CAME BK 2200T El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
S54
rev. 1.2
12/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119BS54
CANCELLI AUTOMATICI
BK 2200T
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
1
4
9
10
10
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
1
4
9
10
10
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
11
4 x 1 - RX
3
2
3
2
4 x 2.5 / 230/400V
7 x 2,5
12
1 - Gruppo BK
2 - Quadro comando
ZT4
3 - Ricevitore radio
4 - Alette finecorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di
movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di
sicurezza
10 - Colonnina per
fotocellula
11 - Fermo anta
12 - Trasmettitore
1 - BK Antriebsmotor
2 - Schalttafel ZT4
3 - Funkempfänger
4 - Endschalterwinkel
5 - Zahnstange
6 - Schlüsselschalter
7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
8 - Außenantenne
9 - R Lichtschranke
10 - Lichtschrankeensäule
11 - Toranschlag
12 - Funksender
1 - BK unit
2 - ZT4 control panel
3 - Radio receiver
4 - Limit-switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
12 - Transmitter
Impianto tipo Installation type
Standard montage
Instalación tipo
1 - Conjunto BK
2 - Cuadro de mando
ZT4
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante
llave
7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de
seguridad
10 - Columna para
fotocélula
11 - Tope puerta
12 - Transmisor
1 - Groupe BK
2 - Armoire de comman-
de ZT4
3 - Récepteur radio
4 - Buttées fin de
course
5 - Crémaillère
6 - Sélecteur a clé
7 - Clignotant de
mouvement
8 - Antenne de réception
9 - Photocellules de
sécurité
10 - Colonne pour
photocellule
11 - Butée d'arrêt
12 - Emmetteur
Standard installation
- 2 -
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Obtained with CAME control panel /
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
MODELLO
BK 2200 T
Modulo pignone m6
portata max 2200 Kg
VERSION
BK 2200T
Module pignon m6
portée max 2200 Kg
MODELO
BK 2200T
Módulo piñón m6
capacidad máx 2200 Kg
VERSION
BK 2200 T
Pinion module m6
max capacity 2200 Kg
AUSFÜHRUNGEN
BK 2200T
Ritzeleinheit m6
Max Tragfähigkeit 2200 kg
DESCRIZIONE
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME, BK risponde
alle vigenti norme di
sicurezza, con grado di
protezione IP54.
Garantito 24 mesi sal-
vo manomissioni.
DESCRIPTION
Designed and con-
structed entirely by
CAME;conforms
to,safety standards with
IP 54 protection rating.
24 mounth guarantee;
guarantee void if unit is
tampered with.
DESCRIPTION
Il a été entièrement
conçu et realisé par les
Ets CAME, confor-
mément aux normes de
sécurité en vigueur
avec degré de protec-
tion IP54.
Il est garanti 24 mois
sauf en cas d'endom-
magement.
BASCHREIBUNG
Vollständig von der
CAME geplant und
hergestellt, entspre-
chend den geltenden
Sicherheits-bedigungen
mit Schutzgrad IP54.24
Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montage-fehler
ausgeschlossen.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido
totalmente por CAME,
con arreglo a las
vigentes normas de
seguridad con grado
de protección IP54.
Garantia de 24 meses
salvo manipulaciones.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECNISCHE DATEN -
CARACTERISTICAS TECNICAS
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
ABMESSUNGEN
- MEDIDAS
ACCESSORI
Quadro elettrico ZT4.
ACCESSORIES
ZT4 control panel.
ACCESSOIRES
Armoire de commande
ZT4.
ZÜBEHOR
Schalttafel ZT4.
ACCESORIOS
Cuadro de mando ZT4.
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
CARACTERÍSTICAS GENERALES
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP
AZNETTIMRETNI
OROVAL
AIPPOC
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
ATNIPS .XAM'ATICOLEV
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
NOITCUDER
OITAR
HSUP DEEPS.XAM
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
ELPUOC
EDTROPPAR
NOITCUDER
EÉSSUOP .XAMESSETIV
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG
_MORTS
GNUGROSREV
_FUAMORTS
EMHAN
GNUTSIEL
_TLAHCSNIE
REUAD
TNEMOMHERD
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
RERABLEGER
.XAM
SGNUGARTREBÜ
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
AICNETIMRETNI
OJABART
AJERAP
)ROTOM(
EDNOICALER
NOICCUDER
EJUPME .XAMDADICOLEV
T0022KB gK12 .c.aV004-V032 A5,1 W006 %05 mN06* 13/1 N0561 nim/m5,01
170
105
106
255
360
325
142,5182,5
15
22 max
(mm)
- 3 -
Inserire le viti nella piastra
di ancoraggio bloccando-
le con un dado, ed estrar-
re le zanche preformate
verso il basso.
