JVC RV-B99 BK Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario
2
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Le agradecemos la adquisición de este producto
de JVC. Por favor lea detenidamente las
instrucciones antes de comenzar la operación
para obtener de esta unidad un rendimiento
óptimo y una vida de servicio más larga.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et une
durée de vie plus longue de cet appareil.
CONTENTS INDICE SOMMAIRE
Características ...................................... 3
Precauciones de seguridad.................. 4
Precauciones de manipulación ............ 5
Colocación/extracción de la correa
para el hombro...................................... 6
Conexiones ........................................... 7
Alimentación ......................................... 7
Nombres de las partes y sus
funciones............................................. 11
Unidad de control remoto ................... 13
Conexión/desconexión de la
alimentación ........................................ 15
Volumen, modo de sonido y otros
controles ............................................. 16
Manipulación de CD ........................... 18
Reproducción de CD .......................... 19
Manipulación de cassettes de cinta ... 23
Reproducción de cassettes ................ 24
Empleo de otra unidad de audio ........ 25
Radiorrecepción ................................. 25
Grabación ........................................... 28
Entrada de micrófono/guitarra ............ 31
Ajuste del reloj .................................... 31
Operaciones por temporizador........... 33
Mantenimiento..................................... 37
Detección de problemas .................... 38
Especificaciones ................................. 39
Features ................................................ 3
Safety precautions ................................ 4
Handling precautions ............................ 5
Shoulder strap attachment/
detachment ........................................... 6
Connections ..........................................7
Power supply......................................... 7
Names of parts and their functions ..... 11
Remote control unit ............................. 13
Switching the power on/off .................. 15
Volume, sound mode and other
controls................................................ 16
Handling CDs. ..................................... 18
Playing CDs ........................................ 19
Handling cassette tapes......................23
Cassette playback............................... 24
Using with another audio unit..............25
Radio reception ................................... 25
Recording............................................ 28
Microphone/Guitar input...................... 31
Clock adjustment................................. 31
Timer operations ................................. 33
Maintenance........................................ 37
Troubleshooting .................................. 38
Specifications ...................................... 39
Caractéristiques .................................... 3
Consignes de sécurité........................... 4
Précautions de manipulation................. 5
Fixation/retrait de la bandoulière........... 6
Raccordements ..................................... 7
Alimentation .......................................... 7
Noms des pièces et leurs fonctions .... 11
Boîtier de télécommande .................... 13
Commutation marche/arrêt de
l’alimentation ....................................... 15
Volume, mode de son et autres
commandes......................................... 16
Manipulation des disques
audionumériques................................. 18
Lecture de disques
audionumériques................................. 19
Manipulation des cassettes................. 23
Lecture de cassette............................. 24
Utilisation avec un autre appareil
audio ................................................... 25
Réception radio ................................... 25
Enregistrement.................................... 28
Entrée microphone/guitare.................. 31
Réglage de l’horloge ........................... 31
Fonctionnement de la minuterie.......... 33
Entretien.............................................. 37
En cas de pannes ............................... 38
Caractéristiques techniques................ 39
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O DE CHOQUES ELECTRICOS, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA
O A LA HUMEDAD.
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE
NI A L’HUMIDITE.
3
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed
to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interference
to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on,
the user is encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and
receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
(For U.S.A. only)
PRECAUTIONS
1.CLASS 1 LASER PRODUCT
2.DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or
defeated. Avoid direct exposure to beam.
3.CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable
parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel.
4.CAUTION: The CD player uses invisible laser radiation and is
equipped with safety switches which prevent the emission of radiation
when the CD door is open. It is dangerous to defeat the safety switches.
5.CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of
procedures other than those specified herein may result in exposure
to hazardous radiation.
FEATURES CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit for enhanced
sound reproduction
÷ Super woofer volume control
÷ Sound mode control
÷ One-touch operation (COMPU PLAY)
÷ 35-key remote control unit operates all CD,
cassette deck and tuner functions
÷ Skip Play/Search Play/Repeat Play/Random
Play
÷ Programmed play of up to 20 tracks
÷ Full-logic cassette mechanism
÷ Auto reverse
÷ Auto tape select mechanism
÷ Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can be
played back for superior tone quality
÷ CrO2 (type II) tape recording capability
÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 45-
station (30 FM and 15 AM) preset capability
÷ Seek/manual tuning
÷ Auto preset tuning
÷ Timer/Clock function
÷ Timer on/off with preset volume function
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes
÷ Shoulder strap and carrying handles
÷ Locking mechanism for CD and cassette door
÷ DC IN 12V jack for car battery
÷ Microphone/guitar input
÷ Circuito Active Clear Sound (ACS) para
reproducción de sonido mejorada
÷ Control de volumen del super altavoz de
graves
÷ Control de modo de sonido
÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY)
÷ Unidad de control remoto con 35 teclas para
operación del CD, platina de cassette y
funciones del sintonizador
÷ Reproducción con salto/reproducción con
búsqueda/repetición de reproducción/
reproducción aleatoria
÷ Reproducción programada hasta 20 pistas
÷ Mecanismo de cassette de lógica completa
÷ Inversión automática
÷ Mecanismo de selección automática de cinta
÷ Para obtener una calidad de tono superior
es posible utilizar cintas de metal (tipo IV) y
de CrO2 (tipo II)
÷ Capacidad para grabar cintas de CrO2 (tipo
II)
÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas
con capacidad para presintonización de 45
estaciones (30 de FM y 15 de AM)
÷ Sintonización búsqueda/manual
÷ Sintonización programada automática
÷ Función de temporizador/reloj
÷ Activación/desactivación del temporizador
con función de volumen preajustado
÷ El temporizador despertador puede ser
programado hasta un máximo de 120 minutos
÷ Correa para el hombro y manijas para
transporte
÷ Mecanismo de bloqueo para el CD y el
portacassette
÷ Jack DC IN 12 V para la batería del automóvil
÷ Entrada de micrófono/guitarra
÷
Circuit ACS (son clair actif) pour une
reproduction sonore relevée
÷
Commande de volume de super woofer
÷
Commande de mode de son
÷
Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
÷
Télécommande à 35 touches qui commande
toutes les fonctions CD, platine à cassette et
syntoniseur
÷
Saut/recherche/lecture répétée/lecture
aléatoire
÷
Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷
Mécanisme de cassette entièrement logique
÷
Inversion automatique
÷
Sélection automatique de bande
÷
Des bandes métal (type IV) ou CrO2 (type II)
peuvent être lues pour une qualité supérieure
du son
÷
Possibilité d’enregistrement de bande CrO2
(type II)
÷
Syntoniseur à synthétiseur numérique 2
gammes avec possibilité de préréglage de 45
stations (30 FM et 15 AM)
÷
Syntonisation par recherche/manuelle
÷
Syntonisation automatique des préréglages
÷
Fonction minuterie/horloge
÷
Marche/arrêt par minuterie avec fonction de
préréglage de volume
÷
La minuterie de sommeil peut être réglée pour
jusqu’à 120 minutes
÷
Bandoulière et poignées de transport
÷
Mécanisme de verrouillage pour le volet
cassette et CD
÷
Prise d’entrée CC 12 V pour batterie
automobile
÷
Entrée microphone/guitare
4
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
10 cm
10 cm
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE
Prevención de choques eléctricos, peligro
de incendio y daños
1. Aunque el botón de alimentación POWER,
esté colocado en espera espera, fluye una
pequeñísima corriente eléctrica. Para
ahorrar energía y por seguridad cuando no
utiliza esta unidad durante un largo período,
desconecte el cordón eléctrico del
tomacorriente de CA.
2. No manipule el cordón eléctrico con las
manos mojadas.
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de
la pared, sujételo siempre por el enchufe,
nunca por el cordón.
4. En caso de que el cordón sea afectado por
daños, desconexión, o falso contacto,
consulte a su agente más cercano.
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale
del mismo ni lo retuerza.
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna
manera.
7. Para evitar accidentes, no extraiga los
tornillos para desarmar la unidad y no toque
nada dentro de la misma.
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de
los ductos del altavoz de gradves, etc.
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando
haya posibilidad de caída de rayos.
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,
desenchufe el cordón eléctrico del
tomacorriente y consulte a su agente.
11.No bloquee los orificios de ventilación de la
unidad que permiten el escape de calor.
No instale la unidad en un lugar mal ventilado.
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Même quand la touche POWER est réglée
en attente, il circule un très faible courant.
Pour économiser l’énergie et pour la sécurité,
si l’appareil n’est pas utilisé pendant une
longue période, débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours
tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas
le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les
vis pour démonter l’appareil et ne rien
toucher dans l’appareil.
8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans
les orifices de woofer de l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas
d’orage.
10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de
l’appareil qui permettent à la chaleur de
s’évacuer.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damage
1. Even when the POWER button is set to
standby, a very small current will flow. To save
power and for safety when not using the unit
for an extended period of time, disconnect
the power cord from the household AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet hands.
3. When unplugging from the wall outlet, always
grasp and pull the plug, not the power cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure affects the
cord.
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any manner.
7. To avoid accidents, do not remove screws
to disassemble the unit and do not touch
anything inside the unit.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit’s woofer ducts, etc.
9. Unplug the power cord when there is a
possibility of lightning.
10.If water gets inside the unit, unplug the power
cord from the outlet and consult your dealer.
11.Do not block the unit’s ventilation holes that
allow heat to escape.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
When this unit is plugged into an AC outlet,
it consumes a small current to operate the
remote control and timer, or to back up the
memory of the microprocessor, even when
the POWER button is set to standby.
Esta unidad consume una pequeña
corriente cuando se la conecta a un
tomacorriente de CA, para hacer funcionar
el controlador remoto y el temporizador, o
para apoyo de la memoria del
microprocesador, aún cuando se haya
colocado el botón POWER en espera.
Lorsque cet appareil est branché à une prise
secteur, il consomme un léger courant pour
commander la télécommande et la
minuterie, ou pour maintenir la mémoire du
microprocesseur, même quand la touche
POWER est en attente.
Attention:
Aération correcte
Pour prévenir tout risque électrique ou
d’incendie et éviter toute détérioration, placez
l’appareil de la manière suivante:
1. Avant:
Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos:
Ne laissez rien aux endroits indiqués dans
les figures ci-dessous.
3. Dessous:
Posez l’appareil sur une surface plane et
horizontale. Veillez à ce que sa ventilation
correcte puisse se faire en le plaçant sur
une table d’au moins dix centimètres de
hauteur.
Caution:
Proper Ventilation
To avoid risk of electric shock and fire, and to
prevent damage, locate the apparatus as
follows:
1. Front:
No obstructions and open spacing.
2. Sides/Top/Back:
No obstructions should be placed in the
areas shown by the dimensions below.
3. Bottom:
Place on a level surface. Maintain an
adequate air path for ventilation by placing
on a table with a height of 10 cm or more.
Precaución:
Ventilación correcta
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e
incendio y prevenir posibles daños, instale el
equipo en un lugar que cumpla los siguientes
requisitos:
1. Parte frontal:
Sin obstrucciones, espacio abierto.
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:
No debe haver ninguna obstrucción en las
áreas mostradas por las dimensiones de la
siguiente figura.
3. Parte inferior:
Sitúe el equipo sobre una superficie
nivelada. Mantenga un espacio adecuado
para permitir el paso del aire y una correcta
ventilación, situando el equipo sobre una
mesa de 10 o más cm de altura.
RV-B99
RV-B99
Side view
Vista lateral
Vue latérale
Front view
Vista frontal
Vue avant
5
HANDLING PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE
MANIPULACION
PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Do not use this unit in direct sunlight where
it would be exposed to high temperatures
above 40°C (104°F).
No utilice esta unidad bajo la luz directa
del sol donde podría quedar expuesta a
temperaturas superiores a 40°C (104°F).
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants
÷
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷
Dans des endroits trop humides, comme
une salle de bains.
÷
Où il pourrait être magnétisé par un aimant
ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le volet CD pour
que la poussière ne s’accumule pas sur la
lentille. Ne pas toucher à la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, la condensation peut
se produire dans l’appareil, dans ce cas
l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement.
÷
Dans une pièce où le chauffage vient juste
d’être mis.
÷
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
÷
Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude.
Dans ces cas, mettre la touche POWER en
attente et attendre 1 ou 2 heures avant de
l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle
très faible comparé à des sources
analogiques. Si le niveau de volume est réglé
pour ces sources, les haut-parleurs peuvent
être endommagés par une augmentation
soudaine du niveau de sortie. Par
conséquent, baisser le volume avant le
fonctionnement et le régler comme requis
pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
Cet appareil dispose d’un dispositif de
verrouillage de sécurité qui établit ou coupe
le rayon laser, pour que quand le volet CD
est ouvert, le rayon laser s’arrête
automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande enregistrée
ou de carte magnétique à proximité, un
important matériel enregistré peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être distordue. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur.
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet
appareil quand le téléviseur est en marche.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de
benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le
fini de la surface.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones.
÷ Donde haya humedad excesiva, tal como
en un cuarto de baño.
÷ Donde pueda ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo
Asegúrese de cerrar la puerta del CD para
que el polvo no se deposite sobre la lente.
No toque la lente.
3. Condensación
En los siguientes casos, puede producirse
condensación dentro de la unidad y en
consecuencia la unidad no funcionará
correctamente.
÷ En una sala donde haya un calentador
encendido.
÷ En un lugar donde haya humo o gran
humedad.
÷ Cuando se traslada rápidamente la
unidad de una sala fría a una templada.
En estos casos, coloque el botón POWER
en espera (conectado) y espere 1 o 2 horas
antes de utilizarla.
4. Ajuste del volumen
Los productos de CD producen muy poco
ruido comparados con las fuentes
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen
para estas fuentes, es posible que los
altavoces sean dañados por el incremento
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca
el volumen antes de la operación y ajústelo
como desee durante la reproducción.
5. Mecanismo de seguridad
Esta unidad posee un mecanismo
interconectado de seguridad que conecta
y conecta el rayo láser de tal manera que
cuando se abre el portadisco de CD, el rayo
láser es inmediatamente desconectado.
6. No coloque cassettes de cinta, etc.,
próximos a los altavoces
Como hay imanes en los altavoces, no
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre
los mismos, ya que los datos grabados
pueden ser borrados.
7. Mantenga esta unidad lejos de su TV
Cuando se usa esta unidad próxima a un
TV, la imagen de éste puede ser
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el
problema, evite usar esta unidad cuando el
TV está encendido.
8. Limpieza del gabinete
Si el gabinete se ensucia límpielo con un
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o
solventes ya que estos pueden dañar la
terminación de la superficie.
1. Avoid installing in the following places
÷ Where it could be subject to vibrations.
÷ Where it is excessively humid, such as in
a bathroom.
÷ Where it could be magnetized by a magnet
or speaker.
2. Pay attention to dust
Be sure to close the CD door so that dust
does not collect on the lens.
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur in the unit, in which case the unit may
not operate correctly.
÷ In a room where a heater has just been
switched on.
÷ In a place where there is smoke or high
humidity.
÷ When the unit is moved directly from a cold
to a warm room.
In these cases, set the POWER button to
standby and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
CDs produce very little noise compared with
analog sources. If the volume level is
adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase of
output level. Therefore, lower the volume
before operation and adjust it as required
during play.
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on and off, so that when the CD door is open,
the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers
Since there are magnets in the speakers, do
not place tapes or magnetic cards on them
as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
8. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC
outlet and remove all the batteries. Then
reload the batteries after a few minutes,
reconnect the AC power cord and switch
the power ON.
÷ Cuando ocurre una falla de
funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de CA del
tomacorriente y extraiga todas las
pilas. Luego recoloque las pilas
después de transcurridos unos pocos
minutos; reconecte el cordón de CA y
conecte ON la alimentación.
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer
toutes les piles. Puis remettre les piles
au bout de quelques minutes, rebrancher
le cordon d’alimentation secteur et mettre
l’alimentation sur marche.
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil
où il pourrait être exposé à des températures
élevées au-dessus de 40°C (104°F).
6
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
÷
Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles de
l’oreille.
÷
Pour des raisons de sécurité, ne pas
conduire en écoutant cet appareil.
10. Faire attention aux choses suivantes
÷
Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷
Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷
Pour des raisons de sécurité lors du
transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne
soit pas recourbée ou cassée.
9. Cuando escuche con auriculares
÷ No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
÷ Por seguridad no conduzca mientras
escucha esta unidad.
10.Preste atención a lo siguiente
÷ No coloque la unidad en un lugar
inclinado.
÷ No la golpee.
÷ Para seguridad, retraiga la antena de tal
manera que no se enganche o rompa
durante el transporte.
9. When listening with headphones
÷ Do not listen at high volumes as this could
damage your hearing.
÷ For safety, do not drive while listening to
this unit.
10.Pay attention to the following
÷ Do not place the unit on an inclination.
÷ Do not apply shock to the unit.
÷ For safety, retract the antenna so that it
doesn’t get hooked or broken during
transport.
Carrying handle
This unit is equipped with a carrying handle at each
end.
÷
Be sure to hold both handles when you carry
the unit. If you carry the unit by only one
handle, because of the length of the unit (69
cm (27–3/16")), the end may drag on the
ground and be damaged as a result.
÷ Do not lift the unit by the woofer ducts, and do
not insert any metallic objects into them.
Poignée de transport
Cet appareil dispose d’une poignée de
transport à chaque extrémité.
÷
Lorsque vous transportez l’appareil, assurez-
vous bien de le porter par les deux poignées.
Si vous portez l’appareil seulement par une
poignée, à cause de la longueur de l’appareil
(69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol
et être par conséquent endommagée.
÷
Ne pas lever l’appareil par les orifices de
woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques
dans ces orifices.
Manija de transporte
Esta unidad está equipada con una manija
de transporte en cada extremo.
÷ Asegúrese de sujetar ambas manijas cuando
transporta la unidad. Si usted transporta la
unidad sosteniendo sólo una manija y debido
a la longitud de la unidad (69 cm), el extremo
puede tocar el suelo y dañar la unidad.
÷ No levante la unidad por los ductos del
altavoz de grave ni inserte ningún objeto
metálico dentro de los mismos.
Carrying handle
Manija de transporte
Poignée de transport
Woofer duct
Ducto del altavoz de graves
Orifice de woofer
SHOULDER STRAP ATTACHMENT/
DETACHMENT
÷ ATTACHMENT
As shown in the illustration below, press in
the metal fitting at 1 and hook over 2.
÷ DETACHMENT
Press in the metal fitting at 1 and unhook.
COLOCACION/EXTRACCION DE
LA CORREA PARA EL HOMBRO
÷ COLOCACION
Presione el accesorio de metal en 1 y
enganche en 2 como se muestra en la
ilustración de abajo.
÷ EXTRACCION
Presione el accesorio de metal en 1 y
desenganche.
÷ FIXATION
Appuyer sur la partie métallique
1
et crocher
2
comme montré dans l’illustration ci-
dessous.
÷ RETRAIT
Appuyer sur la partie métallique
1
et
décrocher.
Shoulder strap
Correa para el hombro
Bandoulière
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
Shoulder strap
Correa para el hombro
Bandoulière
Remote control case
Estuche del control remoto
Etui de télécommande
÷ Remote control unit may be stored in the
case.
÷ La unidad de control remoto puede ser
almacenada en el estuche.
÷
La télécommande peut être rangée dans
l’étui.
FIXATION/RETRAIT DE LA
BANDOULIÈRE
7
L
R
AUX IN
CAUTION
~AC IN
PHONES
AUX IN
DC IN
12V
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
÷ Do not switch the power on until all connections
are completed.
Connection of external audio units
÷ Connection with a turntable or MD player,
etc.
CONNECTIONS CONEXIONES
÷ No conecte la alimentación hasta haber
completado todas las conexiones.
Conexión de unidades externas de
audio
÷ Conexión con un giradisco o reproductor
de MD, etc.
RACCORDEMENTS
÷
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que
tous les raccordements ne sont pas terminés.
Raccordement d’appareils audio
externes
÷ Raccordement avec une platine tourne-
disque ou un lecteur MD, etc.
CAUTIONS:
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD
FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT
OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR
AN EXTENDED PERIOD OF TIME.
PRECAUCIONES:
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO
CON ESTA UNIDAD.
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL
CORDON DE ALIMENTACION DEL
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.
PRECAUTIONS:
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE
CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI
AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D'ENDOMMAGER L'APPAREIL.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON
D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE
COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU
QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS
L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE
PERIODE.
A. Operation on house hold AC
÷ Connect the AC power cord after all other
connections have been made.
A. Fonctionnement sur le secteur
÷
Brancher le cordon d'alimentation CA une fois
que tous les autres raccordements ont été
effectués.
A. Operación con tomacorriente de CA
÷ Conecte el cordón de CA después de haber
terminado todas las conexiones.
POWER SUPPLY ALIMENTACION ALIMENTATION
` AC IN
(Pour CANADA)
ATTENTION
POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME
LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE
DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU'AU FOND.
(For CANADA)
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG
TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.
÷ The provided AC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to
prevent electric shock. Refer to the illustration
for correct connection.
÷ El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo
sentido para prevenir electrochoques.
Refiérase a la ilustración para su conexión
conecta.
÷
Le cordon d'alimentation secteur fourni avec
cet appareil ne peut être branché que dans
un seul sens afin d'éviter tout risque de choc
électrique. Se référer à l'ilustration pour le
raccorder correctement.
Note:
÷ Do not install the unit near a TV, otherwise
the TV picture color will become distorted. If
this occurs, move the TV away from the unit,
then turn off the TV and turn it on again after
15 to 30 minutes. The TV’s automatic
degaussing circuit will correct the picture.
Remarque:
÷
Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur,
sinon la couleur de l’image TV deviendra
distordue. Si ceci se produit, éloigner le
téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur
et le remettre en marche au bout de 15 à 30
minutes. Le circuit de démagnétisation
automatique du téléviseur corrigera l’image.
Nota:
÷ No instale la unidad cerca de un TV, de lo
contrario el color de la imagen del mismo
puede distorsionarse. Si ocurre ésto, aleje el
TV de la unidad, desconecte la alimentación
del TV y conéctela otra vez después de 15 a
30 minutos. El circuito automático de
desimantación corregirá la imagen.
Turntable (with built-in equalizer,optional) or MD player (optional)
Reproductor de discos (con ecualizador incorporado opcional) o reproductor de
MD (opcional), etc.
Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en
option), etc.
Connection cable (optional)
Cable de conexión (opcional)
Cordon de raccordement (en option)
Stereo mini-plug
Mini conector estereofónico
Mini-fiche stéréo
Pin-plug x 2
2 clavijas
Fiche à broche x 2
8
2
1
3
B.Batteries for memory back-up
system
It is recommended that batteries are loaded to
prevent the preset station memory and timer,
etc. from being erased when there is a power
failure, or when the AC power cord is
disconnected.
÷ Loading batteries
Load three "R6/AA (15F)" size batteries
(optional) into the battery compartment.
B. Piles pour le système de soutien
mémoire
Il est recommandé de mettre en place des piles
pour éviter l’effacement de la mémoire des
stations préréglées et de la minuterie, etc. quand
il y a une panne de courant, ou quand le cordon
d’alimentation secteur est débranché.
÷ Mise en place des piles
Mettre en place trois piles de taille “R6/AA
(15F)” (en option) dans le compartiment des
piles.
B. Pilas para el sistema de apoyo de
memoria
Se recomienda instalar las pilas para evitar que
se borre la memoria de estaciones
presintonizadas, el temporizador, etc., cuando
hay un corte de energía o cuando se
desconecta el cordón de CA.
÷ Colocación de las pilas
Coloque tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"
(opcionales), dentro del portapila.
÷ Insert batteries with · end first in the order shown.
÷ Inserte las pilas con el polo · primero en el orden
mostrado.
÷
Introduire les piles avec l’extrémité
·
en premier
dans l’ordre indiqué.
“R6/AA (15F)” size batteries (optional)
Pilas “R6/AA (15F)” (opcionales)
Piles de taille “R6/AA (15F)” (en option)
÷ When removing the batteries, remove battery number 3 first.
÷ Para extraer las pilas, extraiga la pila número 3 primero.
÷
En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3.
Notes:
÷ The three "R6/AA (15F)" size batteries supply
the power to the memory back-up system
which prevents the contents of memory being
lost when there is a power failure, or the power
cord is disconnected. Battery power is not
consumed when the power cord is connected
to the household AC outlet.
(When the memory backup function is
activated, the time is not displayed to reduce
the power consumption.)
÷ When the power cord is not connected or the
"R20/D (13F)" size batteries are not loaded,
the batteries should be replaced with new
ones approximately every 12 months.
(Connect the power cord when replacing
batteries in order to backup the memory.)
Notas:
÷ Las tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"
suministran alimentación para el sistema de
apoyo de memoria que evita que se pierda
el contenido de la memoria en caso de un
corte eléctrico, o cuando se desconecta el
cordón de alimentación. Las pilas no se
consumen cuando se desconecta el cordón
de alimentación del tomacorriente de CA.
(Cuando se activa la función de apoyo de
memoria, la hora no es indicada para reducir
el consumo de energía).
÷ Cuando el cordón de alimentación del
adaptador de CA no está conectado o
cuando no se han colocado las pilas tamaño
"R20/D (13F)", es necesario reemplazar las
pilas por nuevas cada 12 meses
aproximadamente.
(Al reemplazar las pilas, conecte el cordón
de alimentación del adaptador de CA para
alimentar la memoria).
Remarques:
÷
Les trois piles de taille “R6/AA (15F)”
fournissent l’alimentation au système de
soutien mémoire qui évite de perdre le
contenu de la mémoire quand il y a une panne
de courant, ou si le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur est débranché.
L’énergie des piles n’est pas consommée
quand le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur est branché sur une prise secteur.
(Lorsque la fonction de soutien mémoire est
activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire
la consommation d’énergie.)
÷
Si le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur n’est pas branché et si des piles de
taille “R20/D (13F)” ne sont pas en place, les
piles doivent être remplacées par des
nouvelles environ tous les 12 mois.
(Brancher le cordon d’alimentation de
l’adaptateur secteur lors du changement des
piles pour le soutien de la mémoire.)
C. Operation on batteries
÷ Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Insert 10 “R20/D (13F)” size batteries as
shown in the diagram.
* Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
1
2
4
9
8
7
6
3
5
10
C. Operación con pilas
÷ Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
jalándola hacia usted mientras presiona las
secciones marcadas con las flechas.
2. Inserte 10 pilas “R20/D (13F)” como se
muestra en el diagrama.
* Tome precauciones para insertar las pilas
con los terminales ª y · correctamente
posicionados.
3. Coloque la tapa.
C. Fonctionnement sur piles
÷ Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le
couvercle vers vous tout en appuyant sur les
endroits marqués de flèches.
2. Introduire 10 piles de taille “R20/D (13F)”
comme montré sur le schéma.
* Faire attention de bien introduire les piles
avec les bornes
ª
et
·
positionnées
correctement.
3. Remettre en place le couvercle.
"R20/D (13F)" size batteries (optional)
Pilas de tamaño "R20/D (13F)" (opcionales)
Piles de taille "R20/D (13F)" (en option)
÷ Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the
sections marked with arrows.
÷ Abra la cubierta de las pilas tirando de la misma mientras presiona
las secciones marcadas con flechas.
÷
Ouvrir le couvercle du compartiment des piles en le tirant vers vous
tout en appuyant sur les sections marquées par des flèches.
Battery compartment cover
Cubierta del compartimiento de las
pilas
Couvercle du compartiment des
piles
9
Battery replacement
When the batteries are nearly exhausted, the
following symptoms may appear. In this case,
replace the batteries with the fresh ones. (Do
not use fresh ones and old ones together.)
For the main unit
Mistracking occurs during CD playback or sound
is distorted intermittently during TAPE playback.
When these symptoms occur, “DC OFF”
appears in the display window and the power is
turned off after 1 minute.
For the memory back-up
When the AC power cord is unplugged, the
stored memory (timer/clock setting/preset
tuning) is erased.
It is recommended that the AC power cord be
used when recording important material or
listening to a CD.
÷ For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation.
Operation of the unit in a cold place causes
the battery power to be consumed more
quickly than in a warm place.
÷ For power supply
The use of household AC is recommended,
when continuous operation of the unit is
required over a longer period of time.
Reemplazo de las pilas
Cuando las pilas estén casi agotadas,
aparecerán los siguientes síntomas. En este
caso reemplace las pilas por nuevas. (No
emplee pilas nuevas y viejas conjuntamente).
Para la unidad principal
Durante la reproducción del CD ocurren fallas
de seguimiento o el sonido presenta distorsión
intermitente durante la reproducción de TAPE.
Cuando ocurran estos síntomas, aparecerá
indicado “DC OFF” y la alimentación se
desconecta después de transcurrido 1 minuto.
Para apoyo de memoria
Cuando se desenchufa el cable de CA, la
memoria almacenada (ajustes del
temporizador/reloj/presintonización) se borra.
Se recomienda emplear el cable de
alimentación de CA cuando graba material
importante o escucha un CD.
÷ Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se gastarán más rápido que si se utiliza
de vez en cuando.
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se
consuminarán más rápidamente que si se
utiliza en un lugar cálido.
÷ Para el suministro de energía
Se recomienda utilizar CA del hogar, cuando
desee operar la unidad continuadamente
durante un largo período.
Remplacement des piles
Lorsque les piles sont pratiquement usées, les
symptômes suivants peuvent apparaître. Dans
ce cas, remplacer les piles par des piles neuves.
(Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et
des piles usagées.)
Pour l’appareil principal
Un mauvais alignement se produit pendant la
lecture CD et le son est distordu par moments
pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces
symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît
dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est
coupée au bout d’une minute.
Pour le soutien mémoire
Si le cordon d’alimentation secteur est
débranché, le contenu de la mémoire (réglage
de la minuterie/réglage de l’horloge/stations
préréglées) est effacé.
Il est recommandé d’utiliser le cordon
d’alimentation secteur pour faire un
enregistrement important ou écouter un CD.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en
temps.
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷ Pour l’alimentation
Lutilisation du secteur CA est recommandée
quand le fonctionnement continu de l’appareil
est nécessaire pendant une longue durée.
CAUTIONS:
÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR
WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC,
REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE
POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED
FROM THE BATTERIES TO THE
HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
PRECAUCIONES:
÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS
SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL
HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA
EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O
DAÑOS A LA UNIDAD.
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD,
LA ALIMENTACION CONMUTA
AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA
AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN
COLOCADAS. SIN EMBARGO
RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS
PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE
ALIMENTACION.
PRECAUTIONS:
÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS
DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES
DOMMAGES A L’APPAREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
BRANCHE, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME
QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR
CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN
UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The
following care should be taken:
÷ Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are
positioned correctly and load them as
shown in the diagram.
÷ Do not mix new and old batteries
together, or mix different types of
batteries.
÷ Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
÷ Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
If chemicals from the batteries come in
contact with your skin, wash them off
immediately with water. If chemicals leak
onto the unit, clean the unit completely.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS
Si las pilas son incorrectamente usadas,
ello puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Es necesario tomar las siguientes
precauciones:
÷ Verifique que los terminales ª y
negativos · de las pilas estén
correctamente colocados de acuerdo al
diagrama.
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni
mezcle diferentes tipos de pilas.
÷ No intente recargar las pilas que no sean
recargables.
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a
utilizar la unidad durante un largo
período.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con su piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos caen sobre esta
unidad, límpiela completamente.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES
Si les piles ne sont pas utilisées
correctement, il peut y avoir une fuite de
produits chimiques des piles ou elles
peuvent exploser. Les précautions
suivantes doivent être prises:
÷
Vérifier que les bornes positive
ª
ou
négative
·
des piles sont positionnées
correctement et les introduire comme
montré sur le schéma.
÷
Ne pas mélanger ensemble des piles
neuves et des piles usées, ni mélanger
différents types de piles.
÷
Ne pas essayer de recharger des piles
non rechargeables.
÷
Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
Si des produits chimiques des piles
viennent en contact avec votre peau, les
enlever immédiatement avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
10
DC IN
12V
CAUTION
PHONES
AUX IN
~AC IN
DC IN
12V
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
D. Operation on car battery (DC 12 V) D. Funcionamiento con batería de
automóvil (12 V de CC)
D. Fonctionnement sur une batterie
automobile (CC 12 V)
÷
Premièrement, raccorder l’adaptateur
automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la
prise de l’allume-cigare, car faire un court-
circuit d’une prise sur la voiture pourrait faire
griller le fusible. De plus, bien faire attention
de ne pas faire de court-circuit entre les fiches.
÷ Primero conecte el adaptador al jack DC IN
12V, no al enchufe del encendedor de
cigarrillos, porque si pone en cortocircuito
una clavija del automóvil, puede quemarse
un fusible. Además, tenga cuidado de no
producir un cortocircuito entre las clavijas.
÷ First connect the car adapter to the DC IN 12
V jack, not the cigarette lighter socket,
because shorting of a plug on the car may
cause the fuse to blow out. In addition, be
careful not to make a short-circuit between
the plugs.
PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET
APPAREIL DANS UNE VOITURE
÷
En utilisant une batterie automobile, bien
utiliser l’adaptateur automobile spécifié
(modèle JVC CA-R120) pour éviter tout
problème ou endommagement résultant d’une
polarité différente.
÷
Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture
avant d’effectuer des opérations.
÷
Bien faire tourner le moteur quand vous
utilisez l’adaptateur automobile, sinon la
batterie de la voiture sera déchargée.
÷
Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans
une boîte, etc.
÷
Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé
contre la poussière. Pour éviter des mauvais
fonctionnements, ne pas laisser l’appareil
dans une voiture pendant de longues
périodes.
÷
Débrancher le cordon d’alimentation de la
prise AC IN en utilisant l’appareil avec un
adaptateur automobile.
CAUTIONS WHEN USING THIS UNIT IN A
CAR
÷ When using a car battery, be sure to use the
specified car adapter (JVC model CA-R120)
to prevent mishaps or damage resulting from
different polarity design.
÷ For safety, stop the car before performing
operations.
÷ Be sure to start the engine when you use the
car adapter, otherwise the car battery will be
exhausted.
÷ During transport, stabilize the unit in a box,
etc.
÷ This unit is not waterproof or dustproof. To
prevent malfunctions, do not leave the unit in
a car for long periods.
÷ Unplug the power cord from the AC IN jack
when using the unit with a car adapter.
PRECAUCIONES PARA USAR ESTA UNIDAD
EN UN AUTOMOVIL
÷ Cuando utilice una batería de automóvil,
emplee el adaptador especificado (JVC
modelo CA-R120) para evitar fallas o daños
por diferentes tipos de polaridad.
÷ Por seguridad, pare el automóvil antes de
efectuar estas operaciones.
÷ Asegúrese de poner en marcha el motor
cuando emplee el adaptador del automóvil
de lo contrario se agotará la batería del
mismo.
÷ Durante el transporte estabilice la unidad en
una caja, etc.
÷ Esta unidad no es impermeable ni a prueba
de polvo. Para evitar fallas no deje la unidad
en un automóvil por largo tiempo.
÷ Desenchufe el cable de alimentación del jack
AC IN cuando emplee la unidad con un
adaptador para automóvil.
Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120)
Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120)
Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120)
To car’s cigarette lighter socket (12 V)
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del automóvil (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
11
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
NOMS DES PIECES ET LEURS
FONCTIONS
Section lecteur CD/généraleSección del reproductor de CD/
Generalidades
CD player/General section
1
Crochet pour la bandoulière
2
Touche d’alimentation (POWER)
3
Bouton de commande SUPER WOOFER
VOLUME
4
Touche de son (SOUND)
5
Fenêtre d’affichage
1
Affichage de fonction/numéro de piste
2
Affichage de la durée de lecture
3
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
4
Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
5
Indicateur de lecture aléatoire
(RANDOM)
÷
Voir page 31 pour l’affichage du réglage
de l’horloge.
6
Volet CD
7
Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le volet CD.
RELEASE: Pour ouvrir le volet CD.
8
Bouton de commande VOLUME
9
Touche ACTIVE CLEAR SOUND et indicateurs
ACS
p
Section de télécommande (REMOTE
SENSOR)
Les signaux de télécommande sont reçus
ici.
q
Touches MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
4
/
¢
: Appuyer pour localiser le début
d’une piste pendant le saut de
lecture.
Appuyer pour l’avance rapide/le
rebobinage pendant la recherche.
7
: Appuyer pour arrêter.
Appuyer pour annuler la lecture
programmée.
w
Touche CD
3
/
8
Appuyer pour sélectionner le mode CD.
Appuyer pour la lecture/pause.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
1 Shoulder strap hook
2 POWER button
3 SUPER WOOFER VOLUME control knob
4 SOUND button
5 Display window
1 Function/Track number display
2 Play time display
3 Repeat play indicator ( ALL)
4 Program mode indicator (PROGRAM)
5 Random play indicator (RANDOM)
÷ See page 31 for clock adjustment display.
6 CD door
7 LOCK/RELEASE knob
LOCK: To secure the CD door.
RELEASE: To open the CD door.
8 VOLUME control knob
9 ACTIVE CLEAR SOUND button and ACS
indicators
p REMOTE SENSOR section
Remote control signals are received here.
q MULTI CONTROL buttons
(When the mode is set to CD)
4/¢: Press to locate the beginning of a
track during skip play.
Press to fast-forward/rewind
during search play.
7: Press to stop.
Press to cancel program play.
w CD 3/8 button
Press to select the CD mode.
Press to play/pause.
Press to turn the power on.
ALL
PROGRAM
RANDOM
TRACK
1234
5
5
6
78
1
9
pqw
1
2
34
5
1Gancho de la correa para el hombro
2 Botón POWER
3 Perilla de control SUPER WOOFER VOLUME
4 Botón SOUND
5 Ventanilla de indicación
1 Indicación de función/número de pista
2 Indicación del tiempo de reproducción
3 Indicador de repetición de reproducción
( ALL)
4 Indicador de modo de programa
(PROGRAM)
5 Indicador de reproducción aleatoria
(RANDOM)
÷ Ver página 31 para la indicación de ajuste
del reloj.
6 Puerta del CD
7 Perilla LOCK/RELEASE
LOCK: Para cerrar la puerta del CD
RELEASE: Para abrir la puerta del CD
8 Perilla de control VOLUME
9 Botón ACTIVE CLEAR SOUND e indicadores
ACS
p Sección REMOTE SENSOR
Las señales de control remotas son
recibidas aquí.
q Botones MULTI CONTROL
(Cuando el modo es ajustado en CD)
4/¢: Presione para ubicar el principio
de una pista durante la
reproducción por salto.
Presione para avanzar
rápidamente/rebobinar durante la
reproducción por búsqueda.
7: Presione para parar.
Presione para cancelar la
reproducción programada.
w Botón CD 3/8
Presione para seleccionar el modo CD.
Presione para reproducir/hacer una pausa.
Presione para conectar la alimentación.
12
Tuner/Deck section Sección sintonizador/platina Section syntoniseur/platine
1
PRESET TUNING/BEAT CUT button
2 AUX button
3 Display window
1 Band display
2 Radio frequency display
3 Mode display during FM broadcast
(STEREO/MONO)
4 Tape display
5 Reverse mode indicator ( / / )
6 Recording indicator (REC)
7 Tape direction indicators (2/3)
4 TAPE 23 button
Press to select the tape mode.
Press to select the tape direction.
Press to turn the power on.
5 TUNER BAND/FM mode button
Press to select the tuner mode.
Press to select the band.
Press to turn the power on.
6 ONE TOUCH REC button
7 LOCK/RELEASE knob
LOCK: To secure the cassette holder.
RELEASE: To open the cassette holder.
8 Cassette holder
9 MULTI CONTROL button
(When the mode is set to TAPE)
4 REW : Press to rewind the tape.
7 STOP : Press to stop the tape.
¢ FF: Press to fast-forward the tape.
(When the mode is set to TUNER)
4/¢ : Auto tuning/Manual tuning.
MHz
STEREO
MONO
REC
12
3
3
4
5
6
78 9
1
2
3
456
7
1
Touche PRESET TUNING/BEAT CUT
2
Touche AUX
3
Fenêtre d’affichage
1
Affichage de la gamme
2
Affichage de la fréquence radio
3
Affichage du mode pendant une
émission FM (STEREO/MONO)
4
Affichage de la bande
5
Indicateur de mode d’inversion ( / /
)
6
Indicateur d’enregistrement (REC)
7
Indicateurs de sens de défilement de la
bande (
2
/
3
)
4
Touche TAPE
23
Appuyer pour sélectionner le mode
cassette.
Appuyer pour sélectionner le sens de
défilement de la bande.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
5
Touche de mode TUNER BAND/FM
Appuyer pour sélectionner le mode
syntoniseur.
Appuyer pour sélectionner la gamme.
Appuyer pour mettre l’alimentation en
marche.
6
Touche ONE TOUCH REC
7
Bouton LOCK/RELEASE
LOCK: Pour bloquer le porte cassette.
RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette.
8
Porte cassette
9
Touche MULTI CONTROL
(Lorsque le mode est réglé sur TAPE)
4
REW: Appuyer pour rebobiner la
bande.
7
STOP: Appuyer pour arrêter la
bande.
¢
FF: Appuyer pour l’avance rapide
de la bande
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
4
/
¢
: Syntonisation automatique/
syntonisation manuelle.
1 Botón PRESET TUNING/BEAT CUT
2 Botón AUX
3 Ventanilla de indicación
1 Indicación de banda
2 Indicación de frecuencia de radio
3 Indicación de modo durante una
radiodifusión de FM (STEREO/MONO)
4 Indicación de cinta
5 Indicador de modo de inversión ( / /
)
6 Indicador de grabación (REC)
7 Indicadores de sentido de la cinta (2/3)
4 Botón TAPE 23
Presione para seleccionar el modo de cinta.
Presione para seleccionar el sentido de la
cinta.
Presione para conectar la alimentación
5 Botón de modo TUNER BAND/FM
Presione para seleccionar el modo de
sintonizador.
Presione para seleccionar la banda.
Presione para conectar la alimentación.
6 Botón ONE TOUCH REC
7 Perilla LOCK/RELEASE
LOCK: Para cerrar el portacassette
RELEASE: Para abrir el portacassette
8 Portacassette
9 Botón MULTI CONTROL
(Cuando el modo está ajustado en TAPE)
4 REW: Presione para rebobinar la
cinta.
7 STOP: Presione para parar la cinta.
¢ FF: Presione para avanzar
rápidamente la cinta.
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)
4/¢: Sintonización automática/
manual
13
Rear panel Panel trasero Panneau arrière
1
DC IN 12V jack ( )
2 Headphone jack (PHONES) (3.5 mm dia.
stereo mini plug)
Connect headphones (impedance 16 to
1 k) to this jack.
Speaker sound is automatically switched off
when the headphones are connected.
3 MIC/GUITAR INPUT jack (6.3 mm dia. plug)
4 MIC LEVEL (_)/GUITAR LEVEL ( ) control
knob
5 AUX IN (AUX input) jack
6 Telescopic antenna
7 AC IN (AC input) jack
8 Battery compartment cover
1 Jack DC IN 12 V ( )
2 Jack de auriculares (PHONES) (miniclavija
estéreo de 3,5 mm de diám.)
Conecte los auriculares (impedancia de 16
a 1k), a este jack.
El sonido del altavoz se desconecta
automáticamente cuando se conectan los
auriculares.
3 Jack MIC/GUITAR INPUT (entrada de
micrófono/guitarra) (clavija de 6,3 mm de
diám.)
4 Botón de control MIC LEVEL (_)/GUITAR
LEVEL ( )
5 Jack AUX IN (entrada AUX)
6 Antena telescópica
7 Jack AC IN (entrada de CA)
8 Cubierta del portapila
1
Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) ( )
2
Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini
fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Brancher un casque d’écoute (impédance de
16
à 1 k
) à cette prise.
Le son des haut-parleurs est coupé
automatiquement lorsqu’un casque est
raccordé.
3
Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/
GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de
diamètre)
4
Bouton de commande de niveau microphone/
guitare (MIC LEVEL (
_
)/ GUITAR LEVEL ( ))
5
Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN)
6
Antenne télescopique
7
Prise d’entrée CA (AC IN)
8
Couvercle du compartiment des piles
÷ Battery replacement
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible decreases, replace the
batteries.
÷ Reemplazo de las pilas
Cuando el funcionamiento del controlador
remoto se vuelve inestable o la distancia
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace
las pilas.
÷ Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte, remplacer
les piles.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne
·
.
Preparation before use
÷ Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries.
÷ Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
3. Replace the cover.
Preparativos antes usarla
÷ Instalación de las pilas en la unidad de
control remoto
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte
trasera de la unidad de control remoto.
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y
· de acuerdo a la indicación en el interior
del compartimiento de las pilas.
3. Recoloque la tapa.
Préparatifs avant utilisation
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷
Introduire les piles en respectant les
indications des bornes
ª
et
·
dans le
compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
REMOTE CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL REMOTO BOITIER DE TELECOMMANDE
Les piles ne sont pas fournies avec cet
appareil.
No se han suministrado pilas con esta
unidad.
Batteries are not provided with this unit.
CAUTION
~AC IN
PHONES
AUX IN
DC IN
12V
1
2
56
7
8
3
4
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
14
SLEEP
POWER
CLOCK TIMER
TIMER
ON/OFF
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
SOUND
DISPLAY
SUPER WOOFER
VOLUME
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
(AC)
AUX
VOLUME
ACS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
w
e
r
AUTO
PRESET
REMOTE CONTROL
÷ Les touches non mentionnées ici ont les
mêmes fonctions que celles sur l’appareil
principal.
÷ Los botones que no están aquí mencionados
poseen las mismas funciones que los de la
unidad principal.
÷ Buttons not mentioned here have the same
functions as those on the main unit.
Using the remote control unit
÷ Point at the remote sensor and operate within
about 7 m (approx. 23 ft).
÷ The remote control range is less when the unit
is used at an angle.
÷ Do not expose the remote sensor to strong
direct sunlight or artificial lighting.
÷ Make sure that there are no obstacles
between the remote sensor and the unit.
÷ If the radio reception is noisy, move the remote
control unit away from the main unit.
Utilización de la unidad de control
remoto
÷ Apúntela hacia el sensor remoto y hágala
funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.
÷ El radio de acción del controlador remoto es
menor cuando se lo apunta en ángulo.
÷ No exponga el sensor remoto a la luz directa
del sol o a fuerte iluminación artificial.
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre
el sensor remoto y el controlador remoto.
÷ Si la recepción de radio tiene ruido, aleje el
control remoto de la unidad principal.
Utilisation du boîtier de télécommande
÷
Pointer le boîtier de télécommande vers la
section de détection et l’utiliser dans une limite
de 7 m environ.
÷
La portée de la télécommande devient plus
courte quand le boîtier est utilisé en formant
un angle.
÷
Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande à une lumière forte (soleil ou
éclairage artificiel).
÷
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la
section du détecteur de télécommande et la
télécommande.
÷
Si la réception radio est bruitée, éloigner la
télécommande de l’appareil principal.
1 TIMER button
Press to change the mode to TIMER.
2 CLOCK button
Press to adjust the clock.
3 Number buttons (1-10, +10)
(When the mode is set to CD)
Press to play specific tracks or to program
tracks.
(When the mode is set to TUNER)
Press to select preset stations.
÷ Buttons 1-3 are also used for clock
adjustment and timer operation (see page
31).
4 REVERSE MODE button
5 DISPLAY button
6 SUPER WOOFER VOLUME buttons (+/-)
7 TIMER ON /OFF button
Press to cancel or reset the TIMER.
8 POWER (AC) button
When the main unit power is supplied from
batteries, pressing this button will not turn
on the main unit power. (In this case, press
the POWER button on the main unit.)
9 SLEEP button
p PROGRAM button
Press to select the program play mode.
q RANDOM button
w REPEAT button
e AUTO PRESET button
r VOLUME buttons (+/-)
The following operations can be performed
using the remote control unit.
÷ Check the operation button functions
carefully and operate them correctly.
Las siguientes operaciones deben ser
ejecutadas utilizando la unidad de control
remoto.
÷ Compruebe detalladamente el
funcionamiento de los botones de
operación y opérelos correctamente.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
fonctionnement et les utiliser correctement.
1
Touche de minuterie (TIMER)
Appuyer pour passer en mode de minuterie.
2
Touche d’horloge (CLOCK)
Appuyer pour régler l’horloge.
3
Touches numériques (1 à 10, +10)
(Lorsque le mode est réglé sur CD)
Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou
programmer des pistes.
(Lorsque le mode est réglé sur TUNER)
Appuyer pour sélectionner des stations
préréglées.
÷
Les touches 1 à 3 sont également
utilisées pour le réglage de l’horloge et
les opérations de minuterie (voir page 31).
4
Touche de mode d’inversion (REVERSE
MODE)
5
Touche d’affichage (DISPLAY)
6
Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–)
7
Touche TIMER ON/OFF
Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la
minuterie.
8
Touche d’alimentation secteur (POWER
(AC))
Lorsque l’alimentation de l’appareil principal
est fournie par les piles, une pression sur
cette touche ne mettra pas l’alimentation de
l’appareil principal en marche. (Dans ce cas,
appuyer sur la touche POWER de l’appareil
principal.)
9
Touche de sommeil (SLEEP)
p
Touche PROGRAM
Appuyer pour sélectionner le mode de
lecture programmée.
q
Touche RANDOM
w
Touche REPEAT
e
Touche AUTO PRESET
r
Touches VOLUME (+/–)
1 Botón TIMER
Presione para cambiar el modo a TIMER.
2 Botón CLOCK
Presione para ajustar el reloj.
3 Botones de número (1-10, +10)
(Cuando el modo está ajustado en CD)
Presione para reproducir pistas específicas
o para programar pistas.
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)
Presione para seleccionar estaciones
presintonizadas.
÷ Los botones de 1 a 3 también son
empleados para el ajuste del reloj y para
la operación del temporizador (ver
página 31).
4 Botón REVERSE MODE
5 Botón DISPLAY
6 Botones SUPER WOOFER VOLUME (+/-)
7 Botón TIMER ON/OFF
Presione para cancelar o reposicionar TIMER.
8 Botón POWER (AC)
Cuando la alimentación de la unidad
principal proviene de las pilas, el presionar
este botón no conectará la alimentación de
la unidad principal. (En este caso, presione
el botón POWER de la unidad principal).
9 Botón SLEEP
p Botón PROGRAM
Presione para seleccionar el modo de
reproducción programada.
q Botón RANDOM
w Botón REPEAT
e Botón AUTO PRESET
r Botones VOLUME (+/-)
15
CONEXION/DESCONEXION DE LA
ALIMENTACION
COMMUTATION MARCHE/ARRET
DE L’ALIMENTATION
SWITCHING THE POWER ON/OFF
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation
(POWER)
TUNER/BAND button
Botón TUNER/BAND
Touche de syntoniseur (TUNER/BAND)
AUX button
Botón AUX
Touche AUX
TAPE 23 button
Botón TAPE 23
Touche TAPE
23
CD 3/8 button
Botón CD 3/8
Touche de lecture CD/pause (
3
/
8
)
Conexión/desconexión de la alimentación
÷ Conexión:
POWER
The display window lights. (only when AC power is used)
Se enciende la ventanilla de indicación (sólo cuando se emplea alimentación de CA).
La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée)
Switching the power on/off
÷ Switching on:
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷
Mise en marche:
÷
Mise à l’arrêt:
POWER
The display window light goes off and only the clock time is displayed.
Se apaga la ventanilla de indicación y sólo queda indicada la hora del reloj.
La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée.
÷ Switching off: ÷ Desconexión:
One touch operation (COMPU PLAY)
(only when AC power is used)
Even when the power is set to standby, pressing
the button shown below switches on the power
and selects the source.
Operación de un solo toque (COMPU
PLAY) (sólo cuando se usa
alimentación de CA)
Cuando la alimentación está colocada en
espera, el presionar el botón mostrado abajo
conecta la alimentación y selecciona la fuente.
Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY) (uniquement lorsque
l’alimentation secteur est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée en
attente, une pression sur la touche montrée ci-
dessous met l’alimentation sur marche et
sélectionne la source.
AUX
CD
BAND
TAPE
TUNER
Function mode
Modo de función
Mode fonction
Operations
Operaciones
Opérations
CD
TAPE
TUNER
A sound source connected to the AUX IN terminal can be engaged.
Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX IN.
Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée.
AUX
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
Notas:
÷ COMPU PLAY no funciona cuando la unidad
es usada con pilas o con el adaptador del
automóvil. Presione el botón POWER para
conectar la alimentación. Para evitar que la
batería se agote, la ventanilla de indicación
no se enciende aunque la alimentación esté
conectada ON.
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese
de presionar el botón POWER.
÷ El fonctión COMPU PLAY del controlador
remoto tiene la misma función que el de la
unidad principal.
Remarques:
÷
COMPU PLAY ne fonctionne pas quand
l’appareil est utilisé avec des piles ou un
adaptateur automobile. Appuyer sur la touche
POWER pour mettre en marche. Pour éviter
le vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne
s’allume pas même quand l’alimentation est
sur marche.
÷
Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
appuyer sur la touche POWER.
÷
La fonction COMPU PLAY sur la télécommande
a la même fonction que celle sur l’appareil
principal.
Notes:
÷ COMPU PLAY doesn’t function when the unit
is used with batteries or a car adapter. Press
the POWER button to turn on. To avoid battery
exhaustion, the display window doesn’t light
either when the power is switched ON.
÷ When switching off the power, be sure to press
the POWER button.
÷ The COMPU PLAY function on the remote
control has the same function as that on the
main unit.
16
VOLUME, SOUND MODE AND
OTHER CONTROLS
VOLUME, MODE DE SON ET
AUTRES COMMANDES
VOLUMEN, MODO DE SONIDO Y
OTROS CONTROLES
Commande de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
: Utiliser pour réduire le volume.
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.)
÷
Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
VOLUME control
+ : Use to increase the volume.
: Use to decrease the volume.
(Control range from VOL 0 to VOL 50.)
÷ The volume level is displayed in the display
window for 2 seconds.
Botón VOLUME
+ : Uselo para aumentar el volumen.
: Uselo para reducir el volumen.
(Los límites de control van de VOL 0 a VOL 50.)
÷ El nivel de volumen es indicado en la
ventanilla de indicación durante 2 segundos.
VOLUME
VOLUME
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
SUPER WOOFER VOLUME control
+ : Use to emphasize the bass sound.
: Use to tone down the bass sound.
(Control range from BASS 1 to BASS 6.)
÷ The volume level is displayed in the display
window for 2 seconds.
ACTIVE CLEAR SOUND* button
Use the ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) button
to enhance the sound reproduction. Press the
ACTIVE CLEAR SOUND button to turn it ON/
OFF.
* Active Clear Sound (ACS)
The Active Clear Sound (ACS) circuit
emphasizes high-frequency sound without
lowering the signal-noise ratio, while adjusting
its output according to the input signal level. This
results in a better balance between the high-
frequency sound and the low-frequency heavy
bass sound.
Botón ACTIVE CLEAR SOUND*
Emplee el botón ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
para resaltar la reproducción de sonido.
Presione el botón ACTIVE CLEAR SOUND para
conectarlo/desconectarlo ON/OFF.
* Active Clear Sound (ACS)
El circuito Active Clear Sound (ACS) enfatiza el
sonido de alta frecuencia sin reducir la relación
señal - ruido, al mismo tiempo que ajusta la
salida de acuerdo al nivel de la señal de
entrada. Esto resulta en un balance mejorado
entre los sonidos de frecuencias altas y los
sonidos graves de baja frecuencia.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
SUPER WOOFER
VOLUME
SUPER WOOFER
VOLUME
Note:
Because it is rotary, the VOLUME control knob
and the SUPER WOOFER VOLUME control
knob do not have a volume stopper. Check the
volume level in the display window when
adjusting.
ACTIVE
CLEAR SOUND
ON
ACS
LEVEL
ACS
Lights when the ACS is ON.
Se enciende cuando ACS está
en ON.
S’allume quand ACS est en
marche.
Blinks depending on the volume level.
Destella dependiendo del nivel de
volumen.
Clignote en fonction du niveau de
volume.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Commande SUPER WOOFER VOLUME
+ : Utiliser pour relever le son grave.
– : Utiliser pour réduire le son grave.
(Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.)
÷
Le niveau du volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage pendant 2 secondes.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remarque:
Comme les boutons de commande VOLUME
et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il
n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau
de volume dans la fenêtre d’affichage en
ajustant.
Touche ACTIVE CLEAR SOUND*
Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND
(ACS) pour relever la reproduction sonore.
Appuyer sur la touche ACTIVE CLEAR SOUND
pour la mettre en marche/arrêt.
* ACS (Son clair actif)
Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le
son haute fréquence sans faire chuter le rapport
signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en
fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui
donne un meilleur équilibre entre le son haute
fréquence et le son grave lourd basse
fréquence.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Control SUPER WOOFER VOLUME
+: Empléelo para enfatizar el sonido grave.
–: Empléelo para reducir el sonido grave.
(Los límites de control son de BASS 1 a BASS
6).
÷ El nivel del volumen es indicado en la
ventanilla de indicación durante 2 segundos.
Nota:
Como la perilla de control VOLUME y la de
control SUPER WOOFER VOLUME son
giratorias, no hay tope de volumen. Compruebe
el nivel de volumen en la ventanilla de
indicación durante el ajuste.
17
Sound mode button
Sound modes can be selected to enhance the
type of music being played.
÷ Press the SOUND button to select the sound
mode.
÷ Each time the SOUND button is pressed the
sound mode changes as follows:
Touche de mode de son
Les modes de son peuvent être sélectionnés
pour relever le type de musique lue.
÷
Appuyer sur la touche SOUND pour
sélectionner le mode de son.
÷
Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme suit:
Botón de modo de sonido
Los modos de sonido pueden ser
seleccionados para realzar el tipo de música
que está siendo reproducida.
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar
el modo de sonido.
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND, el
modo de sonido cambia de la forma
siguiente:
SOUND
SOUND
÷ The factory-preset is “FLAT”. Each time the SOUND button is pressed, the display changes as shown.
÷ El ajuste de fábrica es “FLAT”. Cada vez que presiona el botón SOUND, la indicación cambia como se
muestra.
÷
Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change
comme montré.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote control unit
Unidad de control remoto
Télécommande
Selección del modo de sonido
BEAT:
Colóquelo en esta posición para música con
ritmo pesado tal como rock o música de
discoteca.
POP:
Colóquelo en esta posición para música suave,
incluyendo música popular y vocal.
CLEAR:
Colóquelo en esta posición para música con
sonido vívido y claro con altos transparentes.
FLAT (Sin efecto de sonido (característica
plana)):
Colóquelo en esta posición para escuchar
música clásica.
Nota:
Los modos seleccionados sólo afectan la salida
de sonido proveniente de los altavoces o
audífonos, pero no afectan el sonido cuando
se graba.
Sound mode selection
BEAT:
Set to this position for music with a heavy beat,
such as rock or disco music.
POP:
Set to this position for light music including
popular and vocal music.
CLEAR:
Set to this position for crisp and clear sounding
music with transparent highs.
FLAT (No sound effect (flat characteristics)):
Set to this position when listening to classical
music.
Note:
The selected modes only affect the sound output
from the speakers or headphones. They do not
affect the sound when recording.
Sélection du mode de son
BEAT:
Régler sur cette position pour de la musique
avec un rythme important, telle la musique rock
ou disco.
POP:
Régler sur cette position pour de la musique
légère comprenant la musique populaire et
vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique
sonnant clair et net avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
Remarque:
Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie
de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute.
Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
18
HANDLING CDs
MANIPULACION DE CD
MANIPULATION DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
÷ Cleaning
÷ Limpieza
÷
Nettoyage
Como los CD sucios, dañados o alabeados
pueden dañar la unidad, tome precauciones
en relación a lo siguiente:
1. CD utilizables
Utilice CD con la marca indicada.
2. Notas sobre manipulación de CD
÷ No toque la superficie grabada reflejante.
÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado
de la etiqueta.
÷ No doble los CD.
3. Almacenamiento
÷ Después de extraer un CD de la unidad,
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.
÷ No exponga los CD a la luz directa del
sol, altas temperaturas provenientes de un
calentador, etc., alta humedad, o polvo.
4. Limpieza de CD
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,
suciedad o huellas digitales, con un paño
suave. Los CD deben ser limpiados
radialmente desde el centro hacia el borde.
Comme la saleté, des disques endommagés
ou gondolés peuvent provoquer des dommages
à l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser des disques portant la marque
montrée.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
÷
Ne pas toucher la surface enregistrée
réfléchissante.
÷
Ne rien coller ni écrire sur la face portant
l’étiquette.
÷
Ne pas cintrer les disques.
3. Stockage
÷
Après retrait d’un disque de l’appareil,
s’assurer de bien le remettre dans son
boîtier.
÷
Ne pas exposer les disques en plein soleil,
à de hautes températures comme près
d’un appareil de chauffage, dans les
endroits très humides ou sales.
4. Nettoyage d’un disque
÷
Avant de charger un disque, essuyer la
poussière, la saleté ou les empreintes
digitales à la surface du disque avec un
chiffon doux. Le disque doit être nettoyé
de l’intérieur vers l’extérieur.
Since dirty, damaged and warped CDs may
damage the unit, take care regarding the
following:
1. Usable CDs
Use CDs with the mark shown.
2. Notes on handling CDs
÷ Do not touch the reflective recorded
surface.
÷ Do not stick or write anything on the label
side.
÷ Do not bend CDs.
3. Storage
÷ After removing a CD from the unit, be sure
to put it back in its case.
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high
temperatures from a heater, etc., high
humidity, or dust.
4. Cleaning CDs
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs
should be cleaned by wiping radially from
the center to the edge.
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du
nettoyant pour les disques analogiques ou
un jet pulvérisé antistatique.
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador
de discos o aerosol antiestático.
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner
or antistatic spray.
÷ Removing the CD from its storage case and loading it.
÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.
÷
Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
÷ Press the center and lift out.
÷ Presione el centro y levántelo.
÷
Appuyer au milieu et lever.
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
÷ Handling
÷ Manipulación
÷
Manipulation
Correct
Correcto
Correct
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
÷ Press to secure the CD.
÷ Presiónelo para sujetar el CD.
÷
Appuyer pour placer le disque.
Nota:
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD
con forma especial), no pueden ser uasados
con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD,
se producirá una falla.
Note:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-
shaped CDs) cannot be used with this unit. If
this type of CD is loaded, it will cause a trouble.
Remarque:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD
de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés
avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé,
il causera un problème de fonctionnement.
19
LOCK
RELEASE
1
1
2
2
34
LOCK
RELEASE
PLAYING CDs
REPRODUCCION DE CD
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Playing an entire CD
The following example of playing an entire CD
assumes a CD with 12 tracks and a total playing
time of 48 minutes 57 seconds.
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the POWER button first,
then perform operation.)
Reproducción de un CD completo
El siguiente ejemplo de reproducción de un CD
completo supone que se ha colocado un CD
con 12 pistas y un tiempo total de reproducción
de 48 minutos y 57 segundos.
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando se emplea alimentación de CA.
(Cuando use el botón de alimentación,
conecte primero el botón POWER y luego
efectúe la operación.)
Lecture d’un disque entier
L’exemple suivant suppose un disque
audionumérique avec 12 morceaux et une durée
de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche POWER sur marche, puis
effectuer l’opération.)
1 Set to RELEASE to open the CD door.
2 Load a CD with the label side facing up and
close the CD door. Press the CD door down
and set to LOCK, listening for the click that
indicates the CD door is securely closed.
3 Press to start play.
÷ Para parar un CD temporariamente
Presione el botón CD 3/8 para parar la
reproducción temporariamente, en este
momento la indicación de tiempo de
reproducción parpadea.
Si lo presiona otra vez, la reproducción
continúa desde el punto dónde se efectuó la
pausa.
Nota:
÷ La siguiente indicación puede aparecer
cuando el CD está sucio o rayado, o cuando
se lo ha colocado al revés.
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo
otra vez después de limpiarlo o de girarlo.
÷ To stop a CD temporarily
Press the CD 3/8 button to stop play
temporarily and the playing time display blinks.
When pressed again, play resumes from the
point where it was paused.
Note:
÷ The following indication may appear when a
CD is dirty or scratched, or when the CD is
loaded upside down.
In such a case, check the CD and insert again
after cleaning the CD or turning it over.
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD
3/8
pour arrêter
momentanément la lecture et l’affichage de
la durée de lecture clignote. Quand la touche
est de nouveau pressée, la lecture reprend à
partir du point où elle avait été pausée.
Remarques:
÷
L’indication suivante peut apparaître quand un
disque est sale ou rayé, ou si le disque est
monté sens dessus dessous. Dans ce cas,
vérifier le disque et mettre en place à nouveau
et nettoyer ou changer le disque.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche
STOP (
7
) pour arrêter la lecture.
÷ To stop in the middle of a CD
During play, press the 7 STOP button to stop
play.
÷ Para detener un CD en la mitad del mismo
Presione el botón (7) STOP para detener la
reproducción.
÷
Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con
esta unidad sin necesidad de adaptador.
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit
without an adapter.
4 Adjust the volume.
4 Ajuste el volumen.
STOP
MULTI CONTROL
÷ The total number of tracks and total playback time are displayed.
÷ La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción.
÷
Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés.
1
Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD.
2
Charger un CD avec la face étiquetée vers
le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le
volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le volet CD est bien fermé.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Ajuster le volume.
or
o
ou
1 Ajuste en RELEASE para abrir la puerta del
CD.
2 Coloque el CD con el rótulo apuntando hacia
arriba y cierre la puerta del CD. Presione la
puerta del CD hacia abajo y ajuste en LOCK
hasta que escuche un “clic” que indica que
la puerta del CD está correctamente cerrada.
3 Presione para iniciar la reproducción.
CD
TRACK
Elapsed playback time
Tiempo de reproducción transcurrido
Durée de lecture écoulée
Track number
Número de pista
Numéro de piste
20
Reproducción por acceso directo
(utilizando la unidad de control remoto)
÷ Si presiona cualquiera de los botones de
número de pista la reproducción se iniciará
desde el principio de la pista escogida. (Esta
función no puede ser usada durante la
reproducción programada.)
Direct access play (using the remote
control unit)
÷ Pressing any of the track number buttons will
start play from the beginning of the designated
track. (This function cannot be used during
programmed play.)
Lecture à accès direct (en utilisant la
télécommande)
÷
Une pression sur l’une des touches de numéro
de piste fera démarrer la lecture à partir du
début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne
peut pas être utilisée pendant la lecture
programmée.)
Search play (to locate the required
position on the CD)
÷ The required position can be located using
fast-forward or reverse search while playing
a CD.
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el CD)
÷ La posición deseada puede ser ubicada
utilizando la búsqueda de avance rápido o
invertida mientras reproduce un CD.
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
÷
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
REW
STOP
MULTI CONTROL
FF
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda
con reproducción se inicia lentamente y luego
aumenta gradualmente la velocidad.
÷ Como en el modo de búsqueda es posible
escuchar el sonido a bajo volumen
(aproximadamente a un cuarto del nivel
normal), monitoree el sonido y suelte el botón
cuando haya localizado la posición deseada.
÷
Maintenir pressée la touche; la lecture de
recherche commence lentement et puis la
vitesse augmente progressivement.
÷
Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible dans le
mode de recherche, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le
son.
÷ Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in speed.
÷ Since low-volume sound (at about one quarter
of the normal level) can be heard in the search
mode, monitor the sound and release the
button when the required position is located.
Skip play
÷ During play, it is possible to skip forward to
the beginning of the next track or back to the
beginning of the track being played or the
previous track; when the beginning of the
required track has been located, play starts
automatically.
To listen to the next track...
Press the ¢ button once to skip to the
beginning of the next track.
Reproducción con salto
÷ Durante la reproducción es posible saltar
hacia adelante hasta el principio de la
próxima pista o hacia atrás hasta el principio
de la pista que está siendo reproducida o de
la pista anterior; cuando haya localizado el
principio de la pista deseada, la reproducción
se inicia automáticamente.
Para escuchar la próxima pista...
Presione una vez el botón ¢ para saltar al
principio de la próxima pista.
Saut de lecture
÷
Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début de la piste suivante ou revenir au
début de la piste en cours de lecture ou de la
piste précédente; quand le début de la piste
requise a été localisée, la lecture commence
automatiquement.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche
¢
pour passer
au début de la piste suivante.
REW STOP
MULTI CONTROL
FF
Para escuchar la pista anterior...
Presione el botón 4 para saltar al principio
de la pista que está siendo reproducida.
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar
al principio de la pista anterior.
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche
4
pour passer au début
de la piste qui est lue. Appuyer deux fois
rapidement pour passer au début de la piste
précédente.
To listen to the previous track...
Press the 4 button to skip to the beginning of
the track being played. Press twice quickly to
skip to the beginning of the previous track.
REW
STOP
MULTI CONTROL
FF
÷ After playback, unload CDs and close the CD
door.
÷ If mistracking occurs during play, lower the
volume.
÷ Before transporting the unit, take the discs out
of the disc tray if possible.
÷ Do not place anything other than a CD on the
CD holder, as this may cause damage to the
unit.
÷ Do not apply shock to the unit or use the unit
in an unstable position, otherwise mistracking
may occur.
÷ Después de la reproducción, retire los CD y
cierre los portadiscos.
÷ Si ocurre una falla de seguimiento durante la
reproducción, reduzca el volumen.
÷ Antes de transportar la unidad y si es posible,
extraiga todos los discos de los portadiscos.
÷ No coloque ningún otro objeto que no sea el
CD en portadisco de CD, ya que ello puede
dañar la unidad.
÷ No golpee la unidad ni la coloque en un lugar
inestable, de lo contrario pueden ocurrir fallas
de seguimiento.
÷
Après lecture, décharger les CD et fermer le
volet.
÷
Si un problème d’alignement se produit
pendant la lecture, baisser le volume.
÷
Avant de transporter l’appareil, sortir si
possible les disques des tiroirs.
÷
Ne rien placer d’autre qu’un CD sur le plateau
CD, ce qui pourrait endommager l’appareil.
÷
Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni
utiliser l’appareil dans une position instable,
sinon un mauvais alignement peut se
produire.
÷ Do not use the unit at excessively high or
low temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de
température recommandée est entre 5°C
(41°F) et 35°C (95°F).
÷ No utilice la unidad en un lugar con altas
o bajas temperaturas. Los límites
recomendados de temperatura son 5°C
(41°F) a 35°C (95°F).
21
PROGRAM
C D
C D
12
3
4
5
PROGRAM
TRACK
PROGRAM
TRACK
REC
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
SOUND
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
ACS
1, 5
2
4
3
1 Para activar el mode CD, presione el botón
CD 3/8.
2 Presione el botón 7.
3 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
4 Presione para seleccionar el número
deseado de pista.
Designe las pistas restantes presionando los
botones de número de pista.
5 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción
programada.
÷ Para saltar a otra pista durante la
reproducción
Cuando presiona el número de pista
deseada, la indicación muestra el número de
la pista y se inicia la reproducción desde el
principio de la pista designada.
1
Appuyer sur touche CD
3
/
8
pour passer en
mode CD.
2
Appuyer sur la touche
7
.
3
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
passer en mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
Spécifier les pistes restantes en pressant les
touches des numéros de piste.
5
Appuyer la touche CD
3
/
8
lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Reproducción programada (utilizando
la unidad de control remoto)
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas
para reproducción en el orden deseado.
La unidad indicará el tiempo total de
reproducción de las pistas programadas
(máximo de 99 minutos, 59 segundos).
(Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para
que sea reproducida primero y la 6ª para ser
reproducida a continuación, y luego la pista
12ª, etc.)
Lecture programmée (en utilisant la
télécommande)
÷
Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées
pour être lues dans n’importe quel ordre.
La durée de lecture totale des pistes
programmées est affichée (jusqu’à 99
minutes, 59 secondes).
(Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue
en premier, la 6ème en second puis la 12ème,
etc.)
Programmed play (using the remote
control unit)
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be
played in any required order.
The total playing time of programmed tracks
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).
(Example: When programming the 2nd track
to be played first, and the 6th track next, then
the 12th track, etc.)
1 Press the CD 3/8 button to set to the CD
mode.
2 Press the 7 button.
3 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
4 Press to designate the required track
number.
Designate the remaining tracks by pressing
the track number buttons.
5 Press the CD 3/8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
3
1
2
÷ To skip to another track during play
When the required track number button is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the
beginning of the designated track.
To designate the 12th track.
Para seleccionar la 12ª pista.
Pour spécifier la 12ème piste.
The 12th track
La 12ª pista
La 12ème piste
The total playback time of programmed tracks is displayed.
Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas.
La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée.
÷ Pour passer à une autre piste pendant la
lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro de
piste spécifié et la lecture commence à partir
du morceau spécifié.
1
Appuyer sur la touche
3
/
8
pour passer en
mode CD.
2
Appuyer sur la touche
7
.
3
Désigner la piste voulue en utilisant les
touches numériques.
÷
Pour désigner les numéros de piste 1 à
10, appuyer sur la touche de numéro de
piste correspondant au numéro de piste.
÷
Pour désigner des numéros supérieurs à
10, appuyer sur la touche +10* le nombre
de fois nécessaire, puis sur une touche de
numéro de piste.
Exemple:
(Pour désigner la 20ème piste)
Appuyer une fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 10.
(Pour désigner la 25ème piste)
Appuyer deux fois sur la touche +10, puis
appuyer sur la touche de numéro de piste 5.
* Touche +10:
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines
puis presser la touche de numéro de piste
pour le chiffre des unités.
1 Press the CD 3
/
8 button to set to the CD mode.
2 Press the 7 button.
3 Designate the required track using the track
number buttons.
÷ To designate track numbers 1 to 10, press
the track number button corresponding to
the track number.
÷ To designate track number 11 or higher,
press the +10 button* the required number
of times, then a track number button.
Example:
(To designate the 20th track)
Press the +10 button once, then press
track number button 10.
(To designate the 25th track)
Press the +10 button twice, then press
track number button 5.
* +10 button:
Each time this button is pressed, the
number increases by 10. First press this
button to set the 10's digit, then press the
track number button to set the 1's digit.
1 Presione el botón CD 3/8 para activar el
modo de CD.
2 Presione el botón 7.
3 Seleccione la pista deseada empleando los
botones de número de pista.
÷ Para seleccionar números de pista de 1
a 10, presione el botón de número de
pista correspondiente al número de pista.
÷ Para seleccionar el número de pista 11 o
mayor, presione el botón +10* el número
de veces necesarias y luego un botón de
número de pista.
Ejemplo:
(Para seleccionar la pista no. 20)
Presione una vez el botón +10 y luego
presione el botón de número de pista 10.
(Para seleccionar la pista no. 25)
Presione dos veces el botón +10 y luego
presione el botón de número de pista 5.
* Botón +10:
Cada vez que presiona este botón el
número se incrementa en 10. Primero
presione este botón para ingresar las
decenas, luego presione el botón de
número de pista para ingresar las
unidades.
22
To confirm the details of a program...
Press the PROGRAM button; the tracks making
up the program will be displayed in programmed
order.
Para confirmar los detalles de un programa...
Presione el botón PROGRAM; las pistas que
componen el programa serán indicadas en el
orden programado.
Pour vérifier les détails d’un programme...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les pistes
composant le programme seront affichées dans
l’ordre programmé.
PROGRAM
PROGRAM
Track number
Número de pista
Numéro de piste
Program order number
Número de orden de programa
Numéro de l'ordre programmé
Para borrar las pistas programadas...
Presione el botón 7 antes de reproducir el CD.
Durante la reproducción programada presione
este botón dos veces. Cuando se abre la puerta
del CD, las pistas programadas se borran
automáticamente.
Notas:
÷ Si el tiempo total de reproducción de las
pistas programadas excede los 99 minutos
y 59 segundos, se apagará la indicación de
tiempo total de reproducción.
÷ No es posible programar más de 21 pistas
para la reproducción.
÷ Al programar pistas para grabar, no es
necesario el paso 5 anterior. Presione el botón
ONE TOUCH REC en lugar del botón CD 3/8.
÷ Si presiona por accidente un número de pista
equivocado, presione el botón 7 (parada)
para cancelar la selección y efectúe la
operación otra vez desde el paso 3.
÷ Si conecta la alimentación en espera el
programa se borrará.
Pour annuler les pistes programmées...
Appuyer sur la touche
7
avant de lire un disque.
Pendant la lecture programmée, appuyer deux
fois sur cette touche. Quand le volet CD est
ouvert, les morceaux programmés sont
automatiquement annulés.
Remarque:
÷
Si la durée de lecture totale des pistes
programmées dépasse 99 minutes 59
secondes, l'indication de durée de lecture totale
s'éteindra.
÷
Pas plus de 21 pistes peuvent être
programmées pour la lecture.
÷
En programmant des pistes à enregistrer,
l’étape
5
précédente n’est pas nécessaire.
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC à
la place de la touche CD
3
/
8
.
÷
Si un mauvais numéro de piste est pressé par
inadvertance, appuyer sur la touche
7
(stop)
pour l’annuler et effectuer la même opération
à partir de l’étape
3
.
÷
Si l’alimentation est mise en mode d’attente,
le programme est effacé.
To clear the programmed tracks...
Press the 7 button before playing a CD. During
programmed play, press this button twice. When
the CD door is opened, programmed tracks are
cleared automatically.
Notes:
÷ If the total playing time of the programmed
tracks exceeds 99 minutes 59 seconds, the
total playing time indication will go out.
÷ No more than 21 tracks can be programmed
for playback.
÷ When programming tracks to be recorded, the
previous step 5 is not needed. Press the ONE
TOUCH REC button instead of the CD 3/8
button.
÷ If the wrong track number is accidentally
pressed, press the 7 (stop) button to cancel it
and perform the same operation from step 3.
÷ If the power is set to standby, the program is
erased.
Repeat play (using the remote control
unit)
Press the REPEAT button before or during play.
A single track or all the tracks can be repeated.
Whether a single track or all tracks are to be
repeated can be specified. Each time the
REPEAT button is pressed, the mode will
change from a single track ( ), to all the tracks
( ALL), to the clear mode, in this order.
Repetición de reproducción (utilizando
la unidad de control remoto)
Presione el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Es posible repetir una sola o
todas las pistas.
Es posible especificar la reproducción de una
sola o de todas las pistas. Cada vez que
presiona el botón REPEAT, el modo cambiará
de la siguiente manera: una sola pista ( ), a
todas las pistas ( ALL), al modo de borrado,
en este orden.
Lecture répétée (en utilisant la
télécommande)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou
pendant la lecture. Une seule piste ou toutes
les pistes peuvent être répétées.
Une seule piste ou toutes les pistes à répéter
peuvent être spécifiées. A chaque pression sur
la touche REPEAT , le mode sera changé d’une
seule piste ( ), à toutes les pistes ( ALL), à
mode d’effacement, dans cet ordre.
ALL
REPEAT
÷ Répétition d’une seule piste ( )
La piste courante ou spécifiée sera lue
plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes ( ALL)
Toutes les pistes ou les pistes programmées
sur un disque seront lues plusieurs fois.
÷ Repetición de una sola pista ( )
La pista actual o la especificada será
reproducida repetidamente.
÷ Repetición de todas las pista ( ALL)
Reproducción repetida de todas las pistas o
de las pistas programadas del CD.
÷ Single track repeat ( )
The current or specified track will be played
repeatedly.
÷ All tracks repeat ( ALL)
All tracks or the programmed tracks of a CD
will be played repeatedly.
All tracks
Todas las pistas
Tous les pistes
Single track
Una sola pista
Une seule piste
Repeat playback is released.
Desactivación de la repetición de reproducción.
La lecture répétée est relâchée.
Goes off.
Se apaga.
S'éteint
Remarque:
Eloigner l’appareil le plus loin possible d’un
téléviseur ou d’un autre appareil radio. Sinon,
le son de la lecture CD sera dégradé ou l’image
TV peut être distordue.
Nota:
Aleje la unidad lo más posible de un TV u otra
radio. De lo contrario el sonido de reproducción
del CD se degradará o la imagen del TV puede
distorsionarse.
Reproducción aleatoria (utilizando la
unidad de control remoto)
Presione el botón RANDOM.
“RANDOM” aparece en la ventanilla de
indicación. Después de reproducir todas las
pistas una vez aleatoriamente, la reproducción
para y se desactiva la reproducción aleatoria.
Random play (using the remote control
unit)
Press the RANDOM button.
“RANDOM” appears in the display window. After
all tracks are played back once in random order,
playback stops and random play is released.
Lecture aléatoire (en utilisant la
télécommande)
Appuyer sur la touche RANDOM.
“RANDOM” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Après que toutes les pistes ont été lues une fois
dans un ordre aléatoire, la lecture s’arrête et la
lecture aléatoire est relâchée.
RANDOM
Note:
Move the unit as far away possible from a TV or
other radio set. Otherwise, the CD playback
sound will be degraded or the TV picture may
be distorted.
23
Cassettes de cinta
1. La cinta floja puede causar problemas.
Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione
gentilmente la cinta tal como se muestra.
2. Para evitar borrar grabaciones
accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s
con un destornillador, etc. Para borrar la
cinta después de haber extraído las
lengüetas, selle las ranuras con cinta
adhesiva.
3. No se recomienda el uso de cassettes C-
120 porque tienen tendencia a fallar.
HANDLING CASSETTE TAPES
MANIPULACION DE CASSETTES
DE CINTA
MANIPULATION DES CASSETTES
Metal/CrO2 tape detection holes
Orificios de detección de cinta de metal/CrO
2
Trous de détection des bandes Métal/CrO
2
Side “A”
Lado “A”
Face “A”
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Bande adhésive
Tab “A”
Lengüeta “A”
Languette “A”
Side “B”
Lado “B”
Face “B”
Tab “B”
Lengüeta “B”
Languette “B”
Note:
If the power is switched off while tape is running,
it may be impossible to remove the cassette. If
this happens, switch the power on again before
attempting to remove the cassette.
Auto tape select mechanism
This unit has an Auto Tape Select mechanism
which distinguishes between different types of
tape using detection holes in the cassette. After
the type of tape has been detected, bias and
equalization suitable for the tape are set.
÷ Cassettes with detection holes:
Metal tape (EQ: 70 µs) .................... Type IV
CrO2 (chrome) tape (EQ: 70 µs) ..... Type II
÷ Cassettes without detection holes:
Normal tape (EQ: 120 µs) ............... Type I
Nota:
Si se desconecta la alimentación durante el
transporte de cinta, puede que sea imposible
extraer el cassette. Si ello ocurre, conecte la
alimentación otra vez antes de intentar extraer
el cassette.
Mecanismo de selección automática de la
cinta
Esta unidad posee un mecanismo de selección
automática de la cinta que distingue los diferentes
tipos de cinta por medio de orificios de detección
en el cassette. Después de haber detectado el
tipo de cinta, la unidad establece la polarización
y ecualización adecuadas para la cinta.
÷ Cassettes con orificios de detección:
Cinta de metal (EQ: 70 µs) ................ Tipo IV
Cinta de CrO2 (cromo) (EQ: 70 µs) ... Tipo II
÷ Cassettes sin orificios de detección:
Cinta normal (EQ: 120 µs) ................. Tipo I
Remarque:
Si l’alimentation est coupée alors que la bande
défile, il peut être impossible de retirer la
cassette. Dans ce cas, refournir l’alimentation
avant d’essayer de retirer la cassette.
Mécanisme de sélection automatique de bande
Cet appareil comporte un mécanisme de
sélection automatique de bande qui reconnaît
divers types de bandes grâce aux trous de
détection dans les cassettes. Une fois le type de
bande détecté, la polarisation et l’égalisation sont
réglées pour correspondre au mieux à la bande.
÷
Cassettes avec trous de détection:
Bande métal (EQ: 70 µs) .................. Type IV
Bande CrO2 (chrome) (EQ: 70 µs) ... Type II
÷
Cassettes sans trous de détection:
Bande normale (EQ: 120 µs) ........... Type I
Cassette tapes
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil
or like object, gently tighten the tape as
shown.
2. To prevent recordings from being erased
accidentally, remove the tab(s) with a
screwdriver, etc. Reseal the slots with
adhesive tape to erase and re-record after
the tabs have been removed.
3. C-120 cassettes are not recommended
because they are prone to malfunction.
Cassette loading
1. Set the LOCK/RELEASE knob to RELEASE
to open the cassette holder.
2. Insert a cassette tape as shown.
3. Close the cassette tape holder and set the
LOCK/RELEASE knob to LOCK, listening for
the click that indicates the cassette holder is
securely closed.
Colocación de cassettes
1. Ajuste la perilla LOCK/RELEASE en
RELEASE para abrir el portacassette.
2. Inserte una cinta cassette como se muestra.
3. Cierre el portacassette y coloque la perilla
LOCK/RELEASE en LOCK hasta que
escuche un “clic” que indica que el
portacassette está correctamente cerrado.
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon
ou un objet semblable pour la retendre
comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban
adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer
après que les languettes aient été cassées.
3. Les cassettes C-120 ne sont pas
recommandées car elles sont enclin à de
mauvais fonctionnements.
Mise en place d’une cassette
1. Régler le bouton LOCK/RELEASE sur
RELEASE pour ouvrir le porte cassette.
2. Introduire une cassette comme montré.
3. Fermer le porte cassette et régler le bouton
LOCK/RELEASE sur LOCK, écoutant le clic
qui indique que le porte cassette est bien
fermé.
24
CASSETTE PLAYBACK REPRODUCCION DE CASSETTES LECTURE DE CASSETTE
1 Load a cassette tape with side A facing out.
2 Press to start playback. (The power is
switched on and the TAPE mode is engaged
to start tape playback.)
3 Adjust the volume.
÷ After loading a cassette tape, simply press the
TAPE 23 button. The power is switched on
and the tape starts playback. (To select the
playback direction, press the TAPE 23
button. The change in direction can be
checked in the tape direction indicator (2 or
3).)
÷ When the tape plays back with the reverse
mode set to
(single side play) or (both
side play) mode, the tape stops automatically
at the end of the tape after playing one or both
sides. When the reverse mode is set to the
(continuous play) mode, the tape
continuously plays one side after the other
until you stop operation.
Notes:
÷ Do not turn the LOCK/RELEASE knob until
the tape mechanism has stopped moving.
÷ When no tape is loaded in the deck, its tape
playback direction can not be switched over.
How to fast-wind tapes
1. Press the TAPE 23 button (to set to TAPE
mode).
2. Press the 4 (REW) or ¢ (FF) button.
1 Coloque un cassette con la cara A
apuntando hacia afuera.
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se
conecta la alimentación y se activa el modo
TAPE para iniciar la reproducción de la
cinta).
3 Ajuste el volumen.
÷ Después de colocar un cassette de cinta,
simplemente presione el botón TAPE 23. Se
conecata la alimentación y la cinta comienza
a ser reproducida. (Para seleccionar el
sentido de reproducción, presione el botón
TAPE 23. El cambio de dirección puede ser
verificado en el indicador (2 o 3 ) de la
dirección de la cinta.)
÷ La cinta está siendo reproducida en el modo
de inversión colocado en el modo
(reproducción de un solo lado) o en el modo
(reproducción de ambos lados), la cinta
se detiene automáticamente al fin de la
misma después de la reproducción de uno o
ambos lados. Cuando se activa el modo de
inversión en el modo (reproducción
continuada), la cinta es reproducida
continuadamente de ambos lados hasta que
usted pare la operación.
Notas:
÷ No gire la perilla LOCK/RELEASE hasta que
el mecanismo de la cinta haya dejado de
moverse.
÷ Cuando no hay cinta colocada en la platina,
la dirección de reproducción no puede ser
invertida.
Método para bobinado rápido de cintas
1. Presione el botón TAPE 23 (para activar el
modo TAPE).
2. Presione el botón 4 (REW) o ¢ (FF).
Operate in the order shown
÷ When AC power is used.
(When battery power is used, switch on the
power button first, then perform operation.)
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando emplea alimentación de CA
(Si la pila está agotada, conecte primero el
botón de alimentación y luego ejecute la
operación).
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée.
(Si l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer
l’opération.)
1
Charger une cassette avec la face A à
l'extérieur.
2
Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation
est mise sur marche et le mode TAPE est
engagé pour lancer la lecture de la bande.)
3
Régler le volume.
÷
Après chargement d’une cassette, appuyer
simplement sur la touche TAPE
23
.
L’alimentation est mise sur marche et la bande
commence la lecture. (Pour sélectionner le
sens de lecture, appuyer sur la touche TAPE
23
. Le changement de sens de défilement
peut être vérifié avec l’indicateur (
2
ou
3
) de
sens de défilement de la bande.)
÷
Quand la bande est lue avec le mode
d’inversion réglé sur (lecture d’une seule
face) ou (lecture des deux faces), la bande
s’arrête automatiquement à la fin après avoir
lu une face ou les deux. Lorsque le mode
d’inversion est réglé sur le mode (lecture
continue), la bande sera lue en continu une
face après l’autre jusqu’à ce que vous arrêtiez
l’opération.
Remarques:
÷
Ne pas tourner le bouton LOCK/RELEASE
tant que le mouvement du mécanisme de la
bande n’est pas arrêté.
÷
Quand il n’y a pas de bande chargée dans la
platine, son sens de lecture ne peut pas être
commuté.
Comment faire défiler rapidement des
bandes
1. Appuyer sur la touche TAPE
23
(pour
passer en mode TAPE).
2. Appuyer sur la touche
4
(REW) ou
¢
(FF).
LOCK
RELEASE
LOCK
RELEASE
1
1
23
Set to RELEASE to open.
Coloque en RELEASE para
abrir.
Régler sur RELEASE pour
ouvrir.
Press the cassette holder in and set to LOCK to close,
listening for the click that indicates the cassette holder
is securely closed.
Presione el portacassette hacia adentro y coloque en
LOCK para cerrar. Un “clic” le indicará que está
correctamente cerrado.
Appuyer sur le porte cassette et régler sur LOCK pour
fermer, écoutant le clic qui indique que le porte cassette
est bien fermé.
25
3
4
12
5
USING WITH ANOTHER AUDIO
UNIT
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the power button first, then
perform operation.)
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la
pila está agotada, conecte primero el botón
de alimentación y luego ejecute la operación).
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer
l’opération.)
24
1Connect the audio unit, turntable, MD player,
etc. to the AUX IN jack (see page 7).
2 Press the AUX button. (The power is
switched on and the AUX mode is engaged.)
3 Start playback on the connected audio unit.
(For more details, refer to the instruction
manual of the connected audio unit.)
4 Adjust the volume.
(The volume level is displayed in the display
window.)
RADIO RECEPTION RADIORRECEPCION RECEPTION RADIO
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la
pila está agotada, conecte primero el botón
de alimentación y luego ejecute la operación).
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the power button first, then
perform operation.)
Procéder dans l’ordre indiqué
÷
Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si
l’énergie des piles est utilisée, commuter
d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer
l’opération.)
To listen to an FM stereo broadcast
FM auto
Set to this position by pressing the TUNER
BAND button when listening to or recording an
FM broadcast. If an FM stereo broadcast is
received, the “STEREO” indicator is lit in the
display window, and the FM broadcast can be
heard in stereo.
FM mono
Set to this position by pressing the TUNER BAND
button if FM stereo reception is noisy. The
“MONO” indicator is lit and the sound becomes
monaural, but the reception will be improved.
When another station is tuned to in this mode,
the “MONO” indicator goes off and the unit
returns to the FM auto automatically.
Note:
AM broadcasts are monaural.
1 Press the TUNER BAND button.
÷ The power is switched on.
2 Select the band by pressing the TUNER
BAND button.
÷ Pressing this button switches between FM
auto, FM mono and AM.
3 Tune to the required station.
÷ Seek tuning (auto tuning) and manual
tuning are available (see page 26 for
details).
4 Adjust the antenna (see page 27).
5 Adjust the volume.
1 Presione el botón TUNER BAND.
÷ Se conectará a alimentación.
2 Seleccione la banda presionando el botón
TUNER BAND.
÷ El presionar este botón conmuta entre FM
auto, FM monofónica y AM.
3 Sintonice la estación deseada.
÷ La búsqueda de sintonía (sintonización
automática) y la sintonización manual están
disponibles (por detalles ver la página 26).
4 Ajuste la antena (ver página 27).
5 Ajuste el volumen.
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND.
÷
L’alimentation est mise en marche.
2
Sélectionner la gamme en appuyant sur la
touche TUNER BAND.
÷
Des pressions sur cette touche font la
commutation entre FM auto, FM mono et AM.
3
Syntoniser la station voulue.
÷
La syntonisation par recherche (syntonisation
automatique) et la syntonisation manuelle
sont disponibles (voir page 26 pour des
détails).
4
Ajuster l’antenne (voir page 27).
5
Ajuster le volume.
UTILISATION AVEC UN AUTRE
APPAREIL AUDIO
AUX
2
1
Raccorder l’appareil audio, platine tourne-
disque, lecteur MD, etc. à la prise AUX IN
(voir page 7).
2
Appuyer sur la touche AUX. (L’alimentation
est mise en marche et le mode AUX est
engagé.)
3
Commencer la lecture sur l’appareil audio
raccordé. (Pour plus de détails, se référer
au manuel d’instructions de l’appareil audio
raccordé.)
4
Ajuster le volume.
(Le niveau de volume est affiché dans la
fenêtre d’affichage.)
Pour écouter une émission stéréo FM
FM auto
Régler sur cette position en appuyant sur la
touche TUNER BAND pour écouter ou
enregistrer une émission FM. Si une émission
stéréo FM est reçue, l’indicateur “STEREO” est
allumé dans la fenêtre d’affichage, et l’émission
FM peut être entendue en stéréo.
FM mono
Régler sur cette position en appuyant sur la
touche TUNER BAND si la réception stéréo FM
est bruitée. L’indicateur “MONO” est allumé et
le son devient monophonique, mais la réception
sera améliorée. Si une autre émission est
syntonisée dans ce mode, l’indicateur “MONO”
s’éteint et l’appareil revient automatiquement en
mode FM auto.
Remarque:
Les émissions AM sont monophoniques.
EMPLEO DE OTRA UNIDAD DE
AUDIO
1 Conecte la unidad de audio, tocadiscos,
reproductor de MD, etc, al jack AUX IN (ver
página 7).
2 Presione el botón AUX. (Se conecta la
alimentación y se activa el modo AUX).
3 Inicie la reproducción en la unidad de audio
conectada. (Por más detalles refiérase al
manual de instrucción de la unidad de audio
conectada).
4 Ajuste el volumen.
(El nivel del volumen es indicado en la
ventanilla de indicación).
Para escuchar un programa
estereofónico de FM
FM auto
Ajuste en esta posición presionando el botón
TUNER BAND mientras escucha o graba un
programa de FM. Si la unidad recibe una
radiodifusión estereofónica de FM, el indicador
“STEREO” se enciende en la ventanilla de
indicación y se escucha la radiodifusión
estereofónica.
FM mono
Ajuste en esta posición presionando el botón
TUNER BAND si la recepción de FM
estereofónica tiene ruido. El indicador “MONO”
se enciende y el sonido se vuelve monofónico,
pero la recepción mejora.
Cuando se sintoniza otra estación en este
modo, el indicador “MONO” se apaga y la
unidad vuelve automáticamente a FM auto.
Nota:
Los programas en AM son monofónicos.
26
Seek tuning (auto tuning)
Press the 4 or ¢ button for one second or
more. The unit enters the seek tuning mode to
tune in the nearest station automatically, so the
broadcast can be heard.
Búsqueda de sintonía (sintonización
automática)
Presione el botón 4 o ¢ durante un
segundo o más. La unidad ingresa en el modo
de búsqueda de sintonía, sintonizando
automáticamente la estación más próxima,
escuchándose la radiodifusión.
Sintonización manual
Cada vez que se presiona el botón 4 o ¢,
la unidad pasa a través de la banda de
frecuencia actual. La sintonización es
efectuada en pasos de 100 kHz para FM, de
10 kHz para AM.
Syntonisation par recherche
(syntonisation automatique)
Appuyer sur la touche
4
ou
¢
pendant plus
d’une seconde; l’appareil passe en mode de
recherche pour se syntoniser automatiquement
sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut
être entendue.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche
4
ou
¢
, la
fréquence change dans la gamme de fréquence
courante. La syntonisation est par pas de 100
kHz en FM et 10 kHz en AM.
Auto preset tuning
This function scans the current band, detecting
frequencies used to broadcast signals, and
stores the first 30 FM frequencies and 15 AM
frequencies in memory automatically.
(Using the main unit)
Press the PRESET TUNING button for more
than 2 seconds.
(Using the remote control unit)
Press the AUTO PRESET button.
The frequencies of stations’ broadcasting
signals are stored in memory automatically in
the order of increasing frequency (30 stations
in FM band and 15 stations in AM band).
Sintonización programada automática
Esta función busca la banda actual, detectando
frecuencias usadas para señales de
radiodifusión y almacena las primeras 30
frecuencias de FM y 15 frecuencias de AM en
memoria automáticamente.
(Empleando la unidad principal)
Presione el botón PRESET TUNING durante
más de 2 segundos.
(Empleando el control remoto)
Presione el botón AUTO PRESET.
Las frecuencias de las estaciones que están
radiodifundiendo pueden ser automáticamente
almacenadas en memoria en orden de frecuencias
crecientes (30 estaciones en la banda de FM y
15 estaciones en la banda de AM).
Syntonisation automatique des préréglages
Cette fonction balaie la gamme courante,
détectant les fréquences utilisées par les
signaux d’émission, et met automatiquement les
30 premières fréquences FM et les 15 premières
fréquences AM en mémoire.
(En utilisant l’appareil principal)
Appuyer sur la touche PRESET TUNING
pendant plus de 2 secondes.
(En utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche AUTO PRESET.
Les fréquences de stations diffusant des signaux
sont mises en mémoire automatiquement dans
l’ordre des fréquences ascendantes (30 stations
dans la gamme FM et 15 stations dans la
gamme AM)
REW
STOP
MULTI CONTROL
FF
Press to move to lower frequencies.
Presione para disminuir la frecuencia.
Presser pour diminuer la fréquence.
Press to move to higher frequencies.
Presione para aumentar la frecuencia.
Presser pour augmenter la fréquence.
Remarques:
÷
Lorsque la syntonisation par recherche de la
station voulue n’est pas possible parce que le
signal de diffusion est trop faible, appuyer
momentanément sur la touche
4
ou
¢
pour effectuer la syntonisation manuelle.
÷
Lorsque l’alimentation est réglée sur en
attente, ou si un autre mode (TAPE ou CD)
est sélectionné, la dernière fréquence
syntonisée est mémorisée. Quand
l’alimentation est remise sur marche et que la
touche TUNER BAND est pressée, la même
station sera syntonisée.
Notes:
÷ When seek tuning to the required station is
not possible because the broadcast signal is
too weak, press the 4 or ¢ button
momentarily to perform manual tuning.
÷ When the power is set to standby, or another
mode (TAPE or CD) is selected, the last tuned
frequency is stored in memory. When the
power is switched on again and TUNER BAND
button is pressed, the same station will be
tuned to.
Notas:
÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la
estación deseada no es posible debido a que
la señal de radiodifusión es demasiado débil,
presione el botón 4 o ¢ para efectuar la
sintonización manual.
÷ Cuando se coloca la alimentación en espera,
o selecciona otro modo (TAPE o CD), la última
frecuencia sintonizada es almacenada en
memoria. Cuando conecta la alimentación
otra vez y presiona el botón TUNER BAND,
la unidad sintoniza la misma estación.
Manual tuning
Each time the 4 or ¢ button is pressed, the
unit steps through the current frequency band.
Tuning is done in steps of 100 kHz for FM and
10 kHz for AM.
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.
2 Select the FM band using the TUNER BAND/
FM MODE button.
3 Tune to the required station.
4 Press preset button “+10”, then “5” for more
than 2 sec.
(When “15” blinks in the preset station
display, the station has been stored.)
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.
2 Seleccione la banda de FM utilizando el
botón TUNER BAND/FM MODE.
3 Sintonice la estación deseada.
4 Presione el botón “+10” de presintonización
y luego el “5” durante más de 2 segundos.
(Cuando el “15” parpadea en la indicación
de estación presintonizada, ésta ha sido
registrada).
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
SOUND
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
ACS
4
1
2
3
MHz
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM
MODE.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche
TUNER BAND/FM MODE.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage “+10”, puis
“5” pendant plus de 2 secondes.
(Quand “15” clignote dans l’affichage de
station préréglée, la station a été préréglée.)
Presetting the desired stations (using
the remote control unit)
30 stations in FM band and 15 stations in AM
band can be preset as follows:
÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting
on 103.5 MHz to preset button “15”)
Selección de las radiodifusoras deseadas
(utilizando la unidad de control remoto)
Es posible presintonizar 30 estaciones en la
banda de FM y 15 estaciones en la banda de
AM de la siguiente forma:
÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión
de una estación de FM en 103,5 MHz en el
botón “15” de presintonización)
Préréglage des stations désirées (en
utilisant la télécommande)
30 stations dans la gamme FM et 15 stations
dans la gamme AM peuvent être préréglées
comme suit:
÷
Exemple: (Pour prérégler une émission d’une
station FM sur 103,5 MHz sur la touche de
préréglage “15”)
27
÷ Repita el procedimiento anterior para cada
una de las otras estaciones, utilizando un
botón de presintonización diferente para
cada estación.
÷ Repita el procedimiento anterior para la otra
banda.
÷ Cambio de estaciones presintonizadas
Ejecute el paso 4 de arriba después de
sintonizar la estación deseada.
Notas:
÷ La estación previamente almacenada se
borra cuando se almacena otra estación, ya
que la frecuencia de la nueva estación
reemplaza la frecuencia anterior en memoria.
÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM,
es posible que se escuche ruido si se utiliza
la unidad de control remoto.
÷ Repeat the previous procedure for each of the
other stations, using a different preset button
each time.
÷ Repeat the previous procedure for the other
band.
÷ To change preset stations
Perform step 4 after tuning to the required
station.
Notes:
÷ The previously stored station is erased when
a new station is stored, because the new
station’s frequency replaces the previous
frequency in memory.
÷ When listening to an AM broadcast, noise may
be heard if the remote control unit is used.
÷
Répéter la procédure précédende pour
chacune des autres stations, en utilisant une
touche de préréglage différente à chaque fois.
÷
Répéter la procédure précédende pour l’autre
gamme.
÷ Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape
4
ci-dessus après avoir
syntonisé la station voulue.
Remarques:
÷
La station préréglée précédente est effacée
quand une nouvelle station est préréglée car
la fréquence de la nouvelle station remplace
celle en mémoire.
÷
Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit
peut être entendu si la télécommande est
utilisée.
Using the antennas Utilización de antenas Utilisation des antennes
AM
AM
AM
FM
FM
FM
FM: Adjust the telescopic antenna’s length,
angle and direction until optimum reception
is received.
AM: Install the unit where suitable reception is
possible (beside a window, etc.) or change
the direction of the unit.
FM:
Ajuster la longueur, l’inclinaison et
l’orientation de l’antenne télescopique pour
obtenir la réception optimale.
AM:
Installer l’appareil où une réception
convenable est possible (à côté d’une
fenêtre, etc.) ou changer l’orientation de
l’appareil.
Note:
The built-in ferrite core antenna can pick up
interference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturb AM reception.
Nota:
El núcleo incorporado de la antena de ferrita
puede captar interferencia de receptores de
televisión de la vecindad y disturbando la
recepción de AM.
Remarque:
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur dans le voisinage et provoquer par
conséquent une mauvaise réception des
émissions AM.
Pour éviter aux stations préréglées d’être
effacées à cause d’une panne de courant,
etc., installer des piles de soutien mémoire
dans l’appareil (voir page 8).
Para evitar que las estaciones
presintonizadas se borren debido a un corte
de energía eléctrica, etc., coloque las pilas
para apoyo de memoria en la unidad (ver
página 8).
To prevent the preset stations from being
erased because of a power failure, etc.,
install memory back-up batteries in the unit
(see page 8).
Preset station tuning
(Receiving the preset stations)
÷ The stations must be preset before this
operation can be performed.
(Using the main unit)
1 Press the TUNER BAND button.
2 Select the band using the TUNER BAND
button.
3 Each time the PRESET TUNING button is
pressed, the next preset station is selected.
(Using the remote control unit)
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.
2 Select the band using the TUNER BAND/
FM MODE button.
3 Press the required preset station buttons (No.
1 – No. 10 and +10).
÷ The preset station number and frequency
corresponding to the button pressed are
shown.
Presintonización de radiodifusoras
(Recepción de radiodifusoras
presintonizadas)
÷ Las estaciones deben ser presintonizadas
antes de que se pueda ejecutar esta
operación.
(Empleando la unidad principal)
1 Presione el botón TUNER BAND.
2 Seleccione la banda empleando el botón
TUNER BAND.
3 Cada vez que presiona el botón PRESET
TUNING, queda seleccionada la próxima
estación presintonizada.
(Utilizando la unidad de control remoto)
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.
2 Seleccione la banda utilizando el botón
TUNER BAND/FM MODE.
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)
de la estación presintonizada deseada.
÷ En el visor aparecen el número de estación
presintonizada y la frecuencia correspondiente
al botón presionado.
Syntonisation de station préréglée
(Réception des stations préréglées)
÷
Les stations doivent être préréglées avant de
procéder à cette opération.
(En utilisant l’appareil principal)
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER BAND.
3
Chaque fois que la touche PRESET TUNING
est pressée, la station préréglée suivante est
sélectionnée.
(En utilisant la télécommande)
1
Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM
MODE.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER BAND/FM MODE.
3
Appuyer sur les touches de station préréglée
voulues (No. 1 à No. 10 et +10).
÷
Le numéro de la station préréglée et la
fréquence correspondante à la touche
pressée sont indiqués.
FM: Ajuste la longitud de la antena telescópica,
el ángulo y la orientación hasta que logre
la recepción óptima.
AM: Instale la unidad dónde la recepción sea
adecuada (cerca de una ventana, etc.), o
cambie la orientación de la unidad.
28
RECORDING GRABACION ENREGISTREMENT
÷
En enregistrement, le circuit ALC (commande
de niveau automatique) optimise
automatiquement le niveau d’enregistrement,
ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement
n’est pas nécessaire.
÷
Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control
automático de nivel), optimiza automáticamente
el nivel de grabación, haciendo innecesario el
ajuste manual del nivel de grabación.
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del
cassette de cinta no esté rota.
÷ During recording, the ALC (Automatic Level
Control) circuit automatically optimizes the
recording level, so manual recording level
adjustment is unnecessary.
÷ Check that the safety tab on the cassette tape
is not broken off.
Synchronized recording with the CD
player
÷ In this system, the CD player starts play when
the cassette deck enters the recording mode.
Operate in the order shown
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia
la reproducción cuando la platina de cassette
ingresa en el modo de grabación.
Opere en el orden mostrado
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur CD
÷
Dans ce système, le lecteur CD commence
la lecture quand la platine à cassette passe
en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
SOUND
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
ACS
4
1
2
35
1 Load a CD and close the CD door.
2 Press the CD 3/8 button to engage the CD
mode, then press the 7 STOP button to enter
the stop mode.
3 Load a cassette with side A facing out. (Wind
past the tape leader before starting
recording.)
÷ Make sure the tape direction is set to 3
(forward direction).
4 Select the required reverse mode ( or
).
÷ When programmed play is required,
program the required tracks using the
remote control. (See page 21.)
÷ Select tracks with a total playing time which
does not exceed the tape length (refer to
the liner notes).
5 Press the ONE TOUCH REC button;
synchronized recording will start.
÷ Recording starts in the forward direction
and CD play starts automatically.
÷ The forward direction indicator (3) blinks
and the REC indicator lights up in the
display window.
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
÷ When the CD player stops, the tape deck
stops automatically.
÷ To stop recording in the middle, press the 7
STOP button. The cassette deck also stops
after 4 seconds.
1
Charger un CD et fermer le volet CD.
2
Appuyer sur la touche CD
3
/
8
pour engager
le mode CD, puis appuyer sur la touche
7
STOP pour passer en mode d’arrêt.
3
Charger une cassette avec la face A
l’extérieur. (Passer la bande amorce avant
de lancer l’enregistrement.)
÷
S’assurer que le sens de défilement de la
bande est réglé sur
3
(sens avant).
4
Sélectionner le mode d’inversion requis
( ou ).
÷
Lorsque la lecture programmée est
requise, programmer les pistes requises
en utilisant la télécommande. (Voir page
21.)
÷
Sélectionner les pistes avec une durée de
lecture totale qui n’excède pas la longueur
de la bande (se référer aux remarques
accompagnant la cassette).
5
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC;
l’enregistrement synchronisé commencera.
÷
L’enregistrement commence dans le sens
avant et la lecture CD commence
automatiquement.
÷
L’indicateur de sens avant (
3
) clignote et
l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre
d’affichage.
÷
Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes seront automatiquement laissées
entre les morceaux.
÷
Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine
s’arrête automatiquement.
÷
Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu,
appuyer sur la touche
7
STOP. La platine à
cassette s’arrête également au bout de 4
secondes.
1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD.
2 Presione el botón CD 3/8 para activar el
modo de CD y luego presione el botón 7
STOP para activar el modo de parada.
3 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia afuera. (Bobine la porción
que no puede ser grabada antes de iniciar
la grabación.)
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la
cinta en 3 (hacia adelante.)
4 Seleccione el modo de inversión deseado
( o ).
÷ Cuando desea la reproducción
programada, programe las pistas
deseadas utilizando el controlador remoto.
(Ver página 21.)
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total
de reproducción que no exceda la
longitud de la cinta (refiérase a las notas
en la envoltura).
5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se
inicia la grabación sincronizada.
÷ La grabación se inicia hacia adelante y
se inicia automáticamente la reproducción
del CD.
÷ El indicador de transporte de cinta hacia
adelante (3) destella y se enciende el
indicador REC en la ventanilla de
indicación.
÷ En la cinta quedan automáticamente sin
grabar secciones de 4 segundos aprox..
÷ Cuando el reproductor de CD para la platina
de cinta para automáticamente.
÷ Para detener la grabación en mitad de la
misma, presione el botón 7 STOP. La platina
de cassette también para después de
transcurridos 4 segundos.
Nota:
Esta unidad posee características de
grabación adecuadas para cintas
normales y de CrO
2. Las cintas normales
y de CrO2 tienen características diferentes
que las cintas de metal.
Note:
This unit has recording characteristics
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal
and CrO2 tapes have different
characteristics from metal tapes.
Remarque:
Cet appareil a des caractéristiques
d’enregistrement adaptées pour les bandes
normales et CrO2. Les bandes normales
et CrO2 ont des caractéristiques différentes
des bandes métal.
29
How to rewind a tape
1
Press the TAPE 23 button (to set TAPE
mode).
2 Press the 7 STOP button.
3 Press the 4 (REW) button.
Before recording
When the tape direction is set to 2 (reverse
direction) after a cassette tape is inserted...
1 Press the TAPE 23 button twice to change
the tape direction to 3 (forward direction).
2 Press the 7 STOP button.
3 Change the mode to CD by pressing the CD
3
/
8 button.
(If a non-recorded tape with side A facing
out is recorded in the reverse direction (2),
the recording is stopped immediately.)
When non-recorded section between tunes
is not required...
1 Press the CD 3/8 button twice. The CD
player enters the pause mode.
2 Press the ONE TOUCH REC button to start
recording.
Note:
÷ Depending on the CD used, non-recorded
sections of different lengths may be left
between tunes.
To record one track...
Play the track to be recorded. Then press the
ONE TOUCH REC button to locate the
beginning of the track and enter the one track
recording mode. After the recording is finished,
the CD player and cassette deck both stop.
To record only on side B or in the middle of
a tape...
1 Load the cassette with the required side
facing out.
2 Set the reverse mode to with the remote
control unit.
3 Press the ONE TOUCH REC button on the
main unit.
Synchronized recording starts and the
cassette deck stops automatically when CD
playback is completed.
Pour enregistrer une piste...
Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur
la touche ONE TOUCH REC localise le début
de la piste et passe en mode d’enregistrement
d’une piste. Après que l’enregistrement est
terminé, le lecteur CD et la platine à cassette
s’arrête tous les deux.
Pour enregistrer uniquement sur la face B
ou au milieu d’une bande ...
1
Charger la casette avec la face requise
tournée à l’extéieur.
2
Régler le mode d’inversion sur avec la
télécommande.
3
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur
l’appareil principal.
L’enregistrement synchronisé commence et la
platine à cassette s’arrête automatiquement
lorsque la lecture CD est terminiée.
Note:
÷ During CD synchro recording, the CD 3/8 and
(4, ¢) buttons do not function.
÷ If a recording is completed in the reverse
direction (2), it is possible to continue
recording without changing the direction to
forward (3), until the tape ends.
÷ If continuous play is selected, a recording
in the reverse direction (2) automatically stops
at the end of the tape. The indicator
appears in the display window during
recording.
Nota:
÷ Durante la grabación sincronizada de CD los
botones CD 3/8 y (4, ¢) no funcionan.
÷ Si se termina una grabación hacia atrás (2),
es posible continuar grabando sin cambiar
el sentido de la cinta hacia adelante (3) hasta
que la misma llega a su fin.
÷ Si selecciona la reproducción continuada
, la grabación hacia atrás (2) para
automáticamente al fin de la cinta. El
indicador aparece en la indicación
durarte la grabación.
÷ Fonction d’enregistrement CD complet (mode
d’enregistrement synchronisé seulement)
Si la bande est inversée alors qu’un disque
est lu, l’enregistrement sera fait sur la face
inversée de la bande, de la façon suivante:
* Si moins de 10 secondes du dernier
morceau sur la face avant de la bande a
été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste précédente.
* Si plus de 10 secondes du dernier morceau
sur la face avant de la bande a été
enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste courante.
Método para rebobinar una cintas
1
Presione el botón TAPE 23 (para activar el
modo TAPE)
2 Presione el botón 7 STOP.
3 Presione el botón 4 (REW).
Comment faire défiler rapidement la
bande
1
Appuyer sur la touche TAPE
23
(pour
passer en mode TAPE).
2
Appuyer sur la touche
7
STOP.
3
Appuyer sur la touche
4
(REW).
Grabación de una pista...
Reproduzca la pista a ser grabada. Luego, al
presionar el botón ONE TOUCH REC la unidad
ubica el principio de la pista y activa el modo
de grabación de una pista. Después que
termina la grabación, el reproductor de CD y la
platina de cassette paran.
Para grabar sólo el lado B o en la mitad de
una cinta...
1 Coloque el cassette con el lado correcto
apuntando hacia afuera.
2 Ajuste el modo de inversión en con el
control remoto.
3 Presione el botón ONE TOUCH REC en la
unidad principal. Se iniciará la grabación
sincronizada y la platina de cassette para
automáticamente cuando termina la
reproducción del CD.
÷ CD complete recording function (Synchro
recording mode only)
If the tape is reversed while a CD is being
played, recording will be done on the reverse
side of the tape as follows:
* When less than 10 seconds of the last tune
on the forward side of the tape have been
recorded, recording on the other side of the
tape will start from the beginning of the
previous track.
* When more than 10 seconds of the last tune
on the forward side of the tape have been
recorded, recording on the other side of the
tape will start from the beginning of the
current track.
÷ Función de grabación del CD completo (modo
de grabación sincronizada exclusivamente)
Si la cinta es invertida mientras el CD está
siendo reproducido, la grabación se
efectuará en el lado opuesto de la cinta, de
la siguiente manera:
* Cuando se hayan grabado menos de 10
segundos de la última música en el lado
frontal de la cinta, la grabación del otro lado
se iniciará desde el principio de la pista
anterior.
* Cuando se hayan grabado más de 10
segundos de la última música en el lado
frontal de la cinta, la grabación del otro lado
se iniciará desde el principio de la pista
actual.
Remarque:
÷
Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches CD
3
/
8
et (
4
,
¢
) ne fonctionnent
pas.
÷
Si un enregistrement est terminé dans le sens
inverse (
2
), il est possible de continuer à
enregistrer sans changer de sens (
3
) jusqu’à
la fin de la bande.
÷
Si la lecture continue est sélectionnée,
un enregistrement dans le sens inverse (
2
)
s’arrête automatiquement à la fin de la bande.
L’indicateur apparaît dans la fenêtre
d’affichage pendant l'enregisttement.
Antes de la grabación
Cuando se ajusta el sentido de la cinta en 2
(hacia atrás), después que se coloca una
cinta de cassette...
1 Presione dos veces el botón TAPE 23 para
cambiar el sentido de la cinta a 3 (hacia
adelante).
2 Presione el botón 7 STOP.
3 Cambie el modo a CD presionando el botón
3/8 de CD.
(Si intenta grabar una cinta del lado A que
no está grabada hacia atrás (2), la
grabación parará inmediatamente.
Cuando no desea una sección sin grabar
entre músicas ...
1 Presione dos veces el botón CD 3/8. El
reproductor de CD ingresa en el modo de
pausa.
2 Presione el botón ONE TOUCH REC para
iniciar la grabación.
Nota:
÷ Dependiendo del CD utilizado es posible
dejar entre músicas secciones sin grabar de
diferentes longitudes.
Avant enregistrement
Lorsque le sens de défilement de la bande
est réglé sur 2 (sens inverse) après qu’une
cassette est introduite...
1
Appuyer deux fois sur la touche TAPE
23
pour changer le sens de défilement de la
bande sur
3
(sens avant).
2
Appuyer sur la touche
7
STOP.
3
Changer le mode sur CD en appuyant sur la
touche CD
3
/
8
.
(Si une cassette vierge avec la face A vers
l’extérieur est enregistrée dans le sens
inverse (
2
), l’enregistrement est arrêté
immédiatement.)
Quand une section non enregistrée entre les
morceaux n’est pas nécessaire …
1
Appuyer deux fois sur la touche CD
3
/
8
. Le
lecteur CD passe en mode de pause.
2
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC
pour lancer l’enregistrement.
Remarque:
÷
En fonction du disque utilisé, des sections non
enregistrées de différentes longueurs peuvent
être laissées entre les morceaux.
30
Enregistrement à partir de la radio ou
d’une source externe branchée aux
bornes AUX IN
Procéder dans l’ordre indiqué
Grabación desde la radio o desde una
fuente externa conectada a los
terminales AUX IN
Opere en el orden mostrado
Recording from the radio or an external
source connected to the AUX IN
terminals
Operate in the order shown
1 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia afuera.
(Antes de iniciar la grabación, rebobine la
cinta hasta el comienzo de la porción
grabable.)
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la
cinta en 3 (hancia adelante).
2 Seleccione la fuente a ser grabada.
TUNER: Presione el botón TUNER BAND/
FM MODE.
Sintonice la estación deseada.
AUX: Presione el botón AUX.
3 Seleccione el modo de inversión deseado.
4 Presione el botón ONE TOUCH REC.
÷ La grabación se inicia desde el principio
de la cara A.
1 Load a cassette with side A facing out.
(Wind past the tape leader before starting
recording.)
÷ Make sure the tape direction is set to 3
(forward direction).
2 Select the source to be recorded.
TUNER: Press the TUNER BAND/FM MODE
button.
Tune to the required station.
AUX: Press the AUX button.
3 Select the desired reverse mode.
4 Press the ONE TOUCH REC button.
÷ The recording starts from the beginning of
side A.
1
Charger une cassette avec la face A vers
l’extérieur.
(Passer la bande amorce avant de lancer
l’enregistrement.)
÷
S’assurer que le sens de defilement de la
bande est réglé sur
3
(sens avant).
2
Sélectionner la source à enregistrer.
TUNER: Appuyer sur la touche TUNER
BAMD/FM MODE.
Syntoniser sur la station requise.
AUX: Appuyer sur la touche AUX.
3
Sélectionner le mode d’inversion voulu.
4
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
÷
L’enregistrement commence à partir du
début de la face A.
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
SOUND
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
ACS
3
1
24
It should be noted that it may be unlawful
to re-record pre-recorded tapes, records,
or discs without the consent of the owner
of copyright in the sound or video recording,
broadcast or cable program and in any
literary, dramatic, musical, or artistic work
embodied therein.
Puede ser ilegal el grabar o reproducir
material con derechos de autor sin el
consentimiento del dueño de los mismos.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright sans
le consentement du détenteur des droits
d’auteur.
Erasing
A recorded tape can be erased by recording new
material over the previous material.
To erase a tape without making a new
recording.....
1. Press the TAPE 23 button to set to the TAPE
mode.
2. Insert the cassette to be erased facing out.
3. Press the ONE TOUCH REC button.
Borrado
La cinta grabada puede ser borrada grabando
otro material sobre el material anterior.
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva
grabación...
1. Presione el botón TAPE 23 para activar el
modo TAPE.
2. Inserte el cassette con el lado a ser borrado
apuntando hacia afuera.
3. Presione el botón ONE TOUCH REC.
BEAT CUT button
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listening
to the broadcast. In such case, set this button
after setting the deck to the record mode so that
the beats are eliminated. Normally set this button
to "CUT-1".
Botón BEAT CUT
Cuando graba una radiodifusión de AM, es
posible que se escuchen compases inaudibles
cuando escucha la radiodifusión. En tal caso,
ajuste este botón después de activar el modo
de grabación de la platina, para eliminar los
compases. Normalmente, ajuste este botón en
“CUT-1”.
Touche BEAT CUT
En enregistrant une émission AM, des
battements qui ne sont pas entendus lors de
l’écoute de l’émission peuvent être produits.
Dans un tel cas, régler cette touche après
réglage de la platine en mode d’enregistrement
pour que les battements soient éliminés.
Normalement, régler cette touhe sur “CUT-1”.
PRESET
TUNING
BEAT CUT
Effacement
Une bande enregistrée peut être effacée en
enregistrant du nouveau matériel sur le précédent.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement …
1. Appuyer sur la touche TAPE
23
pour régler
sur le mode TAPE.
2. IIntroduire la cassette avec la face à effacer
à l’extérieur.
3. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
31
SLEEP
POWER
CLOCK TIMER
TIMER
ON/OFF
PROGRAM
DOWN UP SET
(AC)
ON
OFF
1
2
3
54
678
9
pq
MIC/GUITAR
INPUT
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
ON
OFF
CD
VOLUME
1324
MIC LEVEL
GUITAR LEVEL
ENTRADA DE MICROFONO/
GUITARRA
MICROPHONE/GUITAR INPUT ENTRÉE MICROPHONE/GUITARE
Un micrófono o guitarra puede ser conectado,
y sus sonidos pueden ser mezclados con la
fuente de sonido.
A microphone or guitar can be connected, and
their sound can be mixed with the source sound.
Un microphone ou une guitare peut être
branché, et leur son peut être mixé avec le son
de la source.
1 Timer mode indicator
2 Timer indicator (ON/OFF)
3 SLEEP indicator
4 CLOCK indicator
5 Time display
6 CLOCK button
7 TIMER button
8 TIMER ON/OFF button
9 DOWN/UP buttons
p SET button
q SLEEP button
1 Indicador del modo temporizador
2 Indicador del temporizador (ON/OFF)
3 Indicador SLEEP
4 Indicador CLOCK
5 Indicación de la hora
6 Botón CLOCK
7 Botón TIMER
8 Botón TIMER ON/OFF
9 Botón DOWN/UP
p Botón SET
q Botón SLEEP
1
Indicateur de mode de minuterie
2
Indicateur de marche/arrêt de minuterie (ON/
OFF)
3
Indicateur de sommeil (SLEEP)
4
Indicateur d’horloge (CLOCK)
5
Affichage de l’heure
6
Touche CLOCK
7
Touche TIMER
8
Touche TIMER ON/OFF
9
Touche DOWN/UP
p
Touche SET
q
Touche SLEEP
6.3 mm diameter plug
Clavija de 6,3 mm de diámetro
Fiche de 6,3 mm de diamètre
Guitar (optional)
Guitarra (opcional)
Guitare (en option)
CD playback begins.
Inicio de la reproducción del CD.
La lecture CD commence.
Microphone (optional)
Micrófono (opcional)
Microphone (en option)
CLOCK ADJUSTMENT
(USING THE REMOTE CONTROL
UNIT)
AJUSTE DEL RELOJ
(UTILIZANDO LA UNIDAD DE
CONTROL REMOTO)
Names of parts in the clock/timer section,
and their functions:
Nombre de las parte de la sección del reloj/
temporizador y sus funciones:
Noms des pièces dans la section horloge/
minuterie, et leurs fonctions:
REGLAGE DE L’HORLOGE
(EN UTILISANT LA TELECOMMANDE)
÷ Example: Mixing sound from microphone or
guitar and CD.
Operate in the order shown
1 Make sure the MIC/GUITAR INPUT knob is
properly set.
÷ When using a microphone, make sure the
knob is pressed in (_).
÷ When using a guitar, make sure the knob
is released ( ).
2 Connect a microphone or guitar to the MIC/
GUITAR INPUT jack and turn it on.
3 Select the source sound (CD, TAPE, TUNER,
AUX).
÷ Play back the source sound selected.
4 Adjust the MIC/GUITAR LEVEL and
VOLUME controls.
÷ To record the mixed sound
To record this mixed sound onto a tape in the
deck, press the ONE TOUCH REC button.
Caution:
Do not connect a bass guitar to the MIC/
GUITAR INPUT, as it may damage the
unit.
Notes:
÷ Use the microphone as far away from the set
as possible. When the microphone is too near
the speakers, howling may occur.
÷ Disconnect the microphone or guitar after use.
÷
Exemple: Mélange du son d’un microphone
ou d’une guitare et d’un CD.
Procéder dans l’ordre indiqué
1
S’assurer que le bouton MIC/GUITAR INPUT
est réglé correctement.
Pour utiliser un microphone, s’assurer que
le bouton est enfoncé (
_
).
• Pour utiliser une guitare, s’assurer que le
bouton est sorti ( ).
2
Brancher un microphone ou une guitare à la
prise MIC/GUITAR INPUT et le mettre en
marche.
3
Sélectionner le son de la source (CD, TAPE,
TUNER, AUX).
÷ Lire le son de la source sélectionnée.
4
Ajuster les commandes MIC/GUITAR LEVEL
et VOLUME.
÷ Pour enregistrer le son mixé
Pour enregistrer le son mixé sur une cassette
dans la platine, appuyer sur la touche ONE
TOUCH REC.
Attention:
Ne pas brancher une guitare basse sur
l’entrée MIC/GUITAR INPUT, ce qui
pourrait endommager l’appareil.
Remarques:
÷
Utiliser le microphone aussi loin que possible
de l’appareil. Si le microphone est trop près des
haut-parleurs, un hurlement peut se produire.
÷
Débrancher le microphone ou la guitare après
utilisation.
÷ Ejemplo: Mezcla del sonido de un micrófono
o guitarra y de un CD.
Opere en el orden mostrado.
1 Asegúrese de que el botón MIC/GUITAR
INPUT esté ajustado apropriadamente.
• Cuando utilice un micrófono, asegúrese de
que el botón esté presionado en (_).
• Cuando utilice una guitarra, asegúrese de
que el botón esté liberado ( ).
2 Conecte un micrófono o una guitarra al jack
MIC/GUITAR INPUT y actívelo.
3 Seleccione la fuente de sonido (CD, TAPE,
TUNER, AUX).
÷ Reproduzca la fuente de sonido
seleccionada.
4 Ajuste los controles MIC/GUITAR LEVEL y
VOLUME.
÷ Para grabar el sonido mezclado
Para grabar este sonido mezclado en una
cinta en la platina, presione el botón ONE
TOUCH REC.
Precaución:
No conecte una guitarra de bajos al MIC/
GUITAR INPUT, ya que podrá dañar la
unidad.
Notas:
÷ Utilice el micrófono lo más lejos posible de
la unidad. Cuando el micrófono está
demasiado cerca de los altavoces, puede
producir aullidos.
÷ Desconecte el micrófono o la guitarra
después del uso.
32
POWER
CLOCK
DOWN UP
(AC)
12
3
4
SET
Setting the current time (when this unit
is used for the first time)
(Example: To set the clock to PM 1:15.)
Ajuste de la hora actual (cuando se usa
la unidad por primera vez)
(Ejemplo: Para ajustar el reloj a las 1:15 PM)
Réglage de l’heure actuelle (quand cet
appareil est utilisé pour la première fois)
(Exemple: Pour régler l’horloge à PM 1:15.)
Within 2 minutes.
Dentro de 2 minutos.
Dans 2 minutes.
Within 2 minutes.
Dentro de 2 minutos.
Dans 2 minutes.
1 Set the POWER button to ON.
2 Press the CLOCK button; “ ” will
blink in the display.
3 Set to PM 1:15 by pressing the DOWN/UP
buttons.
(When the button is kept pressed, the minute/
hour indication changes continuously.)
4 Press the SET button; the time will light in
the display.
÷ Each time the hours digits change from 11 to
12, the display alternates between AM and
PM. (12 midnight is indicated as “AM 12:00”
and 12 noon is indicated as “PM 12:00”.)
÷ To set to the nearest second...
Press the SET button when you hear the time
signal from a TV or radio.
1 Coloque el botón POWER en ON.
2 Presione el botón CLOCK; “
parpadeará en el visor.
3 Ajuste a la 1:15 PM presionando los botones
DOWN/UP
(Si mantiene el botón presionado, la
indicación de los minutos/hora cambia
continuamente).
4 Presione el botón SET; la hora se iluminará
en el visor.
÷ Cada vez que los dígitos de la hora cambian
de 11 a 12, la indicación conmuta entre AM y
PM. (las 12 de la noche es indicada como
“AM 12:00” y las 12 del día es indicada como
“PM12:00”).
÷ Para fijar los segundos en forma más exacta...
Presione el botón SET al escuchar la señal
horaria de la televisión o la radio.
1
Régler la touche POWER sur marche.
2
Appuyer sur la touche CLOCK; “-
clignotera dans l’affichage.
3
Régler sur PM 1:15 en pressant les touches
DOWN/UP.
(Si la touche est maintenue pressée, l’indication
des minutes/heures évolue en continu.)
4
Appuyer sur la touche SET; l’heure sera
allumée dans l’affichage.
÷
Chaque fois que les chiffres des heures
passent de 11 à 12, l’affichage alterne entre
AM et PM. (Minuit est indiqué sous la forme
“AM 12:00” et midi sous la forme “PM 12:00”.)
÷
Pour régler à la seconde près...
Appuyer sur la touche SET au moment d’un
signal horaire de la télévision ou de la radio.
÷ Confirmación de la hora mientras escucha
un CD o un programa de radio
Presione brevemente el botón DISPLAY del
control remoto. Presiónelo otra vez para volver
a la indicación anterior.
÷ Pour confirmer l’heure tout en écoutant un
CD ou une émission radio
Appuyer briévement sur la touche DISPLAY
de la télécommande. La presser de nouveau
pour revenir à l’affichage précédent.
÷ To confirm the time while listening to a CD
or radio broadcast
Press the DISPLAY button briefly on the
remote control unit. Press it again to return to
the previous display.
Notes:
÷ Before performing timer recording or playback,
it is necessary to set the current time.
÷ If memory back-up batteries are exhausted
or not installed, and the power cord is plugged
in again after being disconnected, or power is
restored after a power failure, “CLOCK” will
blink in the display. Set the current time again.
Notas:
÷ Antes de efectuar la grabación o
reproducción por temporizador, es necesario
ajustar la hora actual.
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están
agotadas o no están colocadas, y el cable
de alimentación es enchufado otra vez
después de desconectarlo, o se restaura el
suministro eléctrico después de un corte,
“CLOCK” parpadeará en la indicación. Ajuste
la hora otra vez.
Remarques:
÷
Avant d’effectuer l’enregistrement ou la lecture
par minuterie, il est nécessaire de régler
l’heure actuelle.
÷
Si les piles de soutien mémoire sont épuisées
ou non installées, et que le cordon
d’alimentation est rebranché après avoir été
débranché, ou si l’alimentation est restituée
après une panne de courant, “CLOCK”
clignotera dans l’affichage. Régler de nouveau
l’heure courante.
33
OPERACIONES POR
TEMPORIZADOR (UTILIZANDO LA
UNIDAD DE CONTROL REMOTO)
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERI (EN UTILISANT LA
TELECOMMANDE)
TIMER OPERATIONS
(USING THE REMOTE CONTROL
UNIT)
Setting the timer
÷ The current time must be set before the timer
can be used.
1 Set the POWER button to ON.
2 Press the TIMER button.
Ajuste del temporizador
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario
ajustar la hora actual.
1 Coloque el botón de POWER en ON.
2 Presione el botón TIMER.
Réglage de la minuterie
÷
L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.
1
Régler la touche d’alimentation POWER sur
ON.
2
Appuyer sur la touche TIMER.
TIMER
ON
Within 30 sec.
Dentro de 30 seg.
Dans 30 secondes.
5
Sélectionner le mode TIMER.
÷
Le mode de minuterie sélectionné est
montré dans l’affichage.
5 Seleccione el modo TIMER.
÷ El modo de temporizador seleccionado
aparece en la indicación.
5 Select the TIMER mode.
÷ The selected timer mode is shown in the
display.
REC and appears on the display.
REC y
aparecen en la indicación.
REC et apparaissent sur l’affichage.
DOWN UP
When the UP button is pressed to select the timer mode,
the mode changes from TUNER (timer reception of a
broadcast), to TUNER (timer recording of a broadcast),
to CD (timer play of a CD), to TAPE (timer playback of
a tape), in this order.
Quand la touche UP est pressée pour sélectionner le
mode de minuterie, le mode change de TUNER
(réception par minuterie d’une émission), à TUNER
(enregistrement par minuterie d’une émission) à CD
(lecture par minuterie d’un CD), à TAPE (lecture par
minuterie d’une bande), dans cet ordre.
Si presiona el botón UP para seleccionar el modo de
temporizador, el modo cambia de TUNER (recepción
de radiodifusión por temporizador), a TUNER
(grabación de una radiodifusión por temporizador), a
CD (reproducción de CD por temporizador), a TAPE
(reproducción de cinta por temporizador), en este
orden.
Within 30 sec.
Dentro de los 30 seg.
Dans 30 secondes.
SET
4 Set the stop time.
(Example: To set the timer stop time to PM
1:15.)
4 Ajuste la hora de parada.
(Ejemplo: Para ajustar la hora de parada del
temporizador a las 1:15 PM)
4
Régler l’heure de mise à l’arrêt.
(Exemple: Pour régler la minuterie sur PM
1:15.)
DOWN UP
SET
OFF
÷ Press to set the timer off time.
÷ Presione para fijar la hora de desconexión del
temporizador
÷
Appuyer pour régler l’heure de mise à l'arrêt.
Within 30 sec.
Dentro de 30 seg.
Dans 30 secondes.
3 Set the start time.
(Example: To set the timer to PM 12:15.)
3 Ajuste el tiempo de inicio.
(Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las
12:15 PM)
3
Régler l’heure de mise en marche.
(Exemple: Pour régler la minuterie sur PM
12:15.)
DOWN UP
ON
OFF
SET
÷ Press to set the start time.
÷ Presione para fijar la hora de comienzo.
÷
Presser pour régler l’heure de mise en marche.
Within 30 sec.
Dentro de 30 seg.
Dans 30 secondes.
34
DOWN UP
SET
6 Set the volume. 6 Ajuste el volumen. 6
Régler le volume.
This shows when volume level 1 is selected.
Esto aparece cuando se selecciona el nivel de volumen 1.
Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné.
÷ The unit enters the previously engaged mode when timer setting has been completed. (The indicator lights.)
÷ La unidad ingresa en el modo previamente activado cuando el ajuste del temporizador queda completado. (Se enciende el
indicador
.)
÷
L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur s’allume.)
÷
Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL
-” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le
volume de la lecture par minuterie est au niveau
utilisé avant de régler la minuterie.
÷ Pour vérifier le réglage de la minuterie
1. Appuyer sur la touche SET après une
pression sur la touche TIMER.
Chaque fois que la touche SET est pressée,
le mode de minuterie peut être confirmé.
2. Quand le mode engagé précédemment est
affiché, le réglage de l’heure est terminé.
Remarque:
÷
Si la minuterie est mal réglée ou si le mode
correct n’est pas sélectionné, effectuer
“Réglage de la minuterie” à partir du début.
÷ Si se ajusta el volumen en “VOL -” (no se
especifica el nivel del volumen), el volumen
de la reproducción por temporizador
permanece al nivel utilizado antes de ajustar
el temporizador.
÷ Comprobación del ajuste del temporizador
1. Presione el botón SET después de presionar
el botón TIMER.
El ajuste del temporizador puede ser
confirmado al presionar el botón SET.
2. Cuando se activa el modo anterior, el ajuste
del temporizador queda completado.
Nota:
÷ Cuando se ajusta el temporizador
incorrectamente o no se selecciona el modo
correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”,
desde el principio.
÷ When the volume setting is set to “VOL -
(volume level is not specified), the timer playback
volume is at the level used before setting the
timer.
÷ To confirm the timer setting
1 Press the SET button after pressing the
TIMER button.
Each time the SET button is pressed, the
timer setting can be confirmed.
2. When the previously engaged mode is
displayed, timer setting has been completed.
Note:
÷ When the timer is set incorrectly or the correct
mode is not selected, perform “Setting the
timer” from the beginning.
SLEEP
POWER
CLOCK TIMER
TIMER
ON/OFF
PROGRAM
RANDOM
DOWN UP SET
(AC)
152 4 3
Timer recording of broadcast
÷ The current time must be set before the timer
can be used.
÷ Make sure that the safety tabs of the cassette
have not been broken off.
Operations
Grabación por temporizador de una
radiodifusión
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario
ajustar la hora actual.
÷ Asegúrese de que las lengüetas de
seguridad del cassette no estén rotas.
Operaciones
Enregistrement par minuterie d’une
émission
÷
L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.
÷
S’assurer que les languettes de protection
contre l’effacement de la cassette ne sont pas
brisés.
Fonctionnement
1 Coloque el botón POWER en ON.
2 Coloque un cassette.
÷ Coloque el cassette con la cara a ser
grabada apuntando hacia afuera.
÷ Seleccione el modo de inversión deseado
( o ).
÷ Ajuste el sentido de la cinta en 3 (hacia
adelante) presionando el botón TAPE 23.
3 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33).
÷ Ajuste el temporizador a un minuto
aproximadamente antes del comienzo
programado de la radiodifusión a ser
grabada.
4 Sintonice la estación a ser grabada.
(Refiérase a la página 25.)
5 Coloque el botón POWER en espera.
÷ Confirme que el indicador del modo
temporizador (REC ) esté indicado en
la ventanilla de indicación.
1 Set the POWER button to ON.
2 Load a cassette.
÷ Insert the cassette with the side to be
recorded facing out.
÷ Select the required reverse mode ( or
).
÷ Set the tape direction to 3 (forward) by
pressing the TAPE 23 button.
3 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)
÷ Set the timer about a minute before the
broadcast to be recorded is scheduled to
start.
4 Tune to the station to be recorded. (Refer to
page 25.)
5 Set the POWER button to standby.
÷ Confirm that the timer mode indicator
(REC ) is displayed in the display
window.
1
Régler la touche POWER sur marche.
2
Charger une cassette.
÷
Introduire la cassette avec la face à
enregistrer à l'extérieur.
÷
Sélectionner le mode d’inversion requis (
ou ).
÷
Régler le sens de défilement de la bande
sur
3
(avant) en appuyant sur la touche
TAPE
23
.
3
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
÷
Régler la minuterie environ une minute
avant l’heure de l’émission à enregistrer.
4
Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer
à la page 25.)
5
Régler la touche POWER en attente.
÷
Confirmer que l’indicateur de mode de
minuterie (REC ) est affiché dans la
fenêtre d’affichage.
35
Notes:
Once the timer has been set, the start and stop
times, etc., are stored in memory. When timer
recording or playback is required at different
times, the timer must be set again.
÷ After setting the timer start and stop times,
check that the tuner is tuned to the required
frequency.
÷ If memory back-up batteries are exhausted
or not installed, and the power cord is
disconnected or there is a power failure, timer
settings will be erased from memory. If this
happens, set the current time and perform the
timer setting again.
÷ Timer recording will start at timer start time
and the power will be switched off at timer
stop time. (The timer mode is then released.)
÷ To repeat timer recording every day
Press the TIMER ON/OFF button to display
the timer mode indicator (REC ) in the
display window.
÷ To cancel timer operation
Press the TIMER button so that the timer
mode indicator (REC ) goes out.
If you do this, timer recording will not start at
the timer start time.
÷ La grabación por temporizador se iniciará
en a la hora de activación del temporizador
y la unidad desconecta la alimentación a
la hora de parada del temporizador. (Luego
se desactiva el modo de temporizador.)
÷ Para repetir la grabación por temporizador
todos los días
Presione el botón TIMER ON/OFF para llamar
la indicación del modo de temporizador (REC
) en la indicación.
÷ Cancelación de la operación por
temporizador
Presione el botón TIMER para apagar el
indicador (REC ) de modo de
temporizador.
Si usted hace esto, la grabación por
temporizador no se iniciará a la hora de
activación del temporizador.
Notas:
Una vez ajustado el temporizador, la hora de
activación y desactivación, etc., son registradas
en memoria. Cuando se desea efectuar una
grabación o reproducción por temporizador a
horas diferentes, es necesario ajustar otra vez
el temporizador.
÷ Después de ajustar la hora de activación y
desactivación, etc. del temporizador,
verifique que el sintonizador esté sintonizado
en la frecuencia deseada.
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están
agotadas o no están colocadas y si el cable
de alimentación está desconectado o hay un
corte de energía eléctrica, los ajustes del
temporizador en memoria se borrarán. Si
ocurre ésto, ajuste la hora actual y ajuste el
temporizador otra vez.
÷ L’enregistrement par minuterie commencera
à l’heure de mise en marche de la minuterie
et l’alimentation sera coupée à l’heure d’arrêt
de la minuterie.
(Le mode de minuterie est
alors relâché.)
÷ Pour répéter l’enregistrement par
minuterie tous les jours
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
afficher l’indicateur de mode de minuterie
(REC ) dans la fenêtre d’affichage.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER pour que
l’indicateur de mode de minuterie (REC )
s’éteigne.
Si vous faites ainsi, l’enregistrement par
minuterie ne commencera pas à l’heure de
mise en marche de la minuterie.
Remarques:
Une fois la minuterie réglée, les heures de mise
en marche et à l’arrêt, etc., sont mises en
mémoire. Quand l’enregistrement ou la lecture
par minuterie est requis à des heures différentes,
la minuterie doit être réglée à nouveau.
÷
Après avoir réglé les heures de mise en
marche et à l’arrêt de la minuterie, vérifier que
le syntoniseur est syntonisé sur la fréquence
voulue.
÷
Si les piles de soutien mémoire sont épuisées
ou non installées, et que le cordon
d’alimentation est débranché, ou s’il y a une
panne de courant, les réglages de la minuterie
seront effacés de la mémoire. Si cela arrive,
régler de nouveau l’heure courante et refaire
le réglage de la minuterie.
Timer playback
÷ Timer playback of tapes, broadcasts and CDs
is possible.
Operations
Reproducción por temporizador
÷ La reproducción por temporizador de cintas,
radiodifusiones, y CD es posible.
Operaciones
Lecture par minuterie
÷
La lecture par minuterie de bandes,
d’émissions et de CD est possible.
Fonctionnement
Source sound
Fuente de sonido
Son de source
CD play
Reproducción de CD
Lecture de disque audionumérique
Tape playback
Reproducción de una cinta
Lecture de bande
Broadcast
Radiodifusión
Emission
Timer mode
Modo de temporizador
Mode de minuterie
CD
CD
CD
TAPE
TAPE
TAPE
TUNER
TUNER
TUNER
Operations
Operaciones
Opérations
Load a disc.
Coloque un disco.
Charger un disque.
Load a cassette tape.
Coloque una cinta de cassette.
Charger une cassette.
Tune to the required station.
Sintonice la estación deseada.
Se syntoniser sur la station voulue.
1 Set the POWER button to ON.
2 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)
1 Coloque el botón POWER en ON.
2 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33.)
1
Régler la touche POWER sur marche.
2
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
3 Set the POWER button to standby. 3 Coloque el botón POWER en espera. 3
Régler la touche POWER sur attente.
SLEEP
POWER
CLOCK TIMER
TIMER
ON/OFF
PROGRAM
RANDOM
DOWN UP SET
(AC)
13 2
36
÷ La reproducción por temporizador se iniciará
a la hora de activación del temporizador y la
alimentación se desconecta a la hora de
desactivación del temporizador.
La unidad permanece en el mismo modo de
temporizador aun después de desconectar
la alimentación. La misma función de
temporización se repetirá a la misma hora el
día siguiente.
÷ El indicador “ ” parpadea cuando se activa
el modo de temporizador.
÷ Cuando se conecta la alimentación es posible
hacer que el sonido aumente gradualmente
desde el volumen 0 (cero) al volumen actual.
÷ Cancelación de la operación por
temporizador
Presione el botón TIMER ON/OFF para
apagar el indicador (
) de modo de
temporizador.
Notas:
÷ Cuando se ajusta el volumen en “VOL -” (el
nivel de volumen no está especificado), el
volumen de reproducción por temporizador
permanece en el nivel usado antes del ajuste
del temporizador. (En este caso el modo de
aparición gradual no funciona).
÷ Para parar durante la reproducción por
temporizador, presione el botón POWER para
desconectar la unidad.
÷
La lecture par minuterie commencera à l’heure
de mise en marche de la minuterie et
l’alimentation sera coupée à l’heure de mise
à l’arrêt de la minuterie.
L’appareil reste dans le même mode de
minuterie même après la coupure de
l’alimentation. La même fonction de minuterie
sera répétée à la même heure le jour suivant.
÷
Quand le mode de minuterie est activé,
l’indicateur “ ” clignote.
÷
Quand l’alimentation est sur marche, il est
possible de fondre le son du niveau de volume
0 (zéro) au volume préréglé.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie
Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour
que l’indicateur de mode de minuterie ( )
s’éteigne.
Remarques:
÷
Quand le réglage de volume est réglé sur
“VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié),
le volume de la lecture par minuterie est au
niveau utilisé avant de régler la minuterie.
(Dans ce cas, le mode d’augmentation en
fondu ne fonctionne pas.)
÷
Pour arrêter pendant la lecture par minuterie,
appuyer sur la touche POWER pour couper
l’alimentation de l’appareil.
÷ Timer playback will start at the timer start time
and the power will be switched off at the timer
stop time.
The unit remains in the same timer mode even
after the power is switched off. The same timer
function will repeat at the same time on the
following day.
÷ When the timer mode is activated, the “
indicator blinks.
÷ When the power is switched on, it is possible
to fade in the sound from volume level 0 (zero)
to the preset volume.
÷ To cancel timer operation
Press the TIMER ON/OFF button so that the
timer mode indicator (
) goes out.
Notes:
÷ When the volume setting is set to “VOL -”
(volume level is not specified), the timer playback
volume is at the level used before setting the
timer. (In this case, the fade-in mode does not
function.)
÷ To stop during timer playback, press the
POWER button to switch the unit off.
SLEEP
SLEEP is shown in the display.
Se visualiza SLEEP en el display.
SLEEP est indiqué à l’affichage.
÷ Los ajustes el tiempo para dormir pueden ser
30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta
el botón SLEEP, la fuente es indicada después
de que hayan transcurrido 5 segundos.
÷
Des réglages de durée de sommeil de 30,
60, 90 ou 120 minutes sont possibles. Quand
vous relâchez la touche SLEEP, la source
est affichée 5 s plus tard.
÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120
minutes can be set. When you release the
SLEEP button, the source is displayed after
5 sec.
÷ The sleep timer operation will start and the
power will be switched off after the specified
time.
÷ Checking the sleep time
When the SLEEP button is pressed, the
remaining sleep time is displayed. If it is
pressed again, a new sleep time can be set.
÷ To cancel the sleep timer operation
Press the POWER button to switch the power
off or press the SLEEP button until the sleep
time indicator disappears.
÷ Después de transcurrido el tiempo
especificado se activa el temporizador de
desconexión y la alimentación es
desconectada.
÷ Verificación del tiempo para dormir
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la
indicación del tiempo restante. Si lo presiona
otra vez, es posible establecer un nuevo
período para dormir.
÷ Cancelación del temporizador de
desconexión
Presione el botón POWER para desconectar
la alimentación o presione el botón SLEEP
hasta que el indicador del tiempo para dormir
desaparezca.
÷
La minuterie de sommeil commencera et
l’alimentation sera coupée après la durée
spécifiée.
÷ Contrôle de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée
de sommeil restante est affichée. Si elle est
pressée à nouveau, une nouvelle durée de
sommeil peut être réglée.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Appuyer sur la touche POWER pour couper
l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP
jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de
sommeil disparaisse.
Operación del temporizador de
desconexión (utilizando la unidad de
control remoto)
A.Utilícelo cuando desee dormir
mientras escucha una cinta,
radiodifusión o CD.
1
Ajuste la fuente deseada y sintonice
(radiodifusión) o reproduzca (CD o cinta).
2 Presione el botón SLEEP para ajustar el
tiempo que va a dormir.
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil (en utilisant la télécommande)
A. L’utiliser quand vous voulez vous
endormir tout en écoutant une bande,
une émission ou un disque.
1
Régler la source voulue et syntoniser (pour
des émissions) ou lire (CD ou cassette).
2
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
Sleep timer operations (using the
remote control unit)
A. Use this when you want to fall asleep
while listening to a tape, broadcast
or CD.
1
Set to the required source and tune
(broadcast) or play back (CD or tape).
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
37
B.To fall asleep while listening to a
tape, broadcast or CD and to perform
timer playback the following morning
1
Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)
2 Set to the required source (broadcast, tape
or CD).
3 Press the SLEEP button to set the sleep time.
B. Para dormir mientras escucha una
cinta, radiodifusión, o CD y para
efectuar la reproducción por
temporizador la mañana siguiente
1
Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33.)
2 Ajuste la fuente deseada (radiodifusión,
cinta o CD).
3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora
de desconexión del temporizador.
B. Pour vous endormir en écoutant une
bande, une émission ou un CD et pour
effectuer la lecture par minuterie le
lendemain matin
1
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
2
Régler sur la source voulue (émission,
cassette ou CD).
3
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
SLEEP
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷ Any source can be selected for sleep timer
operation and timer playback. For example;
• CD play for sleep timer operation and
broadcast reception for timer playback.
Tape playback for sleep timer operation and
CD play for timer playback.
÷ Para las operaciones del temporizador de
desconexión y para reproducción por
temporizador es posible seleccionar
cualquier fuente. Por ejemplo:
Reproducción de CD para la operación por
temporizador de desconexión y recepción
de radiodifusión para la reproducción por
temporizador.
Reproducción de cinta para la operación
del temporizador de desconexión y
reproducción de CD para la reproducción
por temporizador.
÷
N’importe quelle source peut être sélectionnée
pour la minuterie de sommeil et la lecture par
minuterie. Par exemple;
Lecture CD pour la minuterie de sommeil
et réception d’une émission pour la lecture
par minuterie.
Lecture de bande pour la minuterie de
sommeil et lecture CD pour la lecture par
minuterie.
However, when broadcast reception is selected
for both sleep timer operation and timer
playback, the station you heard at night will be
tuned to the following morning.
Sin embargo, cuando se selecciona la
recepción de radiodifusión tanto para el
temporizador de desconexión como para la
reproducción por temporizador, la estación que
usted escucha durante la noche será
sintonizada a la mañana siguiente.
Toutefois, quand la réception d’émission est
sélectionnée pour à la fois la minuterie de
sommeil et la lecture par minuterie, la station
que vous entendez la nuit sera syntonisée le
matin suivant.
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads,
capstan and pinch roller. When they become
too dirty...
÷ Sound quality deteriorates.
÷ The output sound level drops.
÷ Previously recorded tape is not completely
erased.
÷ Recording is not performed satisfactorily.
Therefore, you should clean the heads, etc. after
every 10 hours of use for optimal recording
conditions.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Open the cassette holder.
Clean the heads, pinch roller and capstan.
For effective cleaning, use a cleaning kit
available from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta está girando, el polvo
magnético y el polvo se acumulan naturalmente
en las cabezas, cabrestante y rodillo de
presión. Cuando estén muy sucios...
÷ La calidad de sonido se deteriora.
÷ El nivel de salida de sonido se reduce.
÷ Las cintas grabadas no se borran
completamente.
÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente.
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,
etc. después de cada 10 horas de uso para
obtener condiciones de grabación óptimas.
Limpieza de las cabezas, cabrestante y
rodillo de presión
Abra el portacassette.
Limpie las cabezas, rodillo de presión y
cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto
de limpieza disponible en cualquier tienda de
audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido para la misma se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales...
÷
la qualité sonore se détériore.
÷
le niveau du son de sortie baisse.
÷
une bande enregistrée précédemment n’est
pas complètement effacée.
÷
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour
des conditions d’enregistrement optimal.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Ouvrir le porte cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’accessoires audio.
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción
Tête d’enregistrement/lecture
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Galet(s) presseur
38
Cautions:
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head.
If the head becomes magnetized, noise will
increase and the sound will deteriorate.
Demagnetize the head every 20-30 hours of
use with a head eraser (available from an
audio store). (When demagnetizing the head,
the POWER button should be set to standby.)
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning.
Thinner and benzine will damage the rubber
pinch roller.
Précautions:
1. Garder les aimants et objets métalliques
éloignés de la tête.
Si la tête devient magnétisée, du bruit
augmentera et le son se détériorera.
Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30
heures d’utilisation avec un effaceur de tête
(en vente dans un magasin d’accessoires
audio). (Lors de la démagnétisation de la
tête, la touche POWER doit être réglée en
attente)
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage.
Les diluants ou la benzine endommageraient
le galet presseur de caoutchouc.
Precauciones:
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos
lejos de la cabeza.
Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará
y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la
cabeza cada 20-30 horas de uso con un
desmagnetizador de cabezas (disponible en
cualquier tienda de audio). (Cuando
desmagnetiza la cabeza, el botón POWER
deberá estar colocado en espera).
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto
que no sea alcohol.
El diluyente y la bencina dañarán el rodillo
de presión de goma.
Limpieza de la lente
Si la lente del lector de CD está sucia o
manchada, etc., puede degradar el sonido.
Abra el compartimiento del CD y limpie la lente
como se muestra.
÷ Utilice un soplador (disponible en una tienda
de cámaras), para quitar el polvo de la lente.
÷ Si hay huellas digitales, etc. en la lente, limpie
suavemente con un isopo de algodón.
Cleaning the lens
If the lens in the CD pickup is dirty, dropout, etc.,
could degrade sound.
Open the CD holder and clean the lens as
shown.
÷ Use a blower (available from a camera store)
to blow dust off the lens.
÷ If there are fingerprints, etc. on the lens, gently
wipe clean with a cotton swab.
Nettoyage de la lentille
Si la lentille du capteur CD est sale, des pertes
de niveau, etc., peuvent dégrader le son.
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille
comme indiqué.
÷
Utiliser un soufflet (en vente dans les
magasins de photo) pour éliminer la poussière
de la lentille.
÷
Dans le cas d’empreintes digitales, etc., sur
la lentille, essuyer doucement avec un Coton-
tige.
Blower
Soplador
Soufflet
Lens
Lente
Lentille
TROUBLESHOOTING DETECCION DE PROBLEMAS EN CAS DE PANNES
Lo que parece ser un problema no siempre
es grave. Primero asegúrese.....
÷ No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cordón de alimentación
desenchufado?
÷ No sale sonido de los altavoces.
* ¿Están los audífonos conectados?
÷ La hora del reloj parpadea en la indicación.
* ¿Hubo un corte eléctrico?
* ¿Estaba el cable de alimentación
desenchufado y las pilas de apoyo de
memoria no estaban colocadas?
(Sección del reproductor de CD)
÷ El reproductor de CD no funciona.
* ¿Está el CD invertido?
* ¿Está el CD sucio?
* ¿Hay condensación en la lente? (Ver
“Limpieza de la lente”, arriba.)
÷ Cierta porción de un CD no es correctamente
reproducida.
* ¿Está el CD rayado?
* ¿Hay condensación en la lente?
÷ Cuando la operación para.
* Coloque la alimentación en espera y eu ON
otra vez.
(Sección la platina de cassette)
÷ El sonido de reproducción tiene un nivel
muy bajo.
* ¿Está la cabeza sucia?
÷ No funciona el botón ONE TOUCH REC.
* ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad
del cassette?
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.
*Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ Pas de son des haut-parleurs.
*Un casque est-il branché?
÷ L’heure de l’horloge clignote dans
l’affichage.
*Y-a-t-il eu une panne de courant ?
* Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché
alors que les piles de soutien mémoire
n’étaient pas installées ?
(Section lecteur CD)
÷ Le lecteur CD ne lit pas.
*Le disque est-il sens dessus dessous?
*Le disque est-il sale?
* Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? (Voir
“Nettoyage de la lentille”, qui sopra.)
÷ Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
*Le disque est-il rayé?
*Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ?
÷ Quand l’opération s’arrête.
*Couper l’alimentation en attente puis la
remettre en marche.
(Section platine à cassette)
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.
*La tête est-elle sale?
÷ La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne
pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette sont-
elles brisées?
What appears to be trouble is not always
serious. First make sure....
÷ Power cannot be turned on.
*Is the power cord unplugged?
÷ No sound from the speakers.
*Are headphones connected?
÷ Clock time is blinking in the display.
* Was there a power failure?
* Was the power cord unplugged while the
memory back-up batteries were not installed?
(CD Player Section)
÷ The CD player does not play.
*Is the CD upside down?
*Is the CD dirty?
*Is there condensation on the lens? (See
“Cleaning the lens” above.)
÷ A certain portion of the CD does not play
correctly.
*Is the CD scratched?
* Is there condensation on the lens?
÷ When the operation stops.
* Switch to power standby and then ON again.
(Cassette Deck Section)
÷ Playback sound is at a very low level.
*Is the head dirty?
÷ The ONE TOUCH REC button does not
function.
*Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
39
(Sección del sintonizador)
÷ La recepción es ruidosa.
* Intente ajustar la antena.
* ¿Hay un TV o computador cerca de la unidad?
(Sección del temporizador)
÷ La operación por temporizador no se activa.
* ¿Está la hora actual correctamente ajustada?
* ¿Está el indicador ( ) de modo de
temporizador indicado?
(Controlador remoto)
÷ El controlador remoto no funciona.
* ¿Están las pilas del controlador remoto
agotadas?
* ¿Está la sección sensor remoto expuesta a
una luz brillante (luz solar directa, etc.)?
Nota:
÷ Cuando los remedios de arriba no ayudan
Muchas de las operaciones de esta unidad
son efectuandas por medio de un
microprocesador de control. Si ninguno de
los botones funciona, desenchufe el cordón
de alimentación y extraiga las pilas, espere
un momento, recoloque las pilas y enchufe
la unidad otra vez. Reposicione los valores
correctos del reloj y del temporizador.
÷ Antes de efectuar una grabación importante,
asegúrese de hacer una grabación de
prueba para verificar que la platina, etc. esté
funcionando correctamente.
(Section syntoniseur)
÷ La réception contient du bruit.
*Essayer d’ajuster l’antenne.
*Y-a-t-il un téléviseur ou un appareil
informatique près de l’appareil ?
(Section minuterie)
÷ Le fonctionnement de la minuterie ne
marche pas.
* L’heure actuelle est-elle réglée correctement?
*Le mode de minuterie ( ) est-il affiché?
(Télécommande)
÷ La télécommande est impossible.
*Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
* La section du détecteur de télécommande est-
elle exposée à une forte lumière (directement
au soleil, etc.)?
Remarque:
÷ Lorsque les remèdes ci-dessus n’ont pas
suffi
De nombreuses opérations de cet appareil
sont effectuées par la commande d’un
microprocesseur. Si aucune des touches ne
fonctionne, débrancher le cordon d’alimentation
et retirer toutes les piles, attendre un moment,
puis remettre les piles et rebrancher le cordon.
Régler de nouveau l’horloge et la minuterie.
÷
Avant de faire un enregistrement important,
bien faire un enregistrement d’essai d’abord
pour vérifier que la platine, etc., fonctionne
correctement.
(Tuner Section)
÷ Reception is noisy.
*Try adjusting the antenna.
* Is there a TV set or computer device near the
unit?
(Timer Section)
÷ Timer operation does not start.
*Is the current time set correctly?
*Is the timer mode indicator ( ) displayed?
(Remote Control)
÷ Remote control is impossible.
*Are the batteries in the remote control
exhausted?
* Is the remote sensor section exposed to bright
light (direct sunlight, etc.)?
Notes:
÷ When the above remedies do not help
Many operations of this unit are performed by
the control of a microprocessor. If none of the
buttons function, unplug the power cord and
remove all the batteries, wait for a while, then
load the batteries again and plug it back in.
Reset the correct values for the clock and
timer.
÷ Before making an important recording, be sure
to make a test recording first to check that
the deck, etc. is working correctly.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUESSPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
Section lecteur CD
Type : Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique sans
contact
Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en
fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et
scintillement : Inférieur à la limite
mesurable
Section radio
Gamme de
fréquences : FM 87,5 à 108 MHz
AM 530 à 1.710 kHz
Antennes : Antenne télescopique pour
FM
Antenne à noyau de ferrite
pour AM
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo
Moteur : Moteur CC à régulateur
électronique pour le
cabestan
Têtes : Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
l’enregistrement/lecture, tête
ferrique à 2 entrefers pour
l’effacement (Combinaison
de têtes)
Réponse en
fréquence : 60 à 14.000 Hz (avec bande
CrO
2
)
Pleurage et
scintillement : 0,15% (WRMS)
Durée d’enroulement
rapide : Environ 150 secondes
(cassette C-60)
Sección del reproductor de CD
Tipo : Reproductor de discos
compactos
Sistema de detección
de señal : Captor óptico sin contacto
Número de canales : 2 canales
Respuesta de
frecuencia : 20 Hz - 20.000 Hz
Relación señal-ruido : 90 dB
Fluctuación y
tremolación : Menor que el límite medible
Sección de la radio
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz
AM 530-1.710 kHz
Antenas : Antena telescópica para FM
Antena de núcleo de ferrita
para AM
Sección de la platina de cinta
Sistema de pistas : 4 pistas 2 canales
estereofónicos
Motor : Motor de CC controlado
electrónicamente para el
cabrestante
Cabezas : Cabeza de aleación
metálica dura para
grabación/reproducción,
cabeza de ferrita con 2
ranuras para borrado
(Cabeza combinada)
Respuesta de
frecuencia : 60 - 14.000 Hz (con cinta de
CrO
2)
Fluctuación y
tremolación : 0,15% (WRMS)
Tiempo de
bobinado rápido : 150 seg. aprox. (cassette C-
60)
CD player section
Type : Compact disc player
Signal detection
system : Non-contact optical pickup
Number of channels : 2 channels
Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz
Signal-to-noise ratio : 90 dB
Wow & flutter : Less than measurable limit
Radio section
Frequency range : FM 87.5-108 MHz
AM 530-1,710 kHz
Antennas : Telescopic antenna for FM
Ferrite core antenna for AM
Tape deck section
Track system : 4-track 2-channel stereo
Motor : Electronic governor DC
motor for capstan
Heads : Hard permalloy head for
recording/playback, 2 gap
ferrite head for erasure
(Combination head)
Frequency response : 60 - 14,000 Hz
(with CrO
2 tape)
Wow & flutter : 0.15% (WRMS)
Fast wind time : Approx. 150 sec (C-60
cassette)
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
1298MNMUIAJEIN
EN, SP, FR
Générales
Haut-parleurs
(Impédance) : Toute gamme: 8 cm x 2 (4
)
Super woofer: 16 cm x 2 (4
)
Puissance de sortie : 6 watts par canal, min. RMS,
sous 4
de 150 Hz à 15
kHz avec pas plus de 10%
de distorsion harmonique
totale et 20 watts par canal
woofer, min. RMS sous 4
à
60 Hz avec pas plus de 10 %
de distorsion harmonique
(pour les Etrats-Unis)
(Max.) 20 W (10 W + 10 W)
sous 4
(toute gamme), 40
W (20 W + 20 W) sous 4
,
60 Hz (woofer) (pour le
Canada)
Bornes d’entrée : AUX IN (300 mV/47 k
)
MIC/GUITAR INPUT (fiche
de 6,3 mm de diamètre)
(Impédance caractéristique:
MIC: 200
à 2 k
,
GUITAR: 100 k
à 1 M
)
Bornes de sortie : PHONES (Niveau de sortie:
0 à 12 mW/ch, 32
,
Impédance caractéristique:
16
à 1 k
)
Alimentation : CA 120 V, 60 Hz
CC 15 V (piles “R20/D (13F)”
x 10)
CC externe 12 V (batterie
automobile via adaptateur
automobile CA-R120 en
option
Consommation : 43 W (avec l’interrupteur
POWER sur ON)
1,4 W (avec l’interrupteur
POWER sur STANDBY)
Dimensions : 690 (L) x 239 (H) x 296 (P)
mm, comprenant les boutons
Poids : 9,5 k
g
(sans piles)
10,6 k
g
(avec les piles)
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1
Boîtier de télécommande
(RM-RXVB99) x 1
Bandoulière x 1
Présentation et caractéristiques modifiables sans
préavis.
Generalidades
Altavoces
(Impedancia) Límites totales: 8 cm x 2 (4)
Super altavoz de graves: 16 cm x
2 (4)
Salida de potencia : 6 watts por canal, min. RMS, a
4 desde 150 Hz a 15 kHz
con no más de 10% de
distorsión armónica total y 20
watts por canal altavoz de
graves, min. RMS a 4 a 60
Hz con no más de 10 % de
distorsión armónica total (para
EE.UU.)
(máx.) 20 W (10 W + 10 W) a 4
(límites totales), 40 W (20 W +
20 W) a 4 , 60 Hz (altavoz de
graves) (para Canadá)
Terminales de
entrada : AUX IN (300 mV/47 k)
MIC/GUITAR INPUT
(cavija de 6,3mm de diám)
(Impedancia de adaptación:
MIC: 200 – 2 k,
GUITAR: 100 k – 1 M)
Terminales de salida : PHONES (nivel de salida: 0 -
12 mW/ch, 32 , Impedancia
de adaptación: 16 - 1 k)
Requisitos de
alimentación : 120 V CA, 60 Hz
Pilas de 15V CC (“R20/D
(13F)” x 10)
Ex. CC 12V (batería del
automóvil vía adaptador
opcional para automóvil CA-
R120)
Consumo de energía : 43 W (con POWER SW en ON)
1,4 W (con POWER SW en
espera)
Dimensiones : 690 (A)x 239 (Alt.) x 296 (P) mm,
incluyendo las perillas
Peso : 9,5 kg. (sin pilas)
10,6 kg. (con pilas)
Suministrados : Cordón de CA x 1
Unidad de control remoto (RM-
RXVB99) x 1
Correa para el hombro x 1
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso.
General
Speakers
(Impedance) Full range: 8 cm (3-3/16") x 2 (4 )
Super woofer : 16 cm (6-5/16") x 2
(4 )
Power output : 6 watts per channel, min. RMS,
at 4 ohms from 150 Hz to 15 kHz
with no more than 10% total
harmonic distortion and 20 watts
per channel woofer, min. RMS
into 4 ohms at 60 Hz with no
more than 10 % total harmonic
distortion (for U. S. A.)
(Max.) 20 W (10 W + 10 W) at
4 (full range), 40 W (20 W + 20 W)
at 4 , 60 Hz (woofer) (for Canada)
Input terminals : AUX IN (300 mV/47 k)
MIC/GUITAR INPUT (6.3 mm
dia. plug)
(Matching impedance:
MIC: 200 – 2 k,
GUITAR: 100 k – 1 M)
Output terminals : PHONES (Output level: 0 -
12 mW/ch, 32 , Matching
impedance: 16 - 1 k)
Power requirements : AC 120 V, 60 Hz
DC 15V (“R20/D (13F)” batteries
x 10)
Ext.DC12V (car battery via
optional CA-R120 car adapter)
Power consumption : 43 W (with POWER SW ON)
1.4 W (with POWER SW
standby)
Dimensions : 690 (W) x 239 (H) x 296 (D) mm
(27-3/16” x 9-7/16” x 11-11/16”),
including knobs
Mass : 9.5 kg (21lbs) (without batteries)
10.6 kg (23.4 lbs) (with batteries)
Accessories provided : AC power cord x 1
Remote control unit (RM-
RXVB99) x 1
Shoulder strap x 1
Design and specifications are subject to change without
notice.

Transcripción de documentos

ENGLISH ESPAÑOL Thank you for purchasing this JVC product. Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Le agradecemos la adquisición de este producto de JVC. Por favor lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la operación para obtener de esta unidad un rendimiento óptimo y una vida de servicio más larga. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et une durée de vie plus longue de cet appareil. CONTENTS INDICE SOMMAIRE Features ................................................ 3 Safety precautions ................................ 4 Handling precautions ............................ 5 Shoulder strap attachment/ detachment ........................................... 6 Connections .......................................... 7 Power supply ......................................... 7 Names of parts and their functions ..... 11 Remote control unit ............................. 13 Switching the power on/off .................. 15 Volume, sound mode and other controls ................................................ 16 Handling CDs. ..................................... 18 Playing CDs ........................................ 19 Handling cassette tapes. ..................... 23 Cassette playback ............................... 24 Using with another audio unit .............. 25 Radio reception ................................... 25 Recording ............................................ 28 Microphone/Guitar input ...................... 31 Clock adjustment ................................. 31 Timer operations ................................. 33 Maintenance ........................................ 37 Troubleshooting .................................. 38 Specifications ...................................... 39 Características ...................................... 3 Precauciones de seguridad .................. 4 Precauciones de manipulación ............ 5 Colocación/extracción de la correa para el hombro ...................................... 6 Conexiones ........................................... 7 Alimentación ......................................... 7 Nombres de las partes y sus funciones ............................................. 11 Unidad de control remoto ................... 13 Conexión/desconexión de la alimentación ........................................ 15 Volumen, modo de sonido y otros controles ............................................. 16 Manipulación de CD ........................... 18 Reproducción de CD .......................... 19 Manipulación de cassettes de cinta ... 23 Reproducción de cassettes ................ 24 Empleo de otra unidad de audio ........ 25 Radiorrecepción ................................. 25 Grabación ........................................... 28 Entrada de micrófono/guitarra ............ 31 Ajuste del reloj .................................... 31 Operaciones por temporizador ........... 33 Mantenimiento ..................................... 37 Detección de problemas .................... 38 Especificaciones ................................. 39 Caractéristiques .................................... 3 Consignes de sécurité ........................... 4 Précautions de manipulation ................. 5 Fixation/retrait de la bandoulière ........... 6 Raccordements ..................................... 7 Alimentation .......................................... 7 Noms des pièces et leurs fonctions .... 11 Boîtier de télécommande .................... 13 Commutation marche/arrêt de l’alimentation ....................................... 15 Volume, mode de son et autres commandes ......................................... 16 Manipulation des disques audionumériques ................................. 18 Lecture de disques audionumériques ................................. 19 Manipulation des cassettes ................. 23 Lecture de cassette ............................. 24 Utilisation avec un autre appareil audio ................................................... 25 Réception radio ................................... 25 Enregistrement .................................... 28 Entrée microphone/guitare .................. 31 Réglage de l’horloge ........................... 31 Fonctionnement de la minuterie .......... 33 Entretien .............................................. 37 En cas de pannes ............................... 38 Caractéristiques techniques ................ 39 WARNING: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O DE CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK. DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. 2 FRANÇAIS The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance. INFORMATION (For U.S.A.) This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS (For U.S.A. only) PRECAUTIONS 1.CLASS 1 LASER PRODUCT 2.DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. Avoid direct exposure to beam. 3.CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel. 4.CAUTION: The CD player uses invisible laser radiation and is equipped with safety switches which prevent the emission of radiation when the CD door is open. It is dangerous to defeat the safety switches. 5.CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of procedures other than those specified herein may result in exposure to hazardous radiation. FEATURES CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES ÷ Active Clear Sound (ACS) circuit for enhanced sound reproduction ÷ Super woofer volume control ÷ Sound mode control ÷ One-touch operation (COMPU PLAY) ÷ 35-key remote control unit operates all CD, cassette deck and tuner functions ÷ Skip Play/Search Play/Repeat Play/Random Play ÷ Programmed play of up to 20 tracks ÷ Full-logic cassette mechanism ÷ Auto reverse ÷ Auto tape select mechanism ÷ Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can be played back for superior tone quality ÷ CrO2 (type II) tape recording capability ÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 45station (30 FM and 15 AM) preset capability ÷ Seek/manual tuning ÷ Auto preset tuning ÷ Timer/Clock function ÷ Timer on/off with preset volume function ÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes ÷ Shoulder strap and carrying handles ÷ Locking mechanism for CD and cassette door ÷ DC IN 12V jack for car battery ÷ Microphone/guitar input ÷ Circuito Active Clear Sound (ACS) para reproducción de sonido mejorada ÷ Control de volumen del super altavoz de graves ÷ Control de modo de sonido ÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY) ÷ Unidad de control remoto con 35 teclas para operación del CD, platina de cassette y funciones del sintonizador ÷ Reproducción con salto/reproducción con búsqueda/repetición de reproducción/ reproducción aleatoria ÷ Reproducción programada hasta 20 pistas ÷ Mecanismo de cassette de lógica completa ÷ Inversión automática ÷ Mecanismo de selección automática de cinta ÷ Para obtener una calidad de tono superior es posible utilizar cintas de metal (tipo IV) y de CrO2 (tipo II) ÷ Capacidad para grabar cintas de CrO2 (tipo II) ÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas con capacidad para presintonización de 45 estaciones (30 de FM y 15 de AM) ÷ Sintonización búsqueda/manual ÷ Sintonización programada automática ÷ Función de temporizador/reloj ÷ Activación/desactivación del temporizador con función de volumen preajustado ÷ El temporizador despertador puede ser programado hasta un máximo de 120 minutos ÷ Correa para el hombro y manijas para transporte ÷ Mecanismo de bloqueo para el CD y el portacassette ÷ Jack DC IN 12 V para la batería del automóvil ÷ Entrada de micrófono/guitarra ÷ Circuit ACS (son clair actif) pour une reproduction sonore relevée ÷ Commande de volume de super woofer ÷ Commande de mode de son ÷ Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) ÷ Télécommande à 35 touches qui commande toutes les fonctions CD, platine à cassette et syntoniseur ÷ Saut/recherche/lecture répétée/lecture aléatoire ÷ Lecture programmée jusqu’à 20 pistes ÷ Mécanisme de cassette entièrement logique ÷ Inversion automatique ÷ Sélection automatique de bande ÷ Des bandes métal (type IV) ou CrO2 (type II) peuvent être lues pour une qualité supérieure du son ÷ Possibilité d’enregistrement de bande CrO2 (type II) ÷ Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préréglage de 45 stations (30 FM et 15 AM) ÷ Syntonisation par recherche/manuelle ÷ Syntonisation automatique des préréglages ÷ Fonction minuterie/horloge ÷ Marche/arrêt par minuterie avec fonction de préréglage de volume ÷ La minuterie de sommeil peut être réglée pour jusqu’à 120 minutes ÷ Bandoulière et poignées de transport ÷ Mécanisme de verrouillage pour le volet cassette et CD ÷ Prise d’entrée CC 12 V pour batterie automobile ÷ Entrée microphone/guitare 3 SAFETY PRECAUTIONS Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards and Damage 1. Even when the POWER button is set to standby, a very small current will flow. To save power and for safety when not using the unit for an extended period of time, disconnect the power cord from the household AC outlet. 2. Do not handle the power cord with wet hands. 3. When unplugging from the wall outlet, always grasp and pull the plug, not the power cord. 4. Consult your nearest dealer when damage, disconnection, or contact failure affects the cord. 5. Do not bend the cord severely, or pull or twist it. 6. Do not modify the power cord in any manner. 7. To avoid accidents, do not remove screws to disassemble the unit and do not touch anything inside the unit. 8. Do not insert any metallic objects into the unit’s woofer ducts, etc. 9. Unplug the power cord when there is a possibility of lightning. 10.If water gets inside the unit, unplug the power cord from the outlet and consult your dealer. 11. Do not block the unit’s ventilation holes that allow heat to escape. Do not install the unit in a badly ventilated place. When this unit is plugged into an AC outlet, it consumes a small current to operate the remote control and timer, or to back up the memory of the microprocessor, even when the POWER button is set to standby. Caution: Proper Ventilation To avoid risk of electric shock and fire, and to prevent damage, locate the apparatus as follows: 1. Front: No obstructions and open spacing. 2. Sides/Top/Back: No obstructions should be placed in the areas shown by the dimensions below. 3. Bottom: Place on a level surface. Maintain an adequate air path for ventilation by placing on a table with a height of 10 cm or more. Front view Vista frontal Vue avant PRECAUCIONES DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE Prevención de choques eléctricos, peligro de incendio y daños 1. Aunque el botón de alimentación POWER, esté colocado en espera espera, fluye una pequeñísima corriente eléctrica. Para ahorrar energía y por seguridad cuando no utiliza esta unidad durante un largo período, desconecte el cordón eléctrico del tomacorriente de CA. 2. No manipule el cordón eléctrico con las manos mojadas. 3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de la pared, sujételo siempre por el enchufe, nunca por el cordón. 4. En caso de que el cordón sea afectado por daños, desconexión, o falso contacto, consulte a su agente más cercano. 5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale del mismo ni lo retuerza. 6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna manera. 7. Para evitar accidentes, no extraiga los tornillos para desarmar la unidad y no toque nada dentro de la misma. 8. No inserte ningún objeto metálico dentro de los ductos del altavoz de gradves, etc. 9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando haya posibilidad de caída de rayos. 10.Si se introduce agua dentro de la unidad, desenchufe el cordón eléctrico del tomacorriente y consulte a su agente. 11.No bloquee los orificios de ventilación de la unidad que permiten el escape de calor. No instale la unidad en un lugar mal ventilado. Prévention contre l’électrocution, les incendies et les dommages 1. Même quand la touche POWER est réglée en attente, il circule un très faible courant. Pour économiser l’énergie et pour la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur. 2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec les mains humides. 3. En débranchant de la prise secteur, toujours tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon. 4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon. 5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas le tirer ni le tordre. 6. Ne pas modifier le cordon d’alimentation. 7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les vis pour démonter l’appareil et ne rien toucher dans l’appareil. 8. Ne pas introduire d’objets métalliques dans les orifices de woofer de l'appareil. 9. Débrancher le cordon secteur en cas d’orage. 10.Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur. 11.Ne pas boucher les trous de ventilation de l’appareil qui permettent à la chaleur de s’évacuer. Ne pas installer l’appareil dans un endroit mal aéré. Esta unidad consume una pequeña corriente cuando se la conecta a un tomacorriente de CA, para hacer funcionar el controlador remoto y el temporizador, o para apoyo de la memoria del microprocesador, aún cuando se haya colocado el botón POWER en espera. Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur, il consomme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même quand la touche POWER est en attente. Precaución: Ventilación correcta Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e incendio y prevenir posibles daños, instale el equipo en un lugar que cumpla los siguientes requisitos: 1. Parte frontal: Sin obstrucciones, espacio abierto. 2. Lados/Parte superior/Parte posterior: No debe haver ninguna obstrucción en las áreas mostradas por las dimensiones de la siguiente figura. 3. Parte inferior: Sitúe el equipo sobre una superficie nivelada. Mantenga un espacio adecuado para permitir el paso del aire y una correcta ventilación, situando el equipo sobre una mesa de 10 o más cm de altura. Attention: Aération correcte Pour prévenir tout risque électrique ou d’incendie et éviter toute détérioration, placez l’appareil de la manière suivante: 1. Avant: Bien dégagé de tout objet. 2. Côtés/Dessus/Dos: Ne laissez rien aux endroits indiqués dans les figures ci-dessous. 3. Dessous: Posez l’appareil sur une surface plane et horizontale. Veillez à ce que sa ventilation correcte puisse se faire en le plaçant sur une table d’au moins dix centimètres de hauteur. Side view Vista lateral Vue latérale 15 cm 15 cm 15 cm 15 cm 15 cm RV-B99 RV-B99 4 10 cm 10 cm HANDLING PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE MANIPULACION PRECAUTIONS DE MANIPULATION Do not use this unit in direct sunlight where it would be exposed to high temperatures above 40°C (104°F). No utilice esta unidad bajo la luz directa del sol donde podría quedar expuesta a temperaturas superiores a 40°C (104°F). Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil où il pourrait être exposé à des températures élevées au-dessus de 40°C (104°F). ÷ When abnormal operation occurs. * Unplug the AC power cord from the AC outlet and remove all the batteries. Then reload the batteries after a few minutes, reconnect the AC power cord and switch the power ON. ÷ Cuando ocurre una falla de funcionamiento. * Desenchufe el cordón de CA del tomacorriente y extraiga todas las pilas. Luego recoloque las pilas después de transcurridos unos pocos minutos; reconecte el cordón de CA y conecte ON la alimentación. ÷ Quand un fonctionnement anormal se produit. * Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise de courant et retirer toutes les piles. Puis remettre les piles au bout de quelques minutes, rebrancher le cordon d’alimentation secteur et mettre l’alimentation sur marche. 1. Avoid installing in the following places ÷ Where it could be subject to vibrations. ÷ Where it is excessively humid, such as in a bathroom. ÷ Where it could be magnetized by a magnet or speaker. 2. Pay attention to dust Be sure to close the CD door so that dust does not collect on the lens. 3. Condensation In the following cases, condensation may occur in the unit, in which case the unit may not operate correctly. ÷ In a room where a heater has just been switched on. ÷ In a place where there is smoke or high humidity. ÷ When the unit is moved directly from a cold to a warm room. In these cases, set the POWER button to standby and wait 1 or 2 hours before use. 4. Volume setting CDs produce very little noise compared with analog sources. If the volume level is adjusted for these sources, the speakers may be damaged by the sudden increase of output level. Therefore, lower the volume before operation and adjust it as required during play. 5. Safety mechanism This unit incorporates a safety interlock mechanism which switches the laser beam on and off, so that when the CD door is open, the laser beam stops automatically. 6. Do not place cassette tapes, etc. near the speakers Since there are magnets in the speakers, do not place tapes or magnetic cards on them as recorded data could be erased. 7. Keep this unit away from your TV When this unit is used near a TV, the TV picture could be distorted. If this happens, move this unit away from the TV. If this does not correct the situation, avoid using this unit when the TV is turned on. 8. Cleaning the cabinet If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft, dry cloth. Never use benzine or thinner as these could damage the surface finish. 1. Evite instalarla en los siguientes lugares ÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones. ÷ Donde haya humedad excesiva, tal como en un cuarto de baño. ÷ Donde pueda ser magnetizada por un imán o altavoz. 2. Preste atención al polvo Asegúrese de cerrar la puerta del CD para que el polvo no se deposite sobre la lente. No toque la lente. 3. Condensación En los siguientes casos, puede producirse condensación dentro de la unidad y en consecuencia la unidad no funcionará correctamente. ÷ En una sala donde haya un calentador encendido. ÷ En un lugar donde haya humo o gran humedad. ÷ Cuando se traslada rápidamente la unidad de una sala fría a una templada. En estos casos, coloque el botón POWER en espera (conectado) y espere 1 o 2 horas antes de utilizarla. 4. Ajuste del volumen Los productos de CD producen muy poco ruido comparados con las fuentes analógicas. Si ajusta el nivel de volumen para estas fuentes, es posible que los altavoces sean dañados por el incremento brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca el volumen antes de la operación y ajústelo como desee durante la reproducción. 5. Mecanismo de seguridad Esta unidad posee un mecanismo interconectado de seguridad que conecta y conecta el rayo láser de tal manera que cuando se abre el portadisco de CD, el rayo láser es inmediatamente desconectado. 6. No coloque cassettes de cinta, etc., próximos a los altavoces Como hay imanes en los altavoces, no coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre los mismos, ya que los datos grabados pueden ser borrados. 7. Mantenga esta unidad lejos de su TV Cuando se usa esta unidad próxima a un TV, la imagen de éste puede ser distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta unidad lejos del TV. Si esto no corrige el problema, evite usar esta unidad cuando el TV está encendido. 8. Limpieza del gabinete Si el gabinete se ensucia límpielo con un paño suave y seco. Nunca utilice bencina o solventes ya que estos pueden dañar la terminación de la superficie. 1. Eviter l’installation dans les endroits suivants ÷ Où il pourrait être sujet aux vibrations. ÷ Dans des endroits trop humides, comme une salle de bains. ÷ Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur. 2. Faire attention à la poussière Bien s’assurer de fermer le volet CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille. Ne pas toucher à la lentille. 3. Condensation Dans les cas suivants, la condensation peut se produire dans l’appareil, dans ce cas l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. ÷ Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis. ÷ Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité. ÷ Quand l’appareil est déplacé directement d’une pièce froide vers une pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche POWER en attente et attendre 1 ou 2 heures avant de l’utiliser. 4. Réglage du volume Un disque audionumérique produit un souffle très faible comparé à des sources analogiques. Si le niveau de volume est réglé pour ces sources, les haut-parleurs peuvent être endommagés par une augmentation soudaine du niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture. 5. Dispositif de sécurité Cet appareil dispose d’un dispositif de verrouillage de sécurité qui établit ou coupe le rayon laser, pour que quand le volet CD est ouvert, le rayon laser s’arrête automatiquement. 6. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs Comme il y a des aimants dans les hautparleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériel enregistré peut être effacé. 7. Garder cet appareil éloigné de votre téléviseur Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être distordue. Si cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est en marche. 8. Nettoyage du coffret Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la surface. 5 9. When listening with headphones ÷ Do not listen at high volumes as this could damage your hearing. ÷ For safety, do not drive while listening to this unit. 10.Pay attention to the following ÷ Do not place the unit on an inclination. ÷ Do not apply shock to the unit. ÷ For safety, retract the antenna so that it doesn’t get hooked or broken during transport. 9. Cuando escuche con auriculares ÷ No escuche con el volumen muy alto porque podrían dañarse sus oídos. ÷ Por seguridad no conduzca mientras escucha esta unidad. 10.Preste atención a lo siguiente ÷ No coloque la unidad en un lugar inclinado. ÷ No la golpee. ÷ Para seguridad, retraiga la antena de tal manera que no se enganche o rompa durante el transporte. 9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute ÷ Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille. ÷ Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire en écoutant cet appareil. 10. Faire attention aux choses suivantes ÷ Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné. ÷ Ne pas faire subir des chocs à l’appareil. ÷ Pour des raisons de sécurité lors du transport, rentrer l’antenne pour qu’elle ne soit pas recourbée ou cassée. Carrying handle Manija de transporte Poignée de transport This unit is equipped with a carrying handle at each end. ÷ Be sure to hold both handles when you carry Esta unidad está equipada con una manija de transporte en cada extremo. ÷ Asegúrese de sujetar ambas manijas cuando transporta la unidad. Si usted transporta la unidad sosteniendo sólo una manija y debido a la longitud de la unidad (69 cm), el extremo puede tocar el suelo y dañar la unidad. ÷ No levante la unidad por los ductos del altavoz de grave ni inserte ningún objeto metálico dentro de los mismos. Cet appareil dispose d’une poignée de transport à chaque extrémité. ÷ Lorsque vous transportez l’appareil, assurezvous bien de le porter par les deux poignées. Si vous portez l’appareil seulement par une poignée, à cause de la longueur de l’appareil (69 cm), l’autre extrémité peut cogner le sol et être par conséquent endommagée. ÷ Ne pas lever l’appareil par les orifices de woofer, et ne pas insérer d’objets métalliques dans ces orifices. the unit. If you carry the unit by only one handle, because of the length of the unit (69 cm (27–3/16")), the end may drag on the ground and be damaged as a result. ÷ Do not lift the unit by the woofer ducts, and do not insert any metallic objects into them. Woofer duct Ducto del altavoz de graves Orifice de woofer SHOULDER STRAP ATTACHMENT/ DETACHMENT ÷ ATTACHMENT As shown in the illustration below, press in the metal fitting at 1 and hook over 2. ÷ DETACHMENT Press in the metal fitting at 1 and unhook. Carrying handle Manija de transporte Poignée de transport COLOCACION/EXTRACCION DE LA CORREA PARA EL HOMBRO FIXATION/RETRAIT DE LA BANDOULIÈRE ÷ COLOCACION Presione el accesorio de metal en 1 y enganche en 2 como se muestra en la ilustración de abajo. ÷ FIXATION Appuyer sur la partie métallique 1 et crocher 2 comme montré dans l’illustration cidessous. ÷ EXTRACCION Presione el accesorio de metal en 1 y desenganche. ÷ RETRAIT Appuyer sur la partie métallique 1 et décrocher. Shoulder strap Correa para el hombro Bandoulière Shoulder strap Correa para el hombro Bandoulière Remote control case Estuche del control remoto Etui de télécommande 6 Remote control unit Unidad de control remoto Télécommande ÷ Remote control unit may be stored in the case. ÷ La unidad de control remoto puede ser almacenada en el estuche. ÷ La télécommande peut être rangée dans l’étui. CONNECTIONS CONEXIONES RACCORDEMENTS ÷ Do not switch the power on until all connections are completed. ÷ No conecte la alimentación hasta haber completado todas las conexiones. ÷ Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que tous les raccordements ne sont pas terminés. Connection of external audio units Conexión de unidades externas de audio Raccordement d’appareils audio externes ÷ Conexión con un giradisco o reproductor de MD, etc. ÷ Raccordement avec une platine tournedisque ou un lecteur MD, etc. ÷ Connection with a turntable or MD player, etc. Turntable (with built-in equalizer,optional) or MD player (optional) Reproductor de discos (con ecualizador incorporado opcional) o reproductor de MD (opcional), etc. Platine tourne-disque (avec correcteur incorporé, en option) ou lecteur MD (en option), etc. Connection cable (optional) Cable de conexión (opcional) Cordon de raccordement (en option) L AUX IN R Stereo mini-plug Mini conector estereofónico Mini-fiche stéréo Pin-plug x 2 2 clavijas Fiche à broche x 2 PHONES MIC/GUITAR INPUT MIC LEVEL GUITAR LEVEL AUX IN 12V DC IN ~AC IN CAUTION Note: ÷ Do not install the unit near a TV, otherwise the TV picture color will become distorted. If this occurs, move the TV away from the unit, then turn off the TV and turn it on again after 15 to 30 minutes. The TV’s automatic degaussing circuit will correct the picture. Nota: ÷ No instale la unidad cerca de un TV, de lo contrario el color de la imagen del mismo puede distorsionarse. Si ocurre ésto, aleje el TV de la unidad, desconecte la alimentación del TV y conéctela otra vez después de 15 a 30 minutos. El circuito automático de desimantación corregirá la imagen. Remarque: ÷ Ne pas installer l’appareil près d’un téléviseur, sinon la couleur de l’image TV deviendra distordue. Si ceci se produit, éloigner le téléviseur de l’appareil, puis couper le téléviseur et le remettre en marche au bout de 15 à 30 minutes. Le circuit de démagnétisation automatique du téléviseur corrigera l’image. POWER SUPPLY ALIMENTACION ALIMENTATION A. Operation on house hold AC A. Operación con tomacorriente de CA A. Fonctionnement sur le secteur ÷ Connect the AC power cord after all other connections have been made. ÷ Conecte el cordón de CA después de haber terminado todas las conexiones. ÷ Brancher le cordon d'alimentation CA une fois que tous les autres raccordements ont été effectués. ` AC IN (For CANADA) CAUTION TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT. (Pour CANADA) ATTENTION POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU'AU FOND. ÷ The provided AC power cord for this unit has certain one-way direction connections to prevent electric shock. Refer to the illustration for correct connection. ÷ El cordón de CA suministrado con esta unidad tiene ciertas conexiones en un solo sentido para prevenir electrochoques. Refiérase a la ilustración para su conexión conecta. ÷ Le cordon d'alimentation secteur fourni avec cet appareil ne peut être branché que dans un seul sens afin d'éviter tout risque de choc électrique. Se référer à l'ilustration pour le raccorder correctement. CAUTIONS: 1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT. 2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME. PRECAUCIONES: 1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA UNIDAD UTILICE EL CORDON DE ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO CON ESTA UNIDAD. 2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL CORDON DE ALIMENTACION DEL TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA UNIDAD POR UN LARGO PERIODO. PRECAUTIONS: 1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE CORDON D'ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU D'ENDOMMAGER L'APPAREIL. 2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON D'ALIMENTATION DE LA PRISE DE COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU QUAND VOUS N'UTILISEZ PAS L'APPAREIL PENDANT UNE LONGUE PERIODE. 7 B. Batteries for memory back-up system B. Pilas para el sistema de apoyo de memoria B. Piles pour le système de soutien mémoire It is recommended that batteries are loaded to prevent the preset station memory and timer, etc. from being erased when there is a power failure, or when the AC power cord is disconnected. Se recomienda instalar las pilas para evitar que se borr e la memoria de estaciones presintonizadas, el temporizador, etc., cuando hay un cor te de energía o cuando se desconecta el cordón de CA. Il est recommandé de mettre en place des piles pour éviter l’effacement de la mémoire des stations préréglées et de la minuterie, etc. quand il y a une panne de courant, ou quand le cordon d’alimentation secteur est débranché. ÷ Loading batteries Load three "R6/AA (15F)" size batteries (optional) into the battery compartment. ÷ Colocación de las pilas Coloque tres pilas tamaño "R6/AA (15F)" (opcionales), dentro del portapila. ÷ Mise en place des piles Mettre en place trois piles de taille “R6/AA (15F)” (en option) dans le compartiment des piles. ÷ Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked with arrows. ÷ Abra la cubierta de las pilas tirando de la misma mientras presiona las secciones marcadas con flechas. ÷ Ouvrir le couvercle du compartiment des piles en le tirant vers vous tout en appuyant sur les sections marquées par des flèches. “R6/AA (15F)” size batteries (optional) Pilas “R6/AA (15F)” (opcionales) Piles de taille “R6/AA (15F)” (en option) 2 3 Battery compartment cover Cubierta del compartimiento de las pilas Couvercle du compartiment des piles 1 ÷ When removing the batteries, remove battery number 3 first. ÷ Para extraer las pilas, extraiga la pila número 3 primero. ÷ En retirant les piles, retirer d’abord la pile numéro 3. Notes: ÷ The three "R6/AA (15F)" size batteries supply the power to the memory back-up system which prevents the contents of memory being lost when there is a power failure, or the power cord is disconnected. Battery power is not consumed when the power cord is connected to the household AC outlet. (When the memory backup function is activated, the time is not displayed to reduce the power consumption.) ÷ When the power cord is not connected or the "R20/D (13F)" size batteries are not loaded, the batteries should be replaced with new ones approximately every 12 months. (Connect the power cord when replacing batteries in order to backup the memory.) Notas: ÷ Las tr es pilas tamaño "R6/AA (15F)" suministran alimentación para el sistema de apoyo de memoria que evita que se pierda el contenido de la memoria en caso de un corte eléctrico, o cuando se desconecta el cordón de alimentación. Las pilas no se consumen cuando se desconecta el cordón de alimentación del tomacorriente de CA. (Cuando se activa la función de apoyo de memoria, la hora no es indicada para reducir el consumo de energía). ÷ Cuando el cordón de alimentación del adaptador de CA no está conectado o cuando no se han colocado las pilas tamaño "R20/D (13F)", es necesario reemplazar las pilas por nuevas cada 12 meses aproximadamente. (Al reemplazar las pilas, conecte el cordón de alimentación del adaptador de CA para alimentar la memoria). Remarques: ÷ Les trois piles de taille “R6/AA (15F)” fournissent l’alimentation au système de soutien mémoire qui évite de perdre le contenu de la mémoire quand il y a une panne de courant, ou si le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur est débranché. L’énergie des piles n’est pas consommée quand le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur est branché sur une prise secteur. (Lorsque la fonction de soutien mémoire est activée, l’heure n’est pas affichée pour réduire la consommation d’énergie.) ÷ Si le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur n’est pas branché et si des piles de taille “R20/D (13F)” ne sont pas en place, les piles doivent être remplacées par des nouvelles environ tous les 12 mois. (Brancher le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur lors du changement des piles pour le soutien de la mémoire.) C. Operation on batteries C. Operación con pilas C. Fonctionnement sur piles ÷ Loading batteries 1. Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked by the arrows. 2. Insert 10 “R20/D (13F)” size batteries as shown in the diagram. * Be careful to insert the batteries with the ª and · terminals positioned correctly. 3. Replace the cover. ÷ Colocación de las pilas 1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas jalándola hacia usted mientras presiona las secciones marcadas con las flechas. 2. Inserte 10 pilas “R20/D (13F)” como se muestra en el diagrama. * Tome precauciones para insertar las pilas con los terminales ª y · correctamente posicionados. 3. Coloque la tapa. ÷ Mise en place des piles 1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout en appuyant sur les endroits marqués de flèches. 2. Introduire 10 piles de taille “R20/D (13F)” comme montré sur le schéma. * Faire attention de bien introduire les piles avec les bornes ª et · positionnées correctement. 3. Remettre en place le couvercle. 4 5 9 3 10 2 8 1 7 "R20/D (13F)" size batteries (optional) Pilas de tamaño "R20/D (13F)" (opcionales) Piles de taille "R20/D (13F)" (en option) 8 ÷ Insert batteries with · end first in the order shown. ÷ Inserte las pilas con el polo · primero en el orden mostrado. ÷ Introduire les piles avec l’extrémité · en premier dans l’ordre indiqué. 6 Battery replacement Reemplazo de las pilas Remplacement des piles When the batteries are nearly exhausted, the following symptoms may appear. In this case, replace the batteries with the fresh ones. (Do not use fresh ones and old ones together.) For the main unit Mistracking occurs during CD playback or sound is distorted intermittently during TAPE playback. When these symptoms occur, “DC OFF” appears in the display window and the power is turned off after 1 minute. For the memory back-up When the AC power cord is unplugged, the stored memory (timer/clock setting/preset tuning) is erased. It is recommended that the AC power cord be used when recording important material or listening to a CD. ÷ For better battery usage Continuous operation of the unit causes the battery power to be consumed quicker than noncontinuous operation. Operation of the unit in a cold place causes the battery power to be consumed more quickly than in a warm place. ÷ For power supply The use of household AC is recommended, when continuous operation of the unit is required over a longer period of time. Cuando las pilas estén casi agotadas, aparecerán los siguientes síntomas. En este caso reemplace las pilas por nuevas. (No emplee pilas nuevas y viejas conjuntamente). Para la unidad principal Durante la reproducción del CD ocurren fallas de seguimiento o el sonido presenta distorsión intermitente durante la reproducción de TAPE. Cuando ocurran estos síntomas, aparecerá indicado “DC OFF” y la alimentación se desconecta después de transcurrido 1 minuto. Para apoyo de memoria Cuando se desenchufa el cable de CA, la memoria almacenada (ajustes del temporizador/reloj/presintonización) se borra. Se recomienda emplear el cable de alimentación de CA cuando graba material importante o escucha un CD. ÷ Para una mejor utilización de las pilas Si este aparato se utiliza continuamente, las pilas se gastarán más rápido que si se utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se consuminarán más rápidamente que si se utiliza en un lugar cálido. ÷ Para el suministro de energía Se recomienda utilizar CA del hogar, cuando desee operar la unidad continuadamente durante un largo período. Lorsque les piles sont pratiquement usées, les symptômes suivants peuvent apparaître. Dans ce cas, remplacer les piles par des piles neuves. (Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et des piles usagées.) Pour l’appareil principal Un mauvais alignement se produit pendant la lecture CD et le son est distordu par moments pendant la lecture de la cassette. Lorsque ces symptômes se produisent, “DC OFF” apparaît dans la fenêtre d’affichage et l’alimentation est coupée au bout d’une minute. Pour le soutien mémoire Si le cordon d’alimentation secteur est débranché, le contenu de la mémoire (réglage de la minuterie/réglage de l’horloge/stations préréglées) est effacé. Il est recommandé d’utiliser le cordon d’alimentation secteur pour faire un enregistrement important ou écouter un CD. ÷ Pour une meilleure utilisation des piles Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en temps. Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé dans un endroit chaud. ÷ Pour l’alimentation Lutilisation du secteur CA est recommandée quand le fonctionnement continu de l’appareil est nécessaire pendant une longue durée. CAUTIONS: ÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC, REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT. ÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED FROM THE BATTERIES TO THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER, REMOVE THE BATTERIES WHEN USING THE POWER CORD. PRECAUCIONES: ÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS A LA UNIDAD. ÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD, LA ALIMENTACION CONMUTA AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN COLOCADAS. SIN EMBARGO RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE ALIMENTACION. PRECAUTIONS: ÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR, RETIRER LES PILES POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES DOMMAGES A L’APPAREIL. ÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST BRANCHE, L’ALIMENTATION EST AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES PILES SUR LE SECTEUR CA MEME QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION. CAUTIONS WHEN USING BATTERIES When batteries are used incorrectly, it may result in the leakage of chemicals from the batteries or they may explode. The following care should be taken: ÷ Check that the positive ª and negative · terminals of the batteries are positioned correctly and load them as shown in the diagram. ÷ Do not mix new and old batteries together, or mix different types of batteries. ÷ Do not try to recharge non-rechargeable batteries. ÷ Remove the batteries when the unit is not to be used for an extended period of time. If chemicals from the batteries come in contact with your skin, wash them off immediately with water. If chemicals leak onto the unit, clean the unit completely. PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS PILAS Si las pilas son incorrectamente usadas, ello puede resultar en fugas de productos químicos de las mismas o pueden explotar. Es necesario tomar las siguientes precauciones: ÷ Verifique que los ter minales ª y negativos · de las pilas estén correctamente colocados de acuerdo al diagrama. ÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni mezcle diferentes tipos de pilas. ÷ No intente recargar las pilas que no sean recargables. ÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar la unidad durante un largo período. Si los productos químicos provenientes de las pilas entran en contacto con su piel, lávese inmediatamente con agua. Si los productos químicos caen sobre esta unidad, límpiela completamente. PRECAUTIONS EN UTILISANT DES PILES Si les piles ne sont pas utilisées correctement, il peut y avoir une fuite de produits chimiques des piles ou elles peuvent exploser. Les précautions suivantes doivent être prises: ÷ Vérifier que les bornes positive ª ou négative · des piles sont positionnées correctement et les introduire comme montré sur le schéma. ÷ Ne pas mélanger ensemble des piles neuves et des piles usées, ni mélanger différents types de piles. ÷ Ne pas essayer de recharger des piles non rechargeables. ÷ Retirer les piles lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période. Si des produits chimiques des piles viennent en contact avec votre peau, les enlever immédiatement avec de l’eau. Si des produits chimiques coulent dans l’appareil, nettoyer complètement l’appareil. 9 D. Operation on car battery (DC 12 V) D. Funcionamiento con batería de automóvil (12 V de CC) D. Fonctionnement sur une batterie automobile (CC 12 V) AUX IN PHONES MIC/GUITAR INPUT MIC LEVEL GUITAR LEVEL 12V DC IN ~AC IN CAUTION To car’s cigarette lighter socket (12 V) Al enchufe del encendedor de cigarrillos del automóvil (12 V) Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V) 12V DC IN ÷ First connect the car adapter to the DC IN 12 V jack, not the cigarette lighter socket, because shorting of a plug on the car may cause the fuse to blow out. In addition, be careful not to make a short-circuit between the plugs. CAUTIONS WHEN USING THIS UNIT IN A CAR ÷ When using a car battery, be sure to use the specified car adapter (JVC model CA-R120) to prevent mishaps or damage resulting from different polarity design. ÷ For safety, stop the car before performing operations. ÷ Be sure to start the engine when you use the car adapter, otherwise the car battery will be exhausted. ÷ During transport, stabilize the unit in a box, etc. ÷ This unit is not waterproof or dustproof. To prevent malfunctions, do not leave the unit in a car for long periods. ÷ Unplug the power cord from the AC IN jack when using the unit with a car adapter. 10 Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120) Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120) Adaptateur automobile exclusif optionnel (modèle JVC CA-R120) ÷ Primero conecte el adaptador al jack DC IN 12V, no al enchufe del encendedor de cigarrillos, porque si pone en cortocircuito una clavija del automóvil, puede quemarse un fusible. Además, tenga cuidado de no producir un cortocircuito entre las clavijas. PRECAUCIONES PARA USAR ESTA UNIDAD EN UN AUTOMOVIL ÷ Cuando utilice una batería de automóvil, emplee el adaptador especificado (JVC modelo CA-R120) para evitar fallas o daños por diferentes tipos de polaridad. ÷ Por seguridad, pare el automóvil antes de efectuar estas operaciones. ÷ Asegúrese de poner en marcha el motor cuando emplee el adaptador del automóvil de lo contrario se agotará la batería del mismo. ÷ Durante el transporte estabilice la unidad en una caja, etc. ÷ Esta unidad no es impermeable ni a prueba de polvo. Para evitar fallas no deje la unidad en un automóvil por largo tiempo. ÷ Desenchufe el cable de alimentación del jack AC IN cuando emplee la unidad con un adaptador para automóvil. ÷ Premièrement, raccorder l’adaptateur automobile à la prise DC IN 12 V, pas à la prise de l’allume-cigare, car faire un courtcircuit d’une prise sur la voiture pourrait faire griller le fusible. De plus, bien faire attention de ne pas faire de court-circuit entre les fiches. PRÉCAUTIONS POUR UTILISER CET APPAREIL DANS UNE VOITURE ÷ En utilisant une batterie automobile, bien utiliser l’adaptateur automobile spécifié (modèle JVC CA-R120) pour éviter tout problème ou endommagement résultant d’une polarité différente. ÷ Pour des raisons de sécurité, arrêter la voiture avant d’effectuer des opérations. ÷ Bien faire tourner le moteur quand vous utilisez l’adaptateur automobile, sinon la batterie de la voiture sera déchargée. ÷ Pendant le transport, stabiliser l’appareil dans une boîte, etc. ÷ Cet appareil n’est pas imperméable ni protégé contre la poussière. Pour éviter des mauvais fonctionnements, ne pas laisser l’appareil dans une voiture pendant de longues périodes. ÷ Débrancher le cordon d’alimentation de la prise AC IN en utilisant l’appareil avec un adaptateur automobile. NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTIONS NOMBRES DE LAS PARTES Y SUS FUNCIONES NOMS DES PIECES ET LEURS FONCTIONS CD player/General section Sección del reproductor de CD/ Generalidades Section lecteur CD/générale 1 2 3 456 7 8 1 5 2 1 TRACK ALL PROGRAM RANDOM 3 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 p q w Shoulder strap hook POWER button SUPER WOOFER VOLUME control knob SOUND button Display window 1 Function/Track number display 2 Play time display 3 Repeat play indicator ( ALL) 4 Program mode indicator (PROGRAM) 5 Random play indicator (RANDOM) ÷ See page 31 for clock adjustment display. CD door LOCK/RELEASE knob LOCK: To secure the CD door. RELEASE: To open the CD door. VOLUME control knob ACTIVE CLEAR SOUND button and ACS indicators REMOTE SENSOR section Remote control signals are received here. MULTI CONTROL buttons (When the mode is set to CD) 4/¢: Press to locate the beginning of a track during skip play. Press to fast-forward/rewind during search play. 7: Press to stop. Press to cancel program play. CD 3/8 button Press to select the CD mode. Press to play/pause. Press to turn the power on. 4 5 p q w 1 2 3 4 5 6 7 8 9 p q w Gancho de la correa para el hombro Botón POWER Perilla de control SUPER WOOFER VOLUME Botón SOUND Ventanilla de indicación 1 Indicación de función/número de pista 2 Indicación del tiempo de reproducción 3 Indicador de repetición de reproducción ( ALL) 4 Indicador de modo de programa (PROGRAM) 5 Indicador de reproducción aleatoria (RANDOM) ÷ Ver página 31 para la indicación de ajuste del reloj. Puerta del CD Perilla LOCK/RELEASE LOCK: Para cerrar la puerta del CD RELEASE: Para abrir la puerta del CD Perilla de control VOLUME Botón ACTIVE CLEAR SOUND e indicadores ACS Sección REMOTE SENSOR Las señales de control remotas son recibidas aquí. Botones MULTI CONTROL (Cuando el modo es ajustado en CD) 4/¢: Presione para ubicar el principio de una pista durante la reproducción por salto. Presione para avanzar rápidamente/rebobinar durante la reproducción por búsqueda. 7: Presione para parar. Presione para cancelar la reproducción programada. Botón CD 3/8 Presione para seleccionar el modo CD. Presione para reproducir/hacer una pausa. Presione para conectar la alimentación. 1 Crochet pour la bandoulière 2 Touche d’alimentation (POWER) 3 Bouton de commande SUPER WOOFER VOLUME 4 Touche de son (SOUND) 5 Fenêtre d’affichage 1 Affichage de fonction/numéro de piste 2 Affichage de la durée de lecture 3 Indicateur de lecture répétée ( ALL) 4 Indicateur de mode programmé (PROGRAM) 5 Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM) ÷ Voir page 31 pour l’affichage du réglage de l’horloge. 6 Volet CD 7 Bouton LOCK/RELEASE 8 9 p q w LOCK: Pour bloquer le volet CD. RELEASE: Pour ouvrir le volet CD. Bouton de commande VOLUME Touche ACTIVE CLEAR SOUND et indicateurs ACS Section de télécommande (REMOTE SENSOR) Les signaux de télécommande sont reçus ici. Touches MULTI CONTROL (Lorsque le mode est réglé sur CD) 4 /¢ : Appuyer pour localiser le début d’une piste pendant le saut de lecture. Appuyer pour l’avance rapide/le rebobinage pendant la recherche. 7: Appuyer pour arrêter. Appuyer pour annuler la lecture programmée. Touche CD 3/ 8 Appuyer pour sélectionner le mode CD. Appuyer pour la lecture/pause. Appuyer pour mettre l’alimentation en marche. 11 Tuner/Deck section Sección sintonizador/platina 12 3 4 5 Section syntoniseur/platine 3 1 2 3 STEREO MONO MHz 4 5 6 7 REC 6 78 1 PRESET TUNING/BEAT CUT button 2 AUX button 3 Display window 1 Band display 2 Radio frequency display 3 Mode display during FM broadcast 9 1 Botón PRESET TUNING/BEAT CUT 2 Botón AUX 3 Ventanilla de indicación 1 Indicación de banda 2 Indicación de frecuencia de radio 3 Indicación de modo durante una 5 6 7 8 9 12 4 Indicación de cinta 5 Indicador de modo de inversión ( / ) 4 TAPE 23 button Press to select the tape mode. Press to select the tape direction. Press to turn the power on. TUNER BAND/FM mode button Press to select the tuner mode. Press to select the band. Press to turn the power on. ONE TOUCH REC button LOCK/RELEASE knob LOCK: To secure the cassette holder. RELEASE: To open the cassette holder. Cassette holder MULTI CONTROL button (When the mode is set to TAPE) 4 REW : Press to rewind the tape. 7 STOP : Press to stop the tape. ¢ FF : Press to fast-forward the tape. (When the mode is set to TUNER) 4/¢ : Auto tuning/Manual tuning. émission FM (STEREO/MONO) radiodifusión de FM (STEREO/MONO) (STEREO/MONO) 4 Tape display 5 Reverse mode indicator ( / / 6 Recording indicator (REC) 7 Tape direction indicators (2/3) 1 Touche PRESET TUNING/BEAT CUT 2 Touche AUX 3 Fenêtre d’affichage 1 Affichage de la gamme 2 Affichage de la fréquence radio 3 Affichage du mode pendant une 4 5 6 7 8 9 / ) 6 Indicador de grabación (REC) 7 Indicadores de sentido de la cinta (2/3) Botón TAPE 23 Presione para seleccionar el modo de cinta. Presione para seleccionar el sentido de la cinta. Presione para conectar la alimentación Botón de modo TUNER BAND/FM Presione para seleccionar el modo de sintonizador. Presione para seleccionar la banda. Presione para conectar la alimentación. Botón ONE TOUCH REC Perilla LOCK/RELEASE LOCK: Para cerrar el portacassette RELEASE: Para abrir el portacassette Portacassette Botón MULTI CONTROL (Cuando el modo está ajustado en TAPE) 4 REW: Presione para rebobinar la cinta. 7 STOP: Presione para parar la cinta. ¢ FF: Presione para avanzar rápidamente la cinta. (Cuando el modo está ajustado en TUNER) 4/¢: Sintonización automática/ manual 4 Affichage de la bande 5 Indicateur de mode d’inversion ( / 4 5 6 7 8 9 / ) 6 Indicateur d’enregistrement (REC) 7 Indicateurs de sens de défilement de la bande ( 2/ 3) Touche TAPE 23 Appuyer pour sélectionner le mode cassette. Appuyer pour sélectionner le sens de défilement de la bande. Appuyer pour mettre l’alimentation en marche. Touche de mode TUNER BAND/FM Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur. Appuyer pour sélectionner la gamme. Appuyer pour mettre l’alimentation en marche. Touche ONE TOUCH REC Bouton LOCK/RELEASE LOCK: Pour bloquer le porte cassette. RELEASE: Pour ouvrir le porte cassette. Porte cassette Touche MULTI CONTROL (Lorsque le mode est réglé sur TAPE) 4 REW: Appuyer pour rebobiner la bande. 7 STOP: Appuyer pour arrêter la bande. ¢ FF: Appuyer pour l’avance rapide de la bande (Lorsque le mode est réglé sur TUNER) 4/ ¢: Syntonisation automatique/ syntonisation manuelle. Rear panel Panel trasero Panneau arrière 123 45 PHONES MIC/GUITAR INPUT MIC LEVEL GUITAR LEVEL 6 AUX IN 12V DC IN ~AC IN CAUTION 7 8 ) 1 DC IN 12V jack ( 2 Headphone jack (PHONES) (3.5 mm dia. 1 Jack DC IN 12 V ( ) 2 Jack de auriculares (PHONES) (miniclavija 1 Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) ( ) 2 Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini stereo mini plug) Connect headphones (impedance 16Ω to 1 kΩ) to this jack. Speaker sound is automatically switched off when the headphones are connected. MIC/GUITAR INPUT jack (6.3 mm dia. plug) MIC LEVEL (_)/GUITAR LEVEL ( ) control knob AUX IN (AUX input) jack Telescopic antenna AC IN (AC input) jack Battery compartment cover estéreo de 3,5 mm de diám.) Conecte los auriculares (impedancia de 16 Ω a 1kΩ), a este jack. El sonido del altavoz se desconecta automáticamente cuando se conectan los auriculares. 3 Jack MIC/GUITAR INPUT (entrada de micrófono/guitarra) (clavija de 6,3 mm de diám.) 4 Botón de control MIC LEVEL (_)/GUITAR LEVEL ( ) 5 Jack AUX IN (entrada AUX) 6 Antena telescópica 7 Jack AC IN (entrada de CA) 8 Cubierta del portapila fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher un casque d’écoute (impédance de 16 Ω à 1 kΩ ) à cette prise. Le son des haut-parleurs est coupé automatiquement lorsqu’un casque est raccordé. Prise d’entrée microphone/guitare (MIC/ GUITAR INPUT) (fiche de 6,3 mm de diamètre) Bouton de commande de niveau microphone/ guitare (MIC LEVEL (_)/ GUITAR LEVEL ( )) Prise d’entrée auxiliaire (AUX IN) Antenne télescopique Prise d’entrée CA (AC IN) Couvercle du compartiment des piles 3 4 5 6 7 8 3 4 5 6 7 8 REMOTE CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL REMOTO BOITIER DE TELECOMMANDE Preparation before use Preparativos antes usarla Préparatifs avant utilisation ÷ Installing batteries in the remote control unit 1. Remove the battery cover from the back of the remote control unit. 2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries. ÷ Insert the batteries with the ª and · terminals matching the indication inside the battery compartment. 3. Replace the cover. ÷ Instalación de las pilas en la unidad de control remoto 1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte trasera de la unidad de control remoto. 2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”. ÷ Inserte las pilas con los terminales ª y · de acuerdo a la indicación en el interior del compartimiento de las pilas. 3. Recoloque la tapa. ÷ Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande 1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier. 2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”. ÷ Introduire les piles en respectant les indications des bornes ª et · dans le compartiment des piles. 3. Remettre en place le couvercle. Batteries are not provided with this unit. No se han suministrado pilas con esta unidad. Les piles ne sont pas fournies avec cet appareil. Insert the · ends first. Primero inserte el terminal ·. Introduire d’abord la borne ·. ÷ Battery replacement When the remote control operation becomes unstable or the distance from which remote control is possible decreases, replace the batteries. ÷ Reemplazo de las pilas Cuando el funcionamiento del controlador remoto se vuelve inestable o la distancia dentro de la cual actúa se reduce, reemplace las pilas. ÷ Remplacement des piles Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles. 13 Using the remote control unit Utilización de la unidad de control remoto ÷ Point at the remote sensor and operate within about 7 m (approx. 23 ft). ÷ The remote control range is less when the unit is used at an angle. ÷ Do not expose the remote sensor to strong direct sunlight or artificial lighting. ÷ Make sure that there are no obstacles between the remote sensor and the unit. ÷ If the radio reception is noisy, move the remote control unit away from the main unit. ÷ Apúntela hacia el sensor remoto y hágala funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox. ÷ El radio de acción del controlador remoto es menor cuando se lo apunta en ángulo. ÷ No exponga el sensor remoto a la luz directa del sol o a fuerte iluminación artificial. ÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre el sensor remoto y el controlador remoto. ÷ Si la recepción de radio tiene ruido, aleje el control remoto de la unidad principal. The following operations can be performed using the remote control unit. Las siguientes operaciones deben ser ejecutadas utilizando la unidad de control remoto. ÷ Check the operation button functions carefully and operate them correctly. 7 1 CLOCK TIMER TIMER ON/OFF POWER SLEEP UP ÷ Pointer le boîtier de télécommande vers la section de détection et l’utiliser dans une limite de 7 m environ. ÷ La portée de la télécommande devient plus courte quand le boîtier est utilisé en formant un angle. ÷ Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel). ÷ S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande. ÷ Si la réception radio est bruitée, éloigner la télécommande de l’appareil principal. Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande. ÷ Bien étudier les fonctions des touches de fonctionnement et les utiliser correctement. (AC) 2 DOWN ÷ Compruebe detalladamente el funcionamiento de los botones de operación y opérelos correctamente. Utilisation du boîtier de télécommande SET 8 9 PROGRAM p 3 RANDOM AUX CD AUTO PRESET REPEAT TAPE TUNER BAND FM MODE REVERSE MODE REW q w e FF MULTI CONTROL 4 DISPLAY 5 6 SOUND SUPER WOOFER VOLUME ACS VOLUME REMOTE CONTROL r 1 Botón TIMER 2 3 1 TIMER button Press to change the mode to TIMER. 2 CLOCK button Press to adjust the clock. 3 Number buttons (1-10, +10) 4 5 6 7 8 9 p q w e r (When the mode is set to CD) Press to play specific tracks or to program tracks. (When the mode is set to TUNER) Press to select preset stations. ÷ Buttons 1-3 are also used for clock adjustment and timer operation (see page 31). REVERSE MODE button DISPLAY button SUPER WOOFER VOLUME buttons (+/-) TIMER ON /OFF button Press to cancel or reset the TIMER. POWER (AC) button When the main unit power is supplied from batteries, pressing this button will not turn on the main unit power. (In this case, press the POWER button on the main unit.) SLEEP button PROGRAM button Press to select the program play mode. RANDOM button REPEAT button AUTO PRESET button VOLUME buttons (+/-) ÷ Buttons not mentioned here have the same functions as those on the main unit. 14 4 5 6 7 8 9 p q w e r Presione para cambiar el modo a TIMER. Botón CLOCK Presione para ajustar el reloj. Botones de número (1-10, +10) (Cuando el modo está ajustado en CD) Presione para reproducir pistas específicas o para programar pistas. (Cuando el modo está ajustado en TUNER) Presione para seleccionar estaciones presintonizadas. ÷ Los botones de 1 a 3 también son empleados para el ajuste del reloj y para la operación del temporizador (ver página 31). Botón REVERSE MODE Botón DISPLAY Botones SUPER WOOFER VOLUME (+/-) Botón TIMER ON/OFF Presione para cancelar o reposicionar TIMER. Botón POWER (AC) Cuando la alimentación de la unidad principal proviene de las pilas, el presionar este botón no conectará la alimentación de la unidad principal. (En este caso, presione el botón POWER de la unidad principal). Botón SLEEP Botón PROGRAM Presione para seleccionar el modo de reproducción programada. Botón RANDOM Botón REPEAT Botón AUTO PRESET Botones VOLUME (+/-) 1 Touche de minuterie (TIMER) Appuyer pour passer en mode de minuterie. 2 Touche d’horloge (CLOCK) Appuyer pour régler l’horloge. 3 Touches numériques (1 à 10, +10) 4 5 6 7 8 9 p q w e r (Lorsque le mode est réglé sur CD) Appuyer pour lire des pistes spécifiques ou programmer des pistes. (Lorsque le mode est réglé sur TUNER) Appuyer pour sélectionner des stations préréglées. ÷ Les touches 1 à 3 sont également utilisées pour le réglage de l’horloge et les opérations de minuterie (voir page 31). Touche de mode d’inversion (REVERSE MODE) Touche d’affichage (DISPLAY) Touches SUPER WOOFER VOLUME (+/–) Touche TIMER ON/OFF Appuyer pour annuler ou remettre à zéro la minuterie. Touche d’alimentation secteur (POWER (AC)) Lorsque l’alimentation de l’appareil principal est fournie par les piles, une pression sur cette touche ne mettra pas l’alimentation de l’appareil principal en marche. (Dans ce cas, appuyer sur la touche POWER de l’appareil principal.) Touche de sommeil (SLEEP) Touche PROGRAM Appuyer pour sélectionner le mode de lecture programmée. Touche RANDOM Touche REPEAT Touche AUTO PRESET Touches VOLUME (+/–) ÷ Los botones que no están aquí mencionados ÷ Les touches non mentionnées ici ont les poseen las mismas funciones que los de la unidad principal. mêmes fonctions que celles sur l’appareil principal. SWITCHING THE POWER ON/OFF CONEXION/DESCONEXION DE LA ALIMENTACION CD 3/8 button Botón CD 3/8 Touche de lecture CD/pause (3/8) COMMUTATION MARCHE/ARRET DE L’ALIMENTATION TUNER/BAND button Botón TUNER/BAND Touche de syntoniseur (TUNER/BAND) POWER button Botón POWER Touche d’alimentation (POWER) TAPE 23 button Botón TAPE 23 Touche TAPE 23 AUX button Botón AUX Touche AUX Conexión/desconexión de la alimentación ÷ Conexión: Switching the power on/off ÷ Switching on: Commutation marche/arrêt de l’alimentation ÷ Mise en marche: POWER The display window lights. (only when AC power is used) Se enciende la ventanilla de indicación (sólo cuando se emplea alimentación de CA). La fenêtre d’affichage s’allume. (uniquement quand l’alimentation secteur est utilisée) ÷ Switching off: ÷ Desconexión: ÷ Mise à l’arrêt: POWER The display window light goes off and only the clock time is displayed. Se apaga la ventanilla de indicación y sólo queda indicada la hora del reloj. La fenêtre d’affichage s’éteint et uniquement l’heure de l’horloge est affichée. One touch operation (COMPU PLAY) (only when AC power is used) Even when the power is set to standby, pressing the button shown below switches on the power and selects the source. Function mode Modo de función Mode fonction CD CD TAPE TAPE BAND TUNER AUX TUNER AUX Notes: ÷ COMPU PLAY doesn’t function when the unit is used with batteries or a car adapter. Press the POWER button to turn on. To avoid battery exhaustion, the display window doesn’t light either when the power is switched ON. ÷ When switching off the power, be sure to press the POWER button. ÷ The COMPU PLAY function on the remote control has the same function as that on the main unit. Operación de un solo toque (COMPU PLAY) (sólo cuando se usa alimentación de CA) Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) (uniquement lorsque l’alimentation secteur est utilisée) Cuando la alimentación está colocada en espera, el presionar el botón mostrado abajo conecta la alimentación y selecciona la fuente. Même lorsque l’alimentation est réglée en attente, une pression sur la touche montrée cidessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source. Operations Operaciones Opérations When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins. Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo. Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence. When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins. Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma. Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence. When this button is pressed, the tuner is engaged. Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador. Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé. A sound source connected to the AUX IN terminal can be engaged. Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX IN. Une source de son raccordée à la borne AUX IN peut être engagée. Notas: ÷ COMPU PLAY no funciona cuando la unidad es usada con pilas o con el adaptador del automóvil. Presione el botón POWER para conectar la alimentación. Para evitar que la batería se agote, la ventanilla de indicación no se enciende aunque la alimentación esté conectada ON. ÷ Para desconectar la alimentación asegúrese de presionar el botón POWER. ÷ El fonctión COMPU PLAY del controlador remoto tiene la misma función que el de la unidad principal. Remarques: ÷ COMPU PLAY ne fonctionne pas quand l’appareil est utilisé avec des piles ou un adaptateur automobile. Appuyer sur la touche POWER pour mettre en marche. Pour éviter le vidage des piles, la fenêtre d’affichage ne s’allume pas même quand l’alimentation est sur marche. ÷ Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien appuyer sur la touche POWER. ÷ La fonction COMPU PLAY sur la télécommande a la même fonction que celle sur l’appareil principal. 15 VOLUME, SOUND MODE AND OTHER CONTROLS VOLUMEN, MODO DE SONIDO Y OTROS CONTROLES VOLUME, MODE DE SON ET AUTRES COMMANDES VOLUME control Botón VOLUME Commande de volume (VOLUME) + : Use to increase the volume. – : Use to decrease the volume. (Control range from VOL 0 to VOL 50.) ÷ The volume level is displayed in the display window for 2 seconds. + : Uselo para aumentar el volumen. – : Uselo para reducir el volumen. (Los límites de control van de VOL 0 a VOL 50.) ÷ El nivel de volumen es indicado en la ventanilla de indicación durante 2 segundos. + : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (Gamme de commande de VOL 0 à VOL 50.) ÷ Le niveau du volume est affiché dans la fenêtre d’affichage pendant 2 secondes. Main unit Unidad principal Appareil principal Remote control unit Unidad de control remoto Télécommande VOLUME VOLUME SUPER WOOFER VOLUME control Control SUPER WOOFER VOLUME Commande SUPER WOOFER VOLUME + : Use to emphasize the bass sound. – : Use to tone down the bass sound. (Control range from BASS 1 to BASS 6.) ÷ The volume level is displayed in the display window for 2 seconds. +: Empléelo para enfatizar el sonido grave. –: Empléelo para reducir el sonido grave. (Los límites de control son de BASS 1 a BASS 6). ÷ El nivel del volumen es indicado en la ventanilla de indicación durante 2 segundos. + : Utiliser pour relever le son grave. – : Utiliser pour réduire le son grave. (Gamme de commande de BASS 1 à BASS 6.) ÷ Le niveau du volume est affiché dans la fenêtre d’affichage pendant 2 secondes. Main unit Unidad principal Appareil principal Remote control unit Unidad de control remoto Télécommande SUPER WOOFER VOLUME SUPER WOOFER VOLUME Note: Because it is rotary, the VOLUME control knob and the SUPER WOOFER VOLUME control knob do not have a volume stopper. Check the volume level in the display window when adjusting. Nota: Como la perilla de control VOLUME y la de control SUPER WOOFER VOLUME son giratorias, no hay tope de volumen. Compruebe el nivel de volumen en la ventanilla de indicación durante el ajuste. Remarque: Comme les boutons de commande VOLUME et SUPER WOOFER VOLUME sont rotatifs, il n’y a pas de butée de volume. Vérifier le niveau de volume dans la fenêtre d’affichage en ajustant. ACTIVE CLEAR SOUND* button Botón ACTIVE CLEAR SOUND* Touche ACTIVE CLEAR SOUND* Use the ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) button to enhance the sound reproduction. Press the ACTIVE CLEAR SOUND button to turn it ON/ OFF. Emplee el botón ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) para resaltar la reproducción de sonido. Presione el botón ACTIVE CLEAR SOUND para conectarlo/desconectarlo ON/OFF. Utiliser la touche ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) pour relever la reproduction sonore. Appuyer sur la touche ACTIVE CLEAR SOUND pour la mettre en marche/arrêt. * Active Clear Sound (ACS) The Active Clear Sound (ACS) circuit emphasizes high-frequency sound without lowering the signal-noise ratio, while adjusting its output according to the input signal level. This results in a better balance between the highfrequency sound and the low-frequency heavy bass sound. * Active Clear Sound (ACS) El circuito Active Clear Sound (ACS) enfatiza el sonido de alta frecuencia sin reducir la relación señal - ruido, al mismo tiempo que ajusta la salida de acuerdo al nivel de la señal de entrada. Esto resulta en un balance mejorado entre los sonidos de frecuencias altas y los sonidos graves de baja frecuencia. * ACS (Son clair actif) Le circuit ACS (Son clair actif) met en valeur le son haute fréquence sans faire chuter le rapport signal sur bruit, tout en ajustant sa sortie en fonction du niveau du signal d’entrée. Ce qui donne un meilleur équilibre entre le son haute fréquence et le son grave lourd basse fréquence. Main unit Unidad principal Appareil principal Remote control unit Unidad de control remoto Télécommande ACTIVE CLEAR SOUND ACS ON LEVEL ACS Lights when the ACS is ON. Se enciende cuando ACS está en ON. S’allume quand ACS est en marche. 16 Blinks depending on the volume level. Destella dependiendo del nivel de volumen. Clignote en fonction du niveau de volume. Sound mode button Botón de modo de sonido Touche de mode de son Sound modes can be selected to enhance the type of music being played. Los modos de sonido pueden ser seleccionados para realzar el tipo de música que está siendo reproducida. Les modes de son peuvent être sélectionnés pour relever le type de musique lue. ÷ Press the SOUND button to select the sound mode. ÷ Each time the SOUND button is pressed the sound mode changes as follows: Main unit Unidad principal Appareil principal ÷ Presione el botón SOUND para seleccionar el modo de sonido. ÷ Cada vez que presiona el botón SOUND, el modo de sonido cambia de la forma siguiente: ÷ Appuyer sur la touche SOUND pour sélectionner le mode de son. ÷ Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit: Remote control unit Unidad de control remoto Télécommande SOUND SOUND ÷ The factory-preset is “FLAT”. Each time the SOUND button is pressed, the display changes as shown. ÷ El ajuste de fábrica es “FLAT”. Cada vez que presiona el botón SOUND, la indicación cambia como se muestra. ÷ Le préréglage en usine est “FLAT”. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, l’affichage change comme montré. Sound mode selection BEAT: Set to this position for music with a heavy beat, such as rock or disco music. POP: Set to this position for light music including popular and vocal music. CLEAR: Set to this position for crisp and clear sounding music with transparent highs. FLAT (No sound effect (flat characteristics)): Set to this position when listening to classical music. Note: The selected modes only affect the sound output from the speakers or headphones. They do not affect the sound when recording. Selección del modo de sonido BEAT: Colóquelo en esta posición para música con ritmo pesado tal como rock o música de discoteca. POP: Colóquelo en esta posición para música suave, incluyendo música popular y vocal. CLEAR: Colóquelo en esta posición para música con sonido vívido y claro con altos transparentes. FLAT (Sin efecto de sonido (característica plana)): Colóquelo en esta posición para escuchar música clásica. Sélection du mode de son BEAT: Régler sur cette position pour de la musique avec un rythme important, telle la musique rock ou disco. POP: Régler sur cette position pour de la musique légère comprenant la musique populaire et vocale. CLEAR: Régler sur cette position pour de la musique sonnant clair et net avec des aigus marqués. FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques plates)): Régler sur cette position en écoutant de la musique classique. Nota: Los modos seleccionados sólo afectan la salida de sonido proveniente de los altavoces o audífonos, pero no afectan el sonido cuando se graba. Remarque: Les modes sélectionnés n’affectent que la sortie de son des haut-parleurs ou du casque d’écoute. Ils n’affectent pas le son en enregistrement. 17 HANDLING CDs MANIPULACION DE CD MANIPULATION DES DISQUES AUDIONUMERIQUES Since dirty, damaged and warped CDs may damage the unit, take care regarding the following: Como los CD sucios, dañados o alabeados pueden dañar la unidad, tome precauciones en relación a lo siguiente: Comme la saleté, des disques endommagés ou gondolés peuvent provoquer des dommages à l’appareil, faire attention aux points suivants: 1. Usable CDs Use CDs with the mark shown. 1. CD utilizables Utilice CD con la marca indicada. 1. Disques audionumériques utilisables Utiliser des disques portant la marque montrée. 2. Notes on handling CDs ÷ Do not touch the reflective recorded surface. ÷ Do not stick or write anything on the label side. ÷ Do not bend CDs. 2. Notas sobre manipulación de CD ÷ No toque la superficie grabada reflejante. ÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado de la etiqueta. ÷ No doble los CD. 3. Storage ÷ After removing a CD from the unit, be sure to put it back in its case. ÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high temperatures from a heater, etc., high humidity, or dust. 4. Cleaning CDs ÷ Before loading a CD, wipe off any dust, dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs should be cleaned by wiping radially from the center to the edge. ÷ Never use thinner, benzine, record cleaner or antistatic spray. 3. Almacenamiento ÷ Después de extraer un CD de la unidad, asegúrese de colocarlo otra vez en su caja. ÷ No exponga los CD a la luz directa del sol, altas temperaturas provenientes de un calentador, etc., alta humedad, o polvo. 4. Limpieza de CD ÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo, suciedad o huellas digitales, con un paño suave. Los CD deben ser limpiados radialmente desde el centro hacia el borde. ÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador de discos o aerosol antiestático. 2. Remarques sur la manipulation des disques ÷ Ne pas toucher la surface enregistrée réfléchissante. ÷ Ne rien coller ni écrire sur la face portant l’étiquette. ÷ Ne pas cintrer les disques. 3. Stockage ÷ Après retrait d’un disque de l’appareil, s’assurer de bien le remettre dans son boîtier. ÷ Ne pas exposer les disques en plein soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans les endroits très humides ou sales. 4. Nettoyage d’un disque ÷ Avant de charger un disque, essuyer la poussière, la saleté ou les empreintes digitales à la surface du disque avec un chiffon doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur. ÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du nettoyant pour les disques analogiques ou un jet pulvérisé antistatique. ÷ Removing the CD from its storage case and loading it. ÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo. ÷ Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place. ÷ Handling ÷ Manipulación ÷ Manipulation Incorrect Incorrecto Incorrect ÷ Press the center and lift out. ÷ Presione el centro y levántelo. ÷ Appuyer au milieu et lever. ÷ Cleaning ÷ Limpieza ÷ Nettoyage Correct Correcto Correct Incorrect Incorrecto Incorrect ÷ Press to secure the CD. ÷ Presiónelo para sujetar el CD. ÷ Appuyer pour placer le disque. Note: CDs shaped like a heart, flower, etc. (speciallyshaped CDs) cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will cause a trouble. 18 Nota: Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD con forma especial), no pueden ser uasados con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD, se producirá una falla. Remarque: Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement. PLAYING CDs REPRODUCCION DE CD LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES Playing an entire CD Reproducción de un CD completo Lecture d’un disque entier The following example of playing an entire CD assumes a CD with 12 tracks and a total playing time of 48 minutes 57 seconds. El siguiente ejemplo de reproducción de un CD completo supone que se ha colocado un CD con 12 pistas y un tiempo total de reproducción de 48 minutos y 57 segundos. L’exemple suivant suppose un disque audionumérique avec 12 morceaux et une durée de lecture totale de 48 minutes 57 secondes. Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué ÷ When AC power is used. (When battery power is used, switch on the POWER button first, then perform operation.) ÷ Cuando se emplea alimentación de CA. (Cuando use el botón de alimentación, conecte primero el botón POWER y luego efectúe la operación.) ÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche POWER sur marche, puis effectuer l’opération.) 1 2 3 4 1 LOCK RELEASE 2 LOCK RELEASE 1 Set to RELEASE to open the CD door. 2 Load a CD with the label side facing up and 1 Ajuste en RELEASE para abrir la puerta del close the CD door. Press the CD door down and set to LOCK, listening for the click that indicates the CD door is securely closed. 3 Press to start play. 2 Coloque el CD con el rótulo apuntando hacia CD. arriba y cierre la puerta del CD. Presione la puerta del CD hacia abajo y ajuste en LOCK hasta que escuche un “clic” que indica que la puerta del CD está correctamente cerrada. 3 Presione para iniciar la reproducción. Track number Número de pista Numéro de piste 1 Régler sur RELEASE pour ouvrir le volet CD. 2 Charger un CD avec la face étiquetée vers le haut et fermer le volet CD. Appuyer sur le volet CD et régler sur LOCK, écoutant le clic qui indique que le volet CD est bien fermé. 3 Appuyer pour commencer la lecture. Elapsed playback time Tiempo de reproducción transcurrido Durée de lecture écoulée CD TRACK 4 Ajuster le volume. 4 Ajuste el volumen. 4 Adjust the volume. ÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit without an adapter. ÷ To stop in the middle of a CD During play, press the 7 STOP button to stop play. MULTI CONTROL STOP ÷ To stop a CD temporarily Press the CD 3/8 button to stop play temporarily and the playing time display blinks. When pressed again, play resumes from the point where it was paused. Note: ÷ The following indication may appear when a CD is dirty or scratched, or when the CD is loaded upside down. In such a case, check the CD and insert again after cleaning the CD or turning it over. ÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con esta unidad sin necesidad de adaptador. ÷ Para detener un CD en la mitad del mismo Presione el botón (7) STOP para detener la reproducción. ÷ Les disques audionumériques de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans utiliser d’adaptateur. ÷ Pour arrêter au milieu d’un disque Pendant la lecture, appuyer sur la touche STOP (7) pour arrêter la lecture. ÷ The total number of tracks and total playback time are displayed. ÷ La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción. ÷ Le nombre total de pistes et la durée de lecture totale sont affichés. ÷ Para parar un CD temporariamente Presione el botón CD 3/8 para parar la reproducción temporariamente, en este momento la indicación de tiempo de reproducción parpadea. Si lo presiona otra vez, la reproducción continúa desde el punto dónde se efectuó la pausa. Nota: ÷ La siguiente indicación puede aparecer cuando el CD está sucio o rayado, o cuando se lo ha colocado al revés. En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo otra vez después de limpiarlo o de girarlo. ÷ Pour arrêter momentanément un disque Appuyer sur la touche CD 3/8 pour arrêter momentanément la lecture et l’affichage de la durée de lecture clignote. Quand la touche est de nouveau pressée, la lecture reprend à partir du point où elle avait été pausée. Remarques: ÷ L’indication suivante peut apparaître quand un disque est sale ou rayé, ou si le disque est monté sens dessus dessous. Dans ce cas, vérifier le disque et mettre en place à nouveau et nettoyer ou changer le disque. or o ou 19 ÷ Do not use the unit at excessively high or low temperatures. The recommended temperature range is from 5°C (41°F) to 35°C (95°F). ÷ No utilice la unidad en un lugar con altas o bajas temperaturas. Los límites recomendados de temperatura son 5°C (41°F) a 35°C (95°F). ÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures très élevées ou trop basses. La gamme de température recommandée est entre 5°C (41°F) et 35°C (95°F). ÷ After playback, unload CDs and close the CD door. ÷ If mistracking occurs during play, lower the volume. ÷ Before transporting the unit, take the discs out of the disc tray if possible. ÷ Do not place anything other than a CD on the CD holder, as this may cause damage to the unit. ÷ Do not apply shock to the unit or use the unit in an unstable position, otherwise mistracking may occur. ÷ Después de la reproducción, retire los CD y cierre los portadiscos. ÷ Si ocurre una falla de seguimiento durante la reproducción, reduzca el volumen. ÷ Antes de transportar la unidad y si es posible, extraiga todos los discos de los portadiscos. ÷ No coloque ningún otro objeto que no sea el CD en portadisco de CD, ya que ello puede dañar la unidad. ÷ No golpee la unidad ni la coloque en un lugar inestable, de lo contrario pueden ocurrir fallas de seguimiento. ÷ Après lecture, décharger les CD et fermer le volet. ÷ Si un problème d’alignement se produit pendant la lecture, baisser le volume. ÷ Avant de transporter l’appareil, sortir si possible les disques des tiroirs. ÷ Ne rien placer d’autre qu’un CD sur le plateau CD, ce qui pourrait endommager l’appareil. ÷ Ne pas faire subir de chocs à l’appareil, ni utiliser l’appareil dans une position instable, sinon un mauvais alignement peut se produire. Skip play Reproducción con salto Saut de lecture ÷ During play, it is possible to skip forward to the beginning of the next track or back to the beginning of the track being played or the previous track; when the beginning of the required track has been located, play starts automatically. ÷ Durante la reproducción es posible saltar hacia adelante hasta el principio de la próxima pista o hacia atrás hasta el principio de la pista que está siendo reproducida o de la pista anterior; cuando haya localizado el principio de la pista deseada, la reproducción se inicia automáticamente. ÷ Pendant la lecture, il est possible de sauter au début de la piste suivante ou revenir au début de la piste en cours de lecture ou de la piste précédente; quand le début de la piste requise a été localisée, la lecture commence automatiquement. To listen to the next track... Press the ¢ button once to skip to the beginning of the next track. Para escuchar la próxima pista... Presione una vez el botón ¢ para saltar al principio de la próxima pista. Pour écouter la piste suivante... Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer au début de la piste suivante. MULTI CONTROL REW To listen to the previous track... Press the 4 button to skip to the beginning of the track being played. Press twice quickly to skip to the beginning of the previous track. STOP FF Para escuchar la pista anterior... Presione el botón 4 para saltar al principio de la pista que está siendo reproducida. Presiónelo dos veces rápidamente para saltar al principio de la pista anterior. Pour écouter la piste précédente... Appuyer sur la touche 4 pour passer au début de la piste qui est lue. Appuyer deux fois rapidement pour passer au début de la piste précédente. MULTI CONTROL REW STOP FF Search play (to locate the required position on the CD) Reproducción con búsqueda (para localizar la posición deseada en el CD) Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque) ÷ The required position can be located using fast-forward or reverse search while playing a CD. ÷ La posición deseada puede ser ubicada utilizando la búsqueda de avance rápido o invertida mientras reproduce un CD. ÷ La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture. MULTI CONTROL Keep pressing for fast-reverse search. Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida. Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière. 20 REW STOP FF Keep pressing for fast-forward search. Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida. Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant. ÷ Hold down the button; search play starts slowly and then gradually increases in speed. ÷ Since low-volume sound (at about one quarter of the normal level) can be heard in the search mode, monitor the sound and release the button when the required position is located. ÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda con reproducción se inicia lentamente y luego aumenta gradualmente la velocidad. ÷ Como en el modo de búsqueda es posible escuchar el sonido a bajo volumen (aproximadamente a un cuarto del nivel normal), monitoree el sonido y suelte el botón cuando haya localizado la posición deseada. ÷ Maintenir pressée la touche; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement. ÷ Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible dans le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son. Direct access play (using the remote control unit) Reproducción por acceso directo (utilizando la unidad de control remoto) Lecture à accès direct (en utilisant la télécommande) ÷ Pressing any of the track number buttons will start play from the beginning of the designated track. (This function cannot be used during programmed play.) ÷ Si presiona cualquiera de los botones de número de pista la reproducción se iniciará desde el principio de la pista escogida. (Esta función no puede ser usada durante la reproducción programada.) ÷ Une pression sur l’une des touches de numéro de piste fera démarrer la lecture à partir du début de la piste spécifiée. (Cette fonction ne peut pas être utilisée pendant la lecture programmée.) SLEEP DOWN UP SET PROGRAM 3 AUX CD REVERSE MODE REW RANDOM 1 Presione el botón CD 3/8 para activar el AUTO PRESET REPEAT TAPE TUNER 2 Presione el botón 7. 3 Seleccione la pista deseada empleando los 1 modo de CD. botones de número de pista. ÷ Para seleccionar números de pista de 1 a 10, presione el botón de número de pista correspondiente al número de pista. ÷ Para seleccionar el número de pista 11 o mayor, presione el botón +10* el número de veces necesarias y luego un botón de número de pista. Ejemplo: (Para seleccionar la pista no. 20) Presione una vez el botón +10 y luego presione el botón de número de pista 10. (Para seleccionar la pista no. 25) Presione dos veces el botón +10 y luego presione el botón de número de pista 5. * Botón +10: Cada vez que presiona este botón el número se incrementa en 10. Primero presione este botón para ingresar las decenas, luego presione el botón de número de pista para ingresar las unidades. BAND FM MODE MULTI CONTROL FF 2 1 Press the CD 3/8 button to set to the CD mode. 2 Press the 7 button. 3 Designate the required track using the track number buttons. ÷ To designate track numbers 1 to 10, press the track number button corresponding to the track number. ÷ To designate track number 11 or higher, press the +10 button* the required number of times, then a track number button. Example: (To designate the 20th track) Press the +10 button once, then press track number button 10. (To designate the 25th track) Press the +10 button twice, then press track number button 5. * +10 button: Each time this button is pressed, the number increases by 10. First press this button to set the 10's digit, then press the track number button to set the 1's digit. 1 Appuyer sur la touche 3/8 pour passer en mode CD. 2 Appuyer sur la touche 7. 3 Désigner la piste voulue en utilisant les touches numériques. ÷ Pour désigner les numéros de piste 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de piste. ÷ Pour désigner des numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10* le nombre de fois nécessaire, puis sur une touche de numéro de piste. Exemple: (Pour désigner la 20ème piste) Appuyer une fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10. (Pour désigner la 25ème piste) Appuyer deux fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 5. * Touche +10: A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités. ÷ Para saltar a otra pista durante la reproducción Cuando presiona el número de pista deseada, la indicación muestra el número de la pista y se inicia la reproducción desde el principio de la pista designada. ÷ Pour passer à une autre piste pendant la lecture Quand la touche de numéro de piste voulue est pressée, l’affichage indique le numéro de piste spécifié et la lecture commence à partir du morceau spécifié. Programmed play (using the remote control unit) Reproducción programada (utilizando la unidad de control remoto) Lecture programmée (en utilisant la télécommande) ÷ Up to 20 tracks can be programmed to be played in any required order. The total playing time of programmed tracks is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds). ÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas para reproducción en el orden deseado. La unidad indicará el tiempo total de reproducción de las pistas programadas (máximo de 99 minutos, 59 segundos). ÷ Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées pour être lues dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée (jusqu’à 99 minutes, 59 secondes). (Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para que sea reproducida primero y la 6ª para ser reproducida a continuación, y luego la pista 12ª, etc.) (Exemple: Quand la 2ème piste doit être lue en premier, la 6ème en second puis la 12ème, etc.) ÷ To skip to another track during play When the required track number button is pressed, the display shows the designated track number and play starts from the beginning of the designated track. (Example: When programming the 2nd track to be played first, and the 6th track next, then the 12th track, etc.) 1 3 2 CD SLEEP PROGRAM DOWN UP SET PROGRAM TRACK 4 The 12th track La 12ª pista La 12ème piste To designate the 12th track. Para seleccionar la 12ª pista. Pour spécifier la 12ème piste. RANDOM PROGRAM 5 REC AUX REPEAT TAPE TUNER CD CD BAND FM MODE REVERSE MODE TRACK AUTO PRESET REW MULTI CONTROL 3 4 1, 5 FF 2 PROGRAM DISPLAY The total playback time of programmed tracks is displayed. Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas. La durée de lecture totale des pistes programmées est affichée. 1 Press the CD 3/8 button to set to the CD 2 3 4 5 mode. Press the 7 button. Press the PROGRAM button to set to the programming mode. Press to designate the required track number. Designate the remaining tracks by pressing the track number buttons. Press the CD 3/8 button when programming is completed. Programmed play starts. 1 Para activar el mode CD, presione el botón 2 3 4 5 CD 3/8. Presione el botón 7. Para activar el modo de programación, presione el botón PROGRAM. Presione para seleccionar el número deseado de pista. Designe las pistas restantes presionando los botones de número de pista. Cuando termine la programación presione el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción programada. SOUND ACS 1 Appuyer sur touche CD 3/ 8 pour passer en mode CD. 2 Appuyer sur la touche 7. 3 Appuyer sur la touche PROGRAM pour passer en mode de programmation. 4 Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. Spécifier les pistes restantes en pressant les touches des numéros de piste. 5 Appuyer la touche CD 3 / 8 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. 21 Para confirmar los detalles de un programa... Presione el botón PROGRAM; las pistas que componen el programa serán indicadas en el orden programado. To confirm the details of a program... Press the PROGRAM button; the tracks making up the program will be displayed in programmed order. Track number Número de pista Numéro de piste Pour vérifier les détails d’un programme... Appuyer sur la touche PROGRAM ; les pistes composant le programme seront affichées dans l’ordre programmé. Program order number Número de orden de programa Numéro de l'ordre programmé PROGRAM PROGRAM To clear the programmed tracks... Press the 7 button before playing a CD. During programmed play, press this button twice. When the CD door is opened, programmed tracks are cleared automatically. Para borrar las pistas programadas... Presione el botón 7 antes de reproducir el CD. Durante la reproducción programada presione este botón dos veces. Cuando se abre la puerta del CD, las pistas programadas se borran automáticamente. Pour annuler les pistes programmées... Appuyer sur la touche 7 avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. Quand le volet CD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés. Notas: ÷ Si el tiempo total de reproducción de las pistas programadas excede los 99 minutos y 59 segundos, se apagará la indicación de tiempo total de reproducción. ÷ No es posible programar más de 21 pistas para la reproducción. ÷ Al programar pistas para grabar, no es necesario el paso 5 anterior. Presione el botón ONE TOUCH REC en lugar del botón CD 3/8. ÷ Si presiona por accidente un número de pista equivocado, presione el botón 7 (parada) para cancelar la selección y efectúe la operación otra vez desde el paso 3. ÷ Si conecta la alimentación en espera el programa se borrará. Remarque: ÷ Si la durée de lecture totale des pistes programmées dépasse 99 minutes 59 secondes, l'indication de durée de lecture totale s'éteindra. ÷ Pas plus de 21 pistes peuvent être programmées pour la lecture. ÷ En programmant des pistes à enregistrer, l’étape 5 précédente n’est pas nécessaire. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC à la place de la touche CD 3/ 8. ÷ Si un mauvais numéro de piste est pressé par inadvertance, appuyer sur la touche 7 (stop) pour l’annuler et effectuer la même opération à partir de l’étape 3. ÷ Si l’alimentation est mise en mode d’attente, le programme est effacé. Repeat play (using the remote control unit) Repetición de reproducción (utilizando la unidad de control remoto) Lecture répétée (en utilisant la télécommande) Press the REPEAT button before or during play. A single track or all the tracks can be repeated. Presione el botón REPEAT antes o durante la reproducción. Es posible repetir una sola o todas las pistas. Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pendant la lecture. Une seule piste ou toutes les pistes peuvent être répétées. Es posible especificar la reproducción de una sola o de todas las pistas. Cada vez que presiona el botón REPEAT, el modo cambiará de la siguiente manera: una sola pista ( ), a todas las pistas ( ALL), al modo de borrado, en este orden. Une seule piste ou toutes les pistes à répéter peuvent être spécifiées. A chaque pression sur la touche REPEAT , le mode sera changé d’une seule piste ( ), à toutes les pistes ( ALL), à mode d’effacement, dans cet ordre. Notes: ÷ If the total playing time of the programmed tracks exceeds 99 minutes 59 seconds, the total playing time indication will go out. ÷ No more than 21 tracks can be programmed for playback. ÷ When programming tracks to be recorded, the previous step 5 is not needed. Press the ONE TOUCH REC button instead of the CD 3/8 button. ÷ If the wrong track number is accidentally pressed, press the 7 (stop) button to cancel it and perform the same operation from step 3. ÷ If the power is set to standby, the program is erased. Whether a single track or all tracks are to be repeated can be specified. Each time the REPEAT button is pressed, the mode will change from a single track ( ), to all the tracks ( ALL), to the clear mode, in this order. ALL REPEAT Single track Una sola pista Une seule piste All tracks Todas las pistas Tous les pistes Goes off. Se apaga. S'éteint Repeat playback is released. Desactivación de la repetición de reproducción. La lecture répétée est relâchée. ÷ Single track repeat ( ) The current or specified track will be played repeatedly. ÷ All tracks repeat ( ALL) All tracks or the programmed tracks of a CD will be played repeatedly. ÷ Repetición de una sola pista ( ) La pista actual o la especificada será reproducida repetidamente. ÷ Repetición de todas las pista ( ALL) Reproducción repetida de todas las pistas o de las pistas programadas del CD. ÷ Répétition d’une seule piste ( ) La piste courante ou spécifiée sera lue plusieurs fois. ÷ Répétition de toutes les pistes ( ALL) Toutes les pistes ou les pistes programmées sur un disque seront lues plusieurs fois. Random play (using the remote control unit) Reproducción aleatoria (utilizando la unidad de control remoto) Lecture aléatoire (en utilisant la télécommande) Press the RANDOM button. “RANDOM” appears in the display window. After all tracks are played back once in random order, playback stops and random play is released. Presione el botón RANDOM. “RANDOM” aparece en la ventanilla de indicación. Después de reproducir todas las pistas una vez aleatoriamente, la reproducción para y se desactiva la reproducción aleatoria. Appuyer sur la touche RANDOM. “RANDOM” apparaît dans la fenêtre d’affichage. Après que toutes les pistes ont été lues une fois dans un ordre aléatoire, la lecture s’arrête et la lecture aléatoire est relâchée. Nota: Aleje la unidad lo más posible de un TV u otra radio. De lo contrario el sonido de reproducción del CD se degradará o la imagen del TV puede distorsionarse. Remarque: Eloigner l’appareil le plus loin possible d’un téléviseur ou d’un autre appareil radio. Sinon, le son de la lecture CD sera dégradé ou l’image TV peut être distordue. RANDOM Note: Move the unit as far away possible from a TV or other radio set. Otherwise, the CD playback sound will be degraded or the TV picture may be distorted. 22 HANDLING CASSETTE TAPES MANIPULACION DE CASSETTES DE CINTA MANIPULATION DES CASSETTES Cassette tapes 1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil or like object, gently tighten the tape as shown. 2. To prevent recordings from being erased accidentally, remove the tab(s) with a screwdriver, etc. Reseal the slots with adhesive tape to erase and re-record after the tabs have been removed. 3. C-120 cassettes are not recommended because they are prone to malfunction. Cassettes de cinta 1. La cinta floja puede causar problemas. Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione gentilmente la cinta tal como se muestra. 2. Para evitar borrar grabaciones accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s con un destornillador, etc. Para borrar la cinta después de haber extraído las lengüetas, selle las ranuras con cinta adhesiva. 3. No se recomienda el uso de cassettes C120 porque tienen tendencia a fallar. Cassettes 1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon ou un objet semblable pour la retendre comme indiqué. 2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter les languettes avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées. 3. Les cassettes C-120 ne sont pas recommandées car elles sont enclin à de mauvais fonctionnements. Cassette loading 1. Set the LOCK/RELEASE knob to RELEASE to open the cassette holder. 2. Insert a cassette tape as shown. 3. Close the cassette tape holder and set the LOCK/RELEASE knob to LOCK, listening for the click that indicates the cassette holder is securely closed. Colocación de cassettes 1. Ajuste la perilla LOCK/RELEASE en RELEASE para abrir el portacassette. 2. Inserte una cinta cassette como se muestra. 3. Cierre el portacassette y coloque la perilla LOCK/RELEASE en LOCK hasta que escuche un “clic” que indica que el portacassette está correctamente cerrado. Mise en place d’une cassette 1. Régler le bouton LOCK/RELEASE sur RELEASE pour ouvrir le porte cassette. 2. Introduire une cassette comme montré. 3. Fermer le porte cassette et régler le bouton LOCK/RELEASE sur LOCK, écoutant le clic qui indique que le porte cassette est bien fermé. Turn the pencil to tighten the tape. Gire el lápiz para ajustar la cinta. Tourner le crayon pour tendre la bande. Tab “B” Lengüeta “B” Languette “B” Note: If the power is switched off while tape is running, it may be impossible to remove the cassette. If this happens, switch the power on again before attempting to remove the cassette. Auto tape select mechanism This unit has an Auto Tape Select mechanism which distinguishes between different types of tape using detection holes in the cassette. After the type of tape has been detected, bias and equalization suitable for the tape are set. ÷ Cassettes with detection holes: Metal tape (EQ: 70 µs) .................... Type IV CrO2 (chrome) tape (EQ: 70 µs) ..... Type II ÷ Cassettes without detection holes: Normal tape (EQ: 120 µs) ............... Type I Side “B” Lado “B” Face “B” Side “A” Lado “A” Face “A” Tab “A” Lengüeta “A” Languette “A” Adhesive tape Cinta adhesiva Bande adhésive Nota: Si se desconecta la alimentación durante el transporte de cinta, puede que sea imposible extraer el cassette. Si ello ocurre, conecte la alimentación otra vez antes de intentar extraer el cassette. Mecanismo de selección automática de la cinta Esta unidad posee un mecanismo de selección automática de la cinta que distingue los diferentes tipos de cinta por medio de orificios de detección en el cassette. Después de haber detectado el tipo de cinta, la unidad establece la polarización y ecualización adecuadas para la cinta. ÷ Cassettes con orificios de detección: Cinta de metal (EQ: 70 µs) ................ Tipo IV Cinta de CrO2 (cromo) (EQ: 70 µs) ... Tipo II ÷ Cassettes sin orificios de detección: Cinta normal (EQ: 120 µs) ................. Tipo I Remarque: Si l’alimentation est coupée alors que la bande défile, il peut être impossible de retirer la cassette. Dans ce cas, refournir l’alimentation avant d’essayer de retirer la cassette. Mécanisme de sélection automatique de bande Cet appareil comporte un mécanisme de sélection automatique de bande qui reconnaît divers types de bandes grâce aux trous de détection dans les cassettes. Une fois le type de bande détecté, la polarisation et l’égalisation sont réglées pour correspondre au mieux à la bande. ÷ Cassettes avec trous de détection: Bande métal (EQ: 70 µs) .................. Type IV Bande CrO2 (chrome) (EQ: 70 µs) ... Type II ÷ Cassettes sans trous de détection: Bande normale (EQ: 120 µs) ........... Type I Metal/CrO2 tape detection holes Orificios de detección de cinta de metal/CrO2 Trous de détection des bandes Métal/CrO2 23 CASSETTE PLAYBACK REPRODUCCION DE CASSETTES LECTURE DE CASSETTE Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué ÷ When AC power is used. (When battery power is used, switch on the power button first, then perform operation.) ÷ Cuando emplea alimentación de CA (Si la pila está agotada, conecte primero el botón de alimentación y luego ejecute la operación). ÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer l’opération.) 1 2 3 1 LOCK LOCK RELEASE RELEASE 1 Load a cassette tape with side A facing out. 2 Press to start playback. (The power is switched on and the TAPE mode is engaged to start tape playback.) 3 Adjust the volume. ÷ After loading a cassette tape, simply press the TAPE 23 button. The power is switched on and the tape starts playback. (To select the playback direction, press the TAPE 2 3 button. The change in direction can be checked in the tape direction indicator (2 or 3).) ÷ When the tape plays back with the reverse mode set to (single side play) or (both side play) mode, the tape stops automatically at the end of the tape after playing one or both sides. When the reverse mode is set to the (continuous play) mode, the tape continuously plays one side after the other until you stop operation. Notes: ÷ Do not turn the LOCK/RELEASE knob until the tape mechanism has stopped moving. ÷ When no tape is loaded in the deck, its tape playback direction can not be switched over. How to fast-wind tapes 1. Press the TAPE 23 button (to set to TAPE mode). 2. Press the 4 (REW) or ¢ (FF) button. Set to RELEASE to open. Coloque en RELEASE para abrir. Régler sur RELEASE pour ouvrir. Press the cassette holder in and set to LOCK to close, listening for the click that indicates the cassette holder is securely closed. Presione el portacassette hacia adentro y coloque en LOCK para cerrar. Un “clic” le indicará que está correctamente cerrado. Appuyer sur le porte cassette et régler sur LOCK pour fermer, écoutant le clic qui indique que le porte cassette est bien fermé. 1 Coloque un cassette con la cara A 1 Charger une cassette avec la face A à apuntando hacia afuera. 2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se conecta la alimentación y se activa el modo TAPE para iniciar la reproducción de la cinta). 3 Ajuste el volumen. ÷ Después de colocar un cassette de cinta, simplemente presione el botón TAPE 23. Se conecata la alimentación y la cinta comienza a ser reproducida. (Para seleccionar el sentido de reproducción, presione el botón TAPE 23. El cambio de dirección puede ser verificado en el indicador (2 o 3) de la dirección de la cinta.) ÷ La cinta está siendo reproducida en el modo de inversión colocado en el modo (reproducción de un solo lado) o en el modo (reproducción de ambos lados), la cinta se detiene automáticamente al fin de la misma después de la reproducción de uno o ambos lados. Cuando se activa el modo de inversión en el modo (reproducción continuada), la cinta es reproducida continuadamente de ambos lados hasta que usted pare la operación. Notas: ÷ No gire la perilla LOCK/RELEASE hasta que el mecanismo de la cinta haya dejado de moverse. ÷ Cuando no hay cinta colocada en la platina, la dirección de reproducción no puede ser invertida. Método para bobinado rápido de cintas 1. Presione el botón TAPE 23 (para activar el modo TAPE). 2. Presione el botón 4 (REW) o ¢ (FF). 24 l'extérieur. 2 Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation est mise sur marche et le mode TAPE est engagé pour lancer la lecture de la bande.) 3 Régler le volume. ÷ Après chargement d’une cassette, appuyer simplement sur la touche TAPE 2 3 . L’alimentation est mise sur marche et la bande commence la lecture. (Pour sélectionner le sens de lecture, appuyer sur la touche TAPE 23. Le changement de sens de défilement peut être vérifié avec l’indicateur (2 ou 3) de sens de défilement de la bande.) ÷ Quand la bande est lue avec le mode d’inversion réglé sur (lecture d’une seule face) ou (lecture des deux faces), la bande s’arrête automatiquement à la fin après avoir lu une face ou les deux. Lorsque le mode d’inversion est réglé sur le mode (lecture continue), la bande sera lue en continu une face après l’autre jusqu’à ce que vous arrêtiez l’opération. Remarques: ÷ Ne pas tourner le bouton LOCK/RELEASE tant que le mouvement du mécanisme de la bande n’est pas arrêté. ÷ Quand il n’y a pas de bande chargée dans la platine, son sens de lecture ne peut pas être commuté. Comment faire défiler rapidement des bandes 1. Appuyer sur la touche TAPE 2 3 (pour passer en mode TAPE). 2. Appuyer sur la touche 4 (REW) ou ¢ (FF). USING WITH ANOTHER AUDIO UNIT EMPLEO DE OTRA UNIDAD DE AUDIO UTILISATION AVEC UN AUTRE APPAREIL AUDIO Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué ÷ When AC power is used. (When battery power is used, switch on the power button first, then perform operation.) ÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la pila está agotada, conecte primero el botón de alimentación y luego ejecute la operación). ÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer l’opération.) 2 4 2 AUX 1 Raccorder l’appareil audio, platine tourne1 Connect the audio unit, turntable, MD player, etc. to the AUX IN jack (see page 7). 2 Press the AUX button. (The power is switched on and the AUX mode is engaged.) 3 Start playback on the connected audio unit. (For more details, refer to the instruction manual of the connected audio unit.) 4 Adjust the volume. (The volume level is displayed in the display window.) 1 Conecte la unidad de audio, tocadiscos, reproductor de MD, etc, al jack AUX IN (ver página 7). 2 Presione el botón AUX. (Se conecta la alimentación y se activa el modo AUX). 3 Inicie la reproducción en la unidad de audio conectada. (Por más detalles refiérase al manual de instrucción de la unidad de audio conectada). 4 Ajuste el volumen. (El nivel del volumen es indicado en la ventanilla de indicación). disque, lecteur MD, etc. à la prise AUX IN (voir page 7). 2 Appuyer sur la touche AUX. (L’alimentation est mise en marche et le mode AUX est engagé.) 3 Commencer la lecture sur l’appareil audio raccordé. (Pour plus de détails, se référer au manuel d’instructions de l’appareil audio raccordé.) 4 Ajuster le volume. (Le niveau de volume est affiché dans la fenêtre d’affichage.) RADIO RECEPTION RADIORRECEPCION RECEPTION RADIO Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué ÷ When AC power is used. (When battery power is used, switch on the power button first, then perform operation.) ÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la pila está agotada, conecte primero el botón de alimentación y luego ejecute la operación). ÷ Lorsque l’alimentation secteur est utilisée. (Si l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord la touche d’alimentation, puis effectuer l’opération.) 4 3 1 2 5 1 Press the TUNER BAND button. 1 Presione el botón TUNER BAND. 1 Appuyer sur la touche TUNER BAND. 2 2 2 Sélectionner la gamme en appuyant sur la 3 4 5 ÷ The power is switched on. Select the band by pressing the TUNER BAND button. ÷ Pressing this button switches between FM auto, FM mono and AM. Tune to the required station. ÷ Seek tuning (auto tuning) and manual tuning are available (see page 26 for details). Adjust the antenna (see page 27). Adjust the volume. To listen to an FM stereo broadcast FM auto Set to this position by pressing the TUNER BAND button when listening to or recording an FM broadcast. If an FM stereo broadcast is received, the “STEREO” indicator is lit in the display window, and the FM broadcast can be heard in stereo. FM mono Set to this position by pressing the TUNER BAND button if FM stereo reception is noisy. The “MONO” indicator is lit and the sound becomes monaural, but the reception will be improved. When another station is tuned to in this mode, the “MONO” indicator goes off and the unit returns to the FM auto automatically. Note: AM broadcasts are monaural. 3 4 5 ÷ Se conectará a alimentación. Seleccione la banda presionando el botón TUNER BAND. ÷ El presionar este botón conmuta entre FM auto, FM monofónica y AM. Sintonice la estación deseada. ÷ La búsqueda de sintonía (sintonización automática) y la sintonización manual están disponibles (por detalles ver la página 26). Ajuste la antena (ver página 27). Ajuste el volumen. Para escuchar un programa estereofónico de FM FM auto Ajuste en esta posición presionando el botón TUNER BAND mientras escucha o graba un programa de FM. Si la unidad recibe una radiodifusión estereofónica de FM, el indicador “STEREO” se enciende en la ventanilla de indicación y se escucha la radiodifusión estereofónica. FM mono Ajuste en esta posición presionando el botón TUNER BAND si la recepción de FM estereofónica tiene ruido. El indicador “MONO” se enciende y el sonido se vuelve monofónico, pero la recepción mejora. Cuando se sintoniza otra estación en este modo, el indicador “MONO” se apaga y la unidad vuelve automáticamente a FM auto. Nota: Los programas en AM son monofónicos. ÷ L’alimentation est mise en marche. touche TUNER BAND. ÷ Des pressions sur cette touche font la commutation entre FM auto, FM mono et AM. 3 Syntoniser la station voulue. ÷La syntonisation par recherche (syntonisation automatique) et la syntonisation manuelle sont disponibles (voir page 26 pour des détails). 4 Ajuster l’antenne (voir page 27). 5 Ajuster le volume. Pour écouter une émission stéréo FM FM auto Régler sur cette position en appuyant sur la touche TUNER BAND pour écouter ou enregistrer une émission FM. Si une émission stéréo FM est reçue, l’indicateur “STEREO” est allumé dans la fenêtre d’affichage, et l’émission FM peut être entendue en stéréo. FM mono Régler sur cette position en appuyant sur la touche TUNER BAND si la réception stéréo FM est bruitée. L’indicateur “MONO” est allumé et le son devient monophonique, mais la réception sera améliorée. Si une autre émission est syntonisée dans ce mode, l’indicateur “MONO” s’éteint et l’appareil revient automatiquement en mode FM auto. Remarque: Les émissions AM sont monophoniques. 25 Búsqueda de sintonía (sintonización automática) Syntonisation par recherche (syntonisation automatique) Presione el botón 4 o ¢ durante un segundo o más. La unidad ingresa en el modo de búsqueda de sintonía, sintonizando automáticamente la estación más próxima, escuchándose la radiodifusión. Appuyer sur la touche 4 ou ¢ pendant plus d’une seconde; l’appareil passe en mode de recherche pour se syntoniser automatiquement sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut être entendue. Manual tuning Sintonización manual Syntonisation manuelle Each time the 4 or ¢ button is pressed, the unit steps through the current frequency band. Tuning is done in steps of 100 kHz for FM and 10 kHz for AM. Cada vez que se presiona el botón 4 o ¢, la unidad pasa a través de la banda de frecuencia actual. La sintonización es efectuada en pasos de 100 kHz para FM, de 10 kHz para AM. A chaque pression sur la touche 4 ou ¢ , la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 100 kHz en FM et 10 kHz en AM. Seek tuning (auto tuning) Press the 4 or ¢ button for one second or more. The unit enters the seek tuning mode to tune in the nearest station automatically, so the broadcast can be heard. MULTI CONTROL Press to move to lower frequencies. Presione para disminuir la frecuencia. Presser pour diminuer la fréquence. REW STOP FF Press to move to higher frequencies. Presione para aumentar la frecuencia. Presser pour augmenter la fréquence. Notes: ÷ When seek tuning to the required station is not possible because the broadcast signal is too weak, press the 4 or ¢ button momentarily to perform manual tuning. ÷ When the power is set to standby, or another mode (TAPE or CD) is selected, the last tuned frequency is stored in memory. When the power is switched on again and TUNER BAND button is pressed, the same station will be tuned to. Notas: ÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la estación deseada no es posible debido a que la señal de radiodifusión es demasiado débil, presione el botón 4 o ¢ para efectuar la sintonización manual. ÷ Cuando se coloca la alimentación en espera, o selecciona otro modo (TAPE o CD), la última frecuencia sintonizada es almacenada en memoria. Cuando conecta la alimentación otra vez y presiona el botón TUNER BAND, la unidad sintoniza la misma estación. Remarques: ÷ Lorsque la syntonisation par recherche de la station voulue n’est pas possible parce que le signal de diffusion est trop faible, appuyer momentanément sur la touche 4 ou ¢ pour effectuer la syntonisation manuelle. ÷ Lorsque l’alimentation est réglée sur en attente, ou si un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée. Quand l’alimentation est remise sur marche et que la touche TUNER BAND est pressée, la même station sera syntonisée. Auto preset tuning Sintonización programada automática Syntonisation automatique des préréglages This function scans the current band, detecting frequencies used to broadcast signals, and stores the first 30 FM frequencies and 15 AM frequencies in memory automatically. (Using the main unit) Press the PRESET TUNING button for more than 2 seconds. (Using the remote control unit) Press the AUTO PRESET button. Esta función busca la banda actual, detectando frecuencias usadas para señales de radiodifusión y almacena las primeras 30 frecuencias de FM y 15 frecuencias de AM en memoria automáticamente. (Empleando la unidad principal) Presione el botón PRESET TUNING durante más de 2 segundos. (Empleando el control remoto) Presione el botón AUTO PRESET. Cette fonction balaie la gamme courante, détectant les fréquences utilisées par les signaux d’émission, et met automatiquement les 30 premières fréquences FM et les 15 premières fréquences AM en mémoire. (En utilisant l’appareil principal) Appuyer sur la touche PRESET TUNING pendant plus de 2 secondes. (En utilisant la télécommande) Appuyer sur la touche AUTO PRESET. Las frecuencias de las estaciones que están radiodifundiendo pueden ser automáticamente almacenadas en memoria en orden de frecuencias crecientes (30 estaciones en la banda de FM y 15 estaciones en la banda de AM). Les fréquences de stations diffusant des signaux sont mises en mémoire automatiquement dans l’ordre des fréquences ascendantes (30 stations dans la gamme FM et 15 stations dans la gamme AM) Presetting the desired stations (using the remote control unit) Selección de las radiodifusoras deseadas (utilizando la unidad de control remoto) Préréglage des stations désirées (en utilisant la télécommande) 30 stations in FM band and 15 stations in AM band can be preset as follows: ÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting on 103.5 MHz to preset button “15”) Es posible presintonizar 30 estaciones en la banda de FM y 15 estaciones en la banda de AM de la siguiente forma: ÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión de una estación de FM en 103,5 MHz en el botón “15” de presintonización) 30 stations dans la gamme FM et 15 stations dans la gamme AM peuvent être préréglées comme suit: ÷ Exemple: (Pour prérégler une émission d’une station FM sur 103,5 MHz sur la touche de préréglage “15”) The frequencies of stations’ broadcasting signals are stored in memory automatically in the order of increasing frequency (30 stations in FM band and 15 stations in AM band). SLEEP DOWN UP SET PROGRAM RANDOM AUTO PRESET REPEAT TAPE TUNER 4 MHz AUX CD REVERSE MODE REW BAND FM MODE MULTI CONTROL FF DISPLAY SOUND 26 1 2 3 ACS 1 Press the TUNER BAND/FM MODE button. 2 Select the FM band using the TUNER BAND/ 1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE. 2 Seleccione la banda de FM utilizando el 1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM FM MODE button. 3 Tune to the required station. 4 Press preset button “+10”, then “5” for more than 2 sec. (When “15” blinks in the preset station display, the station has been stored.) botón TUNER BAND/FM MODE. 3 Sintonice la estación deseada. 4 Presione el botón “+10” de presintonización y luego el “5” durante más de 2 segundos. (Cuando el “15” parpadea en la indicación de estación presintonizada, ésta ha sido registrada). 2 Sélectionner la gamme FM avec la touche MODE. TUNER BAND/FM MODE. 3 Syntoniser la station voulue. 4 Presser la touche de préréglage “+10”, puis “5” pendant plus de 2 secondes. (Quand “15” clignote dans l’affichage de station préréglée, la station a été préréglée.) ÷ Repeat the previous procedure for each of the other stations, using a different preset button each time. ÷ Repeat the previous procedure for the other band. ÷ To change preset stations Perform step 4 after tuning to the required station. Notes: ÷ The previously stored station is erased when a new station is stored, because the new station’s frequency replaces the previous frequency in memory. ÷ When listening to an AM broadcast, noise may be heard if the remote control unit is used. To prevent the preset stations from being erased because of a power failure, etc., install memory back-up batteries in the unit (see page 8). Preset station tuning (Receiving the preset stations) ÷ The stations must be preset before this operation can be performed. (Using the main unit) 1 Press the TUNER BAND button. 2 Select the band using the TUNER BAND button. 3 Each time the PRESET TUNING button is pressed, the next preset station is selected. (Using the remote control unit) 1 Press the TUNER BAND/FM MODE button. 2 Select the band using the TUNER BAND/ FM MODE button. 3 Press the required preset station buttons (No. 1 – No. 10 and +10). ÷ The preset station number and frequency corresponding to the button pressed are shown. Using the antennas FM FM FM ÷ Repita el procedimiento anterior para cada una de las otras estaciones, utilizando un botón de presintonización diferente para cada estación. ÷ Repita el procedimiento anterior para la otra banda. ÷ Cambio de estaciones presintonizadas Ejecute el paso 4 de arriba después de sintonizar la estación deseada. Notas: ÷ La estación previamente almacenada se borra cuando se almacena otra estación, ya que la frecuencia de la nueva estación reemplaza la frecuencia anterior en memoria. ÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM, es posible que se escuche ruido si se utiliza la unidad de control remoto. Para evitar que las estaciones presintonizadas se borren debido a un corte de energía eléctrica, etc., coloque las pilas para apoyo de memoria en la unidad (ver página 8). Presintonización de radiodifusoras (Recepción de radiodifusoras presintonizadas) ÷ Las estaciones deben ser presintonizadas antes de que se pueda ejecutar esta operación. (Empleando la unidad principal) 1 Presione el botón TUNER BAND. 2 Seleccione la banda empleando el botón TUNER BAND. 3 Cada vez que presiona el botón PRESET TUNING, queda seleccionada la próxima estación presintonizada. (Utilizando la unidad de control remoto) 1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE. 2 Seleccione la banda utilizando el botón TUNER BAND/FM MODE. 3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10) de la estación presintonizada deseada. ÷ En el visor aparecen el número de estación presintonizada y la frecuencia correspondiente al botón presionado. Utilización de antenas ÷ Répéter la procédure précédende pour chacune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois. ÷ Répéter la procédure précédende pour l’autre gamme. ÷ Pour changer les stations préréglées Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue. Remarques: ÷ La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire. ÷ Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit peut être entendu si la télécommande est utilisée. Pour éviter aux stations préréglées d’être effacées à cause d’une panne de courant, etc., installer des piles de soutien mémoire dans l’appareil (voir page 8). Syntonisation de station préréglée (Réception des stations préréglées) ÷ Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération. (En utilisant l’appareil principal) 1 Appuyer sur la touche TUNER BAND. 2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER BAND. 3 Chaque fois que la touche PRESET TUNING est pressée, la station préréglée suivante est sélectionnée. (En utilisant la télécommande) 1 Appuyer sur la touche TUNER BAND/FM MODE. 2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER BAND/FM MODE. 3 Appuyer sur les touches de station préréglée voulues (No. 1 à No. 10 et +10). ÷ Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués. Utilisation des antennes AM AM AM FM: Adjust the telescopic antenna’s length, angle and direction until optimum reception is received. AM: Install the unit where suitable reception is possible (beside a window, etc.) or change the direction of the unit. FM: Ajuste la longitud de la antena telescópica, el ángulo y la orientación hasta que logre la recepción óptima. AM: Instale la unidad dónde la recepción sea adecuada (cerca de una ventana, etc.), o cambie la orientación de la unidad. FM: Ajuster la longueur, l’inclinaison et l’orientation de l’antenne télescopique pour obtenir la réception optimale. AM: Installer l’appareil où une réception convenable est possible (à côté d’une fenêtre, etc.) ou changer l’orientation de l’appareil. Note: The built-in ferrite core antenna can pick up interference from television receivers in the neighborhood and thereby disturb AM reception. Nota: El núcleo incorporado de la antena de ferrita puede captar interferencia de receptores de televisión de la vecindad y disturbando la recepción de AM. Remarque: L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut capter des interférences provenant d’un téléviseur dans le voisinage et provoquer par conséquent une mauvaise réception des émissions AM. 27 RECORDING GRABACION ENREGISTREMENT ÷ During recording, the ALC (Automatic Level Control) circuit automatically optimizes the recording level, so manual recording level adjustment is unnecessary. ÷ Check that the safety tab on the cassette tape is not broken off. ÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control automático de nivel), optimiza automáticamente el nivel de grabación, haciendo innecesario el ajuste manual del nivel de grabación. ÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del cassette de cinta no esté rota. ÷ En enregistrement, le circuit ALC (commande de niveau automatique) optimise automatiquement le niveau d’enregistrement, ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire. ÷ Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée. Note: This unit has recording characteristics suitable for normal and CrO2 tapes. Normal and CrO 2 tapes have different characteristics from metal tapes. Nota: Esta unidad posee características de grabación adecuadas para cintas normales y de CrO2. Las cintas normales y de CrO2 tienen características diferentes que las cintas de metal. Remarque: Cet appareil a des caractéristiques d’enregistrement adaptées pour les bandes normales et CrO2. Les bandes normales et CrO 2 ont des caractéristiques différentes des bandes métal. Synchronized recording with the CD player Grabación sincronizada reproductor de CD el Enregistrement synchronisé avec le lecteur CD ÷ In this system, the CD player starts play when the cassette deck enters the recording mode. ÷ En este sistema el reproductor de CD inicia la reproducción cuando la platina de cassette ingresa en el modo de grabación. ÷ Dans ce système, le lecteur CD commence la lecture quand la platine à cassette passe en mode d’enregistrement. Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué 5 1 2 con 3 SLEEP DOWN UP SET PROGRAM RANDOM AUX CD AUTO PRESET REPEAT TAPE TUNER BAND FM MODE REVERSE MODE REW MULTI CONTROL FF 4 DISPLAY SOUND 1 Load a CD and close the CD door. 2 Press the CD 3/8 button to engage the CD mode, then press the 7 STOP button to enter the stop mode. 3 Load a cassette with side A facing out. (Wind past the tape leader before starting recording.) ÷ Make sure the tape direction is set to 3 (forward direction). 4 Select the required reverse mode ( or ). ÷ When programmed play is required, program the required tracks using the remote control. (See page 21.) ÷ Select tracks with a total playing time which does not exceed the tape length (refer to the liner notes). 5 Press the ONE TOUCH REC button; synchronized recording will start. ÷ Recording starts in the forward direction and CD play starts automatically. ÷ The forward direction indicator (3) blinks and the REC indicator lights up in the display window. ÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds are automatically left between tunes. ÷ When the CD player stops, the tape deck stops automatically. ÷ To stop recording in the middle, press the 7 STOP button. The cassette deck also stops after 4 seconds. 28 ACS 1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD. 2 Presione el botón CD 3/8 para activar el 1 Charger un CD et fermer le volet CD. 2 Appuyer sur la touche CD 3/ 8 pour engager ÷ En la cinta quedan automáticamente sin grabar secciones de 4 segundos aprox.. ÷ Cuando el reproductor de CD para la platina de cinta para automáticamente. ÷ Para detener la grabación en mitad de la misma, presione el botón 7 STOP. La platina de cassette también para después de transcurridos 4 segundos. ÷ Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes seront automatiquement laissées entre les morceaux. ÷ Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine s’arrête automatiquement. ÷ Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu, appuyer sur la touche 7 STOP. La platine à cassette s’arrête également au bout de 4 secondes. modo de CD y luego presione el botón 7 STOP para activar el modo de parada. 3 Coloque un cassette con el lado A apuntando hacia afuera. (Bobine la porción que no puede ser grabada antes de iniciar la grabación.) ÷ Asegúrese de colocar el sentido de la cinta en 3 (hacia adelante.) 4 Seleccione el modo de inversión deseado ( o ). ÷ Cuando desea la r eproducción programada, programe las pistas deseadas utilizando el controlador remoto. (Ver página 21.) ÷ Seleccione las pistas con un tiempo total de reproducción que no exceda la longitud de la cinta (refiérase a las notas en la envoltura). 5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se inicia la grabación sincronizada. ÷ La grabación se inicia hacia adelante y se inicia automáticamente la reproducción del CD. ÷ El indicador de transporte de cinta hacia adelante (3) destella y se enciende el indicador REC en la ventanilla de indicación. le mode CD, puis appuyer sur la touche 7 STOP pour passer en mode d’arrêt. 3 Charger une cassette avec la face A l’extérieur. (Passer la bande amorce avant de lancer l’enregistrement.) ÷ S’assurer que le sens de défilement de la bande est réglé sur 3 (sens avant). 4 Sélectionner le mode d’inversion requis ( ou ). ÷ Lorsque la lecture programmée est requise, programmer les pistes requises en utilisant la télécommande. (Voir page 21.) ÷ Sélectionner les pistes avec une durée de lecture totale qui n’excède pas la longueur de la bande (se référer aux remarques accompagnant la cassette). 5 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC; l’enregistrement synchronisé commencera. ÷ L’enregistrement commence dans le sens avant et la lecture CD commence automatiquement. ÷ L’indicateur de sens avant ( 3) clignote et l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre d’affichage. Note: ÷ During CD synchro recording, the CD 3/8 and (4, ¢) buttons do not function. ÷ If a recording is completed in the reverse direction (2 ), it is possible to continue recording without changing the direction to forward (3), until the tape ends. ÷ If continuous play is selected, a recording in the reverse direction (2) automatically stops at the end of the tape. The indicator appears in the display window during recording. ÷ CD complete recording function (Synchro recording mode only) If the tape is reversed while a CD is being played, recording will be done on the reverse side of the tape as follows: * When less than 10 seconds of the last tune on the forward side of the tape have been recorded, recording on the other side of the tape will start from the beginning of the previous track. * When more than 10 seconds of the last tune on the forward side of the tape have been recorded, recording on the other side of the tape will start from the beginning of the current track. Nota: ÷ Durante la grabación sincronizada de CD los botones CD 3/8 y (4, ¢) no funcionan. ÷ Si se termina una grabación hacia atrás (2), es posible continuar grabando sin cambiar el sentido de la cinta hacia adelante (3) hasta que la misma llega a su fin. ÷ Si selecciona la reproducción continuada , la grabación hacia atrás (2) para automáticamente al fin de la cinta. El indicador aparece en la indicación durarte la grabación. ÷ Función de grabación del CD completo (modo de grabación sincronizada exclusivamente) Si la cinta es invertida mientras el CD está siendo reproducido, la grabación se efectuará en el lado opuesto de la cinta, de la siguiente manera: * Cuando se hayan grabado menos de 10 segundos de la última música en el lado frontal de la cinta, la grabación del otro lado se iniciará desde el principio de la pista anterior. * Cuando se hayan grabado más de 10 segundos de la última música en el lado frontal de la cinta, la grabación del otro lado se iniciará desde el principio de la pista actual. Remarque: ÷ Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches CD 3/8 et (4, ¢) ne fonctionnent pas. ÷ Si un enregistrement est terminé dans le sens inverse ( 2), il est possible de continuer à enregistrer sans changer de sens (3) jusqu’à la fin de la bande. ÷ Si la lecture continue est sélectionnée, un enregistrement dans le sens inverse ( 2) s’arrête automatiquement à la fin de la bande. L’indicateur apparaît dans la fenêtre d’affichage pendant l'enregisttement. Before recording Antes de la grabación Avant enregistrement When the tape direction is set to 2 (reverse direction) after a cassette tape is inserted... 1 Press the TAPE 23 button twice to change the tape direction to 3 (forward direction). 2 Press the 7 STOP button. 3 Change the mode to CD by pressing the CD 3 /8 button. (If a non-recorded tape with side A facing out is recorded in the reverse direction ( 2), the recording is stopped immediately.) Cuando se ajusta el sentido de la cinta en 2 (hacia atrás), después que se coloca una cinta de cassette... 1 Presione dos veces el botón TAPE 23 para cambiar el sentido de la cinta a 3 (hacia adelante). 2 Presione el botón 7 STOP. 3 Cambie el modo a CD presionando el botón 3/8 de CD. (Si intenta grabar una cinta del lado A que no está grabada hacia atrás (2 ), la grabación parará inmediatamente. Lorsque le sens de défilement de la bande est réglé sur 2 (sens inverse) après qu’une cassette est introduite... 1 Appuyer deux fois sur la touche TAPE 23 pour changer le sens de défilement de la bande sur 3 (sens avant). 2 Appuyer sur la touche 7 STOP. 3 Changer le mode sur CD en appuyant sur la touche CD 3/8. (Si une cassette vierge avec la face A vers l’extérieur est enregistrée dans le sens inverse (2 ), l’enregistrement est arrêté immédiatement.) When non-recorded section between tunes is not required... 1 Press the CD 3/8 button twice. The CD player enters the pause mode. 2 Press the ONE TOUCH REC button to start recording. Note: ÷ Depending on the CD used, non-recorded sections of different lengths may be left between tunes. To record one track... Play the track to be recorded. Then press the ONE TOUCH REC button to locate the beginning of the track and enter the one track recording mode. After the recording is finished, the CD player and cassette deck both stop. To record only on side B or in the middle of a tape... 1 Load the cassette with the required side facing out. 2 Set the reverse mode to with the remote control unit. 3 Press the ONE TOUCH REC button on the main unit. Synchronized recording starts and the cassette deck stops automatically when CD playback is completed. How to rewind a tape 1 Press the TAPE 23 button (to set TAPE mode). 2 Press the 7 STOP button. 3 Press the 4 (REW) button. ÷ Fonction d’enregistrement CD complet (mode d’enregistrement synchronisé seulement) Si la bande est inversée alors qu’un disque est lu, l’enregistrement sera fait sur la face inversée de la bande, de la façon suivante: * Si moins de 10 secondes du dernier morceau sur la face avant de la bande a été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre face de la bande commencera à partir du début de la piste précédente. * Si plus de 10 secondes du dernier morceau sur la face avant de la bande a été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre face de la bande commencera à partir du début de la piste courante. Cuando no desea una sección sin grabar entre músicas ... 1 Presione dos veces el botón CD 3/8. El reproductor de CD ingresa en el modo de pausa. 2 Presione el botón ONE TOUCH REC para iniciar la grabación. Quand une section non enregistrée entre les morceaux n’est pas nécessaire … 1 Appuyer deux fois sur la touche CD 3/8. Le lecteur CD passe en mode de pause. 2 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC pour lancer l’enregistrement. Nota: ÷ Dependiendo del CD utilizado es posible dejar entre músicas secciones sin grabar de diferentes longitudes. Remarque: ÷ En fonction du disque utilisé, des sections non enregistrées de différentes longueurs peuvent être laissées entre les morceaux. Grabación de una pista... Reproduzca la pista a ser grabada. Luego, al presionar el botón ONE TOUCH REC la unidad ubica el principio de la pista y activa el modo de grabación de una pista. Después que termina la grabación, el reproductor de CD y la platina de cassette paran. Pour enregistrer une piste... Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur la touche ONE TOUCH REC localise le début de la piste et passe en mode d’enregistrement d’une piste. Après que l’enregistrement est terminé, le lecteur CD et la platine à cassette s’arrête tous les deux. Para grabar sólo el lado B o en la mitad de una cinta... 1 Coloque el cassette con el lado correcto apuntando hacia afuera. 2 Ajuste el modo de inversión en con el control remoto. 3 Presione el botón ONE TOUCH REC en la unidad principal. Se iniciará la grabación sincronizada y la platina de cassette para automáticamente cuando termina la reproducción del CD. Pour enregistrer uniquement sur la face B ou au milieu d’une bande ... 1 Charger la casette avec la face requise tournée à l’extéieur. 2 Régler le mode d’inversion sur avec la télécommande. 3 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur l’appareil principal. L’enregistrement synchronisé commence et la platine à cassette s’arrête automatiquement lorsque la lecture CD est terminiée. Método para rebobinar una cintas Comment faire défiler rapidement la bande 1 Presione el botón TAPE 23 (para activar el modo TAPE) 2 Presione el botón 7 STOP. 3 Presione el botón 4 (REW). 1 Appuyer sur la touche TAPE 2 3 (pour passer en mode TAPE). 2 Appuyer sur la touche 7 STOP. 3 Appuyer sur la touche 4 (REW). 29 Recording from the radio or an external source connected to the AUX IN terminals Grabación desde la radio o desde una fuente externa conectada a los terminales AUX IN Enregistrement à partir de la radio ou d’une source externe branchée aux bornes AUX IN Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué 4 2 1 SLEEP DOWN UP SET PROGRAM RANDOM AUX AUTO PRESET REPEAT TAPE TUNER CD BAND FM MODE REVERSE MODE REW MULTI CONTROL FF 3 DISPLAY SOUND ACS 1 Load a cassette with side A facing out. 1 Coloque un cassette con el lado A 1 Charger une cassette avec la face A vers (Wind past the tape leader before starting recording.) ÷ Make sure the tape direction is set to 3 (forward direction). 2 Select the source to be recorded. TUNER: Press the TUNER BAND/FM MODE button. Tune to the required station. AUX: Press the AUX button. 3 Select the desired reverse mode. 4 Press the ONE TOUCH REC button. ÷ The recording starts from the beginning of side A. apuntando hacia afuera. (Antes de iniciar la grabación, rebobine la cinta hasta el comienzo de la porción grabable.) ÷ Asegúrese de colocar el sentido de la cinta en 3 (hancia adelante). 2 Seleccione la fuente a ser grabada. TUNER: Presione el botón TUNER BAND/ FM MODE. Sintonice la estación deseada. AUX: Presione el botón AUX. 3 Seleccione el modo de inversión deseado. 4 Presione el botón ONE TOUCH REC. ÷ La grabación se inicia desde el principio de la cara A. l’extérieur. (Passer la bande amorce avant de lancer l’enregistrement.) ÷ S’assurer que le sens de defilement de la bande est réglé sur 3 (sens avant). 2 Sélectionner la source à enregistrer. TUNER: Appuyer sur la touche TUNER BAMD/FM MODE. Syntoniser sur la station requise. AUX: Appuyer sur la touche AUX. 3 Sélectionner le mode d’inversion voulu. 4 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC. ÷ L’enregistrement commence à partir du début de la face A. BEAT CUT button Botón BEAT CUT Touche BEAT CUT When recording an AM broadcast, beats may be produced which are not heard when listening to the broadcast. In such case, set this button after setting the deck to the record mode so that the beats are eliminated. Normally set this button to "CUT-1". Cuando graba una radiodifusión de AM, es posible que se escuchen compases inaudibles cuando escucha la radiodifusión. En tal caso, ajuste este botón después de activar el modo de grabación de la platina, para eliminar los compases. Normalmente, ajuste este botón en “CUT-1”. En enregistrant une émission AM, des battements qui ne sont pas entendus lors de l’écoute de l’émission peuvent être produits. Dans un tel cas, régler cette touche après réglage de la platine en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement, régler cette touhe sur “CUT-1”. Erasing Borrado Effacement A recorded tape can be erased by recording new material over the previous material. La cinta grabada puede ser borrada grabando otro material sobre el material anterior. Une bande enregistrée peut être effacée en enregistrant du nouveau matériel sur le précédent. To erase a tape without making a new recording..... 1. Press the TAPE 23 button to set to the TAPE mode. 2. Insert the cassette to be erased facing out. 3. Press the ONE TOUCH REC button. Para borrar una cinta sin efectuar una nueva grabación... 1. Presione el botón TAPE 23 para activar el modo TAPE. 2. Inserte el cassette con el lado a ser borrado apuntando hacia afuera. 3. Presione el botón ONE TOUCH REC. Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement … 1. Appuyer sur la touche TAPE 23 pour régler sur le mode TAPE. 2. IIntroduire la cassette avec la face à effacer à l’extérieur. 3. Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC. It should be noted that it may be unlawful to re-record pre-recorded tapes, records, or discs without the consent of the owner of copyright in the sound or video recording, broadcast or cable program and in any literary, dramatic, musical, or artistic work embodied therein. Puede ser ilegal el grabar o reproducir material con derechos de autor sin el consentimiento del dueño de los mismos. Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur. PRESET TUNING BEAT CUT 30 MICROPHONE/GUITAR INPUT A microphone or guitar can be connected, and their sound can be mixed with the source sound. 1 ENTRADA DE MICROFONO/ GUITARRA ENTRÉE MICROPHONE/GUITARE Un micrófono o guitarra puede ser conectado, y sus sonidos pueden ser mezclados con la fuente de sonido. Un microphone ou une guitare peut être branché, et leur son peut être mixé avec le son de la source. 2 3 4 ON OFF VOLUME Microphone (optional) Micrófono (opcional) Microphone (en option) MIC LEVEL GUITAR LEVEL MIC/GUITAR INPUT MIC LEVEL GUITAR LEVEL CD playback begins. Inicio de la reproducción del CD. La lecture CD commence. Guitar (optional) Guitarra (opcional) Guitare (en option) 6.3 mm diameter plug Clavija de 6,3 mm de diámetro Fiche de 6,3 mm de diamètre ÷ Example: Mixing sound from microphone or CD ÷ Exemple: Mélange du son d’un microphone ÷ Ejemplo: Mezcla del sonido de un micrófono ou d’une guitare et d’un CD. o guitarra y de un CD. guitar and CD. 1 Make sure the MIC/GUITAR INPUT knob is 1 Asegúrese de que el botón MIC/GUITAR properly set. ÷ When using a microphone, make sure the knob is pressed in (_). ÷ When using a guitar, make sure the knob is released ( ). 2 Connect a microphone or guitar to the MIC/ GUITAR INPUT jack and turn it on. 3 Select the source sound (CD, TAPE, TUNER, AUX). ÷ Play back the source sound selected. 4 Adjust the MIC/GUITAR LEVEL and VOLUME controls. INPUT esté ajustado apropriadamente. • Cuando utilice un micrófono, asegúrese de que el botón esté presionado en (_). • Cuando utilice una guitarra, asegúrese de que el botón esté liberado ( ). 2 Conecte un micrófono o una guitarra al jack MIC/GUITAR INPUT y actívelo. 3 Seleccione la fuente de sonido (CD, TAPE, TUNER, AUX). ÷ Reproduzca la fuente de sonido seleccionada. 4 Ajuste los controles MIC/GUITAR LEVEL y VOLUME. Procéder dans l’ordre indiqué 1 S’assurer que le bouton MIC/GUITAR INPUT est réglé correctement. • Pour utiliser un microphone, s’assurer que le bouton est enfoncé (_). • Pour utiliser une guitare, s’assurer que le bouton est sorti ( ). 2 Brancher un microphone ou une guitare à la prise MIC/GUITAR INPUT et le mettre en marche. 3 Sélectionner le son de la source (CD, TAPE, TUNER, AUX). ÷ Lire le son de la source sélectionnée. 4 Ajuster les commandes MIC/GUITAR LEVEL et VOLUME. ÷ Para grabar el sonido mezclado ÷ Pour enregistrer le son mixé Operate in the order shown ÷ To record the mixed sound To record this mixed sound onto a tape in the deck, press the ONE TOUCH REC button. Opere en el orden mostrado. Para grabar este sonido mezclado en una cinta en la platina, presione el botón ONE TOUCH REC. Caution: Do not connect a bass guitar to the MIC/ GUITAR INPUT, as it may damage the unit. Precaución: No conecte una guitarra de bajos al MIC/ GUITAR INPUT, ya que podrá dañar la unidad. Notes: ÷ Use the microphone as far away from the set Attention: Ne pas brancher une guitare basse sur l’entrée MIC/GUITAR INPUT, ce qui pourrait endommager l’appareil. Notas: as possible. When the microphone is too near the speakers, howling may occur. ÷ Disconnect the microphone or guitar after use. ÷ Utilice el micrófono lo más lejos posible de CLOCK ADJUSTMENT AJUSTE DEL RELOJ (USING THE REMOTE CONTROL UNIT) (UTILIZANDO LA UNIDAD DE CONTROL REMOTO) Names of parts in the clock/timer section, and their functions: Nombre de las parte de la sección del reloj/ temporizador y sus funciones: 1 23 4 Pour enregistrer le son mixé sur une cassette dans la platine, appuyer sur la touche ONE TOUCH REC. Remarques: ÷ Utiliser le microphone aussi loin que possible la unidad. Cuando el micrófono está demasiado cerca de los altavoces, puede producir aullidos. ÷ Desconecte el micrófono o la guitarra después del uso. 5 de l’appareil. Si le microphone est trop près des haut-parleurs, un hurlement peut se produire. ÷ Débrancher le microphone ou la guitare après utilisation. REGLAGE DE L’HORLOGE (EN UTILISANT LA TELECOMMANDE) Noms des pièces dans la section horloge/ minuterie, et leurs fonctions: 6 7 8 9p q ON OFF CLOCK TIMER TIMER ON/OFF (AC) POWER SLEEP DOWN UP SET PROGRAM 1 Timer mode indicator 2 Timer indicator (ON/OFF) 3 SLEEP indicator 4 CLOCK indicator 5 Time display 6 CLOCK button 7 TIMER button 8 TIMER ON/OFF button 9 DOWN/UP buttons p SET button q SLEEP button 1 2 3 4 5 6 7 8 9 p q Indicador del modo temporizador Indicador del temporizador (ON/OFF) Indicador SLEEP Indicador CLOCK Indicación de la hora Botón CLOCK Botón TIMER Botón TIMER ON/OFF Botón DOWN/UP Botón SET Botón SLEEP 1 Indicateur de mode de minuterie 2 Indicateur de marche/arrêt de minuterie (ON/ 3 4 5 6 7 8 9 p q OFF) Indicateur de sommeil (SLEEP) Indicateur d’horloge (CLOCK) Affichage de l’heure Touche CLOCK Touche TIMER Touche TIMER ON/OFF Touche DOWN/UP Touche SET Touche SLEEP 31 Setting the current time (when this unit is used for the first time) Ajuste de la hora actual (cuando se usa la unidad por primera vez) Réglage de l’heure actuelle (quand cet appareil est utilisé pour la première fois) (Example: To set the clock to PM 1:15.) (Ejemplo: Para ajustar el reloj a las 1:15 PM) (Exemple: Pour régler l’horloge à PM 1:15.) 1 2 (AC) POWER CLOCK Within 2 minutes. Dentro de 2 minutos. Dans 2 minutes. 4 3 DOWN Within 2 minutes. Dentro de 2 minutos. Dans 2 minutes. UP 1 Set the POWER button to ON. 2 Press the CLOCK button; “ ” will blink in the display. 3 Set to PM 1:15 by pressing the DOWN/UP buttons. (When the button is kept pressed, the minute/ hour indication changes continuously.) 4 Press the SET button; the time will light in the display. ÷ Each time the hour’s digits change from 11 to 12, the display alternates between AM and PM. (12 midnight is indicated as “AM 12:00” and 12 noon is indicated as “PM 12:00”.) ÷ To set to the nearest second... Press the SET button when you hear the time signal from a TV or radio. 32 1 Coloque el botón POWER en ON. 2 Presione el botón CLOCK; “ SET ” parpadeará en el visor. 3 Ajuste a la 1:15 PM presionando los botones DOWN/UP (Si mantiene el botón presionado, la indicación de los minutos/hora cambia continuamente). 4 Presione el botón SET; la hora se iluminará en el visor. ÷ Cada vez que los dígitos de la hora cambian de 11 a 12, la indicación conmuta entre AM y PM. (las 12 de la noche es indicada como “AM 12:00” y las 12 del día es indicada como “PM12:00”). ÷ Para fijar los segundos en forma más exacta... Presione el botón SET al escuchar la señal horaria de la televisión o la radio. 1 Régler la touche POWER sur marche. 2 Appuyer sur la touche CLOCK; “- ” clignotera dans l’affichage. 3 Régler sur PM 1:15 en pressant les touches DOWN/UP. (Si la touche est maintenue pressée, l’indication des minutes/heures évolue en continu.) 4 Appuyer sur la touche SET; l’heure sera allumée dans l’affichage. ÷ Chaque fois que les chiffres des heures passent de 11 à 12, l’affichage alterne entre AM et PM. (Minuit est indiqué sous la forme “AM 12:00” et midi sous la forme “PM 12:00”.) ÷ Pour régler à la seconde près... Appuyer sur la touche SET au moment d’un signal horaire de la télévision ou de la radio. ÷ To confirm the time while listening to a CD or radio broadcast Press the DISPLAY button briefly on the remote control unit. Press it again to return to the previous display. ÷ Confirmación de la hora mientras escucha un CD o un programa de radio Presione brevemente el botón DISPLAY del control remoto. Presiónelo otra vez para volver a la indicación anterior. ÷ Pour confirmer l’heure tout en écoutant un CD ou une émission radio Appuyer briévement sur la touche DISPLAY de la télécommande. La presser de nouveau pour revenir à l’affichage précédent. Notes: ÷ Before performing timer recording or playback, it is necessary to set the current time. ÷ If memory back-up batteries are exhausted or not installed, and the power cord is plugged in again after being disconnected, or power is restored after a power failure, “CLOCK” will blink in the display. Set the current time again. Notas: ÷ Antes de efectuar la grabación o reproducción por temporizador, es necesario ajustar la hora actual. ÷ Si las pilas de apoyo de memoria están agotadas o no están colocadas, y el cable de alimentación es enchufado otra vez después de desconectarlo, o se restaura el suministro eléctrico después de un corte, “CLOCK” parpadeará en la indicación. Ajuste la hora otra vez. Remarques: ÷ Avant d’effectuer l’enregistrement ou la lecture par minuterie, il est nécessaire de régler l’heure actuelle. ÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées ou non installées, et que le cordon d’alimentation est rebranché après avoir été débranché, ou si l’alimentation est restituée après une panne de courant, “CLOCK” clignotera dans l’affichage. Régler de nouveau l’heure courante. OPERACIONES POR TEMPORIZADOR (UTILIZANDO LA FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERI (EN UTILISANT LA UNIDAD DE CONTROL REMOTO) TELECOMMANDE) Setting the timer Ajuste del temporizador Réglage de la minuterie ÷ The current time must be set before the timer can be used. ÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario ajustar la hora actual. ÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour pouvoir utiliser la minuterie. 1 Set the POWER button to ON. 1 Coloque el botón de POWER en ON. 1 Régler la touche d’alimentation POWER sur TIMER OPERATIONS (USING THE REMOTE CONTROL UNIT) ON. 2 Press the TIMER button. 2 Presione el botón TIMER. TIMER 3 Set the start time. 2 Appuyer sur la touche TIMER. ON Within 30 sec. Dentro de 30 seg. Dans 30 secondes. 3 Ajuste el tiempo de inicio. (Example: To set the timer to PM 12:15.) 3 Régler l’heure de mise en marche. (Exemple: Pour régler la minuterie sur PM 12:15.) (Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las 12:15 PM) ON DOWN SET UP OFF 4 Set the stop time. Within 30 sec. Dentro de 30 seg. Dans 30 secondes. 4 Ajuste la hora de parada. (Example: To set the timer stop time to PM 1:15.) ÷ Press to set the start time. ÷ Presione para fijar la hora de comienzo. ÷ Presser pour régler l’heure de mise en marche. 4 Régler l’heure de mise à l’arrêt. (Exemple: Pour régler la minuterie sur PM 1:15.) (Ejemplo: Para ajustar la hora de parada del temporizador a las 1:15 PM) OFF DOWN ÷ Press to set the timer off time. ÷ Presione para fijar la hora de desconexión del temporizador ÷ Appuyer pour régler l’heure de mise à l'arrêt. SET UP Within 30 sec. Dentro de 30 seg. Dans 30 secondes. 5 Select the TIMER mode. ÷ The selected timer mode is shown in the display. 5 Seleccione el modo TIMER. ÷ El modo de temporizador seleccionado aparece en la indicación. 5 Sélectionner le mode TIMER. ÷ Le mode de minuterie sélectionné est montré dans l’affichage. REC and appears on the display. aparecen en la indicación. REC y REC et apparaissent sur l’affichage. DOWN UP When the UP button is pressed to select the timer mode, the mode changes from TUNER (timer reception of a broadcast), to TUNER (timer recording of a broadcast), to CD (timer play of a CD), to TAPE (timer playback of a tape), in this order. SET Si presiona el botón UP para seleccionar el modo de temporizador, el modo cambia de TUNER (recepción de radiodifusión por temporizador), a TUNER (grabación de una radiodifusión por temporizador), a CD (reproducción de CD por temporizador), a TAPE (reproducción de cinta por temporizador), en este orden. Quand la touche UP est pressée pour sélectionner le mode de minuterie, le mode change de TUNER (réception par minuterie d’une émission), à TUNER (enregistrement par minuterie d’une émission) à CD (lecture par minuterie d’un CD), à TAPE (lecture par minuterie d’une bande), dans cet ordre. Within 30 sec. Dentro de los 30 seg. Dans 30 secondes. 33 6 Set the volume. DOWN 6 Ajuste el volumen. 6 Régler le volume. UP This shows when volume level 1 is selected. Esto aparece cuando se selecciona el nivel de volumen 1. Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné. SET ÷ The unit enters the previously engaged mode when timer setting has been completed. (The indicator lights.) ÷ La unidad ingresa en el modo previamente activado cuando el ajuste del temporizador queda completado. (Se enciende el .) indicador s’allume.) ÷ L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur ÷ When the volume setting is set to “VOL -” (volume level is not specified), the timer playback volume is at the level used before setting the timer. ÷ Si se ajusta el volumen en “VOL -” (no se especifica el nivel del volumen), el volumen de la reproducción por temporizador permanece al nivel utilizado antes de ajustar el temporizador. ÷ To confirm the timer setting 1 Press the SET button after pressing the TIMER button. Each time the SET button is pressed, the timer setting can be confirmed. 2. When the previously engaged mode is displayed, timer setting has been completed. ÷ Comprobación del ajuste del temporizador 1. Presione el botón SET después de presionar el botón TIMER. El ajuste del temporizador puede ser confirmado al presionar el botón SET. 2. Cuando se activa el modo anterior, el ajuste del temporizador queda completado. Note: ÷ When the timer is set incorrectly or the correct mode is not selected, perform “Setting the timer” from the beginning. Nota: ÷ Cuando se ajusta el temporizador incorrectamente o no se selecciona el modo correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”, desde el principio. Timer recording of broadcast ÷ The current time must be set before the timer can be used. ÷ Make sure that the safety tabs of the cassette have not been broken off. Operations 1 5 ÷ Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le volume de la lecture par minuterie est au niveau utilisé avant de régler la minuterie. ÷ Pour vérifier le réglage de la minuterie 1. Appuyer sur la touche SET après une pression sur la touche TIMER. Chaque fois que la touche SET est pressée, le mode de minuterie peut être confirmé. 2. Quand le mode engagé précédemment est affiché, le réglage de l’heure est terminé. Remarque: ÷ Si la minuterie est mal réglée ou si le mode correct n’est pas sélectionné, effectuer “Réglage de la minuterie” à partir du début. Grabación por temporizador de una radiodifusión Enregistrement par minuterie d’une émission ÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario ajustar la hora actual. ÷ Asegúrese de que las lengüetas de seguridad del cassette no estén rotas. ÷ L’heure courante doit d’abord être réglée pour pouvoir utiliser la minuterie. ÷ S’assurer que les languettes de protection contre l’effacement de la cassette ne sont pas brisés. Operaciones Fonctionnement 2 4 3 CLOCK TIMER TIMER ON/OFF (AC) POWER SLEEP DOWN UP SET PROGRAM RANDOM 1 Set the POWER button to ON. 2 Load a cassette. ÷ Insert the cassette with the side to be recorded facing out. ÷ Select the required reverse mode ( or ). ÷ Set the tape direction to 3 (forward) by pressing the TAPE 23 button. 3 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on page 33.) ÷ Set the timer about a minute before the broadcast to be recorded is scheduled to start. 4 Tune to the station to be recorded. (Refer to page 25.) 5 Set the POWER button to standby. ÷ Confirm that the timer mode indicator (REC ) is displayed in the display window. 34 1 Coloque el botón POWER en ON. 2 Coloque un cassette. ÷ Coloque el cassette con la cara a ser grabada apuntando hacia afuera. ÷ Seleccione el modo de inversión deseado ( o ). ÷ Ajuste el sentido de la cinta en 3 (hacia adelante) presionando el botón TAPE 23. 3 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste del temporizador” en la página 33). ÷ Ajuste el temporizador a un minuto aproximadamente antes del comienzo programado de la radiodifusión a ser grabada. 4 Sintonice la estación a ser grabada. (Refiérase a la página 25.) 5 Coloque el botón POWER en espera. ÷ Confirme que el indicador del modo temporizador (REC ) esté indicado en la ventanilla de indicación. 1 Régler la touche POWER sur marche. 2 Charger une cassette. ÷ Introduire la cassette avec la face à enregistrer à l'extérieur. ÷ Sélectionner le mode d’inversion requis ( ou ). ÷ Régler le sens de défilement de la bande sur 3 (avant) en appuyant sur la touche TAPE 23. 3 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage de la minuterie” à la page 33.) ÷ Régler la minuterie environ une minute avant l’heure de l’émission à enregistrer. 4 Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer à la page 25.) 5 Régler la touche POWER en attente. ÷ Confirmer que l’indicateur de mode de minuterie (REC ) est affiché dans la fenêtre d’affichage. ÷ Timer recording will start at timer start time and the power will be switched off at timer stop time. (The timer mode is then released.) ÷ To repeat timer recording every day Press the TIMER ON/OFF button to display the timer mode indicator (REC ) in the display window. ÷ La grabación por temporizador se iniciará ÷ L’enregistrement par minuterie commencera en a la hora de activación del temporizador y la unidad desconecta la alimentación a la hora de parada del temporizador. (Luego se desactiva el modo de temporizador.) à l’heure de mise en marche de la minuterie et l’alimentation sera coupée à l’heure d’arrêt de la minuterie. (Le mode de minuterie est alors relâché.) ÷ Para repetir la grabación por temporizador todos los días Presione el botón TIMER ON/OFF para llamar la indicación del modo de temporizador (REC ) en la indicación. ÷ To cancel timer operation Press the TIMER button so that the timer mode indicator (REC ) goes out. If you do this, timer recording will not start at the timer start time. Notes: Once the timer has been set, the start and stop times, etc., are stored in memory. When timer recording or playback is required at different times, the timer must be set again. ÷ After setting the timer start and stop times, check that the tuner is tuned to the required frequency. ÷ If memory back-up batteries are exhausted or not installed, and the power cord is disconnected or there is a power failure, timer settings will be erased from memory. If this happens, set the current time and perform the timer setting again. ÷ Cancelación de la operación por temporizador Presione el botón TIMER para apagar el indicador (REC ) de modo de temporizador. Si usted hace esto, la grabación por temporizador no se iniciará a la hora de activación del temporizador. ÷ Pour répéter l’enregistrement par minuterie tous les jours Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour afficher l’indicateur de mode de minuterie (REC ) dans la fenêtre d’affichage. ÷ Pour annuler le fonctionnement de la minuterie Appuyer sur la touche TIMER pour que l’indicateur de mode de minuterie (REC ) s’éteigne. Si vous faites ainsi, l’enregistrement par minuterie ne commencera pas à l’heure de mise en marche de la minuterie. Notas: Una vez ajustado el temporizador, la hora de activación y desactivación, etc., son registradas en memoria. Cuando se desea efectuar una grabación o reproducción por temporizador a horas diferentes, es necesario ajustar otra vez el temporizador. ÷ Después de ajustar la hora de activación y desactivación, etc. del temporizador, verifique que el sintonizador esté sintonizado en la frecuencia deseada. ÷ Si las pilas de apoyo de memoria están agotadas o no están colocadas y si el cable de alimentación está desconectado o hay un corte de energía eléctrica, los ajustes del temporizador en memoria se borrarán. Si ocurre ésto, ajuste la hora actual y ajuste el temporizador otra vez. Remarques: Une fois la minuterie réglée, les heures de mise en marche et à l’arrêt, etc., sont mises en mémoire. Quand l’enregistrement ou la lecture par minuterie est requis à des heures différentes, la minuterie doit être réglée à nouveau. ÷ Après avoir réglé les heures de mise en marche et à l’arrêt de la minuterie, vérifier que le syntoniseur est syntonisé sur la fréquence voulue. ÷ Si les piles de soutien mémoire sont épuisées ou non installées, et que le cordon d’alimentation est débranché, ou s’il y a une panne de courant, les réglages de la minuterie seront effacés de la mémoire. Si cela arrive, régler de nouveau l’heure courante et refaire le réglage de la minuterie. Timer playback Reproducción por temporizador Lecture par minuterie ÷ Timer playback of tapes, broadcasts and CDs is possible. ÷ La reproducción por temporizador de cintas, radiodifusiones, y CD es posible. ÷ La lecture par minuterie de bandes, d’émissions et de CD est possible. Operations Operaciones Fonctionnement 1 3 2 CLOCK TIMER TIMER ON/OFF (AC) POWER SLEEP DOWN UP SET PROGRAM RANDOM 1 Set the POWER button to ON. 2 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on page 33.) 1 Coloque el botón POWER en ON. 2 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste del temporizador” en la página 33.) 1 Régler la touche POWER sur marche. 2 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage de la minuterie” à la page 33.) Source sound Fuente de sonido Son de source Timer mode Modo de temporizador Mode de minuterie Operations Operaciones Opérations CD play Reproducción de CD Lecture de disque audionumérique CD CD CD Load a disc. Coloque un disco. Charger un disque. Tape playback Reproducción de una cinta Lecture de bande TAPE TAPE TAPE Load a cassette tape. Coloque una cinta de cassette. Charger une cassette. Broadcast Radiodifusión Emission TUNER TUNER TUNER Tune to the required station. Sintonice la estación deseada. Se syntoniser sur la station voulue. 3 Set the POWER button to standby. 3 Coloque el botón POWER en espera. 3 Régler la touche POWER sur attente. 35 ÷ Timer playback will start at the timer start time and the power will be switched off at the timer stop time. The unit remains in the same timer mode even after the power is switched off. The same timer function will repeat at the same time on the following day. ÷ When the timer mode is activated, the “ ” indicator blinks. ÷ When the power is switched on, it is possible to fade in the sound from volume level 0 (zero) to the preset volume. ÷ To cancel timer operation Press the TIMER ON/OFF button so that the timer mode indicator ( ) goes out. Notes: ÷ When the volume setting is set to “VOL -” (volume level is not specified), the timer playback volume is at the level used before setting the timer. (In this case, the fade-in mode does not function.) ÷ To stop during timer playback, press the POWER button to switch the unit off. Sleep timer operations (using the remote control unit) A. Use this when you want to fall asleep while listening to a tape, broadcast or CD. 1 Set to the required source and tune (broadcast) or play back (CD or tape). 2 Press the SLEEP button to set the sleep time. ÷ La reproducción por temporizador se iniciará a la hora de activación del temporizador y la alimentación se desconecta a la hora de desactivación del temporizador. La unidad permanece en el mismo modo de temporizador aun después de desconectar la alimentación. La misma función de temporización se repetirá a la misma hora el día siguiente. ÷ El indicador “ ” parpadea cuando se activa el modo de temporizador. ÷ Cuando se conecta la alimentación es posible hacer que el sonido aumente gradualmente desde el volumen 0 (cero) al volumen actual. ÷ Cancelación de la operación por temporizador Presione el botón TIMER ON/OFF para apagar el indicador ( ) de modo de temporizador. Notas: ÷ Cuando se ajusta el volumen en “VOL -” (el nivel de volumen no está especificado), el volumen de reproducción por temporizador permanece en el nivel usado antes del ajuste del temporizador. (En este caso el modo de aparición gradual no funciona). ÷ Para parar durante la reproducción por temporizador, presione el botón POWER para desconectar la unidad. Operación del temporizador de desconexión (utilizando la unidad de control remoto) A. Utilícelo cuando desee dormir mientras escucha una cinta, radiodifusión o CD. 1 Ajuste la fuente deseada y sintonice (radiodifusión) o reproduzca (CD o cinta). 2 Presione el botón SLEEP para ajustar el tiempo que va a dormir. ÷ La lecture par minuterie commencera à l’heure de mise en marche de la minuterie et l’alimentation sera coupée à l’heure de mise à l’arrêt de la minuterie. L’appareil reste dans le même mode de minuterie même après la coupure de l’alimentation. La même fonction de minuterie sera répétée à la même heure le jour suivant. ÷ Quand le mode de minuterie est activé, l’indicateur “ ” clignote. ÷ Quand l’alimentation est sur marche, il est possible de fondre le son du niveau de volume 0 (zéro) au volume préréglé. ÷ Pour annuler le fonctionnement de la minuterie Appuyer sur la touche TIMER ON/OFF pour que l’indicateur de mode de minuterie ( ) s’éteigne. Remarques: ÷ Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL -” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le volume de la lecture par minuterie est au niveau utilisé avant de régler la minuterie. (Dans ce cas, le mode d’augmentation en fondu ne fonctionne pas.) ÷ Pour arrêter pendant la lecture par minuterie, appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation de l’appareil. Fonctionnement de la minuterie de sommeil (en utilisant la télécommande) A. L’utiliser quand vous voulez vous endormir tout en écoutant une bande, une émission ou un disque. 1 Régler la source voulue et syntoniser (pour des émissions) ou lire (CD ou cassette). 2 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil. SLEEP SLEEP is shown in the display. Se visualiza SLEEP en el display. SLEEP est indiqué à l’affichage. ÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120 minutes can be set. When you release the SLEEP button, the source is displayed after 5 sec. ÷ The sleep timer operation will start and the power will be switched off after the specified time. ÷ Checking the sleep time When the SLEEP button is pressed, the remaining sleep time is displayed. If it is pressed again, a new sleep time can be set. ÷ To cancel the sleep timer operation Press the POWER button to switch the power off or press the SLEEP button until the sleep time indicator disappears. 36 Source mode display (Releasing the sleep mode) Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión) Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil) ÷ Los ajustes el tiempo para dormir pueden ser 30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta el botón SLEEP, la fuente es indicada después de que hayan transcurrido 5 segundos. ÷ Después de transcurrido el tiempo especificado se activa el temporizador de desconexión y la alimentación es desconectada. ÷ Verificación del tiempo para dormir Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la indicación del tiempo restante. Si lo presiona otra vez, es posible establecer un nuevo período para dormir. ÷ Cancelación del temporizador de desconexión Presione el botón POWER para desconectar la alimentación o presione el botón SLEEP hasta que el indicador del tiempo para dormir desaparezca. ÷ Des réglages de durée de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes sont possibles. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée 5 s plus tard. ÷ La minuterie de sommeil commencera et l’alimentation sera coupée après la durée spécifiée. ÷ Contrôle de la durée de sommeil Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est pressée à nouveau, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée. ÷ Pour annuler le fonctionnement de la minuterie de sommeil Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de sommeil disparaisse. B. To fall asleep while listening to a tape, broadcast or CD and to perform timer playback the following morning 1 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on page 33.) 2 Set to the required source (broadcast, tape or CD). 3 Press the SLEEP button to set the sleep time. B. Para dormir mientras escucha una cinta, radiodifusión, o CD y para efectuar la reproducción por temporizador la mañana siguiente B. Pour vous endormir en écoutant une bande, une émission ou un CD et pour effectuer la lecture par minuterie le lendemain matin 1 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste 1 Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage del temporizador” en la página 33.) 2 Ajuste la fuente deseada (radiodifusión, cinta o CD). 3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora de desconexión del temporizador. de la minuterie” à la page 33.) 2 Régler sur la source voulue (émission, cassette ou CD). 3 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil. SLEEP Source mode display (Releasing the sleep mode) Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión) Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil) ÷ Any source can be selected for sleep timer operation and timer playback. For example; • CD play for sleep timer operation and broadcast reception for timer playback. • Tape playback for sleep timer operation and CD play for timer playback. However, when broadcast reception is selected for both sleep timer operation and timer playback, the station you heard at night will be tuned to the following morning. ÷ Para las operaciones del temporizador de desconexión y para reproducción por temporizador es posible seleccionar cualquier fuente. Por ejemplo: • Reproducción de CD para la operación por temporizador de desconexión y recepción de radiodifusión para la reproducción por temporizador. • Reproducción de cinta para la operación del temporizador de desconexión y reproducción de CD para la reproducción por temporizador. Sin embargo, cuando se selecciona la recepción de radiodifusión tanto para el temporizador de desconexión como para la reproducción por temporizador, la estación que usted escucha durante la noche será sintonizada a la mañana siguiente. MAINTENANCE Cleaning is important! When the tape is running, magnetic powder and dust naturally accumulate on the heads, capstan and pinch roller. When they become too dirty... ÷ Sound quality deteriorates. ÷ The output sound level drops. ÷ Previously recorded tape is not completely erased. ÷ Recording is not performed satisfactorily. Therefore, you should clean the heads, etc. after every 10 hours of use for optimal recording conditions. Cleaning the heads, capstan and pinch roller Open the cassette holder. Clean the heads, pinch roller and capstan. For effective cleaning, use a cleaning kit available from an audio store. After cleaning, be sure that the cleaning fluid has dried completely before loading a cassette. ÷ N’importe quelle source peut être sélectionnée pour la minuterie de sommeil et la lecture par minuterie. Par exemple; • Lecture CD pour la minuterie de sommeil et réception d’une émission pour la lecture par minuterie. • Lecture de bande pour la minuterie de sommeil et lecture CD pour la lecture par minuterie. Toutefois, quand la réception d’émission est sélectionnée pour à la fois la minuterie de sommeil et la lecture par minuterie, la station que vous entendez la nuit sera syntonisée le matin suivant. MANTENIMIENTO ENTRETIEN ¡La limpieza es importante! Cuando la cinta está girando, el polvo magnético y el polvo se acumulan naturalmente en las cabezas, cabrestante y rodillo de presión. Cuando estén muy sucios... ÷ La calidad de sonido se deteriora. ÷ El nivel de salida de sonido se reduce. ÷ Las cintas grabadas no se borran completamente. ÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente. Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas, etc. después de cada 10 horas de uso para obtener condiciones de grabación óptimas. Le nettoyage est important! Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales... ÷ la qualité sonore se détériore. ÷ le niveau du son de sortie baisse. ÷ une bande enregistrée précédemment n’est pas complètement effacée. ÷ l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour des conditions d’enregistrement optimal. Limpieza de las cabezas, cabrestante y rodillo de presión Abra el portacassette. Limpie las cabezas, rodillo de presión y cabrestante. Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto de limpieza disponible en cualquier tienda de audio. Después de la limpieza, asegúrese de que el líquido para la misma se haya secado completamente antes de colocar un cassette. Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur Ouvrir le porte cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’accessoires audio. Après nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette. Capstan shaft(s) Eje(s) de cabrestante Axe(s) de cabestan Record/play head Cabeza de grabación/reproducción Tête d’enregistrement/lecture Pinch roller(s) Rodillo(s) de presión Galet(s) presseur Erase head Cabeza de borrado Tête d’effacement 37 Cautions: 1. Keep magnets and metallic objects away from the head. If the head becomes magnetized, noise will increase and the sound will deteriorate. Demagnetize the head every 20-30 hours of use with a head eraser (available from an audio store). (When demagnetizing the head, the POWER button should be set to standby.) 2. Do not use anything other than alcohol for cleaning. Thinner and benzine will damage the rubber pinch roller. Precauciones: 1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos lejos de la cabeza. Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la cabeza cada 20-30 horas de uso con un desmagnetizador de cabezas (disponible en cualquier tienda de audio). (Cuando desmagnetiza la cabeza, el botón POWER deberá estar colocado en espera). 2. Para limpieza no utilice ningún otro producto que no sea alcohol. El diluyente y la bencina dañarán el rodillo de presión de goma. Précautions: 1. Garder les aimants et objets métalliques éloignés de la tête. Si la tête devient magnétisée, du bruit augmentera et le son se détériorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’accessoires audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche POWER doit être réglée en attente) 2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la benzine endommageraient le galet presseur de caoutchouc. Cleaning the lens If the lens in the CD pickup is dirty, dropout, etc., could degrade sound. Open the CD holder and clean the lens as shown. ÷ Use a blower (available from a camera store) to blow dust off the lens. ÷ If there are fingerprints, etc. on the lens, gently wipe clean with a cotton swab. Limpieza de la lente Si la lente del lector de CD está sucia o manchada, etc., puede degradar el sonido. Abra el compartimiento del CD y limpie la lente como se muestra. ÷ Utilice un soplador (disponible en una tienda de cámaras), para quitar el polvo de la lente. ÷ Si hay huellas digitales, etc. en la lente, limpie suavemente con un isopo de algodón. Nettoyage de la lentille Si la lentille du capteur CD est sale, des pertes de niveau, etc., peuvent dégrader le son. Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille comme indiqué. ÷ Utiliser un soufflet (en vente dans les magasins de photo) pour éliminer la poussière de la lentille. ÷ Dans le cas d’empreintes digitales, etc., sur la lentille, essuyer doucement avec un Cotontige. Blower Soplador Soufflet Lens Lente Lentille TROUBLESHOOTING What appears to be trouble is not always serious. First make sure.... ÷ Power cannot be turned on. * Is the power cord unplugged? ÷ No sound from the speakers. * Are headphones connected? ÷ Clock time is blinking in the display. * Was there a power failure? * Was the power cord unplugged while the memory back-up batteries were not installed? (CD Player Section) ÷ The CD player does not play. * Is the CD upside down? * Is the CD dirty? * Is there condensation on the lens? (See “Cleaning the lens” above.) ÷ A certain portion of the CD does not play correctly. * Is the CD scratched? * Is there condensation on the lens? ÷ When the operation stops. * Switch to power standby and then ON again. (Cassette Deck Section) ÷ Playback sound is at a very low level. * Is the head dirty? ÷ The ONE TOUCH REC button does not function. * Have the safety tabs of the cassette been broken off? 38 DETECCION DE PROBLEMAS EN CAS DE PANNES Lo que parece ser un problema no siempre es grave. Primero asegúrese..... Ce qui semble être une panne n’est pas toujours sérieux. S’en assurer d’abord.... ÷ No es posible conectar la alimentación. * ¿Está el cordón de alimentación desenchufado? ÷ No sale sonido de los altavoces. * ¿Están los audífonos conectados? ÷ La hora del reloj parpadea en la indicación. * ¿Hubo un corte eléctrico? * ¿Estaba el cable de alimentación desenchufado y las pilas de apoyo de memoria no estaban colocadas? ÷ L’alimentation ne peut pas être fournie. * Le cordon d’alimentation est-il débranché? ÷ Pas de son des haut-parleurs. * Un casque est-il branché? ÷ L’heure de l’horloge clignote dans l’affichage. * Y-a-t-il eu une panne de courant ? * Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché alors que les piles de soutien mémoire n’étaient pas installées ? (Sección del reproductor de CD) ÷ El reproductor de CD no funciona. * ¿Está el CD invertido? * ¿Está el CD sucio? * ¿Hay condensación en la lente? (Ver “Limpieza de la lente”, arriba.) ÷ Cierta porción de un CD no es correctamente reproducida. * ¿Está el CD rayado? * ¿Hay condensación en la lente? ÷ Cuando la operación para. * Coloque la alimentación en espera y eu ON otra vez. (Section lecteur CD) ÷ Le lecteur CD ne lit pas. * Le disque est-il sens dessus dessous? * Le disque est-il sale? * Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? (Voir “Nettoyage de la lentille”, qui sopra.) ÷ Une certaine portion du disque n’est pas lue correctement. * Le disque est-il rayé? * Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? ÷ Quand l’opération s’arrête. * Couper l’alimentation en attente puis la remettre en marche. (Sección la platina de cassette) ÷ El sonido de reproducción tiene un nivel muy bajo. * ¿Está la cabeza sucia? ÷ No funciona el botón ONE TOUCH REC. * ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad del cassette? (Section platine à cassette) ÷ Le son de lecture est à un niveau très bas. * La tête est-elle sale? ÷ La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne pas. * Les languettes de sécurité de la cassette sontelles brisées? (Section syntoniseur) ÷ La réception contient du bruit. * Essayer d’ajuster l’antenne. * Y-a-t-il un téléviseur ou un appareil informatique près de l’appareil ? (Tuner Section) ÷ Reception is noisy. * Try adjusting the antenna. * Is there a TV set or computer device near the unit? (Sección del sintonizador) ÷ La recepción es ruidosa. * Intente ajustar la antena. * ¿Hay un TV o computador cerca de la unidad? (Timer Section) ÷ Timer operation does not start. * Is the current time set correctly? * Is the timer mode indicator ( ) displayed? (Sección del temporizador) ÷ La operación por temporizador no se activa. * ¿Está la hora actual correctamente ajustada? * ¿Está el indicador ( ) de modo de temporizador indicado? (Remote Control) ÷ Remote control is impossible. * Are the batteries in the remote control exhausted? * Is the remote sensor section exposed to bright light (direct sunlight, etc.)? (Controlador remoto) ÷ El controlador remoto no funciona. * ¿Están las pilas del controlador remoto agotadas? * ¿Está la sección sensor remoto expuesta a una luz brillante (luz solar directa, etc.)? Notes: Many operations of this unit are performed by the control of a microprocessor. If none of the buttons function, unplug the power cord and remove all the batteries, wait for a while, then load the batteries again and plug it back in. Reset the correct values for the clock and timer. ÷ Before making an important recording, be sure to make a test recording first to check that the deck, etc. is working correctly. Nota: ÷ Cuando los remedios de arriba no ayudan Muchas de las operaciones de esta unidad son efectuandas por medio de un microprocesador de control. Si ninguno de los botones funciona, desenchufe el cordón de alimentación y extraiga las pilas, espere un momento, recoloque las pilas y enchufe la unidad otra vez. Reposicione los valores correctos del reloj y del temporizador. ÷ Antes de efectuar una grabación importante, asegúrese de hacer una grabación de prueba para verificar que la platina, etc. esté funcionando correctamente. SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CD player section Type Signal detection system Number of channels Frequency response Signal-to-noise ratio Wow & flutter Sección del reproductor de CD Tipo : Reproductor de discos compactos Sistema de detección de señal : Captor óptico sin contacto Número de canales : 2 canales Respuesta de frecuencia : 20 Hz - 20.000 Hz Relación señal-ruido : 90 dB Fluctuación y tremolación : Menor que el límite medible Section lecteur CD Type : Lecteur de disque audionumérique Détection de signal : Prélèvement optique sans contact Nombre de canaux : 2 canaux Réponse en fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite mesurable ÷ When the above remedies do not help Radio section Frequency range Antennas Tape deck section Track system Motor : Compact disc player : : : : : Non-contact optical pickup 2 channels 20 Hz - 20,000 Hz 90 dB Less than measurable limit : FM 87.5-108 MHz AM 530-1,710 kHz : Telescopic antenna for FM Ferrite core antenna for AM : 4-track 2-channel stereo : Electronic governor DC motor for capstan Heads : Hard permalloy head for recording/playback, 2 gap ferrite head for erasure (Combination head) Frequency response : 60 - 14,000 Hz (with CrO2 tape) Wow & flutter : 0.15% (WRMS) Fast wind time : Approx. 150 sec (C-60 cassette) Sección de la radio Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz AM 530-1.710 kHz Antenas : Antena telescópica para FM Antena de núcleo de ferrita para AM Sección de la platina de cinta Sistema de pistas : 4 pistas 2 canales estereofónicos Motor : Motor de CC controlado electrónicamente para el cabrestante Cabezas : Cabeza de aleación metálica dura para grabación/reproducción, cabeza de ferrita con 2 ranuras para borrado (Cabeza combinada) Respuesta de frecuencia : 60 - 14.000 Hz (con cinta de CrO2 ) Fluctuación y tremolación : 0,15% (WRMS) Tiempo de bobinado rápido : 150 seg. aprox. (cassette C60) (Section minuterie) ÷ Le fonctionnement de la minuterie ne marche pas. * L’heure actuelle est-elle réglée correctement? * Le mode de minuterie ( ) est-il affiché? (Télécommande) ÷ La télécommande est impossible. * Les piles de la télécommande sont-elles usées? * La section du détecteur de télécommande estelle exposée à une forte lumière (directement au soleil, etc.)? Remarque: ÷ Lorsque les remèdes ci-dessus n’ont pas suffi De nombreuses opérations de cet appareil sont effectuées par la commande d’un microprocesseur. Si aucune des touches ne fonctionne, débrancher le cordon d’alimentation et retirer toutes les piles, attendre un moment, puis remettre les piles et rebrancher le cordon. Régler de nouveau l’horloge et la minuterie. ÷ Avant de faire un enregistrement important, bien faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement. Section radio Gamme de fréquences Antennes : FM 87,5 à 108 MHz AM 530 à 1.710 kHz : Antenne télescopique pour FM Antenne à noyau de ferrite pour AM Section platine à cassette Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo Moteur : Moteur CC à régulateur électronique pour le cabestan Têtes : Tête en alliage dur “Permalloy” pour l’enregistrement/lecture, tête ferrique à 2 entrefers pour l’effacement (Combinaison de têtes) Réponse en fréquence : 60 à 14.000 Hz (avec bande CrO2 ) Pleurage et scintillement : 0,15% (WRMS) Durée d’enroulement rapide : Environ 150 secondes (cassette C-60) 39 General Speakers (Impedance) Full range: 8 cm (3-3/16") x 2 (4 Ω) Super woofer : 16 cm (6-5/16") x 2 (4 Ω) Power output : 6 watts per channel, min. RMS, at 4 ohms from 150 Hz to 15 kHz with no more than 10% total harmonic distortion and 20 watts per channel woofer, min. RMS into 4 ohms at 60 Hz with no more than 10 % total harmonic distortion (for U. S. A.) (Max.) 20 W (10 W + 10 W) at 4 Ω (full range), 40 W (20 W + 20 W) at 4 Ω, 60 Hz (woofer) (for Canada) Input terminals : AUX IN (300 mV/47 kΩ) MIC/GUITAR INPUT (6.3 mm dia. plug) (Matching impedance: MIC: 200 Ω – 2 kΩ, GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ) Output terminals : PHONES (Output level: 0 12 mW/ch, 32 Ω, Matching impedance: 16 Ω - 1 kΩ) Power requirements : AC 120 V, 60 Hz DC 15V (“R20/D (13F)” batteries x 10) Ext.DC12V (car battery via optional CA-R120 car adapter) Power consumption : 43 W (with POWER SW ON) 1.4 W (with POWER SW standby) Dimensions : 690 (W) x 239 (H) x 296 (D) mm (27-3/16” x 9-7/16” x 11-11/16”), including knobs Mass : 9.5 kg (21lbs) (without batteries) 10.6 kg (23.4 lbs) (with batteries) Accessories provided : AC power cord x 1 Remote control unit (RMRXVB99) x 1 Shoulder strap x 1 Design and specifications are subject to change without notice. Generalidades Altavoces (Impedancia) Salida de potencia Límites totales: 8 cm x 2 (4Ω) Super altavoz de graves: 16 cm x 2 (4Ω) : 6 watts por canal, min. RMS, a 4 Ω desde 150 Hz a 15 kHz con no más de 10% de distorsión armónica total y 20 watts por canal altavoz de graves, min. RMS a 4 Ω a 60 Hz con no más de 10 % de distorsión armónica total (para EE.UU.) (máx.) 20 W (10 W + 10 W) a 4 Ω (límites totales), 40 W (20 W + 20 W) a 4 Ω, 60 Hz (altavoz de graves) (para Canadá) Terminales de entrada : AUX IN (300 mV/47 kΩ) MIC/GUITAR INPUT (cavija de 6,3mm de diám) (Impedancia de adaptación: MIC: 200 Ω – 2 kΩ, GUITAR: 100 kΩ – 1 MΩ) Terminales de salida : PHONES (nivel de salida: 0 12 mW/ch, 32 Ω, Impedancia de adaptación: 16 Ω - 1 kΩ) Requisitos de alimentación : 120 V CA, 60 Hz Pilas de 15V CC (“R20/D (13F)” x 10) Ex. CC 12V (batería del automóvil vía adaptador opcional para automóvil CAR120) Consumo de energía : 43 W (con POWER SW en ON) 1,4 W (con POWER SW en espera) Dimensiones : 690 (A)x 239 (Alt.) x 296 (P) mm, incluyendo las perillas Peso : 9,5 kg. (sin pilas) 10,6 kg. (con pilas) Suministrados : Cordón de CA x 1 Unidad de control remoto (RMRXVB99) x 1 Correa para el hombro x 1 Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso. Générales Haut-parleurs (Impédance) : Toute gamme: 8 cm x 2 (4 Ω) Super woofer: 16 cm x 2 (4 Ω) Puissance de sortie : 6 watts par canal, min. RMS, sous 4 Ω de 150 Hz à 15 kHz avec pas plus de 10% de distorsion harmonique totale et 20 watts par canal woofer, min. RMS sous 4 Ω à 60 Hz avec pas plus de 10 % de distorsion harmonique (pour les Etrats-Unis) (Max.) 20 W (10 W + 10 W) sous 4 Ω (toute gamme), 40 W (20 W + 20 W) sous 4 Ω, 60 Hz (woofer) (pour le Canada) Bornes d’entrée : AUX IN (300 mV/47 kΩ) MIC/GUITAR INPUT (fiche de 6,3 mm de diamètre) (Impédance caractéristique: MIC: 200 Ω à 2 kΩ, GUITAR: 100 k Ω à 1 MΩ) Bornes de sortie : PHONES (Niveau de sortie: 0 à 12 mW/ch, 32 Ω, Impédance caractéristique: 16 Ω à 1 kΩ) Alimentation : CA 120 V, 60 Hz CC 15 V (piles “R20/D (13F)” x 10) CC externe 12 V (batterie automobile via adaptateur automobile CA-R120 en option Consommation : 43 W (avec l’interrupteur POWER sur ON) 1,4 W (avec l’interrupteur POWER sur STANDBY) Dimensions : 690 (L) x 239 (H) x 296 (P) mm, comprenant les boutons Poids : 9,5 kg (sans piles) 10,6 kg (avec les piles) Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1 Boîtier de télécommande (RM-RXVB99) x 1 Bandoulière x 1 Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis. VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED EN, SP, FR 1298MNMUIAJEIN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

JVC RV-B99 BK Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas