Samoa PM100 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

1
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Service- und Ersatzteilhandbuch
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
545 010
545 010.000
22:1 RATIO AIR OPERATED INK PUMP PM100 2
BOMBA NEUMÁTICA PARA TINTA PM100, RATIO 22:1 8
POMPE PNEUMATIQUE POUR L’ENCRE PM100, RATIO 22:1 14
PNEUMATISCHE PUMPE FÜR TINTE PM100, VERHÄLTNIS 22:1 20
EN
FR
ES
DE
2854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
EN
AB
C
DE
F
G
H
INSTALLATION-OPERATION
DESCRIPTION
Compressed air operated piston-type reciprocating pump. This high capacity demand pump for ink is suitable for large installations with long
lengths of piping supplying several outlets simultaneously. This pump is mounted directly or double post ram or pump stand.
The non compatible fluids may cause damage in the pump and
serious personal injury. This equipment is not intended for use with
fluids that fall within the Group 1 fluid as defined that are explosive,
extremely flammable, highly flammable, flammable, very toxic, toxic,
oxidizing or where the vapor pressure if greater than 0.5 bar above
the pressure atmospheric at the maximum allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the
maximum air inlet pressure of 7 bar.
A direct hit against the human body may result in an injury.
• All air must be bleed from the pump and pipe work system before it
is used, especially before the pump is allowed to stall under-pressure.
If the container supplying the pump is changed, the bleed valve on
the outlet of the pump should be opened to remove the air pocket
caused by the change. Air trapped in the system will cause spiting of
material as it leaves the system. In additional to the danger from
flying material, the sudden released of the pressure can cause, hoses,
valves, fixtures etc. to move violently and unexpectedly.
This unit may have stored pressure, released all pressure and
disconnect from any fluid systems before servicing. To ensure safe
operation of this unit, all service work should be by qualified
personnel only.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid accidents.
Do not alter or modify this equipment. Use genuine components
provided from Samoa Industrial, S. A. Any unauthorized tampering
with this equipment, improper use, poor maintenance or removal of
identifications labels may invalidate the guarantee.
All fittings in the system connected to the outlet of the pump should
be suitable for the maximum possible pressure generated by the
pump/air motor. If the systems cannot be designed to take the
maximum pressure produced by the pump, safety valves or diverter
valves should be fitted.
All pumps are tested with grease and may have large quantities of
this grease remaining in the pump.
WARNING: Read all instruction manuals, tags, and labels before operating the equipment. This equipment is for professional use only.
!
TYPICAL INSTALLATION
Figure 2 is a typical installation shown with all the recommended
accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be set between 3 and 7 bar (43
– 100 psi), being 6 bar (87 psi) the recommended pressure. An air
closing valve must be installed, in order to be able to close the
compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is closed
and there is a leakage in some point of the ink outlet circuit, the pump
will start automatically, emptying the container or dry-running).
RECOMMENDED SEQUENCE OF OPERATION
Pos Description
AAir shut off valve
BFilter regulator
CAir hose
DQuick coupling
EConnection nipple
FPump
GInk hose
HInk shut off valve
Fig. 2
3
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
OPERATION
1. Open the bleed air valve (86). The pump can now expel any air
trapped in (fig. 2).
2. Start the pump opening the pumps valve (pos. A), and increasing
the pressure with the regulating filter gradually (pos. B). The
pump starts operating.
3. Close the pump air bleed valve (86) as soon as the material
trapped air is pumped out of the valve.
4. The pump starts to pump when an outlet valve is opened (pos. H),
for example a ink fountaing.
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is
no ink delivery.
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
There is an air pocket in the ink inlet area. Bleed the air in follower plate.
Air in pump. Bleed the air in pump (86).
The pump begins to operate very fast. Pump dry-runing. The drum is empty. Replace the drum.
The pump keeps on operating
although the ink outlet is closed.
There is a ink leakage at some point in the circuit. Verify and tighten or repair.
Contamination in the piston valve (92). Disassemble and clean. Replace if damaged (92).
Contamination in the foot valve (110). Disassemble and clean. Replace if damaged (110).
Air leabreage through the air outlet
muffler (25).
Damage or worm piston U-ring (40). Replace U-ring (40).
The air seal of the inventor assembly is damaged
and worm (8). Replace the air seal (8).
Damage or worm spool seals. Replace the spool.
Ink flow out put too low or diminishes
over time.
Contamination in the foot valve (110). Remove and clean (110).
Replace if damaged.
Contamination in the piston valve (98). Remove and clean.
Replace if damaged (98).
The exhaust muffler is clogged log compressed air
dirt or lubricant. Clean or replace the muffler left (28).
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
SEPARATE THE AIR MOTOR FROM THE PUMP
Operate the pump controlling it with the ball valve on the air motor supply (pos. A).
1. With the pump bleed valve open (86), it should be possible to stop the pump in the middle of the stroke. Close the bleed valve (86).
2. Disconnect the air motor supply (pos. D).
3. Remove the guards (62).
4. Remove the bolt (63).
5. Unscrew nut (64).
6. Remove nut (78) and lift the pump air motor to separate from pump.
Fig. 3 Fig. 4
78
64
63
62
4854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
EN
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
AIR DISTRIBUTOR
1. Unscrew the bolts (23) and remove the cap (22).
2. Unscrew the bolts (23) and take away the cap (22). Take away the
o-ring (16).
3. Strike gently with a plastic tool through exhaust seat to remove the
spool valve (18).
4. Replace the seals (17) and (19) with new ones or replace the whole
spool (18) with its seals factory installed (kit 539006). This is
strongly recommended in order to ensure the correct assembly of
the seals.
LIFTING THE PUMP
ATTENTION: This pump is extremely heavy. A lifter is neccesary in repair or installation procedures.
1. Fit the eye bolts (33) included and review all fitting before lift the pump.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
33
34
18
17
22
19 23
16
24
1. The muffler has a transparent cup in the bottom. Just detach it by
releasing its clipped strips and empty the content and clean it.
2. Should the performance of the pump seem to be poor after cleaning,
it´s also possible to replace the muffler (27) by a new one. Just
unscrew to remove and screw to install. Part number (951435).
CLEAN THE MUFFLER
5
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
AIR MOTOR SEALS
1. Unscrew the bolts (1) and remove the cap (3).
2. Unscrew the sensor sleeve (4).
3. With a manual clamp on the nut (5), pull the rod (37) outwards
until its central recess appears (fig. 8a). Then, with another manual
clamp, grab the rod (37) on said recess to prevent sealing surface
to be damaged, and unscrew the nut (5) (fig. 8b).
4. Remove o-ring (6) and ring (7), and replace them with new ones later.
5. Unscrew the bolts (56). Pull the motor body (13) outwards to free
it along with bridle (34).
6. Take away the gasket (9) and replace its seals (8) and (10).
7. Unscrew the bolts (35) and split the motor (13) from the flange
(34). Take away the washer (29) and replace the seal (8).
8. Take away the cylinder (48) while carefully holding the air piston (41).
9. Remove the pin (65) from male coupling (66). Unscrew bolt (63),
connection nut (64) and male coupling (66). Remove piston
assembly (41).
10. Open circlip (57) and remove piston rod learning (52).
11. Replace the U-ring (51). (Lip facing up).
12. Replace up piston U-seal (40). (Lip fancing up).
Remove down piston U-seal (40). Pull in the piston starting with
gap through cilinder until you see seal the gap again and fit. U-seal
(40) (lip facing down).
13. Reassemble in reverse order, applying thread locker (Loctite 243)
in screws (35), (56), nut (5) and sensor sleeve (4).
NOTE: all these seals are included in the available kit (754956).
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
Fig. 8a
Fig. 8b
1
3
4
5
6
7
8
9
10
13
29
8
34
35
36
48
37
40
41
40
65
51
52
54
57
63
64
66
56
Fig. 8
LIPS FACING UP
LIPS FACING DOWN
LIPS FACING UP
6854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
EN
CLEAN OR REPLACE THE FOOT VALVE
ATTENTION: on this procedure is necessary lift the pump.
1. Fasten the priming rod in lower part (115) and unscrew the nyloc nut (117). Remove the priming valve (116).
2. Unscrew the bolts (102) and remove the pump from inlet body (105).
3. Remove the inlet body (105) and valve guide (107).
4. Remove the disc valve (110). Examine the valve (110), the U-seat in foot valve (114) and priming rod (115) for any damage. Replace if it’s necessary.
5. Replace the O-rings (108), back-up rings (109). Fit a new O-ring (71, 83) and compressible spacer (104).
6. Assembly the foot valve following this section, reversing each step. Apply Loctite 243 on thread (102).
It is also available a whole foot valve kit (754955) with all components in disk valve assembled.
CLEAN OR REPLACE THE PACKING NUT
1. Using the air motor, stop the pump in the lower down stroke. Release the pump pressure.
2. Remove the bolt (63) and unscrew the nut (64).
3. Using air motor, raire gently the air motor rod (47) until upper upstroke. Close the air.
4. Remove the coupling (67), the bolts (68) and gland top plate (70).
5. Fit two M5 bolts in the bearing (72) and pull out. The u-seal (73) should be stayed with the packing nut, if it stayed in the pump, slide it up
the packing rod (91) gently until is free.