Predisporre, dimensio-
nandola in base alle misu-
re del motoriduttore, una
piazzola in cemento (si
consiglia di farla sporgere
dal terreno di circa 50 mm.)
con annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara'
fissato il gruppo.
La base di fissaggio dovra'
risultare perfettamente in
bolla, pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto
delle viti completamente
in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovran-
no emergere i tubi flessi-
bili per il passaggio dei
cavi di collegamento elet-
trico.
Install the screws in the
anchor plate and fasten them
with a nut, then bend the
pre-formed clamps
downwards. Construct a
cement foundation that is
large enough to accomoda-
te the gear motor (it is a
good idea to protrude 50 mm.
from the ground). When
pouring the foundation,
embed the gear motor
anchor plate and the relative
clamps in the cement. The
anchor bolts should be
embedded in the concrete in
the positions indicated; the
drive unit is then attached to
this bots. The anchor plate
must be perfectly level and
absolutly clean; the bolts
threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must be
embedded in the base and
protude in the correct
position.
Introduire les vis dans la
plaque d'ancrage en les
bloquant avec un écrou, et
replier les agrafes préfor-
mées ver le bas. Préparer
une base en ciment d'une
dimension adéquate aux
mesures du
motoréducteur (il est con-
seillé de la faire dépasser
du terrain d'environ 50
mm.), et noyer dedans la
plaque d'ancrage et les
agrafes correspondantes
afin de permettre le fixage
du groupe. La base de fixa-
tion devrà être parfaite-
ment de niveau et propre
sur toute sa surface et le
filet des vis devra être com-
plètement en surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette
base.
Die Schrauben in die Anker-
platte einfügen und mit ei-
ner Schraubenmutter blo-
ckieren, die vorgeformten
Fundamentanker nach
unten umbiegen.
Eine den Abmessungen des
Getriebemotors entspre-
chende Betonfunda-
mentplatte (Es empfiehlt
sich, diese ca. 50 mm. vom
Boden herausragen zu las-
sen) zum Einbetten der An-
kerplatte und der entspre-
chenden Funda-mentanker,
die zur Befestigung des An-
triebsaggregats dienen, vor-
bereiten.
Die Befestigungsunterlage
muß in seiner gesamten Län-
ge vollkommen eben und
sauber sein. Das Gewinde
der Schrauben müssen
gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
Introducir los tornillos en
la placa de anclaje, blo-
queándolos con una tuer-
ca, y doblar las palancas
preformadas hacia abajo
(bloqueando de esa forma
los tornillos). Preparar,
dándole las dimensiones
adecuadas en función de
las medidas del motor-
reductor, una plataforma
de cemento (se aconseja
dejarla sobresalir del sue-
lo aprox. 50 mm.) con la
placa de enclaje embedida
y con las correspondien-
tes varillas, que permitrá
la fijación del grupo.
La base de fijación debe
estar perfectamente nive-
lada, limpia en todos sus
extremos, con la rosca de
los tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos flexi-
bles para el paso de los
cables para las conexio-
nes eléctricas.
- La hoja de la puerta debe
estar suficientemiente
rigida y compacta; las
ruedas de deslizamiento
deben estar perfecta y
engrasadas adecua-
damente.
- La guia de deslizamiento
debe estar bien fijada en
el suelo, sobresaliendo
a lo largo de su entera
longitud, sin irregula-
ridades (que podrian
obstaculizar el movi-
miento de la puerta).
- La guia superior debe
tener el justo juego con
la puerta metálica (para
garantizar un movi-
miento regular y silen-
cioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables eléctri-
cos que cumpla con las
disposiciones de mando
y seguridad.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und beweg-
lichen Teile des Tores
überprüfen; das Tor sollte
ausreichend stabil sein.
Die Gleitrollen sollten in
guten Zustand und ange-
messen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in opti-
maler Position befinden:
gut auf dem Boden befes-
tigt, in seiner Gesamtlänge
vollständig über dem Bo-
den, ohne Vertiefungen
und/oder Unebenheiten,
die die Torbewegung be-
hindern können.
- Die oberen Führungs-
schienen sollten das richti-
ge Spiel zum Tor haben,
um ein präzises und regel-
mäßiges Gleiten zu garan-
tieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf
und Tor Tu sollte vorhan-
den sein.
- Den Lauf der elektrischen
Kabel nach den Steue-
rungs- und Sicherheits-
bestimmungen vorsehen.
- Le panneau mobile du
portail devra être suffi-
samment rigide et solide;
les roues de coulisse-
ment devront être en très
bon état. En outre, elles
devront être convena-
blement graissées.
- Le rail de guidage devra
être bien fixée au sol. De
plus, il devra se présen-
ter entièrement en sur-
face sans irrégularités
(qui pourraient empêcher
le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra
avoir un jeu convenable
avec le portail (pour per-
mettre un mouvement
régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt
à l’ouverture et à la fer-
meture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon
les dispositions de com-
mande et de sécurité.
- The gate must be suffi-
ciently rigid and solid; the
wheels on which the gate
slide must be in perfect
condition and adequately
lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely ex-
posed, and without any ir-
regular sections which
might hinder the movement
of the gate.
- The upper guide must al-
low for the correct amount
of play in order to guaran-
tee smooth and silent
movement of the gate.
- Aperture and closure stops
must be installed.
- The wiring must be routed
as specified by the control
and safety requirements.
- Controllare che l'anta sia
rigida e che le ruote di
scorrimento siano in
buono stato e adeguata-
mente ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al suo-
lo, completamente in su-
perficie in tutta la sua lun-
ghezza e priva di irrego-
larità che possano osta-
colare il movimento del
cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta
d'arresto in apertura e
una in chiusura.
- Preparare il percorso dei
cavi elettrici come da im-
pianto tipo.
PRIMA DI INSTALLARE ... -
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
- FIJACIÓN BASE MOTOR
50 mm
84 mm
105 mm
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- 4 -
Nella fase preliminare
di posa, i piedini do-
vranno sporgere di 5-
10 mm. per permettere
allineamenti, fissaggio
della cremagliera e re-
golazioni successive.
L'accoppiamento esat-
to con la linea di scorri-
mento del cancello è
ottenibile dal sistema di
regolazione integrale
(brevettato) composto
da:
- le asole che permetto-
no la regolazione oriz-
zontale;
- i piedini filettati in ac-
ciaio che permettono
la regolazione vertica-
le e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendo-
no solidale l'aggancio
del gruppo alla base.
During the initial phase of
installation, the feet
should protude by 5-10
mm. in order to allow for
alignment, anchorage of
the rack and further ad-
justments.
Perfect alignment with the
guide rail is made possi-
ble by the (patented) built-
in regulation system, wich
consists of:
- slots for horizontal ad-
justment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for an-
chorage to the base.
Procéder maintenant à
la pose du groupe.
Dans la phase de pose
préliminaire, les bro-
ches devront dépasser
de 5 à 10 mm afin de
permettre les aligne-
ments et les réglages
nécessaires après la
pose.
L’accouplement exact
avec la ligne de coulis-
sement du portail s’ef-
fectue par le système
de réglage hauteur (bre-
veté) dont le groupe est
pourvu, et qui com-
prend plus précisé-
ment:
- les trous oblong per-
mettant le réglage ho-
rizontal;
- les broches filetees en
acier qui donnent le
réglage vertical et la
mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui
assemblent solide-
ment le groupe à la
plaque de fixation
scellée.
Während der Vorberei-
tungsarbeiten der Mon-
tage sollten die Füße 5-
10 mm herausragen, um
Ausfluchtungen und Ein-
stellung auch nach der
Fertigstellung zu ermög-
lich.
Nun die Montage des
Antriebsmotors vorneh-
men. Die genaue Kopp-
lung mit der Gleitlinie des
Tors wird von dem inte-
grierten Einstellungs-
system (patentiert) ga-
rantiert, mit dem das Ag-
gregat ausgestattet ist
und zwar:
- die Osen für die hori-
zontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die Befestigungs-
plättchen und -muttern
zur soliden Befestigung
des Aggregats an die
Bodenplatte.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben sobresalir
5-10 mm para consen-
tir la alineación, la fija-
ción de la cremallera y
las regulaciones suce-
sivas.
El acoplamiento exac-
to con la linea de desli-
zamiento de la puerta
metálica se obtiene
mediante el sistema de
regulación integral
(patentado) que consta
de:
- los agujeros ovalados
que consienten la re-
gulación horizontal;
- los pies roscados de
acero que permiten la
regulación vertical y
la nivelación;
- las placas y las tuercas
de fijación que hacen
solidario el enganche
del conjunto con la
base.
1÷1,5 mm
Accoppiamento pignone-cremagliera
Rack-to-pinion coupling
Assemblage pignon-crémailère
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Acoplamiento piñon-cremaliera
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
INSTALLATION DU GROUPE -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
COLOCACIÓN DEL GRUPO
5÷10 mm.
- 5 -
Fijar la cremallera en la
puerta metálica como
se indica a continua-
ción:
- Apoyar la cremallera
en el piñón
motorreductor y des-
lizar manualmente la
puerta metálica fijan-
do la cremallera a lo
largo de su entera lon-
gitud;
- Finalizadas las opera-
ciones para la fijacion
de la cremallera, re-
gular los pies (por
medio de un destorni-
llador) de modo que
se obtenga el justo
juego entre el piñón y
la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta metá-
lica no cargue bobre el
conjunto.
Si la cremallera ya ha
sido fijada, hay que re-
gular el acoplamiento
piñón-cremallera.
Una vez realizados los
ajuste, fijar el conjunto
cerrando las dos
tuercas de fijación.
Die Zahnstange auf dem
Getrieberitzel anlehnen
(nachdem dieser in die
Eintriegelungsposition
gebracht wurde), manu-
ell das Tor gleiten lassen
und die Zahnstange in
seiner gesamten Länge
befestigen. Darauf ach-
ten, daß bei Metall-
zahnstangen im Meter-
raster die einzelnen Stük-
ke nicht auf Stoß mon-
tiert werden, sondern auf
Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß
unten anlegen zur
Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße
des Antriebsmotors (mit
einem Schrauben-
zieher) so einstellen,
daß zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel
(1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden,
daß das Gewicht des
Tores auf dem Aggregat
lastet.
Nach diesen Ein-
stellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen
der beiden Muttem befe-
stigen.
Procéder à la fixation
de la crémaillère sur le
portail de la façon sui-
vante:
- Placer la crémaillère
sur le pignon
motoréducteur et faire
coulisser le portail
manuellement en
fixant la crémaillère
sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de
la crémaillère est ter-
minée régler les bro-
ches (en utilisant un
tournevis) de façon à
obtenir un jeu conve-
nable (1-2 mm) dans
l’accouplement du pi-
gnon et de la cré-
maillère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du portail
ne repose sur le groupe.
Si la crémaillère est déjà
fixée, utiliser le système
de réglage hauteur pour
accopler de facon
exacte le pignon et la
crémaillère. Exécuter
tous les réglages, fixer
le groupe en serrant les
deux écrous de fixation.
Attach the rack to the gate
as described below:
- position the rack on the
pinion of the gearmotor
and slide the gate
manually in order to
attach the rack along its
entire lenght;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the pinion
and the rack is correct
(1-2 mm.).
N.B. : This play ensures
that the weight of the gate
does not rest on the until.
If the rack is already
attached, proceed
directly to the adjustment
of the rack/pinion
coupling.
When the necessary
adjustment have been
completed, fasten the unit
in position by tightening
the two anchor bolts.
Fissare la cremagliera
sul cancello come se-
gue:
- appoggiare la crema-
gliera sul pignone del
motoriduttore e far
scorrere manualmen-
te il cancello fissando
la cremagliera in tutta
la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione
di fissaggio della cre-
magliera, regolare i
piedini (servendosi di
un cacciavite) in modo
da ottenere il giusto
giuoco tra pignone e
cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera'
che il peso del cancello
vada a gravare sul grup-
po.
Se la cremagliera é gia'
fissata, procedere diret-
tamente alla regolazio-
ne dell'accoppiamento
pignone/cremagliera.
Eseguite tutte le rego-
lazioni, fissare il grup-
po stringendo i dadi di
fissaggio.
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS / CGZ6
- 7 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
N.B.: é consigliabile installare il quadro comando CAME "ZT4"
Note: we recommend installation of the CAME ZT4 control panel
N.B.: il est conseillé d'installer l'armoire de commande CAME "ZT4"
N.B.: Die installierung der Steuerung CAME "ZT4" ist empfehlenswert
Nota: es aconsejable instalar el cuadro de mando CAME "ZT4"
Morsettiera quadro comando ZT4
ZT4 control panel terminal board
Plaque à bornes tableau de commande ZT4
Klemmbrett Steuertafel ZT4
Tablero de bornes del cuadro de mando ZT4
Collegamento per alimentazione a 400V
Wiring arrangement for connection to 400V
Branchement pour alimentation 400V
Stromanschluß 400V
Conexión para alimentación de 400V
Collegamento per alimentazione a 230V
Wiring arrangement for connection to 230V
Branchement pour alimentation 230V
Stromanschluß 230V
Conexión para alimentación de 230V
Collegamento gruppo finecorsa
Endstop unit connection
Branchement groupe interrupteur fin de course
Anschluß der Endanschlag-Einheit
Conexión del grupo final de carrera
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
Morsettiera quadro comando ZT4
U
1
V
1
W
1
U
2
V
2
W
2
V
UW
NC
F
A
F
C
F
0FAFC
NC
U
1
V
1
W
1
U
2
V
2
W
2
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA

Transcripción de documentos

SERIE BK | BK SERIES | SÉRIE BK| BAUREIHE BK| SERIE BK Documentazione Tecnica S54 rev. 1.2 12/2002 BK 2200T © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119BS54 CANCELLI AUTOMATICI 10 Automazioni per cancelli scorrevoli Automation systems for sliding gates Automatisme pour pourtails coulissants Antriebe für den Schiebetore Automatización para puertas correderas 11 4 1 9 5 4 10 9 6 7 8 2 3 2 x 1 - TX 2 x 1.5 32 x 1 7 x 2,5 RG58 4 x 1 - RX 2 x 1 - TX 44xx 11--RX RX 12 4 x 2.5 / 230/400V Impianto tipo 1 - Gruppo BK 2 - Quadro comando ZT4 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di sicurezza 10 - Colonnina per fotocellula 11 - Fermo anta 12 - Trasmettitore Standard installation 1 2 3 4 5 6 - BK unit - ZT4 control panel - Radio receiver - Limit-switch tabs - Rack - Key-operated selector switch 7 - Flashing light indicating door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 12 - Transmitter Installation type 1 - Groupe BK 2 - Armoire de commande ZT4 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de course 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de sécurité 10 - Colonne pour photocellule 11 - Butée d'arrêt 12 - Emmetteur Standard montage 1 2 3 4 5 6 7 - BK Antriebsmotor - Schalttafel ZT4 - Funkempfänger - Endschalterwinkel - Zahnstange - Schlüsselschalter - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 8 - Außenantenne 9 - R Lichtschranke 10 - Lichtschrankeensäule 11 - Toranschlag 12 - Funksender Instalación tipo 1 - Conjunto BK 2 - Cuadro de mando ZT4 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediante llave 7 - Lámpara intermitente de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de seguridad 10 - Columna para fotocélula 11 - Tope puerta 12 - Transmisor CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES - ALLGEMEINES CARACTERÍSTICAS GENERALES DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BASCHREIBUNG DESCRIPCIÓN Progettato e costruito interamente dalla CAME, BK risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Designed and constructed entirely by CAME;conforms to,safety standards with IP 54 protection rating. 24 mounth guarantee; guarantee void if unit is tampered with. Il a été entièrement conçu et realisé par les Ets CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP54. Il est garanti 24 mois sauf en cas d'endommagement. Vollständig von der CAME geplant und hergestellt, entsprechend den geltenden Sicherheits-bedigungen mit Schutzgrad IP54.24 Monate Garantie, Bedienungs - und Montage-fehler ausgeschlossen. Diseñado y construido totalmente por CAME, con arreglo a las vigentes normas de seguridad con grado de protección IP54. Garantia de 24 meses salvo manipulaciones. MODELLO VERSION VERSION AUSFÜHRUNGEN MODELO BK 2200 T Modulo pignone m6 portata max 2200 Kg BK 2200 T Pinion module m6 max capacity 2200 Kg BK 2200T Module pignon m6 portée max 2200 Kg BK 2200T Ritzeleinheit m6 Max Tragfähigkeit 2200 kg BK 2200T Módulo piñón m6 capacidad máx 2200 Kg ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZÜBEHOR ACCESORIOS Quadro elettrico ZT4. ZT4 control panel. Armoire de commande ZT4. Schalttafel ZT4. Cuadro de mando ZT4. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS MOTORIDUTTORE PESO ALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA INTERMITTENZA LAVORO COPPIA RAPPORTO DI RIDUZIONE SPINTA VELOCITA' MAX. PUSH MAX. SPEED POUSSÉE VITESSE MAX. GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY CURRENT POWER DUTY CICLE MAX TORQUE REDUCTION RATIO MOTORÉDUCTEUR POIDS ALIMENTATION ABSORPTION PUISSANCE INTERMITTENCE DE TRAVAIL COUPLE RAPPORT DE REDUCTION GETRIEBEMOTOR GEWICHT STROM_ VERSORGUNG STROMAUF_ NAHME LEISTUNG EINSCHALT_ DAUER DREHMOMENT MOTORREDUCTOR PESO ALIMENTACION ABSORBENCIA POTENCIA INTERMITENCIA TRABAJO PAREJA (MOTOR) RELACION DE REDUCCION EMPUJE VELOCIDAD MAX. B K 2200T 21 K g 230V-400V a.c. 1,5 A 600 W 50 % * 60 N m 1/31 1650 N 10,5 m/min UNTERSETZUNGS_ REGELBARER VERHÄLTNIS MA X . ÜBERTRAGUNGS * Ottenuta mediante quadro comando CAME / * Obtained with CAME control panel / * Obtenue avec une armoire de commande CAME * Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung / * Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MESURES D'ENCOMBREMENT - ABMESSUNGEN - MEDIDAS 255 182,5 142,5 105 15 22 max 360 106 170 325 -2- (mm) PRIMA DI INSTALLARE ... - BEFORE INSTALLING ... - AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ... VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ... - Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate. - La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello. - I pattini-guida superiori non devono creare attriti. - Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura. - Preparare il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo. - The gate must be sufficiently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated. - The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate. - The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate. - Aperture and closure stops must be installed. - The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements. - Le panneau mobile du portail devra être suffisamment rigide et solide; les roues de coulissement devront être en très bon état. En outre, elles devront être convenablement graissées. - Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail). - Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux). - Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fermeture. - Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité. - Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen; das Tor sollte ausreichend stabil sein. Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein. - Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können. - Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren. - Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein. - Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs- und Sicherheitsbestimmungen vorsehen. - La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuadamente. - La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta). - La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso). - Disponer un tope para apertura y el cierre. - Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad. FISSAGGIO BASE MOTORE - MOTOR TO BASE ANCHORAGE - FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS - FIJACIÓN BASE MOTOR Anta cancello Gate wing Panneau mobile du portail Gleitachse Puerta 84 mm 105 mm 50 mm Piastra di ancoraggio / Zanche Fixing plate / Anchor stays Plaque de fixation / Agrafes Gleitachse / Verankerung Placa de fijación / Barras de fijción Cremagliera Rack-limit Cremaillére Zahnstange Cremallera Struttura fissa Wall Structrure fixe Feste Struktur Estructura fija Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento Cavi Cable Câbles Kabel Cables Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso. Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo. La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico. Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the pre-formed clamps downwards. Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position. Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas. Préparer une base en ciment d'une dimension adéquate aux mesures du motoréducteur (il est conseillé de la faire dépasser du terrain d'environ 50 mm.), et noyer dedans la plaque d'ancrage et les agrafes correspondantes afin de permettre le fixage du groupe. La base de fixation devrà être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface et le filet des vis devra être complètement en surface. N.B. Les câbles pour le branchement électrique devront sortir de cette base. -3- Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Fundamentanker nach unten umbiegen. Eine den Abmessungen des Getriebemotors entsprechende Betonfundamentplatte (Es empfiehlt sich, diese ca. 50 mm. vom Boden herausragen zu lassen) zum Einbetten der Ankerplatte und der entsprechenden Funda-mentanker, die zur Befestigung des Antriebsaggregats dienen, vorbereiten. Die Befestigungsunterlage muß in seiner gesamten Länge vollkommen eben und sauber sein. Das Gewinde der Schrauben müssen gänzlich. hervorstehen. Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen. Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo. La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas. POSA DEL GRUPPO - UNIT INSTALLATION - INSTALLATION DU GROUPE - AUFSTELLUNG DES AGGREGATS COLOCACIÓN DEL GRUPO Accoppiamento pignone-cremagliera Rack-to-pinion coupling Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel Acoplamiento piñon-cremaliera 1÷1,5 mm Assemblage pignon-crémailère Regolazione orizzontale e fissaggio Horizontal adjustment unit and achorage Réglage horizontal et fixation Horizontale Einstellung Regulación horizontal y fijación 5÷10 mm. Regolazione verticale - messa in bolla Vertical adjustment and unit leveling Réglage vertical - mise à niveau Vertikale Einstellung Regulación vertical y nivelación Ingresso cavi Cable entrances Passage des câbles Kabeleinführungen Entrada cables Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 510 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da: - le asole che permettono la regolazione orizzontale; - i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla; - le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base. During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) builtin regulation system, wich consists of: - slots for horizontal adjustment; - threaded steel feet for vertical adjustment and levelling; - plates and bolts for anchorage to the base. Procéder maintenant à la pose du groupe. Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail s’effectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément: - les trous oblong permettant le réglage horizontal; - les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau; - les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée. -4- Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 510 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich. Nun die Montage des Antriebsmotors vornehmen. Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar: - die Osen für die horizontale Einstellung, - die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung, - die Befestigungsplättchen und -muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte. En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de: - los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal; - los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación; - las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base. FISSAGGIO CREMAGLIERA - ATTACHING THE RACK/LIMIT - FIXATION CREMAILLÉRE MONTAGE DE ZAHNSTANGE - FIJACIÓN DE LA CREMALLERA Mod. CGZ / CGZS / CGZ6 Fissare la cremagliera sul cancello come segue: - appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza; - ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.). N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone/cremagliera. Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio. Attach the rack to the gate as described below: - position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght; - when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.). N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts. Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante: - Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur; - Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’accouplement du pignon et de la crémaillère. N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe. Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère. Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation. -5- Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen. Darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stükke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung); - Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht. Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet. Nach diesen Einstellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen. Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación: - Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud; - Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm). N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón-cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación. COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS Collegamento per alimentazione a 400V W2 V2 U2 Wiring arrangement for connection to 400V Branchement pour alimentation 400V Stromanschluß 400V U1 W1 V1 U V Conexión para alimentación de 400V W Morsettiera quadro comando ZT4 ZT4 control panel terminal board Plaque à bornes tableau de commande ZT4 Klemmbrett Steuertafel ZT4 Tablero de bornes del cuadro de mando ZT4 Collegamento per alimentazione a 230V Collegamento gruppo finecorsa Wiring arrangement for connection to 230V Endstop unit connection Branchement pour alimentation 230V Branchement groupe interrupteur fin de course Stromanschluß 230V Anschluß der Endanschlag-Einheit Conexión para alimentación de 230V Conexión del grupo final de carrera W2 U2 V2 0 FC U1 V1 FA FA FC F W1 Morsettiera quadro comando ZT4 Morsettiera quadro comando ZT4 Morsettiera quadro comando ZT4 Morsettiera quadro comando ZT4 N.B.: é consigliabile installare il quadro comando CAME "ZT4" Note: we recommend installation of the CAME ZT4 control panel N.B.: il est conseillé d'installer l'armoire de commande CAME "ZT4" N.B.: Die installierung der Steuerung CAME "ZT4" ist empfehlenswert Nota: es aconsejable instalar el cuadro de mando CAME "ZT4" -7- NC NC Morsettiera quadro comando ZT4 NOTE / NOTES / NOTE / HINWEIS / NOTA Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E- MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI C ASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME BK 2200T El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario