Lavazza Fantasia Plus Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
4
PL
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za zakup ekspresu do kawy Fantasia
Plus i wyrażamy nadzieję, że spełni on twoje
oczekiwania.
Chcielibyśmy przekazać pewne praktyczne
informacje dotyczące działania isposobu
użytkowania nowego ekspresu do kawy w
kapsułkach wyposażonego w spieniacz do
mleka.
Przygotowując mleko do spienienia, należy
stosować się do zaleceń zawartych winstrukcji.
Ze względów bezpieczeństwa, nawet jeśli
potrzebujesz mniej spienionego mleka, należy
użyć ilości mleka niezbędnej do przygotowania
małego cappuccino . Maksymalna ilość mleka,
jaką można spienić jest oznaczona ikoną Latte .
Mniejsze ilości spowodują, że mleko zacznie się
gotować, a jeśli jego ilość przekracza maksymal-
ny poziom, piana może wylać się z naczynia na
mleko. Wyciekające mleko może uszkodzić silnik
jednostki spieniającej.
Estimado Cliente,
Ficámos contentes por ter adquirido a nossa
máquina de café Fantasia Plus e esperamos que
que satisfeito com ela!
Gostaríamos apenas de lhe dar algumas infor-
mações práticas sobre o funcionamento e a utili-
zação da sua nova máquina de café de cápsulas
com espumador de leite.
Para preparar leite, respeite a quantidade ideal
recomendada no manual.
Para sua segurança,
mesmo que necessite de menos espuma de leite,
utilize no mínimo a quantidade de leite corre-
spondente ao cappuccino pequeno .
A quanti-
dade máxima de leite a partir do qual pode fazer
espuma é indicada pelo ícone Latte .
Quantidades inferiores farão ferver o leite. Se a
quantidade de leite for superior ao nível máxi-
mo, é possível que a espuma de leite transborde
do recipiente de leite. O leite derramado pode
provocar danos no motor do espumador.
PT
Estimado cliente,
Nos alegramos de que haya adquirido nuestra
cafetera espresso Fantasia Plus y esperamos
que disfrute de ella.
Deseamos ofrecerle información práctica sobre
el funcionamiento y el uso de su nueva cafetera
de cápsulas con vaporizador de leche.
Para preparar leche, utilice la cantidad óptima
recomendada en el manual. Por su seguridad,
aunque necesite menos espuma de leche, utilice
al menos la cantidad de leche correspondiente
al cappuccino corto . La cantidad máxima de
leche para formar espuma está indicada en el
icono Latte .
Si utiliza una cantidad inferior, la leche hervirá,
mientras que si utiliza una cantidad superior a
la máxima, es posible que la leche se desborde
del recipiente. Esto puede dañar la unidad del
vaporizador.
ESNL
Geachte klant,
Wij zijn blij dat u onze Fantasia Plus -espres-
somachine hebt gekocht en we hopen dat u er
veel plezier van hebt.
Graag willen we u wat praktische informatie
geven over het gebruik en de werking van uw
nieuwe koecapsule-apparaat met melkop-
schuimer.
Houd voor het bereiden van de melk alstublieft
de optimale hoeveelheid aan die wordt aanbev-
olen in de handleiding. Gebruik voor uw eigen
veiligheid ten minste de hoeveelheid melk voor
een kleine kop cappuccino , zelfs als u minder
opgeschuimde melk nodig hebt. De maximale
hoeveelheid melk die u kunt opschuimen wordt
aangegeven door het pictogram Latte .
Bij kleinere hoeveelheden zal de melk gaan ko-
ken en als er meer dan de maximale hoeveelheid
melk wordt gebruikt, kan er opgeschuimde melk
over de rand lopen. Overgekookte melk kan de
motor van de melkopschuimer beschadigen.
26
A
B
C
D
E
H
I
F
G
L
M
L
N
Q
R
Q
O
V
W
X
Y
U
M
T
P
S
J
K
F1F2
Części i oznaczenia
A. Panel sterowania (Ekran
dotykowy)
B. Przycisk Wł./Wył.
C. Wskaźnik alarmu usuwania
kamienia
D. Przycisk Caè Crema
E. Przycisk Espresso
F. Przycisk regulacji temperatury
F1. Wskaźnik ustawienia domyślnej
temperatury
F2. Wskaźnik ustawienia niskiej
temperatury
G. Przycisk Latte
H. Przycisk Duże cappuccino
I. Przycisk Małe cappuccino
J. Ustawienia spieniania mleka
K. Wskaźnik spieniania zimnego
mleka
L. Dźwignia
M. Komora na kapsułki
N. Pokrywa zbiornika na wodę
O Pojemnik na wodę
P. Króciec wylotu kawy
Q. Kratka ociekowa
R. Tacka ociekowa
S. Pojemnik na marnować woda
T. Pojemnik na zużyte kapsułki
U. Przewód zasilający z wtyczką
V. Naczynie na mleko
W. Spieniacz
X. Dysza parowa
Y. Wyjmowana końcówka
spieniająca
PL
A. Painel de controlo (ecrã táctil)
B. Botão de ligar/desligar
C. Indicador de alarme de
descalcicação
D. Botão Caè Crema
E. Botão Espresso
F. Botão de denição da
temperatura
F1. Indicador de predenição da
temperatura
F2. Indicador de denição de baixa
temperatura
G. Botão Latte
H. Botão Cappuccino grande
I. Botão Cappuccino pequeno
J. Denições de preparação de
espuma de leite
K. Indicador de preparação de
espuma de leite frio
L. Alavanca
M. Compartimento das cápsulas
N. Tampa do reservatório de água
O Depósito de água
P. Bico do café
Q. Grelha do tabuleiro de gotas
R. Tabuleiro de recolha de gotas
S. Compartimento de água residual
T.
Compartimento de cápsulas usadas
U. Ficha e cabo de alimentação
V. Recipiente para leite
W. Batedor
X. Tubo de vapor
Y. Espiral amovível do batedor
Componentes
PT
A. Panel de control (pantalla táctil)
B. Tecla de encendido/apagado
C. Indicador de alarma de
descalcicación
D. Botón Caè Crema
E. Botón Espresso
F. Botón de ajuste de temperatura
F1. Indicador de ajuste de
temperatura predeterminado
F2. Indicador de ajuste de baja
temperatura
G. Botón Latte
H. Botón Cappuccino largo
I. Botón Cappuccino corto
J. Ajustes de espuma de leche
K. Indicador de espuma de leche fría
L. Palanca
M. Compartimento para cápsulas
N. Tapa del depósito de agua
O. Depósito de agua
P. Boquilla de café
Q. Rejilla para bandeja de grasas
R. Bandeja de goteo
S. Recipiente de agua residual
T. Portacápsulas para cápsulas
usadas
U. Cable de alimentación y enchufe
V. Recipiente de leche
W. Varilla
X. Tubo de vapor
Y. Espiral batidora extraíble
Componentes
ES
A. Bedieningspaneel
(aanraakscherm)
B. Aan/Uit schakelaar
C. Ontkalkingsindicator
D. Caè Crema-knop
E. Espresso-knop
F. Knop temperatuurinstelling
F1. Indicator standaard
temperatuurinstelling
F2. Indicator lage
temperatuurinstelling
G. Latte-knop
H. Grote Cappuccino-knop
I. Kleine Cappuccino-knop
J. Melkschuim-instellingen
K. Indicator koude melk opschuimen
L. Hendel
M. Capsulecompartiment
N. Deksel waterreservoir
O. Waterreservoir
P. Koe-uitloop
Q. Rooster lekbakje
R. Lekbak
S. Container voor afvalwater
T. Container voor gebruikte capsules
U. Netsnoer & stekker
V. Melkreservoir
W. Garde
X. Stoompijpje
Y. Verwijderbare roerspiraal
Onderdelen
NL
28
ES
Lea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la má-
quina por primera vez.
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años en adelante siempre
que cuenten con las instrucciones o la supervisión sobre el uso del aparato
de forma segura y comprendan los riesgos. La limpieza y mantenimiento de
usuario no podrán ser realizados por niños, a menos que sean mayores de 8
años y bajo supervisión. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de
los niños menores de 8 años.
Los aparatos pueden ser utilizados por personas cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de la experiencia y
conocimientos sucientes para manejarlos de forma segura y comprendan
los riesgos.
No permita a los niños jugar con el aparato.
Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de ali-
mentación eléctrica cuya tensión y frecuencia se ajusten a las especicacio-
nes de la placa de características.
Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si
– el cable de alimentación está dañado
– el alojamiento está dañado.
El electrodoméstico solamente deberá conectarse a una toma de alimenta-
ción eléctrica puesta a tierra. De ser necesario, puede utilizarse un prolonga-
dor compatible para 10 A.
Si el electrodoméstico o el cable de alimentación no están en perfectas con-
diciones, deben ser sustituidos por el fabricante, por su servicio de asisten-
cia técnica o por personal debidamente homologado, para evitar cualquier
peligro.
Coloque siempre el electrodoméstico sobre una supercie plana y nivelada.
Nunca deje el electrodoméstico sin vigilancia mientras esté conectado a la
red eléctrica.
Este electrodoméstico y sus accesorios se calientan durante el funciona-
miento. Use únicamente el asa indicada y los paneles laterales. Espere a que
se enfríe antes de limpiarlo o guardarlo.
Mientras prepara el café, es normal que la máquina produzca algo de ruido
procedente de la bomba y del motor.
El cable de alimentación eléctrica no debe entrar en contacto con piezas ca-
lientes del electrodoméstico.
No sumerja el electrodoméstico en agua u otro líquido.
No supere el volumen máximo de llenado indicado en la cafetera.
Llene el depósito solamente con agua fría: nunca con leche u otros líquidos.
No utilice el electrodoméstico si no ha llenado el depósito de agua.
Este electrodoméstico está previsto exclusivamente para uso doméstico. El
fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños que pudie-
sen producirse como consecuencia de su uso inadecuado o incorrecto.
No transporte la cafetera tirando del asa.
Esta cafetera solo puede utilizarse con cápsulas compatibles con LAVAZZA
A MODO MIO. No ponga los dedos o cualquier otro objeto en el comparti-
mento de las cápsulas. Las cápsulas pueden utilizarse una sola vez.
31
!
2. Podczas pierwszego uruchomie-
nia urządzenia:
Umieścić miskę (o pojemności co
najmniej 1,2l) pod dyszą wylotu
kawy i zaparzyć 4 liżanki kawy
Caè Crema.
Uruchom także jeden raz funkcję
parzenia kawy Latte – wlej wodę do
pojemnika na mleko i naciśnij przy-
cisk Latte.
3. Nie wolno używać maszyny
z pustym zbiornikiem! Jeśli
maszyna będzie używana bez wody
zbyt długo, układ automatycznego
zalewania może ulec zablokowaniu.
W razie potrzeby należy zapoznać
się z częścią „Rozwiązywanie prob-
lemów” na stronie 41.
Rozpoczęcie użytkowania
PL
1. Umieścić urządzenie na płaskim
podłożu. Przed użyciem zbiorni-
ka należy go opłukać. Napełnić
zbiornik na wodę zimną wodą. (Nie
wolno używać urządzenia z pustym
zbiornikiem!) Włożyć wtyczkę
przewodu zasilania do gniazdka i
nacisnąć przycisk Wł. Urządzenie
jest gotowe do pracy, gdy przyciski
przestają migać i zaczynają świecić
w sposób ciągły.
2. Quando ligar a máquina pela pri-
meira vez:
Coloque uma taça (1,2 l de capaci-
dade no mínimo) debaixo do bico
de saída de café e tire 4 chávenas
de café Caè Crema.
Accione também a função Latte
uma vez premindo o botão de Latte
com água no copo para leite.
PT
3. A máquina não pode ser utilizada
com o depósito vazio! Se a utilizar
sem água durante demasiado
tempo, a auto-preparação poderá
car bloqueada. Se tiver algum
problema, consulte a secção “Reso-
lução de problemas” na página 41.
Iniciar o funcionamento /
1. Coloque a máquina sobre uma
superfície plana. Lave o depósito
antes de o utilizar. Encha o depósito
com água fria. (A máquina não
pode ser utilizada com o depósito
vazio!) Ligue o cabo de alimentação
numa tomada eléctrica e prima o
botão de ligar (ON). A máquina está
pronta a utilizar quando os botões
deixam de piscar e cam acesos.
2. Para utilizar la máquina por pri-
mera vez:
Coloque un recipiente (de una
capacidad mínima de 1,2 l) debajo
de la boquilla de salida del café y
prepare 4 tazas de Caè Crema.
Active también una vez la función
Latte pulsando la tecla de Latte con
agua en el vaso para leche.
ES
3. La máquina no se debe usar con
el depósito vacío. Si la utiliza sin
agua duranta mucho tiempo, el
cebado automático podría blo-
quearse. Si existe algún problema,
consulte el apartado Solución de
problemas en la página 40.
Introducción
1. Coloque la máquina sobre una
supercie plana. Aclare el depósi-
to antes de usarlo. Llene el depósito
con agua fría. (No utilice la máquina
con el depósito vacío.) Conecte el
cable de alimentación a la red y to-
que la tecla ON (encendido). La má-
quina está lista para usarse cuando
los botones dejan de parpadear y se
iluminan de forma continua.
2. Wanneer u de machine voor de
eerste maal gebruikt.
Zet een kom (met een minimale
inhoud van 1,2 l) onder het kof-
emondstuk en zet 4 kopjes Caè
Crema.
Activeer ook één maal de Latte-
functie door op de Latte-toets te
drukken met water in het melkglas.
NL
3. Het apparaat mag niet met een
leeg reservoir worden gebruikt!
Als u het te lang zonder water ge-
bruikt, dan kan de auto-bereiding
worden geblokkeerd. Kijk bij prob-
lemen op pagina 40 Probleemop-
lossing.
Het eerste gebruik /
1. Plaats het apparaat op een vlak
oppervlak. Spoel het reservoir
om voor gebruik. Vul het reservoir
met koud water. (Het apparaat
mag niet worden gebruikt als het
reservoir leeg is!) Steek de stekker
in het stopcontact en druk op de
knop ON. Het apparaat is klaar voor
gebruik als het indicatielampje niet
meer knippert en blijft branden.
32
9 min Auto-o
1
2
3
2. W tym urządzeniu wolno stoso-
wać wyłącznie pasujące do niego
kapsułki LAVAZZA A MODO MIO.
Należy je umieścić w przeznaczonej
dla nich komorze. Kapsułka z poje-
dynczą porcją umożliwia zaparzenie
jednej kawy/napoju. NIE WOLNO
używać jednej kapsułki więcej niż
jeden raz. Włożenie 2 lub więcej
kapsułek może spowodować uszko-
dzenie urządzenia.
Funkcje dodatkowe
1. Pozycja tacki ociekowej dla różnych
rozmiarów liżanek. Tackę ociekową
można z łatwością dopasować tak, aby
postawić na niej większą liżankę. Aby
dopasować lub wyjąć tackę ociekową,
należy przytrzymać ją kciukiem oraz pal-
cem wskazującym, a następnie nacisnąć
plastikową dźwignię, która znajduje się
u dołu tacki. Następnie należy ustawić
tackę w takiej pozycji, aby pasowała do
danej liżanki. Gdy tacka znajdzie się we
właściwym położeniu, będzie słyszalne
kliknięcie. Kratkę ociekową także można
umieścić na podstawie tacki ociekowej.
3. Urządzenie jest wyposażone w
funkcję oszczędzania energii,
która automatycznie wyłączy je po
upływie 9 minut nieużywania. Aby
ustawić funkcję samoczynnego
wyłączenia na 30 minut, należy naci-
snąć jednocześnie przycisk Cappuc-
cino i Duże Cappuccino i przytrzy-
mać je przez co najmniej 3 sekundy,
a gdy przycisk Małe Cappuccino
zacznie intensywnie migać, należy
nacisnąć przycisk Duże Cappuccino.
2. Esta máquina só pode ser utili-
zada com cápsulas compatíveis
com LAVAZZA A MODO MIO. As
cápsulas unidose permitem tirar um
café/produto. NÃO utilize as cápsu-
las mais de uma vez. Se introduzir 2
ou mais cápsulas, a máquina pode
avariar.
Características adicionais /
1. Posicionamento da bandeja de recolha
de gotas para diferentes tamanhos de
chávenas. É fácil posicionar a bandeja de
recolha de gotas de forma a ajustá-la a uma
chávena maior. Para a reposicionar ou remo-
ver, segure na bandeja com o polegar e o in-
dicador e prima a alavanca de plástico situa-
da na parte inferior da bandeja de recolha de
gotas. Volte a colocá-la na posição ajustada à
chávena que pretende utilizar. Pode ouvir um
clique de encaixe quando a bandeja car na
posição correcta. A grelha metálica da ban-
deja de recolha de gotas pode ser colocada
também na base da mesma.
3. A máquina possui uma função de
poupança de energia que a desliga
automaticamente após 9 min. de
inactividade. É possível denir a
desactivação automática da máquina
para 30 minutos premindo os botões
de Cappuccino e Cappuccino grande
em simultâneo durante mais de 3 se-
gundos. Em seguida, quando o botão
de Cappuccino pequeno começar a
piscar rapidamente, prima o botão de
Cappuccino grande.
2. Esta cafetera solo puede utilizarse
con cápsulas compatibles con LA-
VAZZA A MODO MIO. Las cápsulas
de una dosis preparan una taza de
café/producto. NO utilice las cápsu-
las más de una vez. La colocación de
2 o más cápsulas puede hacer que la
máquina no funcione correctamen-
te.
Otras características
1. Colocación de la bandeja recogegotas
para tazas de diferentes tamaños. Puede
cambiar la posición de la bandeja reco-
gegotas y ajustarla a una taza de mayor
tamaño con total facilidad. Para cambiar la
posición o retirar la bandeja recogegotas,
sujétela con los dedos pulgar e índice y
pulse la palanca de plástico de la parte
inferior. Colóquela en la posición que se
ajuste a la taza que va a usar. Escuchará
un clic cuando la bandeja esté ajustada
correctamente. La bandeja recogegotas
metálica también puede colocarse en la
base de la bandeja.
3. La máquina está equipada con una
función de ahorro de energía que la
apaga automáticamente después de
9 minutos de inactividad.
Puede establecer el apagado automá-
tico en 30 minutos pulsando simul-
táneamente los botones Cappuccino
y Cappuccino largo durante más de
3 segundos. A continuación, una
vez que el botón Cappuccino corto
comience a parpadear rápidamente,
pulse el botón Cappuccino largo.
2. Deze machine kan alleen worden
gebruikt met capsules die compa-
tibel zijn met LAVAZZA A MODO
MIO. Met de capsules voor een
kopje zult u één koe / product
kunnen zetten. Gebruikt de capsu-
les NIET MEER dan eenmaal. Als u 2
of meerdere capsules inbrengt, dan
kan dit de machine beschadigen.
Extra functies /
1. Plaatsing van de lekbak voor verschil-
lende bekergroottes. U kunt de lekbak
makkelijk verplaatsen zodat er een grotere
beker op past. Om de bak te verplaatsen
of te verwijderen, houd u de bak met duim
en wijsvinger vast en drukt u op de plastic
hendel aan de onderzijde van de lekbak.
Plaats deze terug naar de stand die past
bij de kop die u wilt gebruiken. U hoort
een klik zodra de lekbak in de juiste positie
staat. Het metalen rooster van de lekbak
kan ook direct op de basis van de lekbak
worden geplaatst.
3. De machine werd voorzien van
een energiebesparende functie
die de machine automatisch na 9
minuten inactiviteit uitschakelt.
U kunt de automatisch uitschake-
ling instellen op 30 minuten door
de knoppen Cappuccino en Large
Cappuccino langer dan 3 seconden
gelijktijdig in te drukken. Wanneer
daarna de Small Cappuccino-knop
snel begint te knipperen, drukt u op
de Large Cappuccino-knop.
33
1
2
Przygotowanie kawy
PL
1. Podnieść dźwignię, włożyć kapsuł-
kę do komory. Zamknąć dźwignię i
nacisnąć przycisk Espresso, lub Caè
Crema.
Kiedy kawa jest gotowa, podnieść
dźwignię a kapsułka wypadnie do
pojemnika na zużyte kapsułki.
3. Programowanie ilości kawy. Umie-
ścić liżankę na tacce ociekowej.
Nacisnąć i przytrzymać przycisk
Espresso lub Caè Crema, dopóki
nie zacznie migać z częstotliwością
3 razy na sekundę. Przytrzymać
przycisk, a następnie zwolnić go, gdy
ilość kawy będzie odpowiednia.
3. Programar a quantidade de café.
Coloque a chávena na bandeja
de recolha de gotas. Mantenha
premido o botão Espresso ou Caè
Crema até o botão começar a piscar
3 vezes por segundo. Mantenha o
botão premido e solte-o ao atingir a
quantidade de café pretendida.
3. Programación de la cantidad de
café. Coloque una taza en la bande-
ja recogegotas. Mantenga pulsados
los botones Espresso o
Caè Crema
hasta que el botón comience a
parpadear 3 veces por segundo.
Mantenga pulsado el botón y suélte-
lo cuando tenga la cantidad de café
que desee.
3. De hoeveelheid koe program-
meren. Plaats een kopje op de lek-
bak. Houd de knop voor Espresso of
Caè Crema ingedrukt totdat deze
3 keer per seconde begint te knip-
peren. Houd de knop ingedrukt en
laat los zodra de gewenste hoeveel-
heid koe is bereikt.
PT
1. Levante a alavanca, introduza
uma cápsula no compartimento.
Feche a alavanca e prima o botão
de Espresso ou Caè Crema. Quan-
do o café estiver pronto, levante a
alavanca e a cápsula cai, automati-
camente, para o compartimento de
cápsulas usadas.
Preparação de café /
ES
1. Levante la palanca y coloque una
cápsula en el compartimento.
Cierre la palanca y pulse la tecla
para una taza grande o pequeña.
Cuando se haya preparado el café,
levante la palanca y la cápsula caerá
en el portacápsulas para cápsulas
usadas.
La preparación de café
NL
1. Til de hendel omhoog, plaats een
capsule in het compartiment.
Sluit de hendel en druk op de toets
Espresso of Caè Crema. Als de
koe klaar is, til de hendel omhoog
en de capsule zal in de container
voor gebruikte capsules vallen.
Koffie zetten /
2. Wybór temperatury. Przed na-
ciśnięciem przycisku danej kawy,
można wybrać jej temperaturę:
domyślną lub niską po naciśnięciu
przycisku „°C“. Temperatura domyśl-
na oznaczona jest znakiem „+“, a
temperatura niższa oznaczona jest
znakiem „-“.
2. Selecção da temperatura. Antes
de premir o botão de café, prema
o botão “°C para optar entre duas
temperaturas de café diferentes:
predenida ou baixa temperatura.
A temperatura predenida é indica-
da por um “+”, a temperatura baixa
é indicada por um “-”.
2. Selección de la temperatura.
Antes de pulsar el botón para pre-
parar el café, puede seleccionar dos
ajustes de temperatura diferentes:
predenido o baja temperatura si
pulsa el botón “°C. El ajuste de tem-
peratura predeterminada se indica
mediante “+”, mientras que el ajuste
de baja temperatura se indica me-
diante “-”.
2. Temperatuurselectie. Voordat u
op de koe-knop drukt, kunt u met
de “°C”-knop kiezen tussen twee
verschillende koetemperaturen:
standaard of lagere temperatuur.
De standaardtemperatuur wordt
aangegeven met een “+”, een lagere
temperatuur wordt aangegeven
door “-”.
34
4. Podczas naciskania przycisk będzie
migać z dużą częstotliwością.
Następnie urządzenie powróci do
trybu czuwania.
4. O botão continua a piscar rapida-
mente enquanto estiver premido.
Em seguida, a máquina regressa ao
modo de espera.
4. El botón seguirá parpadeando a
una alta frecuencia mientras lo
mantenga pulsado. A continuación
la máquina volverá al modo de es-
pera.
4. De knop blijft snel knipperen ti-
jdens het indrukken. De machine
keert vervolgens terug naar de
stand-bymodus.
1. Zmiana ustawień domyślnych
W maszynie można przywrócić
ustawienia domyślne poprzez
naciśnięcie przycisku i
przytrzymanie go przez co
najmniej 3 sekund.
1. Alterar para a predenição
Pode repor as predenições da
máquina premindo o botão
durante mais do que 3 segundos.
1. Cambiar a la conguración
predeterminada
Puede restablecer la máquina a
la conguración predeterminada
pulsando el botón de durante
más de 3 segundos.
1. Resetten naar standaardinstelling
U kunt het apparaat resetten naar
de standaardinstellingen door de
-knop langer dan 3 seconden
ingedrukt te houden
35
PL
3. Spienianie na zimno: Nacisnąć pr-
zycisk Cappuccino, Duże cappuccino
lub Latte i przytrzymać przez ponad
3 sekundy. Wskaźnik spieniania zim-
nego mleka (płatek śniegu) zacznie
migać i uruchomi się tylko spieniacz
(para nie zacznie lecieć z dyszy pa-
rowej). Proces spieniania zakończy
się automatycznie. Spienianie można
zatrzymać ręcznie, naciskając po-
nownie ten sam przycisk. Przybliżony
czas spieniania zimnego mleka wynosi
45 sekund.
3. Espuma a frio: Prima o botão Ca-
ppuccino, Cappuccino grande ou
Latte durante mais de 3 segundos. O
indicador de preparação de espuma
fria (oco de neve) começará a piscar e
o batedor será activado (não sai vapor
do tubo de vapor). Uma vez concluído,
o processo de preparação de espuma
termina automaticamente. Poderá
também interrompê-lo manualmente
ao premir novamente o botão. O tempo
aproximado para preparação de espuma
fria é de 45 segundos.
3. Espuma de leche fría: Pulse el botón
Cappuccino, Cappucino largo o Latte
un mínimo de 3 segundos. El indicador
de espuma fría (tipo copo de nieve) co-
menzará a parpadear y únicamente se
activará la varilla (sin vapor procedente
del tubo de vapor). El proceso de pre-
paración de espuma se detendrá auto-
máticamente cuando termine. También
puede detener el proceso manualmente
si pulsa de nuevo el mismo botón. El
tiempo aproximado de formación de
espuma fría es de 45 segundos.
3. Koud schuim maken: Houd de knop
voor Cappuccino, Grote Cappuccino
of Latte langer dan 3 seconden inge-
drukt. De indicator voor koude schui-
mende melk (sneeuwvlok) beginnen
te knipperen en alleen de garde wordt
geactiveerd (er komt geen stoom uit
het stoompijpje). Het opschuimen
stopt automatisch zodra de melk klaar
is. U kunt ook handmatig stoppen
door nogmaals op dezelfde knop te
drukken. Geschatte tijd voor koude
schuimende melk is 45 seconden.
2. Spienianie na ciepło: Nacisnąć
przycisk Cappuccino, Duże cappuc-
cino lub Latte. Urządzenie zacznie
spieniać mleko. Proces spieniania
zakończy się automatycznie. Spie-
nianie można zatrzymać ręcznie,
naciskając ponownie ten sam
przycisk. Przybliżony czas spieniania
ciepłego mleka wynosi 75 sekund dla
cappuccino, 90 sekund dla dużego
cappuccino i 110 sekund dla Latte.
1. Spienianie mleka do kawy cap-
puccino i latte: Napełnić naczynie
na mleko świeżym mlekiem (o stan-
dardowej temperaturze 4-8 stopni
Celsjusza) dokładnie do poziomu
oznaczonego linią Cappuccino, Duże
cappuccino lub Latte (nie napełniać
poniżej linii Cappuccino lub powyżej
linii Latte). Umieścić pokrywę na na-
czyniu na mleko, a następnie wsunąć
je z powrotem z prawej strony pods-
tawy tacki ociekowej.
Przygotowanie kawy Cappuccino/Latte
1. Espumar o leite para um Cappuc-
cino ou Latte: Encha o recipiente
de leite com leito fresco (tempera-
tura padrão do frigoríco de 4 a 8
graus) exactamente até à linha de
nível para Cappuccino, Cappuccino
grande ou Latte (não encha abaixo
da linha de Cappuccino ou acima
da linha de Latte). Coloque a tampa
em cima do recipiente de leite e, em
seguida, faça-a deslizar para o lado
direito da base da bandeja de reco-
lha de gotas.
2. Espuma a quente: Prima o botão
Cappuccino, Cappuccino grande ou
Latte. A máquina começará a preparar
a espuma de leite. Uma vez concluído,
o processo de preparação de espuma
termina automaticamente. Poderá
também interrompê-lo manualmente
ao premir novamente o botão. O tempo
aproximado para preparação de espuma
de leite quente é de 75 segundos para
Cappuccino, 90 segundos para Cappuc-
cino grande e 110 segundos para Latte.
Preparar um Cappuccino/Latte /
1. Espuma de leche para Cappuccino
y Latte: Llene el recipiente de leche
(a una temperatura normal del
frigoríco, entre 4 y 8 grados) exacta-
mente hasta el nivel de Cappuccino,
Cappuccino largo o hasta la marca
Latte (no utilice una cantidad de le-
che inferior a Cappuccino ni superior
a la marca Latte). Coloque la tapa del
recipiente de leche y deslícela al lado
derecho de la base de la bandeja
recogegotas.
