Beurer BM 27 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario
BM 27
DE Oberarm-Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ..............................................2
EN Upper arm blood pressure monitor
Instructions for use ................................................17
FR Tensiomètre à bras
Mode d’emploi ...................................................... 31
ES Tensiómetro para brazo
Manual de instrucciones ....................................... 46
IT Misuratore di pressione da braccio
Istruzioni per l’uso ................................................. 61
TR Üst kol tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ...................................................75
RU Прибор для измерения кровяного давления
вплечевой артерии
Инструкция по применению ...............................89
PL Ciśnieniomierz na przedramię
Instrukcja obsługi ................................................ 104
2
Lieferumfang
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
4 x 1,5V AA Batterien LR6
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus
den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertempera-
tur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte
lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie
sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der
Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör
keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpa-
ckungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifels-
fall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Service-Adresse.
DEUTSCH
1. Kennenlernen................................................................. 2
2. Wichtige Hinweise ......................................................... 3
3. Gerätebeschreibung ...................................................... 7
4. Messung vorbereiten ..................................................... 8
5. Blutdruck messen .......................................................... 9
6. Ergebnisse beurteilen .................................................. 11
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen ............... 13
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung .................................. 13
9. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ...... 13
10. Technische Angaben ................................................... 14
11. Ersatz- und Verschleißteile .......................................... 15
12. Garantie / Service ......................................................... 15
Inhalt
3
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes-
sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch be-
urteilt.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol-
gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttem-
peratur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luft-
feuchtigkeit
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und
gegen senkrechtes Tropfwasser
S
N
Seriennummer
4
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5Minuten aus!
• Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nachei-
nander durchführen möchten, warten Sie zwischen den
einzelnen Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierun-
gen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb
des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Be-
wegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Kranken-
wagen oder Helikopter sowie während der Ausübung von
körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauig-
keit beeinflussen und zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung
des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft emp-
fehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenau-
igkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem
Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstö-
rungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder soll-
ten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
5
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammen-
drücken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschet-
te sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende
Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen
führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medi-
zinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang
bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser
(A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des
Körpers an.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 30 Se-
kunden keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elek tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um-
gang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
6
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen, die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser
auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batteri-
en verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für
Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen
Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent-
sorgung zuständige kommunale Behörde.
7
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagneti-
schen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B.
Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes
auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig
ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beob-
achtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie
ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Stör-
aussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leis-
tungsmerkmale des Gerätes führen.
3. Gerätebeschreibung
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Anschluss für Manschettenstecker
6. Risiko-Indikator
7. Funktionstasten -/+
8. START/STOPP-Taste
9. Speichertaste M
10. Einstellungstaste SET
8
Anzeigen auf dem Display:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Herzrhythmusstörung
6. Speicheranzeige: Durchschnittswert ( ), morgens ( ),
abends (
), Nummer des Speicherplatzes
7. Luft ablassen
8. Benutzerspeicher
9. Symbol Batteriewechsel
10. Risiko-Indikator
11. Manschettensitzkontrolle
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Öffnen Sie den Deckel des Batterie-
faches.
Legen Sie vier Batterien vom Typ
1,5V AA (Alkaline Type LR6) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass
die Batterien entsprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden.
Verwenden Sie keine wiederauflad-
baren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, 24 h blinkt
im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden beschrieben
Datum und Uhrzeit ein.
Wenn die Batteriewechselanzeige
dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batte-
rien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt
werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
9
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müs-
sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler
entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Bat-
terien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Stundenformat, Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können
Sie auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batterie-
wechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen
Sie automatisch in das entsprechende Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die Einstel-
lungstaste SET für ca. 5 Sekunden gedrückt.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt
vor:
Stellen Sie mit den Funktionstasten
-/+
24h oder 12h
Modus ein. Bestätigen Sie mit
SET
. Das Jahr beginnt zu
blinken. Stellen Sie mit den Funktionstasten
-/+
das Jahr
ein und bestätigen Sie mit
SET.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und bestä-
tigen Sie jeweils mit der
Einstellungstaste
SET.
Das Blutdruckmessgerät schaltet sich automatisch ab.
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch
-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten Oberarm an. Die Durch-
blutung des Arms darf nicht durch
zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellen beuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Hand flächenmitte.
10
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die
Manschette sollte so stramm
angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Diese Manschette ist für Sie
geeignet, wenn nach Anlegen der
Manschette die Index-Markierung
(
) innerhalb des OK-Bereichs
liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchfüh-
ren, befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres
Ellenbogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf
dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken
Arm unterscheiden, daher können auch die gemessenen
Blutdruckwerte unterschiedlich sein. Führen Sie die Mes-
sung immer am selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deut-
lich unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen,
welchen Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 42 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5Minuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen
kommen.
Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nachei-
nander durchführen möchten, warten Sie zwischen den
einzelnen Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
11
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste .
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Man-
schetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschetten druck
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird
das Symbol Puls angezeigt.
Während der gesamten Messung wird das Symbol für
die Manschettensitzkontrolle angezeigt. Wenn die
Manschette zu straff oder zu locker angebracht ist, wird
und „ “ angezeigt. In diesem Fall wird die Messung
nach ca. 5 Sekunden abgebrochen und das Gerät schal-
tet sich aus. Bringen Sie die Manschette korrekt an und
führen Sie eine neue Messung durch.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
_ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan-
weisung und wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch drücken der Speichertaste M den
gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn Sie keine
Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen, wird das
Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benutzerspeicher
zur Speicherung zugewiesen. Das entsprechende Symbol
, , oder erscheint im Display.
Zum Abschalten drücken Sie die
START/STOPP
-Taste
.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. 3 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens
1 Minute!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun-
gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenen-
falls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
12
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Ver-
anlagung, Genuss mittel im Übermaß, Stress oder Mangel
an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Unter-
suchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie
die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf
dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass
Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung
nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft er-
scheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagno-
se und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können
gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen
Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Ta-
belle einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiede-
nen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw.
abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän-
den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt
Ihnen die graphische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch
normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
≥ 180 ≥ 110
einen Arzt auf-
suchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
160 – 179 100 – 109
einen Arzt auf-
suchen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
13
7. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 30
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Drücken Sie die Speichertaste M. Wählen Sie den ge-
wünschten Benutzerspeicher (
... ) durch erneutes
Drücken der Speichertaste M.
Durch Drücken der Funktionstaste + wird der Durch-
schnittswert aller gespeicherten Messwerte des Benut-
zerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken der
Funktionstaste + wird der Durchschnittswert der letz-
ten 7 Tage der Morgen-Messung angezeigt. (Morgen:
5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drücken
der Funktionstaste + wird der Durchschnittswert der
letzten 7 Tage der Abend-Messung angezeigt. (Abend:
18.00 Uhr – 20.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres
Drücken der Funktionstaste + werden die jeweils letzten
Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Zum Abschalten drücken Sie die START/STOPP-Taste
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 30 Sekunden ab.
Wenn Sie den den kompletten Speicher des jeweiligen
Nutzers löschen wollen, drücken Sie die Speicher taste M.
Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertaste M und
die Einstellungstaste SET gleichzeitg gedrückt.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Puls nicht korrekt erfasst werden konnte:
1
;
wenn keine Messung möglich war:
2
;
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist: 3;
Fehler während der Messung auftreten:
4
;
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist:
5
;
ein Systemfehler vorliegt. Wenden Sie sich bei dieser Feh-
lermeldung bitte an den Kundenservice :
6
.
die Batterien fast verbraucht sind: .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß
eingesteckt ist und Sie sich während der Messung nicht
bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
9. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und
das Gerät und die Manschette beschädigt.
14
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Man-
schette stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Man-
schettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 27
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0-300 mmHg,
systolisch 50-280 mmHg,
diastolisch 30-200 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 4 x 30 Speicherplätze
Abmessungen L 112 mm x B 110 mm x H 53 mm
Gewicht Ungefähr 341 g (ohne Batterien,
mitManschette)
Manschettengröße
22 bis 42 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, 10 bis 85% relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
-20 °C bis +55 °C, 10-90% relative Luft-
feuchte, 800-1050 hPa Umgebungs-
druck
Stromversorgung 4 x 1,5 V
AA Batterien
Batterie-Lebens-
dauer
Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdrucks
Klassifikation Interne Versorgung, IP21, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-8) und unter-
liegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationsein-
richtungen dieses Gerät beeinflussen können.
15
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasi-
ve Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde-
rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der
Service-Adresse angefragt werden.
11. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jewei-
lige Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer
erwerben.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestell nummer
Universalmanschette (22 – 42 cm) 163.911
12. Garantie / Ser vice
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachste-
henden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschrie-
benen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Ver-
käufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und
die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des
Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den
Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Ver-
braucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen
Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als un-
vollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft
gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird
Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie
Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
16
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon-
taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der
Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwick-
lung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei
senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht,
wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch
des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen,
Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte,
die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten
Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller
und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde ent-
stehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel
gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes
beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus
Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetz-
lichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in kei-
nem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
17
Included in delivery
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
Storage bag
Instructions for use
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for ap-
plications in the areas of heat, weight, blood pressure, body
temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and
air. Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
1. Getting to know your device
Check that the device packaging has not been tampered
with and make sure that all contents are present. Before use,
ensure that there is no visible damage to the device or ac-
cessories and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact
your retailer or the specified Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used to carry out
non-invasive measurement and monitoring of the arterial
blood pressure values in adults.
ENGLISH
1. Getting to know your device........................................ 17
2. Important notes ........................................................... 18
3. Device description ....................................................... 22
4. Preparing the measurement ........................................ 23
5. Measuring blood pressure ........................................... 24
6. Evaluating results ........................................................ 26
7. Saving, displaying and deleting measured values ...... 27
8. Error messages/troubleshooting ................................. 27
9. Cleaning and storing the device and cuff .................... 28
10. Technical specifications .............................................. 28
11. Replacement parts and wearing parts ........................ 29
12. Warranty / service ......................................................... 29
Contents
18
This allows you to quickly and easily measure your blood
pressure, save the measured values and display the devel-
opment and average values of the measured values taken.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
2. Important notes
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and the accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
21
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport tem-
perature and humidity
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
IP21
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against vertically falling drops of water
S
N
Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EEC on medical pro-
ducts.
19
Notes on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, make sure
always to rest for about 5 minutes.