6. Examine the packing nut (72) and the rod (91) for wear and or damage as if they are defective any new packing rod seal will fail. If the nut
is faulty this will replaced now, but if the rod is faulty the pump will have to be completely dismantled (please, follow the section clean and
replace piston valve).
7. Fit a new o-seal (71). Replace the packing rod seal (73) to the packing nut (72), lightly greasing the seals to aid assembly.
8. Push the nut (72) and seal over the packing rod (91) until the U-seal stop (74). Apply Loctite 243 on thread (67, 68). Assemble the pump
following this section, reversing each step.
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
Fig. 10
47
63
64
67
68
70
71
72
71
73
74
91
Fig. 9
102
71
83
104
105
115
106
107
108
109
110
114
116
117
7
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
CLEAN OR REPLACE THE PISTON VALVE
ATTENTION: to clean or replace the piston valve (92) it is necessaty lift the pump.
1. Fasten the primming rod in lower part (115) and unscrew the nyloc nut (117). Remove the primming valve (116).
2. Unscrew the bolts (102) and remove the pump from inlet body (105).
3. Unscrew the bolts (90) and remove cylinder assembly (100).
4. Unscrew two grub screw (97) and remove the piston (98).
5. Remove the piston guide (99), circlip (94), the ring (95) and the U-seal (96).
Replace the U-seal (96).
It is recommend that after though cleaning and examination of the components, any that show signs of wear or damage are replaced prior
to re-assembly.
In addition to any damaged the seals (71), (83) and compressible spacer (104) should be replaced.
6. Assemble the pump following all steps, reversing each. Apply Loctite 243 on threads (100, 102).
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE
PARTS LIST / TECHNICAL DATA / DIMENSIONS
SEE PAGES 26 AND 30
Fig. 12
92
94
95
96
97
98
99
115
Fig. 11
90
102
101
83
103
71
104
105
116
117
100
8854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
ES
Fig. 2
AB
C
DE
F
G
H
ADVERTENCIA Y PRECAUCIONES
DESCRIPCIÓN
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido. Permite bombear grandes caudales de tinta. Aplicable en instalaciones con
conducciones de gran longitud para dar servicio simultáneamente a varias tinteros. La bomba se puede montar directamente sobre el inductor
doble-poste o pie de bomba.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgos de graves daños personales.
Este equipo no está destinado para el uso de fluidos que se encuentran
en el apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión. Estos son fluidos
explosivos, extremadamente inflamables, altamente inflamables,
inflamables, muy tóxicos, tóxicos, u oxidantes. O aquellos fluidos cuya
presión de vapor sea superior a 0.5 bar sobre la presión atmosférica a
la máxima temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No
exceder la presión máxima permitida de alimentación de aire de 7 bar.
Las altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo
humano.
Extraiga todo el aire de la bomba y del sistema de tuberías antes de
poner en funcionamiento el sistema, especialmente antes de
permitir que la bomba se pare bajo presión. Si el contenedor de
suministro de la bomba es sustituido, abra la válvula de purgado en
la salida de fluido para eliminar el aire que se haya introducido en el
recambio de esta. El aire atrapado en el sistema provoca que el
material sea lanzado cuando deja el sistema. Además del peligro que
genera este material lanzado, los cambios bruscos de presión
pueden provocar que las mangueras, válvulas y otros accesorios se
muevan violenta e inesperadamente.
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión y
desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de fluidos en
caso de realizar cualquier mantenimiento. Para asegurar el correcto
funcionamiento de esta unidad, cualquier operación de mantenimiento
solo será llevada a cabo por personal cualificado.
Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegúrese
la desconexión de este a la línea de alimentación de aire.
No altere la integridad del equipo. Use componentes originales de
Samoa Industrial, S. A. Cualquier modificación no autorizada del
equipo, uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las
etiquetas identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido
deben de ser aptos para la máxima presión generada por la bomba.
Si el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida
por la bomba, instale válvulas de seguridad o válvulas de derivación.
Todas las bombas se prueban con grasa y pueden contener restos en
su interior.
ADVERTENCIA: Lea atentamente el manual de instrucciones y sus advertencias antes de empezar a operar con el equipo. Este equipo es
únicamente para uso profesional.
!
CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA
A título informativo, se muestra en la figura 2 una instalación típica con
todos los elementos recomendados para su correcto funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida
entre 3 y 7 bar (43 – 100 psi) siendo 6 bar (87 psi) la presión
recomendada. Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre
para poder cerrar la alimentación de aire al final de la jornada. (En caso
de roturas o fugas en la salida de tinta, si la alimentación de aire no está
cerrada, la bomba se pondría en marcha automáticamente, pudiendo
vaciarse completamente el depósito o funcionar en seco).
SECUENCIA RECOMENDADA PARA OPERAR
Pos Descripción
AVálvula de corte de aire
BFiltro regulador
CManguera de aire
DEnchufe rápido
EConector rápido
FBomba
GManguera de tinta
HVálvula de cierre de tinta
9
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
ES
MODO DE EMPLEO
1. Abra la válvula de purgado de la bomba (86), para eliminar el aire
que se encuentre dentro de ella (fig. 2).
2. Arranque la bomba con la válvula de suministro de aire (pos. A),
incremente progresivamente la velocidad de la bomba con el filtro
regulador (pos. B).
3. Cierre la válvula de purga (86), en el momento que no salga aire
atrapado con fluido a través de esta.
4. La bomba ya está lista para operar. La bomba empieza a bombear
cuando se abre una válvula de salida (pos. H), por ejemplo un
tintero.
ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay
entrega de tinta.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
Se han creado bolsas de aire alrededor de la zona
de succión de la bomba. Purgue el plato seguidor.
Se ha formado una cavidad de aire en la bomba. Purgue la bomba (86).
La bomba empieza a funcionar
mucho más aprisa. La bomba está funcionando en seco, depósito vacío. Llene el depósito.
La bomba sigue funcionando aunque
se cierre la salida de tinta.
Existe fuga de tinta en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Válvula de impulsión (92) no cierra por impurezas. Desmonte y limpie (92).
Válvula de entrada (110) no cierra por impurezas o
por deterioro. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro
(110).
Perdida de aire por el escape de aire.
Junta del émbolo de aire desgastada (40). Sustituya la junta (40).
Junta del pistón sensor desgastada (8). Sustituya la junta (8).
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya la corredera.
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas (110). Desmonte y limpie.
Sustituya en caso de deterioro (110).
Pistón con impurezas (98). Desmonte y limpie.
Sustituya en caso de deterioro (98).
El silenciador está colmatado por impurezas o
lubricante del aire comprimido. Limpie o sustituya silenciador (28).
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
CÓMO SEPARAR EL MOTOR DE AIRE DE LA BOMBA
Maneje el control de la bomba con la válvula de bola de suministro de aire al motor (pos. A).
1. Con la válvula de purga abierta (86) situar la bomba en la posición media de la carrera. Cierre la válvula de purga (86).
2. Desconecte el motor de la línea de suministro de aire (pos. D).
3. Retire las pantallas protectoras (62).
4. Extraiga el tornillo (63).
5. Desenrosque la tuerca (64).
6. Retire las tuercas (78) y eleve el motor hasta separarlo de la bomba.
Fig. 3 Fig. 4
78
64
63
62
10 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
ES
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
DISTRIBUIDOR DE AIRE
1. Desenrosque los tornillos (23) y retire la tapa del tope de corredera
(22).
2. Desenrosque los tornillos (23) y separe la tapa (24). Extraiga la
tórica (16).
3. Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente por el
lado del silenciador, extraiga la corredera del distribuidor (18).
4. Sustituya las juntas de corredera (17) y (19), o bien sustituya la
corredera (18) completa con sus juntas ya instaladas de fábrica (kit
539006). Ésta es la opción recomendada para asegurar que las
juntas están correctamente instaladas.
IZADO DE LA BOMBA
ATENCIÓN: este equipo es extremadamente pesado. Es necesario algún elemento de izado para
realizar operaciones de instralación o mantenimiento.
1. Rosque los cancamos (33) que se incluyen en la dotación y revise todos los elementos antes
de realizar ninguna maniobra de izado.
Fig. 5
Fig. 6
33
34
Fig. 7
18
17
22
19 23
16
24
1. El silenciador tiene una copa de plástico transparente en la parte
inferior. Basta con desmontarla (tiene patillas de clipaje) para
vaciarla y limpiarla.
2. Si el rendimiento de la bomba sigue siendo bajo tras la limpieza,
puede sustituir el silenciador (27) por uno nuevo. Desenrosque el
usado y rosque el nuevo (951435).
LIMPIEZA DEL SILENCIADOR
11
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
ES
JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE
1. Desenrosque los cuatro tornillos (1) y quite la tapa (3).
2. Desenrosque el tapón inversor (4).
3. Con ayuda de una mordaza manual sobre el casquillo (5), tire hacia
fuera del vástago (37) hasta que aparezca su rebaje central (fig. 8a).
Después, con otra mordaza manual agarre el vástago (37) en dicha
zona rebajada central para no dañar la superficie destinada al sellado
y desenrosque el casquillo (5) (fig. 8b).
4. Deseche la tórica (6) y el aro (7), y use otros nuevos posteriormente
al volver a montar.
5. Desenrosque los seis tornillos (56). Tire hacia arriba del cabezal
motor (13) hasta liberarlo junto con la brida (34).
6. Quite el casquillo inversor (9). Sustituya las juntas (8) y (10) de este
casquillo.
7. Desenrosque los cinco tornillos (35) y separe el cuerpo motor (13) de
la brida (34). Extraiga la arandela (29) y sustituya la junta (8).
8. Retire el cilindro (48) sujetando con cuidado el émbolo (41).
9. Extraiga el pasador (65) del eje de conexión (66). Desenrosque el
tornillo (63), la tuerca de conexión (64) y del eje de conexión (66).
Extraiga el conjunto émbolo (41).
10. Retire el anillo de retención (57) y extraiga el casquillo (52).
11. Sustituya el collarín (51) (U hacia arriba).
12. Extraiga la junta inferior (40) del émbolo (41) (U hacia abajo) y
sustituya la superior (40) (U hacia arriba). Introduzca el cilindro por
la parte inferior hasta la ver la cajera inferior del émbolo. Coloque
la junta (40) inferior del émbolo.
13. Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de rosca
(Loctite 243) en los tornillos (35), (56), casquillo (5) y tapón inversor (4).
NOTA: las juntas nuevas necesarias están incluidas en el kit (754956).
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
Fig. 8a
Fig. 8b
1
3
4
5
6
7
8
9
10
13
29
8
34
35
36
48
37
40
41
40
65
51
52
54
57
63
64
66
56
Fig. 8
LABIOS HACIA ARRIBA
LABIOS HACIA ABAJO
LABIOS HACIA ARRIBA
12 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
ES
LIMPIAR O SUSTITUIR LA VÁLVULA DE ENTRADA
ATENCIÓN: Para este procedimiento es necesario izar la bomba.
1. Sujete por la parte inferior la varilla del cebador (115) y desatornille la tuerca (117). Retire el cebador (116).
2. Desatornillar los tornillos (102) y separar la bomba del cuerpo de la entrada de fluido (105).
3. Retire el cuerpo entrada fluido (105) y la guía de válvula (107).
4. Extraiga la válvula (110). Examine la válvula (110), el asiento del cuerpo (114) y la varilla del cebador (115) en busca de daños.
5. Sustituya las juntas tóricas (108), los aros de apoyo (109). Reemplace las juntas tóricas (71, 83) y el anillo (104).
6. Ensamble la válvula siguiendo los pasos anteriores, en orden contrario. Aplique fijador Loctite 243 en (102)
Existe un kit de válvula de entrada disponible, donde todos los componentes de la válvula de fluido ya están instalados (754955).
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
LIMPIAR O SUSTITUIR EL COJINETE
1. Ayudándose del motor de aire detenga la bomba en la posición inferior de la carrera. Libera la presión que pudiera tener la bomba.
2. Retire el tornillo (63) y desenrosque la tuerca (64).
3. Con ayuda del motor de aire suba suavemente el vástago (47) hasta la posición superior de carrera. Cierre el aire.
4. Retire el acople (67), los tornillos (68) y la tapa superior (70).
5. Fije los tornillos M5 al cojinete (72) y tire de él hasta liberarlo.
El collarín (73) debería estar dentro del cojinete. De no ser así, deslice suavemente la junta a través del vástago (91) hasta liberarla.
6. Examine el cojinete (72) y el vástago (91) en busca de desgaste y daños, si estos son defectuosos cualquier junta nueva fallará. De existir daños en
la superficie cromada del vástago es necesario que desmonte los bajos completamente (véase sección limpieza y sustitución del pistón).
7. Sustituya las juntas tóricas (71). Reemplace el collarín (73) del cojinete (72), engrase ligeramente las juntas para el ensamble.
8. Empuje suavemente el casquillo (72) con la nueva junta a través del vástago (91) hasta el soporte del collarín (74) con el cojinete. Aplique
fijador Loctite 243 en las roscas (68, 67). Vuelva a montar la bomba siguiendo los pasos anteriores, en orden contrario.
Fig. 10
47
63
64
67
68
70
71
72
71
73
74
91
Fig. 9
102
71
83
104
105
115
106
107
108
109
110
114
116
117
13
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
ES
LIMPIAR O SUSTITUIR EL PISTÓN
ATENCIÓN: Para limpiar o cambiar la válvula del pistón (92), es necesario izar la bomba.
1. Sujete la parte inferior de la varilla del cebador (115) y desatornille la tuerca (117). Retire el cebador (116).
2. Desatornille los tornillos (102) y separe la bomba del cuerpo de la entrada de fluido (105).
3. Retire los tornillos (90) y extraiga el conjunto del cilindro (100).
4. Desatornille los tornillos prisioneros (97) y extraiga el pistón (98).
5. Quite el aro de guía (99). Retire el anillo de retención (94) y extraiga el anillo (95) y el collarín (96). Sustituya el aro guía (99) y el collarín (96).
Tras una minuciosa limpieza y revisión de los componentes, se recomienda sustituir todos aquellos que presenten daños o desgaste antes del
montaje. Además de las piezas dañadas las juntas (71, 83) y el anillo de compresión (104) deben ser sustituidas.
6. Monte la bomba revertiendo los pasos anteriormente seguidos. Aplicar fijador Loctite 243 en (90, 102).
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA
LISTA DE RECAMBIOS / DATOS TÉCNICOS / DIMENSIONES
VER PÁGINAS 26 y 30.
Fig. 12
92
94
95
96
97
98
99
115
Fig. 11
90
102
101
83
103
71
104
105
116
117
100
14 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
FR
Fig. 2
AB
C
DE
F
G
H
AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTIONS
DESCRIPTION
Pompe à piston alternatif entraînée par l’air comprimé. Permet de pomper des débits d’encre importants. Applicable dans les installations avec de
longues canalisations pour desservir simultanément plusieurs encriers. La pompe peut être montée directement sur l’inducteur à deux poteaux ou
sur le socle de la pompe.
Les fluides inadaptés à la pompe peuvent endommager la pompe et
entraîner de graves risques de blessures. Cet équipement n’est pas
destiné à l’utilisation des fluides figurant dans la section 1 de la directive
sur les équipements sous pression. Ce sont des fluides explosifs,
extrêmement inflammables, hautement inflammables, inflammables,
hautement toxiques, toxiques ou oxydants. Ou les fluides dont la
pression de vapeur est supérieure à 0,5 bar (7 psi) au-dessus de la
pression atmosphérique à la température maximale admissible.
La pompe génère des ultra hautes pressions, elles peuvent causer des
blessures très graves au corps humain. Ne pas dépasser la pression
d’alimentation en air maximale admissible de 7 bar (100 psi).
Les hautes pressions peuvent provoquer des blessures très graves pour
le corps humain.
Eliminez tout l’air de la pompe et du système de tuyauterie avant de
faire fonctionner le système, en particulier avant de laisser la pompe
sous pression. Si le réservoir d’alimentation de la pompe est remplacé,
ouvrez la vanne de purge à la sortie du fluide pour éliminer l’air qui a
été introduit dans le remplacement de la pompe. L’air emprisonné
dans le système provoque la projection du matériau lorsqu’il quitte le
système. En plus du danger créé par ce matériau projeté, les
changements soudains de pression peuvent faire bouger violemment
et de manière inattendue les tuyaux, les vannes et autres raccords.
Cet équipement peut contenir une pression stockée, supprimer la
pression et déconnecter la pompe du système d’entrée et de sortie de
fluide en cas de maintenance. Pour assurer le bon fonctionnement de
cet appareil, toute opération de maintenance ne sera effectuée que
par du personnel qualifié.
Pour éviter les accidents, lorsque l’équipement n’est pas utilisé,
assurez-vous qu’il est déconnecté de la ligne d’alimentation en air.
Ne pas altérer l’intégrité de l’équipement. Utilisez des composants
d’origine de Samoa Industrial, S.A. Toute modification non autorisée
de l’équipement, une mauvaise utilisation, un mauvais entretien ou le
retrait des étiquettes d’identification peuvent entraîner l’annulation de
la garantie.
Tous les accessoires présents dans la conduite de sortie produit
doivent être adaptés à la pression maximale générée par la pompe. Si
le système n’est pas conçu pour résister à la pression maximale
exercée par la pompe, installer des soupapes de sécurité ou des
vannes de dérivation.
Toutes les pompes sont testées avec de la graisse et peuvent contenir
des débris à l’intérieur.
AVERTISSEMENT: Lisez attentivement le manuel d’instructions et ses avertissements avant de commencer à utiliser l’appareil. Cet
équipement est destiné à un usage professionnel uniquement.
!
TYPE DE CONNEXION DE LA POMPE
A titre d’information, la figure 2 présente une installation typique avec
tous les éléments recommandés pour son bon fonctionnement.
REMARQUE: La pression d’alimentation en air doit être comprise entre
3 et 7 bars (43 - 100 psi), 6 bars (87 psi) étant la pression recommandée.
Il est également conseillé d’installer une vanne d’arrêt afin de pouvoir
couper l’alimentation en air en fin de journée (En cas de rupture ou de
fuite au niveau de la sortie d’encre, si l’alimentation en air n’est pas
coupée, la pompe se met automatiquement en marche et le réservoir
peut être complètement vidé ou asséché).
SÉQUENCE D’OPÉRATIONS RECOMMANDÉE
Pos Description
AVanne d’arrêt d’air
BFiltre régulateur
CTuyau d’air
DRaccord rapide
EConnecteur rapide
FPompe
GTuyau d’encre
HValve d’arrêt de l’encre
15
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
FR
MODE D’EMPLOI
1. Ouvrez la vanne de purge de la pompe (86), pour éliminer l’air à
l’intérieur de la pompe (Fig. 2).
2. Démarrer la pompe avec la vanne d’alimentation en air (pos. A),
augmenter progressivement la vitesse de la pompe avec le filtre
régulateur (pos. B).
3. Fermez la vanne de purge (86), dès qu’il n’y a plus d’air
emprisonné avec le fluide qui s’échappe par cette vanne.
4. La pompe est maintenant prête à fonctionner. La pompe commence
à pomper lorsqu’une vanne de sortie (pos. H), par exemple un
encrier, est ouverte.
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
SYMPTÔME CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou ne
délivre pas d’encre.
Pression d'alimentation en air inadéquate. Augmenter la pression d’air d’alimentation.
Certains éléments du circuit de sortie sont obstrués ou
fermés Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
Des poches d'air ont été créées autour de la zone
d'aspiration de la pompe. Purgez la plaque suiveuse.
Une cavité d’air s’est formée dans la pompe. Purgez la pompe (86).
La pompe commence à fonctionner
beaucoup plus rapidement. La pompe fonctionne à sec, le réservoir est vide. Remplir le réservoir.
La pompe continue de fonctionner
même si la sortie d’encre
est fermée.
Il y a une fuite d’encre quelque part dans le circuit. Vérifiez et serrez ou réparez.
La soupape de décharge (92) ne se ferme pas à
cause des impuretés. Démonter et nettoyer (92).
La valve d’entrée (110) ne se ferme pas en raison
d’impuretés ou de détérioration. Démonter et nettoyer. Remplacer en cas
de détérioration (110).
Perte d’air due à une fuite d’air.
Joint du piston pneumatique usé (40). Remplacer le joint (40).
Joint de piston à air usé (8). Remplacer le joint (8).
Joints de coulisseaux de marche arrière usés. Replacez la glissière.
Diminution du débit délivré.
Valve inférieure avec des impuretés (110). Démonter et nettoyer. Remplacer en cas
de détérioration (110).
Piston avec des impuretés (98). Démonter et nettoyer. Remplacer en cas
de détérioration (98).
Le silencieux est obstrué par des impuretés ou
lubrifiant à air comprimé. Nettoyez ou remplacez le silencieux (28).
PROCÉDURES DE NETTOYAGE ET DE RÉPARATION
COMMENT SÉPARER LE MOTEUR D’AIR DE LA POMPE
Actionner la commande de la pompe avec la vanne à bille d’alimentation en air du moteur (pos. A).
1. Avec la vanne de purge (86) ouverte, amenez la pompe en position de mi-course. Fermez la valve de purge (86).
2. Déconnecter le moteur de la ligne d’alimentation en air (pos. D).
3. Retirez les écrans de protection (62).
4. Retirez la vis (63).
5. Dévissez l’écrou (64).
6. Retirez les écrous (78) et soulevez le moteur pour l’éloigner de la pompe.
Fig. 3 Fig. 4
78
64
63
62
16 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
FR
PROCÉDURES DE NETTOYAGE ET DE RÉPARATION
DISTRIBUTEUR D’AIR
1. Dévisser les vis (23) et retirer le couvercle de la butée
coulissante (22).
2. Dévissez les vis (23) et retirez le couvercle (24). Retirez le joint
torique (16).
3. À l’aide d’un outil en plastique, en tapotant légèrement sur le côté
du silencieux, retirez le tiroir du distributeur (18).
4. Remplacer les joints de la glissière (17) et (19), ou remplacer la
glissière complète (18) avec ses joints montés en usine (kit
539006). Ceci est fortement recommandé pour s’assurer que les
joints sont correctement installés.
LEVAGE DE LA POMPE
ATTENTION: cet équipement est extrêmement lourd. Certains équipements de levage sont
nécessaires pour les opérations d’installation ou de maintenance.
1. Visser les anneaux de blocage (33) prévus à cet effet et vérifier tous les éléments avant toute
manœuvre de levage.
Fig. 5
Fig. 6
33
34
Fig. 7
18
17
22
19 23
16
24
1. Le silencieux est doté d’une coupelle en plastique transparent au
fond. Il suffit de le retirer (il est muni de broches à clipser) pour le
vider et le nettoyer.
2. Si les performances de la pompe sont toujours faibles après le
nettoyage, vous pouvez remplacer le silencieux (27) par un
nouveau. Dévisser l’ancienne et visser la nouvelle (951435).
NETTOYAGE DU SILENCIEUX
17
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
FR
REMPLACEMENT DES JOINTS DU MOTEUR D’AIR
1. Dévisser les quatre vis (1) et retirer le couvercle (3).
2. Dévissez la fiche d’inversion (4).
3. En utilisant un étau manuel sur la douille (5), tirez la tige (37) jusqu’à
ce que son évidement central apparaisse (Fig. 8a). Ensuite, à l’aide
d’un autre étau manuel, saisissez la tige (37) dans cette zone
centrale en retrait afin de ne pas endommager la surface d’étanchéité
et dévissez la douille.(5) (Fig. 8b).
4. Jetez le joint torique (6) et la bague (7), et utilisez de nouveaux
joints plus tard lors du réassemblage.
5. Dévissez les six vis (56). Tirez le bloc moteur (13) vers le haut
jusqu’à ce qu’il soit libéré avec la bride (34).
6. Retirez la douille d’inversion (9). Remplacer les joints (8) et (10) de
cette bague.
7. Dévisser les cinq vis (35) et séparer le corps du moteur (13) de la bride
(34). Retirez la rondelle (29) et remplacez le joint (8).
8. Retirer le cylindre (48) en tenant soigneusement le piston (41).
9. Retirez la goupille (65) de l’arbre de liaison (66). Dévisser la vis (63),
l’écrou de liaison (64) et l’arbre de liaison (66). Retirez l’ensemble du
piston (41).
10. Retirer la bague de retenue (57) et retirer la douille (52).
11. Replacez le collier (51) (U vers le haut).
12. Retirer le joint inférieur du piston (40) du piston (41) (U vers le bas)
et remplacer le joint supérieur du piston (40) (U vers le haut).
Insérez le cylindre par le bas jusqu’à ce que la poche inférieure du
piston soit visible. Remplacer le joint inférieur du piston (40).
13. Remontez l’ensemble dans l’ordre inverse, en appliquant du frein-
filet (Loctite 243) sur les vis (35), (56), la douille (5) et le
bouchon d’inversion (4).
REMARQUE: Tous les joints nécessaires sont inclus dans le kit (754956).
PROCÉDURES DE NETTOYAGE ET DE RÉPARATION
Fig. 8a
Fig. 8b
1
3
4
5
6
7
8
9
10
13
29
8
34
35
36
48
37
40
41
40
65
51
52
54
57
63
64
66
56
Fig. 8
LÈVRES VERS LE HAUT
LÈVRES VERS LE BAS
LÈVRES VERS LE HAUT
18 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
FR
NETTOYAGE OU REMPLACER LA VALVE D’ENTRÉE
ATTENTION: Pour cette procédure, il est nécessaire de soulever la pompe.
1. Saisissez la partie inférieure de la tige du starter (115) et dévissez l’écrou (117). Retirez le starter (116).
2. Dévisser les vis (102) et séparer la pompe du corps d’entrée du fluide (105).
3. Déposer le corps d’entrée produit (105) et le guide de valve (107).
4. Retirez la valve (110). Inspectez la soupape (110), le siège du corps (114) et la tige du starter (115) pour vérifier qu’ils ne sont pas endommagés.
5. Remplacer les joints toriques (108), les bagues d’appui (109). Remplacer les joints toriques (71, 83) et la bague (104).
6. Assemblez la vanne en suivant les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse. Appliquer Loctite 243 en (102).
Un kit de vanne d’entrée est disponible, où tous les composants de la vanne de fluide sont déjà installés (754955)..
PROCÉDURES DE NETTOYAGE ET DE RÉPARATION
NETTOYAGE OU REMPLACEMENT DU ROULEMENT
1. A l’aide du moteur pneumatique, arrêtez la pompe en position basse de course. Relâchez toute pression que la pompe pourrait avoir.
2. Retirer la vis (63) et dévisser l’écrou (64).
3. A l’aide du moteur pneumatique, soulever doucement la tige de piston (47) jusqu’à la position de course supérieure. Arrêtez l’air.
4. Retirez l’accouplement (67), les vis (68) et le couvercle supérieur (70).
5. Fixez les vis M5 sur le roulement (72) et retirez-le. Le collier (73) doit se trouver à l’intérieur du roulement. Si ce n’est pas le cas, faites glisser
doucement le joint dans la tige (91) jusqu’à ce qu’il soit libre.
6. Examinez le roulement (72) et la tige (91) pour voir s’ils ne sont pas usés ou endommagés, s’ils sont défectueux, tout nouveau joint échouera. Si la
surface chromée de la tige du piston est endommagée, il est nécessaire de démonter complètement le dessous de caisse (voir la section nettoyage
et remplacement du piston).
7. Remplacer les joints toriques (71). Remplacer la bague de roulement (73), graisser légèrement les joints pour le montage.
8. Poussez délicatement la douille (72) avec le nouveau joint à travers la tige (91) dans le support de collier (74) avec le roulement. Appliquez
du frein-filet Loctite 243 sur les filets (68, 67). Remontez la pompe en suivant les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse.
Fig. 10
47
63
64
67
68
70
71
72
71
73
74
91
Fig. 9
102
71
83
104
105
115
106
107
108
109
110
114
116
117
19
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
FR
NETTOYER OU REMPLACER LE PISTON
ATTENTION: Pour nettoyer ou remplacer la valve du piston (92), il est nécessaire de soulever la pompe.
1. Saisissez la partie inférieure de la tige du starter (115) et dévissez l’écrou (117). Retirez le starter (116).
2. Dévisser les vis (102) et séparer la pompe du corps d’entrée du fluide (105).
3. Retirez les vis (90) et retirez l’ensemble du cylindre (100).
4. Dévisser les vis de réglage (97) et retirer le piston (98).
5. Retirez la bague de guidage (99). Enlever la bague de retenue (94) et retirer la bague (95) et le collier (96). Remettre en place la bague de guidage
(99) et le collier (96). Après un nettoyage et une inspection approfondis des composants, il est recommandé de remplacer toute pièce endommagée
ou usée avant l’assemblage. En plus des pièces endommagées, les joints (71, 83) et la bague de compression (104) doivent être remplacés.
6. Montez la pompe en inversant les étapes ci-dessus. Appliquez du produit d’étanchéité Loctite 243 sur (90, 102).
PROCÉDURES DE NETTOYAGE ET DE RÉPARATION
LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE / DONNÉES TECHNIQUES / DIMENSIONS
VOIR PAGES 28 et 30.
Fig. 12
92
94
95
96
97
98
99
115
Fig. 11
90
102
101
83
103
71
104
105
116
117
100
20 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
DE
Abb. 2
AB
C
DE
F
G
H
WARNUNG UND VORSICHTSMASSNAHMEN
BEZEICHNUNG
Kolbenpumpe mit Druckluftantrieb. Es ermöglicht das Pumpen großer Tintenmengen. Anwendbar in Installationen mit langen Leitungen, um
mehrere Tintenfässer gleichzeitig zu warten. Die Pumpe kann direkt auf den zweipoligen Induktor oder den Pumpenfuß montiert werden.
Für die Pumpe ungeeignete Flüssigkeiten können das Pumpenaggregat
beschädigen und schwere Körperverletzungen verursachen. Dieses
Gerät ist nicht für die Verwendung von Flüssigkeiten bestimmt, die in
Abschnitt 1 der Druckgeräterichtlinie aufgeführt sind. Dies sind
explosive, hochentzündliche, hochentzündliche, brennbare,
hochgiftige, giftige oder brandfördernde Flüssigkeiten. Oder solche
Flüssigkeiten, deren Dampfdruck bei der maximal zulässigen
Temperatur höher als 0,5 bar über dem Atmosphärendruck ist.
Die Pumpe kann hohe oder sehr hohe Drücke erzeugen. Überschreiten
Sie nicht den maximal zulässigen Luftversorgungsdruck von 7 bar.
Hohe Drücke können den menschlichen Körper schwer verletzen.
Entfernen Sie die gesamte Luft aus der Pumpe und dem
Rohrleitungssystem, bevor Sie das System in Betrieb nehmen,
insbesondere bevor Sie die Pumpe unter Druck stoppen lassen. Wenn
der Vorratsbehälter der Pumpe ersetzt wird, öffnen Sie das
Entlüftungsventil am Flüssigkeitsauslass, um die in die Ersatzpumpe
eingedrungene Luft zu entfernen. Im System eingeschlossene Luft
bewirkt, dass das Material beim Verlassen des Systems freigesetzt wird.
Zusätzlich zu der von diesem freigesetzten Material ausgehenden
Gefahr, Plötzliche Druckänderungen können dazu führen, dass sich
Schläuche, Ventile und anderes Zubehör heftig und
unerwartet bewegen.
Dieses Gerät kann gespeicherten Druck enthalten, den Druck entlasten
und die Pumpe im Falle von Wartungsarbeiten vom Materialeinlass- und
-auslasssystem trennen. Um den korrekten Betrieb dieses Geräts zu
gewährleisten, werden alle Wartungsarbeiten nur von qualifiziertem
Personal durchgeführt.
Um Unfälle zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass das Gerät bei
Nichtgebrauch von der Luftversorgungsleitung getrennt ist.
Verändern Sie nicht die Integrität des Geräts. Verwenden Sie
Originalkomponenten von Samoa Industrial, S. A. Jegliche nicht
autorisierte Modifikation des Geräts, unsachgemäße Verwendung,
falsche Wartung oder das Entfernen der Typenschilder können zum
Erlöschen der Garantie führen.
Alle Zubehörteile, die sich in der Flüssigkeitsauslassleitung befinden,
müssen für den von der Pumpe erzeugten maximalen Druck geeignet sein.
Wenn das System nicht für den von der Pumpe ausgeübten maximalen
Druck ausgelegt ist, installieren Sie Sicherheitsventile oder Bypassventile.
Alle Pumpen sind fettgetestet und können Schmutz enthalten.
WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung und ihre Warnungen sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten. Dieses Gerät ist
nur für den professionellen Gebrauch.
!
TYP PUMPENANSCHLUSS
Zu Informationszwecken zeigt Abbildung 2 eine typische Installation
mit allen für den korrekten Betrieb empfohlenen Elementen.
HINWEIS: Der Luftversorgungsdruck muss zwischen 3 und 7 bar
(43 - 100 psi) liegen, wobei 6 bar (87 psi) der empfohlene Druck ist. Es
empfiehlt sich zusätzlich ein Absperrventil zu installieren um die
Luftzufuhr am Ende des Tages schließen zu können. (Brüchen oder
Undichtigkeiten im Tintenauslass, wenn die Luftzufuhr nicht geschlossen
ist, würde die Pumpe automatisch starten und der Tank kann vollständig
entleert oder trocken laufen).
EMPFOHLENE SEQUENZ FÜR DEN BETRIEB
Pos Beschreibung
ALuftabsperrventil
BFilterregler
CLuftschlauch
DSchnellstecker
ESchnellverbinder
FBombe
GTintenschlauch
HTintenabsperrventil
21
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
DE
WIE BENUTZT MAN
1. Öffnen Sie das Spülventil der Pumpe (86), um die darin befindliche
Luft zu entfernen (Abb. 2).
2. Starten Sie die Pumpe mit dem Luftzufuhrventil (Pos. A), erhöhen
Sie die Pumpendrehzahl allmählich mit dem Filterregler (Pos. B).
3. Schließen Sie das Entlüftungsventil (86), solange keine
eingeschlossene Luft mit Flüssigkeit dadurch austritt.
4. Die Pumpe ist jetzt betriebsbereit. Die Pumpe beginnt zu pumpen,
wenn ein Auslassventil (Pos. H) geöffnet wird, zum Beispiel
ein Farbkasten.
ANOMALIEN UND IHRE LÖSUNGEN
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Die Pumpe funktioniert nicht oder es
erfolgt keine Tintenförderung.
Unzureichender Luftversorgungsdruck. Zuluftdruck erhöhen.
Ein Element des Ausgangsstromkreises ist blockiert
oder geschlossen. Reinigen oder öffnen Sie den Auslasskreislauf.
Um die Saugzone der Pumpe sind Lufteinschlüsse
entstanden. Entlüften Sie die Platte.
In der Pumpe hat sich ein Lufthohlraum gebildet. Entlüften Sie die Pumpe (86).
Die Pumpe läuft viel schneller. Die Pumpe läuft trocken, Tank leer. Fülle den Tank.
Die Pumpe läuft auch bei
geschlossenem Tintenauslass weiter.
Irgendwo im Kreislauf tritt Tinte aus. Prüfen und festziehen oder reparieren.
Impulsventil (92) schließt aufgrund von
Verunreinigungen nicht. Ausbauen und reinigen (92).
Einlassventil (110) schließt aufgrund von
Verunreinigungen oder Verschleiß nicht. Zerlegen und reinigen. Bei Beschädigung ersetzen
(110).
Luftverlust durch Luftleckage.
Luftkolbendichtung (40) verschlissen. Ersetzen Sie die Dichtung (40).
Sensorkolbendichtung (8) verschlissen. Ersetzen Sie die Dichtung (8).
Umkehrschieberdichtungen verschlissen. Ersetzen Sie die Folie.
Abnahme des gelieferten
Durchflusses.
Unteres Ventil mit Verunreinigungen (110). Zerlegen und reinigen. Bei Beschädigung ersetzen
(110).
Kolben mit Verunreinigungen (98). Zerlegen und reinigen. Bei Beschädigung ersetzen
(98).
Der Schalldämpfer ist durch Verunreinigungen oder
Schmiermittel aus der Druckluft verstopft. Schalldämpfer (28) reinigen oder ersetzen.
REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
WIE MAN DEN LUFTMOTOR VON DER PUMPE TRENNT
Antriebspumpensteuerung mit Luftzufuhrkugelhahn zum Motor (pos. A).
1. Bringen Sie die Pumpe bei geöffnetem Entlüftungsventil (86) in die Mittelstellung des Hubs. Schließen Sie das Entlüftungsventil (86).
2. Trennen Sie den Motor von der Luftversorgungsleitung (Pos. D).
3. Entfernen Sie die Schutzgitter (62).
4. Entfernen Sie die Schraube (63).
5. Mutter (64) abschrauben.
6. Muttern (78) entfernen und Motor von der Pumpe abheben.
Abb. 3 Abb. 4
78
64
63
62
22 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
DE
REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
LUFTVERTEILER
1. Lösen Sie die Schrauben (23) und entfernen Sie die Abdeckung des
Gleitanschlags (22).
2. Schrauben (23) lösen und Abdeckung (24) abnehmen. Entfernen
Sie den O-Ring (16).
3. Mit einem Kunststoffwerkzeug leicht auf die Seite des
Schalldämpfers klopfen und den Verteilerschieber entfernen (18).
4. Ersetzen Sie die Schieberdichtungen (17) und (19) oder ersetzen
Sie den kompletten Schieber (18) mit seinen bereits werkseitig
eingebauten Dichtungen (Satz 539006). Dies ist die empfohlene
Option, um sicherzustellen, dass die Dichtungen richtig
installiert sind.
HEBEN DER PUMPE
ACHTUNG: Dieses Gerät ist extrem schwer. Einige Hebeelemente sind erforderlich, um
Installations- oder Wartungsarbeiten durchzuführen.
1. Schrauben Sie die mitgelieferten Ringschrauben (33) ein und überprüfen Sie alle Elemente,
bevor Sie Hebemanöver durchführen.
Abb. 5
Abb. 6
33
34
Abb. 7
18
17
22
19 23
16
24
1. Der Schalldämpfer hat unten einen durchsichtigen Plastikbecher. Es
reicht aus, es zu zerlegen (es hat Clips), um es zu leeren und
zu reinigen.
2. Wenn die Pumpenleistung nach der Reinigung immer noch gering
ist, können Sie den Schalldämpfer (27) durch einen neuen ersetzen.
Schrauben Sie das alte ab und schrauben Sie das neue fest (951435).
REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS
23
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
DE
DICHTUNGEN FÜR LUFTMOTOREN
1. Lösen Sie die vier Schrauben (1) und entfernen Sie die Abdeckung (3).
2. Schrauben Sie die Umkehrkappe (4) ab.
3. Mit einer manuellen Klemmung an der Buchse (5) den Schaft (37)
herausziehen, bis seine zentrale Aussparung erscheint (Abb. 8a). Dann
mit einer weiteren manuellen Klemme den Schaft (37) in der zentralen
Vertiefung festhalten, um die zum Abdichten vorgesehene Fläche
nicht zu beschädigen, und die Buchse (5) abschrauben (Abb. 8b).
4. Entsorgen Sie den O-Ring (6) und den Ring (7) und verwenden Sie
später beim Zusammenbau neue.
5. Lösen Sie die sechs Schrauben (56). Ziehen Sie den Motorkopf (13)
nach oben, bis er sich zusammen mit dem Flansch (34) löst.
6. Entfernen Sie die Umkehrbuchse (9). Ersetzen Sie die Dichtungen
(8) und (10) dieser Buchse.
7. Lösen Sie die fünf Schrauben (35) und trennen Sie das Motorgehäuse
(13) vom Flansch (34). Entfernen Sie die Unterlegscheibe (29) und
ersetzen Sie die Dichtung (8).
8. Entfernen Sie den Zylinder (48), indem Sie den Kolben (41) vorsichtig
festhalten. 9. Stift (65) von Verbindungswelle (66) entfernen.
Schraube (63), Verbindungsmutter (64) und Verbindungswelle (66)
herausdrehen. Entfernen Sie die Kolbenbaugruppe (41).
9. Haltering (57) entfernen und Buchse (52) entfernen.
10. Ersetzen Sie den Kragen (51) (U nach oben).
11. Entfernen Sie die untere Dichtung (40) vom Kolben (41) (U unten)
und ersetzen Sie die obere (40) (U oben). Führen Sie den Zylinder
von unten ein, bis Sie die untere Tasche des Kolbens sehen können.
Die untere Kolbendichtung (40) einbauen.
12. Bauen Sie die Baugruppe in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammen, indem Sie Schrauben (35), (56), Buchse (5) und
Umkehrstopfen (4) mit Schraubensicherung (Loctite 243) versehen.
HINWEISS: Die notwendigen
neuen Dichtungen sind im Kit
enthalten (754956).
REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
Abb. 8a
Abb. 8b
1
3
4
5
6
7
8
9
10
13
29
8
34
35
36
48
37
40
41
40
65
51
52
54
57
63
64
66
56
Abb. 8
LIPPEN AUFWÄRTS
LIPPEN ABWÄRTS
LIPPEN AUFWÄRTS
24 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
DE
EINLASSVENTIL REINIGEN ODER ERSETZEN
ACHTUNG: Für diesen Vorgang muss die Pumpe angehoben werden.
1. Halten Sie den Zündstab (115) unten und schrauben Sie die Mutter (117) ab.
2. Schrauben (102) lösen und Pumpe vom Materialeinlasskörper (105) trennen.
3. Materialeinlasskörper (105) und Ventilführung (107) entfernen.
4. Entfernen Sie das Ventil (110). Ventil (110), Gehäusesitz (114) und Primerstange (115) auf Beschädigungen untersuchen.
5. Ersetzen Sie die O-Ringe (108), die Stützringe (109). O-Ringe (71, 83) und Ring (104) ersetzen.
6. Montieren Sie das Ventil, indem Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Loctite 243 Fixer in (102) auftragen Ein
Einlassventilsatz ist erhältlich, bei dem alle Komponenten des Flüssigkeitsventils bereits installiert sind (754955).
REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
REINIGEN ODER ERSETZEN SIE DAS LAGER
1. Mit dem Luftmotor die Pumpe in der unteren Hubposition stoppen. Lassen Sie den eventuell vorhandenen Druck der Pumpe ab.
2. Entfernen Sie die Schraube (63) und lösen Sie die Mutter (64).
3. Heben Sie den Vorbau (47) mit dem Luftmotor vorsichtig in die obere Hubposition. Mach die Luft aus.
4. Entfernen Sie die Kupplung (67), die Schrauben (68) und die obere Abdeckung (70).
5. Schrauben M5 am Lager (72) anbringen und herausziehen. Der Bund (73) sollte sich im Lager befinden. Wenn nicht, die Dichtung vorsichtig
durch die Spindel (91) schieben, bis sie frei ist.
6. Lager (72) und Spindel (91) auf Abnutzung und Beschädigung untersuchen. Bei Defekt versagt eine neue Dichtung. Bei Beschädigungen der
Chromoberfläche der Kolbenstange ist es erforderlich, den Unterboden komplett zu demontieren (siehe Abschnitt Kolben reinigen und
ersetzen) Seite 13.
7. Ersetzen Sie die O-Ringe (71). Bund (73) des Lagers (72) erneuern, Gelenke für die Montage leicht einfetten.
8. Schieben Sie die Stopfbuchsbrille (72) mit der neuen Dichtung vorsichtig durch die Spindel (91) in die Stopfbuchsenhalterung (74) mit dem
Lager. Tragen Sie Loctite 243 Fixativ auf die Gewinde (68, 67) auf. Bauen Sie die Pumpe wieder zusammen, indem Sie die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Abb. 10
47
63
64
67
68
70
71
72
71
73
74
91
Abb. 9
102
71
83
104
105
115
106
107
108
109
110
114
116
117
25
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
DE
REINIGEN ODER ERSETZEN SIE DAS LAGER
ACHTUNG: Zum Reinigen oder Wechseln des Kolbenventils (92) muss die Pumpe angehoben werden.
1. Halten Sie die Unterseite des Zündstabs (115) fest und schrauben Sie die Mutter (117) ab. Grundierung (116) entfernen.
2. Schrauben (102) lösen und Pumpenkörper vom Materialeinlass (105) trennen.
3. Schrauben (90) entfernen und Zylinderbaugruppe (100) entfernen.
4. Lösen Sie die Stellschrauben (97) und entfernen Sie den Kolben (98).
5. Entfernen Sie den Führungsring (99). Haltering (94) entfernen und Ring (95) und Bund (96) entfernen. Führungsring (99) und Bund (96)
ersetzen. Nach einer gründlichen Reinigung und Inspektion der Komponenten wird empfohlen, alle Komponenten, die Beschädigungen oder
Verschleiß aufweisen, vor der Montage auszutauschen. Neben den beschädigten Teilen müssen die Dichtungen (71, 83) und der
Kompressionsring (104) ersetzt werden.
6. Montieren Sie die Pumpe, indem Sie die zuvor ausgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Tragen Sie Loctite 243 Fixativ bei
(90, 102) auf.
REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
ERSATZTEILE / TECHNISCHE DATEN / ABMESSUNGEN
Seize 28 Und 30.
Abb. 12
92
94
95
96
97
98
99
115
Abb. 11
90
102
101
83
103
71
104
105
116
117
100
26 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
SPARE PARTS / RECAMBIOS
Parts available separately / Piezas disponibles por separado
POS Part. No. / Cód. Description Descripción Qty. / Cant.
1940336 Screw Tornillo 4
2940750 Plug Tapón 3
3753104 Top cover Tapa superior 1
4853400 Pilot sleeve Tapón inversor 1
5853401 Sensor nut Casquillo sensor 1
6946007 O-ring Junta tórica 1
7853600 Back-up ring Aro apoyo 1
8946068 O-ring Junta tórica 3
9853601 Pilot valve Casquillo piloto 1
10 946037 O-ring Junta tórica 1
11 369900 1/2" BSP-F adapter Adaptador 1/2" BSP-H 1
12 946607 Bonded seal Junta metaloplástica 1
13 753103 Air motor body Cuerpo motor de aire 1
14 946712 O-ring Junta tórica 3
15 753204 Air distributing sleeve Camisa corredera 1
16 946071 O-ring Junta tórica 2
17 853503 Distributor seal Junta corredera 5
18 853604 Distributor spool Corredera 1
19 946022 O-ring Junta tórica 1
20 950033 Spool bumper Amortiguador corredera 1
21 946117 O-ring Junta tórica 1
22 753105 Distributor stopper Tope corredera 1
23 940921 Screw Tornillo 8
24 753106 Exhaust cover Tapa silenciador 1
25 892402 Exhaust tube Tubo silenciador 1
26 945503 Elbow Codo 1
27 945670 Adaptor Adaptador 1
28 951435 Exhaust muffler Silenciador 1
29 853602 Motor washer Arandela motor 1
30 946054 O-ring Junta tórica 4
31 946018 O-ring Junta tórica 1
32 853500 Motor seal Junta conformada motor 1
33 950701 Eye bolt Cáncamo 2
34 754104 Upper flange Brida superior 1
35 940330 Screw Tornillo 5
36 946890 O-ring Junta tórica 2
37 853402 Sensor rod Vástago sensor 1
38 853505 Air piston bumper Amortiguador pistón 1
39 854466 Air piston nut Tuerca pistón 1
40 946589 U-seal Collarín neumático 2
41 854614 Air piston Émbolo aire 1
42 854615 Air piston bumper Amortiguador pistón 1
43 854465 Air piston washer Arandela émbolo aire 1
44 854498 Sensor spoke Varilla tope inversor 1
45 892401 Stop sensor Tope inversor 1
46 946079 O-ring Junta tórica 2
47 854464 Air motor rod Vástago motor 1
48 854463 Air motor cylinder Cilindro motor 1
49 946715 O-ring Junta tórica 2
50 854468 Transfer tube Tubo transfer 1
51 946567 U-seal Collarín neumático 1
52 854467 Piston rod bearing Casquillo portajuntas motor 1
53 946136 O-ring Junta tórica 1
Repair kit / Kit de reparación
Part No. / Cód. Incl. Pos. Description Descripción
754952 5x(71), 73, 2x(83), 93, 96, 104, 3x(106), 2x(108), 2x(109) Pump seals kit Kit juntas bajos
754953 3x(71), 72, 73, 74 Packing nut kit Kit cojinete
754954 2x(71), 2x(83), 92, 93, 94, 95, 96, 2x(97), 98, 99, 104 Pump piston kit Kit pistón bajos
754955 2x(71), 2x(83), 93, 104, 3x(106), 2x(108), 2x(109), 110,
4x(111), 4x(112), 2x(113), 115 Foot valve kit Kit válvula entrada
754956 6, 7, 3x(8), 10, 2x(36), 2x(40), 2x(49), 51 Air motor seals kit Kit juntas motor aire
539006 5x(17), 18, 19, 21 Spool + seals kit Kit corredera + juntas
EN ES
27
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
Parts available separately / Piezas disponibles por separado
POS Part. No. / Cód. Description Descripción Qty. / Cant.
54 754103 Bottom flange Brida inferior 1
55 942216 Washer Arandela 6
56 892403 Cap head screw Tornillo cilíndrico 6
57 942650 Circlip Anillo retención 1
58 941524 Grub screw Tornillo prisionero 6
59 854499 Guard mounting Soporte pantallas 6
60 854469 Spacer Varilla 3
61 940379 Button head bolt Tornillo 12
62 854622 Guard screen Pantalla 3
63 940314 Cap head screw Tornillo cilíndrico 1
64 854483 Coupling nut Tuerca conexión divorcio 1
65 943371 Grooved pin Pasador estriado 1
66 854482 Male coupling Eje conexión divorcio 1
67 854484 Coupling Acoplamiento 1
68 940050 Hexagon headed screw Tornillo hexagonal 6
69 942212 Washer Arandela 6
70 854486 Gland top plate Tapa brida superior 1
71 946891 O-ring Junta tórica 5
72 854470 Bearing Cojinete 1
73 946593 U-seal Collarín 1
74 854620 U-seal stop Soporte collarín 1
75 940351 Cap head bolt Tornillo cilíndrico 6
76 854388 Mounting flange Brida superior cuerpo salida 1
77 942020 Washer Arandela 7
78 941019 Nut Tuerca 3
79 854489 Outlet body Cuerpo salida fluido 1
80 946613 Bonded seal Junta metaloplástica 1
81 945724 Hex. nipple Racor 1
82 854418 Adaptor ring Adaptador cilindro 1
83 946893 O-ring Junta tórica 2
84 945590 Hex. nipple Racor 1
85 945563 Elbow Codo 1
86 950326 Bleed valve Válvula purga 1
87 754201 Bleed hose Manguera purga 1
88 854472 Locking ring Anillo cierre 2
89 854473 Top clamp ring Brida inferior cuerpo salida 1
90 940398 Cap head bolt Tornillo cilíndrico 6
91 854462 Packing rod Vástago 1
92 854474 Piston valve Válvula pistón 1
93 943352 Grooved pin Pasador estriado 1
94 942660 Circlip Anillo retención 1
95 854497 Piston ring Anillo apoyo 1
96 946592 U-seal Collarín 1
97 941510 Grub screw Tornillo prisionero 1
98 854475 Piston Pistón 1
99 854616 Piston guide Aro guía 1
100 854471 Cylinder tube Cilindro 1
101 854477 Bottom clamp ring Brida superior cuerpo entrada fluido 1
102 940097 Hexagon headed screw Tornillo hexagonal 4
103 854624 Adaptor ring Adaptador cilindro 1
104 854623 Compressible spacer Anillo compresión 1
105 854493 Inlet body Cuerpo entrada fluido 1
106 946892 O-ring Junta tórica 3
107 854479 Valve guide Guía válvula 1
108 946740 O-ring Junta tórica 2
109 946311 Back-up ring Aro apoyo 2
110 854480 Disc valve Válvula disco 1
111 940742 Ball plunger Posicionador bola 4
112 941542 Grub screw Tornillo prisionero 4
113 946216 Slide ring Aro guía 2
114 854478 Lower inlet body Brida inferior cuerpo entrada fluido 1
115 854476 Priming rod Eje cebador 1
116 854481 Priming valve Cebador 1
117 941110 Nyloc nut Tuerca autoblocante 1
SPARE PARTS / RECAMBIOS
28 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
PIÈCES DE RECHANGE / ERSATZTEILE
Pièces disponibles séparément / Teile separat erhältlich
POS Réf. / Art. Nr. Description Beschreibung Qté. / Men.
1940336 Vis Schrauben 4
2940750 Bouchon Stöpsel 3
3753104 Capot supérieur Obere Abdeckung 1
4853400 Bouchon inverseur Wechselrichterstecker 1
5853401 Vanne de contrôle Sensorhülse 1
6946007 Joint torique O-Ring 1
7853600 Anneau de soutien Unterlegscheibe 1
8946068 Joint torique O-Ring 3
9853601 Bague pilote Buchse 1
10 946037 Joint torique O-Ring 1
11 369900 Adaptateur 1/2" BSP-F 1/2” BSP-H-Adapter 1
12 946607 Joint métal-plastique Metallplastische Dichtung 1
13 753103 Corps du moteur pneumatique Luftmotorkörper 1
14 946712 Joint torique O-Ring 3
15 753204 Chemise coulissante Gleithemd 1
16 946071 Joint torique O-Ring 2
17 853503 Joint coulissant Gleitdichtung 5
18 853604 Coulissant Gleiten 1
19 946022 Joint torique O-Ring 1
20 950033 Amortisseur tiroir Gleitdämpfer 1
21 946117 Joint torique O-Ring 1
22 753105 Butée tiroir Gleitanschlag 1
23 940921 Vis Schrauben 8
24 753106 Couvercle du silencieux Schalldämpferabdeckung 1
25 892402 Rondelle de moteur Schalldämpferrohr 1
26 945503 Coude Krümmer 1
27 945670 Adaptateur Adapter 1
28 951435 Silencieux d’échappement Schalldämpfer 1
29 853602 Rondelle de moteur Motorwaschanlage 1
30 946054 Joint torique O-Ring 4
31 946018 Joint torique O-Ring 1
32 853500 Joint conformé de moteur Geformte Motordichtung 1
33 950701 Boulon à œil Ringschraube 2
34 754104 Collier supérieure Oberer Flansch 1
35 940330 Vis Schrauben 5
36 946890 Joint torique O-Ring 2
37 853402 Tige du capteur Sensorschaft 1
38 853505 Pare-chocs à piston pneumatique Kolbendämpfer 1
39 854466 Écrou du piston d’air Kolbenmutter 1
40 946589 Collier pneumatique Pneumatischer Kragen 2
41 854614 Piston à air Luftkolben 1
42 854615 Pare-chocs à piston pneumatique Kolbendämpfer 1
43 854465 Rondelle de piston à air Luftkolbenscheibe 1
44 854498 Barre anti-retour Reversierstoppstange 1
45 892401 Capteur d’arrêt Wechselrichterstopp 1
46 946079 Joint torique O-Ring 2
47 854464 Tige du moteur pneumatique Motorvorbau 1
48 854463 Cylindre du moteur pneumatique Motorzylinder 1
49 946715 Joint torique O-Ring 2
50 854468 Tube de transfert Transferrohr 1
51 946567 Collier pneumatique Pneumatischer Kragen 1
52 854467 Palier de tige de piston Buchse für Motordichtungshalter 1
53 946136 Joint torique O-Ring 1
Kit de réparation / Reperaturset
Réf. / Art. Nr. Incl. Pos. Description Beschreibung
754952 5x(71), 73, 2x(83), 93, 96, 104, 3x(106), 2x(108), 2x(109) Kit joints basse Dichtungssatz
754953 3x(71), 72, 73, 74 Kit d’écrous de garniture Lagersatz
754954 2x(71), 2x(83), 92, 93, 94, 95, 96, 2x(97), 98, 99, 104 Kit de piston de pompe Kolbensatz
754955 2x(71), 2x(83), 93, 104, 3x(106), 2x(108), 2x(109), 110,
4x(111), 4x(112), 2x(113), 115 Kit de clapet de pied Einlassventil-Kit
754956 6, 7, 3x(8), 10, 2x(36), 2x(40), 2x(49), 51 Kit joints moteur pneumatique Dichtungssatz für den Luftmotor
539006 5x(17), 18, 19, 21 Kit bobine + joints Gleitsatz + Dichtungen
FR DE
29
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
Pièces disponibles séparément / Teile separat erhältlich
POS Réf. / Art. Nr. Description Beschreibung Qté. / Men.
54 754103 Collier inférieure Unterer Flansch 1
55 942216 Rondelle à ressort Unterlegscheibe 6
56 892403 Vis à tête cylindrique Zylinderschraube 6
57 942650 Circlip Haltering 1
58 941524 Entretoise Stellschraube 6
59 854499 Montage des protections Bildschirmunterstützung 6
60 854469 Entretoise Peilstab 3
61 940379 Vis Schrauben 12
62 854622 Écran de protection Bildschirm 3
63 940314 Vis à tête cylindrique Zylinderschraube 1
64 854483 Écrou d’accouplement Anschlussmutter 1
65 943371 Goupille rainurée Keilstift 1
66 854482 Accouplement mâle Verbindungswelle 1
67 854484 Accouplement Kupplung 1
68 940050 Vis à tête hexagonale Sechskantschraube 6
69 942212 Rondelle Unterlegscheibe 6
70 854486 Couvercle de la bride supérieure Flanschdeckel oben 1
71 946891 Joint torique O-Ring 5
72 854470 Palier Lager 1
73 946593 Collier Halsband 1
74 854620 Joint d’étanchéité en U Kragenunterstützung 1
75 940351 Vis à tête cylindrique Zylinderschraube 6
76 854388 Bride de montage Oberer Flansch des Auslasskörpers 1
77 942020 Rondelle Unterlegscheibe 7
78 941019 Écrou Mutter 3
79 854489 Corps de sortie du fluide Flüssigkeitsauslasskörper 1
80 946613 Joint métal-plastique Metallplastische Dichtung 1
81 945724 Raccord hexagonal Anschlussnippel 1
82 854418 Adaptateur de cylindre Zylinderadapter 1
83 946893 Joint torique O-Ring 2
84 945590 Raccord hexagonal Anschlussnippel 1
85 945563 Coude Krümmer 1
86 950326 Vanne de purge Entlüftungsventil 1
87 754201 Tuyau de purge Ablaufschlauch 1
88 854472 Bague de verrouillage Abschlussring 2
89 854473 Anneau de serrage supérieur Unterer Flansch des Auslasskörpers 1
90 940398 Vis à tête cylindrique Zylinderschraube 6
91 854462 Tige d’emballage Stößel 1
92 854474 Vanne piston Kolbenventil 1
93 943352 Goupille rainurée Keilstift 1
94 942660 Circlip Haltering 1
95 854497 Anneau de soutien Spenderkreis 1
96 946592 Collier Halsband 1
97 941510 Vis d’assemblage Stellschraube 1
98 854475 Piston Kolben 1
99 854616 Piston guide Führungsring 1
100 854471 Cylindre Zylinder 1
101 854477 Anneau de serrage inférieur Oberer Flansch Flüssigkeitseinlasskörper 1
102 940097 Vis à tête hexagonale Sechskantschraube 4
103 854624 Adaptateur de cylindre Zylinderadapter 1
104 854623 Bague de compression Kompressionsring 1
105 854493 Corps d’entrée Flüssigkeitseinlasskörper 1
106 946892 Joint torique O-Ring 3
107 854479 Guide de soupape Ventilführung 1
108 946740 Joint torique O-Ring 2
109 946311 Anneau de soutien Unterlegscheibe 2
110 854480 Vanne disque Scheibenventil 1
111 940742 Positionner de billes Kugelpositionierer 4
112 941542 Vis d’assemblage Stellschraube 4
113 946216 Bague de guidage Führungsring 2
114 854478 Corps d’entrée inférieur Unterer Flansch Flüssigkeitseinlasskörper 1
115 854476 Tige de démarreur Achse von Starterklappe 1
116 854481 Soupape d’amorçage Starterklappe 1
117 941110 Écrou autobloquant Selbstsichernde Mutter 1
PIÈCES DE RECHANGE / ERSATZTEILE
30 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maximale Maximaler Luftdruck 7 bar (100 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air minimale Minimaler Luftdruck 3 bar (42 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Filetage en entrée d’air Lufteintrittsgewinde 1/2" BSP (F) (M)
Ink outlet thread Rosca salida tinta Filet de sortie d’encre Gewinde für Tintenauslass 1 1/2" BSP (M) (M)
Ink inlet Entrada fluido Entrée fluide Flüssigkeitseingang 4" DIN - 2573 PN-16
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air Durchmesser des
Luftkolbens 250 (10")
Air piston stroke Recorrido del pistón de aire Course du piston
pneumatique
Luftkolbenhub 100 mm (4")
Weight Peso Poids Gewicht 110 kg
Ratio Ratio Ratio Übersetzungsverhältnis 22:1
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS /
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN
Model
Modelo
Modèle
Modell
A (mm) B (mm) C (mm)
545 010 1146 (min)
1258 (max) 1104 83
Holes / agujeros / trous / Löcher
4" DIN 2573-PN16 Ø180 Ø18 hole pattern /
patrón de agujeros / schéma de trous / Lochmuster
A
Ink out 1 1/2"
Salida tinta 1 1/2"
Sortie d’encre 1 1/2”
Tintenauslass 1 1/2”
Ink in 4" PN16 DIN 2573
Entrada tinta 4" PN16 DIN 2573
Entrée d’encre 4” PN16 DIN 2573
Eingabe von Tinte 4” PN16 DIN 2573
Air in 1/2"
Entrada aire 1/2"
Entrée air 1/2”
Lufteinlass 1/2”
B
C
EN ES FR DE
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
Ø 180
Ø 18
31
R. 12/21 854 815
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
PARTS LIST / LISTA DE RECAMBIOS / PIÈCES DE RECHANGE / TEILELISTE
1
2
3
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
539006
754956
11
12
13
26
27
28
29
30
8
31
32
33
34
6
35
36
37
38
39
40
41
40
42
43
44
45
46
47
48
49
50
49
51
52
53
36
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
71
73
74
71
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
55
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
71
100
71
77
101
102
88
83
103
104
105
106
107
106
108
109
110
111
112
113
106
114
115
116
117
754953
83
104
106
106
108
109
110
111
112
113
106
93
115
71
754955
92
93
94
95
96
97
98
99
71
83
104
71
754954
93
96
71
71
83
71
104
71
73
106
71
106
108
109
106
83
754952
24
23
25
54
4
5
9
36
40
49
51
6
7
8
10
8
6
7
8
10
8
32 854 815 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_16-12:00
EN
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
SAMOA INDUSTRIAL, S. A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product:
545 010, 545 010.000
conforms with the EU Directive:
2006/42/EC
SAMOA INDUSTRIAL, S. A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declara que los productos:
545 010, 545 010.000
cumplen con las Directiva de la Unión Europea:
2006/42/EC
EN ES
SAMOA INDUSTRIAL, S. A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - déclare que les produits suivants:
545 010, 545 010.000
sont conformes aux dispositions applicables des directives:
2006/42/CE
SAMOA INDUSTRIAL, S. A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses Produkt:
545 010, 545 010.000
der EG-Richtlinie(n):
2006/42/CE
ES DE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Samoa PM100 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas