AES 62 SL

Ritter AES 62 SL, AES 62 SR El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Ritter AES 62 SL El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
de en fr
1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb)
Switch (temporary / continuous
operation)
Commutateur (Mode courte
durée/Mode continu)
2 Typenschild Type label Plaque signalétique
3 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège lame
4 Schnittstärke-Verstellknopf
Slice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l'épaisseur
de coupe
5 Schneidgut-Auffangschale Slice tray Plateau de réception des
tranches
6 Beschlagsentriegelung Folding up feature release
button
Bouton de déverrouillage
7 Haltewinkel für Fingerschutz Retaining bracket for nger
protector
Cornière pour protège-doigts
8 Haltewinkel für Restehalter Retaining bracket for left-over
holder
Cornière pour pousse-restes
9 Fingerschutz Finger protector Protège-doigts
10 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
11 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
12 Pufferschraube Buffer screw Vis de butée
13 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame
14 Rundmesser Rotary blade Lame
it es nl
1 Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
Interruptor de encendido
(Funcionamiento breve /
continuo)
Aan-/uitschakelaar
(korte werking / continue
werking)
2 Targhetta Placa de identicación Typeplaatje
3 Piano mobile Placa de tope Aanslagplaat
4 Manopola di regolazione per lo
spessore di taglio
Regulador del grosor de corte Snijdikteknop
5 Vassoio per alimenti Bandeja de recepción del pro-
ducto cortado
Opvangschaal voor snijwaren
6 Tasto di sblocco Desbloqueo del soporte Beslagontgrendeling
7 Angolare per protezione per
le dita
Ángulo de soporte del protector
para los dedos
Hoekbeugel voor vingerbevei-
liging
8 Angolare per pressasalumi
Ángulo de soporte del sujeta-
rrestos
Hoekbeugel voor restenhouder
9 Protezione per le dita Protector para los dedos Vingerbeveiliging
10 Pressasalumi Sujetarrestos Restenhouder
11 Carrello Carro para el producto Snijwarenslede
12 Pulsante retraibile Tornillo de tope Bufferschroef
13
Dispositivo di serraggio della
lama
Cierre de la cuchilla Messluiting
14 Lama Cuchilla circular Rond mes
no
1 Startknapp (momentinnstilling/fast innstilling) 8 Festevinkel for sikkerhetsholderen
2 Typeskilt 9 Fingerbeskyttelse
3 Stoppeplate 10 Sikkerhetsholder
4 Justeringsknapp for skivetykkelse 11 Skyvebrett
5 Oppsamlingsbrett for oppskjær 12 Bufferskrue
6 Låsemekanisme 13 Knivlås
7 Festevinkel for ngerbeskyttelsen 14 Rundkniv
de
Gebrauchs- und Montageanleitung .................................3
en
Operating and assembly instructions ............................9
fr
Notice d'utilisation et de montage ................................14
it
Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio ...........................19
es
Instrucciones de montaje y de uso................................24
nl
Gebruiks- en montageaanwijzing ..................................29
no
Bruksanvisning og monteringsveiledning .................... 34
cs
.............................................39
hu
Használati és összeszerelési útmutató .........................44
pl
 .........................................49
sk
 ...........................................54
sl
Navodila za uporabo in vgradnjo ...................................59
ru

 ........................................................................64
24
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterio-
ro del aparato es imprescindible
el cumplimiento estricto de las
siguientes normas de seguridad:
Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato
(ver página 28). ritterwerk no
asumirá ninguna responsabili-
dad en caso de que el montaje
sea irregular o deciente.
No trabaje con el aparato hasta
que esté instalado correcta-
mente.
Después de utilizar el equipo,
pliéguelo siempre y cierre el
cajón.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato se
pueda girar por completo sin
pinzar el cable. El cable de red
debe instalarse directamente
desde el sistema montado has-
ta la toma de corriente a mon-
tar en el armario de base.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
Este aparato no puede ser utili-
zado por niños. Mantenga fuera
del alcance de los niños el apa-
rato y su cable de conexión.
Conecte el aparato sólo a fuen-
tes de tensión alterna compati-
bles con los datos especicados
en la placa de identicación.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcio-
nando.
No corte alimentos congela-
dos, huesos, frutas de hueso o
carozo, redondos de carne con
malla o alimentos envasados.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
25
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso
de fallos en el funcionamiento,
antes de la limpieza y cuando
el aparato no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad.
Si el aparato hubiera caído al
agua, primero desenchúfelo de
la toma de corriente y después
sáquelo del agua. Antes de vol-
ver a poner en funcionamiento
el aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado,
o bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente.
Envíe el aparato completo al
servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que el
tamaño y la forma del producto
no permitan su uso.
El aparato debe apagarse y
desconectarse de la red eléctri-
ca antes de sustituir los acce-
sorios o las piezas complemen-
tarias que se mueven durante
el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
26
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
Estas instrucciones de uso se
encuentran disponibles también
en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Cualquier utilización no apropia-
da o no conforme con las instruc-
ciones de uso puede provocar
lesiones graves o deteriorar el
aparato. Además, anula cualquier
derecho de garantía y de recla-
mación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Deje en manos de un técnico el
montaje del aparato en un cajón
adecuado antes de ponerlo en
marcha por primera vez.
Limpie el aparato antes de que
entre en contacto con alimentos
(ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Abra el cajón con la multicorta-
dora hasta el tope.
Sujete el aparato por la placa
de tope (3) y gire ésta hasta que
se encuentre en posición vertical
y encaje de forma perceptible.
La bandeja de recepción del
producto cortado (5) se coloca
automáticamente en la posición
de trabajo.
Coloque el protector para los
dedos (9) encajando el pasador
en la ranura del carro del produc-
to (11).
Presione el protector para
los dedos hacia la placa de
tope hasta que encaje de forma
perceptible.
Deslice el sujetarrestos (10)
sobre el protector para los dedos.
Ajuste de la posición del
aparato
Una vez desplegada, la multicor-
tadora no se debería desplazar
longitudinalmente; es decir, el tor-
nillo de tope (12) debería hacer
tope sin holgura con el borde
anterior de la encimera.
Si no es así, se puede realizar un
reajuste:
Coloque el aparato como se
ha descrito.
Desenrosque el tornillo de
tope hasta que esté en contacto
con el borde anterior de la enci-
mera (pero sin apretarlo).
Compruebe el ajuste abriendo
y cerrando varias veces.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador del
grosor de corte (4).
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (11).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (10) contra la
placa de tope (3).
Proteja sus manos utilizando
siempre el protector para los
dedos (9) y, dado el caso, el suje-
tarrestos. Excepción: el producto
que se va a cortar es excesiva-
mente grande.
Encienda el aparato utilizando
el interruptor de encendido (1).
Se puede elegir entre dos modos
de funcionamiento:
AES 62 SR
Funcionamiento breve
(Posición II):
La cuchilla circular (14) perma-
nece en marcha mientras el inte-
rruptor se mantenga presionado
en esta posición.
Funcionamiento continuo
(Posición I):
La cuchilla circular permanece
en marcha sin que el interruptor
se mantenga presionado hasta
que se cambie el interruptor a la
posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
AES 62 SL
Funcionamiento breve: presione
el interruptor y desplácelo en el
sentido de la echa hasta que
encuentre resistencia. La cuchilla
circular (14) permanece en marcha
mientras el interruptor se manten-
ga presionado en esta posición.
Funcionamiento continuo: presio-
ne el interruptor y desplácelo en
el sentido de la echa, superando
la resistencia, hasta que quede
encajado. La cuchilla circular per-
manece en marcha sin necesidad
de mantener el interruptor presio-
nado hasta que vuelva a situar el
interruptor en la posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Si es necesario, coloque la
bandeja de recepción del pro-
ducto cortado (5) inclinada en el
soporte y gírela.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suavemen-
te contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
Español
27
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes de
limpiarlo, saque el enchufe de
la toma de corriente y gire el re-
gulador del grosor de corte (4)
hasta la posición "0".
Limpie la multicortadora frecuen-
temente para evitar la acumu-
lación de restos de alimentos
perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de la
cuchilla circular al cabo del tiem-
po y favorecer la oxidación.
Preparación
Retire el carro del producto (11).
Desplace hacia delante el
carro del producto hasta el primer
tope. Levántelo ligeramente y
desplácelo por encima del primer
tope hasta el segundo. Vuelva
a levantarlo de nuevo y retírelo
completamente del aparato.
Desmonte la cuchilla circu-
lar (14):
AES 62 SR
Coloque una moneda del tamaño
adecuado en el cierre de la cuchi-
lla (13) y gírela en el sentido de
las agujas del reloj.
AES 62 SL
Coloque una moneda del tamaño
adecuado en el cierre de la
cuchilla (13) y gírela en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Sujete la cuchilla circular por el
centro de giro y extráigala.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas las
piezas extraídas, incluida la cuchi-
lla circular, con un paño húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Lubrique la rueda dentada de
la cuchilla circular con un poco
de vaselina.
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La multicortadora no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar un poco
de vaselina en la guía del carro
para el producto para que la
marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Retire el protector para los
dedos (9) y el sujetarrestos (10)
y colóquelos en los ángulos de
soporte (7) y (8).
Asegúrese de que el regulador
del grosor de corte (4) se en-
cuentra en la posición "0". De lo
contrario, el aparato no se podrá
plegar por razones de seguridad.
Sujete rmemente el aparato
por la placa de tope (3) y accione
con la otra mano el desbloqueo
del soporte (6).
Gire el aparato hasta que quede
completamente plano en el cajón.
Advertencia:
El carro del producto (11) y la
bandeja de recepción del produc-
to cortado (5) pueden permane-
cer en el aparato.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
A
l nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Elssímbolo del producto, las
instrucciones de uso o el
embalaje así lo indican.
Los materiales son reciclables
según indica el marcaje. Con la
reutilización, el reciclaje y otras
formas de valoración de aparatos
obsoletos contribuye a la protec-
ción del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple
con las normas de la CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor del corte:
0 mm hasta unos 14 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir de
la fecha de compra y es confor-
me a las directivas de garantía de
la UE.¡En caso de reclamación
de garantía o reparación, envíe
el aparato, como regla general,
al servicio de atención al cliente
de su país!
Español
28
Español
Montaje e instalación
En la última página de este
manual encontrará los esque-
mas de montaje e instalación.
Tenga en cuenta que las dimen-
siones de montaje varían en
función de la versión del aparato
("SR" o "SL") (guras 3)
Normas de seguridad
Sólo el personal técnico
puede realizar el montaje del
aparato. ritterwerk no asumirá
ninguna responsabilidad en
caso de que el montaje sea
irregular y/o deciente.
El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato
se pueda girar por completo
sin pinzar el cable. El cable
de red debe instalarse direc-
tamente desde el sistema
de montaje hasta la toma
de corriente a montar en el
armario de base.
Antes del montaje, desenchu-
fe el aparato de la toma de
corriente.
Condiciones de montaje
Anchura de
cuerpo:...........al menos 450 mm
Altura interior base del cajón /
travesaño:
sin zócalo: ...................75 mm
con zócalo: ..................83 mm
distancia salida borde anterior
de la encimera / borde interior
del frontal del cajón: ......365 mm
(sin protector para los dedos ni
sujetarrestos montados)
Anchura interior (útil)
Base del cajón: .............. 335 mm
Anchura del aparato: .....345 mm
La base del cajón deberá tener
un grosor de al menos 16 mm.
Si la anchura del cuerpo es de
45 cm, la inclinación del bastidor
del cajón puede hacer que la
anchura útil de la base del cajón
sea insuciente por unos milí-
metros. Si el montaje se realiza
sobre un zócalo (15, g. 1), se
pueden ganar hasta 4 mm de
anchura.
La guía de deslizamiento del ca-
jón debería tener una capacidad
de carga estática de al menos
40 kg con una longitud nominal
de aprox. 500 mm.
Instalación de la toma de
corriente
Instale una toma de corriente
de supercie según VDE / DIN
49440, ÖVE, SEV en la pared
trasera o en el lateral (ver g. 2).
La conexión del cable con la
toma de corriente se debe encon-
trar debajo del travesaño trasero
o del techo y en la parte más
elevada posible de la esquina
trasera del armario de base.
El cajón se deberá poder cerrar
por completo con el aparato
enchufado.
Montaje de la multicortadora
Preparación:
Abra el cajón hasta el tope.
Determine la posición de la
multicortadora de acuerdo con el
esquema de montaje (ver g. 3).
o
Coloque el aparato plegado en
el interior del cajón (ver g. 3).
La distancia entre el borde an-
terior de la encimera y el tornillo
de tope (12) completamente
introducido deberá ser de aprox.
5 mm.
Dibuje la posición de los
elementos de jación anterior y
posterior en la base del cajón.
Retire el aparato del cajón.
Ejecución:
Taladre los cuatro oricios
dibujados en la base del cajón
para el montaje del aparato.
Monte el aparato con cuatro
tornillos de cabeza plana Pan-
head 3.5 x 16 (con una base de
16 mm).
Montaje de los ángulos de
soporte
Coloque los ángulos de so-
porte (7) y (8) como se muestra
en la gura 3.
Compruebe la posición
haciendo una prueba de encaje
del protector para los dedos y
del sujetarrestos en el ángulo de
soporte correspondiente (g. 4).
Dibuje los oricios y taládre-
los.
Monte los dos ángulos de
soporte con tornillos de cabeza
avellanada (en cruz) PZ 3.5 x 12
(con una base de 16 mm).
Ajuste de la posición del
aparato
Coloque el aparato como se
detalla en el apartado PUESTA
EN MARCHA.
Desenrosque el tornillo de
tope (12) hasta que esté en con-
tacto con el borde anterior de la
encimera (pero sin apretarlo).
Compruebe el ajuste abriendo
y cerrando varias veces.
Advertencia:
Todas las dimensiones del
esquema de montaje son en
mm.
/