• Furthermore, if you want to take several measurements in
succession, make sure always to wait for at least 1 minute
between the individual measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
The measured values taken by you are for your informa-
tion only – they are no substitute for a medical examina-
tion. Discuss the measured values with your doctor and
never base any medical decisions on them (e.g. medi-
cines and their administration).
Using the blood pressure monitor outside your home
environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking
physical activity such as playing sport) can influence the
measurement accuracy and cause incorrect measure-
ments.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with pre-eclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during
pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, un-
less they are supervised by a person who is responsible
for their safety or are instructed by such a person in how
to use the device. Supervise children around the device to
ensure they do not play with it.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified up-
per arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, the blood circu-
lation must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions remove the cuff from the arm.
20
Avoid any mechanical restriction, compression or bending
of the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or intravascular or therapy, or an
arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause
further injury.
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the
cuff on other parts of the body.
The blood pressure monitor can only be operated with
batteries.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons
for 30seconds.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
The blood pressure monitor is made from precision and
electronic components. The accuracy of the measured
values and service life of the device depend on its careful
handling:
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
– Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electro-
magnetic fields and keep it away from radio systems or
mobile telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original
replacement parts. Otherwise incorrect measured val-
ues will be recorded.
We recommend that the batteries be removed if the de-
vice will not be used for a prolonged period of time.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
rinse the affected areas with water and seek medical as-
sistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
21
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period,
take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Instructions for repairs and disposal
Batteries do not belong in household waste. Please dis-
pose of empty batteries at the collection points intended
for this purpose.
Do not open the device. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
Do not repair or adjust the device yourself. Proper opera-
tion can no longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services
or authorised suppliers. Before making a claim, please
check the batteries first and replace them if necessary.
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). If you have any questions,
please contact the local authorities responsible for waste
disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environ-
ments.
The use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the de-
vice in the manner stated, this device as well as the other
devices must be monitored to ensure they are working
properly.
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease in
the device’s electromagnetic immunity; this can result in
faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
22
3. Device description
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Connection for cuff connector
6. Risk indicator
7. Function buttons -/+
8. START/STOPbutton
9. Memory button M
10. Setting button SET
Information on the display:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Cardiac arrhythmia symbol
6. Memory display: average value ( ), morning( ),
evening (
), memory space number
7. Release air
8. User memory
9. Battery replacement symbol
10. Risk indicator
11. Cuff position control
23
4. Preparing the measurement
Inserting the batteries
Open the battery compartment lid.
Insert four 1.5V AA (alkaline type
LR6) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct
way round.
Do not use rechargeable batteries.
Close the battery compartment lid
again carefully.
All display elements are briefly dis-
played, 24 h flashes in the display. Now set the date and
time as described below.
If the low battery indicator
is permanently displayed,
you can no longer perform any measurements and must re-
place the batteries. Once the batteries have been removed
from the device, the time must be set again.
Battery disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Setting the hour format, date and time
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will
not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
There are two different ways to access the menu from
which you can adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the
battery:
When inserting batteries into the device, you will be
taken to the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
Press and hold the settings button SET on the device
when switched off for approx. 5 seconds.
To set the date and time, proceed as follows:
Select 12h or 24h mode using the function buttons -/+.
Press SET to confirm. The year display will start to flash. Set
the year with the function buttons -/+ and confirm with SET.
Set the month, day, hour and minute and confirm each
with the
setting button
SET.
The blood pressure monitor switches itself off automatically.
24
5. Measuring blood pressure
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Attaching the cuff
Place the cuff onto the bare upper
arm. The circulation of the arm
must not be hindered by tight
clothing or similar.
The cuff must be placed on the
upper arm so that the bottom edge
is positioned 2 – 3 cm above the
elbow and over the artery. The line
should point to the centre of the
palm.
Now tighten the free end of the
cuff, but make sure that it is not too
tight around the arm and close the
hook-and-loop fastener. The cuff
should be fastened so that two
fingers can fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
This cuff is suitable for you if the
index mark (
) is within the OK
range after fitting the cuff on the
upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow.
Ensure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm,
which may mean that the measured blood pressure values
are different. Always perform the measurement on the same
arm.
If the values between the two arms are significantly differ-
ent, please consult your doctor to determine which arm
should be used for the measurement.
Important: The unit may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to
42 cm.
25
Adopting the correct posture
Before the initial blood pressure measurement, make sure
always to rest for about 5 minutes. Otherwise deviations
can occur.
Furthermore, if you want to take several measurements in
succession, make sure always to wait for at least 1 minute
between the individual measurements.
You can take the measurement while sitting or lying. Al-
ways make sure that the cuff is at heart level.
To carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting comfortably with your arms and back lean-
ing on something. Do not cross your legs. Place your feet
flat on the ground.
To avoid falsifying the measurement, it is important to
remain still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the pos-
ture in which you want to perform the measurement.
Start the blood pressure monitor with the START/STOP
button .
The cuff automatically inflates. The cuff’s air pressure is
slowly released. If you already recognise a tendency for
high blood pressure, you should reinflate the cuff and
increase the cuff’s pressure again. As soon as a pulse is
found, the pulse symbol will be displayed.
The cuff position control symbol is displayed
throughout the entire measurement. If the cuff is ap-
plied too tightly or too loosely, then and “ ” are
displayed. In such cases, the measurement is cancelled
after approx. 5 seconds and the device switches itself off.
Apply the cuff correctly and take a new measurement.
The systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate
measurements are displayed.
You can cancel the measurement at any time by pressing
the START/STOP button .
_ appears if the measurement has not been performed
properly. Observe the chapter on error messages/trou-
bleshooting in these instructions for use and repeat the
measurement.
Now select the desired user memory by pressing the
memory button M. If you do not select a user memory,
the measurement is stored in the most recently used user
memory. The relevant
, , or symbol appears on
the display.
26
To switch off, press the
START/STOP
button
. If you
forget to turn off the device, it will switch itself off auto-
matically after approx. 3 minutes.
Wait for at least 1 minute before taking another
measurement.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart
rhythm when measuring and if necessary, indicates this
after the measurement with the symbol
. This can be an
indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in which the
heart rhythm is abnormal because of flaws in the bioelectri-
cal system that regulates the heartbeat. The symptoms
(skipped or premature heart beats, pulse being slow or too
fast) can be caused by factors such as heart disease, age,
physical make-up, excess stimulants, stress or lack of sleep.
Arrhythmia can only be determined through an examination
by your doctor. If the symbol is shown on the display
after the measurement has been taken, repeat the measure-
ment. Please ensure that you rest for 5 minutes beforehand
and do not speak or move during the measurement. If the
symbol
appears frequently, please consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment based on the measurements
can be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in ac-
cordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous.
The bar chart on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into.
If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the High normal category and
diastole in the Normal category), the graphical classifica-
tion on the device always shows the higher category; for the
example given this would be High normal.
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3: severe
hypertension
≥ 180 ≥ 110
seek medical
attention
Setting 2: mode-
rate hypertension
160 – 179 100 – 109
seek medical
attention
Setting 1: mild
hypertension
140 – 159 90 – 99
regular monito-
ring by doctor
27
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
High normal 130 – 139 85 – 89
regular monito-
ring by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Saving, displaying and deleting measured
values
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than 30
measurements, the oldest measurements are lost.
Press the memory button M. Select the desired user
memory ( ... ) by pressing the memory button M again.
If you press the function button +, the average value of
all the stored measured values in the user memory will be
displayed. If you press the function button + again, the
average value of the morning measurements for the last
7days will be displayed (morning: 5 a.m. – 9 a.m., display
). If you press the function button + again, the average
value of the evening measurements for the last 7 days will
be displayed (evening: 6 p.m. – 8 p.m., display ). If you
continue to press the function button +, the most recent
individual measured values are displayed in turn with the
date and time.
To switch off, press the START/STOP button
.
If you forget to switch off the device, it will switch itself off
automatically after 30 seconds.
If you want to delete the whole memory for a specific
user, press the memory button M. Press and hold down
the memory button M and the setting button SET simulta-
neously for 5 seconds.
8. Error messages/troubleshooting
In the event of errors, the error message _ appears on the
screen. Error messages may appear if:
It was not possible to correctly record the pulse:
1
;
No measurement could be taken:
2
;
The cuff is fastened too tightly or loosely:
3;
Errors occur during the measurement:
4
;
The pump pressure is higher than 300 mmHg:
5
;
There is a system error. If this error message appears,
please contact Customer Services:
6
.
The batteries are almost empty: .
In such cases, repeat the measurement. Ensure that the cuff
line is correctly attached and that you do not move or speak
during the measurement.
If necessary, reinsert or replace the batteries.
28
9. Cleaning and storing the device and cuff
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy ob-
jects on the device and cuff. Remove the batteries. The
cuff line should not be bent sharply.
10. Technical specifications
Model No. BM 27
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement
range
Cuff pressure 0-300 mmHg,
Systolic 50-280 mmHg,
Diastolic 30-200 mmHg,
Pulse 40-199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Diastolic ± 3 mmHg,
Pulse ± 5% of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8 mmHg /
Diastolic 8 mmHg
Memory 4 x 30 memory spaces
Dimensions L 112 mm x W 110 mm x H 53 mm
Weight Approximately 341 g (without batteries,
with cuff)
Cuff size
22 to 42 cm
Permissible opera-
ting conditions
+10°C to +40°C, 10 to 85% relative
humidity (non-condensing)
Permissible sto-
rage conditions
-20°C to +55°C, 10-90% relative humi-
dity, 800-1050 hPa ambient pressure
Power supply 4 x 1.5 V
AA batteries
Battery life For approx. 300measurements, depen-
ding on levels of blood pressure and
pump pressure
Classification Internal supply, IP21, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
29
Technical information is subject to change without notifica-
tion to allow for updates.
This device complies with European Stand-
ard EN60601-1-2 (In accordance with CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3 and IEC 61000-4-8) and
is subject to particular precautions with regard to elec-
tromagnetic compatibility. Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this
unit.
The device complies with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act
(Medizinproduktgesetz) and the standards EN1060-1
(Non-invasive sphygmomanometers – Part1: General
requirements), EN1060-3 (Non-invasive sphygmoma-
nometers – Part 3: Supplementary requirements for
electro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part
2 – 30: Particular requirements for the basic safety and
essential performance of automated non-invasive sphyg-
momanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical
purposes, it must be regularly tested for accuracy by
appropriate means. Precise instructions for checking ac-
curacy may be requested from the service address.
11. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from
the corresponding listed service address under the stated
material number.
Designation Item number and/or
order number
Universal cuff (22 42 cm) 163.911
12. Warranty / service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
(hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for
this product, subject to the requirements below and to the
extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the
seller’s statutory warranty obligations which ensue from
the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any man-
datory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and complete-
ness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
30
Subject to errors and changes
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal pur-
poses in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be
incomplete or defective in functionality in accordance with
the following provisions, Beurer shall carry out a repair or
a replacement delivery free of charge, in accordance with
these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first instance:
see the attached “International Service” list of service
addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can send
the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can
provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the
product;
- accessories supplied with this product which are worn out
or used up through proper use (e.g. batteries, recharge-
able batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, at-
tachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained im-
properly and/or contrary to the provisions of the instruc-
tions for use, as well as products that have been opened,
repaired or modified by the buyer or by a service centre
not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer
and customer, or between service centre and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product
(however, in this case, claims may exist arising from prod-
uct liability or other compulsory statutory liability provi-
sions).
Repairs or an exchange in full do not extend the war-
ranty period under any circumstances.
31
Contenu
Tensiomètre
Manchette
4piles AA LR6 de 1,5V
Pochette de rangement
Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits
et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos
produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de
la pression sanguine, de la température corporelle, de la
thérapie douce, des massages, de la beauté et de l’amé-
lioration de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi,
conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition
des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Présentation
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et
si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent
aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a
bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adres-
sez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
Le tensiomètre de bras est conçu pour la mesure non inva-
sive et la surveillance des valeurs de tension artérielle des
personnes adultes.
FRANÇAIS
1. Présentation ................................................................ 31
2. Conseils importants ..................................................... 32
3. Description de l’appareil .............................................. 36
4. Préparer la mesure ...................................................... 37
5. Mesurer la tension ....................................................... 38
6. Évaluer les résultats ..................................................... 40
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de
mesure ......................................................................... 41
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs ................... 42
9. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la
manchette .................................................................... 42
10. Caractéristiques techniques ........................................ 43
11. Pièces de rechange et consommables ....................... 44
12. Garantie / Maintenance................................................. 44
Sommaire
32
Il vous permet de mesurer votre tension rapidement et faci-
lement, d’enregistrer les valeurs et d’afficher l’évolution et la
moyenne de ces valeurs.
Vous êtes averti en cas d’éventuels troubles du rythme
cardiaque.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
2. Conseils importants
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
21
PAP
Emballage à trier
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stoc-
kage et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisa-
tion admissibles
IP21
Protection contre les corps solides, diamè-
tre 12,5mm ou plus, et contre les chutes
de gouttes d‘eau
S
N
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux.
33
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant
environ 5minutes!
• Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 1 minute entre chaque
mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent uniquement
d’information – elles ne remplacent pas un examen mé-
dical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous
ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre mé-
dical sur la base de ces seules mesures (par ex. le choix
de médicaments et de leurs dosages)!
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex.
pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en héli-
coptère ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques
telles que le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure
et entraîner des erreurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recomman-
dons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensio-
mètre pendant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est éga-
lement le cas lors d’une tension très basse, de diabète,
de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de
frissons de fièvre ou de tremblements.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une
personne (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées,
ou n’ayant pas l’expérience et/ou les connaissances
nécessaires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa
sécurité, être surveillée par une personne compétente ou
doit recevoir vos recommandations sur la manière d’utili-
ser l’appareil. Surveillez les enfants afin de les empêcher
de jouer avec l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
34
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du bras-
sard en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la
circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical, par ex. en présence d’un dispositif d’accès in-
travasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en
cas de shunt artério-veineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne
placez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
manipulée pendant un délai de 30secondes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
Le tensiomètre est constitué de composants électro-
niques et de précision. La précision des valeurs mesurées
et la durée de vie de l’appareil dépendent d’un manie-
ment soigné:
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les sale-
tés, les fortes variations de température et l’ensoleille-
ment direct.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électro-
magnétiques puissants, tenez-le éloigné des installa-
tions de radio et des téléphones mobiles.
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou
de rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure
fausses sont transmises.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolon-
gée, il est recommandé de retirer les piles.
35
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conser-
ver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et net-
toyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez
les piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas de batterie!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Consignes de réparation et d’élimination
Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures mé-
nagères. Veuillez jeter les piles usées dans les points de
collecte prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-
même. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus
garanti si tel était le cas.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procé-
der à une réparation. Cependant, avant toute réclamation,
veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les rem-
placer le cas échéant.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les envi-
ronnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris
dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
36
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il
n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appa-
reil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci
fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une
réduction des performances de l’appareil.
3. Description de l’appareil
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Prise pour la connexion à la manchette
6. Indicateur de risque
7. Touches de fonction -/+
8. Touche
MARCHE/ARRÊT
9. Touche mémoire M
10. Touche de réglage SET
37
Données affichées à l’écran:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole du trouble du rythme cardiaque
6. Affichage de la mémoire: Valeur moyenne ( ), matin( ),
soir (
), numéro de l’emplacement de sauvegarde
7. Dégonflage
8. Mémoire utilisateur
9. Symbole de changement des piles
10. Indicateur de risque
11. Contrôle du positionnement de la manchette
4. Préparer la mesure
Insertion des piles
Ouvrez le couvercle du comparti-
ment à piles.
Insérez quatre piles de type 1,5V
AA (type alcaline LR6). Veillez im-
pérativement à insérer les piles en
respectant la polarité indiquée.
N’utilisez pas de batteries rechar-
geables.
Refermez soigneusement le cou-
vercle du compartiment à piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et 24h
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et
l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si l’indicateur de changement des piles est affiché de-
puis longtemps, il n’est plus possible d’effectuer de mesure
et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée.
38
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent
être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux
points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées
chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination
des piles est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à
substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler le format de l’heure, la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Sans
ces réglages, il est impossible d’enregistrer et de consulter
correctement vos mesures avec la date et l’heure.
Il existe deux façons d’accéder au menu des pa-
ramètres:
Avant la première utilisation et après chaque changement
de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accé-
dez automatiquement au menu correspondant.
Lorsque les piles sont insérées:
Sur l’appareil éteint, maintenez la touche de réglage SET
enfoncée pendant environ 5secondes.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
Réglez en mode 12h ou le mode 24h à l’aide des touches
de fonction
-/+
. Confirmez en appuyant sur
SET
. L’année
commence à clignoter. Réglez l’année à l’aide des touches
de fonction
-/+
et confirmez votre choix avec la touche
SET.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant
à chaque fois avec la
touche de réglage
SET.
Le tensiomètre s’éteint automatiquement.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras
nu. La circulation du bras ne doit
pas être gênée par des vêtements
serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras
de façon à ce que le bord inférieur
se trouve 2 à 3cm au-dessus du
pli du coude et au-dessus de
l’artère. Le tuyau est dirigé vers le
milieu de la paume de la main.
39
Refermez maintenant la partie libre
de la manchette autour du bras,
sans trop serrer, à l’aide de la
fermeture auto-agrippante. Le
serrage de la manchette doit
permettre de passer deux doigts
au-dessous.
Insérez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de
raccord de la manchette.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index (
) se
trouve dans la zone OK après la
pose de la manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que
votre bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le
gauche, les valeurs de tension mesurées peuvent donc
également être différentes. Effectuez toujours la mesure sur
le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour
la mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchet-
te d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras
de 22 à 42 cm.
Adopter une position adéquate
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant
environ 5minutes! Sinon, cela pourrait entraîner des
erreurs.
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 1 minute entre chaque
mesure.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette
se trouve au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre
tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient
40
bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez
pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la
mesure.
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
.
La manchette se gonfle automatiquement. Relâchez lente-
ment la pression d’air contenu dans la manchette. En cas
de tendance connue à une tension élevée, gonflez de nou
-
veau la manchette pour augmenter la pression. Dès qu’un
pouls est reconnaissable, le symbole Pouls s’affiche.
Pendant toute la mesure, le symbole du contrôle du
positionnement de la manchette clignote. Si la man-
chette est trop serrée ou trop lâche,
et « » s’af-
fichent. Dans ce cas, la mesure sera interrompue après
environ 5secondes et l’appareil s’éteindra. Repositionnez
la manchette et effectuez une nouvelle mesure.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls sont affichés.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP
.
_ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Lisez le chapitre Message d’erreur/Résolu-
tion des erreurs de ce mode d’emploi et recommencez la
mesure.
En appuyant sur la touche mémoire M, sélectionnez
maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si vous
ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le résultat de
la mesure est attribué au dernier utilisateur enregistré. Le
symbole correspondant , , ou s’affiche à l’écran.
Appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT
pour éteindre
l’appareil
. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il
s’éteindra automatiquement après environ 3minutes.
Patientez au moins 1 minute avant d’effectuer
une nouvelle mesure !
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles
du rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le
cas échéant après la mesure, par le symbole
. Cela peut
indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se ca-
ractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en raison
de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus
rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une
pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions
41
naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou
encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut
être établie que par une consultation médicale. Si le sym-
bole s’affiche après la mesure, recommencez-la. Veillez
à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît sou-
vent, veuillez consulter un médecin. Il peut être dangereux
d’effectuer un autodiagnostic et une automédication sur la
base des résultats de la mesure. Suivez impérativement les
instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se
trouve la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans
deux plages différentes (par ex. systole en plage «normale
haute» et diastole en plage «normale»), la graduation gra-
phique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des va-
leurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie mo-
yenne
160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les
valeurs de mesure
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la
date et l’heure. Au-delà de 30valeurs enregistrées, les plus
anciennes sont supprimées.
Appuyez sur la touche mémoire M. Sélectionnez la mé-
moire utilisateur de votre choix ( ... ) en appuyant à
nouveau sur la touche mémoire M.
42
Si vous appuyez sur la touche de fonction +, la valeur
moyenne de l’ensemble des valeurs enregistrées dans
la mémoire utilisateur s’affiche. En appuyant à nouveau
sur la touche de fonction +, la valeur moyenne des me-
sures matinales des 7derniers jours s’affiche. (Matin: 5h
– 9h, affichage ). En appuyant à nouveau sur la touche
+, la valeur moyenne des mesures du soir des 7derniers
jours s’affiche. (Soir: 18h – 20h, affichage ).
