Hikoki CM9SR Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruçôes.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
CM 9SR CM 9UBY
CM9UBY
Cutter
Steinsäge
Scie à béton
Elettro-troncatrice
Steenzaagmachine
Cortadora
Cortadora
001Cover_CM9SR_NEW 1/7/10, 10:181
1
1
5
4
3
2
1
CM9SR I
J
B
2
345
6
7
8
9
0
A
C
D
E
F
G
H
K
M
L
N
001Tabel_CM9SR_NEW 1/7/10, 10:191
2
CM9UBY 7
6
T
S
22.5 mm
a
17 mm
aP
O
Pa
Q61 6.5 mm
R89 8.5 mm
Pa
Q44 6 mm
R74 7 mm
CM9SR
O
P
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
Brush cover
Push button
(Spindle lock)
Spindle
Screw
Dust collection cover
Wheel washer
Diamond wheel
Wheel nut
Wrench
Cover (B)
Knob nut
Pipe handle
Lock button
Switch
Lever
Set piece
Screw
Locating pin
Wing nut
Base
Cutting depth adjusting
link
Adaptor
Dust collection hose
Cutting line
Wear limit
No. of carbon brush
Usual carbon brush
Auto-stop carbon brush
Spring
Brush holder
Brush cap
Bürstenabdeckung
Druckknopf (Sperrplatte)
Spindel
Schraube
Staubsammelabdeckung
Unterlegscheibe
Diamantscheibe
Mutter für die Schleifscheibe
Schlüssel
Abdeckung (B)
Knopfmutter
Rohrhandgriff
Sperrknopf
Schalter
Hebel
Stellstück
Schraube
Passstift
Flügelschraube
Grundplatte
Schnitttiefeneinstellvorrichtung
Adapter
Staubabscheiderschlauch
Schnittlinie
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Gewöhnliche
Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Feder
Bürstenhalter
Bürstendeckel
Couvercle de charbon
Bouton-poussoir
(blocage d’arbre)
Arbre
Vis
Capot du collecteur de poussière
Rondelle de la meule
Disque diamant
Ecrou de la meule
Cleft
Capot (B)
Ecrou du bouton
Poignée de tuyau
Touche de verrouillage
Interrupteur
Levier
Pièce fixée
Vis
Tige de positionnement
Boulon-papillon
Base
Articulation de réglage de
la profondeur de découpe
Adaptateur
Tuyau souple du
collecteur de poussière
Ligne de découpe
Limite d’usure
No. du balai en carbone
Balai en carbone
ordinaire
Balai en carbone à arrêt
Ressort
Support de balai
Capot de balai
Coperchio spazzole
Tasto di blocco
dell’asse
Asse
Vite
Coperchio raccoglipolvere
Rondella “grover”
Disco diamantato
Dado ad anello
Chiave
Coperchio (B)
Dado della manopola
Impugnatura tubo
Tasto di blocco
Interruttore
Leva
Pezzo di arresto
Vite
Perno di
posizionamento
Dado a farfalla
Base
Collegamento di regolazione
profondità di taglio
Adattatore
Tubo raccoglipolvere
Linea di taglio
Limite di usura
N. della spazzola di carbone
Spazzola di carbone
comune
Spazzola di carbone ad arresto
Molla
Portaspazzola
Cappuccio della spazzola
CM9SR
1
Q
R
001Tabel_CM9SR_NEW 1/7/10, 10:192
3
Nederlands Español Português
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
Borstel-afdekking
Drukknop
(as-vergrendeling)
As
Schroef
Stofverzamelkap
Onderlegschijf
Diamantschijf
Schijfmoer
Sleutel
Kap (B)
Knopmoer
Pijphandgreep
Vergrendelknop
Schakelaar
Hendel
Stelstuk
Schroef
Paspen
Vleugelmoer
Basisplaat
Snijdiepte-
afstelverbinding
Adapter
Stofverzamelslang
Snijlijn
Slijtagegrens
Nr. van de koolborstel
Normale koolborstel
Auto-stop koolborstel
Veer
Borstelhouder
Borstelkap
Cubierta de la escobilla
Botón pulsador
(bloqueo del eje)
Eje
Tornillo
Cubierta de recogida de polvo
Arandela molar
Adiamantado
Contratuerca molar
Llave para tuercas
Cubierta (B)
Perno
Asidero de tubo
Botón de seguridad
Conmutador
Palanca
Pieza de ajuste
Tornillo
Pasador de
posicionamiento
Perno de mariposa
Base
Enlace de ajuste de la
profundidad de corte
Adaptador
Manguera de recogida de polvo
Línea de corte
Límite de uso
No. de carbón de contacto
Escobilla de carbón
usual
Escobilla de carbón de
parada
Resorte
Portaescobilla
Tapa de la escobilla
Protetor da escova
Botão de pressão
(Bloqueio do eixo)
Eixo
Parafuso
Tampa de recolha de pó
Porca de roda
Disco adiamantado
Arruela de roda
Chave inglesa
Tampa (B)
Porca do manípulo
Empunhadeira de tubo
Botão de bloqueio
Interruptor
Alavanca
Peça de ajuste
Parafuso
Pino de localização
Porca de orelhas
Base
Ligação de ajuste da
profundidade de corte
Adaptador
Tubo flexível de recolha de pó
Linha de corte
Limite de desgaste
Nº de escova de carvão
Escova de carvão
comum
Escova de carvão de
parada automática
Mola
Suporte de escova
Protetor da escova
CM9SR
1
001Tabel_CM9SR_WE 4/27/10, 12:32 PM3
4
Symbols
WARNING
The following show symbols used
for the machine. Be sure that you
understand their meaning before
use.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für
diese Maschine verwendet. Achten
Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés
pour l’outil. Bien se familiariser
avec leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo i simboli
usati per la macchina. Assicurarsi
di comprenderne il significato
prima dell’uso.
Read all safety warnings and all
instructions.
Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye
protection.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und
Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag,
Brand und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces
avertissements et instructions peut
engendrer des chocs électriques,
des incendies et/ou des blessures
graves.
Leggere tutti gli avvertimenti di
sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli
avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld
die van toepassing zijn op deze
machine. U moet de betekenis
hiervan begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los
símbolos usados para la máquina.
Asegúrese de comprender su
significado antes del uso.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os símbolos
utilizados pela máquina. Assimile
bem seus significados antes do
uso.
Lees alle waarschuwingen en
instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen
en instructies op te volgen kan in
een elektrische schok, brand en/of
ernstig letsel resulteren.
Draag altijd
oogbescherming.
Lea todas las instrucciones y
advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e
instrucciones, podría producirse
una descarga eléctrica, un
incendio y/o daños graves.
Utilice siempre una
protección ocular.
Leia todas as instruções e avisos
de segurança.
Se não seguir todas as instruções
e os avisos, pode provocar um
choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Utilize sempre
protecção para os olhos.
Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
Indossate sempre le
protezioni oculari.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment
and its implementation in
accordance with national law,
electric tools that have reached the
end of their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer
umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt
werden.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/
96/CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle
norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-
compatibile.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/
96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een
recycle bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos
y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a
una planta de reciclaje que cumpla
con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas
no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais
ecológica.
Toujours porter des
verres de protection.
Always wear hearing
protection.
Stets Gehörschutz
tragen.
Porter des protections
anti-bruit en permanence.
Indossare sempre i
dispositivi di protezione
acustica.
Draag altijd
gehoorbescherming.
Utilice siempre
protecciones auriculares.
Use sempre proteção
auditiva.
003Table_CM9SR_WE 6/30/08, 18:164
5
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk
of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part
of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
power tools operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the
work to be performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
(Original instructions)
01Eng_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM5
6
English
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and infirm persons.
CUT-OFF MACHINE SAFETY WARNINGS
a) The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel.
The guard helps to protect operator from broken
wheel fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only diamond cut-off wheels for your power
tool.
Just because an accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
c) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool.
Accessories running faster than their rated speed can
break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side
of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral
grinding, side forces applied to these wheels may
cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing
the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your
power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately
guarded or controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must properly
fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may cause
loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel and run
the power tool at maximum no load speed for one
minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
i) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations. The dust
mask or respirator must be capable of filtrating
particles generated by your operation. Prolonged
exposure to high intensity noise may cause hearing
loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area of
operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or its
own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning
wheel.
m) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
n) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning accessory could
snag your clothing, pulling the accessory into your
body.
o) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
q) Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in
electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling
of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided, for
maximum control over kickback or torque reaction
during start-up.
01Eng_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM6
7
English
SPECIFICATIONS
Model CM9SR CM9UBY
Voltage (by areas)*1(110 V, 230 V)
Power input*12000 W 2600 W
No-load speed 6600 min–1
Dimensions of diamond wheel
Max. cutting depth 60 mm
Weight (without cord and diamond wheel) 7.7 kg 8.1 kg
Starting current limiter*2No Yes
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
*2 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16 A, slow-blow)
is not tripped.
Outer dia. 230 mm
Thickness 2.5 mm
Hole dia. 22.23 mm
The operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with the rotating
wheel.
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency
to snag the rotating accessory and cause loss of
control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of
control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in
the cut and the possibility of kickback or wheel
breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes to
a complete stop. Never attempt to remove the wheel
from the cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate
the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter
the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power
tool is restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
PRECAUTION ON USING CUTTER
1. Never attach any tool except the diamond wheel as
specified by the manufacturer.
Do not operate the cutter while applying water.
2. Always check the diamond wheel before starting the
machine. If it is cracked, broken or bent, do not use
it. Carefully start the machine to check for other
abnormalities.
3. Using the diamond wheel to cut metal will shorten
its service life or will result in breakage. Never use
the diamond wheel to cut metal.
4. Start working only when maximum rotation speed
is reached.
5. Excessive force overloads the motor and reduces
working efficiency and service life. Always cut
concrete, tile or stone with a cutting depth of 50mm
or less. If the cutting depth is more than 50mm,
cut the workpiece 2 or 3 times. If the workpiece is
cut with a cutting depth of more than 50mm, the
service life of the diamond wheel will be reduced
and the motor may seize.
6. Do not use this machine to cut asbestos.
7. In operations using a cutting wheel, if flame comes
out, cover the dust collection adaptor with a rubber
cap and be sure to wear protective glasses.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Wrench ........................................................................ 1
(2) Adaptor ....................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Cutting or scribing concrete
Cutting or scribing tile
Cutting or scribing stone
Cutting or scribing roof tile
01Eng_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM7
8
English
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, the power
tool will start operating immediately, which could
cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Checking and installing the diamond wheel
Check the diamond wheel is a specified one and
is not cracked, broken or bent. Check the diamond
wheel is installed securely. For installation, refer to
“Installing/removing diamond wheel”.
5. Fitting and adjusting the dust collection cover (Fig. 1,
Fig. 2)
The dust collection cover is a protective device to
prevent injury should the diamond wheel shatter
during operation. Ensure that the cover is properly
fitted and fastened before commencing cutting
operation.
[Installing and adjusting the dust collection cover]
Open the lever and insert the locating pin of dust
collection cover, bringing it into line with the across
flats of packing ground.
Then, turn the dust collection cover to a desired
position (for use).
Close the lever and fix it. If and when required, carry
out adjustments by tightening or loosening the screw.
If the lever does not move smoothly, apply some
lubricating oil to the sliding section between the set
piece and the lever.
Fasten the dust collection cover at the position where
the across flats of the dust collection cover
positioning pin and packing ground are aligned (the
position where the dust collection cover is inserted),
but do not use it.
6. Confirm the spindle lock mechanism
Confirm that the spindle lock is disengaged by
pushing push button two or three times before
switching the power tool on (See Fig. 1).
7. Cutting depth adjustment (Fig. 3)
Lowering the wing nut will loosen and raising it will
tighten.
Loosening the wing nut and moving the base will
allow adjustment of the cutting depth.
CAUTIONS
Leaving the wing nut loosened may result in injury.
Securely tighten the wing nut after adjusting the
cutting depth.
INSTALLING DUST COLLECTION HOSE
When cutting a material which generates cutting dust,
use the dust collection hose as follows:
(1) Remove the rubber cap and install the accessory
adaptor. (Fig. 4)
(2) Install the dust collector hose for the power tool in
the accessory adaptor. (Fig. 4)
CAUTION
Always install a rubber cap on the dust collection
adaptor when the dust collection hose is not used.
INSTALLING/REMOVING DIAMOND WHEEL
1. Installation
(1) Loosen the knob nut and remove the cover (B).
(2) Wipe the cutting dust from the spindle and washers.
(3) Make sure the rotation direction of the diamond
wheel conforms to the direction indicated on the
gear case and install the diamond wheel as shown
in Fig. 1.
(4) Press the lock pin and secure the spindle. Tighten
the wheel nut adequately with the provided wrench.
(Fig. 1)
NOTE
Always use the provided wrench to secure the wheel
nut.
2. Removal
Remove the wheel nut with the provided wrench
and remove the diamond wheel. (Fig. 1)
CUTTING
1. Cutting procedures (Fig. 5)
(1) Place this tool on the material to be cut and align
the cutting line and the diamond wheel.
The cutting can be performed smoothly if you cut
straight ahead on the cutting line in the initial cut.
(2) Turn on the switch when the diamond wheel is not
touching the material to be cut.
2. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
then press the switch lever.
*For continuous use, press the switch
lever. The switch lever is locked by
pushing the locking button forward
once again.
(*Subject to change depending on
area.)
Switch OFF: Press and release the switch lever.
3. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down
until the depressed center wheel has come to a
complete stop. Apart from avoiding serious accidents,
this precaution will reduce the amount of dust and
swarf sucked into the machine.
CAUTION
Always check the diamond wheel before starting
work. Never use a diamond wheel which is cracked,
broken or bent.
Do not apply water or coolant to the diamond
wheel.
Start cutting only when diamond wheel reaches its
maximum speed.
If the diamond wheel seizes or there is any abnormal
noise, immediately turn the power off.
Never use the diamond wheel to cut zigzag or
curved lines. Never use the side surface of the
diamond wheel. Never use to perform inclination
cutting.
01Eng_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM8
9
English
If excessive force is applied to the diamond wheel
to make it align with the cutting line during cutting,
this might not only overload the motor and cause
burn damage but may also overheat the diamond
wheel and shorten the service life.
Secure the workpiece. A workpiece clamped with
clamping devices or in a vice is held more securely
than by hand.
Take care not to allow the power cord to come into
contact with the diamond wheel during operation.
When the work is completed, turn the power off
and disconnect the power plug from the receptacle.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspection the diamond wheel
A worn diamond wheel overloads the motor and
reduces working efficiency. Replace with a new one.
2. Diamond wheel clogging
The rate of wear of the diamond layer cutting edge
will vary depending on the type of material being
cut, the cutting speed, etc. In general, materials
which produce granular cutting particles may scrape
the bodying agent and hasten the wear of the
diamond layer. On the other hand, materials which
produce powdery cutting particles may cause
clogging of the diamond layer which will reduce
cutting efficiency. When clogging occurs, additional
force applied in an attempt to increase cutting speed
will sometime cause sparks to appear around the
circumference of the diamond wheel. In such a case,
stop using the cutter and carefully inspect the cutting
edge by rubbing it with your fingers. If the diamond
layer feels smooth (no roughness or abrasiveness),
it is clogged with dust and must be “dressed”.
For thorough dressing, approximately 5 meters of
slightly accelerated cutting at a depth of 10mm in
a relative soft material which produces granular
cutting particles (such as a cement block or brick)
will restore the cutting effectiveness of the diamond
layer and will extend the service life of the diamond
wheel.
The diamond material is susceptible to high
temperatures and will begin to deteriorate at
approximately 600°C. Higher temperatures will cause
decomposition of the diamond material. Accordingly,
it is important to perform “dressing” as soon as
clogging or sparking occurs.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 6)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts.
When they become worn to or near the “wear
limit”, it could result in motor trouble. When an
auto-stop carbon brush is equipped, the motor will
stop automatically.
At that time, replace both carbon brushes with new
ones which have the same carbon brush numbers
shown in the figure. In addition, always keep carbon
brushes clean and ensure that they slide freely within
the brush holders.
6. Replacing carbon brushes
CM9UBY (Fig. 7)
<Disassembly>
(1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that
is holding down the carbon brush. Remove the edge
of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then
remove the carbon brush from the brush holder.
<Assembly>
(1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder.
(2) Insert the carbon brush in the brush holder.
(3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush.
(4) Mount the brush cover and tighten the D4 tapping
screw.
CM9SR
Disassemble the brush cap with a slotted-head
screwdriver. The carbon brush can then be easily
removed.
7. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of HiKOKI Power
Tools must be carried out by a HiKOKI Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the HiKOKI Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS:
HiKOKI Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction,
to a HiKOKI Authorized Service Center.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
01Eng_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM9
10
English
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: –Neutral
Brown: –Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except the United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 111 dB (A).
Measured A-weighted sound pressure level: 100 dB (A).
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN60745.
CM9SR
Vibration emission value ah = 5.0 m/s2
Uncertainty K = 1.5 m/s2
CM9UBY
Vibration emission value ah = 2.9 m/s2
Uncertainty K = 1.5 m/s2
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared total value
depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition
to the trigger time).
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For CM9SR only)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
cause
transient voltage drops
or
interfering voltage
fluctuations
.
This power tool is intended for the connection to a power
supply system with a maximum permissible system
impedance ZMAX of 0.28 Ohm at the interface point (power
service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected
only to a power supply system which fulfills the
requirement above.
If necessary, the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the interface point.
01Eng_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM10
11
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-
(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum
Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube
oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit
Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es
nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker
nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current
Device, RCD).
Durch den Einsatz einer
Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko
eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn
Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie
müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können
bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu
schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der
Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät
mit der Stromversorgung und/oder
Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben
oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem
Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das
Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann
von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie
dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können
staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem
Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr
dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe
Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 1:47 PM11
12
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und
Leichtgängigkeit beweglicher Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf jegliche
andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen
und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen –
beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender,
zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE STEINSÄGE
a) Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzabdeckung
muss am Elektrowerkzeug sicher befestigt und für
maximale Sicherheit positioniert sein, so dass der
geringste Teil der Sägescheibe zum Bediener hin offen
liegt. Sie selbst und umstehende Personen dürfen
nicht in der Ebene der rotierenden Sägescheibe stehen.
Die Schutzabdeckung schützt den Bediener vor
abgebrochenen Bruchstücken der Sägescheibe und
vor zufälliger Berührung mit der Sägescheibe.
b) Benutzen Sie für Ihr Elektrowerkzeug nur Diamant-
Sägescheiben.
Nur weil ein Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug
angebracht werden kann, heißt das noch nicht, dass es
einen sicheren Betrieb gewährleistet.
c) Die Sollgeschwindigkeit des Zubehörs muss
mindestens gleich der auf dem Elektrowerkzeug
angegebenen Höchstgeschwindigkeit sein.
Zubehöre, die schneller als ihre Sollgeschwindigkeit
laufen, können brechen und auseinander fliegen.
d) Sägescheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen benutzt werden. Zum Beispiel:
Schleifen Sie nicht mit der Seite der Sägescheibe.
Schleifscheiben sind zum peripheren Schleifen
gedacht, seitliche Kräfte, die auf diese Scheiben
einwirken, können sie zertrümmern.
e) Benutzen Sie immer nur unbeschädigte
Scheibenflansche, die den richtigen Durchmesser für
Ihre ausgewählte Sägescheibe haben.
Scheibenflansche der richtigen Größe halten die
Sägescheibe und verringern damit die
Wahrscheinlichkeit, dass die Sägescheibe bricht.
f) Der Außendurchmesser und die Stärke Ihres Zubehörs
müssen der Nennleistung Ihres Elektrowerkzeugs
entsprechen.
Zubehöre der falschen Größe können nicht adäquat
abgedeckt oder unter Kontrolle gehalten werden.
g) Die Wellenlochgröße von Sägescheiben und Flanschen
muss richtig auf die Spindel des Elektrowerkzeugs
passen.
Sägescheiben und Flansche mit Wellenlöchern, die
nicht zur Befestigungsvorrichtung des
Elektrowerkzeugs passen, laufen aus der Wuchtung,
vibrieren übermäßig und können einen Verlust der
Kontrolle verursachen.
h) Benutzen Sie keine beschädigten Sägescheiben.
Überprüfen Sie die Sägescheiben vor jeder Benutzung
auf Abschlagstellen und Risse. Sollten das
Elektrowerkzeug oder eine Sägescheibe zu Boden
fallen, prüfen Sie sie auf Schäden, oder montieren Sie
eine unbeschädigte Sägescheibe. Nach Überprüfung
und Montage der Sägescheibe positionieren Sie sich
und umstehende Personen weg von der Ebene der
rotierenden Sägescheibe und lassen das
Elektrowerkzeug eine Minute lang ohne Last auf
Höchstgeschwindigkeit laufen.
Beschädigte Sägescheiben brechen normalerweise
bereits während dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen
Sie je nach Anwendung einen Gesichtsschild, eine
Sicherheitsaugenmaske, oder eine Sicherheitsbrille.
Tragen Sie vorschriftsmäßig eine Staubmaske,
Gehörschutz, Handschuhe und eine Arbeitsschürze,
die kleine Sägesplitter oder Bruchstücke des
Werkstücks abhalten kann.
Der Augenschutz muss fliegende Trümmer, die bei
verschiedenen Arbeiten anfallen, stoppen könnten.
Die Staubmaske oder das Atemgerät muss Partikel
filtern können, die von Ihrer Arbeit erzeugt werden.
Längere Aussetzung zu Lärm mit hoher Intensität kann
zu Gehörverlust führen.
j) Halten Sie umstehende Personen in einem
Sicherheitsabstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder von einer
gebrochenen Sägescheibe können weg fliegen und
auch über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus
Verletzungen verursachen.
k) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei
der die Sägescheibe verborgene Leitungen oder das
Kabel des Elektrowerkzeugs berühren könnte.
Ein Schneidezubehör, das ein unter Strom stehendes
Kabel berührt, kann freiliegende Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und der Bediener
kann einen Stromschlag abbekommen.
l) Halten Sie das Stromkabel von drehendem Zubehör
fern.
Wenn Sie die Kontrolle verlieren, könnte das
Stromkabel durchschnitten werden oder sich verfangen
und Ihre Hand oder Ihr Arm könnten in die rotierende
Sägescheibe gezogen werden.
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM12
13
Deutsch
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug nie ab, bevor das
Zubehör vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Die rotierende Sägescheibe könnte sich in der
Oberfläche verhaken und das Elektrowerkzeug aus
Ihrer Kontrolle weg ziehen.
n) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb
während Sie es an Ihrer Seite tragen.
Durch zufällige Berührung mit dem rotierenden
Zubehörs könnte sich Ihre Kleidung verfangen und das
Zubehör in Ihren Körper ziehen.
o) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig.
Das Motorgebläse zieht den Staub in das Gehäuse
hinein und eine übermäßige Anhäufung von
Metallstaub kann Stromgefahren verursachen.
p) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in Nähe von
entflammbaren Stoffen.
Funken könnten diese Stoffe entzünden.
q) Benutzen Sie keine Zubehöre, die flüssige Kühlmittel
erfordern.
Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen
Kühlmitteln kann zu Tod durch Stromschlag oder zu
einem Schock führen.
Rückstoß und damit verbundene Warnungen
Ein Rückstoß ist eine plötzliche Reaktion auf eine
eingeklemmte oder verhakte drehende Sägescheibe. Das
Einklemmen oder Verhaken verursacht eine rasche
Hemmung der rotierenden Scheibe, die wiederum das
unkontrollierte Elektrowerkzeug in die Gegenrichtung der
Drehrichtung der Scheibe am Punkt der Hemmung
schnellen lässt.
Wenn sich beispielsweise eine Schleifscheibe verfängt,
oder vom Werkstück eingeklemmt wird, kann sich die
Kante der Scheibe, die in den Einklemmpunkt gerät, in
die Oberfläche des Materials eingraben und bewirken,
dass die Scheibe heraussteigt oder ausschlägt. Die
Scheibe kann entweder zum Bediener hin, oder von ihm
weg springen, je nach der Bewegungsrichtung der
Scheibe am Einklemmpunkt. Schleifscheiben können
unter diesen Bedingungen auch brechen.
Ein Rückstoß ist das Ergebnis eines Missbrauchs des
Elektrowerkzeugs und/oder von falschen Arbeitsverfahren
oder Bedingungen und kann vermieden werden, indem
man die nachstehend angegebenen richtigen
Vorsichtsmaßnahmen trifft.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff und
positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie
Rückstoßkräften widerstehen können. Benutzen Sie,
wenn dieser vorhanden ist, immer den Hilfsgriff, um
maximale Kontrolle über eine Rückstoß- oder
Verdrehungsreaktion beim Schnittanfang zu haben.
Der Bediener kann Verdrehungsreaktionen oder
Rückstoßkräfte kontrollieren, wenn angemessene
Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
b) Legen Sie Ihre nie in Nähe des rotierenden
Zubehörs auf.
Das Zubehör könnte über Ihre Hand zurück schlagen.
c) Positionieren Sie Ihren Körper nicht in einer Linie mit
der rotierenden Scheibe.
Der Rückstoß wird das Werkzeug am Hemmpunkt in
Gegenrichtung zur Bewegungsrichtung der Scheibe
schleudern.
d) Seien Sie bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Vermeiden Sie ein
Springen oder Hängenbleiben des Zubehörs.
Ecken, scharfe Kanten, oder ein Springen tendieren
dazu, das rotierende Zubehör festzuhalten und einen
Verlust der Kontrolle oder einen Rückstoß zu
verursachen.
e) Montieren Sie kein Kettensägeblatt, Sägeblatt zum
Holzschneiden, keine segmentierte Sägescheibe mit
einer peripheren Lücke von mehr als 10 mm und kein
gezahntes Sägeblatt.
Solche Sägeblätter erzeugen oft einen Rückstoß und
Verlust der Kontrolle.
f) Blockieren Sie die Scheibe nicht und üben Sie keinen
übermäßigen Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine
übermäßige Schnitttiefe zu erreichen.
Eine zu starke Belastung der Scheibe erhöht die
Beanspruchung und die Wahrscheinlichkeit, dass sich
die Scheibe im Schnitt verbiegt oder festfrisst sowie
die Wahrscheinlichkeit eines Rückstoßes oder eines
Bruchs der Scheibe.
g) Wenn sich die Scheibe festfrisst, oder der Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie
das Elektrowerkzeug ab und halten Sie es
bewegungslos bis die Scheibe vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die
Scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, während sie noch
in Bewegung ist, sonst kann ein Rückstoß auftreten.
Untersuchen Sie die Ursache des Festfressens der
Scheibe und ergreifen Sie Maßnahmen, um sie zu
beseitigen.
h) Starten Sie den Schneidevorgang im Werkstück nicht
erneut. Lassen Sie die Scheibe volle Geschwindigkeit
erreichen und senken Sie sie dann vorsichtig wieder in
den Schnitt ab.
Die Scheibe kann sich sonst festfressen, hoch getrieben
werden, oder einen Rückstoß verursachen, wenn das
Elektrowerkzeug im Werkstück erneut gestartet wird.
i) Stützen Sie Platten oder übergroße Werkstücke ab,
um die Gefahr eines Einklemmens der Scheibe und
von Rückstoß zu minimieren.
Große Werkstücke tendieren dazu, sich unter ihrem
eigenen Gewicht zu senken. Hier müssen Stützen unter
dem Werkstück in Nähe der Schnittlinie und in Nähe
der Kante des Werkstücks zu beiden Seiten der Scheibe
angebracht werden.
j) Seien Sie besonders vorsichtig beim Durchführen
eines Taschenschnitts in Wänden oder anderen
Blindbereichen.
Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder
Wasserleitungen, Stromleitungen oder Gegenstände
anschneiden, die einen Rückstoß verursachen können.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
VERWENDUNG DER STEINSÄGE
1. Niemals andere Werkzeuge als die vom Hersteller
festgelegte Diamantschleifscheibe anbringen.
Beim Betrieb der Maschine mit dem Werkzeug kein
Wasser zuführen.
2. Vor Inbetriebnahme der Maschine immer die
Diamantschleifscheibe überprüfen. Nicht verwenden,
wenn sie gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Die
Maschine vorsichtig starten und auf Unregelmäßigkeiten
achten.
3. Wenn die Diamantschleifscheibe zum Schneiden von
Metall verwendet wird, wird ihre Lebensdauer verkürzt,
oder sie kann brechen. Daher die Diamantschleifscheibe
niemals zum Schneiden von Metall verwenden.
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM13
14
Deutsch
4. Nur schneiden, wenn die Maschine die maximale
Drehgeschwindigkeit erreicht hat.
5. Durch zu starke Belastung wird der Motor überladen,
die Leistung reduziert und die Lebensdauer verkürzt.
Beton, Fliesen oder Stein immer mit einer Schneidtiefe
von 50mm oder weniger schneiden. Wenn die
Schneidtiefe mehr als 50mm beträgt, das Werkstück
2 oder 3 mal schneiden. Wenn mit einer Schneidtiefe
von mehr als 50mm geschnitten wird, wird die
Lebensdauer der Diamantschleifscheibe verkürzt, und
der Motor kann sich festfressen.
TECHNISCHE DATEN
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.
*2 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16 A träge)
nicht anspricht.
Modell CM9SR CM9UBY
Spannung (je nach Gebiet)*1(110 V, 230 V)
Leistungsaufnahme*12000 W 2600 W
Leerlaufdrehzahl 6600 min–1
Abmessungen der Diamantschleifscheibe
Max. Schneidtiefe 60 mm
Gewicht (ohne Kabel und Diamantschleifscheibe) 7,7 kg 8,1 kg
Anlaufstrombegrenzung*2Nein Ja
Außendurchmesser 230 mm
Dicke 2,5 mm
Lochdurchmesser 22,23 mm
6. Die Maschine nicht zum Schneiden von Asbest
verwenden.
7. Wenn beim Betrieb der Trennscheibe Funken austreten,
den Staubsammleradapter mit einer Gummikappe
abdecken und eine Schutzbrille tragen.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel .................................................................... 1
(2) Adapter ....................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schneiden oder Ritzen von Beton
Schneiden oder Ritzen von Fliesen
Schneiden oder Ritzen von Stein
Schneiden oder Ritzen von Dachziegel
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf ,,AUS’’ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf ,,EIN’’ steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das
Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich
gehalten werden.
4. Überprüfung und Installation der Diamatschleifscheibe
Überprüfen Sie, ob die Diamatschleifscheibe den
Spezifikationen entspricht und nicht gerissen,
gebrochen oder verbogen ist. Überprüfen Sie auch,
ob die Diamantschleifscheibe sicher installiert ist.
Beziehen Sie sich für die Installation auf
,,Installation/Ausbauen der Diamantschleifscheibe’’.
5. Anbringen und Einstellen der Staubsammelabdeckung
(Abb. 1, Abb. 2)
Die Staubsammelabdeckung ist eine Schutzvorrichtung,
durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die
Diamantschleifscheibe während des Betriebs
zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, dass die
Abdeckung ordnungsgemäß angebracht und befestigt
ist, ehe mit der Schneidarbeit begonnen wird.
[Installieren und Einstellen der Staubsammelabdeckung]
Öffnen Sie den Hebel, führen Sie den Passstift der
Staubsammelabdeckung ein, und richten Sie ihn auf
die Quervertiefungen des Dichtungsgrunds aus.
Drehen Sie dann die Schleifscheibenhaube in die
gewünschte Position (zum Gebrauch).
Schließen Sie den Hebel, und fixieren Sie ihn. Führen
Sie erforderlichenfalls Einstellungen durch Anziehen
oder Lösen der Schraube durch.
Falls der Hebel schwergängig ist, tragen Sie etwas
Schmieröl auf die Gleitfläche zwischen dem Stellstück
und dem Hebel auf.
Befestigen Sie die Staubsammelabdeckung an der
Position, an der die Abflachungen des
Staubsammelabdeckungs-Anschlagstifts und des
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM14
15
Deutsch
Dichtungsgrunds ausgerichtet sind (Position, an der
die Staubsammelabdeckung eingeschoben wird),
ohne sie jedoch zu benutzen.
6. Überprüfen der Sperrstiftmechanik
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist,
indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes
auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 1).
7. Schneidtiefeneinstellung (Abb. 3)
Die Flügelmutter lässt sich durch Herunterdrücken
lösen und durch Nachobendrücken festziehen.
Durch Lösen der Flügelmutter und Verschieben der
Basis kann die Schneidtiefe eingestellt werden.
VORSICHT
Eine gelöste Flügelmutter kann zu Verletzungen
führen. Ziehen Sie die Flügelmutter nach der
Einstellung der Schneidtiefe fest an.
INSTALLATION DES STAUBABSCHEIDE-
SCHLAUCHS
Beim Bearbeiten eines Materials, das Schneidstaub
abgibt, den Staubabscheideschlauch wie folgt benutzen:
(1) Die Gummikappe entfernen und den
Zubehöradapter anbringen. (Abb. 4)
(2) Den Schlauch des Werkzeugmaschinen-
Staubabscheiders am Zubehöradapter anbringen.
(Abb. 4)
VORSICHT
Immer eine Gummikappe auf dem Staubsammleradapter
anbringen, wenn der Staubsammelschlauch nicht
verwendet wird.
INSTALLATION/AUSBAUEN DER
DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE
1. Installation
(1) Lösen Sie die Knopfmutter und entfernen Sie die
Abdeckung (B).
(2) Schneidstaub von der Spindel und vom
Unterlegring abwischen.
(3) Sicherstellen, daß die Drehrichtung der
Diamantschleifscheibe der auf dem Getriebekasten
gezeigten Richtung entspricht, und die Einheit wie
in Abb. 1 gezeigt installieren.
(4) Den Verriegelungsstift einschieben und die Spindel
sichern. Die Schleifscheibenmutter ausreichend mit
dem Schraubenschlüssel des Zubehörs anziehen.
(Abb. 1)
ACHTUNG
Zum Anziehen der Schleifscheibenmutter immer
den mitgelieferten Schlüssel verwenden.
2. Ausbauen
Die Schleifscheibenmutter mit dem mitgelieferten
Schlüssel entfernen und die Diamantschleifscheibe
ausbauen. (Abb. 1)
SCHNEIDEN
1. Schneidverfahren (Abb. 5)
(1) Das Gerät auf das zu schneidende Material setzen
und die Diamantschleifscheibe auf die Schnittlinie
ausrichten.
Schneiden kann glatt erfolgen, wenn Sie beim
Anfangsschnitt gerade entlang der Schnittlinie
schneiden.
(2) Den Hauptschalter des Gerätes einschalten während
die Diamantschleifscheibe das zu schneidende
Material nicht berührt.
2. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Den Sperrknopf nach vorne drücken und
dann den Schalterhebel drücken.
*Für Dauerbetrieb den Schalterhebel
drücken. Der Schalterhebel wird durch
einmaliges Vorwärtsdrücken des
Sperrknopfes wieder gesperrt.
(* Änderungen je nach Vertriebsgebiet
vorbehalten.)
Schalter in OFF-Stellung:
Den Schalterhebel drücken und
loslassen.
3. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst
abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum
Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden
ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma
nahme vermieden, daß Staub und Späne in die
Maschine gesaugt werden.
VORSICHT
Vor der Arbeit immer die Diamantschleifscheibe
überprüfen. Niemals eine Diamantschleifscheibe
verwenden, die gerissen, gebrochen oder verbogen
ist.
Der Diamantschleifscheibe kein Wasser oder
Kühlmittel zuführen.
Mit dem Schneiden erst beginnen, wenn die
Diamantschleifscheibe die maximale Geschwindigkeit
erreicht hat.
Wenn die Diamantschleifscheibe sich festfrißt oder
unnormale Geräusche auftreten, die Maschine
sofort ausschalten.
Die Diamantschleifscheibe niemals für Zick-Zack-
Linien oder Kurven verwenden, niemals die
Seitenflächen der Diamantschleifscheibe verwenden
und niemals die Diamatschleifscheibe für schräge
Schnitte verwenden.
Wenn beim Schneiden übermäßige Kraft auf die
Diamantschleifscheibe angewendet wird, um sie auf
die Schnittlinie auszurichten, so kann dies nicht nur
den Motor überlasten und Brandbeschädigung
verursachen, sondern auch die Diamantschleifscheibe
überhitzen und die Standzeit verringern.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit
Klammervorrichtungen oder in einem Schraubstock
eingeklemmtes Werkstück wird sicherer gehalten,
als von Hand.
Darauf achten, daß das Netzkabel beim Betrieb
nicht mit der Diamatschleifscheibe in Kontakt
kommt.
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine
ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose
ziehen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Diamantschleifscheibe
Eine abgenutze Diamantschleifscheibe überlädt den
Motor und reduziert die Arbeitsleistung. Die
Diamantschleifscheibe durch eine neue ersetzen.
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM15
16
Deutsch
2. Diamantscheiben-Verstopfung
Die Verschleißrate der Diamantbeschichtungs-
Schneidscheibe hängt von dem Typ des verwendeten
Materials, der Schneidgeschwindigkeit usw. ab.
Grundsätzlich neigen Materialen, die granulierte
Schneidpartikel produzieren, dazu, das Bindemittel
abzureiben und so den Verschleiß der
Diamantbeschichtung zu beschleunigen. Andererseits
können Materialien, die pulverförmige Schneidpartikel
produzieren, Verstopfung der Diamantschicht bewirken
und so die Schneideffizienz reduzieren. Wenn solche
Verstopfung auftritt, bewirkt der Einsatz von mehr
Kraft beim Versuch, die Schneidgeschwindigkeit wieder
zu erhöhen, daß vom Rand der Schneidscheibe aus
Funken fliegen. In diesem Fall das Werkzeug stoppen
und sorgfältig die Schneidkante durch Reiben mit dem
Finger insprizieren. Wenn die Diamantschicht sich glatt
anfühlt (kein rauher, reibender Eindruck), ist sie mit
Staub verstopft und muß ,,abgerichtet’’ werden.
Zum gründlichen Abrichten etwa 5m leicht
beschleunigtes Schneiden mit einer Schneidtiefe von
10mm in relativ weichem Material durchführen,
welches granulare Schneidpartikel produziert (wie
Zementblöcke oder Ziegel). Dadurch wird die
Schneidwirkung der Diamantbeschichtung wieder
hergestellt und die Lebensdauer der Diamantscheibe
erhöht.
Diamantmaterial ist hohen Temperaturen gegenüber
anfällig und beginnt, bei etwa 600°C seine Wirkung
zu verlieren. Noch höhere Temperaturen können das
Diamantmaterial zerstören. Deshalb ist es wichtig,
das ,,Abrichten’’ so schnell wie möglich
durchzuführen, wenn Verstopfung oder Funkenflug
auftreten.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das ,,Herz’’ des
Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten,
daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder
mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 6)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind.
Wenn sie bis zur „Verschleißgrenze” oder bis in die
Nähe dieser Grenze abgenutzt werden, kann dies
Motorstörungen verursachen. Wenn der Motor mit
einer Auto-Stop-Kohlebürste ausgestattet ist, wird
er automatisch anhalten.
Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt
werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie
auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die
Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und
müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen
können.
6. Austausch einer Kohlebürste
CM9UBY (Abb. 7)
<Zerlegen>
(1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die
Bürstenabdeckung.
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
einem Schraubenzieher die Kante der Feder
hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt.
Die kante der Feder zur Außenseite des
Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und
die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen.
<Baugruppe>
(1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken.
(2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen.
(3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher
wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken.
(4) Die Bürstenabdeckung wieder ansetzen und mit den
D4-Schneidschrauben anmontieren.
CM9SR
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel
abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt
werden.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen
und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie
erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
ANMERKU
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen
der hier gemachten technischen Angaben nicht
ausgeschlossen.
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM16
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
17
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 111 dB (A)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 100 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme),
bestimmt gemäß EN60745.
CM9SR
Vibrationsemissionswert ah = 5,0 m/s2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
CM9UBY
Vibrationsemissionswert ah = 2,9 m/s2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden
entsprechend einem standardisierten Testverfahren
gemessen und können dazu verwendet werden,
Werkzeuge miteinander zu vergleichen.
Außerdem können sie zur vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
von dem deklarierten Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch
die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist
oder im Leerlaufbetrieb läuft).
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Nur für
CM9SR)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses
Elektrowerkzeug
vorübergehenden Spannungsabfall
oder
störende Spannungsschwankungen
verursachen.
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss
an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal
zulässigen Systemimpedanz ZMAX von 0,28 Ohm an der
Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses
Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem
angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt.
Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die
Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche
Stromversorgungsgesellschaft wenden.
02Ger_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM17
18
Français
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut
donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une
blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les
instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement.
Le terme "outil" dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie
(sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en
atmosphère explosive, par exemple en présence
de liquides inflammables, de gaz ou de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à
l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient
adaptées au socle.
Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que
ce soit.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre.
Des fiches non modifiées et des socles adaptés
réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d‘eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du
lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un
prolongateur adapté à l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide
est inévitable, utiliser une alimentation protégée
par un dispositif à courant différentiel résiduel
(RCD).
L'usage d'un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train
de faire et faire preuve de bon sens dans votre
utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque
vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues,
d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil peut entraîner des blessures graves des
personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter une protection pour les yeux.
Les équipements de sécurité tels que les masques
contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que
l’interrupteur est en position arrêt avant de
brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de
batteries, de le ramasser ou de le porter.
Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur
ou brancher des outils dont l’interrupteur est en
position marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil
en marche.
Une clé laissée fixée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures de
personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans
des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de
vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction et
la récupération des poussières, s’assurer qu’ils
sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire
les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre
application.
L’outil adapté réalisera mieux le travail et de
manière plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice
versa.
Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation
en courant et/ou le bloc de batteries de l’outil
avant tout réglage, changement d’accessoires ou
avant de ranger l’outil.
De telles mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des
enfants et ne pas permettre à des personnes ne
connaissant pas l’outil ou les présentes
instructions de le faire fonctionner.
(Traduction des instructions d'origine)
03Fre_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM18
19
Français
Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il
n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage
des parties mobiles, des pièces cassées ou toute
autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil.
En cas de dommages, faire réparer l’outil avant
de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de
couper.
Des outils destinés à couper correctement
entretenus avec des pièces coupantes tranchantes
sont moins susceptibles de bloquer et sont plus
faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc.,
conformément à ces instructions, en tenant
compte des conditions de travail et du travail à
réaliser.
L’utilisation de l’outil pour des opérations
différentes de celles prévues pourrait donner lieu
à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié
utilisant uniquement des pièces de rechange
identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors
de portée des enfants et des personnes infirmes.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ POUR LES
TRONÇONNEUSES À DISQUES
a) Le carter fourni avec l’outil doit être solidement fixé
sur l’outil électrique et positionné pour assurer une
sécurité maximale, la partie de la meule exposée à
l’opérateur étant la plus faible possible. Se placer soi-
même et faire placer les personnes présentes hors du
plan de la meule rotative.
Le carter aide à protéger l’opérateur des fragments
cassés de meule et d’un contact accidentel avec la
meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour tronçonnage
diamantées avec votre outil électrique.
Le fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil
électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement
en toute sécurité.
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins
égale à la vitesse maximale marquée sur l’outil
électrique.
Des accessoires fonctionnant à une vitesse supérieure
à la vitesse assignée peuvent se casser et se détacher
de l’outil.
d) Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple: ne pas
meuler avec la tranche de la meule.
Les meules de tronçonnage abrasives sont prévues
pour un meulage périphérique, les forces transversales
appliquées à ces meules peuvent les briser.
e) Toujours utiliser des flasques de meules en bon état
d’un diamètre adapté à la meule choisie.
Les flasques adaptés supportent les meules et
réduisent ainsi le risque de rupture de celles-ci.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire
doivent se situer dans les limites des caractéristiques
assignées de l’outil électrique utilisé.
Les accessoires n’ayant pas les dimensions correctes
ne peuvent pas être protégés ni contrôlés de manière
adaptée.
g) L’alésage des meules et des flasques doit être adapté
à l’axe de l’outil électrique.
Les meules et les flasques dont les trous d’alésage ne
sont pas adaptés au matériel de montage de l'outil
vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive et
peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle.
h) Ne pas utiliser de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifier l’absence de fragments et
de fissures sur les meules. En cas de chute de l’outil
ou de la meule, vérifier l’absence de dommages ou
installer une meule en bon état. Après examen et
installation de la meule, se placer soi-même et faire
placer les personnes présentes hors du plan de la
meule rotative et faire fonctionner l’outil pendant une
minute à vide à la vitesse maximale.
Les meules endommagées vont normalement se
casser au cours de cette période d’essai.
i) Porter un équipement de sécurité individuelle. En
fonction de l’application, utilizer un écran facial, des
lunettes de sécurité ou des lunettes de protection.
Lorsque que cela est approprié, porter un masque anti-
poussière, une protection auditive, des gants et un
tablier capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
ou les fragments provenant de l’ouvrage.
Les lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
debris expulsés au cours des différentes opérations.
Le masque anti-poussière ou le respirateur doit
pouvoir filtrer les particules générées par votre activité.
Une exposition prolongée à des bruits de forte
intensité peut être à l’origine d’une perte d’acuité
auditive.
j) Maintenir les personnes présentes à une distance de
la zone de travail garantissant leur sécurité. Toute
personne entrant dans la zone de travail doit porter
un équipement de protection individuelle.
Des fragments provenant de l’ouvrage ou d’une meule
endommagée peuvent être expulsés et causer des
blessures au-delà de la zone immédiate d’utilisation
de l’outil.
k) Tenir l’outil électrique uniquement par les surfaces
de prise isolées pendant toute opération où
l’accessoire de coupe pourrait venir en contact avec
des conducteursdissimulés ou avec son propre
cordon.
Le contact d’un accessoire de coupe avec un
conducteur "sous tension" peut mettre les parties
métalliques accessibles de l’outil "sous tension" et
pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
l) Positionner le cordon à l’écart de l’accessoire rotatif.
En cas de perte de contrôle, le cordon peut être coupé
ou accroché, entraînant votre main ou votre bras dans
l’accessoire rotatif.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant l’arrêt
complet de l’accessoire.
En tournant, la meule peut agripper la surface et rendre
l’outil incontrôlable.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil en le transportant.
Un contact accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait
accrocher vos vêtements et entraîner l’accessoire sur
votre corps.
03Fre_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM19
20
Français
o) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil
électrique.
Le ventilateur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive
de métal fritté peut provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité
de matériaux inflammables.
Les étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant des
réfrigérants fluides.
L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut
entraîner une électrocution ou un choc électrique.
Rebond et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une meule en
rotation lorsque celle-ci est pincée ou accrochée. Le
pincement ou l’accrochage provoque un décrochage
rapide de la meule en rotation qui force l’outil électrique
qui n’est plus contrôlé dans la direction opposée à celle
du sens de rotation de la meule au point du coincement.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou
pincée par l’ouvrage, le bord de la meule qui entre dans
le point de pincement peut entrer dans la surface du
matériau et amener la meule à sortir de la pièce ou à
rebondir. La meule peut s’éjecter en direction de
l’opérateur ou au loin en fonction du sens de rotation de
la meule au point de pincement. Dans de tells conditions,
les meules abrasives peuvent aussi se casser.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une utilisation
inadéquate de l’outil et/ou de procédures ou de conditions
de fonctionnement incorrectes et il peut être évité en
prenant les précautions appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le corps et
le bras de manière à pouvoir résister aux forces de
rebond. Toujours utiliser la poignée latérale, le cas
échéant, pour contrôler au maximum les rebonds ou
les réactions de couple au moment du démarrage.
L’opérateur est en mesure de contrôler les réactions
de couple ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’accessoire
en rotation.
L’accessoire peut être projeté en arrière sur la main.
c) Ne pas positionner le corps dans l’alignement de la
meule en rotation.
Un rebond propulsera l’outil dans la direction opposée
à celle du mouvement de la meule au point où s’est
produit l’accrochage.
d) Etre particulièrement prudent lors d’opérations sur
des coins, des arêtes vives etc. Eviter que l’accessoire
ne rebondisse et ne s’accroche.
Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements ont
tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à
provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame à ciseler,
de meule diamantée segmentée avec un espace
périphérique supérieur à 10 mm ou de lame de scie
dentée.
De telles lames sont souvent à l’origine de rebonds
ou de pertes de contrôle.
f) Ne pas “bloquer” la meule ou lui appliquer une
pression excessive. Ne pas tenter de réaliser une
découpe trop profonde.
Une surcharge de la meule augmente la charge et la
susceptibilité de torsion ou de blocage de la meule à
l’intérieur de la coupe et la possibilité de rebond ou
de cassure de la meule.
g) Lorsque la meule se coince ou si on interrompt la
coupe pour une raison quelconque, couper
l’alimentation de l’outil et tenir l’outil sans bouger
jusqu’à l’arrêt complet de la meule. Ne jamais essayer
de sortir la meule de la coupe tant que celle-ci est en
mouvement, sinon il peut se produire un phénomène
de rebond.
Examiner la situation et corriger de manière à éliminer
la cause du blocage de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans l’ouvrage.
Laisser la meule atteindre sa pleine vitesse et la
replacer avec précaution dans la coupe.
La meule peut se coincer, se rapprocher ou provoquer
un rebond si l’outil est redémarré lorsqu’elle se trouve
dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque de pincement
et de rebond de la meule.
Les ouvrages de grande dimension ont tendance à
fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des supports
doivent être placés sous l’ouvrage près de la ligne de
coupe et du bord de l’ouvrage des deux côtés de la
meule.
j) Faire très attention lors de la réalisation
d’“ouvertures” dans des cloisons existantes ou dans
d’autres zones dont la partie arrière n’est pas visible.
La meule peut couper des conduites de gaz ou d’eau,
des fils électriques ou des objets et entraîner un
rebond.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
SCIE A BETON
1. Ne jamais fixer aucun outil à l’exception du disque
rhomboÎdal spécifié par le fabricant.
Ne pas faire fonctionner la machine tout en versant
de l’eau sur l’outil.
2. Avant de mettre en marche la machine, ne jamais
omettre de procéder à une vérification du disque
rhomboïdal. Si ce dernier est fissuré, cassé ou
tordu, ne jamais l’utiliser. Effectuer une mise en
marche précautionneuse de la machine afin de
vous assurer qu’elle n’est pas sujette à quelque
anormalité.
3. Si l’on utilise le disque rhomboïdal afin de découper
du métal, cela réduira sa durée de service ou
provoquera sa cassure. Il ne faut donc jamais
l’utiliser pour découper du métal.
4. Ne commencer à opérer que lorsque la vitesse de
rotation maximum est atteinte.
5. Une force d’appui excessive fait travailler le moteur
en surcharge et réduit l’efficacité de travail ainsi
que la durée de service de la machine. Toujours
couper du béton, du carrelage ou de la pierre avec
une profondeur de coupe de 50mm ou moins. Si
la profondeur de coupe est supérieure à 50mm,
effectuer la coupe à 2 ou 3 reprises successives.
Si le matériau est taillé avec une profondeur de
coupe supérieure à 50mm, la durée de service du
disque rhomboïdal s’en trouve réduite et le moteur
peut se gripper.
6. Ne pas utiliser cette machine pour couper de
l’asbeste.
7. Pour les opérations faisant intervenir une meule
à aiguiser, pour le cas où il se produirait une
flamme, recouvrir l’adaptateur de ramassage de
poussière avec un cache en caoutchouc et porter
impérativement des lunettes de protection.
03Fre_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM20
21
Français
SPECIFICATIONS
*1 Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
*2 Grâce à la limitation du courant de démarrage, la tension d’amorcage est réduite à tel point qu’un fusible
(16 A à action retardée) ne répond pas.
Modèle CM9SR CM9UBY
Tension (par zone)*1(110 V, 230 V)
Puissance*12000 W 2600 W
Vitesse sans charge 6600 min–1
Dimension du disque rhomboïdal
Profondeur de coupe max. 60 mm
Poids (sans cordon ni disque rhomboïdal) 7,7 kg 8,1 kg
Limitation du courant de démarrage*2Non Oui
Dia. extérieur 230 mm
Epaisseur 2,5 mm
Diam. du trou 22,23 mm
[Installation et réglage du capot du collecteur de poussière]
Ouvrir le levier et insérer la tige de positionnement
du capot du collecteur de pousière, en l’alignant sur
les aplats en couronne de la base de garniture.
Ensuite, tourner le carter de protection sur la position
voulue (pour l’utilisation).
Refermer le levier et le fixer. Si et quand cela est
nécessaire, effectuer les réglages en serrant ou
desserrant la vis.
Si le levier ne bouge pas facilement, appliquer un
peu d’huile de graissage sur la section coulissante
entre la pièce fixée et le levier.
Fixer le capot du collecteur de poussière à l’endroit
où l’aplat du capot du collecteur de poussière s’aligne
sur l’aplat de la masse de garniture (à l’endroit où
le capot du collecteur de poussière est inséré), mais
ne pas l’utiliser.
6. Verifier le mécanisme de blocage de l'arbre
Vérifier que le bouton-poussoir de blocage de l'arbre
est dégagé en peussant deux ou trois fois dessus
avant de mettre l'outil en marche. (Voir Fig. 1)
7. Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 3)
Pour desserrer, abaisser l’écrou à oreilles. Le lever
pour serrer.
Pour régler la profondeur de coupe, desserrez l’écrou
à oreilles et déplacer la base.
PRECAUTION
Le fait de laisser du jeu à l’écrou à oreilles entraîne
des risques e blessure. Serrez à fond l’écrou à
oreilles après avoir réglé la profondeur de coupe.
INSTALLATION DU TUYAU SOUPLE
COLLECTEUR DE POUSSIERE
Lors de l’usinage d’un matériau qui produit des résidus
de découpage, utiliser le tuyau souple collecteur de
poussière comme suit:
(1) Déposer le cache en caoutchouc et installer
l’adaptateur d’accessoire. (Fig. 4)
(2) Fixer le flexible souple du collecteur de poussière
correspondant à l’outil dans l’adaptateur
d’accessoire. (Fig. 4)
ATTENTION
Toujours mettre un cache en caoutchouc sur
l'adaptateur de ramassage de poussière lorsqu'on ne
se sert pas du tuyau souple du collecteur de poussière.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Clé ............................................................................... 1
(2) Adaptateur ................................................................. 1
Les accessoires standard son sujets à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
Découpage ou action de tracer au trusquin dans du béton
Découpage ou action de tracer au trusquin dans du carrelage
Découpage ou action de tracer au trusquin dans de la pierre
Découpage ou action de tracer au trusquin dans de la tuile
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Vérification et installation du disque rhomboïdal
Vérifier que le disque rhomboïdal est du type spécifié
et qu’il n’est pas fissuré, cassé ou tordu. Vérifier
que le disque rhomboïdal est fermement installé.
Pour son installation, se reporter au paragraphe
“Montage/démontage du disque rhomboïdal”.
5. Fixation et réglage du capot du collecteur de
poussière. (Fig. 1, Fig. 2)
Le capot du collecteur de poussière est un dispositif
de protection pour éviter les blessures au cas où le
disque rhomboïdal se briserait lors du fonctionnement.
Vérifier que le capot est correctement installé et fixé
avant de commencer la découpe.
03Fre_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM21
22
Français
MONTAGE/DEMONTAGE DU DISQUE
RHOMBOIDAL
1. Montage
(1) Desserrer le bouton et ôter le capot (B).
(2) Retirer la poussière de découpage de l’abre et de
la rondelle.
(3) Vérifier que le sens de rotation du disque diamant
correspond à la direction indiquée sur le carter
d’engrenage et installez le disque diamant comme
indiqué sur la Fig. 1.
(4) Appuyer sur la tige de verrouillage et fixer l’arbre.
Serrer le boulon de la meuleuse à fond avec la
clé accessoire. (Fig. 1)
NOTE
Afin de fixer le boulon de la meuleuse, ne jamais
omettre d’utiliser la clé fournie.
2. Démontage
Déposer l’écrou du disque à l’aide de la clé fournie
puis déposer le disque rhomboïdal. (Fig. 1)
DECOUPAGE
1. Procédure de coupe (Fig. 5)
(1) Placer l’outil sur le matériau à couper et amener
la meule diamantée sur la ligne de découpe.
La coupe s’effectue en toute facilité si l’on coupe
tout droit en suivant la ligne dès le début du travail.
(2) Mettre l’appareil principal sous tension lorsque la
meule diamantée ne touche pas le matériau à couper.
2. Fonctionnement de l’interrupteur
Mise en marche :
Pousseur sur la touche de verrouillage
vers l’avant, puis sur le levier.
*Pour un usage ininterrompu, appuyer
sur le levier.
Celui-ci est verrouillé lorsque la touche
de verrouillage est poussée de
nouveau vers l’avant.
(* Peut être différent selon les pays
de commercialisation.)
Mise hor service :
Appuyer et relâcher le levier.
3. Précautions à prendre aussitôt le meulage terminé
Après avoir arrêtéla machine, ne pas la poser avant
l’arrêt complet de la meule. Cette précaution évitera
non seulement tout accident grave, mais réduira
aussi la quantitde poussière et de copeaux de métal
aspirée par la machine.
ATTENTION
Ne jamais omettre de vérifier le disque rhomboïdal
avant de commencer à opérer. Ne jamais utiliser
un disque rhomboïdal fissuré, cassé ou tordu.
Ne jamais mettre de l’eau ou de l’huile de coupe
sur le disque rhomboïdal.
Ne commencer le découpage que lorsque le disque
rhomboïdal a atteint sa vitesse de rotation maximum.
Mettre immédiatement la machine hors tension si
le disque rhomboïdal se grippe ou si vous
remarquez un bruit anormal.
Ne jamais utiliser le disque rhomboïdal pour
effectuer un découpage en zig-zag, ou en ligne
courbe, et ne jamais utiliser la face latérale du
disque rhomboïdal et, enfin ne jamais l’utiliser
pour des découpages inclinés.
Si l’on exerce une force excessive sur la meule
diamantée pour la faire suivre la ligne de découpe,
cela risque non seulement de provoquer des
brûlures, mais également de surchauffer la meule
diamantée et de réduire sa durée de service.
Fixez la pièce d’ouvrage. Une pièce d’ouvrage fixée
avec des dispositifs de fixation ou dans un étau
est mieux maintenue qu’avec la main.
Pendant le fonctionnement de la machine, prendre
bien soin d’empêcher tout contact entre le cordon
d’alimentation et le disque rhomboïdal.
Lorsque le travail est terminé, mettre la machine hors
tension puis débrancher le cordon d’alimentation.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle du disque rhomboïdal
Un disque rhomboïdal usé fait fonctionner le
moteur en surcharge et réduit l’efficacité du travail.
Il faut donc le remplacer.
2. Encrassement de la meule diamantée
Le taux d’usure de la lame coupante diamantée
dépend du type de matériau découpé, de la vitesse
de découpage, etc. De manière générale, les
matériaux qui produisent des particules granuleuses
au découpage peuvent gratter l’agent adhésif et de
là, accélérer l’usure de la couche diamantée.
D’autre part, les matériaux qui produisent des
particules poudreuses au découpage peuvent être la
cause de l’encrassement de la couche diamantée, ce
qui réduit fortement l’efficacité de coupe.
Lorsque le phénomène d’encrassement apparaît, une
force supplémentaire est appliquée pour tenter
d’accélérer la vitesse de coupe, ce qui parfois, fait
apparaître des étincelles sur le pourtour de la meule
diamantée. Dans un tel cas arrêter la machine et
vérifier soigneusement la lame de coupe en la frottant
avec les doigts. Si la meule semble lisse au toucher
(pas de sensation abrasive), c’est qu’elle est encrassée
et qu’il est alors nécessaire de la lisser.
Pour un lissage complet, il est nécessaire d’effectuer
environ 5 mètres de découpe légèrement accélérée
à une profondeur de coupe de 10 mm dans des
matériaux relativement mous, matériaux qui
produisent des particules granuleuses au découpage
(comme des blocs en ciment ou des briques). Cette
opération a pour but de restaurer l’efficacité de coupe
de la meule diamantée et prolonge sa durée de vie.
Le matériau diamanté est sensible aux hautes
températures et il commencera à se détériorer aux
environs de 600°C. Des températures supérieures
causeront la décomposition du matériau diamanté.
C’est pourquoi, il est de la plus haute importance
de procéder à un “lissage” dès que le phénomène
d’encrassement apparaît ou la que des étincelles
jaillissent.
3. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et
s’assurer qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée.
Sinon, il a danger sérieux.
4. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif.
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne
soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile
ou de l’eau.
5. Contrôle des balais en carbone (Fig. 6)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des
pièces qui s’usent.
03Fre_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM22
23
Français
Quand ils sont usés ou près de la “limite d’usure”,
il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du
moteur. Quand le moteur est équipé d’un balai en
carbone à arrêt automatique, il s’arrêtera
automatiquement. Remplacez alors les balais en
carbone par des nouveaux et ayant les mêmes
numéros que ceux montré sur la figure. En outre,
toujours tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils
coulissent librement dans les supports.
6. Remplacement d’un balai en carbone
CM9UBY (Fig. 7)
<Démontage>
(1)Desserrer la vis autotaraudeuse D4 qui fixe le couvercle
de charbon et retirer le couvercle de charbon.
(2) Utiliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit
tournevis pour soulever le bord du ressort qui retient
le balai en carbone. Retirer le bord du ressort vers
l’extérieur du support du balai.
(3) Enlever le bord du flexible du balai en carbon de
la section du support de balai et retirer lebalai en
carbone de son support.
<Montage>
(1) Insérer l’extrémité du flexible du balai en carbone
dans la section finale du support du balai.
(2) Insérer le balai en carbone dans son support.
(3) Utilliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit
tournevis pour remettre le bord du ressort contre
la tête du balai en carbone.
(4) Monterle capot de charbon et serrer la vis taraudeuse
D4.
CM9SR
Démonter le capuchon du balai avec un tournevis à
petite tête. Le balai en carbone peut se retirer facilement.
7. Liste des pièces de rechange
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques
Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les
défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise
utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les
dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez
envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du
CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode
d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 111 dB (A)
Niveau de pression acoustique pondérée A: 100 dB (A)
Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale)
déterminée conformément à EN60745.
CM9SR
Valeur d’émission de vibration ah = 5,0 m/s2
Incertitude K = 1,5 m/s2
CM9UBY
Valeur d’émission de vibration ah = 2,9 m/s2
Incertitude K = 1,5 m/s2
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une
méthode d’essai standard et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation
préliminaire du niveau d’exposition.
AVERTISSEMENT
La valeur d’émission de vibration en fonctionnement
de l’outil électrique peut être différente de la valeur
totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
Identification les mesures de protection de l’utilisateur
fondées sur une estimation de l’exposition en
conditions d’uitilisation (tenant compte de tous les
aspects du cycle d’utilisation, tels que les moments
où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne
à vide en plus des temps de déclenchements).
Information relative au système d’alimentation à
tension nominale de 230 V~ (Pour CM9SR)
Dans des conditions défavorables du secteur, cet outil
électrique peut provoquer
des chutes de tension
transitoires
ou
des fluctuations de tension parasites
.
Cet outil électrique est conçu pour être raccordé à un
système d’alimentation avec impédance système
maximale admissible ZMAX de 0,28 ohm au point
d’interface (coffret de branchement d’alimentation) de
l’alimentation de l’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est
raccordé uniquement à un système d’alimentation qui
remplit l’exigence ci-dessus.
Si nécessaire, l’utilisateur peut demander à la compagnie
d’électricité publique quelle est l’impédance système au
point d’interface.
03Fre_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM23
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
24
Italiano
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA
SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti
futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di
rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o
polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita
di controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non
utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle
prese disponibili ridurrà il rischio di scosse
elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa
o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo,
sussiste un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l'elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi
appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare
il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di
scosse elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile
elettrico in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi,
sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso
degli elettroutensili potrebbe essere causa di
gravi lesioni personali.
b) Indossate l'attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari
ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione e/
o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, verificate che l'interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli
utensile che hanno l’interruttore su ON, implica
il rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in
rotazione dell'elettroutensile, sussiste il rischio
di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio
l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti
lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri,
verificare che queste siano collegate e utilizzate
in modo adeguato.
L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre
i rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà
un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro,
alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia
possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall'interruttore.
Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili,
scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco
batteria dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono
il rischio di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone
non esperte di elettroutensili o non a conoscenza
di quanto riportato sulle presenti istruzioni
azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
(Traduzione delle istruzioni originali)
04Ita_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM24
25
Italiano
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che
potrebbero influenzare negativamente il
funzionamento dell'elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di
manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono
meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente
controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette,
ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti
istruzioni, tenendo in debita considerazione le
condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a persone
qualificate che utilizzino solamente parti di
ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA SULLA
TRONCATRICE
a) La protezione in dotazione con l’utensile deve essere
fissata saldamente all’utensile elettrico e posizionata
per la massima sicurezza, in modo che una porzione
minima della mola sia esposta verso l’operatore.
Posizionare se stessi e le altre persone presenti lontano
dal piano della mola rotante.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore da
frammenti della mola rotta e dal contatto accidentale
con la mola.
b) Usare solamente mole di taglio di diamante per
l’utensile elettrico.
Il fatto che sia possibile fissare un utensile all’utensile
elettrico non garantisce la sicurezza di funzionamento.
c) La velocità nominale dell’accessorio deve essere
almeno pari alla velocità massima contrassegnata
sull’utensile elettrico.
Gli accessori che operano ad una velocità superiore
rispetto a quella nominale sono soggetti a rompersi e
volare in pezzi.
d) Le mole devono essere utilizzate solo per le applicazioni
consigliate. Per esempio: non effettuare la
smerigliatura con il lato della mola di taglio.
Le mole di taglio abrasive sono intese per la
smerigliatura periferica, le forze laterali applicate a tali
mole potrebbero causarne la rottura.
e) Usare sempre flange di mole non danneggiate che
siano del giusto diametro per la mola impiegata.
Le flange corrette supportano la mola riducendo la
possibilità di eventuali rotture.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono
rientrare nella capacità nominale dell’utensile elettrico.
Accessori dalle dimensioni erronee non possono essere
adeguatamente protetti o controllati.
g) La dimensione dell’albero delle mole e delle flange
deve corrispondere correttamente al mandrino
dell’utensile elettrico.
Le mole e le flange con fori dell’albero che non
corrispondono all’hardware di montaggio dell’utensile
elettrico risulteranno fuori equilibrio, vibreranno in
maniera eccessiva e potrebbero causare la perdita del
controllo.
h) Non usare mole danneggiate. Prima di ogni utilizzo
ispezionare le mole per rilevare la presenza di eventuali
trucioli e crepe. Se l’utensile elettrico o la mola vengono
fatti cadere, controllare la presenza di eventuali danni
o installare una mola non danneggiata. Dopo aver
ispezionato e installato la mola, posizionare se stessi
e le altre persone presenti lontano dal piano della
mola rotante e far funzionare l'utensile elettrico alla
massima velocità a vuoto per un minuto.
Le mole danneggiate normalmente finiscono in pezzi
durante questa fase di prova.
i) Indossare dispositivi di protezione individuale. A
seconda dell’applicazione, usare una visiera, una
maschera di protezione od occhiali di protezione. Se
necessario, indossare una maschera per la polvere,
protezioni per l'udito, guanti e un grembiule in grado
di fermare piccoli frammenti abrasivi o del pezzo da
lavorare.
La protezione oculare deve essere in grado di fermare
i frammenti volanti prodotti dalle varie operazioni. La
maschera antipolvere o il respiratore devono essere in
grado di filtrare le particelle prodotte durante l’uso
dell’utensile. L’esposizione prolungata a rumori ad
alta intensità può causare la perdita dell’udito.
j) Mantenere le persone presenti a una distanza sicura
dall’area di lavoro. Chiunque acceda all’area di lavoro
deve indossare dispositivi di protezione individuale.
Frammenti del pezzo da lavorare o della mola rotta
possono volare via e causare lesioni anche al di fuori
dell’area di lavoro immediata.
k) Quando si eseguono operazioni nelle quali l’accessorio
di taglio potrebbe venire a contatto con cablaggi
nascosti o con il cavo dell’utensile stesso, reggere
l’utensile elettrico afferrandolo solamente sulle
superfici di presa isolate.
Un accessorio di taglio che entri in contatto con un filo
“sotto tensione” può rendere “sotto tensione” le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico e causare
scosse all’operatore.
l) Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante.
Se si perde il controllo, il cavo potrebbe venire tagliato
o impigliarsi, tirando una mano o un braccio
dell’operatore nella mola rotante.
m) Non appoggiare mai l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si arresta completamente.
La mola rotante potrebbe fare presa sulla superficie e
tirare l’utensile elettrico facendone perdere il controllo.
n) Non mettere in funzione l’utensile elettrico mentre lo
si trasporta al proprio fianco.
Un contatto accidentale con l’accessorio rotante
potrebbe fare presa sugli indumenti, tirando
l’accessorio contro il corpo dell’operatore.
o) Pulire regolarmente le bocchette dell’aria dell’utensile
elettrico.
La ventola del motore attira la polvere all’interno
dell’alloggiamento e un accumulo eccessivo di metallo
polverizzato potrebbe provocare pericoli elettrici.
04Ita_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM25
26
Italiano
p) Non utilizzare l’utensile elettrico vicino a materiali
infiammabili.
Le scintille potrebbero infiammare questi materiali.
q) Non utilizzare accessori che richiedono refrigeranti
liquidi.
L’uso di acqua o altri refrigeranti liquidi può causare
folgorazione o scosse.
Rinculo e avvertimenti correlati
Il rinculo è una reazione improvvisa all’impigliarsi o
all’incastrarsi della mola rotante. L’impigliarsi o incastrarsi
della mola ne causa il rapido arresto, che a sua volta
spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione
opposta a quella della rotazione della mola nel momento
in cui si è bloccata.
Per esempio, se la mola abrasiva si impiglia o si incastra
sul pezzo da lavorare, il bordo della ruota che entra nel
punto di incastro può scavare nella superficie del materiale
facendo fuoriuscire o rinculare la mola. La mola può
saltare verso l’operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione della mola nel momento in cui si è
impigliata. In queste condizioni le mole abrasive si possono
anche rompere.
Il rinculo è conseguenza dell’uso improprio dell’utensile e/
o di procedure o condizioni operative non corrette, e può
essere evitato con le adeguate precauzioni indicate sotto.
a) Mantenere una presa salda sull’utensile elettrico e
posizionare il corpo e il braccio in modo da essere in
grado di opporre resistenza alle forze di rinculo. Usare
sempre la maniglia ausiliaria, se in dotazione, per il
massimo controllo sul rinculo o sulla forza di reazione
durante l’avvio.
Prendendo le adeguate precauzioni, l’operatore può
controllare le forze di reazione o le forze di rinculo.
b) Non posizionare mai la mano vicino all’accessorio
rotante.
L’accessorio potrebbe rinculare sulla mano.
c) Non posizionare il corpo in linea con la mola rotante.
Il rinculo spinge l’utensile nella direzione opposta a
quella della rotazione della mola nel momento in cui si
è impigliata.
d) Prestare particolare attenzione durante la lavorazione
di angoli, bordi affilati ecc. Evitare di far rimbalzare e
impigliare l’accessorio.
Gli angoli, i bordi affilati e i rimbalzi hanno la tendenza
a far impigliare l’accessorio rotante, causandone la
perdita di controllo o il rinculo.
e) Non fissare sull’utensile seghe a catena, lame adatte
alle troncatrici per legno o mole diamantate
segmentate con uno spazio libero periferico superiore
a 10 mm o lame per seghe dentate.
Tali lame causano frequentemente il rinculo e la perdita
del controllo.
f) Non “inceppare” la mola né applicare una pressione
eccessiva. Non tentare di eseguire un taglio
eccessivamente profondo.
Una sollecitazione eccessiva della molla aumenta il
carico e il rischio di torsione o inceppamento della
mola nel taglio, e di conseguente rinculo o rottura della
mola.
g) Quando la mola si inceppa o interrompe il taglio per
qualsiasi ragione, spegnere l’utensile elettrico e tenerlo
immobile finché la mola non si arresta completamente.
Non tentare mai di rimuovere la mola dal taglio con la
mola in movimento, altrimenti potrebbe verificarsi il
rinculo.
Investigare e prendere i necessari provvedimenti
correttivi per eliminare la causa dell’inceppamento
della mola.
h) Non ricominciare l’operazione di taglio nel pezzo da
lavorare. Lasciare che la mola raggiunga la massima
velocità e reinserirla attentamente nel taglio.
La mola potrebbe incepparsi, saltare in alto o rinculare
se l’utensile elettrico viene riavviato nel pezzo da
lavorare.
i) Sostenere i pannelli e i pezzi di grandi dimensioni, per
minimizzare il rischio di inceppamento e rinculo della
mola.
I pezzi di grandi dimensioni tendono a cedere sotto il
loro stesso peso. È necessario posizionare dei supporti
sotto il pezzo dal lavorare, vicino alla linea di taglio e
alle estremità del pezzo da lavorare su entrambi i lati
nella mola.
j) Prestare particolare attenzione nell’eseguire “tagli a
tasca” su pareti esistenti o altre zone cieche.
La mola sporgente potrebbe tagliare tubi del gas o
dell'acqua, cablaggi elettrici od oggetti che possono
causare il rinculo.
PRECAUZIONI PER L’USO DELL’ELETTRO-
TRONCATRICE
1. Non montare mai alcun pezzo che non sia la mola
diamantata come specificato dal fabbricante.
Non usare l’utensile mentre vi si applica l’acqua.
2. Prima di usare l’utensile, controllare sempre le
condizioni della mola diamantata. Se presentasse
delle fessure, rotture o deformazioni, non usarla.
Mettere in moto l’utensile e controllare
attentamente che tutto sia normale.
3. L’uso della mola diamantata per tagliare del metallo
riduce la durata dell’utensile e può causare danni.
Non usare mai la mola diamantata per tagliare del
metallo.
4. Iniziare a lavorare solo quando l’utensile ha
raggiunto la velocità massima.
5. Sovraccaricando il motore si riduce l’efficienza di
lavoro e la durata dell’utensile. Tagliare cemento,
tegole e pietre con una profondità massima di 50mm.
Dovendo tagliare con una pronfondità maggiore di
50mm, eseguire l’operazione in più volte. Forzando
l’utensile a tagliare ad una profondità maggiore di
50mm, si riduce la durata della mola diamantata
e si causa il grippaggio del motore.
6. Non usare questa macchina per tagliare l’amianto.
7. Se nelle operazioni in cui si usa una mola da taglio
dovessero fuoriuscire scintille, coprire l’adattatore
del collettore della polvere con un coperchietto di
gomma e indossare occhiali di protezione.
04Ita_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM26
27
Italiano
CARATTERISTICHE
*1 Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
*2 Mediante la limitazione della corrente d’avviamento, essa viene ridotta in modo da non causare lo sgancio
dell’interruttore automatico (da 16 A).
Modello CM9SR CM9UBY
Voltaggio (per zona)*1(110 V, 230 V)
Potenza assorbita*12000 W 2600 W
Velocità senza carico 6600 min–1
Dimensioni della mola diamantata
Profondità massima di taglio 60 mm
Peso (senza cavo e mola diamantata) 7,7 kg 8,1 kg
Limitazione della corrente d’avviamento*2No Si
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave ......................................................................... 1
(2) Adattatore .................................................................. 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza
preavviso.
APPLICAZIONI
Taglio o tracciamento in cemento
Taglio o tracciamento in tegole
Taglio o tracciamento in pietre
Taglio o tracciamento in tegole per tetto
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si
vuole usare sia compatibile con le caratteristiche
relative all’alimentazione di corrente specificate
nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore
è acceso, l’utensile elettrico si mette
immediatamente in moto, facilitando il verificarsi
di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una
presa di corrente, usare una prolunga del cavo di
sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La
prolunga deve essere più corta possibile.
4. Montaggio e controllo della mola diamantata
Controllare che la mola diamantata usata sia adatta
e in buone condizioni. Controllare pure che sia
montata correttamente. Per quanto riguarda
l’installazione, vedere “Montaggio e smontaggio
della mola diamantata”.
5. Fissaggio e regolazione del coperchio raccoglipolvere
(Fig. 1, Fig. 2)
Il coperchio raccoglipolvere è un dispositivo di
protezione per evitare lesioni qualora il disco
diamantato dovesse spostarsi durante il funzionamento.
Assicurarsi che il coperchio sia ben messo e fissato
prima di iniziare le operazioni di taglio.
[Installazione e regolazione del coperchio raccoglipolvere]
Aprire la leva ed inserire il perno di perno di
posizionamento del coperchio raccoglipolvere,
portandolo in linea con l’apertura della chiave del
terreno di imballaggio.
Quindi ruotare la protezione ruota nella posizione
desiderata (per l’utilizzo).
Chiudere la leva e fissarla. Se e quando è necessario,
eseguire le regolazioni serrando o allentando la vite.
Se la leva non si sposta in modo uniforme, applicare
dell’olio lubrificante alla sezione scorrevole tra il
pezzo di arresto e la leva.
Fissare il coperchio raccoglipolvere alla posizione
dove le piastre trasversali del coperchio e la massa
di imballaggio sono allineate (la posizione in cui il
coperchio raccoglipolvere è inserito), ma non usarlo.
6. Controllo del meccanismo di blocco dell'asse
Controllare che eil mechanismo di blocco dell'asse
sia libero, spingendo due o tre volte il relativo testo
prime di accendere l'accendere l'utensile a motore
(Vedere Fig. 1).
7. Regolazione della profondità di taglio (Fig. 3)
Abbassando l’aletta si allenta ed alzandola si fissa.
Allentando l’aletta e muovendo la base si potrà
regolare la profondità di taglio.
ATTENZIONE
Lasciando il dado a farfalla abbassato potrebbero
verificarsi incidenti e lesioni. Stringere saldamente
il dado a farfalla dopo aver regolato la profondità
di taglio.
MONTAGGIO DEL TUBO FLESSIBILE PER LA
RACCOLTA DELLA POLVERE
Dovendo lavorare un materiale che produce molta
polvere, è consigliabile usare il tubo flessibile per la
raccolta della polvere, nel modo descritto di seguito.
(1) Rimuovere il tappo in gomma e installare
l’accessorio adattatore. (Fig. 4)
(2) Installare il tubo raccoglipolvere dell’utensile
elettrico sull’accessorio adattatore. (Fig. 4)
ATTENZIONE
Mettere sempre un coperchietto di gomma
sull’adattatore del collettore della polvere quando
non si usa il tubo flessibile del collettore della
polvere.
Diametro esterno 230 mm
Spessore 2,5 mm
Diametro del foro 22,23 mm
04Ita_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM27
28
Italiano
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA MOLA
DIAMANTATA
1. Montaggio
(1) Allentare il dado del pomello e togliere il coperchio
(B).
(2) Togliere la polvere di taglio accumulatasi sull’albero
e sulla rondella.
(3) Accertarsi che il senso di rotazione del disco
diamantato sia conforme al senso indicato sulla
scatola del cambio e installare l’unità come
mostrato in Fig. 1.
(4) Premere il tasto di blocco e fissare l’albero.
Stringere il dado ad anello con la chiave fornita.
(Fig. 1).
NOTA
Utilizzare sempre la chiave fornita per stringere il
dado ad anello.
2. Smontaggio
Rimuovere il dado ad anello con la chiave fornita
e rimuovere il disco diamantato. (Fig. 1)
TAGLIO
1. Procedimenti di taglio (Fig. 5)
(1) Posizionare l’utensile sul materiale da tagliare ed
allineare la linea di taglio e il disco diamantato.
Il taglio può essere eseguito uniformemente se
tagliate in linea retta sulla linea di taglio del taglio
iniziale.
(2) Attivare l’interruttore dell’unità principale quando
la mola diamantata non è a contatto con il materiale
da tagliare.
2. Funzionamento dell interruttore
Accesione ON:
Premere il tsto di blocco in avanti e
quindi premere il pulsante.
*Per un uso continuo, premere il
pulsante. Il pulsante si blocca
premendo il tasto di blocco in avanti
un’altra volta.
(*cambia a seconda dell’area.)
Spegnimento OFF:
Premere e rilasciare il pulsante.
3. Precauzioni da prendere immediatamente dopo aver
eseguito il lavoro di rifinitura
Dopo aver spento la macchina, non posarla fino a
che la mola non sia completamente arrestata.
Oltre ad evitare gravi incidenti, questa precauzione
riduce la quantitdi polvere e di detriti succhiati
all’interno della macchina.
ATTENZIONE
Prima di cominciare a lavorare, controllare sempre
le condizione della mola diamantata. Se presentasse
delle fessure rotture o deformazioni, non usarla.
Non applicare acqua con sostanze da
raffreddamento sulla mola diamantata.
Cominciare a lavorare solo quando l’utensile gira
alla velocità massima.
Se il motore si ingrippa o si sente un rumore
anormale, spegnere subito l’utensile.
Non usare mai la mola diamantata per tagliare a
zig-zag, a linea curva. Non usare la superficie
laterale della mola diamantata e non usarla in
posizione inclinata.
Se si applica una forza eccessiva sul disco
diamantato per allinearlo con la linea di taglio
durante il taglio, ciò potrebbe non soltanto
sovraccaricare il motore e causare danni da
bruciatura ma potrebbe anche surriscaldare il disco
diamantato e pregiudicarne la durata.
Fissare il pezzo da lavorare. Un pezzo da lavorare
fissato con dispositivi di serraggio o una morsa
viene tenuto più saldamente che con la mano.
Attenzione che il cavo di corrente non venga in
contatto con la mola diamantata mentre gira.
A lavoro terminato, spegnere l’utensile e scollegare
il cavo di corrente.
MANUTENZIONE E CONTROLLO
1. Controllo della mola diamantata
Una mola diamantata consumata è causa di
sovraccarico del motore e di efficienza di lavoro
ridotta. Sostituire immediatamente la mola
diamantata, non appena presenta segni di usura.
2. Intasatura della ruota di diamante
Il grado di usura del bordo tagliente della ruota di
diamante varia a seconda del materiale tagliato,
della velocità di taglio, ecc. In general, i materiali
che producono residui granulari tendono a graffiare
l’agente adesivo accelerando l’usura della ruota di
diamante. I materiali che producono residui polverosi
tendono invece ad intasare lo strato di diamante
riducendo l’efficienza dell’operazione di taglio.
Quando la ruota di diamante è intasata, la forza
addizionale applicata su essa nel tentativo di
accelerare la velocità di taglio, tende a produrre
delle scintille attorno alla circonferenza della ruota
di diamante. Se dovesse verificarsi questa
eventualità, interrompere l’operazione e ispezionare
il bordo di taglio con le dita. Se lo strato di diamante
risulta liscio al tatto (non ruvido, né abrasivo),
significa che è intasato di polvere e deve essere
affilato.
Si otterrà una perfetta affilatura tagliando a velocità
leggermente superiore al normale circa 5 metri di
materiale morbido alla profondità di taglio di circa
10mm. Ciò produrrà la formazione di residui
granulari che riporteranno alla normalità l’efficienza
di taglio della ruota e ne estenderanno la durata
di servizio.
Il materiale di diamante risente delle alte temperature
e comincia a deteriorarsi alla temperatura di circa
600°C. Temperature superiori ne provocheranno la
decomposizione. È perciò importante effettuare
l’affilatura ai primi segni di intasatura o di scintille.
3. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si
può causare un grave incidente.
4. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio
“cuore” degli attrezzi elettrici.
Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento
e/o non bagnarlo con olio o acqua.
5. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 6)
Il motore impiega spazzola di carbone, materiali
soggeti a consumo.
Quando una spazzola è consumata o vicina al “limite
d’usura”, il motore potrebbe subire dei danni. Usando
spazzole di carbone con arresto automatico, il motore
si ferma automaticamente quan do queste sono
cosumate. In tal caso, bisogna sostituirle con delle
nuove, dello stesso numero come indicato nella
figura. Tenere, inoltre, sempre pulite le spazzole e
fare in modo che queste scorrino liberamente
all’interno del portaspazzole.
04Ita_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM28
29
Italiano
6. Sostituzione di una spazzola di carbone
CM9UBY (Fig. 7)
<Dissemblaggio>
(1) Allentare la vite filettante D4 che trattiene il coperchio
spazzole e rimuovere il coperchio spazzole.
(2) Usare la chiave maschia enagonale ausiliaria o un
piccolo cacciavite per tirare in fuori l’estremità della
molla che è tenuta ferma della spazzola di carbone.
Rimuovere l’estremità della molla verso il fuori del
contenitore della spazzola.
(3) Rimuovere l’estremità delle treccia sulla spazzola a
carbone dalla sezione terminale del contenitore della
spazzola e quindi rmuovere la spazzola a carbone
dal contenitore della spazzola.
<Assemblaggio>
(1) Inserire l’estremità della treccia della spazzola a
carbone nella sezione terminale del contenitore della
spazzola.
(2) Inserire la spazzola carbone nel suo contenitore.
(3) Usare una chiave maschia esagonale ausiliaria o un
piccolo cacciavite per fare ritornare l’estremità della
molla della spazzola a carbone.
(4) Chiudere il coperchio delle spazzole e stringere le
viti autofilettanti D4.
CM9SR
Togliere la capsula della spazzola con un cacciavite
a taglio. La spazzola può così essere agevolmente
rimossa.
7. Lista dei pezzi di ricambio
ATTENZIONE:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza
e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle
specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi.
Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso
erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme
al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di
queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a
EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 111 dB (A)
Livello misurato di pressione sonora pesato A: 100 dB (A)
KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare i dispositivi di protezione acustica.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.)
determinati secondo la norma EN60745.
CM9SR
Valore di emissione vibrazioni ah = 5,0 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
CM9UBY
Valore di emissione vibrazioni ah = 2,9 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato
misurato in base al metodo di test standard e può essere
utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA
Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile può essere diverso dal valore totale
dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile
stesso.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle
effettive condizioni di utilizzo (prendendo in
considerazione tutte le parti del ciclo di
funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta
spento e quando funziona senza essere utilizzato in
aggiunta al tempo di avvio).
Informazioni sui sistemi di alimentazione a tensione
nominale di 230 V~ (Solo per CM9SR)
In condizioni di alimentazione sfavorevoli, questo utensile
elettrico può causare
cadute di tensione transitorie
o
fluttuazioni di tensione di interferenza
.
Questo utensile elettrico è inteso per il collegamento ad
un sistema di alimentazione con un’impedenza massima
permessa di sistema ZMAX di 0,28 Ohm al punto di interfaccia
(scatola di alimentazione) della fonte di alimentazione
dell’utilizzatore.
L’utilizzatore deve assicurarsi che questo utensile elettrico
sia collegato solo ad un sistema di alimentazione che
soddisfa il requisito sopra citato.
Se necessario, l’utilizzatore può contattare l’ente elettrico
locale riguardo l’impedenza di sistema al punto di
interfaccia.
04Ita_CM9SR_WE 1/22/13, 11:13 AM29
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
30
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig
door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te
volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking
op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom
wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos)
van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen
of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze
vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens
het gebruik van elektrische gereedschap uit de
buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de
wandcontactdoos.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodificeerd worden. Gebruik geen
verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte
wandcontactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde
oppervlakken loopt u een groter risico op een
elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrisch gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast
te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u
de stekker uit het stopcontact wilt halen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het
risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt
is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico
op een elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding met RCD (reststroom-apparaat)
beveiliging te worden gebruikt.
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u
elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol
of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-
glijdende veiligheidsschoenen, een helm of
oorbescherming vermindert het risico op
lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan
starten. Controleer of de schakelaar in de uit-
stand staat voordat u de voeding en/of de accu
aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt
van de schakelaar houdt en sluit de stroombron
niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om
ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het
gereedschap voordat u het elektrisch
gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend
onderdeel van het elektrisch gereedschap
bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen
in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient
u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten
en op de juiste manier gebruikt wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert
eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer
u het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM30
31
Nederlands
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
de voeding en/of de accu van het elektrisch
gereedschap losmaakt, afstellingen verricht,
accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch
gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen
die niet bekend zijn met het juiste gebruik van
het gereedschap of deze voorschriften dit
elektrisch gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd is
moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-
zelf ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz.
moeten in overeenstemming met deze instructies
worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden
en het werk in overweging moeten worden
genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt,
kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Onderhoudsbeurt
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die
authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van
het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van
kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE
AFKORTMACHINE
a) De beveiliging die bij het elektrisch gereedschap wordt
geleverd moet stevig aan het gereedschap worden
bevestigd en in positie worden gebracht voor een
maximale veiligheid, zodat een zo klein mogelijk
gedeelte van de schijf blootligt in de richting van de
operator. Zorg dat uzelf en eventuele omstanders uit
de buurt zijn van het vlak van de draaiende schijf.
De beveiliging beveiligt de operator tegen afgebroken
schijfdeeltjes en per ongeluk in contact komen met de
schijf.
b) Gebruik alleen diamanten snijschijven voor uw
elektrisch gereedschap.
Het feit dat een bepaald accessoire aan uw elektrisch
gereedschap kan worden bevestigd, betekent niet dat
het ervoor geschikt is.
c) De nominale snelheid van het accessoire moet
minimaal gelijk zijn aan de maximale snelheid die op
het elektrisch gereedschap staat aangegeven.
Accessoires die sneller draaien dan hun nominale
snelheid kunnen breken en uit elkaar vliegen.
d) Schijven mogen alleen voor de aanbevolen
toepassingen worden gebruikt. Bijvoorbeeld: niet
slijpen met de zijkant van een snijschijf.
Doorslijpschijven zijn bedoeld voor het slijpen met de
buitenste rand; als er zijdelings kracht op deze schijven
wordt uitgeoefend, kunnen ze breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen die de
juiste diameter hebben voor de door u gekozen schijf.
Juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf en
verminderen daardoor de kans op het stuk gaan van
een schijf.
f) De buitendiameter en de dikte van uw accessoire moet
binnen de nominale capaciteit van uw elektrisch
gereedschap vallen.
Accessoires van een verkeerde maat kunnen niet
voldoende beveiligd of onder controle worden
gehouden.
g) De opsteekmaat van schijven en flenzen moet correct
passen op de as van het elektrisch gereedschap.
Schijven en flenzen met opsteekgaten die niet
overeenkomen met het montagegedeelte van het
elektrisch gereedschap, zullen uit balans raken,
overmatig trillen en verlies van controle veroorzaken.
h) Gebruik geen beschadigde schijven. Inspecteer voor
elk gebruik de schijven op afgebroken stukjes en
barsten. Als u het elektrisch gereedschap heeft laten
vallen, moet u dit inspecteren op beschadiging of een
onbeschadigde schijf monteren. Plaats na het
inspecteren en monteren van de schijf uzelf en
omstanders uit de buurt van het vlak van de draaiende
schijf en laat het elektrisch gereedschap gedurende
één minuut onbelast op maximale snelheid draaien.
Normaal zullen beschadigde schijven tijdens deze test
stuk gaan.
i) Draag beschermende uitrusting. Gebruik afhankelijk
van de toepassing gezichtsbescherming,
oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag al
naargelang de omstandigheden een stofmasker,
gehoorbescherming, handschoenen en een
werkschort dat slijpsel of kleine materiaaldeeltjes kan
tegenhouden.
De oogbescherming moet rondvliegende deeltjes die
door diverse werkzaamheden worden geproduceerd
kunnen tegenhouden. Het stofmasker of gasmasker
moet deeltjes die door uw werkzaamheden
geproduceerd worden kunnen filteren. Langdurige
blootstelling aan geluid met een hoge intensiteit kan
tot gehoorverlies leiden.
j) Houd omstanders op een veilige afstand van de
werkplek. Alle personen die de werkplek betreden
moeten veiligheidsuitrusting dragen.
Fragmenten van het werkstuk of een gebroken schijf
kunnen wegspringen en letsel veroorzaken buiten de
onmiddellijke omgeving van de werkplek.
k) Houd het elektrisch gereedschap vast bij de
geïsoleerde handgrepen tijdens het uitvoeren van een
karwei waarbij het snij-accessoire in contact kan
komen met verborgen bedrading of het eigen snoer.
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM31
32
Nederlands
Wanneer het snij-accessoire in aanraking komt met
een kabel die onder spanning staat, kunnen de
blootliggende metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen en een elektrische
schok toebrengen aan de operator.
l) Houd het snoer uit de buurt van het draaiende
accessoire.
Als u de controle verliest, kan het snoer doorgesneden
of verstrikt raken en kan uw hand of arm in de
draaiende schijf getrokken worden.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
De draaiende schijf kan zich in het oppervlak vastzetten
waardoor u de controle over het elektrisch
gereedschap verliest.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer
u dit naast u draagt.
Waarneer het draaiende accessoire per ongeluk in
contact komt met uw kleding, kan dit daarin verstrikt
raken en kan het accessoire in uw lichaam worden
getrokken.
o) Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
elektrisch gereedschap.
De ventilator van de motor trekt stof in de behuizing
en een overmatige opeenhoping van metaalpoeder
kan gevaar voor een elektrische schok opleveren.
p) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt
van brandbare materialen.
Deze materialen kunnen door vonken tot ontbranding
worden gebracht.
q) Gebruik geen accessoires waarvoor een vloeibaar
koelmiddel vereist is.
Gebruik van water of een ander vloeibaar koelmiddel
kan elektrocutie of een elektrische schok tot gevolg
hebben.
Terugslag en verband houdende waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie van een draaiende
schijf die klemgeraakt of vastgelopen is. Klemraken of
vastlopen veroorzaakt snel afslaan van de draaiende schijf
die daardoor het elektrisch gereedschap bij het punt van
klemraken eigenmachtig in de richting forceert
tegenovergesteld aan de draairichting van de schijf.
Als een slijpwiel bijvoorbeeld is vastgelopen of
klemgeraakt in het werkstuk, kan de schijfrand die in het
klempunt binnendringt in het materiaal gedrukt worden
waardoor de schijf naar buiten komt of naar buiten springt.
De schijf kan naar de operator toe- of van de operator
wegspringen, afhankelijk van de richting van de beweging
van het wiel wanneer dit klemraakt. Slijpwielen kunnen
onder deze omstandigheden ook breken.
Terugslag is het resultaat van een verkeerde bediening of
verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, of
verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen
worden als de juiste voorzorgsmaatregelen worden
genomen zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap stevig in uw greep
en houd uw lichaam en arm in een positie waarbij
terugslagkrachten opgevangen kunnen worden.
Gebruik altijd de extra handgreep, indien voorzien,
voor maximale controle over terugslag of
reactiekoppel bij het opstarten.
De operator kan reactiekoppel of terugslagkrachten
onder controle houden als de juiste
voorzorgsmaatregelen worden genomen.
b) Plaats nooit uw hand in de buurt van het draaiende
accessoire.
Het accessoire kan over uw hand terugslaan.
c) Breng uw lichaam niet in een positie in lijn met de
draaiende schijf.
Terugslag forceert het gereedschap in een richting
tegenovergesteld aan de beweging van de schijf bij
het punt van vastlopen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het bewerken van
hoeken, scherpe randen enz. Voorkom dat het
accessoire terugspringt en vastloopt.
Bij hoeken, scherpe randen of terugspringen kan het
draaiende accessoire vastlopen en verlies van controle
of terugslag veroorzaken.
e) Bevestig geen zaagketting, een zaagblad voor
houtsnijwerk, een gesegmenteerde diamantschijf met
een omtrekspleet van meer dan 10 mm of een getand
zaagblad.
Dergelijke bladen veroorzaken vaak terugslag en
verlies van controle.
f) Laat de schijf niet vastlopen en oefen er geen
overmatige druk op uit. Probeer geen overmatig diepe
insnijding te maken.
Te veel druk op de schijf verhoogt de belasting en de
kans op verdraaiing of vastlopen van de schijf in de
snede en de mogelijkheid van terugslag en stuk gaan
van de schijf.
g) Wanneer de schijf is klemgeraakt of wanneer het
snijden om een andere reden wordt onderbroken,
schakelt u het elektrisch gereedschap uit en houdt u
het elektrisch gereedschap op de plaats totdat de
schijf volledig is gestopt. Probeer nooit om de schijf
uit de snede te halen terwijl de schijf in beweging is
omdat anders de kans bestaat op terugslag.
Onderzoek de oorzaak van het klemraken van de schijf
en neem passende maatregelen om de oorzaak te
verhelpen.
h) Start het snijden niet opnieuw in het werkstuk. Laat
de schijf eerst op volle snelheid draaien en breng deze
opnieuw voorzichtig in de snede.
De schijf kan klemraken, wegspringen of terugslaan
als het elektrisch gereedschap in het werkstuk wordt
gestart.
i) Ondersteun panelen of werkstukken van grote
afmeting om het risico van klemraken van de schijf of
terugslag minimaal te houden.
Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Plaats steunen onder het werkstuk in de
buurt van de snijlijn en bij de rand van het werkstuk
aan beide zijden van de schijf.
j) Wees extra voorzichtig bij het maken van
uitsnijdingen in bestaande muren of op andere
verborgen plaatsen.
De uitstekende schijf kan gas- of waterleidingen,
elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag
kunnen veroorzaken doorsnijden.
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK VAN DE STEENZAAGMACHINE
1. Bevestig nooit ander gereedschap of voorwerpen dan
de diamantschijf zoals gespecificeerd door de fabrikant.
Gebruik nooit water met de slijpmachine.
2. Controleer altijd de konditie van de diamantschijf
alvorens het gereedschap in te schakelen. Bij
barsten, verbuiging of andere beschadigingen mag
de schijf niet worden gebruikt.
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM32
33
Nederlands
Model CM9SR CM9UBY
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*1(110 V, 230 V)
Opgenomen vermogen*12000 W 2600 W
Onbelaste snelheid 6600 min–1
Afmetingen van diamantschijf
Max. Snijdiepte 60 mm
Gewicht (zonder snoer, diamantschijf) 7,7 kg 8,1 kg
Aanloopstroombegrezing*2Neen Ja
*1 Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
*2 Door de aanloopstroombegrenzing wordt de inschakelstroomsterkte zo ver gereduceerd, dat een zekering (16 A
traag) niet aanspreekt.
Buitendiameter 230 mm
Dikte 2,5 mm
Diameter opening 22,23 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Sleutel ........................................................................ 1
(2) Adapter ....................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Snijden of kappen van beton
Snijden of kappen van tegels
Snijden of kappen van steen
Snijden of kappen van dakpannen
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met
de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op ,,UIT’’ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is,
terwijl de schakelaar op ,,AAN’’ staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk
ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een
verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende
nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo
kort mogelijk gehouden worden.
4. Controleren en monteren van de diamantschijf
Controleer of de juiste diamantschijf wordt gebruikt
en controleer de schijf op barsten, verbuiging of
andere beschadigingen. Controleer of de
diamantschijf stevig is gemonteerd. Voor het
monteren wordt verwezen naar “Monteren/
demonteren van de diamantschijf”.
5. Het aanbrengen en instellen van de stofverzamelkap
(Afb. 1, Afb. 2)
De stofverzamelkap is een beveiligingsinrichting,
waardoor letsel verhinderd moet worden wanneer
de diamantschijf tijdens het bedrijf zou breken. Zorg
ervoor dat de kap juist aangebracht en bevestigd
is voordat men met snijden begint.
[Aanbrengen en afstellen van de stofverzamelkap]
Open de hendel en steek de paspen van de
stofverzamelkap naar binnen zodat deze uitgelijnd
is met het dwarse vlak van de pakking.
Draai daarna het slijpscherm in de gewenste positie
(voor gebruik).
Sluit de hendel en zet deze vast. Indien nodig, kunnen
afstellingen worden uitgevoerd door de schroef vast
of los te draaien.
Als de hendel niet soepel beweegt, breng dan wat
smeerolie aan op het glijgedeelte tussen het stelstuk
en de hendel.
Maak de stofverzamelkap vast op de plaats waar het
dwarse vlak van de paspen van de stofverzamelkap
en de pakking zijn uitgelijnd (de plaats waar de
stofverzamelkap naar binnen is gestoken), maar
gebruik het niet.
3. Gebruik de diamantschijf niet voor het snijden van
metaal. Dit zal namelijk resulteren in een kortere
levensduur en beschadigingen. Inspecteer het
gereedschap eveneens op andere beschadigingen.
4. Begin pas met snijden nadat de maximale
draaisnelheid is bereikt.
5. Druk niet te hard op het gereedschap omdat dit
de prestaties en de levensduur negatief zal
beïnvloeden. Gebruik voor het snijden van beton,
tegels of steen altijd een snijdiepte van 50mm of
minder.
Bij een snijdiepte van 50mm of meer moet het
materiaal 2 tot 3 maal worden gesneden. Als het
materiaal met een snijdiepte van meer dan 50mm
wordt gesneden, zal dit de levensduur van de
diamantschijf verkorten en kan de motor vastlopen.
6. Gebruik deze machine niet voor het snijden van
asbest.
7. Bij gebruik van een snijder moet u de
stofverzamelaar met een rubberdop afdekken en
een veiligheidsbril dragen indien er vlammen of
vonken van de klus komen.
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM33
34
Nederlands
6. Het controleren van het as-vergrendelmechanisme
Gecontroleerd moet worden of het
asvergrendelmechanisme losgemaakt is, door twee
of drie keer voor het aanschakelen an het apparaat
op de drukknop te drukken (Zie Afb. 1).
7. Afstelling van de snijdiepte (Afb. 3)
Loszetten gebeurt door de vleugelmoer omlaag te
zetten en vastzetten door de vleugelmoer omhoog
te zetten.
Door het losdraaien van de vleugelmoer en het
verplaatsen van de voetplaat kan de snijdiepte
worden afgesteld.
VOORZICHTIG
Niet vastdraaien van de vleugelmoer kan letsel
veroorzaken. Draai de vleugelmoer na het afstellen
van de snijdiepte goed vast.
MONTEREN VAN DE STOFVERZAMELSLANG
Gebruik een stofverzamelslang als er bij het snijden
erg veel stof ontstaat. Bevestig de slang als volgt:
(1) Verwijder de rubber dop en monteer de bijgeleverde
slang. (Afb. 4)
(2) Monteer de stofverzamelslang voor het elektrisch
gereedschap in de bijgeleverde adapter. (Afb. 4)
VOORZICHTIG
Plaats altijd een rubber dop op de
stofverzameladapter indien u de stofverzamelslang
niet gebruikt.
MONTEREN/DEMONTEREN VAN DE
DIAMANTSCHIJF
1. Monteren
(1) Draai de knopmoer los en verwijder de kap (B).
(2) Veeg alle stof van de as en de ring.
(3) Controleer of de draairichting van de diamantschijf
overeenkomt met de richting die op de tandwielkast
is aangegeven en plaats de diamantschijf zoals in
Afb. 1 wordt getoond.
(4) Druk op de vergrendelpen en zet de as vast. Draai
de schijfmoer goed vast met de bijgeleverde sleutel.
(Afb. 1)
AANTEKENING
Gebruik altijd de bijgeleverde sleutel om de
schijfmoer vast te draaien.
2. Demonteren
Verwijder de schijfmoer met de bijgeleverde sleutel
en verwijder de diamantschijf. (Afb. 1)
SNIJDEN
1. Procedure voor het snijden (Afb. 5)
(1) Plaats dit gereedschap op het te snijden materiaal
en breng de snijlijn en de diamantschijf in lijn.
Het snijden kan vlot verlopen wanneer u in één keer
rechtdoor snijdt en de eerder gemaakte snijlijn volgt.
(2) Bedien de hoofdschakelaar wanneer de
diamantschijf niet het te snijden materiaal raakt.
2. Bediening van de schakelaar
Inschakelen (ON):
Druk de vergrendelknop vooruit en druk
dan de schakelaar in.
*Voor ononderbroken gebruik houdt u
de schakelaar ingedrukt. Tevens kunt
u de schakelaar vergrendelen door de
vergrendelknop nogmaals in te
drukken.
(* Dit punt kan van gebied tot gebied
verschillen.)
Uitschakelen (OFF):
Druk de schakelaar in en laat deze weer
los.
3. Veiligheidsmaatregelen onmiddellijk na beëindiging
van het werk
Na het uitschakelen mag de machine pas neergelegd
worden, wanneer de slijpschijf volledig tot stilstand
gekomen is. Afgezien van dat u hiermee ongelukken
vermijdt, wordt door deze veiligheidsmaatregel
tevens vermeden, dat stof en spaanders in de
machinegezogen worden.
VOORZICHTIG
Controleer de konditie van de diamantschijf alvorens
te gaan werken. Bij barsten, verbuiging of andere
beschadigingen mag de schijf niet worden gebruikt.
Besprenkel de diamantschijf niet met water of
koelvloeistof.
Begin pas met snijden nadat de diamantschijf op
maximale snelheid is.
Schakel het gereedschap meteen uit als de
diamantschijf vast komt te zitten of als er een
abnormaal geluid is.
Gebruik de diamantschijf niet voor zigzag-snijden
of het snijden van gebogen lijnen. Gebruik niet het
zijvlak van de diamantschijf en snijd ook niet onder
een hoek.
Indien u overmatige druk op de diamantschijf
uitoefent om deze tijdens het snijden op de snijlijn
te houden, zal dit niet alleen de motor overbelasten
en brandschade veroorzaken, maar tevens de
diamantschijf oververhitten en de levensduur
bekorten.
Zet het werkstuk vast. Een werkstuk dat met
klemmen of in een bankschroef is vastgeklemd
wordt steviger vastgehouden dan met de hand.
Let er op dat het netsnoer tijdens het gebruik van
het gereedschap niet in contact komt met de
diamantschijf.
Schakel het gereedschap na gebruik altijd uit en
trek de stekker uit het stopcontact.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de diamantschijf
Bij gebruik van een versleten diamantschijf wordt
de motor overbelast en zullen de prestaties
verminderen. Vervang de schijf in dat geval meteen
door een nieuwe.
2. Verstopt raken van de diamantschijf
De slijtage van de snijrand van de diamantschijf is
afhankelijk van de snijsnelheid, het soort materiaal
dat gesneden wordt, enz. Over het algemeen kunnen
materialen waarbij in het slijpsel scherpe deeltjes
voorkomen het plakmiddel van de diamantlaag
aantasten en slijtage van de laag zelf veroorzaken.
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM34
35
Nederlands
(3) Verwijder het gekrulde uiteinde ven de koolborstel
uit de bedradingsblok-groep (A) en verwijder ven de
koolborstel uit de koolborstelhouder.
<Monteren>
(1) Steek het gekrulde uiteinde van de
borstelverbindingsdraad in het aansluitgedeelte van
de koolborstelhouder.
(2) Plaats de koolborstel in de koolborstelhouder.
(3) Gebruik de bijgeleverde inbussleutel of een kleine
schroevedraaier om de rand van de spiraalveer weer
op de bovenkant van de koolborstel aan te brengen.
(4) Monteer de borstelkap en draai tenslotte de
zelftappende D4 schroef weer vast.
CM9SR
Men demonteert de borsteldeksel met een
steeksleutel. Men kan de koolborstel dan
gemsaveakkelijk verwijderen.
7. Lijst vervangingsonderdelen
VOORZICHTIG:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is
in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke
richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade
als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale
slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch
gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat
u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend
servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de
gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de
aanspraak op garantie.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn verande-
ringen van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Bij het snijden van materialen daarentegen waarvan
het slijpsel slechts poeder bevat kan de diamantlaag
verstopt raken, waardoor deze minder doeltreffend
is voor het snijden. Wanneer op een verstopt
geraakte diamantschijf meer kracht wordt
uitgeoefend, om de snijsnelheid te verbeteren, dan
zullen om de rand van de snijschijf soms vonken
te zien zijn. In dat geval dient u het snijden te
onderbreken en de snijrand zorgvuldig te controleren
door er met de vingertoppen langs te gaan. Als de
diamantlaag niet ruw en schurend aanvoelt maar
egaal glad is, betekent dit dat de laag door poeder
verstopt is geraakt en schoongemaakt moet worden.
Een manier om de diamantlaag goed schoon te
maken is door het versneld snijden met een
snijdiepte van 10mm van ongeveer 5 meter
betrekkelijk zacht materiaal als baksteen of
cementblokken. De scherpe deeltjes in het slijpsel
zullen de doelmatigheid van de diamantlaag
verbeteren en de levensduur van de snijschijf ten
goede komen.
Het materiaal van de diamantlaag is gevoelig voor
hoge temperaturen en kan niet blootgesteld worden
aan temperaturen van boven 600°C; hierboven zal
de diamantlaag aangetast worden. Om deze reden
is het van belang om de diamantlaag schoon te
maken wanneer er vonken rond de snijschijf
optreden, of zodra u merkt dat de snijlaag verstopt
is geraakt.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
aanzienlijke gevaren opleveren.
4. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het ,,hart’’ van het electrische
gereedschap.
Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet
worden, dat de wikkeling niet beschadigt en/of met
olie of water bevochtigd wordt.
5. Inspectie van de koolborstels (Afb. 6)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage.
De motor kan beschadigd worden wanneer de
“koolborstels versleten” zijn. De motor stopt
automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop
koolborstels.
In dit geval dienen beide koolborstels vervangen te
worden door nieuwe borstels van hetzelfde nummer,
zoals de afbeelding laat zien. Bovendien moeten de
koolborstels zich in de borstelhouders vrij kunnen
bewegen.
6. Het wisselen van de koolborstel
CM9UBY (Afb. 7)
<Demonteren>
(1) Draai de zelftappende schroef D4 die de afdekking
van de borstel vasthoudt los en verwijder de
afdekking.
(2) Gebruik de bijgeleverde inbussleutel of een kleine
schroeverdraaier om de rand van de spiraalveer die
de koolborstel tegen houdt op te wippen. Verwijder
de haak van de veer naar de buitenkant van de
koolborstelhouder.
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM35
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
36
Nederlands
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 111 dB (A)
Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau: 100 dB (A)
Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald
overeenkomstig EN60745.
CM9SR
Trillingsemissiewaarde ah = 5,0 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
CM9UBY
Trillingsemissiewaarde ah = 2,9 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in
overeenstemming met een standaardtestmethode en is
bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te
vergelijken.
U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling
gebruiken.
WAARSCHUWING
De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de
opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn op
een schatting van blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat
het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit
onbelast draait inclusief de triggertijd).
Informatie over stroombronsysteem met een
nominaal voltage van 230V~ (Alleen voor de CM9SR)
Bij ongunstige omstandigheden kan dit elektrische
gereedschap
stootspanning
of
storende voltagefluctuaties
veroorzaken.
Dit elektrische gereedschap dient te worden aangesloten
op een stroombron met een maximale toelaatbare
systeemimpedantie Zmax van 0,28 Ohm bij het aansluitpunt
(stroomvoorzieningskastje) van de gebruikerstoevoer.
De gebruiker dient zich ervan te verzekeren dat dit
elektrische gereedschap uitsluitend wordt verbonden met
een stroombronsysteem dat aan de hierboven beschreven
vereiste voldoet.
Indien nodig, kan de gebruiker het plaatselijke
elektriciteitsbedrijf raadplegen aangaande de
systeemimpedantie bij het aansluitpunt.
05Ned_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM36
37
Español
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL
DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura
referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona
con la red de suministro (con cable) o a la herramienta
eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de
líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden inflamar el polvo o los humos.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen
que ser adecuados a la toma de corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con herramientas
eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas
a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de
bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para
utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse
al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro
protegido mediante un dispositivo de corriente
residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección para oídos utilizado para condiciones
adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de conectar la
herramienta a una fuente de alimentación y/o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el
dedo en el interruptor o el encendido de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de recogida,
asegúrese de que están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor
y de forma más segura si se utiliza a la velocidad
para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y
deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o
la batería de la herramienta eléctrica antes de
hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar
herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga
en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o con
estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
(Traducción de las instrucciones originales)
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM37
38
Español
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal
alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra
condición que pudiera afectar al funcionamiento
de las herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados son
más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones
laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a aquellas pretendidas
podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto
idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad
de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse
fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA
CORTADORA
a) La protección facilitada debe fijarse bien a la
herramienta eléctrica y debe colocarse de forma que
se obtenga la máxima seguridad, de manera que se
exponga la menor cantidad de rueda hacia el operario.
Tanto usted como los viandantes deben mantenerse
lejos del plano de la rueda giratoria.
La protección ayuda a proteger al operario de
fragmentos de rueda rotos y contacto accidental con la
rueda.
b) Utilice solo ruedas de corte de diamante para la
herramienta eléctrica.
No se garantiza un funcionamiento seguro por el
simple hecho de que un accesorio pueda colocarse en
la herramienta eléctrica.
c) La velocidad nominal del accesorio debe ser al menos
igual a la velocidad máxima marcada en la herramienta
eléctrica.
Los accesorios que se mueven más rápido que su
velocidad nominal pueden romperse y salir
desprendidos.
d) Las ruedas deben utilizarse solo para aplicaciones
recomendadas. Por ejemplo: no pula con el lado de la
rueda de corte.
Las ruedas de corte abrasivas están diseñadas para un
pulido periférico; si se aplican fuerzas laterales a estas
ruedas podrían hacerse añicos.
e) Utilice siempre bridas de ruedas sin dañar de diámetro
correcto para su rueda seleccionada.
Las bridas de rueda adecuadas soportan la rueda,
reduciendo la posibilidad de rotura de la rueda.
f) El diámetro externo y el grosor del accesorio deberán
estar dentro del índice de capacidad de la herramienta
eléctrica.
Los accesorios de tamaño incorrecto no pueden
protegerse o controlarse adecuadamente.
g) El tamaño de las ruedas y las bridas debe encajar
correctamente en el eje de la herramienta eléctrica.
Las ruedas y las bridas con orificios de pérgola que no
coinciden con el equipo de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y
podrían causar una pérdida de control.
h) No utilice ruedas dañadas. Antes de cada uso,
inspeccione las ruedas para ver si tienen muescas y
grietas. Si se cae la herramienta eléctrica o la rueda,
inspeccione si tiene daños o instale una rueda sin
dañar. Tras inspeccionar e instalar la rueda, tanto
usted como los viandantes deben alejarse del plano
de la rueda giratoria y utilizar la herramienta eléctrica
a la velocidad máxima sin carga durante un minuto.
Las ruedas dañadas normalmente se romperán durante
este tiempo de prueba.
i) Utilice equipo de protección personal. Dependiendo
de la aplicación, utilice protección facial, gafas
protectoras o gafas de seguridad. Si procede, utilice
mascara para el polvo, protectores de oído, guantes,
mandil capaz de parar pequeños fragmentos abrasivos
o piezas de trabajo.
La protección ocular debe ser capaz de parar los
escombros generados por diversas operaciones que
salen volando. La máscara para el polvo o respirador
debe ser capaz de filtrar partículas generadas por su
operación. Una exposición prolongada a un ruido
elevado podría causar pérdida auditiva.
j) Mantenga a los viandantes alejados del área de trabajo.
Toda persona que entre en el área de trabajo debe
utilizar equipo de protección personal.
Podrían desprenderse fragmentos de la pieza de trabajo
o de una rueda rota y producir daños más allá del área
inmediata de operación.
k) Sujete la herramienta eléctrica solo por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que la rueda pueda entrar en contacto con el cableado
oculto o su propio cable.
El accesorio que contacte un cable “vivo” podría hacer
que las piezas metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica estén “vivas” y darle una descarga al operario.
l) Coloque el cable alejado del accesorio giratorio.
Si pierde el control, el cable podría cortarse o
engancharse y su mano o brazo podrían meterse en la
rueda giratoria.
m) No suelte la herramienta eléctrica hasta que la rueda
se haya detenido completamente.
La rueda giratoria podría enganchar la superficie y
hacer que no pueda controlar la herramienta eléctrica.
n) No utilice la herramienta eléctrica mientras la lleva a
su lado.
Un contacto accidental con el accesorio giratorio podría
engancharle la ropa, haciendo que el accesorio entre
en contacto con su cuerpo.
o) Limpie los conductos de aire de la herramienta eléctrica
con regularidad.
El ventilador del motor retirará el polvo de dentro del
alojamiento y la acumulación excesiva de metal en
polvo podría causar riesgos eléctricos.
p) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales
inflamables.
Las chispas podrían incendiar estos materiales.
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM38
39
Español
q) No utilice accesorios que requieran refrigerantes
líquidos.
Si se utiliza agua u otros refrigerantes líquidos podría
producirse una electrocución o una descarga.
Rebote y advertencias relacionadas
El rebote es una reacción repentina a una rueda giratoria
pillada o enganchada. Esto causa una parada rápida de la
rueda giratoria que, a su vez, hace que la herramienta
eléctrica sin control se fuerce en la dirección opuesta del
giro de la rueda en el punto de fijación.
Por ejemplo, si una rueda abrasiva se pilla o engancha con
una pieza de trabajo, el borde de la rueda que entra en el
punto de pillado puede ahondar en la superficie del
material, haciendo que la rueda se suba o rebote. La rueda
podría saltar hacia el operario o alejarse de éste, según la
dirección del movimiento de la rueda en el momento del
pillado. Las ruedas abrasivas también podrían romperse
bajo estas condiciones.
El rebote es el resultado del uso incorrecto de la herramienta
eléctrica y/o procedimientos o condiciones de
funcionamiento incorrectos y puede evitarse tomando las
precauciones indicadas a continuación.
a) Sujete la herramienta eléctrica con firmeza y coloque
el cuerpo y el brazo de forma que resista a las fuerzas
de retroceso. Utilice siempre un mango auxiliar, si se
proporciona, para un control máximo del rebote o de
la reacción del par durante el arranque.
El operario puede controlar las reacciones del par o las
fuerzas de rebote, si se toman las precauciones
adecuadas.
b) No ponga la mano cerca del accesorio giratorio.
El accesorio podría rebotar sobre su mano.
c) No coloque el cuerpo alineado y detrás de la rueda
giratoria.
El rebote impulsará la herramienta en dirección opuesta
al movimiento de la rueda en el punto de enganche.
d) Tenga especial cuidado cuando trabajo esquinas,
bordes afilados, etc. Evite rebotar y enganchar el
accesorio.
Las esquinas, los bordes afilados o los rebotes tienden
a enganchar el accesorio giratorio y causar la pérdida
de control o rebote.
e) No coloque una cadena de sierra, una cuchilla de
tallado en madera, una rueda de diamante segmentada
con un espacio perimétrico superior a 10 mm o una
cuchilla de sierra dentada.
Estas cuchillas crean frecuentes rebotes y pérdida de
control.
f) No “atasque” la rueda o aplique una presión excesiva.
No intente realizar un corte demasiado profundo.
Si se tensa la rueda excesivamente aumenta la carga
y susceptibilidad a la torcedura o al impedimento de la
rueda en el corte y la posibilidad de rebote o rotura de
la rueda.
g) Cuando la rueda se atasca o cuando se interrumpe un
corte por algún motivo, apague la herramienta eléctrica
y mantenga la herramienta eléctrica quieta hasta que
la rueda se pare completamente. No intente retirar la
rueda del corte cuando la rueda esté en movimiento,
ya que podría producirse un rebote.
Investigue y tome medidas correctoras para eliminar
la causa del atascado de la rueda.
h) No reinicie la operación de corte en la pieza de trabajo.
Deje que la rueda alcance toda la velocidad y meta de
nuevo el corte con cuidado.
La rueda puede atascarse, acercarse o rebotar si la
herramienta eléctrica se reinicia en la pieza de trabajo.
i) Sujete los paneles o las piezas de trabajo demasiado
grandes para minimizar el riesgo de que la rueda se
pille o rebote.
Las piezas de trabajo grandes tienden a combarse con
su propio peso. Los soportes deben colocarse debajo
de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca
del borde de la pieza de trabajo a ambos lados de la
rueda.
j) Tenga especial cuidado cuando realice un “corte de
cavidad” en paredes existentes u otras áreas ciegas.
La rueda sobresaliente puede cortar tuberías de gas o
agua, cableados eléctricos u objetos que pueden causar
rebotes.
PRECAUCIONES AL UTILIZAR LA CORTADORA
1. No colocar ninguna otra herramienta excepto la
muela adiamantada, especificada por el fabricante.
No operar el tronzador mientras se le aplica agua.
2. Comprobar siempre la muela adiamantada antes de
poner en funcionamiento la máquina. Si estuviese
agrietada, rota o doblada, no utilizarla. Poner en
funcionamiento cuidadosamente la máquina para
comprobar si existen otras anormalidades.
3. El utilizar la muela adiamantada para cortar metales
disminuirá su duración o podría resultar roturas. No
utilizar nunca la muela adiamantada para cortar
metales.
4. Comenzar a trabajar solamente cuando se alcance
la velocidad de rotación máxima.
5. Una fuerza excesiva causa sobrecarga en el motor
y reduce la eficiencia de trabajo y la duración. Cortar
siempre el hormigón, baldosa o piedra con una
profundidad de corte de 50mm o menos. Si la
profundidad de corte fuese superior a 50mm, cortar
la pieza en 2 ó 3 veces. Si la pieza a cortar se cortase
con una profundidad de corte de más de 50mm,
la duración de la muela adiamantada se reducirá
y el motor podría agarrotarse.
6. No utilice esta máquina para cortar amianto (asbesto).
7. En operaciones utilizando una muela de corte, si
aparecen llamas, cubra el adaptador para recolección
de polvo con una tapa de caucho y cerciórese de
colocarse gafas protectoras.
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM39
40
Español
Modelo CM9SR CM9UBY
Voltaje (por áreas)*1(110 V, 230 V)
Acometida*12000 W 2600 W
Velocidad sin carga 6600 min–1
Dimensiones de la muela adiamantada
Máxima profundidad de corte 60 mm
Peso (sin cable ni muela adiamantada) 7,7 kg 8,1 kg
Limitación de la corriente de arranque*2No Si
ESPECIFICACIONES
*1 Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina pues varían de acuerdo
al país de destino.
*2 Mediante la limitación de al corriente de arranque la corriente de conexión se reduce hasta tal punto que los fusibles
(16 A, lentos) no llegan a actuar.
Diámetro exterior 230 mm
Grosor 2,5 mm
Diámetro del orificio 22,23 mm
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Llave .......................................................................... 1
(2) Adaptador ................................................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACIONES
Para cortar o marcar hormigón
Para cortar o marcar baldosa
Para cortar o marcar piedra
Para cortar o marcar tejas
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de
ser utilizada responda a las exigencias de corriente
especificadas en la placa de características del producto.
2. Interruptor de alimentación
Asegurarse de que el interruptor de alimentación
esté en la posición OFF (desconectado). Si el enchufe
está conectado en el receptáculo mientras el
interruptor de alimentación está en posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán
a funcionar inesperadamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando el área de trabajo está alejada de la red
de acometida, usar un cable de prolongación
suficiente grueso y potente. El cable de prolongación
debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Comprobación e instalación de la muela adiamantada
Comprobar que la muela adiamantada sea la
especificada y que no esté agrietada, rota o doblada.
Comprobar que la muela adiamantada esté
firmemente instalada. Para efectuar la instalación,
referirse a “Instalación/desmontaje de la muela
adiamantada”.
5. Montar y ajustar la cubierta de recogida de polvo
(Fig. 1, Fig. 2)
La cubierta de recogida de polvo es un dispositivo
protector para evitar heridas, en caso de que la
muela adiamantada se quiebre durante la operación.
Asegurarse de que la cubierta protectora está bien
montada y apretada antes de comenzar con la
operación de corte.
[Instalación y ajuste de la cubierta de recogida de polvo]
Abra la palanca e inserte el pasador de posicionamiento
de la cubierta de recogida de polvo, alineándolo con
la distancia entre caras del presaestopas.
Luego, gire el protector de la rueda hasta la posición
deseada (de uso).
Cierre la palanca y fíjela. De requerirse, realice el
ajuste apretando o aflojando el tornillo.
Si la palanca no se mueve con suavidad, aplique
una ligera capa de aceite lubricante en la sección
deslizante entre la pieza de ajuste y la palanca.
Sujete la cubierta de recogida de polvo en una
posición que permita que las entre caras del pasador
de posicionamiento de la cubierta de recogida de
polvo y del prensaestopas se encuentren alineados
(la posición en que se inserta la cubierta de recogida
de polvo), pero no la utilice.
6. Confirmar el mechanismo de bloqueo del eje
Confirmar que el mechanismo del bloqueo del eje
esté desconectado, apretando el botón pulsador de
cierre dos o tres veces, antes de conectar el aparato
eléctrico (véase en la Fig. 1).
7. Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 3)
Al bajar la tuerca de mariposa se aflojará y al
elevarla se apretará.
Al aflojar la tuerca de mariposa y mover la base
se permitirá ajustar la profundidad de corte.
ADVERTENCIA
Si se deja la tuerca de mariposa aflojada podrían
producirse daños. Apriete con firmeza la tuerca de
mariposa tras ajustar la profundidad de corte.
INSTALACION DE LA MANGUERA DE
RECOGIDA DE POLVO
Cuando se trabaje un material que produzca polvo al
cortarlo, utilizar la manguera de recogida de polvo de
la forma siguiente:
(1) Extraiga la tapa de caucho e instale el adaptador
accesorio. (Fig. 4)
(2) Instale la manguera del colector de polvo para la
herramienta eléctrica en el adaptador accesorio. (Fig. 4)
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM40
41
Español
PRECAUCION
Cuando no vaya a utilizar la manguera de recolección
de polvo, instálele siempre el tapón de caucho en
el adaptador de recolección de polvo.
INSTALACION/DESMONTAJE DE LA MUELA
ADIAMANTADA
1. Instalación
(1) Afloje el perno y retire la cubierta (B)
(2) Limpiar el polvo de corte del husillo y arandela.
(3) Cerciórese de que el sentido de giro de la rueda
adiamantada coincide con el indicado en la caja de
engranaje e instale la unidad como se muestra en
la Fig. 1.
(4) Presione el pasador de cierre y asegure el husillo.
Apriete adecuadamente la tuerca roscada con la
llave proporcionada. (Fig. 1)
NOTA
Para asegurar la tuerca roscada, utilizar siempre la
llave proporcionada.
2. Desmontaje
Quitar la tuerca roscada con la llave proporcionada
y la muela adiamantada. (Fig. 1)
CORTE
1. Procedimientos de corte (Fig. 5)
(1) Coloque esta herramienta sobre el material a cortar
y alinee la línea de corte y la muela adiamantada.
El corte podrá realizarse mejor si corta en forma
recta sobre la línea de corte en el corte inicial.
(2) Conecte la alimentación de la unidad cuando la
muela no esté tocando el material que desee cortar.
2. Operación del conmutador
Puesta en funcionamento:
Presione el botón de seguridad hacia
adelante y depués presione la palanca
del interruptor.
*Para una utilización continua, presione
la palanca del interruptor. Esta palanca
quedará trabada al volver a presionar
el botón de seguridad hacia adelante.
(*Sujeto a cambios dependiendo de
la zona.)
Parada: Presione y suelte la palanca del
interruptor.
3. Precauciones inmediatamente después de haber
acabado la operación
Después de desconectar la máquina no posarla antes
de que la muela de alisado se haya parado
completamente. Aparte de evitar serios accidentes,
esta precaución reduciría la cantidad de polvo y
limaduras absorbidos por la máquina.
PRECAUCION
Comprobar siempre la muela adiamantada antes de
iniciar el trabajo. No utilizar nunca la muela
adiamantada que esté agrietada, rota o doblada.
No aplicar agua ni refrigerante a la muela
adiamantada.
Empezar a cortar solamente cuando la muela
adiamantada alcance la máxima velocidad.
Si la muela adiamantada se agarrotase, o si se
produjesen ruidos anormales, apagar
inmediatamente la máquina.
No utilizar nunca la muela adiamantada para cortar
en zig-zag o en línea o curva. No utilizar tampoco
la superficie lateral de la muela adiamantada ni
cortar estando la muela inclinada.
Si aplica fuerza excesiva a la rueda adiamantada
para alinearla con la línea de corte durante el corte,
no solamente podría sobrecargar el motor y producir
quemaduras, sino que la muela adiamantada podría
recalentarse y su duración útil podría acortarse.
Fije la pieza de trabajo. Las piezas de trabajo se
sujetan de forma más segura con dispositivos de
sujeción o en un torno que con la mano.
Tener cuidado de que el cable de la alimentación
no entre en contacto con la muela adiamantada
durante el funcionamiento.
Al terminar de trabajar, apagar la herramienta y
desconectar el cable de la alimentación.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la muela adiamantada
Una muela adiamantada desgastada hace que el
motor sufra sobrecargas y reduce la eficiencia del
trabajo. Cuando la muela está desgastada, cambiarla
por otra nueva.
2. Atascamiento de la rueda de diamante
El régimen de desgaste del borde de corte de la
capa de diamante variará de acuerdo con el tipo
de material citado, la velocidad de corte, etc. En
general, los materiales que producen partículas de
corte granulares pueden raspar el adhesivo y acelerar
el desgaste de la capa de diamante. Por otra parte,
los materiales que producen partículas de corte
polvorientas pueden atascar la capa de diamante,
lo que reducirá la eficacia del corte. Cuando se
produzca el atascamiento, la fuerza adicional aplicada
para aumentar la velocidad de corte, suele provocar
la aparición de chispas alrededor de la circunferencia
de la rueda de diamante. En tal caso, deje de utilizar
la herramienta e inspeccione cuidadosamente el
borde de corte con los dedos. Si la capa de diamante
está lisa (sin sensación rugosidad o abrasión), estará
atascada con polvo y deberá limpiarse.
Para limpiarla a fondo, el corte aproximadamente
5 metros de materiales relativamente blandos que
produzcan partículas de corte granulares (como
bloques de cemento o ladrillos) a una velocidad
ligeramente acelerada y con una profundidad de
10mm, restablecerá la efectividad de corte de la
capa de diamante y prolongará la duración útil de
la misma.
El diamante es sensible a las altas temperaturas;
se deteriorará aproximadamente a 600°C, y a
temperaturas superiores se descompondrá el
material del diamante. Por consiguiente es muy
importante limpiar la rueda tan pronto como se
atasque o produzca chispas.
3. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto,
volver a apretarlos inmediatamente. El no hacer
esto provocaría un riesgo serio.
4. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas.
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM41
42
Español
Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el
bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite
o agua.
5. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 6)
El motor emplea escobillas de carbón que son partes
consumibles.
Cuando se gastan o están cerca del “limite de
desgaste” pueden causar problemas al motor. Al
equiparse la escobilla de carbón de parada
automática, el motor se detendrá automáticamente
en ese momento hay que proceder a cambiar ambas
escobillas de carbón por la nuevas, que tengan los
mismos números de escobillas de carbón como se
muestra en la figura. Además siempre hay que
mantener las escobillas de carbón limpias y
asegurarse de que se muevan libremente en sus
porta-escobillas.
6. Reemplazar el carbón de contacto
CM9UBY (Fig. 7)
<Desmontaje>
(1) Afloje el tornillo autorroscante D4 que retiene a la
cubierta de la escobilla y retire esta cubierta.
(2) Emplee la llave macho hexagonal auxiliar o un
pequeño destornillador para tirar del borde del
resorte helicoidal que empuja hacia abajo el carbón
de contacto. Extraiga el dorde del resorte hacia
afuera el soporte del carbón de contacto.
(3) Extraiga la sección del soporte carbón de contacto
en la sección del terminal del soporte del carbón
de contacto y después extraiga el carbón de contacto
de su soporte.
<Montaje>
(1) Inserte el extremo del conductor helicoidal del carbón
de contacto en la sección del terminal del soporte
del carbón de contacto.
(2) Inserte el carbón de contacto en el soporte del
mismo.
(3) Emplee la llave macho hexahonal auxiliar o un
pequeño destornillador para devolver el borde del
resorte helicoidal hasta la cabeza del carbón de
contacto.
(4) Instale la cubierta del cepillo y apriete el tornillo
autorroscante D4.
CM9SR
Quitar la cápsula de carbón con un destornillador
con cabeza pequeña. El carbón de contacto se deja
y luego se quita con facilidad.
7. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una
garantía conforme al reglamento específico legal/nacional.
Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al
uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de
reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin
desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que
aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro
de Servicio Autorizado de Hitachi.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con
EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 111 dB (A)
Nivel de presión auditiva ponderada A: 100 dB (A)
Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protecciones auriculares.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.)
determinados de acuerdo con EN60745.
CM9SR
Valor de emisión de la vibración ah = 5,0 m/s2
Incertidumbre K = 1,5 m/s2
CM9UBY
Valor de emisión de la vibración ah = 2,9 m/s2
Incertidumbre K = 1,5 m/s2
El valor total de vibración declarado ha sido medido de
acuerdo con un método de prueba estándar y permite
comparar unas herramientas con otras.
También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones
preliminares de exposición.
ADVERTENCIA
La emisión de vibración durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor
total declarado dependiendo de las formas de
utilización de la herramienta.
Identifique las medidas seguras para proteger al
operario basadas en una estimación de exposición
en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo de funcionamiento como
tiempos cuando la herramienta está apagada y cuando
funciona lentamente además del tiempo de
activación).
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM42
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI.
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
43
Español
Información acerca del sistema de la fuente de
alimentación con una tensión nominal de 230V ~
(Sólo para CM9SR)
Bajo condiciones transitorias de tensión, esta herramienta
eléctrica puede producir
caídas transitorias de tensión
o
fluctuaciones perturbadoras de tensión.
Esta herramienta eléctrica tiene por objeto conectarse a
una fuente de alimentación con una impedancia de sistema
máxima permisible ZMAX de 0,28 Ohm en el punto interfacial
(caja de servicio de alimentación) del suministro de energía
del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que esta herramienta
eléctrica sea conectada únicamente a un sistema de
suministro de energía que cumpla con el requerimiento
de arriba.
Si es necesario, el usuario puede preguntar a la empresa
de suministro de alimentación cuál es la impedancia
del sistema en el punto interfacial.
06Spa_CM9SR_WE 1/22/13, 11:14 AM43
44
Português
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A
FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO
Leia todas as instruções e avisos de segurança
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode
provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere-
se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à
ferramenta eléctrica a baterias (sem fios).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são
propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, tais como na presença de
líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem
inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica
a) As fichas da ferramenta eléctrica devem
corresponder às tomadas.
Nunca modifique a ficha.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques
eléctricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à
terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque eléctrico se
o seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumentará o risco de choques eléctricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
eléctrica.
Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens
afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem
aumentar o risco de choques eléctricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização
no exterior reduz o risco de choques eléctricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choque
eléctrico.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize senso comum quando trabalhar
com uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha
com ferramentas eléctricas pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize
sempre protecção para os olhos.
O equipamento de protecção, tal como uma
máscara de pó, sapatos de segurança anti-
derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular
utilizados para condições adequadas reduzirá os
ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes de
ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar
ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas eléctricas com o dedo
no interruptor ou activar ferramentas que estão
com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da
ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas
ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
afastados das peças móveis.
As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem
ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extractores de pó e dispositivos de recolha,
certifique-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta correcta para a sua aplicação.
A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer
regulações, mudar os acessórios ou guardar
ferramentas eléctricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem
o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance
de crianças e não permita que pessoas não
habituadas à ferramenta eléctrica ou estas
instruções trabalhem com a ferramenta.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos
de utilizadores inexperientes.
e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou
dobragens das peças móveis, quebras de peças e
quaisquer outras condições que possam afectar
o funcionamento das ferramentas eléctricas.
Se danificada, mande reparar a ferramenta antes
de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção.
(Tradução das instruções originais)
07Por_CM9SR_WE 1/22/13, 11:18 AM44
45
Português
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades afiadas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas
de ferramentas, etc., de acordo com estas
instruções, tomando em consideração as
condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado.
A utilização de uma ferramenta eléctrica para
operações diferentes das concebidas pode resultar
num mau funcionamento.
5) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica
por um pessoal de reparação qualificado e utilize
apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta
eléctrica é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance de crianças e pessoas
doentes.
AVISOS DE SEGURANÇA DA MÁQUINA DE
CORTE
a) O resguardo fornecido com a ferramenta tem de estar
bem fixo à ferramenta eléctrica e posicionado para
segurança máxima, para que apenas fique exposto
para o operador o mínimo possível do disco.
Posicione-se afastado do plano do disco rotativo.
O resguardo ajuda a proteger o operador contra
fragmentos do disco e contra o contacto acidental com
o disco.
b) Utilize apenas discos de corte de diamante para a
ferramenta eléctrica.
A possibilidade de instalar um acessório na ferramenta
eléctrica não significa um funcionamento seguro.
c) A velocidade nominal do acessório tem de ser igual à
velocidade máxima assinalada na ferramenta
eléctrica.
Os acessórios com uma velocidade superior à
velocidade nominal podem quebrar-se e ser
projectados.
d) Os discos só podem ser utilizados para aplicações
recomendadas. Por exemplo: não rectifique com a
parte lateral do disco de corte.
Os discos de corte abrasivos destinam-se à rectificação
periférica, as forças laterais aplicadas a estes discos
podem fazer com que partam.
e) Use sempre flanges de discos não danificadas com o
diâmetro correcto para o disco seleccionado.
As flanges de discos adequadas suportam o disco,
reduzindo assim a possibilidade de quebra do mesmo.
f) O diâmetro exterior e a espessura do acessório têm
de estar em conformidade com a classificação de
capacidade da ferramenta eléctrica.
Os acessórios de tamanho incorrecto não podem ser
protegidos ou controlados de forma adequada.
g) O tamanho do eixo dos discos e flanges têm de
encaixar correctamente no veio da ferramenta
eléctrica.
Os discos e flanges com orifícios de eixo que não
correspondem ao hardware de montagem da
ferramenta eléctrica irão ficar desequilibrados, vibrar
excessivamente e podem causar perda de controlo.
h) Não utilize discos danificados. Antes de cada
utilização, inspecione os discos por lascas ou fissuras
Se a ferramenta eléctrica ou o disco cair, inspecione
por danos ou instale um disco não danificado. Após
inspecionar e instalar o disco, posicione-se afastado
do plano do disco rotativo e ligue a ferramenta
eléctrica à velocidade máxima sem carga durante um
minuto.
Normalmente, os discos danificados irão quebrar
durante este tempo de teste.
i) Use equipamento de protecção pessoal. Dependendo
da aplicação, use uma protecção facial ou óculos de
segurança. Conforme adequado, use uma máscara
anti-pó, protectores auriculares, luvas e avental capaz
de parar pequenos fragmentos abrasivos ou da peça
de trabalho.
A protecção ocular tem de conseguir parar os detritos
projectados gerados pelas várias operações. A
máscara anti-pó tem de conseguir filtrar as partículas
geradas pela operação. A exposição prolongada a
ruído intenso pode causar perda de audição.
j) Mantenha as pessoas a uma distância segura da área
de trabalho. Qualquer pessoa que entre na área de
trabalho tem de usar equipamento de protecção
pessoal.
Os fragmentos da peça de trabalho ou de um disco
quebrado podem ser projectados e causar ferimentos
para além da área imediata de operação.
k) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies
isoladas, ao efectuar uma operação em que o
acessório de corte possa entrar em contacto com
cablagem oculta ou o seu próprio cabo.
O acessório de corte ao entrar em contacto com um
fio eléctrico pode proporcionar corrente às peças
metálicas expostas da ferramenta eléctrica e provocar
um choque eléctrico no operador.
l) Posicione o cabo afastado do acessório de corte.
Se perder o controlo, o cabo pode ser cortado ou ficar
preso e a sua mão pode ser puxada para o disco
rotativo.
m) Nunca pouse a ferramenta eléctrica enquanto o
acessório ainda estiver a rodar.
O disco rotativo pode atingir a superfície e fazê-lo
perder o controlo da ferramenta.
n) Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto a transporta
junto ao corpo.
O contacto acidental com o acessório rotativo pode
prender a roupa, puxando o acessório na direcção do
corpo.
o) Limpe regularmente as ventilações de ar da
ferramenta eléctrica.
A ventoinha do motor irá atrair o pó no interior do
alojamento e a acumulação excessiva de metal em
pó pode causar riscos eléctricos.
p) Não utilize a ferramenta eléctrica perto de materiais
inflamáveis.
As faíscas podem incendiar estes materiais.
q) Não utilize acessórios que exijam refrigerantes
líquidos.
Utilizar água ou outros refrigerantes líquidos pode
resultar em electrocução ou choques.
Recuo e avisos relacionados
O recuo é uma reacção súbita a um disco rotativo sob
pressão ou preso. Pressionar ou prender causa a
imobilização rápida do disco rotativo que, por sua vez,
07Por_CM9SR_WE 1/22/13, 11:18 AM45
46
Português
faz com que a ferramenta eléctrica descontrolada seja
forçada na direcção oposta da rotação do disco aquando
do aperto.
Por exemplo, se um disco abrasivo for preso ou
pressionado pela peça de trabalho, a extremidade do disco
que entra no ponto de constrição pode entrar na superfície
do material fazendo com que o disco saia ou recue. O
disco pode saltar na direcção do operador ou na direcção
contrária, dependendo da direcção de movimento do
disco aquando da pressão. Os discos abrasivos podem
também quebrar sob estas condições.
O recuo é o resultado da utilização incorrecta e/ou
procedimentos e condições de funcionamento incorrectos
da ferramenta eléctrica e pode ser evitado ao tomar
precauções adequadas, conforme indicado abaixo.
a) Mantenha uma posição firme na ferramenta eléctrica
e posicione o seu corpo e braço para permitir resistir
às forças de recuo. Use sempre a pega auxiliar, se
necessário, para um controlo máximo sobre o recuo
ou reacção ao binário durante o arranque.
O operador pode controlar as reacções ao binário ou
as forças de recuo, se tomar as precauções adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão perto do acessório rotativo.
O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Não posicione o seu corpo alinhado com o disco
rotativo.
O recuo irá impulsionar a ferramenta na direcção
oposta ao movimento do disco aquando da pressão.
d) Tenha especial cuidado ao trabalhar em cantos,
extremidades pontiagudas, etc. Evite ressaltar e
prender o acessório.
Os cantos, extremidades pontiagudas ou ressaltos têm
uma tendência de prender o acessório rotativo e
causar perda de controlo ou recuos.
e) Não instale uma corrente de serra, lâmina de entalhe,
disco de diamante segmentado com uma folga
periférica superior a 10 mm ou lâmina de serra
denteada.
Essas lâminas criam recuos frequentes e perda de
controlo.
f) Não “encrave” o disco nem aplique pressão excessiva.
Não tente efectuar uma profundidade excessiva de
corte.
Demasiado esforço no disco aumenta a carga e a
susceptibilidade a torção ou aperto do disco no corte
e a possibilidade de recuos ou quebra do disco.
g) Quando o disco é apertado ou ao interromper um
corte por qualquer razão, desligue a ferramenta
eléctrica e segure a ferramenta imóvel até o disco
parar por completo. Nunca tente remover o disco do
corte enquanto está em movimento, caso contrário,
podem ocorrer recuos.
Investigue e tome acções correctivas para eliminar a
causa do aperto do disco.
h) Não reinicie a operação de corte na peça de trabalho.
Permita que o disco atinja a velocidade máxima e volte
a introduzir cuidadosamente no corte.
O disco pode prender, subir ou recuar se a ferramenta
eléctrica for reiniciada na peça de trabalho.
i) Fixe os painéis ou quaisquer peças de trabalho com
dimensões excessivas para minimizar o risco de
aperto ou recuo do disco.
As peças de trabalho grandes tendem a ceder sob o
seu próprio peso. Os suportes têm de ser colocados
sob a peça de trabalho perto da linha de corte e perto
da extremidade da peça de trabalho em ambos os
lados do disco.
j) Tenha cuidado extra ao efectuar um “corte de bolso”
nas paredes existentes ou outras áreas invisíveis.
O disco saliente pode cortar tubos de gás ou de água,
cablagem eléctrica ou objectos que podem causar
recuos.
PRECAUÇÕES SOBRE A UTILIZAÇÃO DA
CORTADORA
1. Nunca coloque qualquer ferramenta, excepto a roda
de diamante especificada pelo fabricante. Não utilize
a cortadora enquanto aplicar água.
2. Verifique sempre a roda de diamante antes de iniciar
a máquina. Se estiver rachada, quebrada ou dobrada,
não a utilize. Ligue a máquina com cuidado, para
verificar a existência de outras anormalidades.
3. Utilizar a roda de diamante para cortar metal reduzirá
a respectiva vida útil, o que resultará numa avaria.
Nunca utilize a roda de diamante para cortar metal.
4. Apenas comece a trabalhar quando for atingida a
máxima velocidade de rotação.
5. A força excessiva sobrecarrega o motor e reduz a
eficiência de trabalho e a vida útil. Corte sempre
o cimento, tijoleira ou pedra com uma profundidade
de corte de 50 mm ou menos. Se a profundidade
de corte for superior a 50 mm, corte a peça de
trabalho 2 ou 3 vezes. Se a peça de trabalho for
cortada a uma profundidade de corte superior a 50
mm, a vida útil da roda de diamante será reduzida
e o motor poderá parar.
6. Não utilize a máquina para cortar asbestos.
7. Quando utilizar uma roda de corte, se saírem chamas,
cubra o adaptador de recolha de pó com uma tampa
de borracha e use óculos de protecção.
07Por_CM9SR_WE 1/22/13, 11:18 AM46
47
Português
ESPECIFICAÇÕES
Modelo CM9SR CM9UBY
Voltogem (por áreas)*1(110 V, 230 V)
Entrada de corrente*12000 W 2600 W
Rotação sem carga 6600 min–1
Dimensões da roda de diamante
Profundidade de corte máxima 60 mm
Peso (sem cabo de alimentação e roda de diamante)
7,7 kg 8,1 kg
Limitador de corrente de arranque*2Não Sim
*1 Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
*2 O limitador de corrente de arranque gera a corrente de arranque de intensidade tal para que o fusível (16A,
de queima lenta) não se desligue repentinamente.
Dia. exterior 230 mm
Espessura 2,5 mm
Dia. furo 22,23 mm
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Chave inglesa ............................................................ 1
(2) Óculos de protecção ................................................ 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Cortar ou raspar cimento
Cortar ou raspar tijoleira
Cortar ou raspar pedra
Cortar ou raspar telhas
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte
de energia, utilize um cabo de extensão de espessura
e de potência nominal suficientes. A extensão deve
ser mantida tão curta quanto possível.
4. Verificar e instalar a roa de diamante
Verifique se a roda de diamante é do tipo
especificado e se não está rachada, quebrada ou
dobrada. Verifique se a roda de diamante está bem
fixa. Para obter informações sobre a instalação,
consulte “Instalar/remover a roda de diamante”.
5. Colocação e ajuste da tampa de recolha de pó (Fig.
1, Fig. 2)
A tampa de recolha de pó é um dispositivo para evitar
ferimentos caso a roda de diamante quebre durante
a operação. Certifique-se de que a tampa está colocada
e presa corretamente antes de começar a cortar.
[Instalação e regulação da tampa de recolha de pó]
Abra a alavanca e insira o pino de localização da
tampa de recolha de pó, fazendo com que ele fique
alinhado com a superfície transversal da placa da
base.
Gire, então, a proteção de roda até a posição desejada
(para o uso).
Feche a alavanca e prenda-a. Se, ou quando, necessário,
faça ajustes apertando ou afrouxando o parafuso.
Caso a alavanca não se movimente com facilidade,
passe um óleo lubrificante na seção deslizante entre
a peça de ajuste e a alavanca.
Prenda a tampa de recolha de pó de tal maneira
que a superfície transversal dos pinos de localização
da tampa de recolha de pó e a placa de base fiquem
alinhadas (posição na qual a tampa de recolha de
pó está inserida), mas não a utilize.
6. Verificação do mecanismo do bloqueio do eixo
Verifique se o bloqueio do eixo está desengatado
apertando duas ou três vezes o botão de pressão
antes de ligar a ferramenta elétrica. (Ver Fig. 1).
7. Ajuste da profundidade de corte (Fig. 3)
Baixar a porca de orelhas soltará, subi-la apertará.
Soltar a porca de orelhas e mover a base permitirá
ajustar a profundidade de corte.
ATENÇÃO
Deixar a porca de orelhas solta poderá resultar em
ferimentos. Aperte bem a porca de orelhas após
ajustar a profundidade de corte.
INSTALAR O TUBO FLEXÍVEL DE RECOLHA DE PÓ
Quando cortar um material que gere pó de corte, utilize
o tubo flexível de recolha da seguinte forma:
(1) Retire a tampa de borracha e instale o adaptador
de acessórios. (Fig. 4)
(2) Instale o tubo flexível de recolha de pó para a
ferramenta eléctrica no adaptador de acessórios.
(Fig. 4)
CUIDADO
Instale sempre uma tampa de borracha no adaptador
de recolha de pó, quando o tubo flexível de recolha
de pó não estiver a ser utilizado.
07Por_CM9SR_WE 1/22/13, 11:18 AM47
48
Português
Fixe a peça de trabalho. Uma peça de trabalho
fixada com dispositivos de fixação ou num torno
fica mais segura do que fixada manualmente.
Tenha cuidado para não permitir que o cabo de
alimentação entre em contacto com a roda de
diamante durante o funcionamento.
Quando o trabalho estiver concluído, desligue a
alimentação e retire a ficha de alimentação da
tomada.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspecção da roda de diamante
Uma roda de diamante gasta sobrecarrega o motor
e reduz a eficiência de trabalho. Substituir por uma
nova.
2. Entupimento da roda de diamante
A velocidade de desgaste da extremidade de corte
da camada de diamante variará consoante o tipo
de material a cortar, a velocidade de corte, etc. De
maneira geral, os materiais que produzem partículas
de corte granulares podem raspar no agente de
revestimento e acelerar o desgaste da camada de
diamante. Por outro lado, os materiais que produzem
partículas de pó poderão provocar o entupimento
da camada de diamante, o que reduzirá a eficiência
de corte. Quando ocorrer entupimento, uma força
adicional aplicada para tentar aumentar a velocidade
de corte por vezes fará com que ocorram faíscas
em torno da circunferência da roda de diamante.
Nesse caso, pare de utilizar a cortadora e inspeccione
cuidadosamente a extremidade de corte, esfregando-
a com os dedos. Se a camada de diamante parecer
suave (sem aspereza ou abrasão) está entupida com
pó e deve ser “rectificada“.
Para uma boa rectificação, aproximadamente 5
metros de um corte ligeiramente acelerado a uma
profundidade de 10 mm num material relativamente
suave, que produz partículas de corte granular (tais
como cimento ou tijolo) restabelecerá a eficácia de
corte da camada de diamante e prolongará a vida
útil da roda de diamante.
O material de diamante é susceptível a altas
temperaturas e começará a deteriorar-se a
aproximadamente 600°C. As temperaturas mais
elevadas provocarão a decomposição de material
de diamante. Da mesma forma, é importante efectuar
a “rectificação“, logo que ocorra a formação de
entupimentos ou faíscas.
3. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-
o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode
resultar em perigo grave.
4. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/
ou se molhe com óleo ou água.
5. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 6)
O motor emprega escovas de carvão que são peças
de consumo.
Quando elas estiverem gastas ou quase chegando
ao “limite de uso”, podem causar problemas no
INSTALAR/REMOVER A RODA DE DIAMANTE
1. Instalação
(1) Solte a porca do manípulo e retire a tampa (B)
(2) Limpe o pó de corte do eixo e das anilhas.
(3) Certifique-se de que a direcção de rotação da roda
de diamante está em conformidade com a direcção
indicada na caixa da engrenagem e instale a roda
de diamante, tal como ilustrado na Fig. 1.
(4) Prima o pino de bloqueio e bloqueie o eixo. Aperte
a porca da roda com a chave fornecida.
(Fig. 1)
NOTA
Utilize sempre a chave fornecida para fixar a roda
da porca.
2. Remoção
Remova a porca da roda com a chave fornecida e
retire a roda de diamante. (Fig. 1)
CORTAR
1. Procedimentos de corte (Fig. 5)
(1) Coloque esta ferramenta no material a cortar e
alinhe a linha de corte e a roda de diamante.
O corte pode ser efectuado com suavidade se cortar
a direito na linha de corte, no corte inicial.
(2) Ligue o interruptor quando a roda de diamante não
estiver a tocar no material a cortar.
2. Operação de ligar e desligar
Ligar: Aperte o botão de bloqueio para frente
e depois pressione a alavanca do
interruptor.
*Para usar de maneira contínua,
pressione a alavanca do interruptor.
Ela fica travada ao se apertar
novamente o botão de bloqueio para
frente.
(*Sujeito a mudanças dependendo da
área.)
Desligar: Pressione e solte a alavanca do
interruptor.
3. Precauções a serem tomadas imediatamente depois
de terminar a operação
Logo após desligar a máquina, continue segurando-
a, sem apoiá-la, até que o esmeril pare
completamente de funcionar. Além de evitar graves
acidentes, esta precaução reduzirá a quantidade de
poeira e de limalhas de ferro aspiradas pela máquina.
CUIDADO
Verifique sempre a roda de diamante antes de
começar a trabalhar. Nunca utilize uma roda de
diamante que esteja rachada, quebrada ou dobrada.
Não aplique água ou refrigerante na roda de
diamante.
Apenas comece a cortar quando a roda de diamante
atingir a velocidade máxima.
Se a roda de diamante prender ou existir um ruído
anormal, desligue imediatamente a electricidade.
Nunca utilize a roda de diamante para cortar linhas
em zigzag ou curvas. Nunca utilize a superfície
lateral da roda de diamante. Nunca efectue cortes
em inclinação.
Se aplicar força excessiva à roda de diamante para
a alinhar com a roda de corte durante o corte, isto
poderá sobrecarregar o motor e provocar
queimaduras, e também sobreaquecer a roda de
diamante e diminuir a vida útil.
07Por_CM9SR_WE 1/22/13, 11:18 AM48
49
Português
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com
a EN60745 e declarados em conformidade com a ISO 4871.
Nível de potência sonora ponderada A medida: 111 dB (A)
Nível de pressão sonora ponderada A medida: 100 dB (A)
Imprecisão KpA: 3 dB (A)
Use proteção auditiva.
Os valores totais da vibração (soma do vector triax) são
determinados de acordo com a norma EN60745.
CM9SR
Valor de emissão de vibrações ah = 5,0 m/s2
Incerteza de K = 1,5 m/s2
CM9UBY
Valor de emissão de vibrações ah = 2,9 m/s2
Incerteza de K = 1,5 m/s2
O valor total de vibração declarado foi medido de acordo
com um método de teste padrão e pode ser utilizado para
comparar ferramentas.
Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO
O valor de emissão de vibrações durante a utilização
da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor
total declarado, consoante as formas de utilização
da ferramenta.
Identificar as medidas de segurança para proteger
o operador, que são baseadas numa estimativa de
exposição nas actuais condições de utilização (tendo
em conta todas as partes do ciclo de funcionamento,
tais como os tempos em que a ferramenta é
desligada e quando está a funcionar ao ralenti, além
do tempo de accionamento do gatilho).
Informação sobre o sistema de fornecimento de
energia de voltagem nominal 230 V~ (Somente para
CM9SR)
Sob condições desfavoráveis dos circuitos, esta
ferramenta elétrica pode causar
quedas de voltagem
transitórias
ou
flutuações que interferem na voltagem.
Esta ferramenta elétrica foi planejada para ser conectada
a um sistema de fornecimento de energia com a
impedância máxima permissível ZMAX de 0,28 Ohm no
ponto de interface (caixa de ligações de força) do usuário.
O usuário precisa se certificar que esta ferramenta elétrica
está conectada a um sistema de fornecimento de energia
que preencha o requisito acima.
Se necessário, o usuário pode solicitar à companhia
de fornecimento de energia elétrica um sistema de
impedância no ponto de interface.
motor. Quando o motor estiver equipado com uma
escova de carvão de parada automática, ele pára
automaticamente.
Nesse momento, troque ambas as escovas de carvão
por novas que possuam o mesmo número mostrado
na ilustração. Além disso, mantenha sempre limpas
as escovas de carvão e certifique-se de que elas
deslizam livremente nos suportes de escova.
6. Troca de uma escova de carvão
CM9UBY (Fig. 7)
<Desmontagem>
(1) Desaperte o parafuso de fixação D4 que retém a
protetor da escova e retire o protetor da escova.
(2) Utilize a chave sextavada auxiliar ou uma chave de
fenda pequena para empurrar a borda da mola que
está pressionando para baixo a escova de carvão.
Retire a ponta da mola em direção à parte externa
do suporte de escova.
(3) Tire a ponta do rabicho da escova de carvão da
parte final do suporte de escova e, então, retire a
escova de carvão do seu suporte.
<Montagem>
(1) Insira a ponta do rabicho da escova de carvão na
parte final do suporte de escova.
(2) Insira a escova de carvão no suporte de escova.
(3) Utilize uma chave sextavada auxiliar ou uma chave
de fenda pequena para recolocar a ponta da mola
na cabeça da escova de carvão.
(4) Monte a tampa da escova e aperte o parafuso D4.
CM9SR
Desmonte o protetor da escova com uma chave de
fenda. A escova de carvão pode ser retirada
facilmente.
7. Lista de peças para conserto
CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem
aviso prévio.
GARANTIA
Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às
respectivas normas específicas estatutárias/de país. Esta
garantia não cobre avarias ou danos derivados de má
utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de queixa,
envie a Ferramenta, não desmontada, juntamente com o
CERTIFICADO DE GARANTIA que se encontra no fundo
destas instruções de utilização, para um Centro de Serviço
Autorizado Hitachi.
NOTA:
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
07Por_CM9SR_WE 1/22/13, 11:18 AM49
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI
HiKOKI.
HiKOKI
50
CM9SR
ABCD
1985-597 2 M14
2323-993 1 "1"
3306-888 1
4320-219 1
5320-218 1
6306-890 1
7939-542 1
8320-224 1
9949-236 2 M5×10
10 320-229 1
11 630-2VV 1 6302VVCMPS2L
12 990-852 1
13 320-234 1
14 320-228 1
15 320-227 1
16 994-192 4 M5×16
17 320-223 1 "8, 29"
18 994-208 1
19 320-220 1
20-1 360-762C 1 110V
20-2 360-762E 1 220V-240V
21 320-215 1
22 961-521 2 D5×60
23-1 340-664C 1 110V
23-2 340-664E 1 220V-230V
24 958-032 2
25 984-509 2 M5×14
26 323-209 4 D5×35
27 320-217 1 "3-6"
28 320-226 1 M10
29 320-225 1
30 320-221 1
31 320-222 1
32 630-1VV 1 6301VVCMPS2L
33 328-754 1
34 328-748 1
35 328-752 1
36 –––––––––– 1
37 997-437 4
38 328-758 1
39 328-761 1
40 305-720 2 D4×12
41 328-753 2 M6
42 328-759 1
43 328-760 1
44 324-865 1
45 995-578 1
46 885-414 1
47 328-841 2
ABCD
48 314-622 2 M6
49 311-492 1
50 673-489 1
51 321-546 1
52 321-545 1
53 306-887 1 M8×22
54 949-457 1 M8
55 321-544 1
56 328-745 1 "49-55"
57 328-843 1
58 937-907Z 1
59 937-909Z 1 M14×2
60 328-749 1
61 328-750 1
62 314-429 1
63 328-751 1
64 974-577 8
65 328-755 4
66 328-756 2
67 328-757 2 M5
68 328-747 1
69 320-216 1
70 600-0VV 1 6000VVCMPS2L
71 321-536 1
72 325-640 1 "71, 79, 80"
73 –––––––––– 1
74 325-642 1
75 305-812 4 D4×16
76 –––––––––– 1
77 940-540 2
78-1 999-044 1
78-2 999-074 1
78-3 999-044 2 "GBR"
79 980-487 2
80 938-477 1 M5×8
81-1 320-238 1
81-2 320-239 1
82 960-266 1
83 984-750 2 D4×16
84 325-641 1
85 981-373 2
86 940-778 1 D10.7
87 –––––––––– 1
88 328-744 1 "33-48, 56, 57,
60-68"
501 320-994 1
502 937-913Z 1
503 328-844 1
08Back_CM9SR_WE 6/30/08, 18:1850
51
CM9UBY
ABCD
1985-597 2
2323-993 1 "1"
3306-888 1
4320-219 1
5320-218 1
6306-890 1
7939-540 1
8326-722 1
9326-721 4
10 326-720 1
11 949-236 2 M5×10
12 326-723 1
13 630-2VV 1 6302VVCMPS2L
14 990-852 1
15 326-727 1
16 320-228 1
17 320-227 1
18 994-192 4 M5×16
19 328-698 1
20 320-220 1
21-1 360-594U 1 110V-120V "30,
31, 69, 70"
21-2 360-777E 1 220V-230V
22 320-215 1
23 984-271 2 D5×75
24-1 340-682C 1 110V-120V
24-2 340-682E 1 220V-240V
25 984-509 2 M5×14
26 323-209 4 D5×35
27 326-717 1 "3-6"
28 320-226 1 M10
29 320-221 1
30 320-222 1
31 630-1VV 1 6301VVCMPS2L
32 994-208 1
33 328-754 1
34 328-748 1
35 328-752 1
36 –––––––––– 1
37 997-467 2
38 328-758 1
39 328-761 1
40 305-720 2 D4×12
41 328-753 2 M6
42 328-759 1
43 328-760 1
44 324-865 1
45 995-576 1
46 885-414 1
47 328-841 2
48 314-622 2
ABCD
49 311-492 1
50 673-489 1
51 321-546 1
52 321-545 1
53 306-887 1 M8×22
54 949-457 1 M8
55 321-544 1
56 328-745 1 "49-56"
57 328-843 1
58 937-909Z 1 M14×2
59 937-907Z 1
60 328-749 1
61 328-750 1
62 314-429 1
63 328-751 1
64 974-577 8
65 328-755 4
66 328-756 2
67 328-757 2 M5
68 328-747 1
69 320-216 1
70 600-0VV 1 6000VVCMPS2L
71 321-536 1
72 –––––––––– 1
73 326-712 1 "2"
74 326-715 1
75 305-812 8 D4×16
76-1 999-061 1
76-2 999-089 1
76-3 999-061 2 "GBR"
77 322-323 2
78 326-713 1
79 326-71 1
80 –––––––––– 1
81 326-726 1
82 326-724 1
83 326-725 1
84 320-236 1
85-1 320-377 1
85-2 320-235 1
86 960-266 1
87 984-750 2 D4×16
88 326-714 1
89 981-373 2
90 940-778 1 D10.7
91 –––––––––– 1
92 328-744 1 "33-48, 57, 58,
61-69"
501 320-994 1
502 937-913Z 1
503 328-844 1
08Back_CM9SR_WE 6/30/08, 18:1851
52
English Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1Model No.
2Serial No.
3Date of Purchase
4Customer Name and Address
5Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano
Français Português
Deutsch Español
GARANTIEBEWIJS
1Modelnummer
2Serienummer
3Datum van aankoop
4Naam en adres van de gebruiker
5Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1Modell-Nr.
2Serien-Nr.
3Kaufdaturn
4Name und Anschrift des Kunden
5Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1Número de modelo
2Número de serie
3Fecha de adquisición
4Nombre y dirección del cliente
5Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1No. de modèle
2No de série
3Date d'achat
4Nom et adresse du client
5Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1Número do modelo
2Número do série
3Data de compra
4Nome e morada do cliente
5Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1Modello
2N° di serie
3Data di acquisto
4Nome e indirizzo dell'acquirente
5Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
08Back_CM9SR_WE 6/30/08, 18:1852
53
1
2
3
4
5
08Back_CM9SR_WE 6/30/08, 18:1853
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ,
United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa
(Barcelona), Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
English Nederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that Cutter, identi ed by type
and speci c identi cation code *1), is in conformity with all relevant
requirements of the directives *2) and standards *3). Technical le at
*4) – See below.
The European Standard Manager at the representative o ce in
Europe is authorized to compile the technical le.
The declaration is applicable to the product a xed CE marking.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat
Steenzaagmachine, geïdenti ceerd door het type en de speci eke
identi catiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie
onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-
markeringen.
Deutsch Español
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die durch den Typ und
den spezi schen Identi zierungscode *1) identi zierte Steinsäge
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen
*3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-
Kennzeichnung.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que la Cortadora,
identi cada por tipo y por código de identi cación especí co *1), está
en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las
directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver
a continuación.
El Director de Normas Europeas en la o cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que la Scie à béton,
identi ée par le type et le code d'identi cation spéci que *1) est en
conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et
des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que
Cortadora, identi cada por tipo e código de identi cação especí co
*1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes
das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–Consulte
abaixo.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o cheiro técnico.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la elettro-
troncatrice, identi cata dal tipo e dal codice identi cativo speci co
*1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3).
Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’u cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
*1) CM9SR C335354R C335355M C335356S
CM9UBY C335357R C335358M C335359S
*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
*3) EN60745-1:2009+A11:2010
EN60745-2-22:2011+A11:2013
EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN61000-3-2:2014
EN61000-3-3:2013
*4) Representative o ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head o ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 6. 2018
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 6. 2018
A. Nakagawa
Corporate O cer
806
Code No. C99167176 M
Printed in Malaysia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Hikoki CM9SR Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para