2. Espuma de leche caliente: Pulse el
botón Cappuccino, Cappuccino largo o
Latte. La máquina comenzará a formar
espuma de leche. El proceso de prepa-
ración de espuma se detendrá automá-
ticamente cuando termine. También
puede detener el proceso manualmente
si pulsa de nuevo el mismo botón. El
tiempo aproximado de para la formación
de espuma caliente es de 75segundos
para Cappuccino, 90 segundos para Cap-
puccino largo y 110 segundos para Latte.
Preparación de Cappuccino/Latte
1. Melkschuim maken voor Cappuc-
cino en Latte: Vul het melkreservoir
met verse melk (standaard koelkast-
temperatuur van 4-8 graden) precies
op het niveau van de lijn voor Cap-
puccino, Grote Cappuccino of Latte
(niet vullen onder het Cappuccino-
niveau of boven de Latte-lijn). Plaats
het deksel op het melkreservoir en
schuif deze vervolgens terug aan de
rechterkant van de lekbak.
2. Warm schuim maken: Druk op de
knop voor Cappuccino, Grote Cap-
puccino of Latte. De machine begint
met het opschuimen van de melk.
Het opschuimen stopt automatisch
zodra de melk klaar is. U kunt ook
handmatig stoppen door nogmaals
op dezelfde knop te drukken.
Geschatte tijd voor warme, schuimende
melk is 75 seconden voor Cappuccino,
90 seconden voor een grote Cappuc-
cino en 110 seconden voor Latte.
Cappuccino/Latte maken /
PT
ES
NL
36
6. Zmiana mocy spieniania:
moc spieniania można zmienić
naciskając przycisk ustawień
spieniania mleka. Strzałka w górę
oznacza wybór dodatkowej mocy
spieniania. Strzałka w dół oznacza
wybór mniejszej mocy spieniania.
6. Alterar o nível de espuma:
é possível alterar o nível de espuma
pretendido premindo o botão de
denições da espuma de leite. A
seta para cima indica a selecção de
mais espuma. A seta para baixo in-
dica a selecção de menos espuma.
6. Cambio del nivel de espuma:
puede cambiar el nivel de espuma
que desea presionando el botón
de ajustes de espuma de leche. La
echa hacia arriba indica que se ha
seleccionado espuma adicional. La
echa hacia arriba indica que se ha
seleccionado menos espuma.
6. Schuimniveau wijzigen: u kunt
de hoeveelheid schuim wijzigen
door de knop voor melkschuim-
instellingen in te drukken. De pijl
omhoog geeft aan dat er extra
schuim is geselecteerd. Pijl omlaag
geeft aan dat er minder schuim is
geselecteerd.
4. Przygotowanie kawy cappucino
lub duże cappucino. Przygotować
espresso w liżance na cappuccino
lub duże cappuccino. Nalać spienio-
ne mleko na przygotowaną kawę.
5. Przygotowanie kawy latte: Spie-
nić mleko tak, jak to opisano w po-
przednich 3 krokach. Po zakończe-
niu spieniania należy przelać mleko
do szklanki na kawę latte. Umieścić
szklankę pod dyszą wylotu kawy i
przygotować Espresso.
4. Preparação de Cappuccino ou
Cappuccino grande. Prepare um
Espresso numa chávena de Cappuc-
cino ou Cappuccino grande. Deite a
espuma de leite sobre o café prepa-
rado.
5. Preparação de Latte: Prepare a
espuma de leite conforme descrito
nos 3 passos anteriores. Quando o
processo de preparação de espuma
terminar, deite a espuma de leite
no copo de Latte. Coloque o copo
debaixo do bico de saída do café e
prepare um Espresso.
4. Preparación de un cappuccino o
un cappuccino largo. Prepare un
espresso en una taza de cappuccino
de cappuccino largo. Vierta la espu-
ma de leche sobre el café prepara-
do.
5. Preparación de café latte: Prepare
la espuma de leche tal y como se
describe en los 3 pasos anteriores.
Cuando nalice el proceso de for-
mación de espuma, vierta la espu-
ma en el vaso de café latte. Coloque
el vaso bajo la boquilla de café y
prepare un café espresso.
4. Cappuccino of Grote Cappuccino
bereiden. Bereid een Espresso in
een kop voor Cappuccino of Grote
Cappuccino. Giet het melkschuim
bovenop de bereide koe.
5. Latte bereiden: schuim de melk
op zoals beschreven in de vorige
3 stappen. Als de melk opgeschu-
imd is, giet u de hete melk in een
Latte-glas. Plaats het glas onder
het koemondstuk en bereid een
espresso.
37
PL
3. Pojemnik na mleko, pokrywę,
spieniacz oraz dyszę parową moż-
na myć w zmywarce. Jeśli mleko
zetknie się z silnikiem, należy
wyłączyć urządzenie, odłączyć
przewód zasilana, a następnie
odczekać aż urządzenie ostygnie.
Wytrzeć zewnętrzne powierzchnie
urządzenia wilgotną ściereczką.
3. O recipiente de leite, a tampa, o
batedor e o bico de saída de vapor
podem ser lavados na máquina de
lavar loiça. Caso o leite entre em
contacto com o motor, desligue a
máquina, retire a cha da tomada
e deixe a máquina arrefecer. Lim-
pe todas as superfícies exteriores
com um pano húmido.
3. El recipiente de leche, tapa, varilla
y la boquilla de vapor se pueden
lavar en el lavavajillas. Si la leche
entra en contacto con el motor,
apague la máquina, desconecte
el cable de alimentación y deje
que la máquina se enfríe total-
mente. Limpie todas las supercies
con un paño húmedo.
3. Het melkreservoir, deksel, de garde
en het stoompijpje kunnen in de
vaatwasser worden schoonge-
maakt. Zet direct de machine uit
als de melk in contact komt met
de motor en trek de stekker uit
het stopcontact. Laat de machine
afkoelen. Veeg de buitenzijden af
met een vochtige doek.
Czyszczenie i konserwacja
1. Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć
z gniazdka wtyczkę przewodu
i pozostawić urządzenie do
ochłodzenia. Wytrzeć wszystkie
powierzchnie zewnętrzne wilgotną
ściereczką. Zbiornik na wodę należy
opróżniać i czyścić raz dziennie.
2. Pojemnik na zużyte kapsułki ma
w górnej części w przezroczyste
okienko, przez które widać ilość
zużytych kapsułek.
Co 2-3 dni lub po każdych 10 za-
parzeniach kawy należy wyjąć po-
jemniki na zużyte kapsułki i zużytą
wodę, opróżnić je, umyć, osusz
i umieścić z powrotem na swoim
miejscu.
1. Desligue a máquina, desligue o
cabo e permita que a máquina ar-
refeça. Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido.
Enxagúe o depósito de água uma
vez por dia.
Limpeza e conservação /
2. O depósito de cápsulas usadas tem
uma janela transparente na parte da
frente que o ajuda a ver a quantida-
de de cápsulas usadas.
A cada 2-3 dias ou após tirar 10 cafés,
deve remover, esvaziar, lavar, secar e
voltar a instalar os depósitos de cápsu-
las usadas e água residual.
1. Apague la máquina, desenchufe
el cable y déjela enfriar. Limpie to-
das las supercies exteriores con un
trapo húmedo. Limpie el depósito
de agua una vez al día.
Limpieza y mantenimiento
2. El contenedor de cápsulas usadas
tiene una ventana transparente
en la parte frontal para que pueda
ver la cantidad de cápsulas.
Deberá retirar, vaciar, limpiar, secar
y volver a colocar las cápsulas utili-
zadas y los contenedores del agua
residual cada dos o tres días o tras
haber preparado 10 tazas de café.
1. Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en
laat de machine afkoelen. Maak
de buitenzijde met een vochtige
doek schoon. Spoel het waterreser-
voir eenmaal per dag.
Reiniging en onderhoud /
2. De houder voor gebruikte capsules
heeft een transparant venster aan
de voorkant, zodat u het aantal
gebruikte capsules kunt zien.
Om de 2 a 3 dagen of na 10 kopjes
koe moeten de houders voor de
gebruikte capsules en het afvalwater
worden verwijderd, leeg gemaakt, af-
gewassen, afgedroogd en teruggezet
worden.
PT
ES
NL
38
5. Nacisnąć przycisk Małe cappuccino,
aby zmienić twardość wody na „wy-
soką” (ustawienie domyślne), przy-
cisk Duże cappuccino, aby zmienić
twardość wody na „średnią”, lub
przycisk Latte, aby zmienić twardość
wody na „niską. Wybrany przycisk
zacznie migać.
4. Urządzenie można ustawić tak,
aby dopasować je do twardości
wody. Przytrzymać przyciski Duże
cappuccino i Latte przez ponad 3
sekundy, aby wejść w tryb regulacji
twardości wody. Następnie przycisk
Małe cappuccino zacznie szybko
migać wskazując „wysoką twardość
wody“ (ustawienie domyślne).
5. Prima o botão Cappuccino peque-
no alterar para uma dureza eleva-
da” (predenição), o botão Cappuc-
cino grande
para alterar para uma
dureza “média” ou o botão
Latte
para alterar para uma dureza “bai-
xa”. O botão selecionado começa a
piscar.
4. Pode congurar a máquina de
forma a adaptá-la à dureza da
água da torneira. Mantenha os
botões
Cappuccino grande
e Latte
premidos em simultâneo durante
mais de 3 segundos para entrar no
modo de ajuste de dureza. O botão
Cappuccino pequeno
começa a
piscar rapidamente para indicar que
está selecionada a denição “dureza
de água elevada (predenição).
5. Pulse el botón Cappuccino corto
para cambiar a dureza elevada”
(ajuste predeterminado), el botón
Cappuccino largo para cambiar a
dureza “media” o el botón Latte para
cambiar a dureza “baja”. El botón se-
leccionado comenzará a parpadear.
4. Puede congurar la máquina
según la dureza del agua que
utilice. Mantenga pulsados los
botones Cappuccino largo y Latte
simultáneamente durante más de 3
segundos para acceder al modo de
ajuste de dureza. El botón Cappuc-
cino corto parpadeará rápidamente
indicando que se ha seleccionado
el ajuste de dureza elevado (ajuste
predeterminado).
4. U kunt de machine instellen al
naar gelang de waterhardheid van
uw leidingwater. Houd de knop-
pen voor Grote Cappuccino en Latte
tegelijkertijd langer dan 3 seconden
ingedrukt om de modus voor het
instellen van de hardheid te openen.
De Kleine Cappuccino-knop knip-
pert snel om aan te geven dat hoge
waterhardheid” is geselecteerd
(standaardinstelling).
5. Druk op de Kleine Cappuccino-knop
om over te schakelen naar hoge
hardheid (standaardinstelling), de
Espresso Lungo-knop om over te
schakelen naar medium hardheid
of Latte-knop om over te schakelen
naar lage hardheid. De geselecteerde
knop zal dan beginnen te knipperen.
1 1
6. Po zakończeniu nacisnąć przycisk
wł./wył., aby powrócić do trybu
czuwania. Po ponownym przejściu
do trybu regulacji twardości
wody urządzenie wskaże ostatnio
wybrane ustawienia.
6. Depois de concluído, prima o botão
de ligar/desligar para regressar ao
modo deespera.Quandoreintrodu-
zomodo de introdução de dureza,
a máquina indica a denição mais
recente.
6. Cuando haya terminado, pulse el
botón de encendido para volver
al mododeespera.Alvolveraac-
cederal modo de ajuste de dureza,
la máquina indicará los últimos
valores.
6. Als u klaar bent, drukt u op de aan/
uit- knop om terug te keren naar de
stand- bymodus. Wanneer u weer
teruggaat naar de modus voor het
instellen van de hardheid geeft de
machine de recentste instellingen
weer.
39
PL
PT
ES
NL
8. Wymiana ltra wody. Filtr można
wymienić po 2 miesiącach lub po
zaparzeniu 100 liżanek Espresso.
Filtr pomaga przedłużyć okres dzia-
łania urządzenia, zmniejszając ilość
osadzającego się kamienia. Filtr jest
opcjonalny, a jego stosowanie nie
jest wymagane w codziennym użyt-
kowaniu. Kod referencyjny ltra:
EPAB 3, EPAB 6
8. Substituir o ltro de água. Pode subs-
tituir o ltro após 2 meses ou após tirar
100 chávenas de Espresso. O ltro ajuda
a prolongar a vida útil da máquina ao
reduzir a formação de calcário. O ltro
é opcional e não é obrigatório para a
utilização diária. Código de referência
do ltro: EPAB 3, EPAB 6
8. Sustitución del ltro de agua.
Puede sustituir el ltro tras 2 meses
de uso o tras haber preparado 100
tazas de espresso. El ltro le ayuda a
prolongar la vida útil de la máquina
al reducir la acumulación de cal. El
ltro es opcional y no es obligatorio
para el uso diario. Código de referen-
cia del ltro: EPAB 3, EPAB 6
8. Het waterlter vervangen. U kunt
het lter vervangen na 2 maanden
gebruik of na het zetten van 100
kopjes espresso. Het lter helpt u
de levensduur van uw machine te
verlengen doordat het de vorming
van kalkaanslag vermindert. Het lter
is optioneel en niet verplicht voor da-
gelijks gebruik. Referentiecode lter:
EPAB 3, EPAB 6
7. Filtr wody. Urządzenie wyposażo-
no w opcjonalny, wstępnie wypeł-
niony ltr, który zmniejsza twardość
bieżącej wody do poziomu opty-
malnego oraz pomaga przedłużyć
okres działania urządzenia. Wyjąć
ltr z plastikowego opakowania.
Umieścić ltr w pojemniku z czystą
zimną wodą i pozostawić go na
10 minut. Stabilnie umieścić ltr w
otworze, który znajduje się u dołu
pojemnika na wodę.
7. Filtro de água. A máquina é fornecida
com um ltro pré-embalado opcional
que diminui a dureza da água da tornei-
ra para o nível ideal e ajuda a prolongar
a vida útil da máquina. Remova a em-
balagem de plástico do ltro. Coloque o
ltro num recipiente com água fresca e
limpa e deixe ensopar durante 10 minu-
tos. Coloque o ltro de forma rme no
encaixe na parte inferior do depósito de
água.
7. Filtro de agua. La máquina viene
equipada con un ltro opcional que
reduce la dureza del agua corriente
al nivel óptimo y ayuda a prologar
la vida útil de su máquina. Retire el
envase de plástico del ltro. Coloque
el ltro en un contenedor con agua
limpia y fría y déjelo a remojo 10 mi-
nutos. Coloque el ltro rmemente
en la ranura de la parte inferior del
depósito de agua.
7. Waterlter. De machine is uitgerust
met een optioneel, voorverpakt
lter dat de hardheid van uw harde
leidingwater tot een optimaal niveau
verlaagt en de levensduur van uw
machine verlengt. Verwijder de plas-
tic verpakking van het lter. Plaats het
lter in een kom met schoon en koud
water, en laat 10 minuten weken.
Plaats het lter stevig in de sleuf aan
de onderkant van het waterreservoir.
40
Odkamienianie
2. Opróżnić naczynie na mleko i zamon-
tować je w urządzeniu. Po zakończe-
niu wstępnego nagrzewania: Umieścić
miskę pod dyszą wylotu kawy. Nacisnąć
i przytrzymać przyciski Espresso i Caè
Crema przez ponad 3 sekundy, aby
rozpocząć usuwanie kamienia. Prawy i
lewy przycisk zaczną migać w kolejności,
wskazując, że trwa usuwanie kamienia.
Górny i dolny przycisk zaczną po kolei
migać, sygnalizując, że trwa usuwanie
kamienia. Usuwanie kamienia potrwa
około 20 minut. Usuwanie kamienia
można zatrzymać, naciskając przycisk
zasilania.
1. Odkamienianie. Jeśli wskaźnik alarmu
odkamieniania miga, należy odwapnić
urządzenie. Odwapnianie zaleca się,
aby zachować jakość podawanej kawy
oraz samego urządzenia. Zalecamy sto-
sowanie roztworu do odkamieniania
Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie
wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić
zbiornik na wodę. Wlać roztwór odka-
mieniający do zbiornika wody (postę-
pować zgodnie z instrukcją).
Descalcificação /
2. Esvazie o recipiente de leite e monte-o
na máquina. Quando o pré-aquecimento
terminar: Coloque uma taça debaixo do
bico de saída do café. Prima os botões
Espresso e
Caè Crema
ao mesmo tempo
durante mais de 3 segundos para começar
a descalcicação. Para indicar o processo de
descalcicação em curso, os botões de café
esquerdo e direito piscam alternadamente.
Para indicar o processo de descalcicação
em curso, os botões de café superior e infe-
rior piscam alternadamente. O processo de
descalcicação demora aproximadamente
20 minutos. É possível cancelar a descalci-
cação ao premir o botão de alimentação.
1. Descalcicação. Quando o indicador
de alerta de descalcicação acender,
deve descalcicar a máquina. A des-
calcicação é sempre recomendada
para manter a qualidade da máquina
e do café. Recomendamos que utilize
a solução descalcicadora Electro-
lux EPD4/C/D/E/N/R (nunca utilize
vinagre). Retire e esvazie o depósito
de água. Coloque a solução descalci-
cadora no depósito de água (siga as
instruções do produto).
Descalcificación
2. Vacíe el recipiente de leche y colóquelo
en la máquina. Después de precalentar:
Coloque un cuenco debajo del tubo de café.
Mantenga pulsados los botones Espresso y
Caè Crema
durante más de 3 segundos
para iniciar el proceso de descalcicación.
Los botones parpadearán alternativamente
para indicar que el proceso de descalcica-
ción está en marcha. Los botones superior e
inferior parpadearán alternativamente para
indicar que el proceso de descalcicación
está en marcha. El proceso de descalcica-
ción tarda unos 20 minutos. Puede cancelar
el proceso de descalcicación si pulsa el
botón de encendido.
1. Descalcicación. Cuando se ilumina el
indicador de alerta de cal debe proce-
der a la descalcicación de la máquina.
Siempre es recomendable ejecutar el
procedimiento de descalcicación para
mantener la calidad de la máquina y
de su café. Nosotros recomendamos la
utilización de la solución de descalci-
cación EPD4/C/D/E/N/R de Electrolux
(no utilice vinagre). Retirar y vaciar el
tanque de agua. Llene el depósito de
agua con solución de descalcicación
(siga las instrucciones del producto).
Ontkalken /
2. Giet het melkreservoir leeg en plaats het
op het apparaat. Vul het waterreservoir tot
het MAX-zniveau met koud kraanwater. Als
het voorverwarmen voltooid is: Zet een kom
onder het koemondstuk. Druk tegelijkertijd
langer dan 3 seconden op de knoppen voor
Espresso en
Caè Crema
om het apparaat te
ontkalken. De koeknoppen links en rechts zul-
len afwisselend langzaam gaan knipperen om
aan te geven dat de machine aan het ontkalken
is. De bovenste en onderste koeknoppen zul-
len afwisselend langzaam gaan knipperen om
aan te geven dat de machine aan het ontkalken
is. Het ontkalkingsproces duurt ongeveer 20
minuten. Het ontkalkingspr ces kan worden on-
derbroken door op de aan/uit-knop te drukken.
1. Ontkalken. Wanneer de ontkalkingsin-
dicator gaat branden, moet het appa-
raat worden ontkalkt. Ontkalken wordt
altijd aanbevolen met het oog op het
behoud van de kwaliteit van uw ma-
chine en de koe in de kop. We raden
het gebruik van de Electrolux ontkalker
EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit
azijn). Verwijder de watertank en leeg
deze. Giet de ontkalker in het waterre-
servoir (volg de gebruiksaanwijzingen
van het van het product op).
3. Po zakończeniu usuwania kamienia
urządzenie powróci do trybu czu-
wania. Symbol usuwania kamienia
nie będzie widoczny po ponownym
uruchomieniu urządzenia. Wyczyścić
zbiornik na wodę i ponownie napełnić
go świeżą wodą, a następnie opróżnić
połowę zbiornika, aby przepłukać
układ, naciskając przycisk Espresso.
3. Uma vez concluída a descalcicação,
a máquina regressa ao modo de
espera. O símbolo de descalcicação
cará oculto depois de reiniciar a má-
quina. Lave o depósito de água e en-
cha-o com água fresca; faça sair meio
depósito com água fresca para lavar o
sistema premindo o botão Espresso.
3. Cuando nalice el proceso de des-
calcicación, la máquina volverá
al modo de espera. El símbolo de
descalcicación no se mostrará cuan-
do la máquina se reinicie. Limpie el
depósito de agua y rellénelo con agua
fresca; deje correr medio depósito con
agua fresca para desaguar el sistema
pulsando el botón Espresso.
3. Zodra de ontkalkingscyclus is vol-
tooid, keert de machine terug naar
de stand-bymodus. Het symbool van
de ontkalkingscyclus verdwijnt nadat
de machine wordt herstart. Maak het
waterreservoir leeg en vul het met
schoon water; druk op de Espresso-
knop om het systeem schoon te spoe-
len. Hiervoor wordt de helft van het
waterreservoir gebruikt.
41
PL
Dane techniczne
Napięcie/Częstotliwość: 220–240 V, 50/60 Hz Samoczynne wyłączenie: Po upływie 9 min, 30 min (op-
cjonalnie)
Moc: 1200 W Pobór prądu w trybie czuwania: < 0,5 W
Moc bloku grzejnego: 1150 W Funkcja dozownika kawy: Auto stop
Długość zewnętrzna: 0,8 m Typ kapsułek: A Modo Mio
Ciśnienie pompy: 15 barów Kratka ociekowa: Stal nierdzewna
Pojemność pojemnika na zużyte kapsułki: Maks. 10 kapsułek Zakres ruchu dźwigni: 0–102 stopni
Pojemnik na zużytą wodę: 320 ml Wymiary (dł. x szer. x wys.): 364 mm * 184 mm * 297 mm
(przy zamkniętym uchwycie)
Pojemność zbiornika na wodę: 1200 ml Ciężar urządzenia netto: 4,1 kg
Samoczynne napełnianie obwodu: Tak
PT
Especificações /
Tensão/Frequência: 220-240 V, 50/60Hz. Autodesativação: 9 min, 30 min (opcional)
Potência: 1200 W Potência em espera: < 0,5 W
Potência do bloco térmico: 1150 W Função de tiragem de café: Paragem automática
Comprimento no exterior: 0,8 m Tipo de cápsula: A Modo Mio
Pressão da bomba: 15 bar Grelha do tabuleiro de gotas: Aço inoxidável
Capacidade do depósito de cápsulas: Máx. 10 cápsulas Ângulo da alavanca: 0–102 graus
Depósito de água residual: 320 ml Dimensões (C * L * A): 364 mm * 184 mm * 297 mm
(com pega fechada)
Capacidade do depósito de água, total: 1200 ml Peso líquido do produto: 4,1 kg
Autopreparação: Sim
Tensión/Frecuencia: 220-240 V, 50/60Hz. Se desconecta transcurridos: 9 min, 30 min (opcional)
Potencia: 1200 W Potencia en modo de espera: < 0,5 W
Potencia de la unidad térmica: 1150 W Función del dispensador de café: Parada automática
Longitud exterior: 0,8 m Tipo de cápsula: A Modo Mio
Presión de la bomba: 15 bar Rejilla de la bandeja de goteo: Acero inoxidable
Capacidad del compartimento de las
cápsulas:
Máximo de 10
cápsulas
Ángulo de la palanca: 0–102 grados
Contenedor de agua residual: 320 ml Dimensiones (L * An * Al): 364 mm * 184 mm * 297 mm
(con asa cerrada)
Capacidad total del depósito de agua: 1200 ml Peso neto del producto: 4,1 kg
Cebado automático:
ES
Datos técnicosSpecificaties /
NL
Voltage/Frequentie: 220–240 V, 50/60 Hz Automatische uitschakeling na: 9 min, 30 min (optioneel)
Vermogen: 1200 W Stand-byvermogen: < 0,5 W
Thermoblokvermogen: 1150 W Koedispenserfunctie: Auto stop
Buitenlengte: 0,8 m Capsuletype: A Modo Mio
Pompdruk: 15 bar Rooster lekbakje: Roestvrij staal
Inhoud capsulehouder: Max. 10 capsules Hendelhoek: 0–102 graden
Afvalwaterhouder: 320 ml Afmetingen (L * B * H): 364 mm * 184 mm * 297 mm
(met gesloten hendel)
Inhoud waterhouder, totaal: 1200 ml Netto productgewicht: 4,1 kg
Self priming: Ja
42
Solución de problemas
ES
Problemas Causas Solución
La máquina no se enciende. La máquina no está conectada a la
alimentación eléctrica.
Conecte la máquina a la alimentación eléctrica.
Póngase en contacto con el servicio técnico de Electrolux.
La bomba hace mucho ruido.
No hay ujo de agua.
No hay agua en el depósito. Llene el depósito con agua corriente.
Compruebe la posición del depósito de agua.
La palanca de carga no llega a la
posición de preparación de café.
La cápsula no se ha introducido
correctamente.
Vacíe el compartimento de cápsulas usadas.
Repita la secuencia, abra y cierre la palanca. Si no es
suciente, retire la cápsula manualmente del comparti-
mento tras desenchufar la máquina de forma segura.
El café está frío. Precaliente la taza con agua caliente
El café se prepara con demasiada rapidez, el
café preparado no es cremoso.
Cápsula ya usada. Abra la palanca e introduzca una cápsula nueva.
No se prepara café o solo caen gotas. El tubo de café está obstruido. Preparación de agua sin cápsula.
las luces no dejan de parpadear Thermoblock no funciona cor-
rectamente.
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Electrolux.
La máquina tarda mucho tiempo en calentarse.
La máquina tiene cal incrustada. Desincruste la máquina.
El café no sale y la luz de café parpadea
muy rápidamente (0,25 s encendido y 0,25
s apagado).
El sensor térmico no funciona cor-
rectamente.
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Electrolux.
Hay una cápsula atascada en el comparti-
mento de cápsulas.
La cápsula ha permanecido dema-
siado tiempo en el compartimento
de cápsulas.
Desconecte la máquina y retire la cápsula del comparti-
mento manualmente.
Los 2 botones para preparar el café par-
padean a una alta frecuencia.
El ujo de agua es anómalo.
Compruebe que el depósito de agua se ha introducido cor-
rectamente en su sitio. Si el problema persiste, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente de Electrolux
.
Todos los botones de la función de leche
están apagados y los botones de prepar-
ación de recetas con leche no funcionan.
Falta el recipiente de leche. Coloque el recipiente de leche rmemente en su sitio.
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Electrolux.
NL
Problemen oplossen /
Problemen Oorzaken Oplossingen
Het apparaat gaat niet aan. De stekker van het apparaat zit niet
goed in het stopcontact.
Steek de stekker in het stopcontact.
Neem contact op met Electrolux Service
De pomp maakt veel lawaai.
Er komt geen water.
Het waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.
Controleer de juiste positie van de watertank.
De laadhendel bereikt niet de
brouwpositie.
Cupje verkeerd ingevoerd. Leeg het gebruikte capsulecompartiment.
Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat
niet voldoende is, dient u het cupje te verwijderen uit
het compartiment nadat u de stekker van de machine
veilig uit het stopcontact heeft gehaald.
De koe is te koud. Warm de kop voor met heet water.
De koe is te snel gebrouwen, de gebrou-
wen koe is niet romig.
Cupje al gebruikt. Open de hendel en plaats een nieuw cupje.
De lampjes stoppen niet met knipperen Het koemondstuk is verstopt. Water zetten zonder het gebruik van een capsule.
Als de machine niet warm wordt. Thermoblock werkt niet goed. Neem contact op met Electrolux Service
De machine heeft lang nodig om op te
warmen.
De machine heeft kalkaanslag. Ontkalk de machine.
Er wordt geen koe gezet en het kof-
elampje knippert heel snel (0.25 s aan en
0.25 s uit).
Temperatuursensor werkt niet
goed.
Neem contact op met Electrolux Service
De capsule zit vast in de capsulehouder. De gebruikte capsule heeft te lang
in de capsulehouder gezeten.
Haal de stekker uit het stopcontact en verwijder de cap-
sule handmatig uit de capsulehouder.
De 2 koeknoppen knipperen snel. Waterstroming is niet zoals ge-
bruikelijk.
Controleer of het waterreservoir juist is geplaatst. Neem
contact op met de klantenservice van Electrolux als het
probleem zich blijft voordoen.
Alle melkfunctieknoppen zijn uit-
geschakeld, en de melkreceptknoppen
werken niet.
Het melkreservoir ontbreekt. Plaats het melkreservoir stevig in de juiste positie.
Als u het probleem niet kunt verhelpen, neem dan contact op met de klantenservice van Electrolux.
44
PL
Materiały oznaczone symbolem
należy poddać utylizacji. Opakowanie
urządzenia włożyć do odpowiedniego
pojemnika w celu przeprowadzenia
recyklingu.
Należy zadbać o ponowne
przetwarzanie odpadów urządzeń
elektrycznych i elektronicznych, aby
chronić środowisko naturalne oraz
ludzkie zdrowie.
Nie wolno wyrzucać urządzeń
oznaczonych symbolem razem
z odpadami domowymi. Należy
zwrócić produkt do miejscowego
punktu ponownego przetwarzania
lub skontaktować się z odpowiednimi
władzami miejskimi.
UtylizacjaEliminação /
PT
Recicle os materiais que apresentem o
símbolo . Coloque a embalagem
nos contentores indicados para
reciclagem.
Ajude a proteger o ambiente e a saúde
pública através da reciclagem de
aparelhos eléctricos e electrónicos.
Não elimine os aparelhos que tenham
o símbolo juntamente com
os resíduos domésticos. Coloque o
produto num ponto de recolha para
reciclagem local ou contacte as suas
autoridades municipais.
ES
Recicle los materiales con el símbolo
. Coloque el material de embalaje
en los contenedores adecuados para
su reciclaje.
Ayude a proteger el medio ambiente
y la salud pública, así como a reciclar
residuos de aparatos eléctricos y elec-
trónicos.
No deseche los aparatos marcados con
el símbolo junto con los residuos
domésticos. Lleve el producto a su
centro de reciclaje local o póngase en
contacto con su ocina municipal.
Cómo desechar el electrodoméstico
NL
Recycle de materialen met het sym-
bool . Gooi de verpakking in een
geschikte verzamelcontainer om het
te recyclen.
Help om het milieu en de volksgezon-
dheid te beschermen en recycle het
afval van elektrische en elektronische
apparaten.
Gooi apparaten gemarkeerd met het
symbool niet weg met het huis-
houdelijk afval. Breng het product naar
het milieustation bij u in de buurt of
neem contact op met de gemeente.
Verwijdering /

Transcripción de documentos

Geachte klant, NL ES Nos alegramos de que haya adquirido nuestra cafetera espresso Fantasia Plus y esperamos que disfrute de ella. Graag willen we u wat praktische informatie geven over het gebruik en de werking van uw nieuwe koffiecapsule-apparaat met melkopschuimer. Deseamos ofrecerle información práctica sobre el funcionamiento y el uso de su nueva cafetera de cápsulas con vaporizador de leche. Para preparar leche, utilice la cantidad óptima recomendada en el manual. Por su seguridad, aunque necesite menos espuma de leche, utilice al menos la cantidad de leche correspondiente al cappuccino corto . La cantidad máxima de leche para formar espuma está indicada en el Houd voor het bereiden van de melk alstublieft de optimale hoeveelheid aan die wordt aanbevolen in de handleiding. Gebruik voor uw eigen veiligheid ten minste de hoeveelheid melk voor een kleine kop cappuccino , zelfs als u minder opgeschuimde melk nodig hebt. De maximale hoeveelheid melk die u kunt opschuimen wordt icono Latte . Si utiliza una cantidad inferior, la leche hervirá, mientras que si utiliza una cantidad superior a la máxima, es posible que la leche se desborde del recipiente. Esto puede dañar la unidad del vaporizador. aangegeven door het pictogram Latte . Bij kleinere hoeveelheden zal de melk gaan koken en als er meer dan de maximale hoeveelheid melk wordt gebruikt, kan er opgeschuimde melk over de rand lopen. Overgekookte melk kan de motor van de melkopschuimer beschadigen. Estimado Cliente, PT PL Drogi Kliencie, Ficámos contentes por ter adquirido a nossa máquina de café Fantasia Plus e esperamos que fique satisfeito com ela! Dziękujemy za zakup ekspresu do kawy Fantasia Plus i wyrażamy nadzieję, że spełni on twoje oczekiwania. Gostaríamos apenas de lhe dar algumas informações práticas sobre o funcionamento e a utilização da sua nova máquina de café de cápsulas com espumador de leite. Chcielibyśmy przekazać pewne praktyczne informacje dotyczące działania i sposobu użytkowania nowego ekspresu do kawy w kapsułkach wyposażonego w spieniacz do mleka. Para preparar leite, respeite a quantidade ideal recomendada no manual. Para sua segurança, mesmo que necessite de menos espuma de leite, utilize no mínimo a quantidade de leite correspondente ao cappuccino pequeno . A quantidade máxima de leite a partir do qual pode fazer espuma é indicada pelo ícone Latte . Quantidades inferiores farão ferver o leite. Se a quantidade de leite for superior ao nível máximo, é possível que a espuma de leite transborde do recipiente de leite. O leite derramado pode provocar danos no motor do espumador. 4 Estimado cliente, Wij zijn blij dat u onze Fantasia Plus -espressomachine hebt gekocht en we hopen dat u er veel plezier van hebt. Przygotowując mleko do spienienia, należy stosować się do zaleceń zawartych w instrukcji. Ze względów bezpieczeństwa, nawet jeśli potrzebujesz mniej spienionego mleka, należy użyć ilości mleka niezbędnej do przygotowania małego cappuccino . Maksymalna ilość mleka, jaką można spienić jest oznaczona ikoną Latte . Mniejsze ilości spowodują, że mleko zacznie się gotować, a jeśli jego ilość przekracza maksymalny poziom, piana może wylać się z naczynia na mleko. Wyciekające mleko może uszkodzić silnik jednostki spieniającej. B C D M L G N E F2 J F1 H A F K I O P V W M L Q Y U R Q 26 S X T NL ES PT PL Onderdelen Componentes Componentes Części i oznaczenia A. Bedieningspaneel (aanraakscherm) B. Aan/Uit schakelaar C. Ontkalkingsindicator D. Caffè Crema-knop E. Espresso-knop F. Knop temperatuurinstelling F1. Indicator standaard temperatuurinstelling F2. Indicator lage temperatuurinstelling G. Latte-knop H. Grote Cappuccino-knop I. Kleine Cappuccino-knop J. Melkschuim-instellingen K. Indicator koude melk opschuimen L. Hendel M. Capsulecompartiment N. Deksel waterreservoir O. Waterreservoir P. Koffie-uitloop Q. Rooster lekbakje R. Lekbak S. Container voor afvalwater T. Container voor gebruikte capsules U. Netsnoer & stekker V. Melkreservoir W. Garde X. Stoompijpje Y. Verwijderbare roerspiraal A. Panel de control (pantalla táctil) B. Tecla de encendido/apagado C. Indicador de alarma de descalcificación D. Botón Caffè Crema E. Botón Espresso F. Botón de ajuste de temperatura F1. Indicador de ajuste de temperatura predeterminado F2. Indicador de ajuste de baja temperatura G. Botón Latte H. Botón Cappuccino largo I. Botón Cappuccino corto J. Ajustes de espuma de leche K. Indicador de espuma de leche fría L. Palanca M. Compartimento para cápsulas N. Tapa del depósito de agua O. Depósito de agua P. Boquilla de café Q. Rejilla para bandeja de grasas R. Bandeja de goteo S. Recipiente de agua residual T. Portacápsulas para cápsulas usadas U. Cable de alimentación y enchufe V. Recipiente de leche W. Varilla X. Tubo de vapor Y. Espiral batidora extraíble A. Painel de controlo (ecrã táctil) B. Botão de ligar/desligar C. Indicador de alarme de descalcificação D. Botão Caffè Crema E. Botão Espresso F. Botão de definição da temperatura F1. Indicador de predefinição da temperatura F2. Indicador de definição de baixa temperatura G. Botão Latte H. Botão Cappuccino grande I. Botão Cappuccino pequeno J. Definições de preparação de espuma de leite K. Indicador de preparação de espuma de leite frio L. Alavanca M. Compartimento das cápsulas N. Tampa do reservatório de água O Depósito de água P. Bico do café Q. Grelha do tabuleiro de gotas R. Tabuleiro de recolha de gotas S. Compartimento de água residual T. Compartimento de cápsulas usadas U. Ficha e cabo de alimentação V. Recipiente para leite W. Batedor X. Tubo de vapor Y. Espiral amovível do batedor A. Panel sterowania (Ekran dotykowy) B. Przycisk Wł./Wył. C. Wskaźnik alarmu usuwania kamienia D. Przycisk Caffè Crema E. Przycisk Espresso F. Przycisk regulacji temperatury F1. Wskaźnik ustawienia domyślnej temperatury F2. Wskaźnik ustawienia niskiej temperatury G. Przycisk Latte H. Przycisk Duże cappuccino I. Przycisk Małe cappuccino J. Ustawienia spieniania mleka K. Wskaźnik spieniania zimnego mleka L. Dźwignia M. Komora na kapsułki N. Pokrywa zbiornika na wodę O Pojemnik na wodę P. Króciec wylotu kawy Q. Kratka ociekowa R. Tacka ociekowa S. Pojemnik na marnować woda T. Pojemnik na zużyte kapsułki U. Przewód zasilający z wtyczką V. Naczynie na mleko W. Spieniacz X. Dysza parowa Y. Wyjmowana końcówka spieniająca ES 28 Lea detenidamente las siguientes instrucciones antes de utilizar la máquina por primera vez. • Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años en adelante siempre que cuenten con las instrucciones o la supervisión sobre el uso del aparato de forma segura y comprendan los riesgos. La limpieza y mantenimiento de usuario no podrán ser realizados por niños, a menos que sean mayores de 8 años y bajo supervisión. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de los niños menores de 8 años. • Los aparatos pueden ser utilizados por personas cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de la experiencia y conocimientos suficientes para manejarlos de forma segura y comprendan los riesgos. • No permita a los niños jugar con el aparato. • Este electrodoméstico debe conectarse exclusivamente a una fuente de alimentación eléctrica cuya tensión y frecuencia se ajusten a las especificaciones de la placa de características. • Nunca utilice ni manipule el electrodoméstico si – el cable de alimentación está dañado – el alojamiento está dañado. • El electrodoméstico solamente deberá conectarse a una toma de alimentación eléctrica puesta a tierra. De ser necesario, puede utilizarse un prolongador compatible para 10 A. • Si el electrodoméstico o el cable de alimentación no están en perfectas condiciones, deben ser sustituidos por el fabricante, por su servicio de asistencia técnica o por personal debidamente homologado, para evitar cualquier peligro. • Coloque siempre el electrodoméstico sobre una superficie plana y nivelada. • Nunca deje el electrodoméstico sin vigilancia mientras esté conectado a la red eléctrica. • Este electrodoméstico y sus accesorios se calientan durante el funcionamiento. Use únicamente el asa indicada y los paneles laterales. Espere a que se enfríe antes de limpiarlo o guardarlo. • Mientras prepara el café, es normal que la máquina produzca algo de ruido procedente de la bomba y del motor. • El cable de alimentación eléctrica no debe entrar en contacto con piezas calientes del electrodoméstico. • No sumerja el electrodoméstico en agua u otro líquido. • No supere el volumen máximo de llenado indicado en la cafetera. • Llene el depósito solamente con agua fría: nunca con leche u otros líquidos. • No utilice el electrodoméstico si no ha llenado el depósito de agua. • Este electrodoméstico está previsto exclusivamente para uso doméstico. El fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños que pudiesen producirse como consecuencia de su uso inadecuado o incorrecto. • No transporte la cafetera tirando del asa. • Esta cafetera solo puede utilizarse con cápsulas compatibles con LAVAZZA A MODO MIO. No ponga los dedos o cualquier otro objeto en el compartimento de las cápsulas. Las cápsulas pueden utilizarse una sola vez. Het eerste gebruik / Introducción Iniciar o funcionamento / Rozpoczęcie użytkowania ! NL ES PT PL 31 1. Plaats het apparaat op een vlak oppervlak. Spoel het reservoir om voor gebruik. Vul het reservoir met koud water. (Het apparaat mag niet worden gebruikt als het reservoir leeg is!) Steek de stekker in het stopcontact en druk op de knop ON. Het apparaat is klaar voor gebruik als het indicatielampje niet meer knippert en blijft branden. 2. Wanneer u de machine voor de eerste maal gebruikt. Zet een kom (met een minimale inhoud van 1,2 l) onder het koffiemondstuk en zet 4 kopjes Caffè Crema. Activeer ook één maal de Lattefunctie door op de Latte-toets te drukken met water in het melkglas. 3. Het apparaat mag niet met een leeg reservoir worden gebruikt! Als u het te lang zonder water gebruikt, dan kan de auto-bereiding worden geblokkeerd. Kijk bij problemen op pagina 40 Probleemoplossing. 1. Coloque la máquina sobre una superficie plana. Aclare el depósito antes de usarlo. Llene el depósito con agua fría. (No utilice la máquina con el depósito vacío.) Conecte el cable de alimentación a la red y toque la tecla ON (encendido). La máquina está lista para usarse cuando los botones dejan de parpadear y se iluminan de forma continua. 2. Para utilizar la máquina por primera vez: Coloque un recipiente (de una capacidad mínima de 1,2 l) debajo de la boquilla de salida del café y prepare 4 tazas de Caffè Crema. Active también una vez la función Latte pulsando la tecla de Latte con agua en el vaso para leche. 3. La máquina no se debe usar con el depósito vacío. Si la utiliza sin agua duranta mucho tiempo, el cebado automático podría bloquearse. Si existe algún problema, consulte el apartado Solución de problemas en la página 40. 1. Coloque a máquina sobre uma superfície plana. Lave o depósito antes de o utilizar. Encha o depósito com água fria. (A máquina não pode ser utilizada com o depósito vazio!) Ligue o cabo de alimentação numa tomada eléctrica e prima o botão de ligar (ON). A máquina está pronta a utilizar quando os botões deixam de piscar e ficam acesos. 2. Quando ligar a máquina pela primeira vez: Coloque uma taça (1,2 l de capacidade no mínimo) debaixo do bico de saída de café e tire 4 chávenas de café Caffè Crema. Accione também a função Latte uma vez premindo o botão de Latte com água no copo para leite. 3. A máquina não pode ser utilizada com o depósito vazio! Se a utilizar sem água durante demasiado tempo, a auto-preparação poderá ficar bloqueada. Se tiver algum problema, consulte a secção “Resolução de problemas” na página 41. 1. Umieścić urządzenie na płaskim podłożu. Przed użyciem zbiornika należy go opłukać. Napełnić zbiornik na wodę zimną wodą. (Nie wolno używać urządzenia z pustym zbiornikiem!) Włożyć wtyczkę przewodu zasilania do gniazdka i nacisnąć przycisk Wł. Urządzenie jest gotowe do pracy, gdy przyciski przestają migać i zaczynają świecić w sposób ciągły. 2. Podczas pierwszego uruchomienia urządzenia: Umieścić miskę (o pojemności co najmniej 1,2 l) pod dyszą wylotu kawy i zaparzyć 4 filiżanki kawy Caffè Crema. Uruchom także jeden raz funkcję parzenia kawy Latte – wlej wodę do pojemnika na mleko i naciśnij przycisk Latte. 3. Nie wolno używać maszyny z pustym zbiornikiem! Jeśli maszyna będzie używana bez wody zbyt długo, układ automatycznego zalewania może ulec zablokowaniu. W razie potrzeby należy zapoznać się z częścią „Rozwiązywanie problemów” na stronie 41. Extra functies / Otras características Características adicionais / Funkcje dodatkowe 3 1 32 2 9 min Auto-off 1. Plaatsing van de lekbak voor verschillende bekergroottes. U kunt de lekbak makkelijk verplaatsen zodat er een grotere beker op past. Om de bak te verplaatsen of te verwijderen, houd u de bak met duim en wijsvinger vast en drukt u op de plastic hendel aan de onderzijde van de lekbak. Plaats deze terug naar de stand die past bij de kop die u wilt gebruiken. U hoort een klik zodra de lekbak in de juiste positie staat. Het metalen rooster van de lekbak kan ook direct op de basis van de lekbak worden geplaatst. 2. Deze machine kan alleen worden gebruikt met capsules die compatibel zijn met LAVAZZA A MODO MIO. Met de capsules voor een kopje zult u één koffie / product kunnen zetten. Gebruikt de capsules NIET MEER dan eenmaal. Als u 2 of meerdere capsules inbrengt, dan kan dit de machine beschadigen. 3. De machine werd voorzien van een energiebesparende functie die de machine automatisch na 9 minuten inactiviteit uitschakelt. U kunt de automatisch uitschakeling instellen op 30 minuten door de knoppen Cappuccino en Large Cappuccino langer dan 3 seconden gelijktijdig in te drukken. Wanneer daarna de Small Cappuccino-knop snel begint te knipperen, drukt u op de Large Cappuccino-knop. 1. Colocación de la bandeja recogegotas para tazas de diferentes tamaños. Puede cambiar la posición de la bandeja recogegotas y ajustarla a una taza de mayor tamaño con total facilidad. Para cambiar la posición o retirar la bandeja recogegotas, sujétela con los dedos pulgar e índice y pulse la palanca de plástico de la parte inferior. Colóquela en la posición que se ajuste a la taza que va a usar. Escuchará un clic cuando la bandeja esté ajustada correctamente. La bandeja recogegotas metálica también puede colocarse en la base de la bandeja. 1. Posicionamento da bandeja de recolha de gotas para diferentes tamanhos de chávenas. É fácil posicionar a bandeja de recolha de gotas de forma a ajustá-la a uma chávena maior. Para a reposicionar ou remover, segure na bandeja com o polegar e o indicador e prima a alavanca de plástico situada na parte inferior da bandeja de recolha de gotas. Volte a colocá-la na posição ajustada à chávena que pretende utilizar. Pode ouvir um clique de encaixe quando a bandeja ficar na posição correcta. A grelha metálica da bandeja de recolha de gotas pode ser colocada também na base da mesma. 1. Pozycja tacki ociekowej dla różnych rozmiarów filiżanek. Tackę ociekową można z łatwością dopasować tak, aby postawić na niej większą filiżankę. Aby dopasować lub wyjąć tackę ociekową, należy przytrzymać ją kciukiem oraz palcem wskazującym, a następnie nacisnąć plastikową dźwignię, która znajduje się u dołu tacki. Następnie należy ustawić tackę w takiej pozycji, aby pasowała do danej filiżanki. Gdy tacka znajdzie się we właściwym położeniu, będzie słyszalne kliknięcie. Kratkę ociekową także można umieścić na podstawie tacki ociekowej. 2. Esta cafetera solo puede utilizarse con cápsulas compatibles con LAVAZZA A MODO MIO. Las cápsulas de una dosis preparan una taza de café/producto. NO utilice las cápsulas más de una vez. La colocación de 2 o más cápsulas puede hacer que la máquina no funcione correctamente. 3. La máquina está equipada con una función de ahorro de energía que la apaga automáticamente después de 9 minutos de inactividad. Puede establecer el apagado automático en 30 minutos pulsando simultáneamente los botones Cappuccino y Cappuccino largo durante más de 3 segundos. A continuación, una vez que el botón Cappuccino corto comience a parpadear rápidamente, pulse el botón Cappuccino largo. 2. Esta máquina só pode ser utilizada com cápsulas compatíveis com LAVAZZA A MODO MIO. As cápsulas unidose permitem tirar um café/produto. NÃO utilize as cápsulas mais de uma vez. Se introduzir 2 ou mais cápsulas, a máquina pode avariar. 3. A máquina possui uma função de poupança de energia que a desliga automaticamente após 9 min. de inactividade. É possível definir a desactivação automática da máquina para 30 minutos premindo os botões de Cappuccino e Cappuccino grande em simultâneo durante mais de 3 segundos. Em seguida, quando o botão de Cappuccino pequeno começar a piscar rapidamente, prima o botão de Cappuccino grande. 2. W tym urządzeniu wolno stosować wyłącznie pasujące do niego kapsułki LAVAZZA A MODO MIO. Należy je umieścić w przeznaczonej dla nich komorze. Kapsułka z pojedynczą porcją umożliwia zaparzenie jednej kawy/napoju. NIE WOLNO używać jednej kapsułki więcej niż jeden raz. Włożenie 2 lub więcej kapsułek może spowodować uszkodzenie urządzenia. 3. Urządzenie jest wyposażone w funkcję oszczędzania energii, która automatycznie wyłączy je po upływie 9 minut nieużywania. Aby ustawić funkcję samoczynnego wyłączenia na 30 minut, należy nacisnąć jednocześnie przycisk Cappuccino i Duże Cappuccino i przytrzymać je przez co najmniej 3 sekundy, a gdy przycisk Małe Cappuccino zacznie intensywnie migać, należy nacisnąć przycisk Duże Cappuccino. Koffie zetten / La preparación de café Preparação de café / Przygotowanie kawy 2 1 NL ES PT PL 33 1. Til de hendel omhoog, plaats een capsule in het compartiment. Sluit de hendel en druk op de toets Espresso of Caffè Crema. Als de koffie klaar is, til de hendel omhoog en de capsule zal in de container voor gebruikte capsules vallen. 2. Temperatuurselectie. Voordat u op de koffie-knop drukt, kunt u met de “°C”-knop kiezen tussen twee verschillende koffietemperaturen: standaard of lagere temperatuur. De standaardtemperatuur wordt aangegeven met een “+”, een lagere temperatuur wordt aangegeven door “-”. 3. De hoeveelheid koffie programmeren. Plaats een kopje op de lekbak. Houd de knop voor Espresso of Caffè Crema ingedrukt totdat deze 3 keer per seconde begint te knipperen. Houd de knop ingedrukt en laat los zodra de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt. 1. Levante la palanca y coloque una cápsula en el compartimento. Cierre la palanca y pulse la tecla para una taza grande o pequeña. Cuando se haya preparado el café, levante la palanca y la cápsula caerá en el portacápsulas para cápsulas usadas. 2. Selección de la temperatura. Antes de pulsar el botón para preparar el café, puede seleccionar dos ajustes de temperatura diferentes: predefinido o baja temperatura si pulsa el botón “°C”. El ajuste de temperatura predeterminada se indica mediante “+”, mientras que el ajuste de baja temperatura se indica mediante “-”. 3. Programación de la cantidad de café. Coloque una taza en la bandeja recogegotas. Mantenga pulsados los botones Espresso o Caffè Crema hasta que el botón comience a parpadear 3 veces por segundo. Mantenga pulsado el botón y suéltelo cuando tenga la cantidad de café que desee. 1. Levante a alavanca, introduza uma cápsula no compartimento. Feche a alavanca e prima o botão de Espresso ou Caffè Crema. Quando o café estiver pronto, levante a alavanca e a cápsula cai, automaticamente, para o compartimento de cápsulas usadas. 2. Selecção da temperatura. Antes de premir o botão de café, prema o botão “°C” para optar entre duas temperaturas de café diferentes: predefinida ou baixa temperatura. A temperatura predefinida é indicada por um “+”, a temperatura baixa é indicada por um “-”. 3. Programar a quantidade de café. Coloque a chávena na bandeja de recolha de gotas. Mantenha premido o botão Espresso ou Caffè Crema até o botão começar a piscar 3 vezes por segundo. Mantenha o botão premido e solte-o ao atingir a quantidade de café pretendida. 1. Podnieść dźwignię, włożyć kapsułkę do komory. Zamknąć dźwignię i nacisnąć przycisk Espresso, lub Caffè Crema. Kiedy kawa jest gotowa, podnieść dźwignię a kapsułka wypadnie do pojemnika na zużyte kapsułki. 2. Wybór temperatury. Przed naciśnięciem przycisku danej kawy, można wybrać jej temperaturę: domyślną lub niską po naciśnięciu przycisku „°C“. Temperatura domyślna oznaczona jest znakiem „+“, a temperatura niższa oznaczona jest znakiem „-“. 3. Programowanie ilości kawy. Umieścić filiżankę na tacce ociekowej. Nacisnąć i przytrzymać przycisk Espresso lub Caffè Crema, dopóki nie zacznie migać z częstotliwością 3 razy na sekundę. Przytrzymać przycisk, a następnie zwolnić go, gdy ilość kawy będzie odpowiednia. 34 4. De knop blijft snel knipperen tijdens het indrukken. De machine keert vervolgens terug naar de stand-bymodus. 1. Resetten naar standaardinstelling U kunt het apparaat resetten naar de standaardinstellingen door de -knop langer dan 3 seconden ingedrukt te houden 4. El botón seguirá parpadeando a una alta frecuencia mientras lo mantenga pulsado. A continuación la máquina volverá al modo de espera. 1. Cambiar a la configuración predeterminada Puede restablecer la máquina a la configuración predeterminada pulsando el botón de durante más de 3 segundos. 4. O botão continua a piscar rapidamente enquanto estiver premido. Em seguida, a máquina regressa ao modo de espera. 1. Alterar para a predefinição Pode repor as predefinições da máquina premindo o botão durante mais do que 3 segundos. 4. Podczas naciskania przycisk będzie migać z dużą częstotliwością. Następnie urządzenie powróci do trybu czuwania. 1. Zmiana ustawień domyślnych W maszynie można przywrócić ustawienia domyślne poprzez naciśnięcie przycisku i przytrzymanie go przez co najmniej 3 sekund. Cappuccino/Latte maken / Preparación de Cappuccino/Latte Preparar um Cappuccino/Latte / Przygotowanie kawy Cappuccino/Latte NL ES PT PL 35 1. Melkschuim maken voor Cappuccino en Latte: Vul het melkreservoir met verse melk (standaard koelkasttemperatuur van 4-8 graden) precies op het niveau van de lijn voor Cappuccino, Grote Cappuccino of Latte (niet vullen onder het Cappuccinoniveau of boven de Latte-lijn). Plaats het deksel op het melkreservoir en schuif deze vervolgens terug aan de rechterkant van de lekbak. 2. Warm schuim maken: Druk op de knop voor Cappuccino, Grote Cappuccino of Latte. De machine begint met het opschuimen van de melk. Het opschuimen stopt automatisch zodra de melk klaar is. U kunt ook handmatig stoppen door nogmaals op dezelfde knop te drukken. Geschatte tijd voor warme, schuimende melk is 75 seconden voor Cappuccino, 90 seconden voor een grote Cappuccino en 110 seconden voor Latte. 3. Koud schuim maken: Houd de knop voor Cappuccino, Grote Cappuccino of Latte langer dan 3 seconden ingedrukt. De indicator voor koude schuimende melk (sneeuwvlok) beginnen te knipperen en alleen de garde wordt geactiveerd (er komt geen stoom uit het stoompijpje). Het opschuimen stopt automatisch zodra de melk klaar is. U kunt ook handmatig stoppen door nogmaals op dezelfde knop te drukken. Geschatte tijd voor koude schuimende melk is 45 seconden. 1. Espuma de leche para Cappuccino y Latte: Llene el recipiente de leche (a una temperatura normal del frigorífico, entre 4 y 8 grados) exactamente hasta el nivel de Cappuccino, Cappuccino largo o hasta la marca Latte (no utilice una cantidad de leche inferior a Cappuccino ni superior a la marca Latte). Coloque la tapa del recipiente de leche y deslícela al lado derecho de la base de la bandeja recogegotas. 2. Espuma de leche caliente: Pulse el botón Cappuccino, Cappuccino largo o Latte. La máquina comenzará a formar espuma de leche. El proceso de preparación de espuma se detendrá automáticamente cuando termine. También puede detener el proceso manualmente si pulsa de nuevo el mismo botón. El tiempo aproximado de para la formación de espuma caliente es de 75 segundos para Cappuccino, 90 segundos para Cappuccino largo y 110 segundos para Latte. 3. Espuma de leche fría: Pulse el botón Cappuccino, Cappucino largo o Latte un mínimo de 3 segundos. El indicador de espuma fría (tipo copo de nieve) comenzará a parpadear y únicamente se activará la varilla (sin vapor procedente del tubo de vapor). El proceso de preparación de espuma se detendrá automáticamente cuando termine. También puede detener el proceso manualmente si pulsa de nuevo el mismo botón. El tiempo aproximado de formación de espuma fría es de 45 segundos. 1. Espumar o leite para um Cappuccino ou Latte: Encha o recipiente de leite com leito fresco (temperatura padrão do frigorífico de 4 a 8 graus) exactamente até à linha de nível para Cappuccino, Cappuccino grande ou Latte (não encha abaixo da linha de Cappuccino ou acima da linha de Latte). Coloque a tampa em cima do recipiente de leite e, em seguida, faça-a deslizar para o lado direito da base da bandeja de recolha de gotas. 2. Espuma a quente: Prima o botão Cappuccino, Cappuccino grande ou Latte. A máquina começará a preparar a espuma de leite. Uma vez concluído, o processo de preparação de espuma termina automaticamente. Poderá também interrompê-lo manualmente ao premir novamente o botão. O tempo aproximado para preparação de espuma de leite quente é de 75 segundos para Cappuccino, 90 segundos para Cappuccino grande e 110 segundos para Latte. 3. Espuma a frio: Prima o botão Cappuccino, Cappuccino grande ou Latte durante mais de 3 segundos. O indicador de preparação de espuma fria (floco de neve) começará a piscar e o batedor será activado (não sai vapor do tubo de vapor). Uma vez concluído, o processo de preparação de espuma termina automaticamente. Poderá também interrompê-lo manualmente ao premir novamente o botão. O tempo aproximado para preparação de espuma fria é de 45 segundos. 1. Spienianie mleka do kawy cappuccino i latte: Napełnić naczynie na mleko świeżym mlekiem (o standardowej temperaturze 4-8 stopni Celsjusza) dokładnie do poziomu oznaczonego linią Cappuccino, Duże cappuccino lub Latte (nie napełniać poniżej linii Cappuccino lub powyżej linii Latte). Umieścić pokrywę na naczyniu na mleko, a następnie wsunąć je z powrotem z prawej strony podstawy tacki ociekowej. 2. Spienianie na ciepło: Nacisnąć przycisk Cappuccino, Duże cappuccino lub Latte. Urządzenie zacznie spieniać mleko. Proces spieniania zakończy się automatycznie. Spienianie można zatrzymać ręcznie, naciskając ponownie ten sam przycisk. Przybliżony czas spieniania ciepłego mleka wynosi 75 sekund dla cappuccino, 90 sekund dla dużego cappuccino i 110 sekund dla Latte. 3. Spienianie na zimno: Nacisnąć przycisk Cappuccino, Duże cappuccino lub Latte i przytrzymać przez ponad 3 sekundy. Wskaźnik spieniania zimnego mleka (płatek śniegu) zacznie migać i uruchomi się tylko spieniacz (para nie zacznie lecieć z dyszy parowej). Proces spieniania zakończy się automatycznie. Spienianie można zatrzymać ręcznie, naciskając ponownie ten sam przycisk. Przybliżony czas spieniania zimnego mleka wynosi 45 sekund. 36 4. Cappuccino of Grote Cappuccino bereiden. Bereid een Espresso in een kop voor Cappuccino of Grote Cappuccino. Giet het melkschuim bovenop de bereide koffie. 5. Latte bereiden: schuim de melk op zoals beschreven in de vorige 3 stappen. Als de melk opgeschuimd is, giet u de hete melk in een Latte-glas. Plaats het glas onder het koffiemondstuk en bereid een espresso. 6. Schuimniveau wijzigen: u kunt de hoeveelheid schuim wijzigen door de knop voor melkschuiminstellingen in te drukken. De pijl omhoog geeft aan dat er extra schuim is geselecteerd. Pijl omlaag geeft aan dat er minder schuim is geselecteerd. 4. Preparación de un cappuccino o un cappuccino largo. Prepare un espresso en una taza de cappuccino de cappuccino largo. Vierta la espuma de leche sobre el café preparado. 5. Preparación de café latte: Prepare la espuma de leche tal y como se describe en los 3 pasos anteriores. Cuando finalice el proceso de formación de espuma, vierta la espuma en el vaso de café latte. Coloque el vaso bajo la boquilla de café y prepare un café espresso. 6. Cambio del nivel de espuma: puede cambiar el nivel de espuma que desea presionando el botón de ajustes de espuma de leche. La flecha hacia arriba indica que se ha seleccionado espuma adicional. La flecha hacia arriba indica que se ha seleccionado menos espuma. 4. Preparação de Cappuccino ou Cappuccino grande. Prepare um Espresso numa chávena de Cappuccino ou Cappuccino grande. Deite a espuma de leite sobre o café preparado. 5. Preparação de Latte: Prepare a espuma de leite conforme descrito nos 3 passos anteriores. Quando o processo de preparação de espuma terminar, deite a espuma de leite no copo de Latte. Coloque o copo debaixo do bico de saída do café e prepare um Espresso. 6. Alterar o nível de espuma: é possível alterar o nível de espuma pretendido premindo o botão de definições da espuma de leite. A seta para cima indica a selecção de mais espuma. A seta para baixo indica a selecção de menos espuma. 4. Przygotowanie kawy cappucino lub duże cappucino. Przygotować espresso w filiżance na cappuccino lub duże cappuccino. Nalać spienione mleko na przygotowaną kawę. 5. Przygotowanie kawy latte: Spienić mleko tak, jak to opisano w poprzednich 3 krokach. Po zakończeniu spieniania należy przelać mleko do szklanki na kawę latte. Umieścić szklankę pod dyszą wylotu kawy i przygotować Espresso. 6. Zmiana mocy spieniania: moc spieniania można zmienić naciskając przycisk ustawień spieniania mleka. Strzałka w górę oznacza wybór dodatkowej mocy spieniania. Strzałka w dół oznacza wybór mniejszej mocy spieniania. Reiniging en onderhoud / Limpieza y mantenimiento Limpeza e conservação / Czyszczenie i konserwacja NL ES PT PL 37 1. Schakel het apparaat uit, haal de stekker uit het stopcontact en laat de machine afkoelen. Maak de buitenzijde met een vochtige doek schoon. Spoel het waterreservoir eenmaal per dag. 2. De houder voor gebruikte capsules heeft een transparant venster aan de voorkant, zodat u het aantal gebruikte capsules kunt zien. Om de 2 a 3 dagen of na 10 kopjes koffie moeten de houders voor de gebruikte capsules en het afvalwater worden verwijderd, leeg gemaakt, afgewassen, afgedroogd en teruggezet worden. 3. Het melkreservoir, deksel, de garde en het stoompijpje kunnen in de vaatwasser worden schoongemaakt. Zet direct de machine uit als de melk in contact komt met de motor en trek de stekker uit het stopcontact. Laat de machine afkoelen. Veeg de buitenzijden af met een vochtige doek. 1. Apague la máquina, desenchufe el cable y déjela enfriar. Limpie todas las superficies exteriores con un trapo húmedo. Limpie el depósito de agua una vez al día. 2. El contenedor de cápsulas usadas tiene una ventana transparente en la parte frontal para que pueda ver la cantidad de cápsulas. Deberá retirar, vaciar, limpiar, secar y volver a colocar las cápsulas utilizadas y los contenedores del agua residual cada dos o tres días o tras haber preparado 10 tazas de café. 3. El recipiente de leche, tapa, varilla y la boquilla de vapor se pueden lavar en el lavavajillas. Si la leche entra en contacto con el motor, apague la máquina, desconecte el cable de alimentación y deje que la máquina se enfríe totalmente. Limpie todas las superficies con un paño húmedo. 1. Desligue a máquina, desligue o cabo e permita que a máquina arrefeça. Limpe todas as superfícies exteriores com um pano húmido. Enxagúe o depósito de água uma vez por dia. 2. O depósito de cápsulas usadas tem uma janela transparente na parte da frente que o ajuda a ver a quantidade de cápsulas usadas. A cada 2-3 dias ou após tirar 10 cafés, deve remover, esvaziar, lavar, secar e voltar a instalar os depósitos de cápsulas usadas e água residual. 3. O recipiente de leite, a tampa, o batedor e o bico de saída de vapor podem ser lavados na máquina de lavar loiça. Caso o leite entre em contacto com o motor, desligue a máquina, retire a ficha da tomada e deixe a máquina arrefecer. Limpe todas as superfícies exteriores com um pano húmido. 1. Wyłączyć urządzenie, wyciągnąć z gniazdka wtyczkę przewodu i pozostawić urządzenie do ochłodzenia. Wytrzeć wszystkie powierzchnie zewnętrzne wilgotną ściereczką. Zbiornik na wodę należy opróżniać i czyścić raz dziennie. 2. Pojemnik na zużyte kapsułki ma w górnej części w przezroczyste okienko, przez które widać ilość zużytych kapsułek. Co 2-3 dni lub po każdych 10 zaparzeniach kawy należy wyjąć pojemniki na zużyte kapsułki i zużytą wodę, opróżnić je, umyć, osuszyć i umieścić z powrotem na swoim miejscu. 3. Pojemnik na mleko, pokrywę, spieniacz oraz dyszę parową można myć w zmywarce. Jeśli mleko zetknie się z silnikiem, należy wyłączyć urządzenie, odłączyć przewód zasilana, a następnie odczekać aż urządzenie ostygnie. Wytrzeć zewnętrzne powierzchnie urządzenia wilgotną ściereczką. 1 38 1 4. U kunt de machine instellen al naar gelang de waterhardheid van uw leidingwater. Houd de knoppen voor Grote Cappuccino en Latte tegelijkertijd langer dan 3 seconden ingedrukt om de modus voor het instellen van de hardheid te openen. De Kleine Cappuccino-knop knippert snel om aan te geven dat “hoge waterhardheid” is geselecteerd (standaardinstelling). 5. Druk op de Kleine Cappuccino-knop om over te schakelen naar hoge hardheid (standaardinstelling), de Espresso Lungo-knop om over te schakelen naar medium hardheid of Latte-knop om over te schakelen naar lage hardheid. De geselecteerde knop zal dan beginnen te knipperen. 6. Als u klaar bent, drukt u op de aan/ uit- knop om terug te keren naar de stand- bymodus. Wanneer u weer teruggaat naar de modus voor het instellen van de hardheid geeft de machine de recentste instellingen weer. 4. Puede configurar la máquina según la dureza del agua que utilice. Mantenga pulsados los botones Cappuccino largo y Latte simultáneamente durante más de 3 segundos para acceder al modo de ajuste de dureza. El botón Cappuccino corto parpadeará rápidamente indicando que se ha seleccionado el ajuste de dureza elevado (ajuste predeterminado). 5. Pulse el botón Cappuccino corto para cambiar a dureza “elevada” (ajuste predeterminado), el botón Cappuccino largo para cambiar a dureza “media” o el botón Latte para cambiar a dureza “baja”. El botón seleccionado comenzará a parpadear. 6. Cuando haya terminado, pulse el botón de encendido para volver al mododeespera.Alvolveraaccederal modo de ajuste de dureza, la máquina indicará los últimos valores. 4. Pode configurar a máquina de forma a adaptá-la à dureza da água da torneira. Mantenha os botões Cappuccino grande e Latte premidos em simultâneo durante mais de 3 segundos para entrar no modo de ajuste de dureza. O botão Cappuccino pequeno começa a piscar rapidamente para indicar que está selecionada a definição “dureza de água elevada” (predefinição). 5. Prima o botão Cappuccino pequeno alterar para uma dureza “elevada” (predefinição), o botão Cappuccino grande para alterar para uma dureza “média” ou o botão Latte para alterar para uma dureza “baixa”. O botão selecionado começa a piscar. 6. Depois de concluído, prima o botão de ligar/desligar para regressar ao modo deespera.Quandoreintroduzomodo de introdução de dureza, a máquina indica a definição mais recente. 4. Urządzenie można ustawić tak, aby dopasować je do twardości wody. Przytrzymać przyciski Duże cappuccino i Latte przez ponad 3 sekundy, aby wejść w tryb regulacji twardości wody. Następnie przycisk Małe cappuccino zacznie szybko migać wskazując „wysoką twardość wody“ (ustawienie domyślne). 5. Nacisnąć przycisk Małe cappuccino, aby zmienić twardość wody na „wysoką” (ustawienie domyślne), przycisk Duże cappuccino, aby zmienić twardość wody na „średnią”, lub przycisk Latte, aby zmienić twardość wody na „niską.” Wybrany przycisk zacznie migać. 6. Po zakończeniu nacisnąć przycisk wł./wył., aby powrócić do trybu czuwania. Po ponownym przejściu do trybu regulacji twardości wody urządzenie wskaże ostatnio wybrane ustawienia. NL ES PT PL 39 7. Waterfilter. De machine is uitgerust met een optioneel, voorverpakt filter dat de hardheid van uw harde leidingwater tot een optimaal niveau verlaagt en de levensduur van uw machine verlengt. Verwijder de plastic verpakking van het filter. Plaats het filter in een kom met schoon en koud water, en laat 10 minuten weken. Plaats het filter stevig in de sleuf aan de onderkant van het waterreservoir. 8. Het waterfilter vervangen. U kunt het filter vervangen na 2 maanden gebruik of na het zetten van 100 kopjes espresso. Het filter helpt u de levensduur van uw machine te verlengen doordat het de vorming van kalkaanslag vermindert. Het filter is optioneel en niet verplicht voor dagelijks gebruik. Referentiecode filter: EPAB 3, EPAB 6 7. Filtro de agua. La máquina viene equipada con un filtro opcional que reduce la dureza del agua corriente al nivel óptimo y ayuda a prologar la vida útil de su máquina. Retire el envase de plástico del filtro. Coloque el filtro en un contenedor con agua limpia y fría y déjelo a remojo 10 minutos. Coloque el filtro firmemente en la ranura de la parte inferior del depósito de agua. 8. Sustitución del filtro de agua. Puede sustituir el filtro tras 2 meses de uso o tras haber preparado 100 tazas de espresso. El filtro le ayuda a prolongar la vida útil de la máquina al reducir la acumulación de cal. El filtro es opcional y no es obligatorio para el uso diario. Código de referencia del filtro: EPAB 3, EPAB 6 7. Filtro de água. A máquina é fornecida com um filtro pré-embalado opcional que diminui a dureza da água da torneira para o nível ideal e ajuda a prolongar a vida útil da máquina. Remova a embalagem de plástico do filtro. Coloque o filtro num recipiente com água fresca e limpa e deixe ensopar durante 10 minutos. Coloque o filtro de forma firme no encaixe na parte inferior do depósito de água. 8. Substituir o filtro de água. Pode substituir o filtro após 2 meses ou após tirar 100 chávenas de Espresso. O filtro ajuda a prolongar a vida útil da máquina ao reduzir a formação de calcário. O filtro é opcional e não é obrigatório para a utilização diária. Código de referência do filtro: EPAB 3, EPAB 6 7. Filtr wody. Urządzenie wyposażono w opcjonalny, wstępnie wypełniony filtr, który zmniejsza twardość bieżącej wody do poziomu optymalnego oraz pomaga przedłużyć okres działania urządzenia. Wyjąć filtr z plastikowego opakowania. Umieścić filtr w pojemniku z czystą zimną wodą i pozostawić go na 10 minut. Stabilnie umieścić filtr w otworze, który znajduje się u dołu pojemnika na wodę. 8. Wymiana filtra wody. Filtr można wymienić po 2 miesiącach lub po zaparzeniu 100 filiżanek Espresso. Filtr pomaga przedłużyć okres działania urządzenia, zmniejszając ilość osadzającego się kamienia. Filtr jest opcjonalny, a jego stosowanie nie jest wymagane w codziennym użytkowaniu. Kod referencyjny filtra: EPAB 3, EPAB 6 Ontkalken / Descalcificación Descalcificação / Odkamienianie 1. Ontkalken. Wanneer de ontkalkingsindicator gaat branden, moet het apparaat worden ontkalkt. Ontkalken wordt altijd aanbevolen met het oog op het behoud van de kwaliteit van uw machine en de koffie in de kop. We raden het gebruik van de Electrolux ontkalker EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit azijn). Verwijder de watertank en leeg deze. Giet de ontkalker in het waterreservoir (volg de gebruiksaanwijzingen van het van het product op). 1. Descalcificación. Cuando se ilumina el indicador de alerta de cal debe proceder a la descalcificación de la máquina. Siempre es recomendable ejecutar el procedimiento de descalcificación para mantener la calidad de la máquina y de su café. Nosotros recomendamos la utilización de la solución de descalcificación EPD4/C/D/E/N/R de Electrolux (no utilice vinagre). Retirar y vaciar el tanque de agua. Llene el depósito de agua con solución de descalcificación (siga las instrucciones del producto). 40 2. Giet het melkreservoir leeg en plaats het 3. Zodra de ontkalkingscyclus is volop het apparaat. Vul het waterreservoir tot tooid, keert de machine terug naar het MAX-zniveau met koud kraanwater. Als de stand-bymodus. Het symbool van het voorverwarmen voltooid is: Zet een kom de ontkalkingscyclus verdwijnt nadat onder het koffiemondstuk. Druk tegelijkertijd de machine wordt herstart. Maak het langer dan 3 seconden op de knoppen voor waterreservoir leeg en vul het met Espresso en Caffè Crema om het apparaat te schoon water; druk op de Espressoontkalken. De koffieknoppen links en rechts zulknop om het systeem schoon te spoelen afwisselend langzaam gaan knipperen om len. Hiervoor wordt de helft van het aan te geven dat de machine aan het ontkalken waterreservoir gebruikt. is. De bovenste en onderste koffieknoppen zullen afwisselend langzaam gaan knipperen om aan te geven dat de machine aan het ontkalken is. Het ontkalkingsproces duurt ongeveer 20 minuten. Het ontkalkingspr ces kan worden onderbroken door op de aan/uit-knop te drukken. 2. Vacíe el recipiente de leche y colóquelo 3. Cuando finalice el proceso de desen la máquina. Después de precalentar: calcificación, la máquina volverá Coloque un cuenco debajo del tubo de café. al modo de espera. El símbolo de Mantenga pulsados los botones Espresso y descalcificación no se mostrará cuanCaffè Crema durante más de 3 segundos do la máquina se reinicie. Limpie el para iniciar el proceso de descalcificación. depósito de agua y rellénelo con agua Los botones parpadearán alternativamente fresca; deje correr medio depósito con para indicar que el proceso de descalcificaagua fresca para desaguar el sistema ción está en marcha. Los botones superior e pulsando el botón Espresso. inferior parpadearán alternativamente para indicar que el proceso de descalcificación está en marcha. El proceso de descalcificación tarda unos 20 minutos. Puede cancelar el proceso de descalcificación si pulsa el botón de encendido. 1. Descalcificação. Quando o indicador de alerta de descalcificação acender, deve descalcificar a máquina. A descalcificação é sempre recomendada para manter a qualidade da máquina e do café. Recomendamos que utilize a solução descalcificadora Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nunca utilize vinagre). Retire e esvazie o depósito de água. Coloque a solução descalcificadora no depósito de água (siga as instruções do produto). 2. Esvazie o recipiente de leite e monte-o na máquina. Quando o pré-aquecimento terminar: Coloque uma taça debaixo do bico de saída do café. Prima os botões Espresso e Caffè Crema ao mesmo tempo durante mais de 3 segundos para começar a descalcificação. Para indicar o processo de descalcificação em curso, os botões de café esquerdo e direito piscam alternadamente. Para indicar o processo de descalcificação em curso, os botões de café superior e inferior piscam alternadamente. O processo de descalcificação demora aproximadamente 20 minutos. É possível cancelar a descalcificação ao premir o botão de alimentação. 3. Uma vez concluída a descalcificação, a máquina regressa ao modo de espera. O símbolo de descalcificação ficará oculto depois de reiniciar a máquina. Lave o depósito de água e encha-o com água fresca; faça sair meio depósito com água fresca para lavar o sistema premindo o botão Espresso. 1. Odkamienianie. Jeśli wskaźnik alarmu odkamieniania miga, należy odwapnić urządzenie. Odwapnianie zaleca się, aby zachować jakość podawanej kawy oraz samego urządzenia. Zalecamy stosowanie roztworu do odkamieniania Electrolux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wolno stosować octu). Wyjąć i opróżnić zbiornik na wodę. Wlać roztwór odkamieniający do zbiornika wody (postępować zgodnie z instrukcją). 2. Opróżnić naczynie na mleko i zamontować je w urządzeniu. Po zakończeniu wstępnego nagrzewania: Umieścić miskę pod dyszą wylotu kawy. Nacisnąć i przytrzymać przyciski Espresso i Caffè Crema przez ponad 3 sekundy, aby rozpocząć usuwanie kamienia. Prawy i lewy przycisk zaczną migać w kolejności, wskazując, że trwa usuwanie kamienia. Górny i dolny przycisk zaczną po kolei migać, sygnalizując, że trwa usuwanie kamienia. Usuwanie kamienia potrwa około 20 minut. Usuwanie kamienia można zatrzymać, naciskając przycisk zasilania. 3. Po zakończeniu usuwania kamienia urządzenie powróci do trybu czuwania. Symbol usuwania kamienia nie będzie widoczny po ponownym uruchomieniu urządzenia. Wyczyścić zbiornik na wodę i ponownie napełnić go świeżą wodą, a następnie opróżnić połowę zbiornika, aby przepłukać układ, naciskając przycisk Espresso. Specificaties / Datos técnicos Especificações / Dane techniczne NL ES PT PL 41 Voltage/Frequentie: 220–240 V, 50/60 Hz Automatische uitschakeling na: 9 min, 30 min (optioneel) Vermogen: 1200 W Stand-byvermogen: < 0,5 W Thermoblokvermogen: 1150 W Koffiedispenserfunctie: Auto stop Buitenlengte: 0,8 m Capsuletype: A Modo Mio Pompdruk: 15 bar Rooster lekbakje: Roestvrij staal Inhoud capsulehouder: Max. 10 capsules Hendelhoek: 0–102 graden Afvalwaterhouder: 320 ml Afmetingen (L * B * H): 364 mm * 184 mm * 297 mm (met gesloten hendel) Inhoud waterhouder, totaal: 1200 ml Netto productgewicht: 4,1 kg Self priming: Ja Tensión/Frecuencia: 220-240 V, 50/60Hz. Se desconecta transcurridos: 9 min, 30 min (opcional) Potencia: 1200 W Potencia en modo de espera: < 0,5 W Potencia de la unidad térmica: 1150 W Función del dispensador de café: Parada automática Longitud exterior: 0,8 m Tipo de cápsula: A Modo Mio Presión de la bomba: 15 bar Rejilla de la bandeja de goteo: Acero inoxidable Capacidad del compartimento de las cápsulas: Máximo de 10 cápsulas Ángulo de la palanca: 0–102 grados Contenedor de agua residual: 320 ml Dimensiones (L * An * Al): 364 mm * 184 mm * 297 mm (con asa cerrada) Capacidad total del depósito de agua: 1200 ml Peso neto del producto: 4,1 kg Cebado automático: Sí Tensão/Frequência: 220-240 V, 50/60Hz. Autodesativação: 9 min, 30 min (opcional) Potência: 1200 W Potência em espera: < 0,5 W Potência do bloco térmico: 1150 W Função de tiragem de café: Paragem automática Comprimento no exterior: 0,8 m Tipo de cápsula: A Modo Mio Pressão da bomba: 15 bar Grelha do tabuleiro de gotas: Aço inoxidável Capacidade do depósito de cápsulas: Máx. 10 cápsulas Ângulo da alavanca: 0–102 graus Depósito de água residual: 320 ml Dimensões (C * L * A): 364 mm * 184 mm * 297 mm (com pega fechada) Capacidade do depósito de água, total: 1200 ml Peso líquido do produto: 4,1 kg Autopreparação: Sim Napięcie/Częstotliwość: 220–240 V, 50/60 Hz Samoczynne wyłączenie: Po upływie 9 min, 30 min (opcjonalnie) Moc: 1200 W Pobór prądu w trybie czuwania: < 0,5 W Moc bloku grzejnego: 1150 W Funkcja dozownika kawy: Auto stop Długość zewnętrzna: 0,8 m Typ kapsułek: A Modo Mio Ciśnienie pompy: 15 barów Kratka ociekowa: Stal nierdzewna Pojemność pojemnika na zużyte kapsułki: Maks. 10 kapsułek Zakres ruchu dźwigni: 0–102 stopni Pojemnik na zużytą wodę: 320 ml Wymiary (dł. x szer. x wys.): 364 mm * 184 mm * 297 mm (przy zamkniętym uchwycie) Pojemność zbiornika na wodę: 1200 ml Ciężar urządzenia netto: 4,1 kg Samoczynne napełnianie obwodu: Tak Problemen oplossen / Solución de problemas NL Problemen Het apparaat gaat niet aan. De pomp maakt veel lawaai. Er komt geen water. De laadhendel bereikt niet de brouwpositie. De koffie is te koud. De koffie is te snel gebrouwen, de gebrouwen koffie is niet romig. De lampjes stoppen niet met knipperen Als de machine niet warm wordt. De machine heeft lang nodig om op te warmen. Er wordt geen koffie gezet en het koffielampje knippert heel snel (0.25 s aan en 0.25 s uit). De capsule zit vast in de capsulehouder. De 2 koffieknoppen knipperen snel. Oorzaken Oplossingen De stekker van het apparaat zit niet Steek de stekker in het stopcontact. goed in het stopcontact. Neem contact op met Electrolux Service Het waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.’ Cupje verkeerd ingevoerd. Controleer de juiste positie van de watertank. Leeg het gebruikte capsulecompartiment. Cupje al gebruikt. Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat niet voldoende is, dient u het cupje te verwijderen uit het compartiment nadat u de stekker van de machine veilig uit het stopcontact heeft gehaald. Warm de kop voor met heet water. Open de hendel en plaats een nieuw cupje. Het koffiemondstuk is verstopt. Thermoblock werkt niet goed. De machine heeft kalkaanslag. Water zetten zonder het gebruik van een capsule. Neem contact op met Electrolux Service Ontkalk de machine. Temperatuursensor werkt niet goed. Neem contact op met Electrolux Service De gebruikte capsule heeft te lang in de capsulehouder gezeten. Waterstroming is niet zoals gebruikelijk. Haal de stekker uit het stopcontact en verwijder de capsule handmatig uit de capsulehouder. Controleer of het waterreservoir juist is geplaatst. Neem contact op met de klantenservice van Electrolux als het probleem zich blijft voordoen. Plaats het melkreservoir stevig in de juiste positie. Alle melkfunctieknoppen zijn uitHet melkreservoir ontbreekt. geschakeld, en de melkreceptknoppen werken niet. Als u het probleem niet kunt verhelpen, neem dan contact op met de klantenservice van Electrolux. ES Problemas La máquina no se enciende. La bomba hace mucho ruido. No hay flujo de agua. La palanca de carga no llega a la posición de preparación de café. El café está frío. El café se prepara con demasiada rapidez, el café preparado no es cremoso. No se prepara café o solo caen gotas. las luces no dejan de parpadear Causas Solución La máquina no está conectada a la Conecte la máquina a la alimentación eléctrica. alimentación eléctrica. Póngase en contacto con el servicio técnico de Electrolux. No hay agua en el depósito. Llene el depósito con agua corriente. Compruebe la posición del depósito de agua. La cápsula no se ha introducido Vacíe el compartimento de cápsulas usadas. correctamente. Repita la secuencia, abra y cierre la palanca. Si no es suficiente, retire la cápsula manualmente del compartimento tras desenchufar la máquina de forma segura. Precaliente la taza con agua caliente Cápsula ya usada. Abra la palanca e introduzca una cápsula nueva. El tubo de café está obstruido. Thermoblock no funciona correctamente. La máquina tarda mucho tiempo en calentarse. La máquina tiene cal incrustada. El café no sale y la luz de café parpadea El sensor térmico no funciona cormuy rápidamente (0,25 s encendido y 0,25 rectamente. s apagado). Hay una cápsula atascada en el compartiLa cápsula ha permanecido demamento de cápsulas. siado tiempo en el compartimento de cápsulas. Los 2 botones para preparar el café parEl flujo de agua es anómalo. padean a una alta frecuencia. Preparación de agua sin cápsula. Póngase en contacto con el servicio técnico de Electrolux. Desincruste la máquina. Póngase en contacto con el servicio técnico de Electrolux. Desconecte la máquina y retire la cápsula del compartimento manualmente. Compruebe que el depósito de agua se ha introducido correctamente en su sitio. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Electrolux. Coloque el recipiente de leche firmemente en su sitio. Todos los botones de la función de leche Falta el recipiente de leche. están apagados y los botones de preparación de recetas con leche no funcionan. Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Electrolux. 42 Verwijdering / Cómo desechar el electrodoméstico Eliminação / Utylizacja NL Recycle de materialen met het symbool . Gooi de verpakking in een geschikte verzamelcontainer om het te recyclen. Help om het milieu en de volksgezondheid te beschermen en recycle het afval van elektrische en elektronische apparaten. ES Recicle los materiales con el símbolo . Coloque el material de embalaje en los contenedores adecuados para su reciclaje. Ayude a proteger el medio ambiente y la salud pública, así como a reciclar PT Recicle os materiais que apresentem o símbolo . Coloque a embalagem nos contentores indicados para reciclagem. Gooi apparaten gemarkeerd met het symbool niet weg met het huishoudelijk afval. Breng het product naar het milieustation bij u in de buurt of neem contact op met de gemeente. residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. No deseche los aparatos marcados con el símbolo junto con los residuos domésticos. Lleve el producto a su centro de reciclaje local o póngase en contacto con su oficina municipal. Ajude a proteger o ambiente e a saúde pública através da reciclagem de aparelhos eléctricos e electrónicos. Não elimine os aparelhos que tenham o símbolo juntamente com os resíduos domésticos. Coloque o produto num ponto de recolha para reciclagem local ou contacte as suas autoridades municipais. PL 44 Materiały oznaczone symbolem należy poddać utylizacji. Opakowanie urządzenia włożyć do odpowiedniego pojemnika w celu przeprowadzenia recyklingu. Należy zadbać o ponowne przetwarzanie odpadów urządzeń elektrycznych i elektronicznych, aby chronić środowisko naturalne oraz ludzkie zdrowie. Nie wolno wyrzucać urządzeń oznaczonych symbolem razem z odpadami domowymi. Należy zwrócić produkt do miejscowego punktu ponownego przetwarzania lub skontaktować się z odpowiednimi władzami miejskimi.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Lavazza Fantasia Plus Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario