkessel (bei allen Modellen)
•
Nudelkocher (nur beim Elektro-Modell)
•
Herd (bei allen Modellen mit Elektro-Backofen)
•
Grillplatte bei allen elektrischen Modellen (nur bei 900-980)
•
Lava-Stein (nicht vorhanden)
•
Wasserbad (nicht vorhanden)
•
Glühplatte (nicht für 900-980: bei allen Modellen mit Gas-Backofen)
Abschaltung: In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, wird der Sicherheitsthermostat ausgelöst, der automatisch die Wärmeerzeugung abschaltet. Der Betrieb wird unterbrochen, damit die Ursache
der Störung beseitigt werden kann.
Neustart: Nach Beseitigung der Störung, die zur Auslösung des Sicherheitsthermostaten geführt hat, kann der zuständige Techniker den Betrieb des Geräts über die entsprechenden Bedienelemente erneut starten.
Not-Abschaltung
In Situationen oder unter Umständen, in denen potenziell Gefahr besteht, je nach Modell den Drehknopf in "Null"Stellung bringen (A, B, C, D, E-1). Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Abschaltung während des Betriebs
In Situationen oder unter Umständen, in denen eine zeitweilige Abschaltung der Wärmeerzeugung erforderlich ist, wie
folgt vorgehen:
1. Gasgerät: Drehknöpfe auf Piezozündung drehen (A, B, C-2), die Pilotflamme bleibt in Funktion, aber die Gaszufuhr im Brenner
wird unterbrochen.
2.
Elektrogerät: Drehknöpfe D2 und E2 in "Null"-Stellung bringen, um die Wärmeerzeugung abzuschalten.
(Siehe Bedienung und Funktionen von Drehknöpfen, Tasten und Kontrolllampen).
C2
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
250
270
1
A2
8
70
. 1
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
-9-
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Erstinbetriebnahme
Das Gerät muss bei der Erstinbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung sorgfältig gereinigt werden, um alle Rückstände von Fremdstoffen zu beseitigen (siehe Ordentliche Wartung).
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen.
Schutzfolie von der äußeren Oberfläche ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abziehen und alle
äußeren Teile des Geräts sorgfältig reinigen. Nach der beschriebenen Reinigung der äußeren
Teile ist wie in "Tägliche Reinigung" beschrieben zu verfahren (siehe Ordentliche Wartung).
Tägliche Inbetriebnahme
Verfahrensweise:
1. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet.
2. Kontrollieren, ob die Abzugsanlage des Raums einwandfrei funktioniert.
3. Gegebenenfalls Stecker des Geräts in die entsprechenden Stromversorgungssteckdose stecken.
4. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) öffnen.
5. Kontrollieren, ob der Wasserabfluss (wenn vorhanden) frei von Verstopfungen ist.
6. Mit den in "Starten des Betriebs" beschriebenen Arbeiten fortfahren.
Wenn das Gasversorgungsnetz niemals oder nur selten benutzt wurde, können sich darin
Luftblasen bilden, die Anlage muss unbedingt so gestaltet werden, dass dieser Fall ausgeschlossen ist.
Um die Luft aus der Rohrleitung abzulassen, genügt es, die Absperrvorrichtung der Netzleitung
zu öffnen, den Drehknopf des Geräts gedrückt zu halten und auf Piezozündung zu drehen, eine
Flamme (Streichholz o. ä.) an die Pilotflammendüse zu halten und die Zündung abzuwarten.
Nach dem Zünden der Pilotflamme den Drehknopf einige Sekunden lang auf "maximal" drehen,
so dass sich die Flamme stabilisiert. Danach den Drehknopf wieder auf "Null" zurück stellen
und gegebenenfalls den Netzleitungsabsperrhahn zudrehen.
Tägliche Außerbetriebsetzung und längere Stillsetzung
Verfahrensweise:
1. Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen.
2. Kontrollieren, ob die Abflusshähne (wenn vorhanden) in geschlossener Stellung stehen.
3. Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet (siehe Ordentliche Wartung).
Bei längerer Nichtbenutzung sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im entsprechenden Kapitel beschrieben zu schützen (siehe Ordentliche Wartung).
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 10 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Starten des Betriebs
A
B
Vor Gebrauch siehe "Tägliche Inbetriebnahme".
Beim Umgang mit dem Kochgut auf dem Gerät besteht die Gefahr von Verbrennungen durch versehentliche Berührung von Kochfeld, Kochkammer,
Kochgeschirr bzw. Kochgut.
Abb.1
Fig.
1
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei
der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete
Schutzausrüstung zu tragen.
B1
A
Der Gebrauch des Geräts als Fritteuse ist strengstens verboten.
Das Gerät ist für den Betrieb mit Trinkwasser im Zwischenraum bestimmt, jeder andere Gebrauch gilt als
unsachgemäß und damit als gefährlich.
Beim ersten Einschalten bitte abwarten, dass die
möglicherweise in der Gasleitung angesammelte Luft
vollständig ausgetreten ist.
B
Abb.2
Fig.
2
Wasser in Zwischenraum einfüllen
0 270 25
30
0
Drehknopf zum Ablassen des Wassers aus dem Zwischenraum in
Ablassstellung (geöffnet) drehen (Abb. 1 A).
230 210
. 17
0
190
Hahn zum Füllen des Zwischenraums mit Wasser in Füllstellung
(geöffnet) drehen (Abb. 2 A).
Täglich das Vorhandensein von Wasser im
Zwischenraum sicherstellen, ggf. Einfüllhahn und
Kontrollhahn betätigen.
A
Das Wasser-Fassungsvermögen im Zwischenraum
beträgt 8,5 Liter für das Modell 700 und 13 bzw. 17
Liter für das Modell 900-980, je nach Ausführung.
Die vollständige Füllung des Zwischenraums bei
der Befüllung mit Wasser ist daran zu erkennen,
dass aus dem Ventil des Kontrollhahns Wasser
austritt (Abb. 1 B1).
Dx. 0° = 0%
Nach dem Befüllen gleichzeitig den Einfüllhahn und den Zwischenraum-Wasserkontrollhahn schließen (Abb. 1-2 B).
Nach dem Einfüllen des Wassers in den Zwischenraum ist gegebenenfalls der Kochkessel zu befüllen/beladen.
90° = 50%
Abb.3
Fig.
3
Beladen des Kochkessels
180° = 100%
Sicherstellen, dass der Hahn zum Entleeren der Kochkammer in
geschlossener Stellung steht (Abb. 3).
Der Entleerungshahn wird geöffnet, wenn der Griff angehoben und um 90°/180° (Abb. 3A - 3B) aus der geschlossenen Stellung des Ventils gedreht wird (Abb. 3).
Deckel des Kochkessels anheben und zu verarbeitendes Material
hineingeben.
Abb.3A
Fig. 3A
Abb.3B
Fig. 3B
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 11 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 700
Abb.4
Fig.4
Beim Befüllen der Kochkammer ist der in ihrem Innern angegebene Höchstfüllstand zu beachten.
Kein grobkörniges Kochsalz in die Kochkammer geben, denn wenn es sich auf dem Boden absetzt, kann
es sich nicht vollständig auflösen.
Über die 2 Drehknöpfe (Abb. 4) kann (heißes und/
oder kaltes) Wasser in die Kochkammer einlaufen
gelassen werden.
A
A
B
B
Zum Befüllen der Kochkammer mit Wasser wie folgt vorgehen:
•
•
Gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer hochklappen.
Auslaufleitung in Richtung Kochkammer drehen (Abb. 5).
•
Wassereinfüllknopf (heiß, kalt oder beide, Abb. 4A) nach
Belieben aufdrehen und das Becken nach Bedarf füllen.
Am Ende des Füllvorgangs Drehknopf/-knöpfe zudrehen
(Abb. 4B).
•
•
Auslaufleitung wieder so ausrichten, dass sie die Bewegung
des Deckels nicht behindert (Abb. 5).
Abb.5
Fig.5
Ein-/Ausschalten
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Das Gerät darf erst nach dem Einfüllen von Wasser
in den Zwischenraum eingeschaltet werden. Nicht
trocken einschalten (siehe vorherige Seite).
Das Gerät darf erst nach dem Einfüllen von Wasser
in die Kochkammer eingeschaltet werden. Nicht trocken einschalten (mit leerer Kochkammer).
A
Brenner-Drehknopf gedrückt halten und auf Piezozündung drehen
(Abb. 7B).
Gleichzeitig mit dem Drehen des Drehknopfs die Taste (Abb. 6) drücken, um den Funken zum Zünden der Pilotflamme zu erzeugen.
Fig.6
Abb.6
Nach Zündung der Pilotflamme (erkennbar, wenn die untere Klappe des Geräts geöffnet wird) zum Regeln der Betriebsflamme den
Drehknopf (Abb. 7C) auf minimal oder maximal drehen.
C
D
E
Zum Abstellen des Geräts den Einschalt-Drehknopf auf "Null"
(Abb. 7A) stellen.
Abb.7
Fig.7
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 12 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 700
Kontrolle des Betriebs
Abb.8
Fig.8
Während des Betriebs wird die Temperatur des Zwischenraums durch das Thermometer gemessen
(Abb. 9).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
Während des Betriebs wird der Druck im Zwischenraum durch das Manometer am Ventil erfasst (Abb.
8C), bei Überschreitung von 50 kPa wird automatisch
der Entlüfter betätigt (Abb. 8A).
50
35
Das Druck-Sicherheitsventil kann durch Drücken auf
dessen Knopf (Abb. 8B) von Hand betätigt werden,
so kann der Druck in der Leitung vermindert werden.
0
90
110
Abb.9
Fig.9
Während des Betriebs die Temperatur kontrollieren,
bei Bedarf Wasser in den Zwischenraum mit dem
Wassereinfüllhahn nachfüllen.
Ist der Betriebsdruck erreicht (am Entlüfter des Sicherheitsventils
zu erkennen), Brenner-Drehknopf auf "minimal" stellen.
Während des Betriebs ist der Wasserpegel in der Kochkammer zu
kontrollieren, bei Bedarf ist der Füllstand mit den Wassereinfüllknöpfen wiederherzustellen.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Beim Nachfüllen von Wasser während des Betriebs besteht Verbrühungsgefahr. Es sind geeignete Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen zu
ergreifen.
Nach Abschluss der Kochvorgänge zum Abstellen des Geräts den
Brenner-Drehknopf auf "Null" stellen.
A
Entnahme des Kochguts
Brenner-Drehknopf auf "Null" (Abb. 10B) stellen.
Um ein sicheres Bewegen zu gewährleisten, sollte
das Gefäß für die Aufnahme des Garguts nur bis zur
Hälfte gefüllt werden.
Abb.11
Fig.11
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen. Bei
der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete
Schutzausrüstung zu tragen.
1.
Einen (nach Material und Fassungsvermögen geeigneten)
Behälter unter den Abflusshahn stellen (Abb. 11).
2.
Griff anheben und die Drehung beginnen, der Griff kann um
180° gedreht werden (siehe Abb. 12).
Füllstand des Behälters beobachten. Wenn er bis etwa 3/4
seines Fassungsvermögens gefüllt ist, Hahn schließen.
Behälter an einen vorher für die Zwischenlagerung des bearbeiteten Produkts vorbereiteten Ort stellen.
3.
4.
B
Abb.10
Fig.10
Oben beschriebene Schritte 1, 2, 3, 4 bis zur vollständigen Leerung der Kochkammer wiederholen.
Abb.12
Fig.12
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 13 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Abb.4
Fig.4
Beim Befüllen der Kochkammer ist der in ihrem Innern angegebene Höchstfüllstand zu beachten.
Kein grobkörniges Kochsalz in die Kochkammer geben, denn wenn es sich auf dem Boden absetzt, kann
es sich nicht vollständig auflösen.
Über die 2 Drehknöpfe (Abb. 4) kann (heißes und/
oder kaltes) Wasser in die Kochkammer einlaufen
gelassen werden.
A
A
B
B
Zum Befüllen der Kochkammer mit Wasser wie folgt vorgehen:
•
•
Gegebenenfalls den Deckel der Kochkammer hochklappen.
Auslaufleitung in Richtung Kochkammer drehen (Abb. 5).
•
Wassereinfüllknopf (heiß, kalt oder beide, Abb. 4A) nach
Belieben aufdrehen und das Becken nach Bedarf füllen.
Am Ende des Füllvorgangs Drehknopf/-knöpfe zudrehen
(Abb. 4B).
•
•
Auslaufleitung wieder so ausrichten, dass sie die Bewegung
des Deckels nicht behindert (Abb. 5).
Beim Nachfüllen von Wasser während des Betriebs besteht
Verbrühungsgefahr. Es sind geeignete Vorbeugungs- und
Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Abb.5
Fig.5
Ein-/Ausschalten
0 270 25
30
0
Das Gerät darf erst nach dem Einfüllen von Wasser in den
Zwischenraum eingeschaltet werden. Nicht trocken einschalten (siehe vorherige Seite).
230 210
. 17
0
190
Das Gerät darf erst nach dem Einfüllen von Wasser in die
Kochkammer eingeschaltet werden. Nicht trocken einschalten
(mit leerer Kochkammer).
A
Modell mit Zwischenraum (indirekt)
Ventil gedrückt halten und auf Piezozündung drehen (Abbildung
6 D), bis die Pilotflamme zündet.
Nach etwa 20 Sekunden kontrollieren, ob die Pilotflamme weiterbrennt (Abb. 6), und Taste loslassen.
Untere Klappe des Geräts öffnen und auf Sicht kontrollieren, ob
die Pilotflamme weiter brennt.
Wenn die Pilotflamme nach 20 Sekunden ausgeht, Vorgang
wiederholen. Sollte die Pilotflamme immer wieder ausgehen,
bitte den technischen Kundendienst verständigen.
Abb.6
Fig.6
C
D
E
Danach in Position Brennerzündung (Abbildung 6 E) drehen.
F
99
80 70
X
MA
50
35
5
AX
M
99
8
Abb.7
Fig.7
60
Ventil auf „Null“ stellen, um den Brenner abzustellen und das
Gerät abzuschalten (Abb. 6 C).
G
35
80 70
Nach dem Ende der Arbeitsphase kann der Brenner abgestellt
werden, aber die Pilotflamme gezündet bleiben, indem das
Ventil auf Piezozündung gestellt wird (Abb. 6 D).
60
50
85
Nach dem Zünden der Pilotflamme den Drehknopf betätigen,
um die Wassertemperatur im Zwischenraum einzustellen (Abbildung 7 F).
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 14 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Modell ohne Zwischenraum (direkt)
Drehknopf gedrückt halten und auf Piezozündung drehen (Abb.
9 H).
Gleichzeitig die Taste (Abb. 8) drücken, um den Funken zum
Zünden der Pilotflamme zu erzeugen.
Nach ca. 20 Sekunden kontrollieren, ob die Pilotflamme weiter
brennt und die Taste loslassen.
H
G
I
Abb.9
Fig.9
Wenn die Pilotflamme nach 20 Sekunden ausgeht,
Vorgang wiederholen. Sollte die Pilotflamme immer
wieder ausgehen, bitte den technischen Kundendienst verständigen.
99
85
X
MA
80 70
50
35
Nach dem Ende der Arbeitsphase kann, um einen
neuen Produktionsgang vorzubereiten, der Brenner abgestellt werden, aber die Pilotflamme gezündet bleiben, indem der Drehknopf auf Piezozündung gestellt wird (Abb. 9 H).
60
Nach Zündung der Pilotflamme (erkennbar, wenn die untere
Klappe des Geräts geöffnet wird) zum Regeln der Betriebsflamme den Drehknopf (Abb. 9 I) auf minimal oder maximal
drehen.
A
Abb.8
Fig.8
Zum Abstellen des Geräts den Drehknopf auf "Null" (Abb. 9 G)
stellen.
Abb.11
Fig.11
Kontrolle des Betriebs
Zwischenraum
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
Während des Betriebs wird der Wasserstand des
Zwischenraums durch durch ein Sichtgerät gemessen (Abb. 10).
Während des Betriebs wird der Druck im Zwischenraum durch das Manometer am Ventil erfasst (Abb.
11 C), bei Überschreitung von 50 kPa wird automatisch der Entlüfter betätigt (Abb. 11 A).
MAX
Das Druck-Sicherheitsventil kann durch Drücken
auf dessen Knopf (Abb. 11 B) von Hand betätigt
werden, so kann der Druck in der Leitung vermindert werden.
MIN
Abb.10
Fig.10
Während des Betriebs ist der Wasserpegel über ein Sichtgerät (Abb. 10) zu kontrollieren, bei Bedarf ist der Füllstand mit
den Wassereinfüllknöpfen wiederherzustellen.
0
230 210
. 17
0
190
Beim Nachfüllen von Wasser während des Betriebs besteht Verbrühungsgefahr. Es sind geeignete Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen zu
ergreifen.
0 270 25
30
A
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 15 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG - 900-980
Entnahme des Kochguts
Thermostat-Drehknopf auf "Null" (Abb. 12) stellen.
Um ein sicheres Bewegen zu gewährleisten, sollte das Gefäß für die Aufnahme des Garguts nur
bis zur Hälfte gefüllt werden.
Es sind geeignete Schutzmaßnahmen zu treffen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen.
Griff anheben und die Drehung beginnen, der Griff kann
um 180° gedreht werden (siehe Abb. 14).
3.
Füllstand des Behälters beobachten. Wenn er bis etwa 3/4
seines Fassungsvermögens gefüllt ist, Hahn schließen.
4.
Behälter an einen vorher für die Zwischenlagerung des
bearbeiteten Produkts vorbereiteten Ort stellen.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Einen (nach Material und Fassungsvermögen geeigneten)
Behälter unter den Abflusshahn stellen (Abb. 13).
0
1.
A
Oben beschriebene Schritte 1, 2, 3, 4 bis zur vollständigen
Leerung der Kochkammer wiederholen.
Abb.13
Fig.13
Abb.12
Fig.12
Abb.14
Fig.14
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 16 -
5.
3.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Außerbetriebsetzung
Am Ende des Arbeitsprozesses den Brenner-Drehknopf auf „Null"
stellen.
Das Gerät muss regelmäßig gereinigt und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt werden,
siehe Kapitel: „Reinigungsanweisungen".
Wenn vorhanden, müssen die Kontrolllampen bei
Ende jedes Arbeitsprozesses erlöschen.
Sicherstellen, dass sich das Gerät in optimal gereinigtem und hygienischem Zustand befindet, siehe "Reinigungsanweisungen".
Die dem Gerät vorgeschalteten Absperrvorrichtungen (Gas, Wasser, Strom) schließen.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 17 -
4.
ORDENTLICHE WARTUNG
Gebote - Verbote - Empfehlungen
Wenn das Gerät an einen Schornstein angeschlossen ist, muss die Abgasleitung gemäß den
spezifischen gesetzlichen Bestimmungen des Landes gereinigt werden (Informationen hierzu
erteilt Ihnen Ihr Installateur).
Um sicherzustellen, dass das Gerät sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet, ist mindestens einmal jährlich eine Wartung durch einen vom Kundendienst autorisierten Techniker
durchführen zu lassen.
Verbot der Durchführung von Eingriffen für unbefugte Personen (einschließlich Kindern, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten).
Vor jedem Eingriff ist es zwingend erforderlich, zunächst die gesamte Dokumentation durchzulesen.
Beim Zugriff auf den Kochbereich darf niemals vergessen werden, dass Verbrennungsgefahr
besteht. Daher müssen stets geeignete persönliche Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
Um Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen auszuführen, ist vorher
stets die Stromzufuhr zum Gerät zu unterbrechen.
Bei der Ausführung der Arbeiten ist jeweils geeignete Schutzausrüstung zu tragen. Zur persönlichen Schutzausrüstung hat die Europäische Gemeinschaft Richtlinien verabschiedet, die vom
Personal zwingend zu beachten sind.
Das Gerät wird zur Zubereitung von Lebensmitteln verwendet, daher ist das Gerät und seine
Umgebung stets sauber zu halten. Mangelnde hygienische Zustände können zu vorzeitiger Abnutzung des Geräts und gefährlichen Situationen führen.
Angesammelte Schmutzreste in der Nähe der Wärmequellen können beim normalen Gebrauch
des Geräts in Brand geraten und zu gefährlichen Situationen führen. Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden und alle angetrockneten Speisereste müssen entfernt werden.
Die chemische Wirkung von Salz, Essig oder anderen sauren Stoffen kann während des Kochens langfristig zu Korrosion in der Kochkammer führen. Am Ende des Kochprozesses mit
solchen Stoffen muss das Gerät sorgfältig mit einem geeigneten Reiniger gereinigt, gut nachgewischt und sorgfältig abgetrocknet werden.
Edelstahlflächen sind vorsichtig zu reinigen, um sie nicht zu beschädigen, insbesondere sollten
keine korrosiven Mittel, scheuernden Stoffe oder scharfe Werkzeuge verwendet werden.
Die Reinigungsflüssigkeit für die Kochkammer muss bestimmte chemische Eigenschaften haben: pH über 12, chlorid-/ammoniakfrei, wasserähnliche Viskosität und Dichte. Zur Reinigung
des Geräts von innen und außen keine aggressiven Mittel verwenden (handelsübliche, für die
Reinigung von Stahl, Glas, Email geeignete Reiniger benutzen).
Angaben auf dem Etikett der verwendeten Mittel aufmerksam lesen und für die auszuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen (siehe auf dem Etikett der Packung angegebene
Schutzausrüstung).
Gerät nicht mit Hochdruckreinigern reinigen oder direkt mit Wasser abspritzen. Oberflächen mit
einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch abwischen und mit einem saugfähigen Tuch oder
anderem nicht scheuernden Material abtrocknen.
Bei längerer Nichtbenutzung sind alle Versorgungsleitungen abzutrennen und alle inneren und
äußeren Teile des Geräts sorgfältig zu reinigen.
Vor allen im Folgenden beschriebenen Reinigungsarbeiten muss der Benutzer, der diese ausführt, das gesamte Dokument durchgelesen haben.
Bei der Entsorgung von Abfällen sind die geltenden Vorschriften zu beachten.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 18 -
4.
ORDENTLICHE WARTUNG
Tägliche Reinigung
Sämtliche Gegenstände aus der Kochkammer nehmen.
Reinigungsflüssigkeit mit einem normalen Zerstäuber auf die gesamte Oberfläche aufbringen
(Kochkammer, Abdeckung und alle freiliegende Oberflächen) und mit einem nicht scheuernden
Schwamm sorgfältig das gesamte Gerät von Hand reinigen.
Danach gut mit Trinkwasser ausspülen (keine Hochdruckreiniger verwenden oder direkt mit
Wasser abspritzen).
Wasser über den Abflusshahn ablaufen lassen.
Hahn zum Entleeren des Kochkessels erst öffnen, nachdem ein geeigneter (Material und Fassungsvermögen) unter den Hahn gestellt wurde.
Gefäß nur bis zur Hälfte füllen, um es sicher handhaben zu können.
Gefäß gemäß den im Gebrauchsland geltenden Entsorgungsvorschriften entleeren und wieder
in seine Halterung einsetzen.
Oben beschriebene Schritte bis zur vollständigen Leerung des Kochkessels wiederholen.
Nach Ausführung der beschriebenen Arbeiten sorgfältig mit einem nicht scheuernden Tuch abtrocknen.
Gegebenenfalls sind die oben beschriebenen Arbeiten für einen erneuten Reinigungsvorgang
zu wiederholen.
Reinigung für längere Stillsetzung
Bei längerer Nichtbenutzung sind alle in „Tägliche Reinigung“ beschriebenen Arbeiten
durchzuführen.
Nach Beendigung der Tätigkeiten, das Abkühlen des Geräts abwarten und das Wasser mit
Hilfe des entsprechenden Stopfens unter dem Zwischenraum (siehe Abschn. 3 der Betriebsanleitung - Anordnung der wichtigsten Bauteile) austreten lassen.
Den Ablass-Stopfen erst aufschrauben, nachdem ein geeigneter Behälter (Material und
Fassungsvermögen) unter den Hahn gestellt wurde.
Gefäß nur bis zur Hälfte füllen, um es sicher handhaben zu können.
Gefäß gemäß den im Gebrauchsland geltenden Entsorgungsvorschriften entleeren und
wieder in seine Halterung einsetzen.
Oben beschriebene Schritte bis zur vollständigen Leerung des Zwischenraums wiederholen.
Am Ende der Arbeiten sind die am stärksten oxidationsgefährdeten Teile wie im Folgenden
beschrieben zu schützen.
Daher:
•
Zur Reinigung der Teile lauwarmes Wasser mit etwas Spülmittel verwenden.
•
Teile sorgfältig nachwischen, keine Hochdruckreiniger verwenden oder direkt mit
Wasser abspritzen.
•
Alle Oberflächen sorgfältig mit nicht scheuerndem Material abtrocknen.
•
Mit einem leicht in Vaselinöl getränkten, nicht scheuernden Tuch über alle Oberflächen
aus Edelstahl wischen, um diese mit einem Schutzfilm zu versehen.
Bei Geräten mit Türen und Gummidichtungen die Tür leicht geöffnet lassen, so
dass sie auslüften kann, und zum Schutz die Oberflächen der Gummidichtungen
mit Talk einstreichen.
Geräte und Räume regelmäßig lüften.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 19 -
4.
ORDENTLICHE WARTUNG
Übersichtstabelle: Zuständigkeiten - Tätigkeit - Häufigkeit
Normaler Benutzer
Person, die autorisiert und beauftragt ist, das Gerät mit aktivierten Schutzeinrichtungen zu bedienen, und einfache Aufgaben ausführen kann.
Autorisierter Techniker
Für den Transport, die Installation, die Instandhaltung, die Reparatur und die Verschrottung des
Geräts autorisiertes und erfahrenes Personal.
AUSZUFÜHRENDE ARBEITEN
HÄUFIGKEIT DER ARBEITEN
Reinigung bei Erstinbetriebnahme
Bei der Ankunft nach der Installation
Reinigung des Geräts
Täglich
Reinigung der Teile, die mit Lebensmitteln in
Täglich
Kontakt kommen
Reinigung des Schornsteins
Jährlich
Kontrolle des Thermostats
Jährlich
Kontrolle des Sicherheitsventils
Halbjährlich
Das Einfetten des Gashahnes
Wenn erforderlich
Bei Auftreten eines Defekts führt der normale Benutzer eine erste Fehlersuche durch und beseitigt, falls er dazu befugt ist, die Ursachen der Störung und stellt den normalen Betrieb des Geräts
wieder her.
Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten, vom Stromnetz
trennen und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst verständigen autorisiert.
Der autorisiert Wartungstechniker greift dann ein, wenn der normale Benutzer die Ursache des Problems nicht ermitteln kann oder wenn zur Wiederherstellung des normalen Gerätebetriebs Arbeiten
erforderlich sind, zu deren Durchführung der normale Benutzer nicht befugt ist.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 20 -
4.
ORDENTLICHE WARTUNG
Troubleshooting
Wenn das Gerät nicht einwandfrei arbeitet, versuchen, kleinere Probleme mithilfe dieser Tabelle zu lösen
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
EINGRIFF
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
•
•
Den Hauptschalter einschalten
•
Den Differentialschalter oder
den Leitungsschutzschalter
zurücksetzen
•
Den Auslassfilter reinigen
•
Den Auslass von eventuellen
Rückständen befreien
•
Gerät an einen Wasserenthärter
anschließen
•
Enthärter regenerieren
Das Wasser wird nicht entleert
Die Innenwände des Beckens sind
mit Kalk bedeckt
In der Kochkammer befinden sich
Flecken
Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet
•
Der Differentialschalter oder der
Leitungsschutzschalter wurde
ausgelöst
•
Der Auslass ist verstopft
•
Das Wasser ist zu hart, der
Enthärter ist aufgebraucht
•
Wasserqualität
•
Reinigungsmittel schlecht
•
Unzureichendes Spülen
Kochkammer entkalken
•
Wasser filtern (siehe technisches
Handbuch)
•
Das empfohlene Reinigungsmittel
verwenden
•
Spülvorgang wiederholen
•
•
•
Gashahn öffnen
Zündvorgänge wiederholen
Piezoelektrische Vorrichtung
austauschen
Das Gas-Gerät lässt sich nicht
zünden
•
•
•
Pilot schaltet sich nicht ein
•
Gasmangel
•
Gaszufuhrhahn öffnen
•
Pilot bleibt nicht eingeschaltet
•
•
Pilot-Düse verstopft
•
Pilot-Düse nicht geeignet
•
Ventil gibt kein Gas für die PilotVersorgung ab
Funktionstüchtigkeit des
Sicherheitsthermostats (siehe
technisches Handbuch) oder des
Thermoelements prüfen
•
Bohrung der Düse reinigen oder
austauschen
•
Pilot-Düse austauschen
•
Kontakte Zünd-Freigabe prüfen /
Gasventil austauschen
•
Funktionstüchtigkeit des
Betriebsthermostats oder des
Druckwächters prüfen (siehe technisches
Handbuch)
•
Hahn mit Ventil austauschen (siehe
technisches Handbuch)
•
Gasventil austauschen (siehe
technisches Handbuch)
Hauptbrenner schaltet sich nicht ein
Gashahn geschlossen
Luft in den Leitungen
Piezoelektrische Zündung
defekt
•
•
Mit eingeschaltetem Pilot
•
Hahn mit Ventil oder Gasventil
beschädigt
Der Hauptbrenner schaltet sich nicht
ein (indirekt)
•
Wassermangel im Zwischenraum
•
Zwischenraum auffüllen
•
Druckwächter des Zwischenraums
beschädigt
•
Druckwächter austauschen
Zu starker Austritt aus dem Sicherheitsventil
•
Wasserfüllstand zu hoch
•
•
Kalk im Zwischenraum vorhanden
Bei laufender Maschine den
Überlaufhahn öffnen und das
überflüssige Wasser ablassen
•
Zwischenraum entkalken (siehe
technisches Handbuch)
Zwischenraum lässt sich nicht
auffüllen (indirekt)
• Wasserzufuhr fehlt
• Hahn beschädigt
• Mit Kalk verstopfte Leitungen
• Netzwasserhahn öffnen
• Hahn zum Zwischenraum füllen
austauschen
• Leitungen vom Kalk befreien
oder austauschen
Kein warmes/kaltes Wasser tritt
aus dem Hahn zum Füllen des
Kochkessels aus
• Wasserzufuhr fehlt
• Wasserhahn beschädigt
• Leitungen mit Kalk verstopft
• Netzwassernetz öffnen
• Hahn zum Zwischenraum füllen
austauschen
• Mit Kalk verstopfte Leitungen
Wenn die Ursache des Problems nicht beseitigt werden kann, Gerät ausschalten und alle Versorgungshähne schließen, danach den Kundendienst verständigen zugelassen
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 21 -
5.
ENTSORGUNG
Außerbetriebsetzung und Entsorgung des Geräts
DIE MATERIALIEN MÜSSEN GEMÄSS DEN GELTENDEN BESTIMMUNGEN DES LANDES ENTSORGT WERDEN, IN DEM DAS GERÄT VERSCHROTTET WIRD.
Erklärung gemäß den Richtlinien (siehe n. 0.1 Abschnitt) zur Reduzierung des Einsatzes von Schadstoffen in
elektrischen und elektronischen Geräten, sowie zur Abfallentsorgung. Das auf dem Gerät oder der Verpackung
angebrachte Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner
Nutzlebensdauer von anderen Abfällen getrennt entsorgt werden muss.
Am Ende der Lebensdauer dieses Geräts werden Entsorgung und Wiederverwertung vom Hersteller organisiert und durchgeführt. Zur Entsorgung dieses Geräts hat der Benutzer sich daher mit dem Hersteller in
Verbindung zu setzen und das Verfahren einzuhalten, das dieser für die separate Sammlung der Altgeräte eingerichtet hat. Die ordnungsgemäße Sammlung für die spätere Zuführung des Altgeräts zur Wiederverwertung,
zur Aufbereitung und zur umweltverträglichen Entsorgung trägt dazu bei, mögliche schädliche Auswirkungen
auf Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung bzw. das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät besteht. Widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer wird
strafrechtlich verfolgt.
Außerbetriebsetzung und Verschrottung des Geräts müssen durch Fachpersonal erfolgen.
Abfallentsorgung
Während des Gebrauchs und der Wartung ist dafür zu sorgen, dass keine Schadstoffe
(Öle, Fette usw.) in die Umwelt gelangen. Die Entsorgung muss nach Inhaltsstoffen getrennt und gemäß den hierzu geltenden Bestimmungen erfolgen.
Widerrechtliche Abfallentsorgung wird entsprechend den Gesetzen des Landes bestraft, in dem der Verstoß
festgestellt wird.
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST EIGENTUM DES HERSTELLERS, DIE REPRODUKTION IN JEDER FORM IST, AUCH AUSZUGSWEISE, VERBOTEN.
- 22 -
MARMITA
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
PT
SUMÁRIO
0.
IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO
0.1
QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA
1.
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
Prefácio - Objetivo do documento - Como ler o documento
Conservação do documento - Destinatários - Programa de treinamento dos operadores
Predisposições sob responsabilidade do cliente - Conteúdo do fornecimento - Destino de
uso - Condições limite de funcionamento e ambientais permitidas
Teste e garantia
2.
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Prefácio - Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Indicações sobre os riscos residuais
Modalidade operativa para odor de gás no ambiente
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO - 700
Localização dos principais componentes de controlo e comando
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Localização dos principais componentes de controlo e comando
Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Descrição das modalidades de parada
Paradas por anomalia de funcionamento
Parada de emergência
Parada durante uma fase da elaboração
Preparação para a primeira inicialização
Limpeza para a primeira inicialização
Desconexão diária e prolongada.
Inicialização para a produção
Carga da água do vão
Carregamento da marmita
Ligar/Desligar, Controlo do Funcionamento, Descarga do Produto - 700
Ligar/Desligar, Controlo do Funcionamento, Descarga do Produto - 900-980
Desativação
4.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Limpeza diária
Limpeza para a desativação prolongada
Tabela resumida: competências - intervenção - frequência
Resolução de problemas
5.
ELIMINAÇÃO
Desativação e eliminação da aparelhagem
Eliminação de detritos
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-2-
1.
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
Prefácio
Este documento foi realizado pelo fabricante no próprio idioma (Italiano). As informações mencionadas neste
documento são de uso exclusivo do operador autorizado para o uso da aparelhagem em questão.
Os operadores devem ser treinados sobre todos os aspectos relacionados com o funcionamento e a segurança. As prescrições especiais de segurança (obrigação - proibição - perigo) estão detalhadamente descritas
no capítulo específico. O presente manual não pode ser cedido a terceiros sem a autorização escrita do fabricante. O texto não pode ser utilizado em impressões sem a autorização escrita do fabricante. A utilização de:
Figuras/Imagens/Desenhos/Esquemas no interior do documento é meramente indicativa e podem ser modificadas. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações sem ter a responsabilidade de comunicar as
alterações realizadas.
Objetivo do documento
As interações entre o operador e a aparelhagem, durante o ciclo de vida útil da mesma, foram atenciosamente
analisadas pelo fabricante tanto na fase de projetação quanto na redação do manual. Portanto, é nossa esperança que este manual possa ajudar a manter a eficiência característica da aparelhagem. Seguindo escrupulosamente as indicações, o risco de acidentes no trabalho e ou danos económicos é diminuído.
Como ler o documento
O documento é dividido em capítulos que agrupam, por assunto, todas as informações necessárias para utilizar a aparelhagem sem algum risco. No interior de cada capítulo existe uma subdivisão em parágrafos. Cada
parágrafo pode ter títulos numerados junto com o subtítulo e uma descrição.
Conservação do documento
O presente documento é parte integrante do fornecimento inicial, portanto, deve ser mantido e devidamente
utilizado durante toda a vida útil da aparelhagem.
Destinatários
O presente documento é estruturado para uso exclusivo do operador “Heterogéneo” (Operador com competências e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as
proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem).
Programa de treinamento de operadores
Mediante a específica solicitação do utilizador, é possível efetuar um curso de treinamento para os operadores
encarregados do uso da aparelhagem, seguindo as modalidades descritas na confirmação do pedido.
Com base na solicitação podem ser efetuados, na fábrica ou no estabelecimento do utilizador, os cursos de
preparação para:
• Operador homogéneo, encarregado da manutenção elétrica/eletrónica (Técnico especializado).
• Operador homogéneo, encarregado da manutenção mecânica (Técnico especializado).
• Operador heterogéneo encarregado da operação simples (Operador - Usuário final).
Predisposições sob a responsabilidade do cliente
Exceto acordos contratuais diferentes, normalmente é responsabilidade do cliente:
• Predisposição dos locais (inclusive as obras necessárias, fundações ou canalizações solicitadas);
• Pavimentação perfeitamente nivelada, antiderrapante e lisa;
• Predisposição do local de instalação e a própria instalação da aparelhagem, respeitando as quotas indicadas
no layout (plano de fundação);
• Predisposição dos serviços auxiliares adequados às exigências do sistema (rede elétrica, hídrica, do gás e
de descarga);
• Predisposição do sistema elétrico em conformidade com as disposições das normativas em vigor no local da
instalação;
• Iluminação adequada, em conformidade com as normativas em vigor no local da instalação;
• Os dispositivos de segurança a montante e a jusante da linha de alimentação de energia (interruptores diferenciais, sistemas de instalação à terra equipotencial, válvulas de segurança, etc) previstos pela legislação em
vigor no país de instalação;
• Instalação à terra em conformidade com as normativas em vigor;
• Predisposição, se necessário (ver as especificações técnicas) de um sistema para suavizar a água.
Conteúdo do fornecimento
• Aparelhagem
• Tampa/tampas
• Cesto metálico/cestos metálicos
• Grade de suporte do cesto
• Tubos e ou cabos para a ligação às fontes de energia (somente nos casos previstos, indicados no pedido).
De acordo com o pedido, o conteúdo do fornecimento pode variar.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-3-
1.
INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS
Destinação de uso
Instruções originais. Este dispositivo destina-se a uso profissional. A utilização da aparelhagem, assunto deste
documento, deve ser considerado “Uso Próprio” se destinado ao tratamento, por cozimento, ou a regeneração de géneros destinados ao uso alimentar. Qualquer uso diferente deve ser considerado "Uso impróprio" e,
consequentemente, perigoso. A aparelhagem deve ser utilizada nos termos previstos declarados no contrato e
dentro dos limites de capacidade prescritos e mencionados nos respectivos parágrafos.
Está absolutamente prohibido su uso como freidora.
Condições permitidas para o funcionamento
A aparelhagem foi projetada para funcionar exclusivamente dentro de locais e nos limites técnicos e de capacidade prescritos. Para obter o funcionamento ideal, e em condições de segurança, é necessário respeitar as
seguintes indicações.
A instalação da aparelhagem deve ser feita em local idóneo, ou seja, onde possa permitir as normais operações de condução e manutenção ordinária e extraordinária. É necessário predispor o espaço operativo para as
eventuais intervenções de manutenção para não comprometer a segurança do operador.
O local deve haver as características solicitadas para a instalação, ou seja:
• Humidade máxima relativa: 80%;
• temperatura mínima da água de arrefecimento > + 10 °C;
• O pavimento deve ser antiderrapante e a aparelhagem posicionada perfeitamente no plano;
• O local deve haver um sistema de ventilação e iluminação como prescrito pelas normativas em vigor no
país do utilizador;
• O local deve ser predisposto para a descarga da água do esgoto e possui interruptores e comportas de
bloqueiam que excluam, quando necessário, todas as possibilidades de alimentação a montante da aparelhagem;
• As paredes/superfícies imediatamente adjacentes à/em contato com a aparelhagem devem ser ignífugas
e/ou isoladas das possíveis fontes de calor
Inspeção e garantia
Prueba: el fabricante ha realizado la prueba del aparato durante las fases de montaje en la sede de la planta
de producción. Todos los certificados relativos a la prueba realizada serán entregados al cliente.
Garantía: la garantía es de 12 meses a partir de la fecha de facturación, cubre las piezas defectuosas, cuya
sustitución y transporte corren a cargo del comprador. Las partes eléctricas, los accesorios y cualquier otro
objeto desmontable no están cubiertas por la garantía.
Los costes de mano de obra relativos a la intervención de los técnicos del fabricante en la sede del cliente,
para la eliminación de los defectos bajo garantía, corren a cargo del revendedor, excepto los casos en los que
la naturaleza del defecto permita al cliente solucionar el problema directamente en el lugar.
Quedan excluidos de la garantía todas las herramientas y los materiales de consumo que el fabricante ha
entregado junto con los aparatos.
La intervención de mantenimiento ordinario o por causas procedentes de la instalación incorrecta no está
cubierta por la garantía. La validez de la garantía sólo se extiende al comprador original.
El fabricante se considera responsable del aparato en su configuración original.
El fabricante se exime de toda responsabilidad por el uso incorrecto del aparato, por daños causados después
de realizar operaciones no previstas en este manual o no autorizadas previamente por el fabricante mismo.
A garantia declina em caso de:
• Danos provocados pelo transporte e ou movimentação e, neste caso, é necessário que o cliente informe o
revendedor e o transportador através de fax ou carta com aviso de recebimento e anote o fato ocorrido nas
cópias de documentos de transporte. O técnico especializado a instalar o aparelho julgará, com base no dano,
se a instalação pode ser efetuada.
A garantia declina também se houver:
• Danos provocados pela instalação errada.
• Danos provocados pelo desgaste de partes devido ao uso impróprio.
• Danos provocados pelo uso de peças de troca não aconselhadas ou não originais.
• Danos provocados pela manutenção errada e ou danos provocados pela ausência de manutenção.
• Danos provocados pela inobservância dos procedimentos descritos no presente documento.
Autorização
Por autorização entende-se a permissão para realizar uma actividade inerente ao aparelho.
A autorização é dada pelo responsável do aparelho (fabricante, comprador, signatário, concessionário e/ou
proprietário do local).
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-4-
2.
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Prefácio
O manual para o uso foi realizado para o operador "Heterogéneo" (Operador com competências
e funções limitadas). Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com
as proteções ativas e capaz de efetuar operações de manutenção ordinária (limpeza da aparelhagem).
Os operadores que utilizam a aparelhagem devem ser treinados em todos os aspectos relacionados ao funcionamento e à segurança. Portanto, devem interagir utilizando modos e instrumentos adequados e respeitando as normas solicitadas de segurança.
As informações descritas neste documento não incluem o transporte, a instalação e a manutenção extraordinária, que devem ser efetuadas por técnicos qualificados para o tipo de intervenção
a efetuar.
O operador "Heterogéneo"´, destinatário desta documentação, deve operar na aparelhagem
depois que o técnico encarregado terminar a instalação (transporte, fixação, ligação elétrica,
hídrica, gás e descarga).
O presente documento não se refere às informações sobre as modificações ou variações desta
aparelhagem. O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações sem ter a responsabilidade de comunicar as alterações realizadas.
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Ao receber a máquina, abrir a embalagem e verificar se o maquinário e os acessórios sofreram
danos durante o transporte. Em presença de danos, sinalizar imediatamente ao transportador e
não instalar a aparelhagem. Dirigir-se às pessoas qualificadas e autorizadas para sinalizar o problema identificado. O fabricante não é responsável pelos danos causados durante o transporte
Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deficiência e pessoas com capacidade
física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção.
Proibido ao operador heterogêneo executar qualquer tipo de operação que exija competência técnica qualificada e autorização.
Ler a instruções antes de efetuar qualquer tipo de operação.
Excluir todas as formas de alimentação (elétrica - gás - hídrica) a montante da aparelhagem
quando for necessário operar em condições de segurança.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores
devem seguir obrigatoriamente. Ruído ≤ 70 dB
Não deixar objetos ou material inflamável nas proximidades da aparelhagem.
Não obstruir as aberturas e/ou as entradas de exaustão ou dissipação do calor.
Utilizar as normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais.
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem permanece o risco residual de queimaduras e, este risco, pode ocorrer em contacto acidental com: superfícies, torteiras, material tratado.
Utilizar os recipientes para o cozimento de modo que, durante a elaboração do produto, possam
ser visíveis para o operador. Os recipientes que contêm líquidos podem transbordar durante o
cozimento e criar uma situação de perigo.
A falta de higiene na aparelhagem pode deteriorá-la precocemente, influenciar no funcionamento e pode criar situações de perigo.
É absolutamente proibido violar ou retirar placas e pictogramas aplicados na aparelhagem.
Conservar com cuidado o presente documento para que esteja sempre disponível a todos os
utilizadores da aparelhagem, para que possam consultá-lo quando necessário.
Os comandos da aparelhagem podem ser acionados somente com as mãos. Os danos provocados pela utilização de objetos pontiagudos, afiados ou similares fazem com que a garantia
decline.
Para diminuir os perigos de choques e incêndios não conectar ou desconectar a unidade com
as mãos molhadas.
Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos de
queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-5-
2.
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Indicação sobre os riscos residuais
Embora sejam adotadas as regras corretas de construção e disposições legislativas que regulamentam a
fabricação e o comércio do produto ainda há "riscos residuais" que, devido à origem da aparelhagem" não é
possível eliminar. Estes riscos compreendem:
Risco residual de eletrocussão:
Este risco existe se for necessário intervir em dispositivos elétricos e ou eletrónicos em
presença de tensão.
Risco residual de queimadura:
Este risco existe em caso de contacto acidental com materiais com temperaturas elevadas.
Risco residual de queimadura por saída de material
Este risco existe no contacto acidental com recipientes muito cheio de líquidos e ou sólidos que, em fase de aquecimento, alteram a própria morfologia (passam do estado sólido
ao líquido) e podem causar queimaduras se utilizados incorretamente. Durante a elaboração, os contentores utilizados devem ser posicionados em níveis facilmente visíveis.
Risco residual de explosão
Este risco existe com:
• A presença de odor de gás no ambiente;
• Utilização da aparelhagem em atmosfera que contenha substâncias a risco de explosão;
• Utilização de alimentos com recipientes fechados (como, por exemplo, caixas e latas),
se não forem adequadas para o objetivo;
• Utilização com líquidos inflamáveis (como, por exemplo, álcool).
Risco residual de incêndio
Este risco existe com:
• Utilização da marmita para fritar.
Modalidade operativa para odor de gás no ambiente
Em presença de odor de gás no ambiente é obrigatório atuar os procedimentos
descritos a seguir com a máxima urgência.
•
Interromper imediatamente a alimentação do gás (fechar
a torneira de rede privada A).
•
Ventilar o local imediatamente.
•
Não acionar nenhum dispositivo elétrico no ambiente
(Pormenor B-C-D).
•
Não acionar nenhum dispositivo que possa produzir
faíscas ou chamas (Pormenor B-C-D).
•
Utilizar um meio de comunicação externo ao ambiente
para avisar as entidades especializadas (empresa
distribuidora da energia elétrica e ou bombeiros).
B
C
A
D
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-6-
5.
3.
- 700
INSTRUÇÕES PARA O USO
Localização dos componentes principais
A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar.
1
1. Válvula de segurança de pressão do vão.
2. Torneira de água fria para introduzí-la no vão de cozimento.
3. Torneira de água quente para introduzí-la no vão de cozimento.
4. Termóstato de controlo da temperatura da água do vão.
5. Torneira de capacidade do nível e controlo da água do vão.
6. Comporta de descarga de alimentos do vão de cozimento.
7. Válvula de acendimento (ver Modalidades e função dos
manípulos, teclas e indicadores luminosos).
8. Comporta de carga da água no interior do vão.
9. Manípulo termóstato (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
10. Controlo da chama piloto (interno da aparelhagem).
11. Puxador de abertura/fechamento da tampa.
12. Direcionador para introduzir água no vão de cozimento.
13. Vão de cozimento.
14. Tampa de descarga da água vão (parte interna aparelhagem).
12
11
2
9
3
13
5
4
6
A
8
10
14
Modalidade e função dos manípulos, comportas, teclas e indicadores luminosos
A disposição das teclas nas figuras é meramente indicativa e pode variar.
Manípulo de regulação de fogos (GÁS). Efetua três diferentes funções:
1. Acendimento da chama piloto e queimador.
2. Regulação da chama (mínimo - máximo).
3. Desconexão da aparelhagem.
Botão piezoelétrico (GÁS). Efetua somente uma função:
1. Quando pressionado, introduz a faísca de acendimento na chama piloto.
Manípulos de enchimento de água quente e fria (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Abertura fluxo de água.
2. Fechamento do fluxo de água.
A
Comporta de enchimento de água (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Abertura do fluxo para a nivelação de água no interior do vão.
2. Fechamento do fluxo de água no interior do vão.
Torneira de nível da água vão (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Torneira para o controlo e a regulação do nível da água no vão.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-7-
7
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Localização dos componentes principais
A disposição das figuras é meramente indicativa e pode variar.
1. Válvula de segurança de pressão do vão.
2. Torneira de água fria para introduzí-la no vão de cozimento.
3. Torneira de água quente para introduzí-la no vão de cozimento.
4. Termóstato de controlo da temperatura da água do vão.
5. Manípulo de capacidade do nível e descarga da água do vão.
6. Comporta de descarga de alimentos do vão de cozimento.
7. Válvula de acendimento (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
8. Comporta de carga da água no interior do vão.
11. Manípulo termóstato (ver Modalidades e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
12. Controlo da chama piloto (interno da aparelhagem).
13. Puxador de abertura/fechamento da tampa.
14. Direcionador para introduzir água no vão de cozimento.
15. Vão de cozimento.
16. Tampa de descarga da água vão (parte interna aparelhagem).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Modalidade e função dos manípulos, comportas, teclas e indicadores luminosos
A disposição das teclas nas figuras é meramente indicativa e pode variar.
Manípulo de regulação de fogos (GÁS). Efetua três diferentes funções:
1. Acendimento da chama piloto e queimador.
2. Regulação da chama (mínimo - máximo).
3. Desconexão da aparelhagem
99
85
X
MA
80 70
Manípulo de controlo da temperatura da água do vão (GÁS).
Efetua duas diferentes funções:
1. Regulação da temperatura da água no vão.
2. Para o aquecimento da água no vão.
60
50
35
Botão piezoelétrico (GÁS). Efetua somente uma função:
1. Quando pressionado, introduz a faísca de acendimento na chama piloto.
Válvula para acender e apagar (GÁS). Efetua três diferentes funções:
1. Acendimento Piezoelétrico: Introduz o gás e produz a centelha de acendimento na chama piloto.
2. Acendimento Queimador: Introduz gás no circuito aquecedor.
3. Posição Zero: Para o fluxo de gás para a chama piloto.
Manípulos de enchimento de água quente e fria (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Abertura fluxo de água.
2. Fechamento do fluxo de água.
A
Comporta de enchimento de água (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Abertura do fluxo para a nivelação de água no interior do vão.
2. Fechamento do fluxo de água no interior do vão.
Torneira de nível da água vão (GÁS/ELÉTRICO). Funções:
1. Torneira para o controlo e a regulação do nível da água no vão.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-8-
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Descrição das modalidades de parada
Nas condições de parada por anomalia de funcionamento e de emergência é obrigatório, em caso de
perigo iminente, fechar todos os dispositivos de bloqueio das linhas de alimentação a montante da aparelhagem (Elétrica-hídrica-gás).
O esquema ilustra os vários posicionamentos dos manípulos durante a parada de emergência (A1-B1-C1D1-E1) e a parada durante uma fase da elaboração (A2-B2-C2-D2-E2).
Paradas por anomalia de funcionamento
Termóstato de segurança
Fornecido de série nos seguintes modelos:
•
Fritadeira (presente em todos os modelos)
•
Churrasqueira (presente em todos os modelos)
•
Marmita (presente em todos os modelos)
•
Cozedor de massas (somente no modelo elétrico)
•
Cozinha (presente em todos os modelos com forno elétrico)
•
Grelhador de contacto presente em todos os modelos elétricos (somente para 900-980)
•
Pedra lávica (não presente)
•
Banho-Maria (não presente)
•
Chapeira (somente para 900-980: presente em todos os modelos com forno a gás)
Parada: Em situações ou circunstâncias que possam ser perigosas, intervém o termóstato de segurança e para automaticamente a geração de calor. O ciclo de produção é interrompido à espera que seja removida a causa da anomalia.
Reinicialização: Depois de ter resolvido o inconveniente que gerou a ativação do termóstato de emergência, o
operador técnico autorizado pode reinicializar o funcionamento da aparelhagem através de específicos comandos.
Parada de emergência
Em situações ou circunstâncias que podem ser perigosas, girar, de acordo com o modelo, o manípulo para a posição
“Zero” (A-B-C-D-E-1). Modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Parada durante uma fase da elaboração
Em situações ou circunstâncias que necessitam a parada temporária da geração de calor, seguir as instruções abaixo:
1. Aparelhagem a gás: Girar os manípulos para a posição piezoelétrica (A-B-C-2) e a chama piloto permanece em função enquanto
o fluxo de gás do queimador interrompe-se.
2.
Aparelhagem elétrica: Girar os manípulos “D2-E2” para a posição “Zero” para parar a geração de calor
(Ver modalidade e função dos manípulos, teclas e indicadores luminosos).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
-9-
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Preparação para a primeira inicialização
A aparelhagem na primeira inicialização, e após a parada prolongada, deve ser limpa cuidadosamente para eliminar qualquer tipo de resíduo de material estranho (ver "Manutenção
ordinária").
Limpeza para a primeira inicialização
Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos.
Remover manualmente a película de proteção de revestimento externo e limpar cuidadosamente todas as partes externas da aparelhagem. No final das operações descritas para a limpeza
das partes externas, é necessário seguir as instruções em "Limpeza diária" (Ver Manutenção
Ordinária).
Ativação diária
Procedimento:
1. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem.
2. Verificar o correto funcionamento do sistema de aspiração do local.
3. Inserir, se necessário, a ficha da aparelhagem na respectiva tomada de alimentação elétrica.
4. Abrir os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica).
5. Verificar se a descarga da água (se houver) está obstruída.
6. Efetuar as operações descritas em "Inicialização para a produção".
No interior da rede de alimentação do gás (se for nunca for utilizada ou raramente usada) podem
formar-se bolhas de ar e é indispensável predispor o sistema de modo a eliminar este inconveniente.
Para liberar o ar dentro da tubagem basta abrir o fechamento de rede, girar, mantendo pressionado o manípulo da aparelhagem para a posição piezoelétrica, posicionar uma chama (fósforo
ou semelhante) no piloto e aguardar o acendimento.
Após terminar o procedimento de acendimento da chama piloto, girar o manípulo ao “máximo”
por alguns segundos para estabilizar a chama. No final do procedimento, reposicionar o manípulo em “Zero” e, se necessário, fechar a comporta de rede.
Desconexão diária e prolongada.
Procedimento:
1. Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás - hídrica - elétrica).
2. Verificar se as torneiras de descarga (se houver) estão na posição "Fechado".
3. Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem (Ver Manutenção Ordinária).
Em caso de inatividade prolongada, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação, como descrito no capítulo "Instruções para a limpeza" (Ver Manutenção Ordinária).
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 10 -
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Inicialização para a produção
A
B
Antes de efetuar as operações ver "Ativação diária".
Ao carregar e descarregar o produto da aparelhagem
permanece o risco residual de queimaduras e, este
risco, pode ocorrer em contacto acidental com: Vão
de cozimento - plano de cozimento - recipientes ou
material tratado.
B1
Fig. 1
Adotar medidas adequadas de proteção individual.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as
operações a efetuar.
A
É absolutamente proibido utilizar a marmita como
fritadeira.
A aparelhagem deve ser utilizada com o auxílio de
água potável dentro do vão e todo outro tipo de uso é
considerado impróprio e, de consequência, perigoso.
B
Fig. 2
No primeiro acendimento aguardar que a possível
formação de ar no interior do circuito de gás saia
completamente da conduta.
Carga da água do vão
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Girar o manípulo em posição de descarga (Aberto) para a descarga da água do vão (Fig. 1 A).
Girar a comporta de enchimento de água localizada dentro do vão
(Fig. 2 A) para a posição de carga (Aberta).
A
Verificar diariamente a presença de água no vão
e, se houver necessidade, atuar sobre válvula de
guilhotina de carga e sobre a torneira de controlo.
A capacidade da água contida no vão é de 8,5
litros para a 700. Para a 900-980 é de 13 ou 17
litros, de acordo com os modelos.
Dx. 0° = 0%
O enchimento completo do vão em fase de carga
é sinalizado pela saída da água da válvula da torneira de controlo (Fig. 1 B1).
Após terminar o enchimento, fechar contemporaneamente
a válvula de guilhotina de carga e a torneira de controlo da
água do vão (Fig. 1-2 B).
90° = 50%
Fig. 3
Quando terminarem as operações de enchimento de água no vão,
continuar, se necessário, com o carregamento da marmita.
Carregamento da marmita
Verificar se a comporta de descarga do vão de cozimento está em
posição "Fechado", (Fig. 3).
A comporta de descarga abre-se ao levantar o puxador e girando-a em 90°/180° (Fig.3A -3B), em relação à posição de válvula fechada (Fig.3).
Levantar a tampa da marmita e continuar com a carga dentro da
vão de cozimento do material a elaborar.
180° = 100%
Fig. 3A
Fig. 3B
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 11 -
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO
- 700
Fig.4
No carregamento do vão de cozimento, respeitar a
máxima carga indicada dentro do próprio vão.
Não inserir sal de cozinha em grandes pedaços no
vão do cozimento, pois ao depositar-se no fundo,
não se desfaz completamente.
É possível colocar água (quente e ou fria) dentro
do vão de cozimento atuando nos dois manípulos
(Fig.4).
A
A
B
B
Para efetuar a carga de água no vão de cozimento é necessário:
•
•
Levantar a tampa do vão de cozimento.
Girar o direcionador para o vão de cozimento (Fig. 5).
•
Abrir o manípulo de carga de água (Fig. 4A) que desejar
(quente-fria-ambas) e encher a cuba como necessário para
a elaboração.
No final do enchimento, fechar o(s) manípulo(s) (Fig.4B).
•
•
Reposicionar o direcionador para não criar obstáculos para o
curso da tampa de fechamento (Fig. 5).
Fig.5
Ligar/Desligar
0 270 25
30
0
A aparelhagem deve ser ligada após encher o vão
com água. Não ligar sem água (ver página anterior)
.
230 210
. 17
0
190
A aparelhagem deve ser ligada após efetuar o enchimento da água dentro da cozinha. Não ligar se
estiver seco (com o vão de cozimento vazio).
A
Girar e manter pressionado o manípulo do comando queimador
em posição piezoelétrica (Fig.7B).
Pressionar o botão (Fig.6) e, ao mesmo tempo, girar o manípulo
para gerar a faísca de acendimento da chapa piloto.
Fig.6
No momento de acendimento da chama piloto (que é visível ao
abrir a porta inferior da aparelhagem), girar o manípulo (Fig.7C)
para a posição de mínimo e ou máximo para regular a chama de
funcionamento.
C
D
E
Girar em posição “Zero” (Fig. 7A) o manípulo de acendimento
para desligar a aparelhagem.
Fig.7
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 12 -
5.
3.
- 700
INSTRUÇÕES PARA O USO
Controlo do funcionamento
Fig.8
Durante o funcionamento, a temperatura do vão é
identificada pelo termómetro (Fig.9).
Durante o funcionamento, a pressão presente no interior do vão é identificada pelo manómetro situado
na válvula (Fig. 8C) e ao superar kPa 50, a válvula de
respiro (Fig. 8A) aciona-se automaticamente.
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
A válvula de segurança de pressão pode ser ativada
manualmente atuando no botão situado nesta mesma válvula (Fig. 8B) e isto permite diminuir a pressão
no interior do circuito.
0
90
110
Fig.9
Durante o funcionamento, controlar a temperatura e,
quando necessário, adicionar água no vão através
da comporta de carga de água.
Ao obter a pressão de funcionamento (evidenciada pelo respiro da
válvula de segurança), girar o manípulo de comando do queimador
para a posição de mínimo.
Durante o funcionamento, controlar o nível de água no interior do
vão de cozimento e, se necessário, abastecer através dos manípulos de carga de água.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Ao colocar água, durante o funcionamento, há o risco
residual de queimaduras. Utilizar meios adequados
de prevenção e de proteção.
Após terminar as operações de cozimento do material a confeccionar, girar para a posição de “Zero” o manípulo de comando do
queimador para desligar a aparelhagem.
A
Descarga do produto
Girar em posição “Zero” (Fig. 10B) o manípulo de comando do
queimador.
Nas operações de descarga do produto, encher até à
metade da capacidade total do contentor de recolha
para movimentá-lo com segurança.
Adotar medidas adequadas de proteção individual.
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as
operações a efetuar.
1.
Posicionar um recipiente (adequado para o material e capacidade) embaixo da comporta de descarga (Fig. 11).
2.
Levantar o puxador e iniciar a rotação; o puxador pode girar
até 180° (Ver Fig. 12).
Controlar visualmente o enchimento do contentor. Quando for
enchido cerca 3/4 da capacidade total, fechar a comporta.
Posicionar o contentor em local já predisposto para deixar o
produto elaborado.
3.
4.
Repetir as operações 1-2-3-4 até que o vão de cozimento esteja
completamente vazio.
Fig.11
B
Fig.10
Fig.12
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 13 -
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Fig.4
No carregamento do vão de cozimento, respeitar a
máxima carga indicada dentro do próprio vão.
Não inserir sal de cozinha em grandes pedaços no
vão do cozimento, pois ao depositar-se no fundo,
não se desfaz completamente.
É possível colocar água (quente e ou fria) dentro
do vão de cozimento atuando nos dois manípulos
(Fig.4).
A
A
B
B
Para efetuar a carga de água no vão de cozimento é necessário:
•
•
Levantar a tampa do vão de cozimento.
Girar o direcionador para o vão de cozimento (Fig. 5).
•
Abrir o manípulo de carga de água (Fig. 4A) que desejar
(quente-fria-ambas) e encher a cuba como necessário para
a elaboração.
No final do enchimento, fechar o(s) manípulo(s) (Fig.4B).
•
•
Reposicionar o direcionador para não criar obstáculos para o
curso da tampa de fechamento (Fig. 5).
Ao colocar água, durante o funcionamento, há o risco residual de queimaduras. Utilizar meios adequados de prevenção e de proteção.
Fig.5
Ligar/Desligar
A aparelhagem deve ser ligada após encher o vão com
água. Não ligar sem água (ver página anterior).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
A aparelhagem deve ser ligada após efetuar o enchimento
da água dentro da cozinha. Não ligar se estiver seco (com o
vão de cozimento vazio).
Modelo com vão (indireto)
A
Girar mantendo pressionada a válvula na posição piezoelétrica (Fig. 6 D ) até o acendimento da chama piloto.
Após 20 segundos, aproximadamente, verificar se a chama
piloto (Fig. 6) está acesa e soltar o botão.
Abrir a porta inferior da aparelhagem e efetuar uma verificação visual da manutenção do acendimento da chama piloto.
D
E
Após concluído o procedimento de acendimento da chama
piloto, girar o manípulo para definir a temperatura da água no
vão (Fig. 7 F).
99
80 70
X
MA
AX
M
5
80 70
99
8
Girar na posição “Zero” a válvula para desligar o queimador e
60
G
35
85
Após terminado o trabalho, é possível desligar o
queimador mantendo ativa a chama piloto girando o manípulo na posição piezoelétrica (Fig. 6 D)
F
50
35
C
50
A seguir, girá-lo na posição de acendimento do queimador
(Fig. 6 E).
Fig.6
Fig.7
parar a aparelhagem (Fig. 6 C).
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 14 -
60
Se após 20 segundos a chama piloto desligar-se,
repetir a operação. Se a chama piloto não permanecer acesa, contactar o serviço de assistência
técnica.
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Modelo sem vão (direto)
Girar e manter pressionado o manípulo na posição piezoelétrica (Fig.9 H).
Contemporaneamente pressionar o botão (Fig. 8) para gerar
a centelha de acendimento da chama piloto.
Após 20 segundos, aproximadamente, verificar se a chama
piloto está acesa e soltar o botão.
H
G
I
Fig.9
Se após 20 segundos a chama piloto desligar-se,
repetir a operação. Se a chama piloto não permanecer acesa, contactar o serviço de assistência
técnica.
99
85
X
MA
80 70
50
35
Após terminado o trabalho, contando com um
novo ciclo de produção, é possível desligar o
queimador mantendo ativa a chama piloto girando o manípulo na posição piezoelétrica (Fig. 9 H)
60
No momento de acendimento da chama piloto (que é visível
ao abrir a porta inferior da aparelhagem), girar o manípulo
(Fig.9 I) para a posição de mínimo e ou máximo para regular
a chama de funcionamento.
A
Fig.8
Girar na posição “Zero” (Fig. 9 G) o manípulo para desligar a
aparelhagem.
Fig.11
Controlo do Funcionamento
Vão
B
C
1.5
1
0
Durante o funcionamento o nível da água do vão
pode ser obtido a partir de um visor (Fig.10).
A
Durante o funcionamento, a pressão presente no
interior do vão é identificada pelo manómetro situado na válvula (Fig. 11 C) e ao superar kPa 50,
a válvula de respiro (Fig. 11 A) aciona-se automaticamente.
MAX
A válvula de segurança de pressão pode ser
ativada manualmente atuando no botão situado
nesta mesma válvula (Fig. 11 B) e isto permite
diminuir a pressão no interior do circuito.
MIN
Fig.10
Durante o funcionamento, controlar o nível de água através
do visor (Fig.10) e, se necessário, abastecer através dos manípulos de carga de água.
0 270 25
30
0
230 210
. 17
0
190
Ao colocar água, durante o funcionamento, há
o risco residual de queimaduras. Utilizar meios
adequados de prevenção e de proteção.
2
2.5
A
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 15 -
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO - 900-980
Descarga do produto
Girar em posição “Zero” (Fig. 12) o manípulo termóstato.
Nas operações de descarga do produto, encher
até à metade da capacidade total do contentor de
recolha para movimentá-lo com segurança.
Adotar medidas adequadas de proteção individual. Utilizar equipamento idóneo de proteção para
as operações a efetuar.
Levantar o puxador e iniciar a rotação; o puxador pode
girar até 180° (Ver Fig. 14).
3.
Controlar visualmente o enchimento do contentor. Quando
for enchido cerca 3/4 da capacidade total, fechar a
comporta.
4.
Posicionar o contentor em local já predisposto para deixar
o produto elaborado.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Posicionar um recipiente (adequado para o material e
capacidade) embaixo da comporta de descarga (Fig. 13).
0
1.
A
Repetir as operações 1-2-3-4 até que o vão de cozimento esteja completamente vazio.
Fig.13
Fig.12
Fig.14
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 16 -
5.
3.
INSTRUÇÕES PARA O USO
Desativação
No final do ciclo de trabalho, girar o manípulo de comando do
queimador para a posição "Zero".
A aparelhagem deve ser limpa regularmente e as
incrustações e ou depósitos alimentares devem ser
removidos; ver capítulo: “Instruções para a limpeza”
.
Os indicadores luminosos, se houver, devem permanecer apagados no final de cada ciclo de trabalho.
Verificar o estado ideal de limpeza e higiene da aparelhagem; ver
"Instruções para a limpeza".
Fechar os cadeados de rede a montante da aparelhagem (gás hídrica - elétrica).
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 17 -
4.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Obrigações - Proibições - Conselhos - Prescrições
Se a aparelhagem for conectada a uma chaminé, o tubo de descarga deve ser limpo, de acordo
com o que foi previsto pelas disposições das normativas específicas do país (para ulteriores
informações sobre o assunto, contactar o próprio instalador).
Para que a aparelhagem esteja em condições técnicas perfeitas, é necessário que um técnico
autorizado pelo serviço de assistência efetue, pelo menos uma vez por ano, a manutenção.
Proibido a pessoas não autorizadas (inclusive crianças, portadores de deficiência e pessoas com capacidade
física, sensorial e mental reduzida) efetuar qualquer intervenção.
Proibido efetuar qualquer intervenção sem antes ler toda a documentação.
Sempre que for necessário ter acesso à área de cozimento é importante lembrar que há riscos
de queimaduras. Portanto, é obrigatório adotar medidas de proteção individual adequadas.
Excluir a alimentação elétrica a montante da aparelhagem sempre que for necessário operar em
condições de segurança para efetuar operações ou intervenções de limpeza e de manutenção
Utilizar equipamento idóneo de proteção para as operações a efetuar. No tocante aos dispositivos de proteção individual, a Comunidade Europeia emanou as diretivas que os operadores
devem seguir obrigatoriamente.
A aparelhagem é utilizada para preparar produtos de uso alimentar portanto, manter a aparelhagem constantemente limpa, assim como todo o ambiente circunstante. A deterioração precoce
da aparelhagem pode ser o resultado da falta de condições ideais e pode criar situações de
perigo.
Os resíduos de sujeira em acúmulo, nas proximidades das fontes de calor, podem incendiar-se
durante o uso normal da aparelhagem e criar situações de perigo. A aparelhagem deve ser limpa
regularmente e as incrustações e ou depósitos alimentares devem ser removidos.
Com o decorrer do tempo, o efeito químico do sal e ou vinagre, ou outras substâncias ácidas
durante o cozimento, podem gerar fenómenos de corrosão dentro do vão de cozimento. Após o
ciclo de cozimento destas substâncias, lavar cuidadosamente a aparelhagem com detergente,
enxaguá-la abundantemente e secar com cuidado.
Prestar atenção para não danificar as superfícies de aço inox e, especialmente, evitar o uso de
produtos corrosivos; não utilizar material abrasivo ou utensílios cortantes.
O líquido detergente para a limpeza do vão para o cozimento deve possuir determinadas características químicas: pH superior a 12, sem cloluros/amoníaco, viscosidade e densidade semelhante à água. Usar produtos não agressivos para a limpeza externa e interna da aparelhagem
(utilizar detergentes que normalmente são encontrados no comércio para a limpeza do aço,
vidro e esmaltes).
Ler atenciosamente as indicações presentes na etiqueta dos produtos utilizados, usar equipamento de proteção idóneo às operações a efetuar (ver meios de proteção indicados na etiqueta
da confecção).
Não limpar a aparelhagem utilizando jatos de água sob pressão e ou diretos. Enxaguar as superfícies com água potável e secá-las com um pano absorvente ou outro material não abrasivo.
Em caso de inatividade prolongada, além de desconectar todas as linhas de alimentação, é
necessário efetuar a limpeza cuidadosa de todas as partes internas e externas da aparelhagem.
Antes de efetuar as operações de limpeza descritas a seguir, é obrigatório que o operador conheça todo o manual e leia o documento com atenção.
Utilizar as disposições normativas em vigor para a eliminação dos detritos especiais.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 18 -
4.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Limpeza diária
Retirar qualquer objeto do vão de cozimento.
Aplicar o líquido detergente em toda a superfície (vão de cozimento, tampa e todas as superfícies expostas) através de um vaporizador normal e, manualmente, utilizando uma esponja não
abrasiva, limpar cuidadosamente toda a aparelhagem.
Após terminar as operações, enxaguar abundantemente com água potável (não utilizar jatos de
água de pressão e ou diretos).
Fazer com que a água deflua, utilizando a comporta de descarga.
Abrir a comporta de descarga marmita somente após posicionar um contentor apropriado (material de capacidade) embaixo da comporta.
Encher o recipiente até a metade da capacidade para movimentá-lo com segurança.
Esvaziar o recipiente, seguindo os procedimentos para a eliminação em vigor no país de utilização, e reposicionar o recipiente vazio no respectivo local.
Repetir as operações acima descritas até o esvaziamento completo da marmita.
Quando terminarem as operações descritas anteriormente, secar com cuidado o vão de cozimento com um pano não abrasivo.
Se necessário, repetir as operações acima descritas para o novo ciclo de limpeza.
Limpeza para a desativação prolongada
No caso de inatividade prolongada, é necessário efetuar todos os procedimentos descritos em “Limpeza diária”.
Após concluir as operações, aguardar o arrefecimento da máquina e esvaziar a água da
vão através do respectivo tampão instalados sob o vão (cons. secç. 3. Instruções para o
uso - Localização dos componentes principais).
Desaparafusar o tampão de descarga depois de ter posicionado um contentor adequado
(material e capacidade) em baixo do vão.
Encher o recipiente até a metade da capacidade para movimentá-lo com segurança.
Esvaziar o recipiente, seguindo os procedimentos para a eliminação em vigor no país de
utilização, e reposicionar o recipiente vazio no respectivo local.
Repetir as operações acima descritas até o esvaziamento completo a água do vão.
No final das operações, proteger as partes mais expostas aos fenómenos de oxidação,
como ilustrado a seguir.
Portanto:
•
Utilizar água morna e com pouco sabão para a limpeza das partes.
•
Enxaguar as peças cuidadosamente e não utilizar jatos de água sob pressão e ou
diretos.
•
Secar com cuidado todas as superfícies, utilizando material não abrasivo.
•
Passar um pano não abrasivo com um pouco de óleo de vaselina em todas as
superfícies de aço inox para criar uma camada de proteção.
Em caso de aparelhagens com as portas e guarnições de borracha, deixar a
porta entreaberta para a ventilação e colocar talco de proteção em todas as
superfícies das guarnições de borracha.
Ventilar periodicamente as aparelhagens e os locais.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 19 -
4.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Tabela resumida: competências - intervenção - frequência
Operador "heterogéneo"
Pessoa autorizada e encarregada do funcionamento da aparelhagem, com as proteções ativas,
capaz de efetuar funções simples.
Operador "homogéneo"
Operador treinado e autorizado a movimentar, transportar, instalar, manter, consertar e demolir a
aparelhagem.
OPERAÇÕES A EFETUAR
FREQUÊNCIA DAS OPERAÇÕES
Limpeza para a primeira inicialização
No momento da chegada, após a instalação
Limpeza da aparelhagem
Diária
Limpeza das partes em contacto com os alimentos
Diária
Limpeza da chaminé
Anual
Controlo do termóstato
Anual
Controlo da válvula de segurança
Semestral
Lubrificação das torneiras de gás
Conforme necessário
Em caso de defeitos, o operador geral efetua uma pesquisa geral e, se for habilitado, remove as
causas da anomalia e restabelece o correto funcionamento da aparelhagem.
Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho, desconectá-lo da rede
elétrica e fechar todas as torneiras de alimentação e, a seguir, contactar o serviço autorizado para
os clientes.
O manutentor técnico autorizado intervém se o operador geral não conseguir identificar a causa
do problema ou se o funcionamento não for restabelecido corretamente, tornando necessárias as
operações para as quais o operador geral não está habilitado.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 20 -
4.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Troubleshooting
Se a aparelhagem não funcionar corretamente tentar solucionar os problemas mais simples,
com o auxílio desta tabela
ANOMALIA
POSSÍVEL CAUSA
INTERVENÇÃO
Não é possível ligar o aparelho
•
•
Inserir o interruptor principal.
•
Restabelecer o diferencial ou o
disjuntor termomagnético.
•
Limpar o filtro de descarga.
•
Liberar a descarga de eventuais
resíduos.
•
Conectar a aparelhagem a um
suavizador.
•
Regenerar o suavizador.
A água não será descarregada
As paredes internas do tanque estão
recobertas de calcário
Há manchas no vão de cozimento
A aparelhagem a gás não liga
O piloto não liga
O queimador principal não acende
O queimador principal não acende
(indiretas)
Purga excessiva da válvula de
segurança
A parede dupla não carrega (indiretas)
Não sai água quente/fria do distribuidor de carga da panela
O interruptor principal não está
inserido.
•
Intervenção do diferencial ou do
disjuntor termomagnético.
•
A descarga está obstruída
•
A água é muito dura, o suavizador
terminou.
•
Descalcificar o vão do cozimento.
•
Filtrar a água (consultar o Manual
[ou Manuais] Técnico.
•
Qualidade da água
•
Detergente escassa
•
Enxague insuficiente
•
Utilizar o detergente aconselhado.
•
Repetir o enxague.
•
•
•
Torneira do gás fechada.
Presença de ar na tubagem.
Acendedor piezoelétrico avariado.
•
•
Abrir a torneira do gás.
Repetir as operações de acendimento.
Substituir o piezoelétrico.
•
Falta gás.
•
O piloto não permanece aceso.
•
Bico do piloto obstruído.
•
Bico do piloto não idóneo
•
A válvula não distribui gás de
alimentação do piloto.
•
Com piloto aceso.
•
Torneira com válvula ou válvula do
gás danificados.
•
Falta água no interior da parede
dupla.
•
Pressóstato da parede dupla
danificado.
•
Nível de água muito alto.
•
Presença de calcário no interior da
parede dupla.
•
•
Abrir a torneira de alimentação de
gás.
•
Controlar a eficiência do termóstato
de segurança (consultar o Manual
Técnico) ou do termopar.
•
Limpar o furo do bico ou substituir.
•
Substituir o bico do piloto.
•
Controlar a permissão de
acendimento. / Substituir a válvula
do gás.
•
Controlar a eficiência do termóstato de
trabalho ou pressóstato (consultar o
Manual Técnico).
•
Substituir a torneira com válvula
(consultar o Manual Técnico).
•
Substituir válvula do gás (consultar o
Manual Técnico)
•
Encher a parede dupla.
•
Substituir o pressóstato.
•
Com a máquina em uso, abrir a
torneira do muito cheio e deixar a
água em excesso defluir.
•
Descalcificar a parede dupla
(consultar o Manual Técnico).
•
Falta água de alimentação.
•
Abrir a torneira de rede.
•
Torneira danificada.
•
•
Tubos obstruídos pelo
calcário.
Substituir a torneira de enchimento
da parede dupla.
•
Remover o calcário dos tubos ou
substitui-los.
•
Falta água de alimentação.
•
Abrir a torneira de rede.
•
Torneira de água danificada
•
•
Tubos obstruídos pelo
calcário.
Substituir a torneira de enchimento da
parede dupla.
•
Remover o calcário dos tubos ou
substitui-los.
Se não for possível resolver a causa do problema, desligar o aparelho e fechar todas as torneiras de alimentação; a seguir, contactar o serviço de assistência técnica autorizado
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 21 -
5.
ELIMINAÇÃO
Desativação e eliminação da aparelhagem
OBRIGAÇÃO DE ELIMINAR OS MATERIAIS SEGUINDO OS PROCEDIMENTOS LEGISLATIVOS EM VIGOR NO PAÍS ONDE A APARELHAGEM FOR ELIMINADA.
Nos termos das DIRETIVAS (ver n. 0,1 Seção), referentes à redução do uso de substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrónicas, além da eliminação de detritos. O símbolo do bidão barrado presente na
aparelhagem ou na confecção indica que o produto deve ser recolhido separadamente dos outros detritos no
final de sua vida útil.
O recolhimento diferenciado da presente aparelhagem é organizada e controlada pelo produtor, no final da
vida útil do aparelho. O usuário que desejar eliminar a presente aparelhagem deve contactar o fabricante e
seguir o esquema adotado pelo mesmo para a recolha separada da aparelhagem no final de sua vida útil. A
recolha diferenciada adequada para a ativação sucessiva da aparelhagem entregue à reciclagem, tratamento
e eliminação compatível com o ambiente contribui para evitar possíveis efeitos negativos no próprio ambiente
e para a saúde, favorecendo a reutilização e ou reciclagem dos materiais com os quais a aparelhagem é composta. A eliminação abusiva do produto efetuada pelo detentor comporta a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa em vigor.
A desativação e a eliminação da aparelhagem devem ser efetuadas por pessoas especializadas.
Eliminação de detritos
Durante o uso e a manutenção, evitar dispersar no ambiente produtos poluentes (óleos,
gorduras, etc) e efetuar a recolha diferencial em função da composição dos diversos materiais e no respeito das leis em vigor sobre o assunto.
A eliminação abusiva dos detritos é punida com sanções reguladas pelas leis em vigor no território onde for
efetuada a infração.
O PRESENTE MANUAL É PROPRIEDADE DO FABRICANTE E É PROIBIDO REPRODUZÍ- LO TOTAL OU PARCIALMENTE.
- 22 -
GARNEK
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
PL
PODSUMOWANIE
0.
IDENTYFIKACJA DOKUMENTU
0.1
RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA
1.
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
Wstęp - Cel dokumentu - Jak czytać dokument
Przechowanie dokumentu - Odbiorcy - Program szkolenia operatorów
Przygotowania ze strony klienta - Zawartość dostawy - Przewidziane zastosowanie
Graniczne dozwolone warunki funkcjonowania i otoczenia
Próba techniczna i gwarancja
2.
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Wstęp - Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Wskazania odnośnie ryzyka szczątkowego
Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700
Pozycja głównych komponentów sterowniczych i kontrolnych
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Pozycja głównych komponentów sterowniczych i kontrolnych
Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Opis sposobów zatrzymania
Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania
Zatrzymanie awaryjne
Zatrzymanie podczas pracy
Rozruch przy pierwszym uruchomieniu
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Codzienne i długotrwałe wyłączenie
Uruchomienie do produkcji
Załadowanie Wody Szczeliny Powietrznej
Załadowanie Garnka
Włączanie/Wyłączanie, Kontrola Funkcjonowania, Wyładowanie Produktu - 700
Włączanie/Wyłączanie, Kontrola Funkcjonowania, Wyładowanie Produktu - 900-980
Wyłączanie
4.
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Czyszczenie codzienne
Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem
Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość
Rozwiązywanie problemów
5.
USUWANIE
Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia
Usuwanie odpadów
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-2-
1.
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
Wstęp
Niniejszy dokument został sporządzony przez producenta w jego własnym języku (włoski). Informacje zawarte w
niniejszym dokumencie odnoszą się wyłącznie do operatora upoważnionego do zastosowania danego urządzenia.
Operatorzy muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów dotyczących funkcjonowania i
bezpieczeństwa. Szczególne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa (Obowiązek-Zakaz-Niebezpieczeństwo)
znajdują się w specjalnym rozdziale omawianego tematu. Niniejszego dokumentu nie można pokazywać stronom
trzecim bez pisemnej autoryzacji producenta. Tekstu nie można użyć w innych wydrukach bez pisemnej autoryzacji
producenta. Zastosowanie: Figur/Obrazów/Rysunków/Schematów w dokumencie jest czysto wskazujące i może
ulec zmianie. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności informowania o tym.
Cel dokumentu
Wszelkie współdziałanie operatora i urządzenia w całym cyklu życiowym urządzenia zostało uważnie
przeanalizowane zarówno podczas projektowania jak i przy sporządzaniu niniejszego dokumentu. Mamy więc
nadzieję, że taka dokumentacja może ułatwić zachowanie charakterystyki urządzenia. Stosując się ściśle do
wprowadzonych zaleceń, ryzyko wypadków przy pracy i/lub szkód materialnych jest ograniczone.
Jak czytać dokument
Dokument podzielony jest na rozdziały, które są tematycznym zbiorem wszystkich informacji koniecznych do
stosowania urządzeń bez żadnego ryzyka. W każdym rozdziale istnieje podział na paragrafy, każdy paragraf
może zawierać wypunktowanie z tytułem i podtytułem oraz opis.
Przechowanie dokumentu
Niniejszy dokument stanowi integralną część początkowej dostawy, dlatego też należy go przechować i
odpowiednio z niego korzystać przez cały okres życia urządzenia.
Odbiorcy
Niniejszy dokument został przygotowany do wyłącznego użycia przez operatora “Niejednorodnego” (Operator
o ograniczonych kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia
z aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie urządzenia).
Program szkolenia operatorów
Na wyraźną prośbę użytkownika, możliwe jest przeprowadzenie kursu szkoleniowego dla operatorów
wyznaczonych do obsługi urządzenia, w sposób opisany w potwierdzeniu zamówienia.
Na podstawie takiej prośby, odbędą się kursy szkoleniowe w zakładzie producenta lub użytkownika dla:
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji elektrycznej/elektronicznej (Wyspecjalizowany
technik).
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do konserwacji mechanicznej (Technik wyspecjalizowany).
• Operatora jednorodnego wyznaczonego do prostej obsługi (Obsługujący - Użytkownik końcowy).
Przygotowania ze strony klienta
O ile w umowie nie wskazano inaczej, klient zazwyczaj odpowiedzialny jest za:
• przygotowanie pomieszczeń (wraz z pracami murarskimi, fundamentami lub ewentualnie wymaganą
kanalizacją);
• idealnie wyrównana posadzka antypoślizgowa bez nierówności;
• przygotowanie miejsca montażu i montaż samego urządzenia zgodnie z wartościami wskazanymi w układzie
(plan fundamentów);
• przygotowanie dodatkowych jednostek odpowiednich do wymogów instalacji (sieć elektryczna, sieć wodna,
sieć gazowa, sieć spustowa);
• przygotowanie instalacji elektrycznej zgodnie z normami obowiązującymi w miejscu montażu;
• odpowiednie oświetlenie, zgodne z normami obowiązującymi w miejscu montażu;
• ewentualne urządzenia zabezpieczające przed i za linią zasilania energią (wyłączniki różnicowe, instalacje
ekwipotencjalnego uziemienia, zawory bezpieczeństwa, itd.) przewidziane przez obowiązujące w kraju montażu,
przepisy;
• instalację uziemienia zgodną z obowiązującymi przepisami;
• przygotowanie, w razie konieczności (patrz wytyczne techniczne), instalacji do zmiękczenia wody.
Zawartość dostawy
• Urządzenie
• Pokrywa/Pokrywy
• Metalowy Kosz/Metalowe Kosze
• Siatka podtrzymująca kosz
• Rury i/lub kable do podłączenia do źródeł energii (tylko w przewidzianych przypadkach wskazanych w zleceniu
pracy).
W zależności od zamówienia, zawartość dostawy może ulec zmianie.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-3-
1.
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
Przewidziane zastosowanie
Oryginalne instrukcje. Urządzenie przeznaczone do profesjonalnego użytku. Zastosowanie urządzenia
omawianego w niniejszej dokumentacji należy uznać za “Prawidłowe Zastosowanie”, jeżeli przeznaczone
do obróbki w celu gotowania lub regeneracji artykułów przeznaczonych do zastosowania spożywczego,
wszelkie inne zastosowanie należy uznać za “Nieprawidłowe Zastosowanie”, wskutek tego - niebezpieczne.
Z urządzenia należy korzystać w przewidzianym zakresie zadeklarowanym w umowie oraz w zakresie limitów
objętości zaleconych i wskazanych w odpowiednich paragrafach.
Kategorycznie zabrania się używać jako frytkownicy.
Dozwolone warunki funkcjonowania
Urządzenie zaprojektowano wyłącznie do funkcjonowania w zaleconych pomieszczeniach, w zakresie
zaleconych limitów technicznych i zaleconej objętości. Aby uzyskać optymalne funkcjonowanie w bezpiecznych
warunkach, należy zastosować się do następujących zaleceń.
Montaż urządzenia należy wykonać w odpowiednim pomieszczeniu, czyli takim, który umożliwi normalne
czynności obsługi i konserwacji zwyczajnej i nadzwyczajnej. Z tego względu należy przygotować odpowiednie
miejsce w celu wykonania interwencji konserwacyjnych tak, aby nie naruszyć bezpieczeństwa operatora.
Ponadto, pomieszczenie musi posiadać cechy wymagane do montażu:
• maksymalna wilgotność względna: 80%;
• minimalna temperatura wody chłodzenia > + 10 °C;
• posadzka musi być antypoślizgowa a pozycja urządzenia musi być idealnie pozioma;
• pomieszczenie musi posiadać instalację wentylacyjną i oświetleniową, jak zalecono w przepisach
obowiązujących w kraju użytkownika;
• pomieszczenie musi być zaopatrzone w odpływ wody szarej i musi dysponować wyłącznikami i zasuwami
lokującymi, które w razie konieczności odłączą wszelki rodzaj zasilania przed urządzeniem;
• Ściany/powierzchnie przylegające/stykające się z urządzeniem muszą być ognioodporne i/lub odizolowane
od możliwych źródeł ciepła.
Próba techniczna i gwarancja
Odbiór techniczny: urządzenie zostało poddane przez producenta próbie technicznej podczas montażu w
zakładzie produkcyjnym. Wszystkie certyfikaty odnośnie wykonanej próby technicznej zostaną wręczone
klientowi.
Gwarancja: gwarancja jest ważna przez okres 12 miesięcy od dnia wystawienia faktury oraz obejmuje części
wadliwe, których wymiana i transport leżą po stronie nabywcy. Gwarancja nie obejmuje części elektrycznych,
akcesoriów oraz innych przedmiotów usuwalnych.
Koszty robocizny dotyczące interwencji techników upoważnionych przez producenta w siedzibie klienta w celu
usunięcia wad objętych gwarancją ponosi producent, z wyjątkiem przypadków, w których typ wady pozwala na
łatwe usunięcie jej na miejscu przez klienta.
Gwarancją nieobjęte są żadne narzędzia i materiały zużywalne, ewentualnie dostarczone przez producenta
razem z urządzeniami.
Gwarancja nie obejmuje czynności konserwacji bieżącej lub czynności wynikających z błędnej instalacji
maszyny. Gwarancja jest ważna tylko wobec pierwotnego nabywcy.
Producent ponosi odpowiedzialność za sprzęt w jego oryginalnej konfiguracji.
Producent uchyla się od wszelkie odpowiedzialności za nieprawidłowe zastosowanie urządzenia, za szkody
spowodowane czynnościami nieuwzględnionymi w niniejszej instrukcji lub nieupoważnionymi uprzednio przez
samego producenta.
Gwarancja traci ważność, gdy:
• Uszkodzenia spowodowane transportem i/lub przemieszczaniem, w razie zajścia takiego zdarzenia, o których
klient musi poinformować sprzedawcę i przewoźnika faksem lub listem poleconym za potwierdzeniem odbioru
i opisać zajście na kopiach dokumentów przewozowych. Technik wyspecjalizowany w montażu urządzenia
oceni na podstawie szkody, czy może dojść do zainstalowania.
Ponadto gwarancja traci ważność, w razie:
• Uszkodzeń spowodowanych błędnym montażem.
• Uszkodzeń spowodowanych zużyciem części z powodu nieprawidłowego zastosowania.
• Uszkodzeń spowodowanych zastosowaniem niezaleconych lub nieoryginalnych części wymiennych.
• Uszkodzeń spowodowanych błędną konserwacją i/lub uszkodzeniami spowodowanymi brakiem konserwacji.
• Uszkodzeń spowodowanych brakiem zastosowania się do procedur zaleconych w niniejszym dokumencie.
Upoważnienie
Upoważnienie dotyczy zezwolenia na prowadzenie działalności z wykorzystaniem urządzenia.
Upoważnienie jest wydawane dla każdego, kto jest odpowiedzialny za urządzenia (producenta, nabywcy,
podpisującego, dystrybutorów i / lub właściciela lokalizacji).
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-4-
2.
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Wstęp
Instrukcja zastosowania została przygotowana dla “Niejednorodnego” (Operator o ograniczonych
kompetencjach i zadaniach). Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z
aktywnymi osłonami i będąca w stanie wykonać zadania konserwacji zwyczajnej (Czyszczenie
urządzenia).
Operatorzy korzystający z urządzenia muszą być przeszkoleni pod kątem wszystkich aspektów
dotyczących funkcjonowania i bezpieczeństwa. Muszą więc pracować w odpowiedni sposób i
korzystając z odpowiednich narzędzi, zgodnie z wymaganymi zasadami bezpieczeństwa.
Informacje zawarte w niniejszym dokumencie nie uwzględniają transportu, montażu i konserwacji
nadzwyczajnej, które muszą wykonać technicy wyspecjalizowani w rodzaju interwencji do
zastosowania.
Operator “Niejednorodny”, odbiorca niniejszej dokumentacji może obsługiwać urządzenie
dopiero, gdy wyznaczony technik zakończył montaż (transport, podłączenia elektryczne, wodne
i gazowe oraz spustowe).
Niniejszy dokument nie odnosi się do informacji o modyfikacjach lub zmianach niniejszych
urządzeń. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez konieczności
informowania o tym.
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Po dostawie, należy otworzyć opakowanie urządzenia i sprawdzić, czy żaden element wyposażenia
nie uległ zniszczeniu podczas transportu. W razie szkód, należy bezzwłocznie poinformować
przewoźnika o zajściu i nie instalować urządzenia. Aby poinformować o znalezionym problemie,
należy zwrócić się do wykwalifikowanego i upoważnionego personelu. Producent uchyla się od
odpowiedzialności za szkody spowodowane podczas transportu.
Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi,
przez osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych).
Operatorowi niejednorodnemu zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju czynności leżącej w zakresie
wykwalifikowanej i upoważnionej kompetencji technicznej.
Przeczytać instrukcje przed wykonaniem wszelkiej czynności.
Odłączyć wszystkie źródła zasilania (elektryczne - gazowe - wodne) przed urządzeniem za
każdym razem, gdy istnieje konieczność pracy w bezpiecznych warunkach.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie
środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy
musza się obowiązkowo zastosować. Hałas ≤ 70 dB
Przy urządzeniu nie wolno zostawiać łatwopalnych przedmiotów lub materiałów.
Nie blokować otworów i/lub szczelin zasysania lub odprowadzania ciepła.
Należy wdrożyć przepisy obowiązujące odnośnie usuwania odpadów specjalnych.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia, pozostaje ryzyko szczątkowe
oparzenia; takie ryzyko może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu z: powierzchniami,
blaszkami, używanym materiałem.
Zbiorników do gotowania używać tak, aby podczas przygotowywania produktu, operator mógł je
dobrze widzieć. Zbiorniki z płynami, mogą się przepełnić podczas gotowania doprowadzając do
niebezpiecznej sytuacji.
Brak higieny urządzenia prowadzi do przedwczesnego pogorszenia jego stanu; taki stan wpływa
na jego funkcjonowanie i może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Surowo zabrania się naruszania integralności lub usuwania tabliczek i piktogramów na
urządzeniu.
Niniejszy dokument należy przechować starannie, aby był on zawsze dostępny dla wszystkich
użytkowników urządzenia, którzy w razie konieczności mogą z niego skorzystać.
Sterowanie urządzenia można uruchomić wyłącznie dłońmi. Szkody wskutek szpiczastych,
zaostrzonych lub podobnych przedmiotów doprowadzą do utraty wszelkiej gwarancji.
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo wstrząsów i pożarów, nie podłączać ani odłączać jednostki
mokrymi dłońmi.
W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia.
Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-5-
2.
OGÓLNE INFORMACJE ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Wskazanie odnośnie ryzyka szczątkowego
Pomimo wdrożenia zasad “dobrej praktyki produkcyjnej” i przepisów regulujących produkcję i handel produktem,
pozostaje obecne “ryzyko szczątkowe”, które ze względu na sam rodzaj urządzenia nie jest możliwe do
usunięcia. Takie ryzyko obejmuje:
Ryzyko szczątkowe porażenia prądem elektrycznym:
Takie ryzyko jest obecne, gdy należy interweniować na urządzeniach elektrycznych i/lub
elektronicznych pod napięciem.
Ryzyko szczątkowe oparzenia:
Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z gorącymi materiałami.
Ryzyko szczątkowe z powodu oparzenia przy wylaniu się materiału
Takie ryzyko jest obecne w razie przypadkowego kontaktu z pojemnikami przepełnionymi
płynem i/lub z materiałem stałym, który na etapie podgrzewania zmienia formę
(przechodząc ze stanu stałego w płynny) - stosowane nieprawidłowo mogą stać się
przyczyną oparzeń. Przy pracy, używane zbiorniki muszą być umieszczone na łatwo
widocznych płaszczyznach.
Ryzyko szczątkowe wybuchu
Takie ryzyko związane jest z:
• obecnością zapachu gazu w otoczeniu;
• zastosowaniem urządzenia w atmosferze zawierającej substancje zagrożone wybuchem;
• zastosowaniem artykułów spożywczych w zamkniętych pojemnikach (jak na przykład
puszki i pudełka), jeżeli nie nadają się do tego celu;
• zastosowaniem łatwopalnych płynów (jak na przykład alkohol).
Ryzyko szczątkowe pożaru
Takie ryzyko związane jest z:
• zastosowaniem garnka jako frytkownicy.
Tryb operacyjny do zapachu gazu w otoczeniu
W razie obecności gazu w otoczeniu, należy jak najszybciej wdrożyć procedury
opisane poniżej.
•
Natychmiast przerwać dopływ gazu (zamknąć kurek gazu
szczegół A).
•
Natychmiast przewietrzyć pomieszczenie.
•
Nie uruchamiać żadnych urządzeń elektrycznych w
otoczeniu (Szczegół B-C-D).
•
Nie uruchamiać żadnych urządzeń mogących prowadzić
do powstawania iskier lub płomieni (Szczegół B-C-D)
•
Użyć zewnętrznego względem pomieszczenia, w
którym wykryto zapach gazu, środka komunikacji, aby
poinformować odpowiednie jednostki (firma elektryczna
i/lub straż pożarna).
B
C
A
D
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-6-
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700
Pozycja głównych komponentów
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
1. Zawór bezpieczeństwa ciśnienia szczeliny powietrznej.
2. Kurek do zimnej wody, do wlewania wody do zbiornika
gotowania.
3. Kurek do ciepłej wody, do wlewania wody do zbiornika
gotowania.
4. Termostat kontrolny temperatury wody szczeliny.
5. Kurek doprowadzenia do poziomu i kontroli wody szczeliny
powietrznej.
6. Zasuwa wylewowa do pożywienia ze zbiornika do
gotowania.
7. Zawór włączania (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i
podświetlanych wskaźników).
8. Zasuwa wlewowa do wody szczeliny powietrznej.
9. Pokrętło termostatu (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków
i podświetlanych wskaźników).
10. Kontrola płomienia startowego (wewnątrz urządzenia).
11. Rączka do otwierania/zamykania pokrywy.
12. Kanał do wlewania wody do zbiornika gotowania.
13. Zbiornik do gotowania.
14. Zatyczka wylewowa wody ze szczeliny powietrznej
(wewnątrz urządzenia).
1
12
11
2
9
3
13
5
4
6
A
8
10
14
Tryb i funkcja pokręteł, zasuw, przycisków i podświetlanych wskaźników
Rozmieszczenie przycisków na rysunkach jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
Pokrętło regulacji płomienia (GAZOWY). Spełnia dwie funkcje:
1. Zapalenie płomienia startowego i palnika.
2. Regulacja płomienia (minimalny - maksymalny).
3. Wyłączenie urządzenia.
Przycisk piezoelektryczny (GAZOWY). Wykonuje jedną funkcję:
1. Wciśnięty wytwarza iskrę na płomieniu startowym.
Pokrętła napełnienia wodą ciepłą i zimną (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Otwarcie strumienia powietrza.
2. Zamknięcie strumienia powietrza.
A
Zasuwa napełniania wodą (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Otwarcie strumienia do wyrównania wody w szczelinie powietrznej.
2. Zamknięcie strumienia wody w szczelinie powietrznej.
Kurek poziomu wody szczeliny (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Kurek do sterowania i regulacji poziomu wody w szczelinie.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-7-
7
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Pozycja głównych komponentów
Rozmieszczenie rysunków jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
1. Zawór bezpieczeństwa ciśnienia szczeliny powietrznej.
2. Kurek do zimnej wody, do wlewania wody do zbiornika
gotowania.
3. Kurek do ciepłej wody, do wlewania wody do zbiornika
gotowania.
4. Termostat kontrolny temperatury wody szczeliny.
5. Pokrętło doprowadzenia do poziom u i wylanie wody ze
szczeliny powietrznej.
6. Zasuwa wylewowa do pożywienia ze zbiornika do gotowania.
7. Zawór włączania (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków i
podświetlanych wskaźników).
8. Zasuwa wlewowa do wody szczeliny powietrznej.
11. Pokrętło termostatu (patrz Tryb i funkcja pokręteł, przycisków
i podświetlanych wskaźników).
12. Kontrola płomienia startowego (wewnątrz urządzenia).
13. Rączka do otwierania/zamykania pokrywy.
14. Kanał do wlewania wody do zbiornika gotowania.
15. Zbiornik do gotowania.
16. Zatyczka wylewowa wody ze szczeliny powietrznej
(wewnątrz urządzenia).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Tryb i funkcja pokręteł, zasuw, przycisków i podświetlanych wskaźników
Rozmieszczenie przycisków na rysunkach jest czysto wskazujące i może ulec zmianie.
Pokrętło regulacji płomienia (GAZOWY). Spełnia dwie funkcje:
1. Zapalenie płomienia startowego i palnika.
2. Regulacja płomienia (minimalny - maksymalny).
3. Wyłączenie urządzenia.
99
85
X
MA
80 70
Pokrętło kontrolne temperatury wody szczeliny (GAZ).
Spełnia dwie funkcje:
1. Regulacja temperatury wody w szczelinie.
2. Zatrzymanie podgrzewania wody w szczelinie.
60
50
35
Przycisk piezoelektryczny (GAZOWY). Wykonuje jedną funkcję:
1. Wciśnięty wytwarza iskrę na płomieniu startowym.
Zawór włączania i wyłączania (GAZOWY). Spełnia dwie funkcje:
1. Włączenie Piezoelektryczne: Doprowadza gaz i wciśnięty wytwarza iskrę na
płomieniu startowym.
2. Włączanie Palnika: Doprowadza gaz do obwodu podgrzewającego.
3. Pozycja Zero: Zatrzymuje dopływ gazu do płomienia startowego.
Pokrętła napełnienia wodą ciepłą i zimną (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Otwarcie strumienia powietrza.
2. Zamknięcie strumienia powietrza.
A
Zasuwa napełniania wodą (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Otwarcie strumienia do wyrównania wody w szczelinie powietrznej.
2. Zamknięcie strumienia wody w szczelinie powietrznej.
Pokrętło do wypływu wody (GAZOWY/ELEKTRYCZNY). Funkcje:
1. Pokrętło do regulacji poziomu i wypływu wody ze szczeliny.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-8-
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Opis sposobów zatrzymania
W warunkach zatrzymania z powodu nieprawidłowości w funkcjonowaniu i awaryjnego, w razie
bezpośrednio grożącego niebezpieczeństwa, należy koniecznie zamknąć wszystkie urządzenia blokujące
linie zasilania przed urządzeniem (Elektryczna - Wodna - Gazowa).
Rysunek przedstawia różne pozycje, które przyjmują pokrętła podczas zatrzymania awaryjnego (A1-B1C1-D1-E1) i zatrzymania podczas etapu pracy (A2-B2-C2-D2-E2).
Zatrzymanie z powodu nieprawidłowości funkcjonowania
Termostat bezpieczeństwa
Wyposażenie seryjne następujących modeli:
•
Frytkownica (na wszystkich modelach)
•
Patelnia (na wszystkich modelach)
•
Garnek (na wszystkich modelach)
•
Zbiornik do gotowania makaronu (tylko na modelu Elektrycznym)
•
Kuchenka (na wszystkich modelach z piekarnikiem elektrycznym)
•
Frytop na wszystkich modelach elektrycznych (tylko dla 900-980)
•
Lawa wulkaniczna (nieobecny)
•
Bemar (nieobecny)
•
Płyta (tylko dla 900-980: na wszystkich modelach z piekarnikiem gazowym)
Zatrzymanie: W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, termostat bezpieczeństwa
interweniuje i automatycznie zatrzymuje wytwarzanie ciepła. Cykl produkcyjny jest przerywany w oczekiwaniu na
usunięcie przyczyny nieprawidłowości.
Ponowne uruchomienie: Po rozwiązaniu problemu, który doprowadził do uruchomienia termostatu
bezpieczeństwa, upoważniony operator techniczny może uruchomić urządzenie za pomocą specjalnego sterowania.
Zatrzymanie awaryjne
W sytuacjach lub okolicznościach mogących okazać sie niebezpiecznymi, w zależności od modelu przekręcić pokrętło
na pozycję “Zero” (A-B-C-D-E-1). Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Zatrzymanie podczas pracy
W sytuacjach lub okolicznościach wymagających czasowego zatrzymania wytwarzania ciepła, należy:
1. Urządzenie Gazowe: Przekręcić pokrętło na pozycję piezoelektryczną (A-B-C-2), płomień startowy pozostaje, natomiast
przerywa się dopływa gazu do palnika.
2.
Urządzenie Elektryczne: Przekręcić pokrętła “D2-E2” do pozycji “Zero”, aby zatrzymać wytwarzanie ciepła.
(Patrz tryb i funkcja pokręteł, przycisków i podświetlanych wskaźników).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
-9-
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Rozruch przy pierwszym uruchomieniu
Przy pierwszym uruchomieniu i po długim okresie przestoju urządzenia, należy je dokładnie
umyć, aby usunąć wszelki materiał obcy (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
Należy ręcznie usunąć folię ochronną z zewnętrznego pokrycia i dokładnie wyczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia. Po zakończeniu czynności opisanych przy czyszczeniu
zewnętrznych części, należy wykonać, co opisano w “Czyszczeniu Codziennym” (Patrz
Konserwacja Zwyczajna).
Rozruch codzienny
Procedura:
1. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny.
2. Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie systemu zasysania w pomieszczeniu.
3. W razie konieczności włożyć wtyczkę urządzenia do specjalnego gniazdka zasilania elektrycznego.
4. Otworzyć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna).
5. Sprawdzić, czy wylot wody (jeżeli obecny) nie jest zablokowany.
6. Wykonać czynności opisane w “Uruchomienie do produkcji”.
W sieci zasilania gazowego (jeżeli nigdy nie używana lub rzadko) mogą utworzyć się pęcherze
powietrza, niezbędne jest przygotowanie urządzenia do wydalenia ich.
Aby odpowietrzyć rury, wystarczy otworzyć zamknięcie sieci, przekręcić przytrzymując pokrętło
urządzenia na pozycji piezoelektrycznej, dostarczyć płomień (zapałka lub inny) na płomieniu
startowym i poczekać na zapalenie się.
Po zapaleniu płomienia startowego, przekręcić na kilka sekund pokrętło do pozycji “maksymalny”,
aby ustabilizować płomień. Po zakończeniu, ustawić pokrętło na pozycji “Zero” i w razie
konieczności, zamknąć zasuwę sieci.
Codzienne i długotrwałe wyłączenie
Procedura:
1. Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem (Gazowa - Wodna - Elektryczna).
2. Sprawdzić, czy kurki wylotowe (jeżeli obecne) są na pozycji “Zamknięty”.
3. Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
W razie długotrwałego wyłączenia, należy zabezpieczyć części najbardziej narażone na
utlenianie, jak opisano w specjalnym rozdziale (Patrz Konserwacja Zwyczajna).
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 10 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Uruchomienie do produkcji
Przed przystąpieniem do czynności, patrz “Rozruch
codzienny”.
Podczas ładowania i wyładowania produktu z urządzenia,
pozostaje ryzyko szczątkowe oparzenia; takie ryzyko
może pojawić się podczas przypadkowego kontaktu
z: zbiornikiem do gotowania - blatem do gotowania zbiornikami lub obrabianym materiałem.
A
B
Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do
czynności do wykonania.
Surowo zabrania
frytkownicy.
się
używania
garnka
B1
Rys.1
Fig.
1
A
jako
Urządzenia należy używać z zastosowaniem pitnej
wody w szczelinie powietrznej, wszelkie inne użycie
należy uznać za nieprawidłowe i z tego względu
niebezpieczne.
B
Rys.2
Fig.
2
Przy pierwszym włączeniu poczekać, aż możliwe
powietrze zgromadzone wewnątrz obwodu gazu
zostanie w pełni odprowadzone z kanału.
Szczeliny
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Wody
0
Załadowanie
Powietrznej
Przekręcić pokrętło do wylania wody ze szczeliny (Rys. 1 A) do
pozycji wylania (Otwarty).
Przekręcić zasuwę napełniania szczeliny (Rys. 2 A) wodą, do
pozycji do pozycji wlewania (Rys. 2 A).
A
Codziennie należy sprawdzać wodę w szczelinie i w razie
konieczności wyregulować poziom zasuwą do wlewania
wody i kurkiem kontrolnym.
Pojemność wody w szczelinie wynosi około 8,5 litrów dla
700. Dla 900-980 wynosi 13 lub 17 litrów, zależnie od modeli.
Dx. 0° = 0%
Pełne napełnienie szczeliny przy wlewaniu wskazywane jest
wylewaniem się wody przez kurek kontrolny (Rys. 1 B1).
Po napełnieniu, zamknąć jednocześnie zasuwę do wlewania i
kurek kontrolny wody szczeliny powietrznej (Rys. 1-2 B).
Po pomyślnym zakończeniu czynności wlewania wody do
szczeliny powietrznej, przystąpić, w razie konieczności, do
napełniania garnka.
90° = 50%
Rys.3
Fig.
3
Załadowanie Garnka
180° = 100%
Sprawdzić, czy zasuwa wylewowa do wody ze zbiornika do
gotowania jest na pozycji “Zamknięty” (Rys. 3).
Rys.3A
Fig. 3A
Zasuwa spustowa otwiera się, podnosząc rączkę i
przekręcając ją o 90°/180° (Rys.3A -3B) względem
pozycji zaworu zamkniętego (Rys.3).
Podnieść pokrywę garnka i zbiornik do gotowania napełnić
materiałem do przygotowania.
Rys.3B
Fig. 3B
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 11 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700
Rys.4
Fig.4
Przy napełnianiu zbiornika do gotowania należy
zastosować się do maksymalnego poziomu
napełnienia wskazanego w zbiorniku.
Do zbiornika do gotowania nie można wsypywać
grubej soli kuchennej, która osiadając na dnie nie
mogłaby w pełni się rozpuścić.
A
A
B
B
Wodę (ciepłą i/lub zimna) można wlać do zbiornika
do gotowania posługując się 2 pokrętłami (Rys.4).
Aby napełnić zbiornik do gotowania wodą, należy:
•
•
•
•
•
W razie konieczności podnieść pokrywę zbiornika do
gotowania.
Przekręcić kanał w kierunku zbiornika do gotowania (Rys. 5).
Otworzyć dowolnie (ciepła-zimna-obydwie) pokrętło do
napełniania wodą (Rys. 4A) i napełnić zbiornik, zgodnie z
wymogami pracy.
Po napełnieniu, zamknąć pokrętło/-a (Rys.4B).
Ponownie ustawić kanał tak, aby nie blokował skoku pokrywy
zamykającej (Rys. 5).
Rys.5
Fig.5
Włączanie/Wyłączanie
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Urządzenie należy włączyć dopiero po napełnieniu
szczeliny
powietrznej
wodą.
Nie
włączać
nienapełnionego urządzenia (patrz poprzednia
strona).
Urządzenie można włączyć po napełnieniu zbiornika
do gotowania wodą. Nie włączać nienapełnionego
urządzenia (z pustym zbiornikiem do duszenia).
Przekręcić
pokrętło
sterowania
palnikiem
piezoelektrycznej (Rys.7B) przytrzymując je.
do
A
pozycji
Rys.6
Fig.6
Jednocześnie nacisnąć na przycisk (Rys.6), aby wytworzyć iskrę
płomienia startowego.
Włączając płomień startowy (widoczny otwierając dolne drzwiczki
urządzenia), aby wyregulować płomień roboczy, przekręcić
pokrętło (Rys.7C) do pozycji minimalny i/lub maksymalny.
C
D
E
Przekręcić pokrętło włączania na pozycję “Zero” (Rys. 7A), aby
wyłączyć urządzenie.
Rys.7
Fig.7
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 12 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 700
Kontrola Funkcjonowania
Rys.8
Fig.8
Podczas
funkcjonowania,
temperatura
szczeliny
powietrznej wykrywana jest przez termometr (Rys.9).
Podczas funkcjonowania, ciśnienie w szczelinie
powietrznej wykrywane jest manometrem na zaworze
(Rys. 8C) i po przekroczeniu kPa 50 uruchamia się
automatycznie odpowietrznik (Rys. 8A).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
Zawór bezpieczeństwa można uaktywnić ręcznie za
pomocą gałki na zaworze (Rys. 8B); taka czynność
umożliwia zmniejszenie ciśnienia w obwodzie.
0
90
110
Rys.9
Fig.9
Podczas pracy należy sprawdzać temperaturę, a w razie
konieczności należy dolać wody do szczeliny powietrznej
korzystając z zasuwy do nalewania wody.
Po osiągnięciu ciśnienia pracy (wskazanego odpowietrznikiem
zaworu bezpieczeństwa), przekręcić pokrętło sterowania palnikiem
do pozycji minimum.
Podczas pracy należy sprawdzać poziom wody w zbiorniku do
gotowania i w razie konieczności uzupełnić, korzystając z zaworów
napełniania wodą.
Podczas napełniania wodą przy pracy, istnieje
ryzyko
szczątkowe
oparzenia.
Zastosować
odpowiednie środki zapobiegawcze i ochronne.
0
230 210
. 17
0
190
Po
zakończeniu
gotowania,
aby
wyłączyć
przekręcić pokrętło palnika na pozycję “Zero”.
0 270 25
30
urządzenie,
A
Wyjmowanie produktu
Przekręcić pokrętło palnika na pozycję “Zero” (Rys. 10B).
Podczas wylewania produktu, napełnić pojemnik
zbiorczy do połowy pojemności, aby móc go łatwo
przemieszczać.
Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do
czynności do wykonania.
1.
Pojemnik (Odpowiedni pod kątem materiału i pojemności)
umieścić pod zasuwą spustową (Rys. 11).
2.
Unieść rączkę i rozpocząć przekręcanie; rączka może się
obrócić o 180° (Patrz Rys. 12).
Wzrokowo sprawdzić napełnienie pojemnika. Po nalaniu około
3/4 całkowitej pojemności należy zamknąć zasuwę.
Pojemnik należy umieścić w miejscu uprzednio przygotowanym
do przechowania przygotowanego produktu.
3.
4.
Rys.11
Fig.11
B
Rys.10
Fig.10
Powtórzyć czynności 1-2-3-4, aż do całkowitego opróżnienia
zbiornika do gotowania.
Rys.12
Fig.12
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 13 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Rys.4
Fig.4
Przy napełnianiu zbiornika do gotowania należy
zastosować się do maksymalnego poziomu
napełnienia wskazanego w zbiorniku.
Do zbiornika do gotowania nie można wsypywać
grubej soli kuchennej, która osiadając na dnie nie
mogłaby w pełni się rozpuścić.
Wodę (ciepłą i/lub zimna) można wlać do zbiornika
do gotowania posługując się 2 pokrętłami (Rys.4).
A
A
B
B
Aby napełnić zbiornik do gotowania wodą, należy:
•
•
•
•
•
W razie konieczności podnieść pokrywę zbiornika do
gotowania.
Przekręcić kanał w kierunku zbiornika do gotowania (Rys. 5).
Otworzyć dowolnie (ciepła-zimna-obydwie) pokrętło do
napełniania wodą (Rys. 4A) i napełnić zbiornik, zgodnie z
wymogami pracy.
Po napełnieniu, zamknąć pokrętło/-a (Rys.4B).
Ponownie ustawić kanał tak, aby nie blokował skoku pokrywy
zamykającej (Rys. 5).
Rys.5
Fig.5
Podczas napełniania wodą przy pracy, istnieje
ryzyko szczątkowe oparzenia. Zastosować
odpowiednie środki zapobiegawcze i ochronne.
Włączanie/Wyłączanie
0
0 270 25
30
230 210
Urządzenie
należy
włączyć
dopiero
po
napełnieniu szczeliny powietrznej wodą. Nie
włączać nienapełnionego urządzenia (patrz
poprzednia strona).
. 17
0
190
Urządzenie można włączyć po napełnieniu
zbiornika do gotowania, wodą.
Nie włączać
nienapełnionego urządzenia (z pustym zbiornikiem
do gotowania).
A
Model ze szczeliną (pośredni)
D
E
F
X
MA
99
80 70
5
99
8
Rys.7
Fig.7
AX
M
Przekręcić zawór na pozycję “Zero”, aby wyłączyć palnik i
zatrzymać urządzenie (Rys. 6 C).
G
35
80 70
Po zakończeniu pracy można wyłączyć palnik
zachowując płomień startowy przekręcając zawór
do pozycji piezoelektrycznej (Rys. 6 D)
60
50
85
Następnie przekręcić go do pozycji włączania palnika (Rys. 6 E).
Po zakończeniu procedury zapalania płomienia startowego, przekręcić pokrętło, aby ustawić temperaturę wody w szczelinie (Rys. 7 F).
35
C
50
Jeżeli po 20 sekundach płomień startowy zgaśnie,
powtórzyć operację. Jeżeli płomień startowy nie
pozostanie zapalony, skontaktować się z serwisem
technicznym.
Rys.6
Fig.6
60
Przekręcić zawór wciskając go jednocześnie, do pozycji piezoelektrycznej (Rys. 6 D ), aż do zapalenia płomienia startowego.
Po około 20 sekundach należy sprawdzić zachowanie płomienia
startowego (Rys. 6) i zwolnić przycisk.
Otworzyć dolne drzwiczki urządzenia i wzrokowo sprawdzić
utrzymywanie się płomienia startowego.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 14 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Model bez szczeliny (bezpośredni)
Przekręcić pokrętło wciskając je jednocześnie, do pozycji
piezoelektrycznej (Rys. 9 H).
Jednocześnie wcisnąć przycisk (Rys. 8), aby wytworzyć iskrę
do zapalenia płomienia startowego.
Po około 20 sekundach należy sprawdzić zachowanie płomienia
startowego zwolnić przycisk.
H
G
I
Rys.9
Fig.9
Jeżeli po 20 sekundach płomień startowy zgaśnie,
powtórzyć operację. Jeżeli płomień startowy nie
pozostanie zapalony, skontaktować się z serwisem
technicznym.
99
85
X
MA
80 70
50
35
Po zakończeniu pracy, przed nowym cyklem produkcyjnym,
można wyłączyć palnik zachowując płomień startowy
przekręcając pokrętło do pozycji piezoelektrycznej (Rys. 9 H)
60
Włączając płomień startowy (widoczny, otwierając dolne
drzwiczki urządzenia), aby wyregulować płomień roboczy,
przekręcić pokrętło (Rys.9 I) do pozycji minimalny i/lub
maksymalny.
A
Rys.8
Fig.8
Przekręcić pokrętło na pozycję “Zero” (Rys. 9 G), aby wyłączyć
urządzenie.
Rys.11
Fig.11
Kontrola Funkcjonowania
Szczelina
B
C
1.5
1
0
Podczas funkcjonowania, poziom wody w szczelinie
kontrolowany jest za pomocą wskaźnika (Rys.10).
2
2.5
A
Podczas funkcjonowania, ciśnienie w szczelinie mierzone
jest manometrem na zaworze (Rys. 11 C) i po przekroczeniu
50 kPa uruchamia się automatycznie odpowietrznik (Rys. 11
A).
MAX
Zawór bezpieczeństwa ciśnienia można uaktywnić ręcznie
za pomocą gałki na zaworze (Rys. 11 B); taka czynność
umożliwia zmniejszenie ciśnienia w obwodzie.
MIN
Fig.10
Rys.10
Podczas pracy, na wskaźniku (Rys.10) należy sprawdzać
poziom wody i w razie konieczności uzupełnić, korzystając z
pokręteł do wlewania wody.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Podczas napełniania wodą przy pracy, istnieje ryzyko
szczątkowe oparzenia. Zastosować odpowiednie środki
zapobiegawcze i ochronne.
A
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 15 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI - 900-980
Wyładowanie produktu
Przekręcić pokrętło termostatu na pozycję “Zero” (Rys. 12).
Podczas wylewania produktu, napełnić pojemnik zbiorczy do
połowy pojemności, aby móc go łatwo przemieszczać.
Zastosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do
czynności do wykonania.
Unieść rączkę i rozpocząć przekręcanie; rączka może się
obrócić o 180° (Patrz Rys. 14).
3.
Wzrokowo sprawdzić napełnienie pojemnika. Po nalaniu
około 3/4 całkowitej pojemności należy zamknąć zasuwę.
4.
Pojemnik należy umieścić w miejscu uprzednio
przygotowanym do przechowania przygotowanego
produktu.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Pojemnik (Odpowiedni pod względem materiału i
pojemności) umieścić pod zasuwą spustową (Rys. 13).
0
1.
A
Powtórzyć czynności 1-2-3-4, aż do całkowitego opróżnienia
zbiornika do gotowania.
Rys.13
Fig.13
Rys.12
Fig.12
Rys.14
Fig.14
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 16 -
5.
3.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Wyłączanie
Po zakończeniu cyklu pracy, przekręcić pokrętło palnika do
pozycji “Zero”.
Urządzenie należy regularnie oczyścić i usunąć wszelki osad
i/lub pozostałości spożywcze, jak w rozdziale: “Instrukcje
odnośnie czyszczenia”.
Po każdym zakończonym cyklu pracy, podświetlane
wskaźniki muszą być zgaszone.
Sprawdzić, czy stan czystości i higieny urządzenia jest idealny;
patrz "Instrukcje odnośnie czyszczenia".
Zamknąć zamknięcia sieci na kłódki, przed urządzeniem
(Gazowa - Wodna - Elektryczna).
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 17 -
4.
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Obowiązki - Zakazy - Porady - Zalecenia
Jeżeli urządzenie podłączone jest do komina, rurę spustową należy wyczyścić zgodnie z
przepisami w danym zakresie, obowiązującymi w kraju (odnośnie danych informacji, należy
skontaktować się z własnym instalatorem).
Aby upewnić się, że stan techniczny urządzenia jest idealny, przynajmniej raz w roku należy
poddać je konserwacji zleconej technikowi upoważnionemu przez serwis techniczny.
Osobom nieautoryzowanym zabrania się wykonywania wszelkiego rodzaju interwencji (włącznie z dziećmi,
przez osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych).
Zakaz wykonywania wszelkich interwencji bez uprzedniego przeczytania całej dokumentacji.
W razie konieczności dostępu do strefy gotowania należy pamiętać o ryzyku oparzenia.
Obowiązuje więc zastosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej.
Zasilanie elektryczne przed urządzeniem należy wyłączyć za każdym razem podczas konieczności
bezpiecznej pracy, aby wykonać czynności lub interwencje związane z czyszczeniem i
konserwacją.
Założyć środki ochrony indywidualnej odpowiednie do czynności do wykonania. Odnośnie
środków ochrony indywidualnej, Wspólnota Europejska wydała dyrektywy, do których operatorzy
musza się obowiązkowo zastosować.
Urządzenie używane jest do przygotowywania artykułów spożywczych; zarówno urządzenie jak i
jego otoczenie muszą być zawsze czyste. Brak zachowania optymalnych warunków higienicznych
może stać się przyczyną przedwczesnego pogorszenia stanu urządzenia i doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
Pozostałości brudu przy źródłach ciepła mogą zapalić się podczas normalnego używania
urządzenia i doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Urządzenie należy regularnie oczyścić i
usunąć wszelki osad i/lub pozostałości spożywcze.
Chemiczny efekt soli i/lub octu czy innych kwaśnych substancji, wraz z upływem czasu mogą
doprowadzić wewnątrz zbiornika do gotowania do zjawisk korozji. Po zakończeniu cyklu z takimi
substancjami, urządzenie należy dokładnie umyć detergentem, obficie opłukać wodą i uważnie
osuszyć.
Należy uważać na powierzchnie ze stali inox, aby ich nie uszkodzić, a szczególnie należy unikać
kontaktu z produktami korodującymi; nie należy używać materiału ściernego czy ostrych narzędzi.
Detergent do czyszczenia zbiornika do gotowania musi mieć określone cechy chemiczne:
pH większe niż 12, bez chlorków/amoniaku, o lepkości i gęstości podobnej do wody. Do
zewnętrznego i wewnętrznego czyszczenia urządzenia używać nieagresywnych produktów
(używać detergentów w handlu zalecanych do czyszczenia stali, szkła, emalii).
Należy uważnie przeczytać zalecenia na etykiecie używanych produktów, stosować sprzęt
ochronny odpowiedni do czynności do wykonania (patrz środki ochronne na etykiecie
opakowania).
Urządzenia nie można czyścić strumieniem wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednim.
Powierzchnie należy przepłukać pitną wodą i osuszyć je chłonną szmatką lub innym miękkim
materiałem.
W razie długotrwałego użycia, poza odłączeniem wszystkich linii zasilających, należy dokładnie
oczyścić wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części urządzenia.
Przed wykonaniem wszelkiej czynności czyszczenia opisanej poniżej, operator musi przeczytać
cały dokument.
Należy wdrożyć wytyczne z przepisów odnośnie usuwania odpadów.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 18 -
4.
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Czyszczenie codzienne
Wyjąć wszystkie przedmioty ze zbiornika do gotowania.
Rozpylić detergent na całej powierzchni (zbiornik do gotowania, pokrywa i wszystkie powierzchnie)
i ręcznie gąbką, która nie drapie, dokładnie oczyścić całe urządzenie.
Po zakończeniu czynności, przepłukać obficie wodą pitną (nie używać strumieni wody pod
ciśnieniem i/lub bezpośrednich).
Doprowadzić do przepływu wody korzystając z zasuwy spustowej.
Otworzyć zasuwę spustową garnka dopiero po ustawieniu odpowiedniego pojemnika (materiał i
pojemność) pod zasuwą.
Napełnić pojemnik do połowy, aby móc go łatwo przemieszczać.
Opróżnić pojemnik zgodnie z procedurami likwidacji, obowiązującymi w kraju używania i
ponownie umieścić pojemnik na miejscu.
Powtórzyć opisane powyżej czynności, aż do całkowitego opróżnienia garnka.
Po pomyślnym zakończeniu napełniania wodą, osuszyć uważnie wnękę do pieczenia miękką
szmatką.
Powtórzyć opisane powyżej czynności, wykonując nowy cykl czyszczenia.
Czyszczenie przed długotrwałym wyłączeniem
W razie długotrwałego wyłączenia, należy wykonać wszystkie procedury opisane w
codziennym czyszczeniu.
Po zakończeniu czynności należy poczekać na ochłodzenie się urządzenia i wylać wodę ze
szczeliny przez specjalną zatyczkę pod szczeliną (patrz Cz. 3. Instrukcje obsługi - Pozycja
głównych komponentów).
Zatyczkę spustową należy odkręcić dopiero po ustawieniu odpowiedniego (pod względem
materiału i pojemności) pojemnika pod szczeliną.
Napełnić pojemnik do połowy, aby móc go łatwo przemieszczać.
Opróżnić pojemnik zgodnie z procedurami likwidacji, obowiązującymi w kraju używania i
ponownie umieścić pojemnik na miejscu.
Powtórzyć opisane powyżej czynności, aż do całkowitego opróżnienia szczeliny.
Po zakończeniu czynności, zabezpieczyć najbardziej narażone na zjawiska utleniania
części, jak podano poniżej.
Więc:
•
Do czyszczenia, używać letniej, lekko namydlonej wody.
•
Części opłukać dokładnie, nie używać strumieni wody pod ciśnieniem i/lub bezpośrednich.
•
Uważnie opłukać wszystkie powierzchnie korzystając miękkiego materiału.
•
Miękką szmatką nasączoną olejem wazelinowym przesunąć po wszystkich
powierzchniach ze stali inox, aby utworzyć ochronną warstwę na powierzchni.
W przypadku urządzeń z gumowymi drzwiami i uszczelkami, drzwi należy
pozostawić lekko otwarte, aby ułatwiły wietrzenie i rozprowadzić talk ochronny
na wszystkich powierzchniach gumowych uszczelek.
Co pewien czas, wietrzyć urządzenia i pomieszczenia .
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 19 -
4.
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Tabela podsumowująca: kompetencje - interwencja - częstotliwość
Operator “Niejednorodny”
Osoba upoważniona i wyznaczona do uruchomienia urządzenia z aktywnymi zabezpieczeniami,
w stanie wykonać proste zadania.
Operator “Jednorodny”
Operator ekspert, upoważniony do przemieszczania, transportu, zainstalowania, konserwacji,
naprawy i demontażu urządzenia.
CZYNNOŚCI DO WYKONANIA
CZĘSTOTLIWOŚĆ CZYNNOŚCI
Czyszczenie przy pierwszym uruchomieniu
Przy dostawie po zainstalowaniu
Czyszczenie urządzenia
Codziennie
Czyszczenie części w kontakcie z artykułami
Codziennie
spożywczymi
Czyszczenie komina
Raz w roku
Kontrola termostatu
Raz w roku
Kontrola zaworu bezpieczeństwa
Raz na semestr
Smarowanie kurków gazu
W razie konieczności
Gdy dojdzie do uszkodzenia, operator typu zwyczajnego, dokona pierwszych oględzin i
jeśli posiada na to uprawnienia, usunie przyczyny nieprawidłowości i przywróci prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu, należy wyłączyć sprzęt, odłączyć go od sieci
elektrycznej i zakręcić wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z upoważnionym
serwisem technicznym.
Konserwator techniczny interweniuje, gdy operator nie był w stanie znaleźć przyczyny problemu
lub gdy przywrócenie prawidłowego działania sprzętu wymaga wykonania czynności, do których
operator nie jest uprawniony.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 20 -
4.
KONSERWACJA ZWYCZAJNA
Rozwiązywanie problemów
Gdy urządzenie nie działa prawidłowo, należy spróbować rozwiązać niewielkie problemy za
pomocą niniejszej tabeli.
NIEPRAWIDŁOWOŚĆ
MOŻLIWA PRZYCZYNA
Nie można włączyć urządzenia.
•
•
INTERWENCJA
Główny wyłącznik jest •
niewłączony.
•
Wyzwolił się wyłącznik
różnicowoprądowy lub
magnetotermiczny.
Włączyć główny wyłącznik.
Przywrócić stan wyłącznika
różnicowoprądowego lub
magnetotermicznego.
Do zbiornika gotowania
makaronu nie dopływa woda.
•
Zasuwa z sieci wodnej jest •
zamknięta.
Otworzyć zasuwę sieci wodnej.
Woda nie wylewa się ze
zbiornika do gotowania.
•
Wylot jest zatkany.
Wyczyścić filtr wylotu.
•
Wyczyścić wylot z pozostałości.
Wewnętrzne ścianki zbiornika
pokryte są osadem wapiennym.
•
Woda jest zbyt twarda, sub- •
stancja zmiękczająca zużyła
się.
•
Podłączyć urządzenie do
urządzenia zmiękczającego.
•
Wnękę do pieczenia pozbawić
osadu wapiennego.
•
Przefiltrować wodę (patrz
urządzenie zmiękczające).
•
Używać wskazanego
detergentu.
We wnęce do pieczenia/
gotowania znajdują się plamy.
•
Przywrócić stan urządzenia
zmiękczającego.
•
Jakość wody.
•
Zły detergent.
•
Niewystarczające płukanie.
•
Powtórzyć płukanie.
Urządzenie gazowe nie włącza
się.
•
Zamknięty kurek gazu.
•
Otworzyć kurek gazu.
•
Powietrze w rurach.
•
Powtórzyć
włączania.
The water is not discharged
•
The drain is clogged
•
Clean the drain filter
•
Free the drain from residues
The pilot does not go on
czynności
•
No Gas
•
Open the Gas supply valve
•
The pilot does not remain on
•
•
Clogged pilot nozzle
Check the safety thermostat
efficiency (see Technical Manual) or
the thermocouple
•
Clean or replace the nozzle hole
•
Replace the pilot nozzle
•
Check the ignition consent contacts /
Replace the gas valve
•
•
Pilot nozzle not suitable
The valve does not emit gas to
the pilot
Jeżeli nie można rozwiązać przyczyny problemu należy wyłączyć urządzenie i zamknąć
wszystkie kurki zasilania, następnie skontaktować się z serwisem technicznym.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 21 -
5.
USUWANIE
Wycofanie z użycia i demontaż urządzenia
OBOWIĄZUJE LIKWIDACJA MATERIAŁÓW Z ZASTOSOWANIEM
PRAWNEJ OBOWIĄZUJĄCEJ W KRAJU LIKWIDACJI URZĄDZENIA.
PROCEDURY
Zgodnie z Dyrektywą (patrz n. 0,1 pkt), dotyczącą ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, jak również usuwania odpadów. Symbol przekreślonego kosza
na śmieci znajdujący się na urządzeniu lub na opakowaniu wskazuje, że produkt po zakończeniu jego życia
użytkowego, należy zgromadzić oddzielnie od śmieci.
Selektywna zbiórka tego urządzenia po zużyciu, jest zorganizowana i zarządzana przez producenta. Użytkownik,
który będzie chciał się go pozbyć, musi skontaktować się z producentem i zastosować się do przyjętego
przez niego systemu, aby umożliwić oddzielną zbiórkę urządzenia po jego zużyciu. Odpowiednie selektywna
zbiórka przed następującym po tym wysłaniem urządzenia do recyklingu, obróbki i likwidacji kompatybilnej ze
środowiskiem, przyczynia się do uniknięcia możliwych niebezpiecznych wpływów na środowisko oraz zdrowie
i sprzyja ponownemu zastosowaniu i/lub recyklingowi materiałów, z których składa sie urządzenie. Bezprawna
likwidacja produktu przez posiadacza prowadzi do wdrożenia sankcji administracyjnych przewidzianych przez
obowiązujące przepisy.
Wycofanie z użytku i demontaż urządzenia musi być wykonane przez wyspecjalizowany
personel.
Usuwanie odpadów
Na etapie użytkowania i konserwacji, należy unikać wyrzucania zanieczyszczających
produktów (oleje, smary, itd.) i zadbać o selektywny zbiór w zależności od składu różnych
materiałów i zgodnie z przepisami obowiązującymi w danej kwestii.
Bezprawna likwidacja odpadów karana jest zgodnie z przepisami obowiązującymi na obszarze zajścia
danego wykroczenia.
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST WŁ ASNOŚCIĄ PRODUCENTA I WSZELKIE KOPIOWANIE, NAWET CZĘŚCIOWE JEST ZABRONIONE.
- 22 -
PAN
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
GEBRUIKSHANDLEIDING
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
NL
INHOUDSOPGAVE
0.
DOCUMENTIDENTIFICATIE
0.1
TABEL MET NORMREFERENTIES
1.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
Voorwoord - Doel van het document - Hoe het document te lezen
Het document bewaren - Bestemmelingen - Programma voor opleiding van bedieners
Voorzieningen ten laste van de klant - Inhoud van de levering - Gebruiksbestemming
Limietomstandigheden voor werking en toegestane omgevingsomstandigheden
Test en garantie
2.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Voorwoord - Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Indicaties betreffende blijvende risico's
Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES - 700
Plaats van de hoofdcomponenten voor controle en bediening
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES - 900-980
Plaats van de hoofdcomponenten voor controle en bediening
Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Beschrijving van de manieren om te stoppen
Stop wegens werkingsstoring
Noodstop
Stop tijdens een bewerkingsfase
Inwerkingstelling voor de eerste opstart
Schoonmaak bij de eerste opstart
Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling
Productieopstart
Watertoevoer tussenwand
Pan vullen
Inschakelen/Uitschakelen, controle van de werking, product verwijderen - 700
Inschakelen/Uitschakelen, controle van de werking, product verwijderen - 900-980
Buitendienststelling
4.
GEWOON ONDERHOUD
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Dagelijkse schoonmaak
Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling
Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie
Troubleshooting
5.
VERWIJDERING
Buitendienststelling en ontmanteling van het apparaat
Verwijdering van afvalstoffen
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-2-
1.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
Voorwoord
Dit document werd door de fabrikant in zijn eigen taal (het Italiaans) opgesteld. De informatie die in dit document
vermeld wordt, dient uitsluitend voor de bediener die bevoegd is voor gebruik van het apparaat waarvan sprake.
De bedieners moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften (Verplichting-Verbod-Gevaar) staan in het specifieke hoofdstuk over het
behandelde onderwerp vermeld. Dit document mag niet aan derden worden overgemaakt zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. De tekst mag niet in andere uitgaven worden gebruikt zonder schriftelijke
toestemming van de fabrikant. Het gebruik van: Figuren/Afbeeldingen/Schetsen/Schema's in het document is
louter indicatief en kan variaties ondergaan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te
brengen zonder dit te moeten meedelen.
Doel van het document
Iedere interactie tussen de bediener en het apparaat tijdens de hele levenscyclus van het toestel werd aandachtig geanalyseerd, zowel tijdens de ontwerpfase als tijdens de opmaak van dit document. Wij hopen daarom
dat deze documentatie kan helpen om de eigenschappen van het apparaat efficiënt te behouden. Door zich
nauwgezet aan de vermelde aanwijzingen te houden, wordt het risico op werkongevallen en/of economische
schade tot een minimum beperkt.
Hoe het document te lezen
Het document is onderverdeeld in hoofdstukken die alle informatie, nodig om het apparaat zonder risico's te
gebruiken, per onderwerp samenbrengen. Binnenin elk hoofdstuk bestaat een onderverdeling in paragrafen,
iedere paragraaf kan getitelde puntverdelingen met een ondertitel en een beschrijving hebben.
Het document bewaren
Onderhavig document maakt integraal deel uit van de initiële levering, daarom moet het tijdens de hele operationele levensduur van het apparaat worden bewaard en afdoende worden gebruikt.
Bestemmelingen
Dit document is gestructureerd voor exclusief gebruik van de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte
competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten
werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak van het apparaat).
Programma voor opleiding van bedieners
Op uitdrukkelijk verzoek van de gebruiker ken een opleidingscursus worden gegeven voor de bedieners belast
met het gebruik van het apparaat, volgens de modaliteiten die in de orderbevestiging vermeld worden.
Op basis van het verzoek kunnen voorbereidingscursussen doorgaan bij de vestiging van de fabrikant ofwel
van de gebruiker voor:
• Homogene bediener belast met elektrisch/elektronisch onderhoud (gespecialiseerde technicus).
• Homogene bediener belast met mechanisch onderhoud (gespecialiseerde technicus).
• Heterogene bediener belast met de eenvoudige bediening (bestuurder - eindgebruiker).
Voorzieningen ten laste van de klant
Behalve eventuele contractuele andersluidende bepalingen, is het volgende normaal ten laste van de klant:
• voorzieningen van de lokalen (met inbegrip van metselwerkzaamheden, funderingen of eventueel vereiste
kanaliseringen);
• vloerlegging die perfect waterpas is, antislip en zonder oneffenheden;
• voorziening van de installatieplaats en de eigenlijke installatie van het apparaat in naleving van de afmetingen
die op de lay-out (funderingsvlak) zijn aangegeven;
• voorziening van hulpservices die aangepast zijn aan de vereisten van de installatie (elektrisch net, waternet,
gasnet, afvoernet);
• voorziening van de elektrische installatie conform met de normbepalingen die van kracht zijn op de plaats van
installatie;
• geschikte verlichting, conform met de normen die van kracht zijn op de plaats van installatie;
• eventuele veiligheidsvoorzieningen voor en na de energievoedingslijn (differentiaalschakelaars, installaties
voor equipotentiaalaarding, veiligheidskleppen, enz.) voorzien door de wetgeving die van kracht is in het land
van de installatie;
• installatie voor aarding conform met de normen die van kracht zijn;
• voorziening indien nodig (zie technische specificaties) van een installatie voor waterverzachting.
Inhoud van de levering
• Apparaat
• Deksel/Deksels
• Metalen mand/Metalen manden
• Steunrooster mand
• Leidingen en/of kabels voor aansluiting op de energiebronnen (enkel in de voorziene gevallen die in de werkorder aangegeven zijn).
De inhoud van de levering kan variëren naargelang de bestelorder.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-3-
1.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS
Gebruiksbestemming
Originele instructies. Dit apparaat is voor professioneel gebruik bedoeld. Het gebruik van het apparaat dat in
deze documentatie wordt beschreven dient als “correct gebruik” te worden beschouwd indien aangewend voor
de behandeling voor de bereiding of de regeneratie van waren bestemd voor voedingsgebruik, ieder ander
gebruik moet als “verkeerd gebruik” en bijgevolg gevaarlijk worden beschouwd. Het apparaat moet worden
gebruikt binnen de voorziene termen die in het contract staan aangegeven en binnen de vermogenslimieten
beschreven en vermeld in de respectievelijke paragrafen.
Het is absoluut verboden om het te gebruiken als een friteuse.
Toegelaten omstandigheden voor de werking
Het apparaat werd uitsluitend ontworpen om te werken in lokalen binnen de beschreven technische beperkingen en vermogenslimieten. Teneinde een optimale werking t bekomen in veilige omstandigheden, moet men de
volgende aanwijzingen respecteren.
De installatie van het apparaat moet in een geschikte plaats gebeuren, dit betekent waar normale bedieningshandelingen en gewoon en buitengewoon onderhoud kunnen plaatsvinden. Daarom moet men de operationele
ruimte voorzien voor eventuele onderhoudsinterventies, zodat de veiligheid van de bediener niet in gevaar komt.
Het lokaal moet bovendien voorzien zijn van de vereiste kenmerken voor de installatie, zoals:
• maximale relatieve vochtigheid: 80%;
• minimale temperatuur van het koelwater > + 10 °C;
• de vloer moet antislip veilig zijn en het apparaat moet perfect vlak geplaatst zijn;
• jet lokaal moet een installatie voor verluchting en verlichting hebben zoals voorgeschreven door de normen
die van kracht zijn in het land van de gebruiker;
• het lokaal moet voorzien zijn voor de afvoer van vuil water, en moet schakelaars en blokkeerafsluiters hebben die indien nodig ieder vorm van voeding voorgeschakeld op het apparaat kunnen uitsluiten;
• De muren/oppervlakken in de directe nabijheid van/in contact met de apparatuur moeten vlamvertragend
zijn en/of geïsoleerd worden van de mogelijke warmtebronnen.
Test en garantie
Keuring: de apparatuur is getest door de fabrikant tijdens de montage op de plaats van de productie. Alle certificaten betreffende de uitgevoerde tests zullen aan de klant worden geleverd.
Garantie: de garantie heeft een duur van 12 maanden vanaf de datum van facturering en dekt defecte onderdelen
die door de koper vervangen en vervoerd moeten worden. De elektrische onderdelen, de accessoires en alle
andere verwijderbare voorwerpen worden niet gedekt door de garantie.
De arbeidskosten voor ingrepen van door de fabrikant geautoriseerde technici op de site van de klant voor het verwijderen van de door de garantie gedekte defecten zijn voor rekening van de dealer, behalve in gevallen waarin
de aard van het defect zodanig is dat het gemakkelijk door de klant ter plaatse kan worden opgelost.
Alle eventueel door de fabrikant samen met de machine geleverde werktuigen en eenmalige onderdelen vallen
niet onder de garantie.
De ingrepen voor buitengewoon onderhoud of die het gevolg zijn van een onjuiste installatie worden niet gedekt
door de garantie. De garantie is alleen geldig ten opzichte van de oorspronkelijke koper.
De fabrikant is verantwoordelijk voor het apparaat in zijn originele configuratie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor oneigenlijk gebruik van de apparatuur, voor schade als gevolg van handelingen die niet in deze handleiding opgenomen zijn en niet voorafgaand door de fabrikant goedgekeurd zijn.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
• Schade veroorzaakt door transport en/of door verplaatsing; wanneer dit zich voordoet, moet de klant de verkoper en de vervoerder via fax of RR op de hoogte brengen en op de kopieën van de transportdocumenten
noteren wat er gebeurd is. De technicus die gespecialiseerd is om het apparaat te installeren zal op basis van
de schade oordelen of de installatie kan worden uitgevoerd.
De garantie vervalt bovendien ook bij:
• Schade veroorzaakt door een foutieve installatie.
• Schade veroorzaakt door slijtage van onderdelen wegens verkeerd gebruik.
• Schade veroorzaakt door gebruik van niet-aanbevolen of niet-originele wisselstukken.
• Schade veroorzaakt door een foutief onderhoud en/of schade veroorzaakt door gebrek aan onderhoud.
• Schade veroorzaakt door het niet naleven van de procedures beschreven in dit document.
Bevoegdheid
Onder bevoegdheid wordt verstaan het mogen uitvoeren van een handeling die inherent is aan het bedienen
van het apparaat. Een ieder die verantwoordelijk is voor het apparaat (fabrikant, koper, ondertekenaar, wederverkoper, en/of eigenaar van de locatie) wordt geacht bevoegd te zijn.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-4-
2.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Voorwoord
De gebruikshandleiding werd opgemaakt voor de “heterogene” gebruiker (bediener met beperkte
competenties en taken). Bevoegde persoon, met als opdracht het apparaat met actieve beschermingen te laten werken, en in staat om taken van gewoon onderhoud uit te voeren (schoonmaak
van het apparaat).
De bedieners die het apparaat gebruiken, moeten opleiding krijgen over alle aspecten met betrekking tot de werking en de veiligheid. Bovendien moeten ze tewerk gaan met gebruik van
geschikte werkwijzen en instrumenten, in naleving van de vereiste veiligheidsnormen.
De informatie vermeld in dit document neemt het transport, de installatie en het buitengewoon
onderhoud niet in beschouwing. Deze moeten worden uitgevoerd door technici die gekwalificeerd zijn voor het soort uit te voeren interventie.
De “heterogene” bediener tot wie deze documentatie zich richt, moet het apparaat bedienen
nadat de voorziene technicus de installatie heeft beëindigd (transport, bevestiging, aansluitingen
op elektriciteit, water, gas en afvoer).
Dit document betreft niet de informatie over elke wijziging of verandering van dit apparaat. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen zonder dit te moeten meedelen.
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Bij ontvangst moet men de verpakking van de machine openen, en controleren of de machine
en de accessoires geen schade hebben opgelopen tijdens het transport. Bij aanwezigheid van
schade moet men zo snel mogelijk de vervoerder signaleren wat werd vestgesteld en mag het
apparaat niet worden geïnstalleerd. Wendt u tot gekwalificeerd en bevoegd personeel om het
vastgestelde probleem te signaleren. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt tijdens het transport.
Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens).
Het is verboden voor de gewone bediener om werkzaamheden uit te voeren waarvoor gekwalificeerde technische vaardigheden en bevoegdheden vereist zijn.
Lees eerst de instructies vooraleer een handeling uit te voeren.
iedere vorm van voeding (elektriciteit - gas - water) voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten
telkens men in veilige omstandigheden moet werken.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan
de werknemers zich verplicht moeten houden. Geluid ≤ 70 dB
Laat geen voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat.
De openingen en/of ventilatiespleten voor aspiratie of warmteafvoer mogen niet geblokkeerd worden.
Pas de geldende normen toe voor de verwijdering van speciale afvalstoffen.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden,
dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met: oppervlakken, ovenschalen, verwerkt materiaal.
Gebruik de recipiënten voor de bereiding zodat ze tijdens de bewerking van het product in het
zicht van de bediener kunnen blijven. Recipiënten met vloeistoffen in kunnen tijdens de bereidingsbehandeling overlopen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat.
Gebrek aan hygiëne van het apparaat lijdt tot vroegtijdige slijtage van het apparaat, deze toestand beïnvloedt de werking en kan gevaarlijke situaties doen ontstaan.
Het is absoluut verboden om labels en pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht te
veranderen of weg te nemen.
Bewaar dit document met zorg, zodat het altijd beschikbaar is voor alle gebruikers van het apparaat, die er indien nodig inzage van kunnen nemen.
De bedieningen van het apparaat mogen enkel met de handen worden bediend. Schade veroorzaakt door
puntige of scherpe voorwerpen of gelijkaardig kunnen elk recht op garantie doen vervallen.
Om gevaar voor schokken en brand tot een minimum te beperken, mag men de eenheid niet met
vochtige handen aansluiten of loskoppelen.
Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar
voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-5-
2.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Indicatie betreffende blijvende risico's
Hoewel de regels voor “goede constructietechniek” en de wettelijke bepalingen die de fabricatie en de verkoop
van het product werden toegepast, blijven er niettemin “blijvende risico's” die wegens de aard van het apparaat
niet weggenomen kunnen worden. Deze risico's omvatten:
Blijvend risico voor elektrocutie:
Dit risico bestaat in geval men een interventie moet doen op elektrische en/of elektronische voorzieningen die onder spanning staan.
Blijvend risico voor brandwonden:
Dit risico bestaat in geval men toevallig in contact komt met materialen die zeer heet zijn.
Blijvend risico voor brandwonden door uitkomend materiaal
Dit risico bestaat wanneer men toevallig in contact komt met recipiënten die te vol zijn
met vloeistoffen, en/of vaste stoffen die tijdens de verwarmingsfase van morfologie veranderen (overgaan van een vaste naar vloeibare toestand): indien op verkeerde manier
gebruikt kunnen ze oorzaak zijn van brandwonden. Tijdens de bewerkingsfase moeten de
gebruikte recipiënten op gemakkelijk zichtbare niveaus worden geplaatst.
Blijvend risico voor ontploffing
Dit risico bestaat bij:
• aanwezigheid van gasgeur in de omgeving;
• gebruik van het apparaat in een atmosfeer die stoffen met ontploffingsgevaar bevat;
• gebruik van eetwaren in gesloten recipiënten (bijvoorbeeld bokalen en blikjes) indien
deze niet geschikt zijn voor die toepassing;
• gebruik van ontvlambare vloeistoffen (bijvoorbeeld alcohol).
Blijvend risico voor brand
Dit risico bestaat bij:
• gebruik van de pan als frituurpan.
Operationele werkwijze voor gasgeur in het milieu
Bij aanwezigheid van gasgeur in de ruimte moet men verplicht zo snel mogelijk
de hierna beschreven procedures toepassen.
•
Onderbreek onmiddellijk de gastoevoer (sluit de kraan
van het net, detail A).
•
Onmiddellijk het lokaal verluchten.
•
Geen enkele elektrische voorziening in de omgeving
bedienen (detail B-C-D).
•
Geen enkele voorziening bedienen die vonken of
vlammen kan produceren (detail B-C-D).
•
Gebruik een extern communicatiemiddel van
buiten de omgeving waar de gasgeur zich heeft
voorgedaan om de bevoegde instanties te verwittigen
(elektriciteitsmaatschappij en/of brandweerdienst).
B
C
A
D
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-6-
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
- 700
Plaats van de belangrijkste componenten
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
1. Veiligheidsklep druk tussenwand.
2. Waterkraan voor toevoer van koud water in de bereidingskamer.
3. Waterkraan voor toevoer van warm water in de bereidingskamer.
4. Thermostaat voor controle van de temperatuur van het water in de tussenwand.
5. Kraan om op niveau te brengen en voor controle van het
water van de tussenwand.
6. Afsluiter voor afvoer van voedingswaren uit de bereidingskamer.
7. Klep voor inschakeling (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
8. Afsluiter voor toevoer van water binnenin de tussenwand.
9. Draaiknop thermostaat (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
10. Controle van de waakvlam (binnen in het apparaat).
11. Hendel openen/sluiten deksel.
12. Transporteur voor toevoer van water in de bereidingskamer.
13. Bereidingskamer.
14. Dop om het water uit de tussenwand af te laten (binnenkant apparaat).
1
12
11
2
9
3
13
5
4
6
A
8
10
14
Werkwijze en functie draaiknoppen, afsluiters, drukknoppen en verlichte indicatoren
De plaats van de toetsen op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
Draaiknop voor regeling van vuren (GAS). Voert drie verschillende functies uit:
1. Inschakelen van de waakvlam en de brander.
2. Afstelling van de vlam (minimum - maximum).
3. Het apparaat uitschakelen.
Piëzo-elektrische drukknop (GAS). Voert één enkele functie uit:
1. Bij indrukken produceert die de ontstekingsvonk op de waakvlam.
Draaiknoppen vullen warm en koud water (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Watertoevoer openen.
2. Watertoevoer sluiten.
A
Afsluiter voor water vullen (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Watertoevoer openen om het water binnenin de tussenwand op niveau te brengen.
2. Watertoevoer binnenin de tussenwand sluiten.
Kraan waterpeil tussenwand (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Kraan voor de controle en het regelen van het waterpeil in de tussenwand.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-7-
7
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
- 900-980
Plaats van de belangrijkste componenten
De plaats op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
1. Veiligheidsklep druk tussenwand.
2. Waterkraan voor toevoer van koud water in de bereidingskamer.
3. Waterkraan voor toevoer van warm water in de bereidingskamer.
4. Thermostaat voor controle van de temperatuur van het water in
de tussenwand.
5. Draaiknop om op niveau te brengen en om water uit de tussenwand af te laten.
6. Afsluiter voor afvoer van voedingswaren uit de bereidingskamer.
7. Klep voor inschakeling (zie Werkwijze en functie draaiknoppen,
toetsen en verlichte indicatoren).
8. Afsluiter voor toevoer van water binnenin de tussenwand.
11. Draaiknop thermostaat (zie Werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
12. Controle van de waakvlam (binnen in het apparaat).
13. Hendel openen/sluiten deksel.
14. Transporteur voor toevoer van water in de bereidingskamer.
15. Bereidingskamer.
16. Dop om het water uit de tussenwand af te laten (binnenkant apparaat).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Werkwijze en functie draaiknoppen, afsluiters, drukknoppen en verlichte indicatoren
De plaats van de toetsen op de afbeeldingen is louter indicatief en kan variaties ondergaan.
Draaiknop voor regeling van vuren (GAS). Voert drie verschillende functies uit:
1. Inschakelen van de waakvlam en de brander.
2. Afstelling van de vlam (minimum - maximum).
3. Het apparaat uitschakelen.
99
85
X
MA
80 70
Draaiknop voor controle van de temperatuur van het water in de tussenwand (GAS).
Voert twee verschillende functies uit:
1. Regeling van de temperatuur van het water in de tussenwand.
2. Stopt de verwarming van het water in de tussenwand.
60
50
35
Piëzo-elektrische drukknop (GAS). Voert één enkele functie uit:
1. Bij indrukken produceert die de ontstekingsvonk op de waakvlam.
Klep voor inschakelen en uitschakelen (GAS). Voert drie verschillende functies uit:
1. Piëzoelektrische inschakeling: Geeft gas af en produceert de ontstekingsvonk
voor de waakvlam.
2. Piëzoelektrische brander: Geeft gas af in het verwarmingscircuit.
3. Stand Nul: Stopt de gastoevoer naar de waakvlam.
Draaiknoppen vullen warm en koud water (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Watertoevoer openen.
2. Watertoevoer sluiten.
A
Afsluiter voor water vullen (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Watertoevoer openen om het water binnenin de tussenwand op niveau te brengen.
2. Watertoevoer binnenin de tussenwand sluiten.
Kraan waterpeil tussenwand (GAS/ELEKTRISCH). Functies:
1. Kraan voor de controle en het regelen van het waterpeil in de tussenwand.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-8-
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Beschrijving van de manieren om te stoppen
In omstandigheden waardoor gestopt wordt wegens werkingsstoringen of bij noodstop moet men in geval
van nakend gevaar verplicht alle blokkeervoorzieningen van de voedingslijn voorgeschakeld op het apparaat (elektriciteit-water-gas) sluiten.
De schets toont de verschillende posities aan die de draaiknoppen aannemen tijdens de noodstop (A1-B1C1-D1-E1) en het stoppen tijdens een bewerkingsfase (A2-B2-C2-D2-E2).
Stop wegens werkingsstoring
Veiligheidsthermostaat
Standaarduitrusting bij de volgende modellen:
•
Frituurpan (aanwezig bij alle modellen)
•
Stoofpan (aanwezig bij alle modellen)
•
Pan (aanwezig bij alle modellen)
•
Pastakoker (enkel bij elektrisch model)
•
Keuken (aanwezig bij alle modellen met elektrische oven)
•
Frytop aanwezig bij alle elektrische modellen (enkel voor 900-980)
•
Lavasteen (niet aanwezig)
•
Bain-marie (niet aanwezig)
•
Volle plaat (enkel voor 900-980: aanwezig bij alle modellen met gasoven)
Stop: In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, treedt de veiligheidsthermostaat op en stopt automatisch het opwekken van warmte. De productiecyclus wordt onderbroken in afwachting dat de oorzaak van het probleem
wordt weggenomen.
Heropstart: Nadat het probleem is opgelast waardoor de veiligheidsthermostaat in werking is getreden, kan de
bevoegde technische bediener het apparaat opnieuw opstarten door middel van de speciaal voorziene commando's.
Noodstop
In situaties of omstandigheden die gevaarlijk kunnen zijn, moet men de knop naargelang het model naar de stand “Nul”
(A-B-C-D-E-1) draaien. Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Stop tijdens een bewerkingsfase
In situaties of omstandigheden die het tijdelijke stoppen van warmteopwekking vereisen, gaat men op deze manier
tewerk:
1. Gasapparaat: Draai de knoppen naar de piëzo-elektrische stand (A-B-C-2), de waakvlam blijft in werking terwijl de gastoevoer
in de brander onderbroken wordt.
2.
Elektrisch apparaat: Draai de knoppen “D2-E2” naar de stand “Nul” om de warmteopwekking stil te leggen.
(Zie werkwijze en functie draaiknoppen, toetsen en verlichte indicatoren).
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
-9-
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Inwerkingstelling voor de eerste opstart
Bij de eerste opstart en na een langdurige stilstand moet het apparaat grondig worden schoongemaakt om alle resten van vreemde materialen weg te nemen (zie Gewoon onderhoud).
Schoonmaak bij de eerste opstart
Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks
gericht.
De beschermende film van de externe bekleding manueel verwijderen en alle externe delen
van het apparaat zorgvuldig schoonmaken. Op het einde van de beschreven handelingen voor
schoonmaak van de externe delen, moet men verdergaan zoals beschreven onder “Dagelijkse
schoonmaak” (zie Gewoon onderhoud).
Dagelijkse inwerkingstelling
Procedure:
1. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is.
2. Controleer de correcte werking van het afzuigsysteem van het lokaal.
3. Steek desgevallend de stekker van het apparaat in het voorziene stopcontact voor elektrische voeding.
4. Open de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit).
5. Controleer of de afvoer van het water (indien aanwezig) niet verstopt is.
6. Ga verder met de handelingen beschreven in “Productieopstart”.
Wanneer het gastoevoernet nooit of zeer sporadisch wordt gebruikt, kunnen er zich luchtbellen
vormen; het is onontbeerlijk om de installatie voor te bereiden zodat dit ongemak verholpen kan
worden.
Om de lucht uit de leidingen te laten volstaat het de netafsluiter te openen, draaien terwijl men de
draaiknop van het apparaat in piëzo-elektrische stand ingedrukt houdt, houd een vlam (lucifer of
andere) bij de waakvlam en wacht op ontbranding.
Na de procedure voor ontsteking van de waakvlam, moet men de draaiknop enkele seconden
lang naar de stand “maximum” draaien zodat de vlam zich stabiliseert. Op het einde van de procedure moet men de draaiknop terug naar de stand “Nul” zetten en desgevallend de netafsluiter
sluiten.
Dagelijkse buitendienststelling en langdurige buitendienststelling
Procedure:
1. Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat (gas - water - elektriciteit).
2. Controleer of de afvoerkranen (indien aanwezig) in de stand “gesloten” staan.
3. Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is (zie Gewoon onderhoud).
In geval van langdurige inactiviteit moet men de delen die meest aan oxidatiefenomenen zijn
blootgesteld beschermen zoals beschreven in het betreffende hoofdstuk (zie Gewoon onderhoud).
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 10 -
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Productieopstart
A
B
Vooraleer verder te gaan, zie “Dagelijkse inwerkingstelling”.
Tijdens het inbrengen en wegnemen van het product
uit het apparaat blijft het risico voor brandwonden,
dit risico kan zich voordoen bij toevallig contact met:
bereidingskamer - kookplaat - recipiënten of bewerkt
materiaal.
B1
Afb.1
Fig.
1
Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen.
A
Het gebruik van de pan als frituurpan is absoluut verboden.
Het apparaat moet gebruikt worden met behulp van
drinkbaar water binnenin de tussenwand, ieder ander gebruik moet als verkeerd en bijgevolg gevaarlijk
worden beschouwd.
B
Afb.2
Fig.
2
Bij de eerste inschakeling moet men wachten tot de
eventuele luchtvorming in het gascircuit volledig uit
de leiding verdwijnt.
0 270 25
30
0
Watertoevoer tussenwand
230 210
. 17
0
190
Draai de knop om het water uit de tussenwand af te laten naar de
afvoerstand (open) (Afb. 1 A).
Draai de afsluiter om water binnenin de tussenwand te vullen naar
de toevoerstand (open) (Afb. 2 A).
A
Controleer dagelijks of er water in de tussenwand aanwezig is. Indien nodig de toevoerafsluiter en de kraan voor
controle bedienen.
De waterinhoud in de tussenwand bedraagt 8,5 liter voor de 700.
Voor de 900-980 bedraagt dit 13 of 17 liter, naargelang de modellen.
Dx. 0° = 0%
Tijdens het vullen met water wordt aangegeven dat de tussenruimte volledig gevuld is door het uitlopen van water uit de kraan
voor controle (Afb. 1 B1).
Als het vullen voltooid is, moet men de toevoerafsluiter en de de kraan voor
controle van het water in de tussenruimte tegelijk sluiten (Afb. 1-2 B ).
Nadat de handelingen om water in de tussenruimte te vullen met
succes zijn voltooid, kan men desgevallend verdergaan met het
vullen van de pan.
90° = 50%
Pan vullen
Afb.3
Fig.
3
180° = 100%
Controleer of de afvoerafsluiter van de bereidingskamer in “gesloten” stand staat (Afb. 3).
De afvoerafsluiter wordt geopend door de handgreep
op te tillen en 90°/180° te draaien (Afb.3A -3B) ten
opzichte van de gesloten klep (Âfb.3).
Het deksel van de pan optillen en verdergaan met het vullen in de
bereidingskamer met het te bewerken materiaal.
Afb.3A
Fig. 3A
Afb.3B
Fig. 3B
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 11 -
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
- 700
Afb.4
Fig.4
Tijdens het vullen van de bereidingskamer moet men
het aangeduide maximumniveau in de kamer respecteren.
Geen grof keukenzout in de bereidingskamer doen,
wanneer dit op de bodem neerslaat heeft die niet de
mogelijkheid om volledig op te lossen.
A
A
B
B
Men kan (warm en/of koud) water in de bereidingskamer laten met behulp ban de 2 draaiknoppen (Afb.4).
Om water in de bereidingskamer te laten moet men het volgende
doen:
•
•
Desgevallend het deksel van de bereidingskamer optillen.
De transporteur in de richting van de bereidingskamer
draaien (Afb. 5).
•
Naar keuze (warm-koud-beide) de draaiknop om water te
vullen openen (Afb. 4A) en de kuip volgens de noodwendigheden van de bewerking vullen.
Op het einde van het vullen de draaiknop(pen) sluiten
(Afb.4B).
•
•
Afb.5
Fig.5
De transporteur terugplaatsen zodat de beweging van het
sluitdeksel niet belemmerd wordt (Afb. 5).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Inschakelen/Uitschakelen
Het apparaat moet ingeschakeld worden nadat de
tussenwand met water werd gevuld. Niet droog
inschakelen (zie vorige pagina).
A
Het apparaat moet ingeschakeld worden nadat
de bereidingskamer met water werd gevuld. Niet
droog inschakelen (met een lege bereidingskamer).
Draai de draaiknop voor commando van de brander terwijl u die
ingedrukt houdt naar de piëzo-elektrische stand (Afb.7B).
Afb.6
Fig.6
Tegelijk met de rotatie van de draaiknop op de knop drukken
(Afb.6) om de ontstekingsvonk van de waakvlam op te wekken.
Bij ontsteking van de waakvlam (zichtbaar door het luikje onderaan van het apparaat te openen) om de werkingsvlam te regelen,
draai de draaiknop (Afb.7C) naar stand minimum en/of maximum.
Draai de knop voor inschakeling naar de stand “Nul” (Afb. 7A) om
het apparaat uit te schakelen.
C
D
E
Afb.7
Fig.7
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 12 -
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Controle van de werking
- 700
Afb.8
Fig.8
Tijdens de werking wordt de temperatuur van de tussenwand door de thermometer opgemeten (Afb.9).
Tijdens de werking wordt de druk binnenin de tussenwand opgemeten door de manometer op de klep
(Afb. 8C): wanneer 50 kPa wordt overschreden,
wordt automatisch druk afgelaten (Afb. 8A).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
De veiligheidsdrukklep kan manueel worden geactiveerd aan de hand van de knop die erop zit (Afb. 8B),
op die manier kan de druk binnenin het circuit worden
verminderd.
0
90
110
Afb.9
Fig.9
Tijdens de werking moet men de temperatuur controleren, indien nodig water in de tussenwand toevoegen via de afsluiter om water te vullen.
Wanneer de werkdruk is bereikt (aangegeven door het ontluchten
van de veiligheidsklep), moet men de knop voor commando van
de brander naar de stand minimum draaien.
Tijdens de werking moet men het waterniveau binnenin de bereidingskamer controleren, indien nodig moet men weer op niveau
brengen aan de hand van de draaiknoppen om water te vullen.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Bij het vullen van water tijdens de werking blijft het
risico op brandwonden bestaan. Gebruik geschikte
middelen voor preventie en bescherming.
Na de bereiding van het materiaal in bewerking, moet men de
draaiknop voor commando van de brander naar de stand “Nul”
draaien om het apparaat uit te schakelen.
A
Product verwijderen
Draai de draaiknop voor commando van de brander naar de
stand “Nul” (Afb. 10B).
Tijdens de handelingen om het product te verwijderen moet men de opvangbak tot halverwege vullen
voor een veilige verplaatsing.
Afb.11
Fig.11
Neem geschikte maatregelen voor individuele bescherming. Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen.
1.
Plaats een recipiënt (van geschikt materiaal en met voldoende
inhoud) onder de afvoerafsluiter (Afb. 11).
2.
Til de handgreep op en begin de rotatie, de handgreep kan tot
180° draaien (zie Afb. 12).
Controleer visueel het vullen van het recipiënt. Eenmaal die
tot circa 3/4 van de totale inhoud is gevuld, moet men de afsluiter sluiten.
Plaats het recipiënt in een plaats die vooraf is klaargemaakt
voor het neerzetten van het bewerkte product.
3.
4.
Herhaal de handelingen 1-2-3-4 tot de bereidingskamer volledig is
leeggemaakt.
B
Afb.10
Fig.10
Afb.12
Fig.12
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 13 -
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
- 900-980
Afb.4
Fig.4
Tijdens het vullen van de bereidingskamer moet men
het aangeduide maximumniveau in de kamer respecteren.
Geen grof keukenzout in de bereidingskamer doen,
wanneer dit op de bodem neerslaat heeft die niet de
mogelijkheid om volledig op te lossen.
Men kan (warm en/of koud) water in de bereidingskamer laten met behulp ban de 2 draaiknoppen (Afb.4).
A
A
B
B
Om water in de bereidingskamer te laten moet men het volgende
doen:
•
•
Desgevallend het deksel van de bereidingskamer optillen.
De transporteur in de richting van de bereidingskamer
draaien (Afb. 5).
•
Naar keuze (warm-koud-beide) de draaiknop om water te
vullen openen (Afb. 4A) en de kuip volgens de noodwendigheden van de bewerking vullen.
Op het einde van het vullen de draaiknop(pen) sluiten
(Afb.4B).
•
•
De transporteur terugplaatsen zodat de beweging van het
sluitdeksel niet belemmerd wordt (Afb. 5).
Afb.5
Fig.5
Bij het vullen van water tijdens de werking blijft het risico
op brandwonden bestaan. Gebruik geschikte middelen voor
preventie en bescherming.
0 270 25
30
0
Inschakelen/Uitschakelen
230 210
. 17
0
190
Het apparaat moet ingeschakeld worden nadat de tussenwand met water werd gevuld. Niet droog inschakelen (zie
vorige pagina).
Het apparaat moet ingeschakeld worden nadat de bereidingskamer met water werd gevuld. Niet droog inschakelen (met
een lege bereidingskamer).
A
Model met tussenwand (onrechtstreeks)
D
E
X
MA
99
80 70
5
99
8
Afb.7
Fig.7
AX
M
Draai de klep naar de stand “Nul” om de brander uit te zetten en het apparaat
stil te leggen (Afb. 6 C).
60
G
35
80 70
Na de werkfase kan men de brander uitzetten terwijl de waakvlam actief wordt gehouden door de klep naar de piëzo-elektrische stand te draaien (Afb. 6 D)
F
50
85
Draai de knop vervolgens naar de stand voor inschakeling van de brander
(Afb. 6 E).
Na de procedure voor inschakeling van de waakvlam, moet men aan de knop
draaien om de temperatuur van het water in de tussenwand in te stellen (Afb. 7 F).
35
C
50
Indien de waakvlam na 20” uitgaat moet men de handeling herhalen. Wanneer de waakvlam niet aanblijft, dient men contact
op te nemen met de technisch dienst voor assistentie.
Afb.6
Fig.6
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 14 -
60
Draai de klep terwijl u die ingedrukt houdt naar de piëzo-elektrische stand (Afb.
6 D ) tot de waakvlam aangaat.
Na circa 20” blijft de waakvlam aan (Afb. 6), de drukknop nu weer loslaten.
Open het luikje van het apparaat onderaan en controleer visueel of de waakvlam aan blijft.
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Model met tussenwand (onrechtstreeks)
Draai aan de draaiknop terwijl u die ingedrukt houdt naar de
piëzo-elektrische stand (Afb.9 H).
Druk tegelijk op de knop (Afb. 8) om de ontstekingsvonk te genereren van de waakvlam.
Na circa 20” blijft de waakvlam aan, de drukknop nu weer loslaten.
- 900-980
H
G
I
Afb.9
Fig.9
Indien de waakvlam na 20” uitgaat moet men de
handeling herhalen. Wanneer de waakvlam niet
aanblijft, dient men contact op te nemen met de
technisch dienst voor assistentie.
99
85
X
MA
80 70
50
35
Na de werkfase kan men met het oog op een
nieuwe productiecyclus de brander uitzetten terwijl
de waakvlam actief wordt gehouden door de knop
naar de piëzo-elektrische stand te draaien (Afb. 9
H)
60
Bij ontsteking van de waakvlam (zichtbaar door het luikje onderaan van het apparaat te openen) om de werkingsvlam te
regelen, draai de draaiknop (Afb.9 I) naar stand minimum en/
of maximum.
A
Afb.8
Fig.8
Draai de knop naar de stand “Nul” (Afb. 9 G) om het apparaat uit
te schakelen.
Afb.11
Fig.11
Controle van de werking
Tussenwand
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
Tijdens de werking wordt het niveau van het water in de tussenwand via een scherm weergeven
(Afb.10).
Tijdens de werking wordt de druk binnenin de tussenwand opgemeten door de manometer op de klep
(Afb. 11 C): wanneer 50 kPa wordt overschreden,
wordt automatisch druk afgelaten (Afb. 11 A).
MAX
De veiligheidsdrukklep kan manueel worden geactiveerd aan de hand van de knop die erop zit (Afb.
11 B), op die manier kan de druk binnenin het circuit
worden verminderd.
MIN
Afb.10
Fig.10
Tijdens de werking moet men het waterniveau via het scherm
(Afb. 10) controleren, indien nodig moet men weer op niveau
brengen aan de hand van de draaiknoppen om water te vullen.
0
230 210
. 17
0
190
Bij het vullen van water tijdens de werking blijft
het risico op brandwonden bestaan. Gebruik geschikte middelen voor preventie en bescherming.
0 270 25
30
A
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 15 -
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
- 900-980
Product verwijderen
Draai de draaiknop van de thermostaat naar de stand “Nul”
(Afb. 12).
Tijdens de handelingen om het product te verwijderen moet men de opvangbak tot halverwege
vullen voor een veilige verplaatsing.
Neem geschikte maatregelen voor individuele
bescherming. Draag beschermingsuitrusting die
geschikt is voor de uit te voeren handelingen.
Plaats een recipiënt (van geschikt materiaal en met
voldoende inhoud) onder de afvoerafsluiter (Afb. 13).
3.
Controleer visueel het vullen van het recipiënt. Eenmaal
die tot circa 3/4 van de totale inhoud is gevuld, moet men
de afsluiter sluiten.
4.
Plaats het recipiënt in een plaats die vooraf is klaargemaakt
voor het neerzetten van het bewerkte product.
230 210
Til de handgreep op en begin de rotatie, de handgreep kan
tot 180° draaien (zie Afb. 14).
0
2.
0 270 25
30
. 17
0
190
1.
A
Herhaal de handelingen 1-2-3-4 tot de bereidingskamer volledig is leeggemaakt.
Afb.13
Fig.13
Afb.12
Fig.12
Afb.14
Fig.14
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 16 -
5.
3.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Buitendienststelling
Op het einde van de werkcyclus draait men de draaiknop
voor commando van de brander naar de stand “Nul”.
Het apparaat moet regelmatig worden schoongemaakt, en alle aanslag en/of voedingsresten moeten
verwijderd worden, zie hoofdstuk: “Schoonmaakinstructies”.
Indien aanwezig moeten de verlichte indicatoren op
het einde van iedere werkcyclus uit blijven.
Controleer of het apparaat optimaal schoongemaakt en hygiënisch is, zie “Schoonmaakinstructies”.
Sluit de netafsluiters die voorgeschakeld zijn op het apparaat
(gas - water - elektriciteit).
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 17 -
4.
GEWOON ONDERHOUD
Verplichtingen - Verboden - Tips - Aanbevelingen
Indien het apparaat op een schoorsteen is aangesloten, moet de afvoerbuis worden schoongemaakt volgens de bepalingen van de specifieke normvoorschriften van het land (contacteer uw
installateur voor informatie hieromtrent).
Om zeker te zijn fat het apparaat zich in perfecte technische condities bevindt, moet men die
minstens één keer per jaar aan onderhoud laten onderwerpen door een technicus die erkend is
voor assistentieservice.
Het is verboden voor onbevoegden om werkzaamheden uit te voeren (met inbegrip van kinderen, gehandicapten en personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke en geestelijke vermogens).
Het is verboden om werkzaamheden uit te voeren zonder vooraf de hele documentatie te hebben gelezen.
Telkens men in de bereidingszone moet gaan, is het belangrijk eraan te denken dat er gevaar
voor brandwonden blijft. Daarom is het verplicht om geschikte maatregelen voor individuele bescherming te nemen.
De elektrische voeding voorgeschakeld op het apparaat uitsluiten telkens men in veilige omstandigheden moet werken om handelingen of interventies voor schoonmaak en onderhoud uit te
voeren.
Draag beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren handelingen. Wat betreft individuele beschermingsmiddelen heeft de Europese Gemeenschap richtlijnen opgesteld waaraan
de werknemers zich verplicht moeten houden.
Het apparaat wordt gebruikt voor de bereiding van producten voor voedingsgebruik, houd het
apparaat en de hele omgeving errond constant rein. Het niet naleven van optimale hygiënische
omstandigheden kan oorzaak zijn van vroegtijdige slijtage van het apparaat en gevaarlijke situaties creëren.
Vuilresten die zich ophopen in de buurt van warmtebronnen kunnen tijdens het normale gebruik
van het apparaat ontbranden en zo gevaarlijke situaties creëren. Het apparaat moet regelmatig
worden schoongemaakt, en alle aanslag en/of voedingsresten moeten verwijderd worden.
Het chemische effect van zout en/of azijn of andere zure stoffen tijdens de bereiding kan op lange
termijn fenomenen van corrosie binnenin de bereidingskamer genereren. Op het einde van de
bereiding met dergelijke stoffen moet het apparaat zorgvuldig met detergent worden schoongemaakt, overvloedig worden nagespoeld en met zorg worden afgedroogd.
Let op dat de inox oppervlakken niet beschadigd worden, vermijd in het bijzonder het gebruik van
corrosieve producten, geen schurend materiaal of snijdende gereedschappen gebruiken.
De detergentvloeistof voor schoonmaak van de bereidingskamer moet welbepaalde chemische
eigenschappen hebben: pH groter dan 12, vrij van chloriden/ammoniak,viscositeit en densiteit
zoals water. Gebruik geen agressieve producten voor de schoonmaak aan de buitenkan en de
binnenkant van het apparaat (gebruik in de handel verkrijgbare detergenten die aangewezen zijn
voor schoonmaak van staal, glas en email).
Lees aandachtig de aanwijzingen op het etiket van de gebruikte producten, draag een beschermingsuitrusting die geschikt is voor de uit te voeren werkzaamheden (Zie beschermingsmiddelen
vermeld op het etiket van de verpakking).
Het apparaat niet schoonmaken met gebruik van waterstralen onder druk en/of rechtstreeks gericht. Spoel de oppervlakken met drinkbaar water na en droog ze af met een absorberende doek
of ander niet-schurend materiaal.
In geval van langdurige inactiviteit, is het noodzakelijk om naast alle voedingslijnen af te sluiten
ook een zorgvuldige schoonmaak van alle interne en externe delen van het apparaat uit te voeren.
Vooraleer een hierna beschreven schoonmaakinterventie uit te voeren, moet de bediener verplicht inzage nemen van dit hele document.
Pas de bepalingen volgens de geldende normen toe voor de verwijdering van afvalstoffen.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 18 -
4.
GEWOON ONDERHOUD
Dagelijkse schoonmaak
Haal elk voorwerp uit de bereidingskamer.
Breng de detergentvloeistof via een normale verstuiver op het hele oppervlak aan (bereidingskamer, deksel
en alle blootgestelde oppervlakken) en maak het hele apparaat manueel met behulp van een niet schurende
spons zorgvuldig schoon.
Daarna overvloedig naspoelen met drinkbaar water (gebruik geen waterstralen onder druk en/of rechtstreeks
gericht).
Laat het water wegvloeien met behulp van het systeem voor verplaatsing van de bereidingskamer.
Ga enkel verder met het verplaatsen van de bereidingskamer om die leeg te maken nadat een recipiënt (uit
geschikt materiaal en met voldoende inhoud) onder de afvoerafsluiter werd geplaatst.
Het recipiënt tot halverwege vullen voor een veilige verplaatsing.
Het recipiënt leegmaken volgens de procedures voor verwijdering die van kracht zijn in het land van gebruik,
en het leeggemaakte recipiënt in de speciale houder terugplaatsen.
De hierboven beschreven handelingen herhalen tot de bereidingskamer volledig leeg is.
Na succesvolle beëindiging van de beschreven handelingen moet men met zorg de bereidingskamer met een
niet-schurende doek afdrogen.
Om alle vochtresten weg te nemen moet men na de handelingen van gewoon onderhoud het toestel aanzetten en gedurende circa 2/3’ op minimum laten werken vooraleer uit te schakelen (zie procedure deel 3
Gebruiksinstructies: Inschakelen/Uitschakelen).
Indien nodig bovenbeschreven handelingen herhalen voor een nieuwe schoonmaakcyclus.
Schoonmaak voor langdurige buitendienststelling
In geval van langdurige inactiviteit is het noodzakelijk om alle beschreven procedures voor
dagelijkse schoonmaak uit te voeren.
Daarna wachten tot de machine is afgekoeld en het water uit de tussenwand aflaten via de
speciale dop aan de onderkant van de tussenwand (zie hfdst. 3. Gebruiksinstructies - Plaats
van de belangrijkste componenten).
Draai de dop pas los wanneer een geschikt recipiënt (zowel qua materiaal als qua inhoudsvermogen) onder de tussenwand werd gezet.
Het recipiënt tot halverwege vullen voor een veilige verplaatsing.
Het recipiënt leegmaken volgens de procedures voor verwijdering die van kracht zijn in
het land van gebruik, en het leeggemaakte recipiënt in de speciale houder terugplaatsen.
De hierboven beschreven handelingen herhalen tot al het water uit de tussenwand is
afgelaten.
Op het einde van de handelingen moet men de delen die meest zijn blootgesteld aan fenomenen voor oxidatie beschermen zoals hierna vermeld.
Daarna:
•
Gebruik lauwwarm water met een beetje zeep voor de schoonmaak van de onderdelen;
•
De onderdelen zorgvuldig naspoelen, gebruik geen waterstralen onder druk en/of
rechtstreeks gericht.
•
Met zorg alle oppervlakken afdrogen met behulp van niet-schurend materiaal;
•
Met een niet-schurende doek die lichtjes in vaseline-olie is gedrenkt over alle inox
oppervlakken gaan om een beschermende laag op het oppervlak te creëren.
In geval van apparaten met deuren en rubberen pakkingen, moet men de deur op
een kier laten staan zodat het kan verluchten, breng wat beschermende talk aan
op alle oppervlakken van de rubberen pakkingen.
De apparaten en de lokalen regelmatig verluchten.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 19 -
4.
GEWOON ONDERHOUD
Samenvattingstabel: competenties - interventie - frequentie
“Heterogene” bediener
Persoon, bevoegd en belast om het apparaat te laten werken met actieve beschermingen die in
staat is eenvoudige taken uit te voeren.
“Homogene” bediener
Ervaren bediener die bevoegd is om het apparaat te verplaatsen, te vervoeren, te installeren, te
onderhouden te repareren en af te breken.
UIT TE VOEREN HANDELINGEN
FREQUENTIE VAN DE HANDELINGEN
Schoonmaak bij de eerste opstart
Bij aankomst na installatie
Schoonmaak van het apparaat
Dagelijks
Schoonmaak van delen in contact met
Dagelijks
voedingswaren
Schoonmaak schoorsteen
Jaarlijks
Controle thermostaat
Jaarlijks
Controle veiligheidsklep
Zesmaandelijks
Smering gaskranen
Indien nodig
Wanneer er zich een defect voordoet, voert de generische bediener een eerste onderzoek uit, en
wanneer hij daarvoor bevoegd is, neemt hij de oorzaken van het probleem weg en herstelt de correcte werking van het apparaat.
Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het probleem op te lossen, moet men het apparaat
uitschakelen, loskoppelen van het elektrische net en alle voedingskranen sluiten, neem daarna
contact op met de klantendienst gemachtigd.
De onderhoudstechnicus gemachtigd treedt op wanneer de generische bediener er niet in is geslaagd om de oorzaak van het probleem op te sporen, ofwel wanneer het hervatten van de correcte
werking van het apparaat leidt tot uitvoering van handelingen waarvoor de generische bediener niet
bevoegd is.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 20 -
4.
GEWOON ONDERHOUD
Troubleshooting
Wanneer het apparaat niet correct werkt, probeer dan de meer bescheiden problemen op te
lossen met behulp van deze tabel
PROBLEEM
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld
Het water wordt niet afgelaten
De binnenwanden van de kuip zijn
met kalkaanslag bedekt
Er zijn vlekken in de bereidingskamer
MOGELIJKE OORZAAK
•
•
De differentiaal of thermomagnetische beveiliging is doorgeslagen
•
De afvoer is verstopt
•
De pilootbrander gaat niet aan
De hoofdbrander gaat niet aan
Het water is te hard, de waterverzachter is afgewerkt
•
Kwaliteit van het water
•
Minderwaardig detergent
•
Het gasapparaat gaat niet aan
De hoofdschakelaar is niet ingeschakeld
•
•
•
Onvoldoende nagespoeld
Gaskraan gesloten
Lucht in de leidingen aanwezig
Piëzo-elektrische aansteker
defect
Schakel de schakelaar in
•
Herstel de differentiaal of de thermomagnetische beveiliging
•
Maak de afvoerfilter schoon
•
Verwijder eventuele resten uit de
afvoer
•
Sluit het apparaat aan op een verzachter.
•
Regeneer de verzachter.
•
Ontkalk de bereidingskamer
•
Filter het water (zie technische
handleiding)
•
Gebruik het aanbevolen detergent
•
Herhaal het naspoelen
•
•
Open de gaskraan
Herhaal de handelingen om aan te
steken
Vervang de piëzo-elektrische aansteker
•
Geen gas
•
Open de gastoevoerklep
•
De pilootbrander blijft niet aan
•
•
Straalpijp van de pilootbrander
verstopt
•
Straalpijp van de pilootbrander
niet geschikt
C o n t r o l e e r
o f
d e
veiligheidsthermostaat of
t h e r m o k o p p e l e ff i c i ë n t i s ( z i e
technische handleiding)
•
•
De klep geeft geen gas om de
pilootbrander te voeden
Reinig het gat van de straalpijp of
vervang
•
Reinig de straalpijp van de
pilootbrander
•
Controleer de contacten die
ontsteking toelaten / Vervang de
gasklep
•
Controleer of de werkthermostaat of
drukregelaar efficiënt is (zie technische
handleiding)
•
Vervang de klepkraan (zie technische
handleiding)
•
Vervang de gasklep (zie technische
handleiding)
•
Vul de tussenwand
•
Vervang de drukregelaar
•
Terwijl de machine in gebruik is, opent
u de kraan van de overloop en laat
u het overtollige water wegstromen
•
Ontkalk de tussenwand (zie
technische handleiding)
•
Met de pilootbrander aan
•
Klepkraan of gasklep beschadigd
•
Geen water in de tussenwand
•
Drukregelaar van de tussenwand is
beschadigd
Teveel ontluchting van de veiligheidsklep
•
Waterpeil is te hoog
•
Er is kalk aanwezig in de
tussenwand
Er komt heen warm/koud water uit de
afgifte om de pan te vullen
•
•
De hoofdbrander gaat niet aan (onrechtstreeks)
De tussenwand wordt niet gevuld
(onrechtstreeks)
INTERVENTIE
•
Geen watertoevoer
•
Open de distributiekraan
•
Kraan beschadigd
•
•
Leidingen door kalk verstopt
Vervang de kraan om de tussenwand
te vullen
•
Verwijder het kalk uit de leidingen of
vervang de leidingen
1. Geen watertoevoer
4. Open de distributiekraan
2. Waterkraan beschadigd
5. Vervang de kraan om de tussenwand
te vullen
3. Leidingen door kalk verstopt
6. Verwijder het kalk uit de leidingen of
vervang de leidingen
Indien het niet mogelijk is om de oorzaak van het probleem op te lossen, moet men het apparaat uitschakelen en alle voedingskranen sluiten, neem daarna contact op met de technische
dienst voor assistentie
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 21 -
5.
VERWIJDERING
Buitendienststelling en ontmanteling van het apparaat
HET IS VERPLICHT DE MATERIALEN TE VERWIJDEREN VOLGENS DE WETTELIJKE
PROCEDURE DIE VAN KRACHT IS IN HET LAND WAAR HET APPARAAT WORDT ONTMANTELD.
KRACHTENS de Richtlijnen (zie n. 0.1 sectie), met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrisch en elektronische apparaten, evenals de verwijdering van afvalstoffen. Het symbool van
de doorkruiste vuilnisbak dat op het apparaat of op de verpakking staat vermeld, geeft aan dat het product op
het einde van zijn nuttige leven afzonderlijk van de andere afvalstoffen moet worden ingezameld.
De gescheiden inzameling van dit apparaat op het einde van zijn leven wordt door de fabrikant georganiseerd
en beheerd. De gebruiker die zich van dit apparaat wil ontdoen, moet daarom de fabrikant contacteren en het
systeem volgen die deze heeft opgezet om een gescheiden inzameling van het apparaat op het einde van zijn
leven mogelijk te maken. Een geschikte gescheiden inzameling om het afgedankte apparaat klaar te maken
voor recyclage, verwerking en verwijdering uit het milieu draagt ertoe bij om eventuele negatieve effecten op
het milieu en de gezondheid te vermijden, en bevordert het herbruik en/of de recyclage van de materialen
waaruit het apparaat bestaat. Een foutieve verwijdering van het product door de eigenaar leidt tot de toepassing van administratieve sancties voorzien door de normen die van kracht zijn.
De buitendienststelling en de ontmanteling van het apparaat moet door gespecialiseerd
personeel worden uitgevoerd.
Verwijdering van afvalstoffen
Tijdens de fase van gebruik en onderhoud moet men vermijden om vervuilende producten
(olie, vet, enz.) in het milieu te verspreiden en moet men een gescheiden verwijdering
voorzien in functie van de samenstelling van de verschillende materialen en in naleving
van de geldende wetten in deze materie.
Foutieve verwijdering van afvalstoffen wordt bestraft met sancties die vastgelegd zijn door de wetten die van
kracht zijn op het grondgebied waar de inbreuk wordt vastgesteld.
DEZE HANDLEIDING IS EIGENDOM VAN DE FABRIK ANT. IEDERE REPRODUCTIE, ZELFS GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
- 22 -
КОТЕЛ
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
RU
СОДЕРЖАНИЕ
0.
ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ
0.1
СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ
1.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
Предисловие - Назначение документа - Как пользоваться руководством
Хранение документа - Для кого предназначен документ - Курс обучения
пользователей
Подготовительные работы, выполняемые заказчиком - Комплект поставки
- Предполагаемое применение
Допустимые условия установки и эксплуатации
Приемные испытания и гарантийные условия
2.
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Предисловие - Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Сведения об остаточных рисках
Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700
Расположение основных органов контроля и управления
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Расположение основных органов контроля и управления
Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Описание способов отключения
Отключение из-за неполадок в работе
Аварийное отключение
Штатное отключение в процессе работы
Ввод в эксплуатацию
Очистка при вводе в эксплуатацию
Ежедневное отключение и вывод из эксплуатации на длительный период
Начало готовки
Заливка воды в прослоек
Загрузка котла
Включение/выключение, контроль работы, извлечение продукта - 700
Включение/выключение, контроль работы, извлечение продукта - 900-
980
4.
Вывод из эксплуатации
ТЕКУЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Ежедневный уход
Чистка при длительном простое
Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания
Поиск и устранение неисправностей
5.
УТИЛИЗАЦИЯ
Вывод из эксплуатации и утилизация изделия
Утилизация отходов
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-2-
1.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
Предисловие
Оригинальный вариант настоящего документа был составлен на языке производителя (итальянском).
Сведения, приведенные в настоящей инструкции, предназначены исключительно для пользователей,
допущенных к эксплуатации данного изделия.
Пользователи должны быть ознакомлены со всеми аспектами эксплуатации изделия и требованиями по
безопасности. Описание особых мер по технике безопасности (обязательные и недопустимые действия,
опасности) приводится в соответствующей главе. Не допускается передача документа третьим лицам без
письменного разрешения производителя. Запрещено использование текста данного документа в других
публикациях без письменного разрешения производителя. Приведенные в настоящем документе рисунки,
изображения, чертежи, схемы носят исключительно наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
Производитель оставляет за собой право вносить изменения в документ без предварительного уведомления.
Назначение документа
На этапе проектирования и в процессе составления настоящего документа были тщательно
проанализированы все аспекты взаимодействия между пользователем и изделием на протяжении его
жизненного цикла. Производитель выражает надежку, что данная инструкция поможет пользователю в
эксплуатации изделия с максимальной эффективностью. Строгое соблюдение приведенных в документе
указаний поможет свести к минимуму риск причинения вреда пользователю и/или экономического ущерба.
Как пользоваться руководством
Документ состоит из нескольких глав, в которых собраны все необходимые сведения для безопасной
эксплуатации изделия. Каждая глава подразделяется на параграфы, в каждом параграфе могут быть
пояснения с заголовком и описанием.
Хранение документа
Настоящий документ является неотъемлемой частью поставки. Он должен храниться для дальнейших
обращений в течении всего срока эксплуатации изделия.
Для кого предназначен документ
Настоящий документ составлен для исключительного пользования оператором общего профиля (с
ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь допускается к эксплуатации изделия с
включенными предохранительными устройствами и к его регулярному обслуживанию (чистке изделия).
Курс обучения пользователей
По специальному запросу может быть организован курс обучения для пользователей, ответственных за
эксплуатацию изделия, в соответствии с условиями, приводимыми в подтверждении заказа.
По запросу могут быть проведены подготовительные курсы на предприятии производителя или
пользователя для следующих категорий персонала:
• квалифицированный специалист по электрическому/электронному обслуживанию (специализированный
техник);
• квалифицированный специалист по механическому обслуживанию (специализированный техник);
• обычный пользователь, способный осуществлять текущее управление изделием (оператор - конечный
пользователь).
Подготовительные работы, выполняемые заказчиком
За исключением случаев, когда имеются другие договоренности между производителем и заказчиком,
последний, как правило, обязан произвести следующие работы:
• подготовка помещений (включая строительные работы, установку фундаментов или прокладывание
каналов при необходимости);
• подготовка напольного покрытия, идеально ровного, нескользящего, гладкого;
• подготовка места установки и установка изделия при соблюдении размерных требований, указанных на
плане размещения (схеме основания);
• подготовка вспомогательных систем в соответствии с требованиями производителя (электро-, водо-,
газоснабжение, дренажная система);
• подготовка электрической системы, отвечающей нормативным требованиям, действующим в стране
установки;
• подготовка подходящей системы освещения, отвечающей местным нормативным требованиям;
• установка предохранительных устройств в начале и в конце линии энергоснабжения (устройства
защитного отключения, эквипотенциальные устройства заземления, предохранительные клапаны и т.д.)
в соответствии с действующим в стране установки законодательством;
• подготовка системы заземления в соответствии с действующими нормами;
• при необходимости подготовка системы смягчения воды (см. технические характеристики).
Комплект поставки
• Изделие
• Крышка (-и)
• Металлический (-е) противень (-ни)
• Поддерживающая решетка противня
• Трубопроводы и/или провода для подключения к источникам энергии (только если оговорено в заказе).
Комплект поставки может различаться в зависимости от заказа.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-3-
1.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
Предполагаемое применение
Оригинальные инструкции. это устройство для профессионального использования. Использование
изделия, описываемого в настоящем документе, считается надлежащим, если оно применяется
для приготовления или разогрева пищевых продуктов. Любое другое использование считается
ненадлежащим и, следовательно, потенциально опасным. Изделие предназначено для применения
в условиях, предусмотренных по контракту, и в пределах ограничений, указанных в соответствующих
пунктах.
Строго запрещено использовать в качестве фритюрницы.
Допустимые условия для эксплуатации
Изделие спроектировано для работы исключительно в помещении с соблюдением соответствующих
технических и производственных ограничений. Для максимально эффективной и безопасной работы
изделия необходимо обеспечить соблюдение нижеследующих требований.
Изделие должно устанавливаться в подходящем месте, в котором обеспечивалось бы удобство
текущей эксплуатации, а также штатного и внеочередного обслуживания. Место установки необходимо
оборудовать таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая безопасность пользователя при
проведении работ по техобслуживанию.
Помещение должно соответствовать определенным требованиям, в частности:
•
максимальная относительная влажность 80%;
•
минимальная температура охлаждающей воды не менее +10°C;
•
пол в помещении не должен быть скользким, изделие должно стоять ровно;
•
помещение должно иметь систему вентиляции и освещения в соответствии с действующими местными
нормами;
•
помещение должно быть оснащено для слива серых вод, а также выключателями и вентилями для
отключения при необходимости ото всех коммуникаций;
•
Стены/поверхности, находящиеся в непосредственной близости/контактирующие с оборудованием,
должны быть огнестойкими и/или должны быть изолированы от возможных источников тепла.
Приемные испытания и гарантийные условия
Приемочные испытания: оборудование испытано изготовителем на стадии монтажа на собственном
заводе. Все сертификаты приемочных испытаний будут выданы клиенту.
Гарантия: гарантийный срок составляет 12 месяцев от даты, указанной на счет-фактуре, гарантией
покрываются дефектные детали, замена и транспортировка которых возлагается на покупателя. Гарантия
не распространяется на электрические детали, комплектующие и любые другие съемные элементы.
Расходы на оплату труда технических специалистов, уполномоченных изготовителем устранить на
предприятии клиента покрываемые гарантией дефекты, несет дистрибьютор, за исключением случаев,
в которых природа дефекта такова, что клиент может без затруднений устранить его самостоятельно на
месте установки.
Гарантия не распространяется на все инструменты и расходные материалы, поставляемые изготовителем
вместе с оборудованием.
Гарантией не покрываются работы по плановому техобслуживанию или работы, связанные с
неправильной установкой. Гарантия действительна только в отношении первоначального покупателя.
Изготовитель берет на себя ответственность за оборудование в его изначальной конфигурации.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за использование оборудования не по назначению,
за ущерб, нанесенный в результате выполнения действий, не предусмотренных в настоящем руководстве
или не уполномоченных предварительно самим изготовителем.
Гарантийные условия теряют силу в следующих случаях:
• Повреждения, вызванные транспортировкой и/или погрузочно-разгрузочными работами. При
обнаружении таких повреждений заказчик должен поставить в известность продавца и перевозчика
по факсу или заказным письмом с уведомлением о вручении, а также зафиксировать происшествие в
сопроводительных документах. Квалифицированный специалист по установке изделия вынесет оценку
возможности дальнейшей установки в зависимости от степени повреждения.
Гарантийные условия также теряют силу при наличии:
• ущерба вследствие неправильной установки;
• ущерба, вызванного износом частей из-за ненадлежащего применения изделия;
• ущерба, вызванного применением нерекомендованных запасных частей или запасных частей
стороннего производителя;
• ущерба, возникшего по причине неправильного техобслуживания и/или повреждений из-за отсутствия
обслуживания;
• ущерба вследствие несоблюдения требований настоящего документа.
Авторизация
Под авторизацией понимается разрешение на осуществление действий, касающихся оборудования.
Авторизация предоставляется ответственному за оборудование лицу (застройщику, покупателю,
заявителю, дилеру и/или владельцу предприятия)
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-4-
2.
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Предисловие
Инструкция по эксплуатации составлена для исключительного пользования оператором общего
профиля (с ограниченным кругом обязанностей и задач). Такой пользователь может быть допущен
к эксплуатации изделия со включенными предохранительными устройствами и к его регулярному
обслуживанию (чистке изделия).
Пользователи, допущенные к работе с изделием, должны быть ознакомлены со всеми аспектами
его эксплуатации и мерами предосторожности. Эксплуатация изделия должна осуществляться с
использованием методов и средств, отвечающих требованиям по нормам безопасности.
Настоящий документ не содержит сведений по транспортировке, установке и внеплановому
техническому обслуживанию изделия, которые должны выполняться надлежащим образом
подготовленными техническими специалистами.
Обычный пользователь, которому адресован настоящий документ, может приступить к эксплуатации
изделия только после завершения установки техническим специалистом (после доставки изделия,
подключения его к электро-, водо- и газоснабжению и к дренажной системе).
В настоящем документе не приводится информация по всем модификациям или вариантам
конструктивного исполнения изделия. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в
документ без предварительного уведомления.
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
При получении изделия следует вскрыть упаковку и убедиться в отсутствии повреждений во время
транспортировки. При обнаружении повреждений следует немедленно уведомить о них перевозчика
и отложить установку изделия. К процессу документального оформления обнаруженных повреждений
следует привлечь квалифицированный персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный во время транспортировки.
Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограниченными физическими, психическими и умственными возможностями).
Обычным пользователям запрещается выполнять любые виды работ, требующих технической квалификации и допуск для их выполнения.
Перед началом любых работ прочитать настоящую инструкцию.
При необходимости выполнения любых работ следует отключать изделие от электро-, газо- и
водоснабжения для соблюдения мер по безопасности.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории
ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен
соблюдать во время эксплуатации изделия. Шум ≤ 70 дБ
Не оставлять легковоспламеняющиеся предметы или материалы вблизи изделия.
Не закрывать отверстия и (или) щели для вытяжки или удаления тепла.
Для утилизации специальных отходов следовать действующим нормам.
При загрузке и извлечении продуктов из изделия остается остаточный риск получения ожогов. Такой
риск существует при случайном соприкосновении со следующими элементами: поверхности, противни,
приготовляемый продукт.
Посуду для приготовления пищи всегда размещать таким образом, чтобы она находилась в поле
зрения пользователя. Во время готовки возможно вытекание жидкостей из посуды, что влечет за собой
создание опасной ситуации для пользователя.
Несоблюдение санитарно-гигиенический правил в отношении изделия влечет его преждевременный
износ. Это может негативно отразиться на работе изделия и создать опасную ситуацию для пользователя.
Категорически запрещается удалять или изменять информационные таблички и наклейки, имеющиеся
на изделии.
Бережно хранить настоящий документ и обеспечить доступ к нему для всех пользователей, допущенных
для эксплуатации изделия.
Органы управления изделия могут включаться только вручную. Повреждения в результате применения
острых или заточенных предметов ведут за собой прекращение гарантийных условий.
Для сведения к минимуму опасности поражения током и возгорания не подключать и не отключать
устройство мокрыми руками
Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в
обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-5-
2.
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Сведения об остаточных рисках
Несмотря на соблюдение современных производственных норм и законодательных требований в
отношении производства и коммерческой реализации изделия следует учитывать наличие остаточных
рисков, которые в силу определенных особенностей самого изделия невозможно устранить. Такими
рисками являются нижеперечисленные.
Остаточный риск поражения электрическим током:
данный риск присутствует при работе с электрическими и/или электронными устройствами под
напряжением.
Остаточный риск получения ожогов:
подобный риск существует при случайном контакте с материалами, нагреваемыми до высоких
температур.
Остаточный риск получения ожогов вследствие перелива из посуды
Такой риск присутствует при работе с емкостями, до краев заполненными жидкими и/или твердыми
продуктами, которые при нагреве переходят из твердого в жидкое состояние. Несоблюдение правил
техники безопасности при работе с такими емкостями может привести к получению ожогов. В процессе
готовки такие емкости должны располагаться в поле зрения пользователя.
Остаточный риск взрыва
Этот риск присутствует:
• при наличии запаха газа в помещении;
• если изделие эксплуатируется при наличии в окружающем воздухе потенциально взрывоопасных
веществ;
• если изделие используется для приготовления пищи в закрытых контейнерах, не предназначенных
для этой цели (например, банках);
• если изделие применяется с воспламеняющимися жидкостями (например, спиртосодержащие).
Остаточный риск пожара
Этот риск присутствует:
• если котел используется в качестве фритюрницы.
Порядок действий, если в помещении чувствуется запах газа
При наличии в помещении запаха газа в обязательном порядке следует незамедлительно принять меры,
описанные ниже.
•
Немедленно прекратить подачу газа (перекрыть
газовый кран, деталь А).
•
Тут же проветрить помещение.
•
Не включать в помещении никакого электрического
устройства (детали B-C-D).
•
Не включать никакого устройства, что может стать
источником искр или пламени (детали B-C-D).
•
Для уведомления соответствующих организаций
(электрическая компания и/или пожарная служба)
использовать средство связи, что находится за
пределами помещения, где обнаружена утечка газа.
B
C
A
D
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-6-
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700
Расположение основных компонентов
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
1. Предохранительный клапан давления прослойка.
2. Напорный кран для залива холодной воды в варочный
отсек.
3. Напорный кран для залива горячей воды в варочный
отсек.
4. Термометр контроля температуры воды в прослойке.
5. Напорный кран долива и контроля воды в прослойке.
6. Вентиль выгрузки продуктов из варочного отсека
7. Клапан включения (см. параграф «Режимы работы и
функции рукояток, кнопок и световых индикаторов»).
8. Наливной вентиль воды внутрь прослойка.
9. Регулятор термостата (см. параграф «Режимы работы
и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов»).
10. Контроль пламени запальника (внутри изделия).
11. Рукоятка открытия/закрытия крышки.
12. Направляющий шланг для заливки воды в варочный
отсек.
13. Варочный отсек.
14. Сливная пробка воды из прослойка (внутри изделия).
1
12
11
2
9
3
13
5
6
4
7
A
8
10
14
Режимы работы и функции
световых индикаторов
рукояток,
вентилей,
кнопок
и
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
Рукоятка регулировки горелок (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет три различные функции:
1) Розжиг запальника и горелки.
2) Регулировка интенсивности пламени (минимум -максимум).
3) Выключение изделия.
Кнопка пьезоэлектрического розжига (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию:
1) При нажатии создает искру для розжига запальника.
Рукоятки залива горячей и холодной воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Открытие потока воды.
2) Закрытие потока воды.
A
Вентиль налива воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Открытие потока воды для регулировки воды внутри прослойка.
2) Закрытие потока воды внутри прослойка
Кран уровня воды в прослойке (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Кран контроля и регулировки уровня воды в прослойке.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-7-
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Расположение основных компонентов
Иллюстрации носят наглядный характер и могут подвергаться изменениям.
1. Предохранительный клапан давления прослойка.
2. Напорный кран для залива холодной воды в варочный
отсек.
3. Напорный кран для залива горячей воды в варочный
отсек.
4. Контрольный экран уровня воды в прослойке.
5. Напорный кран долива и контроля воды в прослойке.
6. Вентиль выгрузки продуктов из варочного отсека
7. Клапан включения (см. параграф «Режимы работы и
функции рукояток, кнопок и световых индикаторов»).
8. Наливной вентиль воды внутрь прослойка.
11. Регулятор термостата (см. параграф «Режимы работы
и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов»).
12. Контроль пламени запальника (внутри изделия).
13. Рукоятка открытия/закрытия крышки.
14. Направляющий шланг для заливки воды в варочный
отсек.
15. Варочный отсек.
16. Сливная пробка воды из прослойка (внутри изделия).
1
14
13
3
9
11
10
15
Расположение кнопок на
подвергаться изменениям.
рисунках
имеет
4
5
6
7
A
8
12
Режимы работы и функции
световых индикаторов
2
рукояток,
исключительно
16
вентилей,
наглядный
кнопок
характер
и
и
может
Рукоятка регулировки горелок (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет три различные функции:
1) Розжиг запальника и горелки.
2) Регулировка интенсивности пламени (минимум -максимум).
3) Выключение изделия.
99
85
X
MA
80 70
Регулятор контроля температуры воды в прослойке (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ).
Выполняет две различные функции:
1) Регулировка температуры воды в прослойке.
2) Прекращение нагрева воды в прослойке.
60
50
35
Кнопка пьезоэлектрического розжига (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет только одну функцию:
1) При нажатии создает искру для розжига запальника.
Клапан включения и выключения (ГАЗОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ). Выполняет три различные функции:
1) Пьезоэлектрический розжиг: Подача газа и выработка искры на
запальнике.
2) Запал горелки: Подача газа в нагревательный контур.
3) Положение "0" Перекрывает поступление газа на запальник.
Рукоятки залива горячей и холодной воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Открытие потока воды.
2) Закрытие потока воды.
A
Вентиль налива воды (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Открытие потока воды для регулировки воды внутри прослойка.
2) Закрытие потока воды внутри прослойка
Кран уровня воды в прослойке (ИЗДЕЛИЯ НА ГАЗЕ/ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ). Функции:
1) Кран контроля и регулировки уровня воды в прослойке.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-8-
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Описание способов отключения
При отключении изделия из-за неисправности или в экстренной ситуации, если возникла непосредственная
опасность для пользователя, в обязательном порядке следует изолировать изделие от электро-, водо- и
газоснабжения.
На рисунке показаны различные положения регуляторов при аварийном отключении (A1-B1-C1-D1-E1) и при
штатном отключении (A2-B2-C2-D2-E2).
Отключение из-за неполадок в работе
Предохранительный термостат
Серийно устанавливается на следующих изделиях:
•
Фритюрница (имеется на всех моделях)
•
Опрокидывающаяся сковорода (имеется на всех моделях)
•
Котел (имеется на всех моделях)
•
Макароноварка (только на электрических моделях)
•
Плита (имеется на всех моделях с электрической духовкой)
•
Жарочная панель (на всех моделях с электропитанием (только для серии 900-980)
•
Лавовый гриль (отсутствует)
•
Пароварка (отсутствует)
•
Плита со сплошной поверхностью (только на серии 900-980: имеется на всех моделях с газовой
духовкой)
Отключение: В потенциально опасных ситуациях происходит срабатывание предохранительного
термостата, который автоматически прекращает нагрев. Процесс готовки приостанавливается до
устанения причин неполадки.
Повторное включение: После устранения неполадки, повлекшей за собой срабатывание
предохранительного термостата, квалифицированный работник может снова включить изделие с
помощью соответствующих органов управления.
Аварийное отключение
В потенциально опасной ситуации повернуть регулятор в положение “0” (A-B-C-D-E-1), соответствующее
одному из положений на схеме в зависимости от модели. См. параграф “Режимы работы и функции
рукояток, кнопок и световых индикаторов”.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Штатное отключение в процессе работы
При необходимости временного отключения в штатном режиме выполнить следующее:
•
Изделия, работающие на газе: повернуть рукоятки в положение пьезоэлектрического розжига (A-B-C-2),
при этом запальник остается гореть, а поступление газа в горелку прекращается;
•
Изделия, работающие от электричества: повернуть рукоятки “D2-E2” в положение “0” для прекращения
нагрева.
(См. параграф “Режимы работы и функции рукояток, кнопок и световых индикаторов”.)
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
-9-
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Ввод в эксплуатацию
Перед вводом изделия в эксплуатацию и после длительного простоя необходимо тщательно очистить
его, чтобы устранить любые остатки загрязнений (см. "Текущее обслуживание").
Очистка при вводе в эксплуатацию
Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
Вручную удалить наружную защитную пленку изделия и тщательно очистить его наружные части. По
окончании очистки наружных частей необходимо выполнить действия, описанные в параграфе "Ежедневный
уход" (см. главу "Текущее обслуживание").
Ежедневное включение в штатном режиме
Порядок действий:
1. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия.
2. Проверить должную работу вытяжной системы в помещении.
3. Вставить штекер изделия в розетку электрического питания.
4. Включить электропитание изделия, открыть подачу газа и воды.
5. Убедиться, что дренажная система свободна от засоров (если имеется).
6. Выполнить действия, описанные в параграфе “Начало готовки”.
Внутри линии подачи газа, если она ни разу не использовалась или использовалась очень редко, могут
формироваться пузырьки воздуха. Необходимо принять соответствующие меры по устранению данной
проблемы.
Для удаления воздуха из трубопровода достаточно открыть газовый кран, повернуть рукоятку изделия
в положение розжига, удерживая ее нажатой, поднести открытое пламя (спичку или т. п.) к запальнику и
дождаться воспламенения газа.
После розжига запальника повернуть рукоятку в максимальное положение на несколько секунд, чтобы
стабилизировать пламя горелки. Затем вернуть рукоятку в положение “0” и при необходимости перекрыть
газовый кран сети.
Ежедневное
отключение
длительный период
и
вывод
из
эксплуатации
на
Порядок действий:
1. Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания.
2. Убедиться, что сливные вентили (если имеются) находятся в закрытом положении.
3. Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия (см. главу “Текущее обслуживание”).
В случае длительного простоя изделия принять меры по защите частей изделия от появления ржавчины (см.
главу «Текущее обслуживание»).
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 10 -
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Начало готовки
A
B
Перед выполнением работ обратиться к параграфу
“Ежедневное включение в штатном режиме".
Во время загрузки и извлечения продуктов из изделия
существует остаточный риск получения ожогов. Этот
риск имеется при случайном соприкосновении со
следующими элементами: варочный отсек - варочная
панель - посуда или приготовляемый продукт.
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
Категорически запрещается
качестве фритюрницы.
применять
изделие
B1
Fig. 1
A
в
Эксплуатация изделия предусматривает наличие
водопроводной воды внутри прослойка и варочного
отсека.
Любое
другое
применение
считается
ненадлежащим и потенциально опасным.
B
Fig. 2
При первом включении дождаться, когда образовавшийся
в газовом контуре воздух полностью выйдет через
газопровод.
Заливка воды в прослоек
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
В моделях, где он имеется, повернуть кран управления
водой в прослойке в открытое положение (рис. 1 А).
Повернуть в положение залива (открыто) вентиль налива
воды внутрь прослойка (рис. 2 А).
A
Ежедневно проверять наличие воды в прослойке и, при
необходимости, регулировать ее с помощью наливного
вентиля и контрольного крана.
Для серии 700 в прослойке помещается 8,5 литров воды.
Для серии 900-980 в прослойке помещается 13 или 17
литров в зависимости от модели.
О полном заполнении прослойка на этапе налива воды
свидетельствует вытекание воды из контрольного крана
(рис. 1 B1).
Dx. 0° = 0%
После заполнения закрыть одновременно заливной
вентиль и контрольный кран воды в прослойке (рис. 1-2 B).
После завершения заливки воды в прослоек приступить к
загрузке котла.
90° = 50%
Fig. 3
Загрузка котла
Убедиться, что сливной вентиль варочного
находится в закрытом положении (рис. 3).
отсека
Сливной вентиль открывается путем поднятия и
поворота рукоятки на 90°/180° (рис. 3A -3B) от закрытого
положения клапана (рис. 3).
Поднять крышку котла и заложить в варочный отсек
приготовляемые продукты.
180° = 100%
Fig. 3A
Fig. 3B
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 11 -
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700
Во время загрузки не превышать максимальный уровень,
обозначенный внутри отсека.
Fig.4
Не допускать попадания в варочный отсек поваренной
соли крупного помола, т. к. она скапливается на дне и не
растворяется полностью.
С помощью 2 регуляторов (рис. 4) в варочный отсек
можно залить горячую и/или холодную воду.
A
A
B
B
Для заливки воды в варочный отсек нужно:
•
Поднять крышку варочного отсека.
•
Развернуть направляющий шланг к варочному отсеку
(рис. 5).
•
Открыть нужную рукоятку залива воды (горячая,
холодная, обе) (рис. 4 А) и заполнить отсек в зависимости
от потребностей.
•
После заполнения закрыть регулятор (-ы) (рис. 4B).
•
Установить направляющий шланг на место, чтобы не
препятствовать закрытию крышки (рис. 5).
Fig.5
Включение/выключение
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Включение изделия допускается только при наличии
воды в прослойке. Не включать изделие при отсутствии
воды (см. предыдущую страницу).
Включение изделия допускается только при наличии
воды внутри варочного отсека. Не допускать сухого
включения (с пустым варочным отсеком).
A
Нажать на регулятор горелки и, удерживая его в таком
положении, повернуть в положение розжига (рис. 7D).
Fig.6
Одновременно с поворотом регулятора нажать кнопку
розжига (рис. 6), чтобы высечь искру запальника.
После возгорания запальника (можно увидеть, открыв
нижнюю дверцу изделия) повернуть регулятор (рис.
7Е) в минимальное или максимальное положение для
регулировки рабочего пламени.
Повернуть в положение «0» (рис. 7C) рукоятка включения
для отключения изделия.
C
D
E
Fig.7
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 12 -
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 700
Контроль работы
Fig.8
В процессе эксплуатации температура
считывается термометром (рис. 9).
B
прослойка
В процессе эксплуатации давление в прослойке
считывается манометром, расположенным на клапане
(рис. 8C). Если превышается значение 50 кПа,
автоматически срабатывает отдушина (рис. 8A).
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
Предохранительный клапан давления может включаться
вручную с помощью круглой рукояти на нем (рис. 8B),
благодаря этой операции можно снизить давление
внутри контура.
0
90
110
Fig.9
В процессе эксплуатации контролировать температуру.
При необходимости доливать воду в прослоек через
заливной вентиль.
По После достижения рабочего давления (обозначается
отдушиной предохранительного клапана) повернуть
регулятор управления горелкой в положение минимума.
В процессе эксплуатации контролировать уровень воды
внутри варочного отсека. При необходимости доливать с
помощью регуляторов налива воды.
0
0 270 25
30
230 210
В процессе доливки воды во время эксплуатации имеется
остаточный риск получения ожогов. Использовать
соответствующие средства защиты.
. 17
0
190
После завершения процесса приготовления отключить
изделие путем установки регулятора управления горелкой
в положение «0».
A
Извлечение продукта
Повернуть в положение «0» (рис. 10B) рукоятку
управления горелкой.
Во время извлечения продукта емкость для его
сбора наполнять до половины для безопасности ее
перемещения.
Fig.11
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
B
1.
Установить подходящ ую по типу материала и
вместимости емкость под сливной вентиль (рис. 11).
2.
Поднять рукоятку и начать вращение. Рукоятка может
поворачиваться на 180° (см. рис. 12).
3.
Визуально следить за наполнением емкости. После
заполнения емкости примерно на 3/4 от общего объема
закрыть сливной вентиль.
4.
Разместить емкость в месте, заранее предусмотренном
для хранения готового продукта.
Повторить действия из пунктов
опорожнения варочного отсека.
1-2-3-4
до
полного
Fig.10
Fig.12
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 13 -
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Во время загрузки не превышать максимальный уровень,
обозначенный внутри отсека.
Fig.4
Не допускать попадания в варочный отсек поваренной
соли крупного помола, т. к. она скапливается на дне и не
растворяется полностью.
С помощью 2 регуляторов (рис. 4) в варочный отсек
можно залить горячую и/или холодную воду.
Чтобы Для заливки воды в варочный отсек нужно:
•
Поднять крышку варочного отсека.
•
Развернуть направляющий шланг к варочному отсеку
(рис. 5).
•
Открыть нужную рукоятку залива воды (горячая,
холодная, обе) (рис. 4 А) и заполнить отсек в зависимости
от потребностей.
•
После заполнения закрыть регулятор (-ы) (рис. 4B).
•
Установить направляющий шланг на место, чтобы не
препятствовать закрытию крышки (рис. 5).
A
A
B
B
В процессе доливки воды во время эксплуатации имеется
остаточный риск получения ожогов. Использовать
соответствующие средства защиты.
Включение/выключение
Fig.5
Прибор должен быть включен после наливки воды
внутрь прослойки. Не включать в сухом состоянии (см.
предыдущую страницу).
Прибор должен быть включен после наливки воды
внутрь варочной полости. Не включать в сухом состоянии (если варочная камера пуста).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Модель с прослойком (непрямая)
Удерживать нажатой кнопку пьезоэлектрического розжига
(рис. 6 D ) до возгорания запальника.
После около 20 секунд горения запальника (рис. 6)
отпустить кнопку.
Открыть нижнюю дверцу изделия и визуально убедиться
во включении запальника.
A
Если через 20 секунд запальник погас, повторить
порядок действий. Если запальник гаснет, обратиться в
службу техподдержки производителя.
D
E
После завершения работы можно выключить горелку,
сохранив при этом горящим запальник. Для этого
повернуть рукоятку в положение розжига (рис. 6 D)
X
MA
99
5
80 70
80 70
60
G
35
85
Повернуть в положение “0” рукоятку для отключения
горелки и выключить изделие (рис. 6 C).
F
50
AX
M
C
35
После завершения процедуры включения запальника
повернуть рукоятку для регулировки температуры воды в
прослойке (рис. 7 F).
50
Fig.6
60
Затем повернуть ее в положение включения горелки (рис.
6 E).
99
8
Fig.7
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 14 -
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Модель без прослойка (прямая)
После возгорания запальника (можно увидеть, открыв
нижнюю дверцу изделия) повернуть регулятор (рис. 9
I) в минимальное или максимальное положение для
регулировки рабочего пламени.
99
85
X
MA
80 70
35
После завершения работы перед новым циклом работы
можно выключить горелку, сохранив при этом горящим
запальник. Для этого повернуть рукоятку в положение
розжига (рис. 9 H)
A
Повернуть в положение «0» (рис. 9 G) рукоятку для
отключения изделия.
Контроль работы
Прослоек
Fig.8
Fig.11
B
C
1.5
1
0
В процессе эксплуатации уровень воды в прослойке
контролируется на экране (рис. 10).
I
Fig.9
50
Если через 20 секунд запальник погас, повторить
порядок действий. Если запальник гаснет, обратиться в
службу техподдержки производителя.
H
G
60
Удерживать нажатой кнопку пьезоэлектрического розжига
(рис. 9 Н).
Одновременно нажать кнопку (рис. 8) для создания искры
розжига запальника.
После около 20 секунд горения запальника отпустить
кнопку.
2
2.5
A
В процессе эксплуатации давление в прослойке
считывается манометром, расположенным на клапане
(рис. 11 C). Если превышается значение 50 кПа,
автоматически срабатывает отдушина (рис. 11 A).
MAX
Предохранительный клапан давления может включаться
вручную с помощью круглой рукояти на нем (рис. 11B),
благодаря этой операции можно снизить давление
внутри контура.
MIN
Fig.10
В процессе эксплуатации контролировать уровень воды с
помощью экрана (рис. 10). При необходимости доливать с
помощью регуляторов налива воды.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
В процессе доливки воды во время эксплуатации имеется
остаточный риск получения ожогов. Использовать
соответствующие средства защиты.
A
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 15 -
Fig.11
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - 900-980
Извлечение продукта
Повернуть в положение «0» (рис. 12) рукоятка
термостата.
Во время извлечения продукта емкость для его
сбора наполнять до половины для безопасности ее
перемещения.
Следует принять соответствующие меры по защите.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты
во время эксплуатации изделия.
Установить подходящ ую по типу материала и
вместимости емкость под сливной вентиль (рис. 13).
3.
Визуально следить за наполнением емкости. После
заполнения емкости примерно на 3/4 от общего объема
закрыть сливной вентиль.
4.
Разместить емкость в месте, заранее предусмотренном
для хранения готового продукта.
Повторить действия из пунктов
опорожнения варочного отсека.
1-2-3-4
до
230 210
Поднять рукоятку и начать вращение. Рукоятка может
поворачиваться на 180° (см. рис. 14).
0
2.
0 270 25
30
. 17
0
190
1.
A
полного
Fig.13
Fig.12
Fig.14
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 16 -
5.
3.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Вывод из эксплуатации
После завершения рабочего цикла установить регулятор
управления горелкой в положение «0».
Следует регулярно чистить изделие и удалять из него
налет и/или остатки пищевых продуктов, см. главу
"Инструкции по чистке".
После завершения рабочего цикла световые индикаторы
должны быть выключены (если имеются).
Проверить санитарно-гигиеническое состояние изделия,
см. «Инструкции по уходу».
Перекрыть подачу на изделие газа, воды и электропитания.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 17 -
4.
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Обязанности - Запреты - Советы - Рекомендации
Если изделие соединено с дымоходом, следует очищать дымоотводную трубу согласно местным
нормативным требованиям (дополнительные сведения следует запросить у организации, выполнявшей
установку).
Для поддержания изделия в безукоризненном техническом состоянии следует не реже одного раза
в год проводить его техническое обслуживание силами уполномоченного технического специалиста.
Запрещается выполнять любые работы посторонним лицам (включая детей, инвалидов и лиц с ограниченными физическими, психическими и умственными возможностями).
Запрещается выполнять любые работы без предварительного просмотра всей документации.
Помнить о наличии риска получения ожогов при доступе к варочному отсеку изделия. Следует в
обязательном порядке соблюдать соответствующие меры безопасности.
Для выполнения работ по уходу и текущему обслуживанию в условиях безопасности всякий раз
отключать изделие от электроснабжения.
Иметь подходящие средства индивидуальной защиты во время эксплуатации изделия. На территории
ЕС действуют соответствующие директивы, касающиеся СИЗ, которые пользователь должен
соблюдать во время эксплуатации изделия.
Изделие предназначено для приготовления пищевых продуктов. Следует поддерживать изделие и
окружающее его пространство в чистоте. Несоблюдение санитарно-гигиенических норм может стать
причиной преждевременного износа изделия и создать опасные для пользователя ситуации.
Загрязнения, скапливающиеся вокруг источников тепла, могут воспламениться во время эксплуатации
изделия и создать угрозу жизни и здоровью пользователя. Изделие следует регулярно чистить, удаляя
все загрязнения и/или остатки пищевых продуктов.
Химическое воздействие соли и/или уксуса, а также других кислотосодержащих веществ в процессе
приготовления может стать причиной коррозии внутри варочного отсека. После окончания процесса
готовки с использованием таких веществ изделие следует тщательно вымыть с моющим средством,
обильно промыть водой и тщательно осушить.
Бережно относиться к поверхностям из нержавеющей стали, избегать применения разъедающих
веществ, не использовать абразивные материалы или острые приспособления.
Химические свойства чистящего средства для варочного отсека должны отвечать определенным
требованиям: pH больше 12, без хлоридов и аммиака, вязкость и плотность как у воды. Для чистки
наружных и внутренних частей изделия использовать неагрессивные средства (бытового типа для
чистки стали, стекла и эмали).
Следует внимательно читать информацию на этикетках таких средств. Использовать подходящие
средства индивидуальной защиты в зависимости от выполняемых работ (см. соответствующие
обозначения на упаковке).
Для очистки изделия не использовать прямонаправленные струи воды или струи воды под напором.
Промывать поверхности водопроводной водой, протирать впитывающей салфеткой или другим
неабразивным материалом.
В случае длительного простоя отключить изделие ото всех коммуникаций, а также выполнить
тщательную очистку всех его внутренних и наружных поверхностей.
Перед началом любых работ по уходу, описанных далее, пользователь в обязательном порядке
должен прочитать всю инструкцию.
Утилизацию отходов следует выполнять с соблюдением действующих нормативных требований.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 18 -
4.
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Ежедневный уход
Удалить все предметы из варочного отсека.
При помощи пульверизатора нанести на все поверхности (варочный отсек, крышка и все открытые
поверхности) жидкое моющее средство. Неабразивной губкой тщательно очистить все изделие
вручную.
Затем обильно промыть водопроводной водой (не использовать прямые струи воды под напором).
Дать воде стечь через сливной вентиль.
Открывать сливной вентиль котла только после размещения подходящей по типу материала и
вместимости емкости под вентилем.
Для безопасности перемещения заполнять емкость до половины.
Опорожнять емкость согласно правилам утилизации, действующим по месту эксплуатации. Установить
пустую емкость в соответствующее углубление.
Повторять описанные выше операции вплоть до полного опорожнения котла.
После завершения вышеописанных действий тщательно протереть варочную камеру неабразивной
тканью.
При необходимости повторить вышеописанные действия для нового цикла очистки.
Чистка при длительном простое
В случае длительного простоя необходимо выполнить порядок действий, предусмотренный для
ежедневного ухода.
После завершения действий дождаться охлаждения изделия и слить воду из прослойка через
соответствующую пробку внизу прослойка (см. главу 3) "Инструкции по эксплуатации - Расположение
основных компонентов").
Раскручивать сливную пробку только после размещения подходящей по типу материала и вместимости
емкости под прослойком.
Для безопасности перемещения заполнять емкость до половины.
Опорожнить емкость согласно действующим по месту эксплуатации нормам. Установить пустую
емкость в соответствующее углубление.
Повторять описанные выше операции вплоть до полного слива воды из прослойка.
После завершения операций принять меры по защите подверженных ржавчине частей
следующим образом:
•
для очистки частей использовать теплый слабый мыльный раствор;
•
тщательно промыть части, не использовать прямые струи воды под напором;
•
аккуратно высушить все поверхности с помощью неабразивного материала;
•
На все поверхности из нержавеющей стали нанести тонкий слой вазелина при помощи неабразивной
ткани.
Если изделие имеет дверцы с резиновыми прокладками, оставить их приоткрытыми, а на резиновые
прокладки нанести слой талька.
Регулярно проветривать изделие и помещение.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 19 -
4.
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Сводная таблица: квалификация - работы - частота обслуживания
Обычный пользователь
Лицо, допущенное к эксплуатации изделия с включенными предохранительными устройствами и к его
текущему обслуживанию.
Технический специалист
Пользователь-специалист, допущенный к перемещению, транспортировке, установке, обслуживанию,
ремонту и утилизации изделия.
ВИД РАБОТ
ПЕРИОДИЧНОСТЬ РАБОТ
Очистка при вводе в эксплуатацию
После доставки и установки
Уход за изделием
Ежедневно
Уход за поверхностями в контакте с пищевыми
Ежедневно
продуктами
Чистка дымоотвода
Ежегодно
Проверка термостата
Ежегодно
Контроль предохранительного клапана
Раз в полгода
Смазка газовых кранов
При необходимости
При обнаружении неисправности рядовой оператор должен произвести первый осмотр с целью установить
причину неполадки и, если он уполномочен, устранить ее и восстановить правильную работу оборудования.
Если не представляется возможным устранить причину неисправности, необходимо выключить оборудование,
отсоединить его от сети электропитания и закрыть все питающие краны, а затем обратиться в уполномоченную
службу технической поддержки.
Уполномоченный технический специалист может вмешаться, если рядовой оператор не смог определить причину
неисправности или если для восстановления правильной работы оборудования необходимо выполнить работы,
которые рядовой оператор не уполномочен выполнять.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 20 -
4.
ТЕКУЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Поиск и устранение неисправностей
При возникновении неисправностей изделия таблица ниже поможет устранить наименее серьезные из них.
ТИП НЕИСПРАВНОСТИ
ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА
Изделие не включается
•
•
РЕШЕНИЕ
Главный выключатель не •
подключен
•
Сработало устройство
защитного отключения или
магнитотермический выключатель
Подключить главный выключатель
Вернуть УЗО или автомат в
исходное положение
Вода не поступает внутрь бака
макароноварки.
•
Вентиль водопроводной сети •
закрыт.
Открыть вентиль водопроводной
сети.
Вода не сливается из варочного
отсека.
•
Засорен слив.
•
Прочистить фильтр слива
•
Освободить слив от засора.
Внутренние стенки бака покрыты
известковым налетом
•
Повышенная жесткость воды, не •
работает смягчитель воды.
Подсоединить изделие к устройству
для смягчения воды.
•
Заменить средство для смягчения.
•
Удалить известковый налет из
варочного отсека
•
Предусмотреть фильтрацию воды
(см. информацию о смягчителе
воды)
Пятна на стенках варочного отсека
•
Низкое качество воды
•
Неэффективное моющее средство
•
Недостаточное ополаскивание
•
после мойки
•
Еще раз выполнить ополаскивание
Изделие, работающее на газе, не
включается.
•
Закрыт газовый кран.
•
Открыть газовый кран
•
Наличие воздуха в трубопроводе
•
Повторить действия по включению
The water is not discharged
•
The drain is clogged
•
Clean the drain filter
•
The pilot does not go on
Использовать рекомендованное
моющее средство
Free the drain from residues
•
No Gas
•
Open the Gas supply valve
•
The pilot does not remain on
•
•
Clogged pilot nozzle
Check the safety thermostat
efficiency (see Technical Manual) or
the thermocouple
•
Clean or replace the nozzle hole
•
Replace the pilot nozzle
•
Check the ignition consent contacts /
Replace the gas valve
•
•
Pilot nozzle not suitable
The valve does not emit gas to
the pilot
Если не представляется возможным устранить причину неисправности, необходимо выключить оборудование, отсоединить его от сети электропитания и закрыть все питающие краны, а затем обратиться в уполномоченную службу технической поддержки.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 21 -
5.
УТИЛИЗАЦИЯ
Вывод из эксплуатации и утилизация изделия
УТИЛИЗАЦИЮ МАТЕРИАЛОВ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ СЛЕДУЕТ ВЫПОЛНЯТЬ СОГЛАСНО
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ НОРМАМ СТРАНЫ, ГДЕ ПРОИСХОДИТ ВЫВОД ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
В соответствии с директивами (см. н. 0,1 секция), касающимися ограничения использования вредных
веществ при производстве электрического и электронного оборудования, а также утилизации отходов
значок перечеркнутого мусорного бака на оборудовании или его упаковке указывает, что изделие в
конце своего жизненного цикла должно утилизироваться отдельно от прочих отходов.
Раздельная утилизация этого оборудования после завершения его срока службы организуется
и осуществляется производителем. Для утилизации настоящего изделия пользователь должен
обратиться к производителю и следовать его указаниям по раздельной утилизации изделия в конце его
срока службы. Надлежащим образом организованный раздельный сбор и последующее направление
изделия на вторичную переработку и утилизацию при соблюдении норм по охране окружающей среды
способствует избежанию негативных воздействий на окружающую среду и на здоровье людей, а также
обеспечивает повторное использование и/или переработку материалов, из которых состоит изделие.
Незаконная утилизация изделия пользователем ведет к применению административных санкций,
предусмотренным действующим законодательством.
Вывод из эксплуатации и демонтаж оборудования должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
Утилизация отходов
Во время эксплуатации и технического обслуживания не допускать попадания в окружающую
среду загрязняющих материалов (масел, смазок и проч.). Принять меры к раздельной утилизации
в зависимости от материалов, составляющих изделие, и при соблюдении действующего
законодательства.
Незаконная утилизация отходов предполагает применение санкций, предусмотренных действующим
на территории страны утилизации законодательством.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
- 22 -
KASTRULL
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
BRUKSANVISNING
GAS
GAZ
GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
SV
INNEHÅLL
0.
DOKUMENT IDENTIFIERING
0.1
REGELVERK FÖR REFERENS
1.
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
Förord - Syftet med dokumentet - Hur dokumentet ska läsas
Förvaring av dokument - Mottagare - Program för upplärning av operatörer
Förberedelser som åligger kunden - Leveransens innehåll - Avsedd användning
Tillåtna funktions-och miljögränser
Testning och garanti
2.
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
Förord - Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Uppgifter om kvarstående risker
Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön;
3.
BRUKSANVISNING - 700
PLACERING AV HUVUDKOMPONENTERNA FÖR STYRNING OCH KONTROLL
Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor
3.
BRUKSANVISNING - 900-980
PLACERING AV HUVUDKOMPONENTERNA FÖR STYRNING OCH KONTROLL
Läge och funktion för knappar vred och indikationslampor
3.
BRUKSANVISNING
Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp
Stopp för funktionsfel
Nödstopp
Stopp under en bearbetningsfas
Idrifttagning för första start
Rengöring vid den första användningen
Daglig urdrifttagning och för längre perioder
Produktionsstart
Vattenintag Mellanutrymme
Lastning av kastrullen
Påslagning/Avstängning, Funktionskontroll, Avlastning av produkten - 700
Påslagning/Avstängning, Funktionskontroll, Avlastning av produkten - 900-980,
Urdrifttgning
4.
ORDINÄRT UNDERHÅLL
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Daglig rengöring
Rengöring för urdrifttagning för längre perioder
Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens
Felsökning
5.
AVYTTRING
Urdrifttagning och nedmontering av utrustningen
Avfallshantering
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-2-
1.
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
Förord
Detta dokument har upprättats av tillverkaren på dennes egna språk (italienska). Informationerna i detta dokument är avsedda uteslutande för operatören som är auktoriserad för användning av den berörda utrustningen.
Operatörerna ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift och säkerhet. Särskilda säkerhetsföreskrifter (Skyldigheter-Förbud-Fara) återfinns i det särskilda kapitel som behandlar frågan. Detta dokument får
inte överlämnas till tredje part för betraktande utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Texten får inte användas
i andra utskrifter utan skriftligt tillstånd från tillverkaren. Användning av: Figurer/Bilder/Ritningar/Scheman i dokumentet, är endast indikativa och kan undergå förändringar. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra
förändringar utan att meddela detta.
Dokumentets syfte
All interaktion mellan operatören och utrustningen under hela dess livstid, har analyserats noggrant både i
fasen för projektet och vid upprättandet av detta dokument. Det är således vår önskan att detta dokument ska
kunna underlätta bibehållandet av utrustningens egenskaper. Genom att noggrant följa de angivna anvisningarna, minimeras risken för olycksfall på arbetsplatsen och/eller ekominska skador.
Hur dokumentet ska läsas
Dokumentet är uppdelat i kapitel som samlar alla de nödvändiga informationerna efter behandlad fråga, för att
använda utrustningen riskfritt. Inom varje kapitel finns en rad paragrafer, varje paragraf kan ha punkter med
undertitel och beskrivning.
Förvaring av dokumentet
Detta dokument är en integrerande del av den ursprungliga leveransen och måste därför förvaras och användas på lämpligt sätt under utrustningens hela livstid.
Mottagare
Detta dokument har upprättats för uteslutande användning av den "Heterogena" operatören (Operatör med
begränsad kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade
skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen).
Upplärningsprogram för operatörer
På användarens särskilda begäran, är det möjligt att genomföra en upplärningskurs för operatörerna som har
hand om driften av utrustningen, i enlighet med tillvägagångssätten som specificeras i orderbekräftelsen.
I enlighet med förfrågan, kan kurser genomföras vid tillverkarens eller användarens anläggning för:
• Homogen operatör, som har hand om det elektriska/elektroniska underhållet (Specialiserad tekniker).
• Homogen operatör, som har hand om det mekaniska underhållet (Specialiserad tekniker).
• Heterogen operatör som har hand om den vanliga driften (Driftsoperatör - Slutanvändare).
Förberedelser som åligger kunden
Med undantag för eventuella annorlunda kontraktuella överenskommelser, åligger det normalt kunden att:
• tillhandahålla lokaler (inklusive byggnadsarbeten, grundning eller kanaliseringar som eventuellt krävs);
• tillgodose perfekt nivellerat halkfritt golv utan ojämnheter;
• förbereda installationsplatsen samt själva installationen av utrustningen enligt måtten som anges i layouten
(grundplan);
• tillhandahålla nödvändiga tjänster för anläggningens krav (elnät, vattennät, gasnät, avloppsnät);
• förbereda elanläggningen i överensstämmelse med gällande föreskrifter på installationsplatsen;
• tillhandahålla tillräcklig belysning i enlighet med gällande föreskrifter på installationsplatsen
• förutse eventuella säkerhetsanordningar uppströms och nedströms strömförsörjningslinjen (differentialbrytare, jordningssystem, säkerhetsventiler, etc.) enligt gällande föreskrifter i installationslandet;
• tillgodose jordningssystem i enlighet med gällande standarder
• om nödvändigt tillgodose (se tekniska specifikationer) en anläggning för vattenavhärdning.
Leveransens innehåll
• Utrustning
• Lock
• Metallkorg/korgar
• Galler för korgstöd
• Slangar och/eller kablar för anslutning till energikällorna (endast i de förutsedda fallen där det anges i orderbekräftelsen).
Beroende på ordern kan leveransens innehåll variera.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-3-
1.
INFORMATIONER FÖR ANVÄNDARNA
Avsedd användning
Originalinstruktioner. Dette produktet/apparatet er beregnet for profesjonelt bruk. Användning av utrustningen
som behandlas i denna dokumentation är att betraktas som "Eget Bruk" om användningen är behandling för
matlagning eller regenerering av produkter avsedda för livsmedelsbruk, all annan användning anses "Felaktig Användning" och därför farlig. Utrustningen skall användas i enlighet med villkoren i kontraktet och inom föreskrivna
prestandabegränsningar som föreskrivs och åteges i de respektive paragraferna.
Det är strängt förbjudet att använda som en fritös.
Tillåtna driftsförhållanden
Utrustningen har utformats uteslutande för drift i lokaler inom de föreskrivna tekniska och prestandabegränsningarna. För att erhålla optimal funktion och säkra förhållanden, är det nödvändigt att iaktta följande anvisningar.
Installationen av utrustningen skall utföras på en lämplig plats, nämligen sådan att möjliggöra normala förhållanden för drift och för ordinarie och extra underhåll. Det är därför nödvändigt att förbereda utrymmet för driften
och eventuella ingrepp för underhåll på så sätt att inte äventyra säkerheten för operatören.
Lokalen ska dessutom vara försedd med de egenskaper som krävs för installationen, d.v.s:
•
max relativ luftfuktighet: 80%;
•
lägsta temperatur på kylvattnet > + 10 °C;
•
golvet ska vara halkfritt och utrustningen placerad helt plant;
•
lokalen ska ha ett ventilationssystem och belysning som föreskrivs av gällande föreskrifter i användarens land;
•
lokalen ska vara utrustat med avlopp av gråvatten och måste ha brytare och låsspjäll som vid behov utesluter
varje form av matning uppströms utrustningen;
•
Väggar/ytor alldeles i närheten av utrustningen måste vara flamsäkra och/eller isolerade från eventuella
värmekällor.
Testning och garanti
Test: utrustningen har testats av tillverkaren under monteringsfasen i produktionsanläggningen. Alla certifikat
som hänför sig till genomfört test överlämnas till kunden.
Garanti: Garantin gäller 12 månader från fakturadatum och täcker defekta delar, som ersätts och transporteras
på köparens bekostnad. Elektriska delar, tillbehör samt alla borttagningsbara delar täcks inte av garantin.
Arbetskostnader i samband med ingripande av tekniker, som godkänts av tillverkaren, i kundens lokaler, för att
avlägsna defekter som täcks av garantin står återförsäljaren för. Utom i de fall då felets typ är sådant att det lätt
kan avlägsnas på plats av kunden.
Alla verktyg och förbrukningsmaterial som eventuellt tillhandahållts av tillverkaren tillsammans med maskinerna
är uteslutna från garantin.
Rutinmässigt underhåll eller åtgärder vars orsaker härrör från felaktig installation täcks inte av garantin. Garantin gäller endast gentemot den ursprungliga köparen.
Tillverkaren är ansvarig för utrustningen i dess ursprungliga konfiguration.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för felaktig användning av utrustningen, för skador som uppstår till följd av
verksamhet som inte omfattas av denna handbok eller som inte godkänts i förväg av tillverkaren.
Garantin upphör att gälla i händelse av:
• Skada som orsakats av transport eller hantering, om en sådan händelse inträffar, måste kunden informera
försäljaren och transportföretaget med fax eller Rek med mottagningsbevis och notera på kopior av leveransdokumentet vad som inträffat. Den specialiserade teknikern för installation av utrustningen kommer att bedöma
baserat på skadan om installationen kan genomföras.
Garantin upphör också att gälla i närvaro av:
• Skada som orsakats av felaktig installation.
• Skada som orsakats av slitage på grund av felaktig användning.
• Skada som orsakats av användning av ej original reservdelar eller inte rekommenderade reservdelar.
• Skador orsakats av felaktigt underhåll och/eller skador orsakade av brist på underhåll.
• Skada som orsakats av underlåtenhet att iaktta de förfaranden som beskrivs i detta dokument.
Autorisasjon
Fullmakt til å benytte apparatet. Gis til alle er ansvarlige for apparatet (produsent, innkjøper, forhandler og /
eller eier).
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-4-
2.
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
Förord
Manualen för användning har upprättat för den "Heterogena" (operatören operatör med begränsade kompetens och arbetsuppgifter). Person som är auktoriserad att driva utrustningen med
aktiverade skydd och i stånd att utföra ordinära underhållsingrepp (Rengöring av utrustningen).
Operatörerna som använder utrustningen ska utbildas beträffande alla aspekter som berör drift
och säkerhet. Sedan ska de interagera med tillvägagångssätt och lämpliga instrument, i enlighet
med de säkerhetsnormer som krävs.
Informationen i detta dokument omfattar inte transport, installation och underhåll som ska utföras
av kvalificerad tekniker för typen av ingrepp som ska utföras.
Den "Heterogena" operatören som avses i denna dokumentation ska arbeta på utrustningen
efter att den behörige teknikern har avslutat installationen (transport, fästning, elektriska vatten,
gas och avloppsanslutningar).
Detta dokument gäller inte för information om ändring eller variationer av denna utrustning. Konstruktören förbehåller sig rätten att tillföra förändringar utan att meddela detta.
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Vid mottagandet, öppna maskinens förpackning, kontrollera att maskinen och dess tillbehör inte
skadats under transporten. I händelse av skada, underrätta omedelbart transportören vad som
noterats och fortsätt inte med installationen av utrustningen. Vänd dig till kvalificerad och auktoriserad personal för att rapportera ditt problem. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått
under transporten.
Förbud för obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). att utföra ingreppFörbud att utföra några som helst åtgärder utan att ha läst hela dokumentationen
Läs instruktionerna innan du utför någon åtgärd.
Uteslut alla former av matning (el - gas - vatten) uppströms av utrustningen när du måste arbeta
under säkra förhållanden.
Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig
skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga
att följa. Buller ≤ 70 dB
Lämna inte brännbara föremål eller material i närheten av utrustningen.
Täpp inte igen öppningar/hål för uppsugning eller avledning av värme.
Använd de gällande reglerna för omhändertagande av specialavfall.
Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna
risk kan uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med: ytor, brickor, behandlade materialet.
Använd behållare för matlagning, som under bearbetning av produkten kan förbli synliga för
operatören. Behållare som innehåller vätska, kan under tillagningen koka över och skapa en
situation av fara.
Bristen på hygien av utrustningen leder till för tidig försämring av denna, detta villkor påverkar
funktionen och kan skapa farliga situationer.
Det är absolut förbjudet att manipulera eller ta bort etiketter och piktogram som är fästa på utrustningen.
Förvara detta dokument med omsorg, så att det alltid är tillgängligt för alla användare av utrustningen att konsultera vid behov.
Utrustningens manöverdon kan endast manövreras med händerna. De skador som orsakats av
användning av spetsiga, vassa eller liknande föremål kommer att innebära förfall av alla anspråk
på garanti.
För att minimera risken för elektriska stötar och brand, anslut inte eller koppla bort enheten med
våta händer
Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för
brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-5-
2.
ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
Uppgifter om kvarstående risker
Trots tillämpningen av regler för "god konstruktionsteknik", och de lagar som reglerar tillverkning och försäljning
av själva produkten, föreligger "kvarstående risker", som på grund av själva utrustningens egenskaper inte kunnat undvikas. Dessa risker inkluderar:
Kvarstående risk för elektriska stötar:
Denna risk föreligger i fall du behöver ingripa på elektriska och / eller elektroniska anordningar i närvaro av spänning.
Kvarstående risk för brännskador:
Denna risk föreligger i fall du av misstag kommer i kontakt med material vid höga temperaturer.
Kvarstående risk för brännskador på grund av spill av material
Denna risk föreligger i händelse att du kommer i oförutsedd kontakt med behållare som
är alltför fulla av vätska, och/eller fasta ämnen som vid uppvärmning förändrar morfologi
(går från fast tillstånd till vätska), kan om de används på fel sätt orsaka brännskador. Vid
bearbetningsfasen, måste behållarna som används placeras på en väl synlig nivå.
Kvarstående risk för explosion:
Denna risk föreligger vid:
• befintlighet av gaslukt i miljön;
• användning av utrustningen i atmosfärer som innehåller explosiva ämnen;
• Användning av livsmedel i slutna behållare (t.ex. burkar och askar), om dessa inte är
lämpliga för ändamålet;
• användning av brandfarliga vätskor (t.ex. alkohol).
Kvarstående risk för brand:
Denna risk föreligger vid:
• användning av kastrullen som fritös.
Tillvägagångssätt vid gaslukt i miljön;
I händelse av gaslukt i miljön är det obligatoriskt att vidta nedanstående åtgärder
utan dröjsmål.
•
Avbryt omedelbart gastillförseln (Stäng gaskranen detalj
A).
•
Lufta omedelbart lokalen.
•
Aktivera inte någon elektrisk anordning i miljön (Detalj
B-C-D).
•
Aktivera inte någon anordning som kan bilda gnistor eller
lågor (Detalj B-C-D).
•
Använd ett kommunikationsmedel utanför miljön där
gaslukten uppstått, för att meddela behöriga myndigheter
(elbolag och/eller brandkår).
B
C
A
D
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-6-
5.
3.
BRUKSANVISNING - 700
Placering av huvudkomponenter
Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera.
1. Säkerhets tryckvakt mellanutrymme.
2. Vattenkran för inlopp av kallt vatten in i kokutrymmet.
3. Vattenkran för inlopp av varmt vatten in i kokutrymmet.
4. Termometer för kontroll av vattentemperaturen i mellanutrymmet.
5. Kran för nivåpåfyllning och dränering av vatten från mellanutrymmet.
6. Spjäll för livsmedelsavlastning från kokutrymmet.
7. Ventil för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion
för belysta knappar och vred).
8. Spjäll för vattenintag inuti mellanutrymmet.
9. Termostatvred (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
10. Kontroll av pilotlågan (inuti utrustningen).
11. Handtag öppning/stängning lock.
12. Transportör för inlopp av vatten i kokutrymmet.
13. Tillagningsutrymme.
14. Plugg för vattenavlopp mellanutrymme (inuti utrustningen).
1
12
11
2
9
3
13
5
6
A
8
10
14
Läge och funktion för vred, spjäll, knappar och lysdioder
Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera.
Vred för justering av lågorna (GAS). Utför tre olika funktioner:
1. Tändning av pilotlågan och brännaren.
2. Justering av lågan (minimum - maximum).
3. Avstängning av utrustningen.
Piezoelektrisk knapp (GAS). Utför endast en funktion:
1. Om den trycks in skapar den en tändningsgnista på pilotlågan.
Vred för påfyllning av varmt och kallt vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Öppning av vattenflödet.
2. Stängning av vattenflödet.
A
Spjäll för påfyllning av vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Öppning av flöde för att uppnår korrekt nivå i mellanutrymmet.
2. Spjäll för vattenflödet inuti mellanutrymmet
Kran för vattennivå (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Kran för styrning och justering av vattennivån i mellanutrymmet.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-7-
4
7
5.
3.
BRUKSANVISNING - 900-980
Placering av huvudkomponenter
Arrangemanget av figurerna är endast vägledande och kan variera.
1. Säkerhets tryckvakt mellanutrymme.
2. Vattenkran för inlopp av vatten in i kokutrymmet.
3. Vattenkran för inlopp av varmt vatten in i kokutrymmet.
4. Visare för kontroll av vattennivån i mellanutrymmet.
5. Kran för nivåpåfyllning och dränering av vatten från mellanutrymmet.
6. Spjäll för livsmedelsavlastning från kokutrymmet.
7. Ventil för påslagning (Se tillvägagångssätt och funktion för
belysta knappar och vred).
8. Spjäll för vattenintag inuti mellanutrymmet.
11. Termostatvred (Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred).
12. Kontroll av pilotlågan (inuti utrustningen)
13. Handtag öppning/stängning lock.
14. Transportör för inlopp av vatten i kokutrymmet.
15. Tillagningsutrymme.
16. Plugg för vattenavlopp mellanutrymme (inuti utrustningen).
1
14
13
3
9
11
2
10
15
5
4
6
7
A
8
12
16
Läge och funktion för vred, spjäll, knappar och lysdioder
Arrangemanget av knapparna i figurerna är endast vägledande och kan variera.
Vred för justering av lågorna (GAS). Utför tre olika funktioner:
1. Tändning av pilotlågan och brännaren.
2. Justering av lågan (minimum - maximum).
3. Avstängning av utrustningen.
99
85
X
MA
80 70
Vred för temperaturstyrning av vattentemperaturen i mellanutrymmet (GAS).
Utför två olika funktioner:
1. Justering av vattentemperaturen i mellanutrymmet.
2. Stoppar uppvärmningen av vattnet i mellanutrymmet.
60
50
35
Piezoelektrisk knapp (GAS). Utför endast en funktion:
1. Om den trycks in skapar den en tändningsgnista på pilotlågan.
Ventil för påslagning och avstängning (GAS). Utför tre olika funktioner:
1. Piezoelektrisk tändning: Släpper in gas och skapar en tändningsgnista på pilotlågan.
2. Tändning av brännaren: Släpper in gas i uppvärmningskretsen.
3. Nolläge: Stoppar gasflödet till pilotlågan.
Vred för påfyllning av varmt och kallt vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Öppning av vattenflödet.
2. Stängning av vattenflödet.
A
Spjäll för påfyllning av vatten (GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Öppning av flöde för att uppnår korrekt nivå i mellanutrymmet.
2. Spjäll för vattenflödet inuti mellanutrymmet.
Kran för vattennivå(GAS/ELEKTRISK). Funktioner:
1. Kran för styrning och justering av vattennivån i mellanutrymmet.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-8-
5.
3.
BRUKSANVISNING
Beskrivning av tillvägagångssätt för stopp
Vid villkor för stopp på grund av fel och nödsituationer är det obligatoriskt vid överhängande fara, att
stänga alla låsanordningar för matningslinjerna uppströms utrustningen (El, Vatten, Gas.).
Ritningen visar de olika ståndpunkter som antas av rattarna under nödstopp (A1-B1-C1-D1-E1) och stannar vid ett bearbetningssteg (A2-B2-C2-D2-E2).
Stopp för funktionsfel
Säkerhetstermostat
Standardutrustning på följande modeller:
•
Friterare (finns på alla modeller)
•
Stekpanna (finns på alla modeller)
•
Kastrull (finns på alla modeller)
•
Pastakokare (endast på Elektrisk modell)
•
Spishäll (finns på alla modeller med elektrisk ugn)
•
Friteringstop finns på alla elektriska modeller (endast för 900-980)
•
Lavasten (ej närvarande)
•
Vattenbad (ej närvarande)
•
Hel platta (endast för 900-980: finns på alla modeller med gasugn)
Stopp: I situationer eller omständigheter som kan vara farliga, utlöses säkerhetstermostaten och stoppar automatiskt
generering av värme. Produktionscykeln avbryts i väntan på att orsaken till felet avhjälps.
Återstart: Efter att avhjälpt felet som utlöst säkerhetstermostatens ingrepp, kan den auktoriserade tekniska operatören starta om utrustningen med hjälp av de därför avsedda manöverdonen.
Nödstopp
I situationer eller omständigheter som kan vara farliga,vrid, beroende på modell ratten till läge "Noll" (A-B-C-D-E-1). Se
tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred.
A1
B1
D1
C1
E1
0
0 270 25
30
230 210
0 . 170
19
1
Stopp under en bearbetningsfas
I situationer eller omständigheter som kräver ett tillfälligt stopp av värmegenereringen, utför följande:
•
Gas Utrustning: Vrid vreden till läge piezoelektrisk (A-B-C-2), pilotlågan förblir i drift medan inflödet av gas i brännaren avbryts.
•
Elektroteknisk utrustning: Vrid rattarna "D2-E2" till läge "Noll" för att stoppa värmegenerering.
(Se tillvägagångssätt och funktion för belysta knappar och vred) .
C2
250
270
1
E2
0 270 25
30
0
2
0
23
230 210
210 1
90
5 6
7
3 4
300
D2
0 . 170
19
B2
1
A2
8
70
. 1
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
-9-
5.
3.
BRUKSANVISNING
Idrifttagning för första start
Utrustningen måste vid första start efter en längre period av overksamhet, rengöras noggrant för
att avlägsna eventuella kvarvarande främmande material (Se Rutinunderhåll)..
Rengöring vid den första användningen
Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta.
Avlägsna manuellt den yttre skyddande filmen och rengör noggrant alla externa delar av utrustningen. Vid slutet av de beskrivna ingreppen för den externa rengöringen, är det nödvändigt att
gå vidare enligt beskrivningen i "Daglig rengöring" (Se Rutinunderhåll).
Daglig idrifttagning
Procedur:
1. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen.
2. Kontrollera korrekt funktion av lokalens uppsugningssystem.
3. Sätt om nödvändigt i kontakten för den elektriska utrustningen i eluttaget.
4. Öppna låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
5. Kontrollera att vattenutsläppet (om befintligt) är fritt från hinder.
6. Fortsätt med stegen som beskrivs i "Start av produktion".
I gasnätet (om det aldrig använts eller används mycket sällan, kan luftbubblor bildas. det är oumbärligt att förbereda anläggningen på så sätt att detta fenomen undviks.
För att släppa ut luften inuti rörledningarna är det tillräckligt att öppna nätlåset, genom att hålla
utrustningens vred intryckt i piezoelektriskt läge, placera en låga (tändsticka eller liknande) på
pilottändningen och invänta tändning.
När tändningsproceduren har avslutats, vrid vredet till"maximum" några sekunder för att stabilisera
lågan. Vid avslutad procedur, placera vredet i "Noll" läge och om nödvändigt stäng nätspjället.
Daglig urdrifttagning och för längre perioder
Procedur:
1. Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten - El).
2. Se till avtappningsventiler (om närvarande) är i "stängt" läge.
3. Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen (Se ordinärt underhåll).
I händelse av långvarig inaktivitet, skydda delarna som är mest utsatta för oxidation som beskrivs
i det särskilda kapitlet (Se Ordinärt underhåll).
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 10 -
5.
3.
BRUKSANVISNING
Produktionsstart
A
B
Innan du påbörjar procedurerna, se "Daglig idrifttagning.".
Vid lastning och lossning av produkten från utrustningen kvarstår risken för brännskador, denna risk kan
uppstå genom att oavsiktligt komma i kontakt med:
kokytan - behållare eller det behandlade materialet.
B1
Fig. 1
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren
som ska utföras.
A
Det är absolut förbjudet att använda kastrullen
som fritös.
Utrustningen måste användas med hjälp av
dricksvatten i tillagningsutrymmet, all annan användning anses felaktig och därför farlig.
B
Fig. 2
Vid den första påslagningen vänta tills eventuellt
bildande av luft inuti gaskretsen släppts ut totalt
från ledningen.
Vattenintag Mellanutrymme
På modellerna där detta förutses, vrid kranen för styrning av
vattnet i mellanutrymmet till avloppsläge (Öppen) (Fig. 1 A).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Vrid spjället för vattenpåfyllning i mellanutrymmet till påfyllningsläge (Öppen) (Fig. 2 A).
Kontrollera dagligen befintligheten av vatten i
mellanutrymmet och, om nödvändigt påverka
påfyllningsspjället och styrningskranen.
A
Vattenkapaciteten i mellanutrymmet är 8,5 liter för
700 serien. För 900-980 serien är kapaciteten 13
eller 17 liter, beroende på modellen.
Den fullständiga fyllningen av mellanutrymmet vid
fasen för vattenpåfyllning, anges av att vatten kommer ut ur styrningskranen (Fig. 1 B1).
Dx. 0° = 0%
Vid utförd påfyllning stäng samtidigt påfyllningsspjället och
kranen för styrning av vattnet i mellanutrymmet (Fig. 1-2 B).
När procedurerna för vattenpåfyllning i mellanutrymmet har avslutats framgångsrikt, fortsätt om så är fallet med lastning av
kastrullen.
90° = 50%
Fig. 3
Lastning av kastrullen
Försäkra dig att avloppsspjället för kokutrymmet är i läge
"Stängd" (fFig. 3).
Avloppsspjället öppnas genom att vrida handtaget med en rotation på 90°/180° (Fig.3A -3B)
gentemot läget för stängd ventil (Fig.3).
Lyft kastrullens lock och lasta inuti kokutrymmet materialet
som ska bearbetas.
180° = 100%
Fig. 3A
Fig. 3B
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 11 -
5.
3.
BRUKSANVISNING - 700
Iaktta nivån för maximal lastning vid lastning av
tillagningsutrymmet, vilket anges inuti själva utrymmet (Fig.
Fig.4
Använd inte bordssalt av stor storlek, som om det
sätter sig på botten inte skulle kunna lösas upp
helt.
Det är möjligt att föra in vatten (varmt eller/och
kallt) i kokutrymmet, genom att påverka de 2 vreden (Fig.4).
A
A
B
B
För vattenintag i tillagningsutrymmet är det nödvändigt att:
•
Om nödvändigt lyfta kokutrymmets lock.
•
Vrida röret i riktning mot kokutrymmet (Fig. 5).
•
Valfritt öppna (varmt-kallt-båda) vredet för vattenintag (Fig.
4A) och fylla tanken enligt behov för bearbetningen.
•
Vid avslutad påfyllning, stäng vredet/en (Fig.4B).
•
Placera på nytt vattenavloppsröret så att det inte hindrar
lockets stängningsrörelse. 5).
Fig.5
Påslagning/avstängning
Utrustningen måste slås på efter att ha utfört vattenintaget i mellanutrymmet. Slå inte på torr (se
föregående sida).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Utrustningen måste slås på efter att ha utfört vattenintaget i kokutrymmet. Slå inte på om torr (med
kokutrymmet tomt).
Vrid vredet för manövrering av brännaren medan det hålls intryckt till piezoelektriskt läge (Fig.7D).
A
Samtidigt som du vrider vredet, tryck in knappen (Fig.6) för att
generera tändningsgnistan far pilotlågan.
Vid tändningen av pilotlågan (synlig när utrustningens nedre
lucka öppnas), vrid vredet (Fig.7E) till läge minimum och/eller
maximum för att justera driftlågan.
Fig.6
Vrid tändningsvredet till läge "Noll" (Fig. 7C) för att stänga av
utrustningen.
C
D
E
Fig.7
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 12 -
5.
3.
BRUKSANVISNING - 700
Kontroll av driften
Fig.8
Under funktionen avläses temperaturen i mellanutrymmet av termometern (Fig.9).
Under funktionen avläses trycket i mellanutrymmet
av manometern som är placerad på ventilen (Fig.
8C) och när kPa 50 överskridits, aktiveras automatiskt ventilen (Fig. 8A).
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
50
35
Tryckvakten kan aktiveras manuellt genom att
manuellt påverka ratten på denna (Fig. 8B), denna procedur tillåter att minska trycket i kretsen.
0
Kontrollera temperaturen under driften och tillsätt vatten i mellanutrymmet genom att påverka
spjället för vattenintag.
90
110
Fig.9
När
driftstemperaturen
har
uppnåtts,
(visas
av
säkerhetsventilens utlösning), vrid vredet för brännarens
manövrering till minimum läge.
Under driften, kontrollera vattennivån inuti kokutrymmet, om
nödvändigt fyll på nivån med hjälp av vreden för vattenpåfyllning.
Vid påfyllning av vatten under drift kvarstår risken för
brännskador. Använd lämpliga metoder för förebyggande och skydd.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
När procedurerna för tillagning av materialet under bearbetning har avslutats, vrid vredet för manövreringen av brännaren till "Noll" läget för att stänga av utrustningen.
A
Avlastning av produkten
Vrid vredet för manövrering av brännaren till läge "Noll" (Fig.
10B).
Vid lossning av produkten fyll uppsamlingsbehållaren till hälften av kapaciteten för säker hantering.
Fig.11
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren
som ska utföras.
1.
Placera en behållare (lämplig för material och kapacitet)
under avloppsspjället (Fig. 11).
2.
Lyft handtaget och påbörja rotationen, handtaget kan rotera
180°(Se Fig. 12).
3.
Inspektera visuellt fyllning av behållaren. När ungefär 3/4
av den totala kapaciteten fyllts, stäng spjället.
4.
Placera behållaren på en tidigare förberedd plats för
nedsättningen av den bearbetade produkten.
B
Fig.10
Upprepa procedurerna 1-2-3-4, till fullständig tömning av til�lagningsutrymmet.
Fig.12
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 13 -
5.
3.
BRUKSANVISNING - 900-980
Iaktta nivån för maximal lastning vid lastning av til�lagningsutrymmet, vilket anges inuti själva utrymmet.
Fig.4
Använd inte bordssalt av stor storlek, som om det
sätter sig på botten inte skulle kunna lösas upp
helt.
Det är möjligt att föra in vatten (varmt eller/och
kallt) i kokutrymmet, genom att påverka de 2 vreden (Fig.4).
A
A
B
B
För vattenintag i tillagningsutrymmet är det nödvändigt att:
•
Om nödvändigt lyfta kokutrymmets lock.
•
Vrida röret i riktning mot kokutrymmet (Fig. 5).
•
Valfritt öppna (varmt-kallt-båda) vredet för vattenintag (Fig.
4A) och fylla tanken enligt behov för bearbetningen,
•
Vid avslutad påfyllning, stäng vredet/en (Fig.4B).
•
Placera på nytt vattenavloppsröret så att det inte hindrar
lockets stängningsrörelse. 5).
Vid påfyllning av vatten under drift kvarstår risken
för brännskador. Använd lämpliga metoder för förebyggande och skydd.
Fig.5
Påslagning/avstängning
Utrustningen måste slås på efter att ha utfört vattenintaget i mellanutrymmet. Slå inte på torr (se
föregående sida).
Utrustningen måste slås på efter att ha utfört vattenintaget i kokutrymmet. Slå inte på om torr (med
kokutrymmet tomt).
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
Modell med mellanutrymme (indirekt)
Vrid ventilen medan den hålls intryckt till piezoelektriskt läge (Fig.
6 D) tills pilotlågan tänds..
Efter ungefär 20” av bibehållandet av pilotlågan (Fig. 6), släpp
upp knappen.
Öppna utrustningens nedre lucka och kontrollera visuellt bibehållandet av pilotlågan.
A
Om pilotlågan efter 20” skulle släckas, upprepa proceduren.. Om pilotlågan inte skulle förbli tänd, kontakta kundtjänst.
D
E
99
X
MA
AX
M
5
80 70
80 70
60
G
35
85
Vrid till "Noll" läge, ventilen för att stänga av brännaren och
stoppa utrustningen (Fig. 6 C).
F
50
35
C
Vid avslutad driftsfas, är det möjligt att stänga av
brännaren och hålla pilotlågan aktiv, genom att vrida ventilen till piezoelektriskt läge (Fig. 6 D)
50
När proceduren för tändning av pilotlågan har avslutats, vrid
vredet för att ställa in temperaturen för vattnet i mellanutrymmet
(Fig. 7 F).
Fig.6
99
8
Fig.7
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 14 -
60
Vrid den sedan i läge för tändning av brännaren (Fig. 6 E).
5.
3.
BRUKSANVISNING - 900-980
Modell med mellanutrymme (indirekt)
I
Fig.9
Vid tändningen av pilotlågan (synlig när utrustningens nedre
lucka öppnas), vrid vredet (Fig.9) till läge minimum och/eller
maximum för att justera driftlågan.
99
85
X
MA
80 70
50
Om pilotlågan efter 20” skulle släckas, upprepa proceduren.. Om pilotlågan inte skulle förbli tänd, kontakta kundtjänst.
H
G
60
Vrid vredet medan det hålls intryckt till piezoelektriskt läge (Fig
9H).
Tryck samtidigt in knappen (Fig. 8) för att skapa tändningsgnistan på pilotlågan.
Efter ungefär 20” av bibehållandet av pilotlågan, släpp upp
knappen.
35
Vid avslutad driftsfas, är det möjligt att stänga av
brännaren och hålla pilotlågan aktiv, genom att vrida ventilen till piezoelektriskt läge (Fig. 9 H)
A
Vrid till läge "Noll" (Fig. 9 G) vredet för att stänga av utrustningen.
Fig.8
Kontroll av driften
Mellanutrymme
Vattennivån i mellanutrymmet, avläses av en visare (Fig.10) under driften.
Under funktionen avläses trycket i mellanutrymmet
av manometern som är placerad på ventilen (Fig. 11
C) och när kPa 50 överskridits, aktiveras automatiskt
ventilen (Fig. 11 A).
Fig.11
B
C
1.5
1
0
2
2.5
A
Tryckvakten kan aktiveras manuellt genom att manuellt påverka ratten på denna (Fig. 11 B), denna
procedur tillåter att minska trycket i kretsen.
MAX
Under driften, kontrollera vattennivån inuti kokutrymmet genom visaren (Fig.10), om nödvändigt fyll på nivån med hjälp
av vreden för vattenpåfyllning.
MIN
Fig.10
Vid påfyllning av vatten under drift kvarstår risken
för brännskador. Använd lämpliga metoder för förebyggande och skydd.
0
0 270 25
30
230 210
. 17
0
190
A
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 15 -
Fig.11
5.
3.
BRUKSANVISNING - 900-980
Avlastning av produkten
Vrid termostatvredet till läge "Noll" (Fig. 12).
Vid lossning av produkten fyll uppsamlingsbehållaren till hälften av kapaciteten för säker hantering.
Vidta lämpliga personliga skyddsåtgärder. Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren
som ska utföras.
Lyft handtaget och påbörja rotationen, handtaget kan rotera
180°(Se Fig. 14).
3.
Inspektera visuellt fyllning av behållaren. När ungefär 3/4
av den totala kapaciteten fyllts, stäng spjället.
4.
Placera behållaren på en tidigare förberedd plats för
nedsättningen av den bearbetade produkten.
0 270 25
30
. 17
0
190
2.
230 210
Placera en behållare (lämplig för material och kapacitet)
under avloppsspjället (Fig. 13).
0
1.
A
Upprepa procedurerna 1-2-3-4, till fullständig tömning av til�lagningsutrymmet.
Fig.13
Fig.12
Fig.14
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 16 -
5.
3.
BRUKSANVISNING
Urdrifttgning
Vid slutet av varje arbetscykel, vrid vredet för manövrering av
brännaren till läge "noll".
Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla
fläckar och/eller alla avlagringar av mat ska avlägsnas, se kapitel: "Rengöringsinstruktioner".
Om befintliga, ska indikationslamporna förbli
släckta vid slutet av varje arbetscykel.
Kontrollera utmärkt tillstånd för rengöring och hygien av utrustningen se "Underhåll".
Stäng låsen för näten uppströms utrustningen (Gas -Vatten El).
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 17 -
4.
ORDINÄRT UNDERHÅLL
Skyldigheter - Förbud - Råd - Rekommendationer
Om utrustningen är ansluten till en skorsten, skall avgasröret rengöras i enlighet med de lagar
och bestämmelser i landet (För information om detta kontakta den första installatören).
För att se till att utrustningen är i tekniskt felfritt skick, låt den åtminstone en gång om året, servas
av en tekniker som auktoriserats av teknisk kundtjänst.
Förbud mot all inblandning av obehöriga personer (inklusive barn, funktionshindrade och personer med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga). Förbud för den heterogena operatören att utföra någon form av
drift som kräver kvalificerad och godkänd teknisk expertis.
Närhelst du behöver komma åt området för matlagning är det viktigt att komma ihåg att en risk för
brännskador kvarstår. Det är därför obligatoriskt att använda lämplig personlig skyddsutrustning
Slå av strömmen uppströms av utrustningen varje gång du måste arbeta under säkra förhållanden för att utföra rengöring och underhåll.
Använd lämplig skyddsutrustning för proceduren som ska utföras. När det gäller personlig
skyddsutrustning, har Europeiska gemenskapen utfärdat direktiv som operatörerna är skyldiga
att följa.
Utrustningen används för framställning av produkter för användning som livsmedel, håll ständigt
utrustningen och den omgivande miljön, ren. Underlåtenhet att upprätthålla optimala hygieniska
förhållanden, kan orsaka tidig försämring av utrustningen och skapa en farlig situation.
Rester av smuts nära värmekällor kan under normal användning av utrustningen antändas och
skapa farliga situationer. Utrustningen ska rengöras regelbundet och alla fläckar och/eller matavlagringar ska avlägsnas,.
Den kemiska effekten av salt och/eller ättika eller andra sura ämnen, kan under tillagningen
alstra korrosion på lång sikt inuti kokytan. Vid slutet av tillagningen, ska utrustningen rengöras
noggrant med rengöringsmedel och torkas noga.
Var uppmärksam på rostfria ytor för att undvika att skada dem, i synnerhet, undvik användning
av frätande vätskor, använd inte slipande material eller vassa verktyg.
Rengöringsvätska för att rengöra kokytan måste ha vissa kemiska egenskaper: pH över 12,
ingen cloluri / ammoniak, viskositet och densitet som liknar vatten. Använd inte aggressiva produkter för rengöring av utsidan och insidan av utrustningen (Använd rengöringsmedel som finns
i handeln och som anges som lämpligt för rengöring av stål, glas och emalj).
Läs noga igenom instruktionerna på etiketten för de produkter som används, använd lämplig
skyddsutrustning för den verksamhet som skall genomföras (se skyddsutrustning som anges på
förpackningen).
Rengör inte enheten med hjälp av vattenstrålar under tryck och/eller direkta. Skölj ytorna med
kranvatten och torka dem med med en absorberande trasa eller annat icke slipande material.
I händelse av långvarig inaktivitet, utöver att koppla bort alla matningsledningar, är det nödvändigt att utföra en grundlig rengöring av alla inre och yttre delar av utrustningen.
Innan operatören påbörjar någon av de rengöringsprocedurer som beskrivs nedan, är det hans/
hennes skyldighet att ha läst hela dokumentet.
Tillämpa de gällande reglerna för avfallshantering.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 18 -
4.
ORDINÄRT UNDERHÅLL
Daglig rengöring
Ta bort alla objekt från kokutrymmet.
Applicera det flytande tvättmedlet på hela den berörda ytan (kokutrymme, lock och alla utsatta
ytor) med en vanlig förångare och rengör manuellt med en icke-slipande svamp hela utrustningen noggrant.
När du har avslutat proceduren, skölj (använd inte vattenstråle under tryck och/eller direkt) med
kranvatten.
Töm ut vattnet med hjälp av avloppsspjället.
Öppna spjället för tömning av kastrullen endast efter att ha placerat en lämplig behållare (material och kapacitet) under spjället.
Fyll behållaren till halva kapaciteten för säker hantering.
Töm behållaren genom att följa hanteringsrutinerna som gäller i användarlandet, och placera den
tomma behållaren i det därför avsedda utrymmet
Upprepa ovanstående procedurer, till fullständig tömning av kastrullen.
När du framgångsrikt har avslutat procedurerna, torka försiktigt ugnsutrymmet med en trasa som
inte repar.
Vid behov, upprepa procedurerna som beskrivs ovan för en ny rengöringscykel.
Rengöring för urdrifttagning för längre perioder
Vid långvarig inaktivitet över tid är det nödvändigt att utföra alla procedurer som beskrivs
under daglig rengöring.
Vid avslutad procedur, invänta maskinens avkylning och töm ut vattnet i mellanutrymmet,
med hjälp av den därför avsedda pluggen, som är placerad under mellanutrymmet (se. avs.
3. Bruksanvisning - Placering av huvudkomponenterna).
Skruva av avloppspluggen endast efter att ha placerat en lämplig behållare (material och
kapacitet) under mellanutrymmet.
Fyll behållaren till halva kapaciteten för säker hantering.
Töm behållaren genom att följa hanteringsrutinerna som gäller i användarlandet, och placera den tomma behållaren i det därför avsedda utrymmet.
Upprepa ovanstående procedurer, till fullständig tömning av mellanutrymmet.
Skydda vid avslutade procedurer, delarna som utsätts för oxideringsfenomen, enligt följande.
Därefter::
•
Använd ljummet tvålvatten för att rengöra delarna;
•
Skölj delarna noggrant, använd inte vattenstråle under tryck och/eller direkt.
•
Torka noga alla ytor med hjälp av icke-slipande material;
•
Gnid alla ytor med en icke-slipande trasa som fuktats med vaselinolja på alla ytor av
rostfritt stål för att skapa en skyddande film på ytan.
I fall av dörrar och gummitätningar, lämna dörren på glänt så att den kan luftas och sprid talk skydd
på samtliga ytor på gummitätningarna.
Lufta periodvis utrustningarna och lokalerna.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 19 -
4.
ORDINÄRT UNDERHÅLL
Sammanfattande tabell: - åtgärd - frekvens
"Heterogen" Operatör
Person som är auktoriserad att driva utrustningen med aktiverade skydd och i stånd att utföra
enkla arbetsuppgifter.
"Homogen" Operatör
Erfaren operatör och auktoriserad att förflytta, transportera, installera, underhålla, reparera och
nedmontera utrustningen.
PROCEDURER SOM SKALL UTFÖRAS
FREKVENS AV VERKSAMHETEN
Rengöring vid den första användningen
Vid ankomst efter installationen
Rengöring av utrustningen
Daglig
Rengöring av delarna som kommer i kontakt
Daglig
med livsmedel
Rengöring a skorsten
Årlig
Termostatkontroll
Årlig
Kontroll av säkerhetsventil
Halvårs
Smörjning av gasventiler
Vid behov
Om ett fel uppstår utför den generiska operatören en första sökning och om hen är behörig eliminerar hen orsakerna till avvikelsen och återställer korrekt funktion av utrustningen.
Om det inte är möjligt att lösa orsaken till problemet ska utrustningen stängas av och kopplas bort
från elnätet och alla matarventiler stängas. Kontakta sedan auktoriserad, teknisk assistans.
Den auktoriserade underhållsteknikern ingriper om den generiska operatören inte lyckas identifiera
orsaken till problemet eller om återställningen av korrekt funktion av utrustningen medför verksamhet för vilken den generiska operatören inte är behörig.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 20 -
4.
ORDINÄRT UNDERHÅLL
Felsökning
Om indikationslamporna på apparaten inte fungerar korrekt, försök att lösa de mindre omfattande felen, med hjälp av den här tabellen.
FEL
MÖJLIG ORSAK
Det är inte möjligt att slå på
enheten
•
•
ÅTGÄRD
Huvudströmbrytaren är inte •
inkopplad
•
Differentialen eller magnetventilen har utlösts
För in huvudströmbrytaren
Återställ differentialen eller
magnetventilen
Vatten kommer inte in i pastakokarens behållare.
•
Vattennätets spjäll är stängt.
•
Öppna ventilen till vattennätet.
Vattnet släpps inte ut ur kokutrymmet.
•
Avloppet är igensatt.
•
Rengör avloppets filter
•
rengöra avloppet från eventuella rester.
De inre väggarna i behållaren är
täckta med kalkavlagringar
•
Vattnet är för hårt, vattenav- •
härdaren är slut.
Anslut utrustningen till en avhärdare.
Det finns fläckar i kokutrymmet
Gasapparaten slås inte på.
The water is not discharged
•
Regenerera avhärdaren..
•
Avkalka kokutrymmet
•
Vattenkvalitet
•
Filtrera vattnet (se avhärdare)
•
Dåligt rengöringsmedel
•
•
Otillräcklig sköljning
Använd rengöringsmedel som
rekommenderas
•
Upprepa sköljningen
•
Gaskranen stängd.
•
Öppna gaskranen
•
Närvaro av luft i rörledningen
•
Upprepa tändningsproceduren
•
The drain is clogged
•
Clean the drain filter
•
The pilot does not go on
Free the drain from residues
•
No Gas
•
Open the Gas supply valve
•
The pilot does not remain on
•
•
Clogged pilot nozzle
Check the safety thermostat
efficiency (see Technical Manual) or
the thermocouple
•
Clean or replace the nozzle hole
•
Replace the pilot nozzle
•
Check the ignition consent contacts /
Replace the gas valve
•
•
Pilot nozzle not suitable
The valve does not emit gas to
the pilot
Om det inte är möjligt att lösa orsaken till problemet ska utrustningen stängas av och kopplas
bort från elnätet och alla matarventiler stängas. Kontakta sedan auktoriserad, teknisk assistans.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 21 -
5.
AVYTTRING
Urdrifttagning och nedmontering av utrustningen
SKYLDIGHET ATT AVYTTRA MATERIAL MED HJÄLP AV LAGSTIFTNINGSFÖRFARANDET I KRAFT I DET LAND DÄR UTRUSTNINGEN DEMONTERAS
I ENLIGHET med direktiv ( se Avsnitt nr. 0,1) beträffande användningen av farliga ämnen i elektriska och elektroniska utrustningar samt omhändertagande av avfall. Symbolen av en överkryssad soptunna på utrustningen
eller emballaget anger att produkten vid slutet av sin livslängd ska samlas in separat från annat avfall.
Separat insamling av denna utrustning i slutet av dess livstid, ska organiseras och hanteras av tillverkaren.
Användaren som vill avyttra denna utrustning måste därför kontakta tillverkaren och följa det system som har
antagits för att säkerställa separat insamling av utrustningen vid slutet av livstiden. Lämplig separat insamling
för påföljande återvinning av utrustningen, behandling och miljövänligt bortskaffande bidrar till att undvika
eventuella negativa effekter på miljö och hälsa och främjar återanvändning eller återvinning av material som
utrustningen består av. Otillåtet bortskaffande av produkten från innehavarens sida innebär tillämpande av
administrativa sanktioner som föreskrivs i lag.
Urdrifttagning och demonteringen av utrustningen måste utföras av kvalificerad personal.
Avfallshantering
Vid användning och underhåll, undvik att sprida förorenande produkter (oljor, fetter, etc.)
och tillgodose separat insamling, beroende på sammansättningen av de olika materialen
och i enlighet med gällande lagstiftning.
Otillåtet omhändertagande av avfall bestraffas med sanktioner som regleras av lagarna i kraft på det territorium där överträdelsen konstateras.
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 22 -
ANMÄRKNINGAR
DENNA MANUAL ÄR TILLVERK ARENS EGENDOM OCH ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN OM DELVIS, ÄR FÖRBJUDEN.
- 23 -