Ritter AES 72 SR El manual del propietario

Categoría
Rebanadoras
Tipo
El manual del propietario
it es nl
1 Sistema di accensione a 2 dita:
1a: Interruttore di sicurezza
1b: Tasto di accensione
Sistema de marcha de dos
botones:
1a: seguro de marcha
1b: botón de marcha
2-vinger-inschakelsysteem:
1a: inschakelbeveiliging
1b: inschakelknop
2 Targhetta Placa de identicación Typeplaatje
3 Piano mobile Placa de tope Aanslagplaat
4 Manopola di regolazione dello
spessore del taglio
Regulador del grosor de corte Snijdikteknop
5 Vassoio per alimenti Bandeja de recepción del
producto cortado
Opvangschaal voor snijwaren
6 Tasto di sblocco Desbloqueo del soporte Beslagontgrendeling
7 Angolare per protezione per
le dita
Ángulo de soporte del protector
para los dedos
Hoekbeugel voor
vingerbeveiliging
8 Angolare per pressasalumi Ángulo de soporte del
sujetarrestos
Hoekbeugel voor restenhouder
9 Protezione per le dita Protector para los dedos Vingerbeveiliging
10 Pressasalumi Sujetarrestos Restenhouder
11 Carrello Carro para el producto Snijwarenslede
12 Pulsante retraibile Tornillo de tope Bufferschroef
13 Dispositivo di serraggio della
lama
Cierre de la cuchilla Messluiting
14 Lama Cuchilla circular Rond mes
no cs hu
1 Topunkts startsystem:
1a: startsperre
1b: startknapp
Systém zapínání dvěma prsty:
1a: Pojistka spínače
1b: Spínač
Kétujjas bekapcsolórendszer:
1a: Bekapcsolóbiztosító
1b: Bekapcsológomb
2 Typeskilt Výrobní štítek Típusjelzés
3 Stoppeplate Opěrná deska Ütközőlap
4 Justeringsknapp for
skivetykkelse
Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
Szeletvastagság-beállító gomb
5 Oppsamlingsbrett for oppskjær Záchytná miska pro krájený
materiál
Szeletgyűjtő tálca
6 Låsemekanisme Prvek pro odemknutí závěsu Zárószerkezet
7 Festevinkel for
ngerbeskyttelsen
Úchyt pro ochranu prstů Ujjvédőtartó
8 Festevinkel for
s ikkerhetsholderen
Úchyt pro posuvný držák Előtolótartó
9 Fingerbeskyttelse Ochrana prstů Ujjvédő
10 Sikkerhetsholder Posuvný držák Előtoló
11 Skyvebrett Saně pro krájený materiál Csúszka
12 Bufferskrue Šroub dorazu Ütközőcsavar
13 Knivlås Uzávěr nože Késrögzítő zár
14 Rundkniv Kotoučový nůž Vágókés (körkés)
de
Gebrauchs- und Montageanleitung .................................3
en
Operating and assembly instructions ............................9
fr
Notice d'utilisation et de montage ................................14
it
Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio ...........................19
es
Instrucciones de montaje y de uso................................24
nl
Gebruiks- en montageaanwijzing ..................................29
no
Bruksanvisning og monteringsveiledning .................... 34
cs
.............................................39
hu
Használati és összeszerelési útmutató .........................44
pl
 .........................................49
sk
 ...........................................54
sl
Navodila za uporabo in vgradnjo ...................................59
ru

 ........................................................................64
24
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterio-
ro del aparato es imprescindible
el cumplimiento estricto de las
siguientes normas de seguridad:
Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato
(ver página 28). ritterwerk no
asumirá ninguna responsabili-
dad en caso de que el montaje
sea irregular o deciente.
No trabaje con el aparato hasta
que esté instalado correcta-
mente.
Después de utilizar el equipo,
pliéguelo siempre y cierre el
cajón.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el
aparato.
El cable de red se debe colocar
de modo que el aparato se pue-
da girar por completo sin pinzar
el cable. El cable de red debe
instalarse directamente desde
el sistema montado hasta la
toma de corriente a montar en
el armario de base.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
Este aparato no puede ser utili-
zado por niños. Mantenga fuera
del alcance de los niños el apa-
rato y su cable de conexión.
Conecte el aparato exclusiva-
mente a una fuente de tensión
alterna de 230 voltios.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcio-
nando.
No corte alimentos congelados,
huesos, frutas de hueso o caro-
zo, redondos de carne con malla
o alimentos envasados.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
25
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso
de fallos en el funcionamiento,
antes de la limpieza y cuando
el aparato no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad.
Si el aparato hubiera caído al
agua, primero desenchúfelo de
la toma de corriente y después
sáquelo del agua. Antes de vol-
ver a poner en funcionamiento
el aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente.
Envíe el aparato completo al
servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que el
tamaño y la forma del producto
no permitan su uso.
El aparato debe desconectarse
antes de sustituir los acceso-
rios o las piezas complementa-
rias que se mueven durante el
funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
26
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Cualquier utilización no apropia-
da o no conforme con las instruc-
ciones de uso puede provocar
lesiones graves o deteriorar el
aparato. Además, anula cualquier
derecho de garantía y de recla-
mación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Deje en manos de un técnico el
montaje del aparato en un cajón
adecuado antes de ponerlo en
marcha por primera vez.
Limpie el aparato antes de que
entre en contacto con alimentos
(ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Abra el cajón con la multicorta-
dora hasta el tope.
Sujete el aparato por la placa
de tope (3) y gire ésta hasta que
se encuentre en posición vertical
y encaje de forma perceptible.
La bandeja de recepción del
producto cortado (5) se coloca
automáticamente en la posición
de trabajo.
Coloque el protector para los
dedos (9) encajando el pasador
en la ranura del carro del produc-
to (11).
Presione el protector para los
dedos hacia la placa de tope (3)
hasta que encaje de forma
perceptible.
Deslice el sujetarrestos (10)
sobre el protector para los dedos.
Ajuste de la posición del
aparato
Una vez desplegada, la multicor-
tadora no se debería desplazar
longitudinalmente; es decir, el
tornillo de tope (12) debería
hacer tope sin holgura con el
borde anterior de la encimera. Si
no es así, se puede realizar un
reajuste:
Coloque el aparato como se
ha descrito.
Desenrosque el tornillo de
tope hasta que esté en contacto
con el borde anterior de la enci-
mera (pero sin apretarlo).
Compruebe el ajuste abriendo
y cerrando varias veces.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador del
grosor de corte (4).
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (11).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (10) contra la
placa de tope (3).
Proteja sus manos utilizando
siempre el protector para los
dedos (9) y, dado el caso, el suje-
tarrestos. Excepción: el producto
que se va a cortar es excesiva-
mente grande.
Encienda el aparato:
Con del dedo índice o corazón,
pulse el seguro de marcha (1a) y
manténgalo pulsado.
Con el pulgar, pulse el botón
de marcha (1b).
Se puede elegir entre dos modos
de funcionamiento:
Funcionamiento breve: man-
tenga pulsados los dos botones
de marcha. La cuchilla de corte
circular (14) sigue funcionando
hasta que deje de pulsar el botón
de marcha.
Funcionamiento continuo:
deje de pulsar primero el seguro
de marcha y después el botón
de marcha. La cuchilla circular
funciona hasta que vuelva a pulsar
el seguro de marcha.
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Si es necesario, coloque la
bandeja de recepción del pro-
ducto cortado (5) inclinada en el
soporte y gírela.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suavemente
contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de cor-
te (4) hasta la posición "0".
Limpie la multicortadora frecuen-
temente para evitar la acumu-
lación de restos de alimentos
perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de la
cuchilla circular al cabo del tiem-
po y favorecer la oxidación.
Español
27
Preparación
Retire el carro del produc-
to (11).
Desplace hacia delante el
carro del producto hasta el primer
tope. Levántelo ligeramente y
desplácelo por encima del primer
tope hasta el segundo. Vuelva
a levantarlo de nuevo y retírelo
completamente del aparato.
Desmonte la cuchilla circular:
Abra el cierre de la cuchi-
lla (13), gírelo en el sentido de las
agujas del reloj y extráigalo.
Sujete la cuchilla circular por el
centro de giro y extráigala.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Lubrique la rueda dentada de
la cuchilla circular con un poco
de vaselina.
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La multicortadora no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar un poco
de vaselina en la guía del carro
para el producto para que la
marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Retire el protector para los
dedos (9) y el sujetarrestos (10)
y colóquelos en los ángulos de
soporte (7) y (8).
Asegúrese de que el regu-
lador del grosor de corte (4) se
encuentra en la posición "0". De lo
contrario, el aparato no se podrá
plegar por razones de seguridad.
Sujete rmemente el aparato
por la placa de tope (3) y accione
con la otra mano el desbloqueo
del soporte (6).
Gire el aparato hasta que
quede completamente plano en
el cajón.
Advertencia:
El carro del producto (11) y la
bandeja de recepción del produc-
to cortado (5) pueden permane-
cer en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. El
símbolo del producto, las
instrucciones de uso o el
embalaje así lo indican.
Los materiales son reciclables
según indica el marcaje. Con la
reutilización, el reciclaje y otras
formas de valoración de aparatos
obsoletos contribuye a la protec-
ción del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
De este modo, el aparato cumple
con las normas de la CE.
Tensión de red: 230 V~
Consumo de potencia:
ver placa de identicación en la
parte inferior del aparato
Grosor del corte:
0 mm hasta unos 14 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir de
la fecha de compra y es confor-
me a las directivas de garantía de
la UE.¡En caso de reclamación
de garantía o reparación, envíe
el aparato, como regla general,
al servicio de atención al cliente
de su país!
Español
28
Español
MONTAJE E INSTALACIÓN
En la última página de este
manual encontrará los esque-
mas de montaje e instalación.
Normas de seguridad
Sólo el personal técnico
puede realizar el montaje del
aparato. ritterwerk no asumirá
ninguna responsabilidad en
caso de que el montaje sea
irregular y/o deciente.
El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato
se pueda girar por completo
sin pinzar el cable. El cable
de red debe instalarse direc-
tamente desde el sistema
de montaje hasta la toma
de corriente a montar en el
armario de base.
Antes del montaje, desenchu-
fe el aparato de la toma de
corriente.
Condiciones de montaje
Anchura de
cuerpo:........... al menos 450 mm
Altura interior base del cajón /
travesaño:
sin zócalo: ...................75 mm
con zócalo: ..................83 mm
distancia salida borde anterior
de la encimera / borde interior
del frontal del cajón: ......365 mm
(sin protector para los dedos ni
sujetarrestos montados)
Anchura interior (útil)
Base del cajón: .............. 335 mm
Anchura del aparato: .....345 mm
La base del cajón deberá tener
un grosor de al menos 16 mm.
Si la anchura del cuerpo es de
45 cm, la inclinación del bastidor
del cajón puede hacer que la
anchura útil de la base del cajón
sea insuciente por unos milíme-
tros. Si el montaje se realiza
sobre un zócalo (15, g. 1), se
pueden ganar hasta 4 mm de
anchura.
La guía de deslizamiento del
cajón debería tener una capa-
cidad de carga estática de al
menos 40 kg con una longitud
nominal de aprox. 500 mm.
Instalación de la toma de
corriente
Instale una toma de corriente
de supercie según VDE / DIN
49440, ÖVE, SEV en la pared
trasera o en el lateral (ver g. 2).
La conexión del cable con la
toma de corriente se debe encon-
trar debajo del travesaño trasero
o del techo y en la parte más
elevada posible de la esquina
trasera del armario de base.
El cajón se deberá poder cerrar
por completo con el aparato
enchufado.
Montaje de la multicortadora
Preparación:
Abra el cajón hasta el tope.
Determine la posición de la
multicortadora de acuerdo con el
esquema de montaje (ver g. 3).
o
Coloque el aparato plegado en
el interior del cajón (ver g. 3).
La distancia entre el borde an-
terior de la encimera y el tornillo
de tope (12) completamente
introducido deberá ser de aprox.
5 mm.
Dibuje la posición de los
elementos de jación anterior y
posterior en la base del cajón.
Retire el aparato del cajón.
Ejecución:
Taladre los cuatro oricios
dibujados en la base del cajón
para el montaje del aparato.
Monte el aparato con cuatro
tornillos de cabeza plana Pan-
head 3.5 x 16 (con una base de
16 mm).
Montaje de los ángulos de
soporte
Coloque los ángulos de so-
porte (7) y (8) como se muestra
en la gura 3.
Compruebe la posición
haciendo una prueba de encaje
del protector para los dedos y
del sujetarrestos en el ángulo de
soporte correspondiente (g. 4).
Dibuje los oricios y taládre-
los.
Monte los dos ángulos de
soporte con tornillos de cabeza
avellanada (en cruz) PZ 3.5 x 12
(con una base de 16 mm).
Ajuste de la posición del
aparato
Coloque el aparato como se
detalla en el apartado PUESTA
EN MARCHA.
Desenrosque el tornillo de
tope (12) hasta que esté en con-
tacto con el borde anterior de la
encimera (pero sin apretarlo).
Compruebe el ajuste abriendo
y cerrando varias veces.
Advertencia:
Todas las dimensiones del
esquema de montaje son en
mm.

Transcripción de documentos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 it Sistema di accensione a 2 dita: 1a: Interruttore di sicurezza 1b: Tasto di accensione Targhetta Piano mobile Manopola di regolazione dello spessore del taglio Vassoio per alimenti Tasto di sblocco Angolare per protezione per le dita Angolare per pressasalumi Protezione per le dita Pressasalumi Carrello Pulsante retraibile Dispositivo di serraggio della lama Lama no Topunkts startsystem: 1a: startsperre 1b: startknapp Typeskilt Stoppeplate Justeringsknapp for ­skivetykkelse Oppsamlingsbrett for oppskjær Låsemekanisme Festevinkel for ­fingerbeskyttelsen Festevinkel for s­ikkerhetsholderen Fingerbeskyttelse Sikkerhetsholder Skyvebrett Bufferskrue Knivlås Rundkniv es Sistema de marcha de dos botones: 1a: seguro de marcha 1b: botón de marcha Placa de identificación Placa de tope Regulador del grosor de corte nl 2-vinger-inschakelsysteem: 1a: inschakelbeveiliging 1b: inschakelknop Typeplaatje Aanslagplaat Snijdikteknop Bandeja de recepción del ­producto cortado Desbloqueo del soporte Ángulo de soporte del protector para los dedos Ángulo de soporte del ­sujetarrestos Protector para los dedos Sujetarrestos Carro para el producto Tornillo de tope Cierre de la cuchilla Opvangschaal voor snijwaren Vingerbeveiliging Restenhouder Snijwarenslede Bufferschroef Messluiting Cuchilla circular Rond mes cs Systém zapínání dvěma prsty: 1a: Pojistka spínače 1b: Spínač Výrobní štítek Opěrná deska Kotouč pro seřízení tloušťky řezu Záchytná miska pro krájený materiál Prvek pro odemknutí závěsu Úchyt pro ochranu prstů hu Kétujjas bekapcsolórendszer: 1a: Bekapcsolóbiztosító 1b: Bekapcsológomb Típusjelzés Ütközőlap Szeletvastagság-beállító gomb Úchyt pro posuvný držák Előtolótartó Ochrana prstů Posuvný držák Saně pro krájený materiál Šroub dorazu Uzávěr nože Kotoučový nůž Ujjvédő Előtoló Csúszka Ütközőcsavar Késrögzítő zár Vágókés (körkés) Beslagontgrendeling Hoekbeugel voor ­vingerbeveiliging Hoekbeugel voor restenhouder Szeletgyűjtő tálca Zárószerkezet Ujjvédőtartó de Gebrauchs- und Montageanleitung..................................3 en Operating and assembly instructions .............................9 fr Notice d'utilisation et de montage .................................14 it Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio ...........................19 es Instrucciones de montaje y de uso................................24 nl Gebruiks- en montageaanwijzing...................................29 no Bruksanvisning og monteringsveiledning.....................34 cs Návod k montáži a obsluze.............................................39 hu Használati és összeszerelési útmutató..........................44 pl Instrukcja obsługi i montażu ..........................................49 sk Návod na použitie a montáž............................................54 sl Navodila za uporabo in vgradnjo....................................59 ru Руководство по эксплуатации и инструкция по сборке .........................................................................64 Español NORMAS GENERALES DE ­SEGURIDAD Para evitar lesiones o el deterioro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad: ––Utilice la multicortadora sólo con fines domésticos y no ­industriales. ––Sólo el personal técnico puede realizar el montaje del aparato (ver página 28). ritterwerk no asumirá ninguna responsabilidad en caso de que el montaje sea irregular o deficiente. ––No trabaje con el aparato hasta que esté instalado correctamente. ––Después de utilizar el equipo, pliéguelo siempre y cierre el cajón. ––Utilice exclusivamente los ­accesorios suministrados con el aparato. ––El cable de red se debe colocar de modo que el aparato se pueda girar por completo sin pinzar el cable. El cable de red debe instalarse directamente desde el sistema montado hasta la toma de corriente a montar en el armario de base. ––No doble el cable de red. No enrolle el cable alrededor del aparato. 24 ––El aparato también puede ser utilizado por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya instruido sobre la manipulación segura del aparato y sobre sus posibles riesgos. ––Impida que los niños jueguen con el aparato. ––Desconecte siempre el aparato de la red eléctrica cuando no esté vigilado, antes de montarlo y desmontarlo y antes de limpiarlo. ––Este aparato no puede ser utilizado por niños. Mantenga fuera del alcance de los niños el aparato y su cable de conexión. ––Conecte el aparato exclusivamente a una fuente de tensión alterna de 230 voltios. ––Vigile el aparato en todo ­momento cuando esté funcionando. ––No corte alimentos congelados, huesos, frutas de hueso o carozo, redondos de carne con malla o alimentos envasados. ––No deje nunca que el aparato funcione ininterrumpidamente durante más de 5 minutos. Español Peligro de electrocución ––Desenchufe siempre el aparato de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento, antes de la limpieza y cuando el aparato no esté en uso. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable. ––No sumerja nunca el aparato en agua. No exponga nunca el aparato a la acción de la lluvia o de la humedad. Si el aparato hubiera caído al agua, primero desenchúfelo de la toma de corriente y después sáquelo del agua. Antes de volver a poner en funcionamiento el aparato, asegúrese de que lo revisa un servicio técnico autorizado. ––No utilice el aparato con las manos húmedas. No lo utilice si está húmedo o mojado, o bien si usted se encuentra en un suelo húmedo. No utilice el aparato al aire libre. ––En caso de desperfecto o avería en alguna pieza del aparato, desconéctelo inmediatamente. Envíe el aparato completo al servicio técnico de ritter. ––En caso de que se dañe el cable de red, deberá reemplazarlo el fabricante, su servicio técnico o una persona debidamente cualificada para evitar riesgos. Riesgo de lesiones ––Este aparato no debe utilizarse sin el carro para el producto o el sujetarrestos, a no ser que el tamaño y la forma del producto no permitan su uso. ––El aparato debe desconectarse antes de sustituir los accesorios o las piezas complementarias que se mueven durante el funcionamiento. ––La cuchilla circular está muy afilada. ––En ningún caso toque la cuchilla circular. ––Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de corriente y gire el regulador del grosor de corte hasta la posición "0". ––La cuchilla circular continúa funcionando durante un corto espacio de tiempo después de la desconexión. 25 Español Despliegue los gráficos de la cubierta anterior y posterior del folleto. Lea atentamente las instrucciones antes de poner en marcha el aparato. Conserve las instrucciones de uso y adjúntelas cuando entregue el aparato a una tercera persona. FIN PREVISTO La multicortadora sirve para cortar alimentos comunes. Cualquier utilización no apropiada o no conforme con las instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o deteriorar el aparato. Además, anula cualquier derecho de garantía y de reclamación de responsabilidad. PUESTA EN MARCHA Preparación Deje en manos de un técnico el montaje del aparato en un cajón adecuado antes de ponerlo en marcha por primera vez. Limpie el aparato antes de que entre en contacto con alimentos (ver LIMPIEZA). Colocación del aparato • Abra el cajón con la multicortadora hasta el tope. Sujete el aparato por la placa de tope (3) y gire ésta hasta que se encuentre en posición vertical y encaje de forma perceptible. La bandeja de recepción del producto cortado (5) se coloca automáticamente en la posición de trabajo. Coloque el protector para los dedos (9) encajando el pasador en la ranura del carro del producto (11). • Presione el protector para los dedos hacia la placa de tope (3) hasta que encaje de forma perceptible. Deslice el sujetarrestos (10) sobre el protector para los dedos. 26 Ajuste de la posición del aparato Una vez desplegada, la multicortadora no se debería desplazar longitudinalmente; es decir, el tornillo de tope (12) debería hacer tope sin holgura con el borde anterior de la encimera. Si no es así, se puede realizar un reajuste: • Coloque el aparato como se ha descrito. Desenrosque el tornillo de tope hasta que esté en contacto con el borde anterior de la encimera (pero sin apretarlo). • Compruebe el ajuste abriendo y cerrando varias veces. CORTAR Ajuste el grosor de corte ­ eseado con el regulador del d grosor de corte (4). Advertencia: La escala de ajuste del grosor de corte no está en milímetros. Por motivos de seguridad, en la posición "0" el filo de la cuchilla se encuentra tapado por la placa de tope. Coloque el producto para cortar en el carro del producto (11). Presione ligeramente el producto con el sujetarrestos (10) contra la placa de tope (3). Proteja sus manos utilizando siempre el protector para los dedos (9) y, dado el caso, el sujetarrestos. Excepción: el producto que se va a cortar es excesivamente grande. Encienda el aparato: • Con del dedo índice o corazón, pulse el seguro de marcha (1a) y manténgalo pulsado. • Con el pulgar, pulse el botón de marcha (1b). Se puede elegir entre dos modos de funcionamiento: • Funcionamiento breve: mantenga pulsados los dos botones de marcha. La cuchilla de corte circular (14) sigue funcionando hasta que deje de pulsar el botón de marcha. • Funcionamiento continuo: deje de pulsar primero el seguro de marcha y después el botón de marcha. La cuchilla circular funciona hasta que vuelva a pulsar el seguro de marcha. Advertencia: Utilice el aparato un máximo de 5 minutos en funcionamiento continuo. Si es necesario, coloque la bandeja de recepción del producto cortado (5) inclinada en el soporte y gírela. • Con el aparato en marcha, desplace el producto que se vaya a cortar empujándolo suavemente contra la cuchilla circular. • Una vez terminado el proceso de corte, espere hasta que la cuchilla circular se haya detenido por completo. • Después de cada uso, ponga el regulador del grosor de corte en la posición "0" para que el filo de la cuchilla circular quede tapado por la placa de tope y evitar lesiones. LIMPIEZA Atención: Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe de la toma de corriente y gire el ­regulador del grosor de corte (4) hasta la posición "0". Limpie la multicortadora frecuentemente para evitar la acumulación de restos de alimentos perecederos. Limpie también la cuchilla circular con frecuencia y tal y como se indica a continuación para conservar la superficie inoxidable en buen estado. Advertencia: Los restos de alimentos pueden llegar a atacar el material de la cuchilla circular al cabo del tiempo y favorecer la oxidación. Español Preparación • Retire el carro del producto (11). Desplace hacia delante el carro del producto hasta el primer tope. Levántelo ligeramente y desplácelo por encima del primer tope hasta el segundo. Vuelva a levantarlo de nuevo y retírelo completamente del aparato. Desmonte la cuchilla circular: • Abra el cierre de la cuchilla (13), gírelo en el sentido de las agujas del reloj y extráigalo. • Sujete la cuchilla circular por el centro de giro y extráigala. Después de cada operación de corte • Limpie la carcasa y todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla circular, con un paño húmedo. De vez en cuando • Lave a fondo todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla circular, con agua corriente caliente (no en el lavavajillas). • Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel. Advertencia: No utilice ningún limpiador abrasivo, esponjas con superficie áspera o cepillos duros. • Seque todas las piezas después de aclararlas. • Lubrique la rueda dentada de la cuchilla circular con un poco de vaselina. • Vuelva a montar la cuchilla circular. MANTENIMIENTO La multicortadora no precisa mantenimiento. Sin embargo, le recomendamos aplicar un poco de vaselina en la guía del carro para el producto para que la marcha sea más suave. ALMACENAMIENTO Retire el protector para los dedos (9) y el sujetarrestos (10) y colóquelos en los ángulos de soporte (7) y (8). • Asegúrese de que el regulador del grosor de corte (4) se encuentra en la posición "0". De lo contrario, el aparato no se podrá plegar por razones de seguridad. Sujete firmemente el aparato por la placa de tope (3) y accione con la otra mano el desbloqueo del soporte (6). • Gire el aparato hasta que quede completamente plano en el cajón. Advertencia: El carro del producto (11) y la bandeja de recepción del producto cortado (5) pueden permanecer en el aparato. ELIMINACIÓN DE ­RESIDUOS Al final de su vida útil, este producto no debe desecharse en la basura doméstica normal. Debe llevarlo a un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. El símbolo del producto, las instrucciones de uso o el embalaje así lo indican. Los materiales son reciclables según indica el marcaje. Con la reutilización, el reciclaje y otras formas de valoración de aparatos obsoletos contribuye a la protección del medio ambiente. Consulte a su ayuntamiento cuál es el punto de recogida que le corresponde. ACCESORIOS ­ESPECIALES Disponemos de una cuchilla circular no dentada especial para cortar carne, jamón y embutidos. SERVICIO TÉCNICO, ­REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO Para el servicio técnico, las reparaciones y las piezas de repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local. Visite www.ritterwerk.de DATOS TÉCNICOS Este aparato cumple con las siguientes directivas y normas: –– 2004/108/CE –– 2006/95/CE –– 1935/2004/CE –– EuP 2009/125/CE De este modo, el aparato cumple con las normas de la CE. Tensión de red: 230 V~ Consumo de potencia: ver placa de identificación en la parte inferior del aparato Grosor del corte: 0 mm hasta unos 14 mm GARANTÍA Este aparato ritter tiene una garantía del fabricante de 2 años, que empieza a contar a partir de la fecha de compra y es conforme a las directivas de garantía de la UE.¡En caso de reclamación de garantía o reparación, envíe el aparato, como regla general, al servicio de atención al cliente de su país! REGLAMENTO REACh Visite www.ritterwerk.de 27 Español MONTAJE E INSTALACIÓN En la última página de este ­manual encontrará los esquemas de montaje e instalación. Normas de seguridad –– Sólo el personal técnico puede realizar el montaje del aparato. ritterwerk no asumirá ninguna responsabilidad en caso de que el montaje sea irregular y/o deficiente. –– El cable de red se debe colocar de modo que el aparato se pueda girar por completo sin pinzar el cable. El cable de red debe instalarse directamente desde el sistema de montaje hasta la toma de corriente a montar en el armario de base. –– Antes del montaje, desenchufe el aparato de la toma de corriente. Condiciones de montaje Anchura de cuerpo:........... al menos 450 mm Altura interior base del cajón / travesaño: –– sin zócalo:.................... 75 mm –– con zócalo:................... 83 mm distancia salida borde anterior de la encimera / borde interior del frontal del cajón:....... 365 mm (sin protector para los dedos ni sujetarrestos montados) Anchura interior (útil) Base del cajón:............... 335 mm Anchura del aparato:...... 345 mm La base del cajón deberá tener un grosor de al menos 16 mm. Si la anchura del cuerpo es de 45 cm, la inclinación del bastidor del cajón puede hacer que la anchura útil de la base del cajón sea insuficiente por unos milíme- 28 tros. Si el montaje se realiza sobre un zócalo (15, fig. 1), se pueden ganar hasta 4 mm de anchura. La guía de deslizamiento del ­cajón debería tener una capacidad de carga estática de al menos 40 kg con una longitud nominal de aprox. 500 mm. Instalación de la toma de corriente • Instale una toma de corriente de superficie según VDE / DIN 49440, ÖVE, SEV en la pared trasera o en el lateral (ver fig. 2). La conexión del cable con la toma de corriente se debe encontrar debajo del travesaño trasero o del techo y en la parte más elevada posible de la esquina trasera del armario de base. El cajón se deberá poder cerrar por completo con el aparato enchufado. Montaje de la multicortadora Preparación: • Abra el cajón hasta el tope. • Determine la posición de la multicortadora de acuerdo con el esquema de montaje (ver fig. 3). o • Coloque el aparato plegado en el interior del cajón (ver fig. 3). La distancia entre el borde anterior de la encimera y el tornillo de tope (12) completamente introducido deberá ser de aprox. 5 mm. • Dibuje la posición de los elementos de fijación anterior y posterior en la base del cajón. • Retire el aparato del cajón. Ejecución: • Taladre los cuatro orificios dibujados en la base del cajón para el montaje del aparato. • Monte el aparato con cuatro tornillos de cabeza plana Panhead 3.5 x 16 (con una base de 16 mm). Montaje de los ángulos de soporte • Coloque los ángulos de soporte (7) y (8) como se muestra en la figura 3. • Compruebe la posición haciendo una prueba de encaje del protector para los dedos y del sujetarrestos en el ángulo de soporte correspondiente (fig. 4). • Dibuje los orificios y taládrelos. • Monte los dos ángulos de soporte con tornillos de cabeza avellanada (en cruz) PZ 3.5 x 12 (con una base de 16 mm). Ajuste de la posición del aparato • Coloque el aparato como se detalla en el apartado PUESTA EN MARCHA. • Desenrosque el tornillo de tope (12) hasta que esté en contacto con el borde anterior de la encimera (pero sin apretarlo). • Compruebe el ajuste abriendo y cerrando varias veces. Advertencia: Todas las dimensiones del esquema de montaje son en mm.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

Ritter AES 72 SR El manual del propietario

Categoría
Rebanadoras
Tipo
El manual del propietario