En appuyant encore une fois sur la touche de fonction +,
les dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent
avec la date et l’heure.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour
éteindre l’appareil.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement au bout de 30secondes.
Si vous souhaitez effacer tous les enregistrements d’une
mémoire utilisateur donnée, appuyez sur la touche mé-
moire M Maintenez pendant 5secondes simultanément la
touche mémoire M et la touche de réglage SET.
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran _.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
le pouls n’a pas pu être pris correctement:
1
;
la mesure n’a pas pu être prise:
2
;
la manchette est trop ou pas assez serrée:
3;
des problèmes surviennent au moment de la mesure: 4;
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg:
5
;
une erreur système se produit. En cas de message d’er-
reur, veuillez contacter le service client:
6
.
les piles sont presque vides: .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Veillez à insérer conve-
nablement le tuyau de la manchette et à ne pas bouger ni
parler durant la prise de mesure.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
9. Nettoyage et rangement de l’appareil et
de la manchette
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, uni-
quement à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau,
qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la man-
chette et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez
pas le tuyau de la manchette.
43
10. Caractéristiques techniques
N° du modèle BM 27
Mode de mesure
Mesure de la tension artérielle au
bras, oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette
0-300mmHg
Pression systolique 50-280mmHg
Pression diastolique 30-200mmHg
Pouls 40-199pulsations/minute
Précision de
l’indicateur
systolique ±3mmHg
diastolique ±3mmHg
pouls ±5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon
des essais cliniques:
systolique 8mmHg
diastolique 8mmHg
Mémoire 4 x 30 emplacements de mémoire
Dimensions L 112 mm x l 110 mm x H 53 mm
Poids Environ 341 g (sans les piles, avec
la manchette)
Taille de la man-
chette
22 à 42 cm
Conditions de
fonctionnement
adm.
+10 °C à +40°C, 10 à 85%
d’humidité relative de l’air (sans
condensation)
Conditions de sto-
ckage admissibles
-20°C à +55°C, 10 à 90%
d’humidité de l’air relative, 800-
1050hPa de pression ambiante
Alimentation élec-
trique
4piles 1,5V
AA
Durée de vie de la
batterie
Environ 300mesures, selon
l’élévation de la tension artérielle
ainsi que la pression de gonflage
Classement Alimentation interne, IP21, pas
d’AP ni d’APG, utilisation continue,
appareil de type BF
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le com-
partiment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéris-
tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali-
sation.
Cet appareil est en conformité avec la norme euro-
péenne EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR11,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-8) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la com-
44
patibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dis-
positifs de communication HF portables et mobiles sont
susceptibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie
3: exigences complémentaires sur les tensiomètres élec-
tromécaniques) et IEC80601-2-30 (appareils électromédi-
caux, partie 2-30: exigences particulières pour la sécurité
et les performances essentielles des tensiomètres non
invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à
long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
informations précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
11. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont dispo-
nibles à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la
référence donnée.
Désignation Numéro d‘article et
référence
Manchette universelle (22 42 cm) 163.911
12. Garantie / Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une
garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et
dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien
les obligations de garantie du vendeur découlant du
contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de
la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
45
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement
à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation do-
mestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un rem-
placement ou une réparation conformément aux présentes
Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service
client à l’international » ci-jointe pour connaître les
adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémen-
taires concernant le déroulement de la demande de garan-
tie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et
les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que
si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consomma-
tion normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui
sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale
du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, man-
chettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et acces-
soires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fa-
bricant et le client ou entre le service client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix
ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défail-
lance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclama-
tions peuvent être soulevées relatives à la responsa-
bilité du fait des produits ou à d’autres dispositions
légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro-
longent en aucun cas la période de garantie.
46
Artículos suministrados
Tensiómetro
Brazalete
4 pilas de 1,5V AA LR6
Bolsa
Instrucciones de uso
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra
colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de
alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de
calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje, belleza y aire. Lea detenidamen-
te estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura
utilización, asegúrese de que estén accesibles para otros
usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que
su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato de-
berá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan
daños visibles y de que se retira el material de embalaje
correspondiente. En caso de duda no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio
de atención al cliente indicada.
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control
no invasivos de los valores de la presión arterial en perso-
nas adultas.
ESPAÑOL
1. Introducción ................................................................ 46
2. Indicaciones importantes ............................................ 47
3. Descripción del aparato .............................................. 51
4. Preparar la medición .................................................... 52
5. Medición de la presión arterial .................................... 53
6. Evaluación de los resultados ....................................... 55
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores
medidos ....................................................................... 57
8. Mensajes de error/Solución de problemas.................. 57
9. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete ................... 57
10. Datos técnicos ............................................................. 58
11. Piezas de repuesto y de desgaste .............................. 59
12. Garantía / Asistencia ..................................................... 59
Índice
47
Con él puede medirse la presión arterial de forma rápida y
sencilla, guardar los valores de la medición en la memoria
y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo
cardiaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
2. Indicaciones importantes
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato y de los accesorios
se utilizan los siguientes símbolos:
Precaución
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos - WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
21
PAP
Elimine el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacena-
miento y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamien-
to admisibles
IP21
Protección contra cuerpos extraños sóli-
dos con un diámetro de 12,5 mm y superi-
or y contra goteo vertical de agua
S
N
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la Directiva 93/42/EEC relativa a los
productos sanitarios.
48
Indicaciones de utilización
Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese
la tensión siempre a la misma hora del día.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repose siempre 5 minutos antes de la primera medición
de la presión arterial.
• Además, si desea realizar varias mediciones consecu-
tivas, espere entre medición y medición siempre como
mínimo 1 minuto.
Repita la medición si desconfía de la validez de los valo-
res medidos.
Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen
carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar
un examen médico. Hable de los valores que obtenga
con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted
mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y
su dosificación).
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico
o bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un tra-
yecto en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así
como mientras se practica alguna actividad corporal, p.
ej. deporte) puede verse afectada la precisión de medida
y ocasionar errores de medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante
el embarazo, es recomendable que consulte previamente
a su médico.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir
errores de medición o afectar a la precisión de la medi-
ción. Lo mismo ocurre en caso de tener la presión arterial
muy baja, de padecer diabetes, problemas circulatorios
y alteraciones del ritmo cardiaco, o de sufrir escalofríos o
temblores.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños
incluidos) con facultades físicas, sensoriales o mentales
limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no
ser que los vigile una persona responsable de su seguri-
dad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar
la unidad. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de
que no jueguen con la unidad.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo
quirúrgico de alta frecuencia.
Utilice el aparato solo con las personas que tengan el
contorno de brazo indicado para él.
Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
49
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso
de que el aparato no funcione correctamente, retire el
brazalete del brazo.
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes, ya que producen una dis-
minución del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
Asegúrese de no haber colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía intravascular,
administración de tratamiento por vía intravascular o un
shunt arteriovenoso (A-V).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No colo-
que el brazalete en otras zonas del cuerpo.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
El mecanismo de desconexión automático apaga el ten-
siómetro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna
tecla en 30 segundos.
Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante
declinará toda responsabilidad por daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
El tensiómetro está compuesto por elementos electróni-
cos y de precisión. La precisión de los valores de medi-
ción, así como la vida útil del aparato, dependen de su
correcta utilización:
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
fuertes oscilaciones térmicas y exposición directa a la
luz solar.
– Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato en las inmediaciones de campos
electromagnéticos de gran intensidad y manténgalo ale-
jado de instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los
brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo
contrario, se obtendrán valores de medición erróneos.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
50
Indicaciones para el manejo de las pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños.
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con un
paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas de su compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equiva-
lente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
No utilice baterías.
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación
No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las
pilas usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal
finalidad.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no
se garantiza un funcionamiento correcto del mismo.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio
de atención al cliente o por distribuidores autorizados.
Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el
estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos - WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Para más información, póngase en contacto con la auto-
ridad municipal competente en materia de eliminación de
residuos.
51
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determi-
nadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en la
pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta in-
evitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos
hasta estar seguro de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilita-
dos por el fabricante de este aparato puede tener como
consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o
una menor resistencia contra interferencias electromag-
néticas del aparato y provocar un funcionamiento inco-
rrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento del
aparato.
3. Descripción del aparato
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Toma para el conector del brazalete
6. Indicador de riesgos
7. Teclas de función -/+
8. Tecla de INICIO/PARADA
9. Tecla de memorización M
10. Tecla de ajuste SET
52
Indicaciones en la pantalla:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Hora y fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de alteración del ritmo cardiaco
6. Indicación de memoria: valor promedio ( ), mañana ( ),
tarde (
), número de posición de memoria
7. Desinflado
8. Registros de usuario
9. Símbolo de cambio de pilas
10. Indicador de riesgos
11. Control de posición del brazalete
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Abra la tapa del compartimento de
las pilas.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5V
AA (alcalinas tipo LR6). Compruebe
que las pilas se hayan colocado
según la polaridad indicada.
No utilice pilas recargables.
Vuelva a cerrar con cuidado la tapa
del compartimento de las pilas.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan bre-
vemente, en la pantalla parpadea la indicación 24 h.
Configure ahora la fecha y la hora tal como se describe a
continuación.
Cuando el indicador de cambio de pilas
aparece de
forma permanente, no se pueden seguir realizando medi-
ciones y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se
retiran las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la hora.
53
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben
eliminarse a través de contenedores de recogida se-
ñalados de forma especial, los puntos de recogida de
residuos especiales o a través de los distribuidores de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por
ley a eliminar las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar formato de hora, fecha y hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato,
ya que solo así se podrán almacenar los datos de sus
mediciones con la fecha y hora correctas para su posterior
consulta.
Se puede acceder al menú para realizar los ajustes de
dos formas diferentes:
Antes del primer uso y tras cada cambio de pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá
automáticamente al menú correspondiente.
Con las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante
aprox. 5 segundos la tecla de ajuste SET.
Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del
aparato:
Ajuste con las teclas de función
-/+
el modo 24h o 12h.
Confirme con
SET
. El año comenzará a parpadear. Ajuste
con las teclas de función
-/+
el año y confirme con
SET.
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto, y confirme cada
uno de ellos con la
tecla de ajuste
SET.
El tensiómetro se apaga automáticamente.
5. Medición de la presión arterial
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el
izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
descubierto. La circulación san-
guínea en el brazo no debe verse
dificultada por ropa demasiado
apretada u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la
parte superior del brazo de forma
que el borde inferior quede entre
2–3 cm por encima de la
articulación del codo y sobre la
54
arteria. El tubo flexible debe apuntar hacia la mitad de la
palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tirante y cierre el cierre
autoadherente. El brazalete debe
quedar lo suficientemente ajustado
como para que quepan dos dedos
debajo de él.
Introduzca el tubo flexible del
brazalete en la toma para el
conector del mismo.
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de
índice (
) se encuentra en el área
OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo
flexible se encuentra en la parte interior del codo. Evite
colocar el brazo encima del tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho
e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pue-
den resultar también distintos. Realice la medición siempre
en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos bra-
zos es conveniente consultar al médico en qué brazo debe
realizarse la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un contorno de
brazo de entre 22 y 42 cm.
Adopción de una postura correcta
Repose siempre 5 minutos antes de la primera medición
de la presión arterial. De lo contrario, podrían producirse
variaciones.
Además, si desea realizar varias mediciones consecu-
tivas, espere entre medición y medición siempre como
mínimo 1 minuto.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición.
Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la
altura del corazón.
55
Siéntese cómodamente para medir la presión arterial.
Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apo-
ye los pies bien sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante
no moverse ni hablar durante la misma.
Medición de la presión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y
adopte la postura en la que desea realizar la medición.
Encienda el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARADA
.
El brazalete se infla automáticamente. La presión de aire
del brazalete disminuye lentamente. Cuando se detecta
una tendencia a la tensión alta, se vuelve a bombear aire
y aumenta de nuevo la presión del brazalete. En cuanto
se detecta el pulso, se muestra el símbolo de pulso .
Durante toda la medición se visualiza el símbolo del
control de posición del brazalete . Si el brazalete está
demasiado tenso o demasiado flojo, se visualiza
y
. En este caso la medición se cancelará después de
aprox. 5 segundos y el aparato se apagará. Coloque el
brazalete correctamente y realice una nueva medición.
Aparecen los resultados de las mediciones Presión sistóli-
ca, Presión diastólica y Pulso.
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier
momento pulsando la tecla de INICIO/PARADA
.
_ aparece cuando la medición no se ha podido realizar
correctamente. Consulte la sección Mensajes de error/
Solución de problemas de estas instrucciones de uso y
repita la medición.
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M. Si no realiza ninguna selec-
ción de registro de usuario durante la memorización, el
resultado de la medición se asignará al último registro
de usuario utilizado. En la pantalla aparece el símbolo
correspondiente , , o .
Para apagar pulse la tecla de
INICIO/PARADA . Si olvi-
da desconectar el aparato, este se desconecta de forma
automática después de aproximadamente 3 minuto.
Espere al menos 1 minuto para realizar una nueva
medición.
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que
esto ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo
.
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia.
La arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco
es anormal debido a transtornos del sistema bioeléctrico,
que controla los latidos del corazón. Sus síntomas (pal-
pitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
56
estar provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la
predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o
la falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede
diagnosticarse con un examen médico. Repita la medición
si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el símbolo .
Tenga en cuenta que debe reposar durante 5 minutos y
que durante la medición no puede hablar ni moverse. Si el
símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las
indicaciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorar-
se según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la perso-
na y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arte-
rial normal, así como del valor a partir del cual puede consi-
derarse peligroso un incremento de la presión arterial.
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el aparato
indican en qué rango se encuentra la presión arterial me-
dida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión
“Normal alta” y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico
de la clasificación del aparato indica siempre el rango más
alto. En este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
Rango de los
valores de la
presión arterial
Sístole
(en
mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3: hiperten-
sión elevada
≥ 180 ≥ 110
Consulte a su
médico
Nivel 2: hiperten-
sión media
160 – 179 100 – 109
Consulte a su
médico
Nivel 1:
hipertensión leve
140 – 159 90 – 99
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase a revi-
siones periódicas
en la consulta de
su médico
Normal 120 – 129 80 – 84
Haga un se-
guimiento por su
cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un se-
guimiento por su
cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
57
7. Almacenamiento, consulta y borrado de
los valores medidos
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la
hora. Cuando hay más de 30 valores de medición, los datos
de medición más antiguos se pierden.
Pulse la tecla de memorización M. Seleccione el registro
de usuario que desee ( ... ) volviendo a pulsar la tecla
de memorización M.
Pulsando la tecla de función + se muestra el promedio
de todos los valores de medición del registro del usuario
guardados. Pulsando de nuevo la tecla de función + se
muestra el promedio de las mediciones de la mañana rea-
lizadas en los últimos 7 días. (Mañana: 5:00 – 9:00 horas,
indicación ). Pulsando de nuevo la tecla de función + se
muestra el promedio de las mediciones de la tarde reali-
zadas en los últimos 7 días. (Tarde: 18:00 – 20:00 horas,
indicación ). Pulsando una vez más la tecla de función
+ se mostrarán los últimos valores de medición individua-
les con su correspondiente fecha y hora.
Para apagar pulse la tecla de INICIO/PARADA .
Si se olvida de apagar el aparato, este se apagará auto-
máticamente tras 30 segundos.
Si desea borrar completamente el registro del usuario en
cuestión, pulse la tecla de memorización M. Mantenga
pulsadas simultáneamente durante 5 segundos la tecla
de memorización M y la tecla de ajuste SET.
8. Mensajes de error/Solución de problemas
En caso de error, aparece en la pantalla el mensaje de error _.
Los mensajes de error pueden aparecer en los siguientes
casos:
el pulso no se ha podido registrar correctamente:
1
;
si no ha sido posible realizar ninguna medición:
2
;
el brazalete se ha colocado demasiado tenso o demasiado
flojo:
3;
se ha producido un error durante la medición:
4
;
la presión de inflado es superior a 300 mmHg:
5
;
se ha producido un error del sistema. Si aparece este men-
saje de error, diríjase al servicio de atención al cliente: 6.
las pilas están prácticamente agotadas: .
En estos casos, repita la medición. Asegúrese de que el
tubo flexible del brazalete está conectado correctamente y
no se mueva ni hable mientras se realiza la medición.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
9. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
58
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañar-
los.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben co-
locar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo
flexible del brazalete no debe doblarse en ángulos muy
cerrados.
10. Datos técnicos
N.º de modelo BM 27
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión arterial en el brazo
Rango de
medición
Presión del brazalete 0-300mmHg,
sistólica 50-280 mmHg,
diastólica 30-200 mmHg,
pulso 40-199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ±3 mmHg, diastólica ±3 mmHg,
pulso ±5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima admisible
según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg/diastólica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posiciones de memoria
Medidas Largo 112 mm x ancho 110 mm x
alto53 mm
Peso Aprox. 341 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro del
brazalete
De 22 a 42 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
+10 °C hasta +40 °C, 10 hasta 85% de
humedad relativa del aire (sin conden-
sación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
-20 °C hasta +55 °C, 10 hasta 90% de
humedad relativa del aire, 800-1050 hPa
de presión ambiente
Alimentación 4 pilas AA
de 1,5 V
Vida útil de las
pilas
Para unas 300 mediciones, según lo ele-
vado de la presión sanguínea y la presión
de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP21, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplica-
ción tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el com-
partimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR11, IEC61000-4-2, IEC61000-
4-3, IEC61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales
de precaución relativas a la compatibilidad electromagnéti-
59
ca. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación
de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en
el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente
a productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a
productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasi-
vos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los
sistemas electromecánicos de medición de la presión
arterial) e IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte
2–30: Requisitos particulares para la seguridad básica y
funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros auto-
máticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comproba-
da exhaustivamente y se ha diseñado para lograr una
larga vida útil. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la
medicina deberán realizarse controles metrológicos con
los medios adecuados. Puede solicitar más información
sobre la comprobación de la precisión del aparato al ser-
vicio de asistencia técnica en la dirección indicada.
11. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la
dirección de servicio técnico correspondiente indicando el
número de referencia.
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete universal (22 42 cm) 163.911
12. Garantía / Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este produc-
to. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el
alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las
obligaciones de garantía que la ley prescribe para el
vendedor y que emanan del contrato de compra cele-
brado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las nor-
mas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad
de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de
la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por
parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el com-
prador haya adquirido en tanto que consumidor con fines
exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
60
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este
producto resultara estar incompleto o no funcionara correc-
tamente conforme a lo dispuesto en las siguientes dispo-
siciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a
repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que
contiene las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información porme-
norizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar
al que debe enviar el producto y qué documentos deberá
adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda
presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo nor-
mal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej.,
pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias,
cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mante-
nimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las
instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por
un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre
las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien
entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de
calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto.
En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos
derivados de la normativa de responsabilidad de produc-
tos o de otras disposiciones de responsabilidad legal
preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no pro-
longarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
61
Fornitura
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
4 batterie AA da 1,5 V LR6
Custodia
Istruzioni per l‘uso
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di ele-
vata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore,
peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia
dolce, massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le
presenti istruzioni per l‘uso, conservarle per impieghi futuri,
renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
1. Introduzione
Controllare l’integrità esterna della confezione e del con-
tenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. Nel dubbio non
utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o
contattare il Servizio clienti indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente la misura-
zione e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione
arteriosa nelle persone adulte.
Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria
pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l‘an-
damento e la media dei valori.
ITALIANO
1. Introduzione ................................................................. 61
2. Indicazioni importanti .................................................. 62
3. Descrizione dell‘apparecchio ...................................... 66
4. Preparazione della misurazione ................................... 67
5. Misurazione della pressione ........................................ 68
6. Interpretazione dell‘esito ............................................. 70
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori
misurati ........................................................................ 71
8. Messaggi di errore/Soluzioni ....................................... 71
9. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del
manicotto ..................................................................... 72
10. Dati tecnici ................................................................... 72
11. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura................... 73
12. Garanzia / Assistenza ................................................... 73
Contenuto
62
Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso,
sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme
previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche
- WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell‘am-
biente
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e
stoccaggio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi di diametro 12,5 mm e superiore,
e contro la caduta verticale di gocce
d‘acqua
S
N
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC
sui dispositivi medici.
Indicazioni per l’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
63
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre comple-
tamente per 5 minuti!
• Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni,
attendere sempre almeno 1minuto tra una misurazione e
l’altra.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi)!
L’utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell’ambito
domestico o sotto l’influsso del movimento (ad es. du-
rante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché
durante attività fisiche come lo sport) può influire sulla
precisione e determinare errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e
pazienti con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore
di pressione in gravidanza, si consiglia di consultare il
medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci-
sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri-
ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive
o intellettive o non in possesso della necessaria esperien-
za e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una
persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca
loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio. Controllare
che i bambini non utilizzino l’apparecchio per gioco.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione della pressione non deve impedire inu-
tilmente la circolazione del sangue per un tempo troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica-
mente il tubo del manicotto.
64
Evitare di mantenere una pressione costante nel ma-
nicotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che
causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il
conseguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non
indossare il manicotto su altre parti del corpo.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 30 secondi non vengono utilizzati pulsanti, il di-
spositivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per
preservare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettro-
nici di precisione. La precisione dei valori misurati e la
durata dell’apparecchio dipendono da un utilizzo attento
e scrupoloso:
Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o
telefoni cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione
o ricambi originali. In caso contrario le misurazioni po-
trebbero non essere corrette.
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi,
si raccomanda di rimuovere le batterie.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e
con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e
consultare il medico.
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
65
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in
cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzio-
namento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare even-
tuali reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
Smaltire l’apparecchio rispettando la direttiva CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche - WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti
comunali responsabili in materia di smaltimento.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, incluso l’am-
biente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici l’apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di
errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funziona-
mento non corretto. Qualora fosse comunque necessario
un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto
controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo
da assicurarsi che funzionino correttamente.
L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore dell’apparecchio o in dotazione con l’apparecchio
può comportare la comparsa di significative emissioni
elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza
dell’apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a
un funzionamento non corretto dello stesso.
66
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell’ap-
parecchio.
3. Descrizione dell‘apparecchio
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Ingresso per la spina del manicotto
6. Indicatore di rischio
7. Pulsanti funzione -/+
8. Pulsante START/STOP
9. Pulsante per la memorizzazione M
10. Pulsante d‘impostazione SET
Indicatori sul display:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Ora e data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona disturbo del ritmo cardiaco
6. Indicazione memoria: valore medio ( ), mattina ( ), sera
(
), numero della posizione di memoria
7. Scarico aria
8. Memoria utente
9. Icona sostituzione delle batterie
10. Indicatore di rischio
11. Controllo posizionamento manicotto
67
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire quattro batterie AA da 1,5V
(tipo alcalino LR6). Verificare che le
batterie siano inserite correttamen-
te, con i poli posizionati in base alle
indicazioni.
Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio
del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualiz-
zati, sul display lampeggia 24 h. A questo punto imposta-
re la data e l’ora come descritto di seguito.
Quando l‘icona di sostituzione delle batterie
rimane
costantemente visualizzata, non è più possibile effettuare
alcuna misurazione ed è necessario cambiare le batterie.
Quando le batterie vengono rimosse dall‘apparecchio, è
necessario reimpostare l‘ora.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche ne-
gli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento
delle batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione del formato dell‘ora, della data e dell‘ora
La data e l‘ora devono essere assolutamente impostate.
Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamen-
te le misurazioni con data e ora per poterle richiamare in
seguito.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impos-
tazioni in due modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione
delle batterie:
Quando si inseriscono le batterie nell‘apparecchio si
accede automaticamente al menu corrispondente.
Con le batterie già inserite:
Sull‘apparecchio spento tenere premuto il pulsante
d‘impostazione SET per circa 5 secondi.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Impostare con i pulsanti funzione
-/+
la modalità 12h o
24h. Confermare con il pulsante
SET
. Inizia a lampeggiare
l’indicazione dell’anno. Impostare l’anno con i pulsanti
funzione
-/+
e confermare con il pulsante
SET.
68
Impostare mese, giorno, ora e minuti e confermare con il
pulsante d’impostazione
SET.
Il misuratore di pressione si spegne automaticamente.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o
sinistro.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare
il manicotto. Verificare che la
circolazione del braccio non sia
costretta da indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo
tale che il bordo inferiore si trovi a
2-3 cm al di sopra del gomito e
dell‘arteria. Il tubo flessibile deve
essere orientato verso il centro del
palmo della mano.
Tirare il lembo libero del manicotto,
stringerlo attorno al braccio senza
eccedere, quindi chiudere la
chiusura a strappo. Stringere il
manicotto in modo tale che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.
Inserire l‘attacco del tubo del
manicotto nel relativo ingresso
sull‘apparecchio.
Questo manicotto è da considerarsi
idoneo se il contrassegno indicato-
re (
) dopo l’applicazione del
manicotto sul braccio si trova
entro l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo
si trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non
appoggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale
braccio usare per la misurazione.
Avvertenza: Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferen-
za braccio compresa tra 22 e 42 cm.
69
Postura corretta
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre com-
pletamente per 5 minuti! In caso contrario le misurazioni
potrebbero non essere corrette.
Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni,
attendere sempre almeno 1minuto tra una misurazione e
l’altra.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdra-
iati. Verificare sempre che il manicotto si trovi all‘altezza
del cuore.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Avviare il misuratore di pressione con il pulsante START/
STOP .
Il manicotto si gonfia in automatico quindi la pressione
viene rilasciata lentamente. In caso di tendenza all’iper-
tensione il manicotto viene gonfiato ulteriormente, aumen-
tando la relativa pressione. Appena è rilevabile il battito
cardiaco, viene visualizzata l’icona corrispondente .
Per tutta la durata della misurazione viene visualizzata
l’icona del controllo del posizionamento del manicotto
. Se il manicotto è troppo teso o allentato, vengono
visualizzati
e “ . In questo caso la misurazione
viene interrotta dopo ca. 5 secondi e l’apparecchio si spe-
gne. Posizionare il manicotto correttamente ed effettuare
una nuova misurazione.
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistoli-
ca e diastolica e battito cardiaco.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momen-
to premendo il pulsante START/STOP .
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente,
compare l‘icona
_ . Consultare il capitolo Messaggi di er-
rore/Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere
la misurazione.
Con il pulsante per la memorizzazione M selezionare
quindi la memoria utente desiderata. Se non si sceglie
alcuna memoria utente, la misurazione viene salvata nella
memoria utente usata per ultima. Sul display viene visua-
lizzata la relativa icona , , o .
70
Per spegnere l’apparecchio premere il pulsante
START/
STOP . Se si dimentica di spegnere l’apparecchio,
dopo circa 3 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
Attendere almeno 1 minuto prima di effettuare
una nuova misurazione!
6. Interpretazione dell‘esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali di-
sturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso
al termine della misurazione ne segnala la presenza con
l‘icona
. Può essere un‘avvisaglia di aritmia. L‘aritmia
è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa
di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito car-
diaco. I sintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso
rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra
l‘altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimen-
tazione, stress o mancanza di riposo. Un‘aritmia può essere
diagnosticata solo dal medico. Ripetere la misurazione
nel caso compaia sul display l‘icona dopo una prima
misurazione. Assicurarsi di aver osservato 5 minuti di riposo
prima di effettuare la misurazione e di non parlare né muo-
versi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medico
nel caso l‘icona compaia frequentemente. Diagnosi e
terapie definite autonomamente in base agli esiti delle mi-
surazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle
indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valu-
tati in base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta diffe-
renze a seconda della persona e dell‘età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite supera-
to il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misu-
ratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la
pressione misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino
in due classi diverse (ad es. sistole nella classe „Normale
alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione
grafica dell‘apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso „Normale alto“.
Intervallo dei
valori di pres-
sione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3: forte
ipertensione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a un
medico
71
Intervallo dei
valori di pres-
sione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 2: mode-
rata ipertensione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a un
medico
Livello 1: leggera
ipertensione
140 – 159 90 – 99
Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione
dei valori misurati
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 30 unità,
vengono eliminati i dati più vecchi.
Premere il pulsante per la memorizzazione M. Selezionare
la memoria utente desiderata ( ... ) premendo nuova-
mente il pulsante per la memorizzazione M.
Premendo il pulsante funzione +, viene visualizzata la
media di tutte le misurazioni memorizzate della memoria
utente. Premendo nuovamente il pulsante funzione +, vie-
ne visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni effet-
tuate la mattina. (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00, indicazione
). Premendo nuovamente il pulsante funzione +, viene
visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni effettuate
la sera. (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione ).
Premendo nuovamente il pulsante funzione + il sistema
visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e ora.
Per spegnere l’apparecchio premere il pulsante START/
STOP
.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
30secondi si attiva lo spegnimento automatico.
Per cancellare completamente la memoria utente, pre-
mere il pulsante di memorizzazione M. Tenere premuti
contemporaneamente per 5 secondi il pulsante per la
memorizzazione M e il pulsante d’impostazione SET.
8. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errori sul display compare il messaggio di errore _.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
non è possibile misurare correttamente il battito:
1
;
non è possibile effettuare alcuna misurazione:
2
;
il manicotto è troppo stretto o troppo allentato:
3;
si è verificato un errore durante la misurazione:
4
;
la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg:
5
;
si verifica un errore di sistema. Se viene visualizzato que-
sto messaggio di errore, rivolgersi al Servizio clienti:
6
.
le batterie sono quasi esaurite: .
72
In questi casi ripetere la misurazione. Verificare che il tubo
del manicotto sia inserito correttamente, non muoversi e
non parlare durante la misurazione.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
9. Pulizia e conservazione dell’apparecchio
e del manicotto
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun
motivo essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido
potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul
manicotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessiva-
mente il tubo del manicotto.
10. Dati tecnici
Codice BM 27
Metodo di misu-
razione
Oscillometrico, misurazione non invasiva
della pressione dal braccio
Range di misu-
razione
Pressione manicotto 0-300 mmHg,
sistolica 50-280 mmHg,
diastolica 30-200 mmHg,
pulsazioni 40-199 battiti/minuto
Precisione
dell'indicazione
Sistolica ±3 mmHg, Diastolica ±3 mmHg,
Pulsazioni ±5% del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo ammes-
so rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posizioni di memoria
Ingombro Lung. 112 mm x Larg 110 mm x A 53 mm
Peso Ca. 341 g (senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del
manicotto
Da 22 a 42 cm
Condizioni di
funzionamento
ammesse
Da +10 °C a +40 °C, 10-85% umidità rela-
tiva (senza condensa)
Condizioni di
stoccaggio am-
messe
Da -20 °C a +55 °C, 10-90% umidità rela-
tiva, 800-1050 hPa di pressione ambiente
Alimentazione 4 batterie AA
da 1,5 V
Durata delle
batterie
ca. 300 misurazioni, in base alla pressio-
ne sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IP21, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
73
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell‘aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a mo-
difiche senza preavviso.
L‘apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-
1-2 (Corrispondenza con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni
d‘impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF
mobili e portatili possono influire sul funzionamento di
questo apparecchio.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamen-
tale e alle prestazioni essenziali di misuratori di pressione
automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a sco-
po professionale, è necessario effettuare controlli tecnici
con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni det-
tagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato
del servizio assistenza.
11. Pezzi di ricambio e parti soggette a
usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono es-
sere ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice
prodotto.
Denominazione Cod. articolo o cod.
ordine
Manicotto universale (22 42 cm) 163.911
12. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata “Beurer”) offre una garanzia per questo
prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misu-
ra descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli
obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel
contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni
di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di
questo prodotto.
74
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto del
prodotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente
a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si
dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funziona-
mento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provve-
derà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base
alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve ri-
volgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere
l’elenco “Service International” in cui sono riportati gli
indirizzi dei centri di assistenza.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve
inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l’acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d’acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodot-
to;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso
di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad
es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni,
elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o
sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza
rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso,
nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati
e rimontati dall’acquirente o da un centro di assistenza
non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il
centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti
derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre
disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsa-
bilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano
in alcun caso il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
75
Teslimat kapsamı
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
4 x 1,5V AA pil LR6
Saklama çantası
Kullanım kılavuzu
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı,
ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi,
masaj, güzellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test
edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih
edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun,
ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebil-
mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar gör-
memiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür
hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıka-
rıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanma-
yın ve satıcınıza veya belirtilen servis adresine başvurun.
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarların-
daki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde ölçmek
ve izlemek için kullanılır.
TÜRKÇE
1. Ürün özellikleri ............................................................. 75
2. Önemli bilgiler .............................................................. 76
3. Cihaz açıklaması .......................................................... 80
4. Ölçüme hazırlık ............................................................ 81
5. Tansiyon ölçme ............................................................ 82
6. Sonuçları değerlendirme ............................................. 83
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme........... 85
8. Hata bildirimi/Hata giderme ......................................... 85
9. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ....... 85
10. Teknik veriler ................................................................ 86
11. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ........................... 87
12. Garanti / Servis ............................................................. 87
İçindekiler
76
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini
ve ortalamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluklarında sizi uyarır.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değer-
lendirilir.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman Di-
rektifi - WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment) uyarınca bertaraf edilir
21
PAP
Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf
edin
Üretici
Storage/Transport
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı
ve hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı ci-
simlere ve dikey bir şekilde damlayan suya
karşı korumalıdır
S
N
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC
direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
77
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Ölçüme en az 30 dakika kala yemek yememeli, bir şey
içmemeli, sigara kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yap-
mamalısınız.
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
• Bu ölçümden sonra art arda birden fazla ölçüm yapmak
isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bek-
leyin.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi ver-
me amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin
yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve
hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya
hareket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya
helikopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yapar-
ken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına
yol açabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğanlarda ve preeklampsi
hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını hamilelikte
kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye ederiz.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğru-
luğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük
tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında
ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da mey-
dana gelebilir.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da
tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullana-
mayacak durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı
güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin
gözetimi veya direktifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuk-
lar cihazla oynamamaları için gözetim altında tutulmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçü-
lerde olan kişilerde kullanın.
Şişirme sırasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması duru-
munda, manşeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesi-
ni veya bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümler-
den kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması
halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
78
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler
giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde
başka yaralanmalar olabilir.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 30 saniye içinde hiçbir düğmeye
basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon
ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde
kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Amacına uygun olmayan
ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici
firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın
kullanım ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık deği-
şikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından
uzak tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek man-
şetleri kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm değerleri elde
edilir.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız
önerilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük
çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
79
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve bertaraf etme ile ilgili bilgiler
Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörül-
müş atık toplama yerlerine teslim edin.
Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde
cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satı-
cılar tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde
öncelikle pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Cihazı lütfen atık elektrikli ve elektronik eşya
direktifine - WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde bertaraf edin.
Bertaraf etmeyle ilgili diğer sorularınızı, bertaraf etmeden
sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali
vardır. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi
veya ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen
şekilde bir kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi
çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik
parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektroman-
yetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın
hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
80
3. Cihaz açıklaması
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Manşet fişi bağlantısı
6. Risk endikatörü
7. Fonksiyon düğmeleri -/+
8. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
9. Hafıza düğmesi M
10. Ayar düğmesi SET
Ekrandaki göstergeler:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Saat ve tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Kalp ritmi bozukluğu sembolü
6. Hafıza göstergesi: Ortalama değeri ( ), sabahları ( ),
akşamları (
), kayıt yerinin numarası
7. Havayı tahliye etme
8. Kullanıcı hafızası
9. Pil değiştirme sembolü
10. Risk endikatörü
11. Manşet oturma kontrolü
81
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
Pil bölmesi kapağını açın.
Dört adet 1,5V AA tipi (alkalin tip
LR6) pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere
uygun biçimde kutupları doğru konu-
ma gelecek şekilde yerleştirilmesine
dikkat edin.
Şarj edilebilir piller kullanmayın.
Pil yuvasını dikkatli bir şekilde tekrar
kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ekranda 24 h yanıp
söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati
ayarlayın.
Pil değiştirme göstergesi
sürekli gösteriliyorsa, artık öl-
çüm yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi
gerekmektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında saat yeniden
ayarlanmalıdır.
Pillerin elden çıkarılması
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elekt-
rikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir.
Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğu-
nuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Saat formatının, tarihin ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığı-
nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı
şekilde erişebilirsiniz:
İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda söz konusu menü otomatik
olarak açılır.
Pillerin takılı olması durumunda:
Cihaz
kapalı
haldeyken ayar tuşunu SET yakl. 5sa-
niye basılı tutun.
Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın:
-/+
fonksiyon düğmeleri ile 24h veya 12h modunu ayarla-
yın. SET’e basarak onaylayın. Yıl yanıp sönmeye başlar.
-/+
fonksiyon düğmeleriyle istediğiniz yılı ayarlayın ve SET ile
onaylayın.
Ay, gün, saat ve dakikayı ayarlayın ve her defasında
SET
ayar düğmesine basarak onaylayın
.
Tansiyon ölçme cihazı otomatik olarak kapanır.
82
5. Tansiyon ölçme
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın.
Kolun kan dolaşımı dar giysiler
veya benzeri nedeniyle engellen-
memelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin
iç kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve
atardamarın üstünde duracak
şekilde yerleştirilmelidir. Hortum,
avuç içinin ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde
kolun çevresine takın ve cırt cırt
bandı kapatın. Manşet, manşetin
altına iki parmak sığabilecek
sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet
fişi girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks
işareti ( ) OK bölgesinin
içindeyse, manşet sizin için uygun
demektir.
Ölçümü sağ üst koldan yaparsanız hortum dirseğinizin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmeme-
sine dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her za-
man aynı koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolu-
nuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla
görüşmelisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22 ile 42 cm arası kol çevresi için uygundur.
Doğru vücut duruşunu alma
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
Aksi takdirde sapmalar meydana gelebilir.
83
Bu ölçümden sonra art arda birden fazla ölçüm yapmak
isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bek-
leyin.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayakları-
nızı düz bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin
durmak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
açın .
Manşet otomatik olarak şişirilir. Manşetteki hava basıncı
yavaş bir şekilde tahliye edilir. Yüksek tansiyona eğilimin
tespit edilmesi durumunda yeniden şişirilir ve manşet
basıncı yeniden arttırılır. Nabız algılanabildiği zaman nabız
sembolü gösterilir.
Tüm ölçüm boyunca manşet oturma kontrolü sembolü
görüntülenir. Manşet çok sıkı veya çok gevşek ta-
kıldığında ve “ ” görüntülenir. Bu durumda ölçüm
yakl. 5 saniye sonra durdurulur ve cihaz kapatılır. Manşeti
doğru şekilde takın ve ölçümü tekrarlayın.
Sistolik tansiyon, diyastolik tansiyon ve nabız ölçüm so-
nuçları gösterilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine basarak
ölçümü durdurabilirsiniz.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde _ sembolü
gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata bildirimi/Hata
giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Ölçüm sonucu otomatik olarak kaydedilir.
M hafıza düğmesine basarak, istediğiniz kullanıcı hafıza-
sını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi yapmazsanız, ölçüm
sonucu, en son kullanılmış olan kullanıcı hafızasına kayde-
dilir. İlgili , , veya sembolü ekranda görüntülenir.
Kapatmak için
BAŞLAT/DURDUR
düğmesine basın
.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 3 dakika
sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1 dakika
bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını
tespit edebilir ve ölçümden sonra gerekirse
sembolü ile
bir bozukluk olduğunu gösterir. Bu, ritim bozukluğu (aritmi)
göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu (aritmi), kalp atışına
kumanda eden biyoelektrik sistemde hatalar nedeniyle
kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların
84
(atlanan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız)
nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler,
aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uyku-
suzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir. Ölçümden sonra ekranda sembolü
gösterilirse ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye
ve ölçüm esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye
dikkat edin. sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza
başvurun. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis
koymanız ve kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir.
Mutlaka doktorunuzun talimatlarını yerine getirin.
Risk endikatörü
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğin-
dedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş
gruplarında vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekimi-
niz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bi-
reysel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli
olarak tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen
tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol
Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal alanında) ci-
hazdaki grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan aralığı
gösterir; verilen örnekte „Yüksek normal“ aralığı.
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Kademe 3:
Şiddetli hipertan-
siyon
≥ 180 ≥ 110
Bir doktora
başvurun
Kademe 2:
Orta şiddette
hipertansiyon
160 – 179 100 – 109
Bir doktora
başvurun
Kademe 1:
Hafif hipertan-
siyon
140 – 159 90 – 99
Düzenli doktor
kontrolü
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Düzenli doktor
kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84
Kendi kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80
Kendi kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
85
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kay-
dedilir. Ölçüm verileri 30‘u aştığında, en eski ölçüm verileri
silinir.
M hafıza düğmesine basın. İstediğiniz kullanıcı belleğini
(
... ) seçmek için tekrar M
hafıza düğmesine basın
.
+ fonksiyon düğmesine basıldığında, kullanıcı hafızasının
tüm kayıtlı ölçüm değerlerinin ortalama değeri gösterilir.
+fonksiyon düğmesine tekrar basıldığında, sabah yapılan
ölçümlerin son 7 gündeki ortalama değeri görüntüle-
nir. (Sabah: saat 5.00 – 9.00, gösterge ). + fonksiyon
düğmesine tekrar basıldığında, akşam yapılan ölçümlerin
son 7 gündeki ortalama değeri görüntülenir. (Akşam: saat
18.00 – 20.00, gösterge ). + fonksiyon düğmesine tek-
rar basıldığında en son yapılan ölçümün değerleri tarih ve
saat ile birlikte görüntülenir.
Kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın .
Cihazı kapatmayı unutursanız, otomatik olarak 30 saniye
sonra kendiliğinden kapanır.
İlgili kullanıcıya ait belleği tamamen silmek istiyorsanız M
hafıza düğmesine basın
. M
hafıza düğmesini SET ayar
düğmesini aynı anda 5 saniye süreyle basılı tutun.
8. Hata bildirimi/Hata giderme
Hata olduğunda ekranda hata bildirimi _ gösterilir.
Şu durumlarda hata bildirimleri görüntülenebilir:
Nabız doğru olarak saptanamadığında:
1
;
Ölçüm yapılamadığında:
2
;
Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında:
3;
Ölçüm sırasında hata ortaya çıktığında:
4
;
Şişirme basıncı 300 mmHg‘nin üzerinde olduğunda:
5
;
Sistem hatası mevcut olduğunda. Bu hata bildirimi görün-
düğünde lütfen müşteri hizmetlerine başvurun:
6
.
Piller neredeyse tükenmiş olduğunda: .
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun
doğru şekilde takılı olduğundan emin olun ve ölçüm esna-
sında hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
9. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nem-
lendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi
takdirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde
ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Man-
şet hortumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
86
10. Teknik veriler
Model no. BM 27
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif
olmayan tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-300 mmHg,
sistolik 50-280 mmHg,
diyastolik 30-200 mmHg,
nabız 40-199 atış/dakika
Göstergenin has-
sasiyeti
sistolik ± 3mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
Nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin ve-
rilen standart sapma:
sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 4 x 30 kayıt yeri
Ölçüler U 112 mm x G110 mm x Y53 mm
Ağırlık Yaklaşık 341 g (piller hariç, manşet
dahil)
Manşet boyutu
22 - 42 cm
İzin verilen
kullanım şartları
+10 °C ile +40 °C arası, %10 ile 85
arası bağıl hava nemi (yoğuşmayan)
İzin verilen sakla-
ma koşulları
-20 °C ile +55 °C arası, %10 ile 90
bağıl hava nemi, 800-1050 hPa
ortam basıncı
Güç kaynağı 4 adet 1,5 V
AA pil
Pil ömrü Yakl. 300 ölçüm, tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına
göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IP21, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, uygulama
parçası tip BF
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik
bilgilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2‘(CISPR 11, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3,IEC 61000-4-8 ile uyumluluk)
ye uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından
özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya
mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini
dikkate alın.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC,
tıbbi ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan
tansiyon ölçme cihazları Bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-
3 (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3:
Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı
87
şartlar) ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm
2–30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazla-
rının temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel
koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve cihaz uzun bir kullanım ömrüne
yönelik olarak geliştirilmiştir. Cihazın tedavi amacıyla
kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri
yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis
adresinden talep edebilirsiniz.
11. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
Üniversal manşet (22 42 cm) 163.911
12. Garanti / Ser vis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda
„Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar
çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti
sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı
satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülük-
lerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kap-
samında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın
geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz
olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti
süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler
için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler
uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu
olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında
ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştir-
mekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce
yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu
ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
88
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle
ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi
belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışın-
dadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynakla-
nan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıl-
dığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar
parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler,
contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve
nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya
usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen,
depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafın-
dan yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin
kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik
yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan
ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar
(ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu
sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde
uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
89
Комплект поставки
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
4батарейки АА, 1,5 B LR6
Сумка для хранения
Инструкция по применению
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы
производим современные, тщательно протестирован-
ные, высококачественные изделия для обогрева, изме-
рения массы, кровяного давления, температуры тела,
пульса, для легкой терапии, массажа, красоты иочистки
воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию
по применению, сохраняйте ее для последующего ис-
пользования, храните ее вместе, доступном для других
пользователей, иследуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
1. Знакомство сприбором
Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена,
и проверьте комплектность поставки. Перед использо-
ванием убедитесь втом, что прибор иего принадлеж-
ности неимеют видимых повреждений, иудалите все
упаковочные материалы. При наличии сомнений не
используйте прибор и обратитесь к продавцу или по
указанному адресу сервисной службы.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором............................................ 89
2. Важные указания ....................................................... 90
3. Описание прибора ..................................................... 95
4. Подготовка кизмерению .......................................... 96
5. Измерение кровяного давления ............................... 97
6. Оценка результатов ................................................... 99
7. Сохранение, просмотр иудаление результатов
измерения ................................................................ 100
8. Сообщение об ошибке/устранение ошибок .......... 101
9. Очистка и хранение прибора и манжеты .............. 101
10. Технические данные ................................................ 101
11. Запасные части и детали, подверженные
быстрому износу ..................................................... 103
12. Гарантия / сервисное обслуживание ....................... 103
Оглавление
90
Прибор для измерения кровяного давления вплечевой
артерии служит для неинвазивного измерения иконтро-
ля артериального давления взрослого человека.
Сним Вы сможете легко ибыстро измерить свое арте-
риальное давление, сохранить результаты измерений
впамяти ивывести на экран кривую измерений исред-
ние значения.
При наличии нарушений сердечного ритма Вы получите
предупреждение.
Полученные результаты измерений классифицируются
иотображаются вграфическом виде.
2. Важные указания
Пояснения ксимволам
Винструкции поприменению, наупаковке инатиповой
табличке прибора ипринадлежностей используются
следующие символы.
Осторожно!
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию попримене-
нию.
Рабочая часть типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии
сДирективой ЕСпоотходам электри-
ческого иэлектронного оборудова-
ния EC— WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружаю-
щей среды
Производитель
Storage/Transport
Допустимая температура и влажность
воздуха при хранении и транспорти-
ровке
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
IP21
Защита от проникновения твердых тел
диаметром 12,5мм и больше и от вер-
тикально падающих капель воды
91
S
N
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях 93/42/EEC.
Указания по применению
Чтобы обеспечить сопоставимость данных, всегда из-
меряйте кровяное давление водно ито же время суток.
Втечение как минимум 30минут перед измерением
следует воздерживаться от приема пищи ижидкости,
атакже от курения или физических нагрузок.
Отдохните втечение пяти минут перед первым изме-
рением артериального давления!
• При проведении нескольких последовательных сеан-
сов измерения интервал между ними должен состав-
лять неменее минуты.
При наличии сомнений относительно полученных ре-
зультатов повторите измерение.
Результаты измерений, полученные Вами самосто-
ятельно, предназначены исключительно для Вас
ине могут заменить медицинского обследования!
Результаты измерений следует обсуждать врачом, их
ни вкоем случае нельзя использовать для принятия
самостоятельных решений относительно лечения (на-
пример, оприеме лекарств иих дозировке)!
Использование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении
(например, во время поездки в автомобиле, в машине
или вертолете скорой помощи, а также во время фи-
зических упражнений) может повлиять на точность и
привести к ошибкам измерения.
Не используйте данный прибор для измерения кро-
вяного давления уноворожденных детей иу женщин,
страдающих преэклампсией. Перед использованием
прибора для измерения кровяного давления во время
беременности рекомендуется проконсультироваться
сврачом.
Сердечно-сосудистые заболевания могут привести
кнеправильным результатам измерения или сниже-
нию точности измерения. Погрешности врезультатах
измерения также возможны при пониженном кровя-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения
исердечного ритма, при ознобе или треморе.
Данный прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с ограниченными физиче-
скими, сенсорными или умственными способно-
стями, с недостаточными знаниями или опытом, за
исключением случаев, когда за ними осуществляется
надлежащий надзор или они получили инструкции
по использованию прибора. Необходимо следить за
детьми и не разрешать им играть с прибором.
92
Не используйте прибор для измерения кровяного
давления вместе свысокочастотным хирургическим
прибором.
Применяйте прибор только для лиц собхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое вработе прибора снимите манжету
сруки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления вманжете, атакже
частых измерений. Вызванное ими нарушение крово-
обращения может привести ктравмам.
Убедитесь втом, что ккровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (например, оборудование
для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой
терапии, атакже артериовенозный шунт).
Не используйте манжету уженщин, перенесших ампу-
тацию груди.
Во избежание дальнейших повреждений не наклады-
вайте манжету на раны.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не
накладывайте манжету на другие части тела.
Питание прибора для измерения кровяного давления
осуществляется исключительно от батареек.
Вцелях экономии энергии батареек прибор для изме-
рения кровяного давления отключается автоматиче-
ски, если втечение 30секунд небыла нажата ниодна
кнопка.
Допускается использование прибора только вцелях,
описываемых вданной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежащим
использованием прибора.
Указания по хранению иуходу
Прибор для измерения кровяного давления состоит
из прецизионных иэлектронных компонентов. Точ-
ность измерений исрок службы прибора зависят от
бережного обращения сним:
Защищайте прибор от ударов, влажности, загряз-
нения, сильных колебаний температуры ипрямых
солнечных лучей.
— Не роняйте прибор.
93
Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, держите его на значительном
расстоянии от радиоаппаратуры или мобильных
телефонов.
Используйте только входящие вкомплект или ори-
гинальные запасные манжеты. Впротивном случае
могут быть получены неправильные результаты
измерения.
Если прибор не используется длительное время, из-
влеките батарейки.
Указания по обращению сбатарейками
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий
участок большим количеством воды иобратиться
кврачу.
Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки ипода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить
внедоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности:
плюс (+) иминус (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для
батареек сухой салфеткой, предварительно надев
защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
Не заряжайте ине замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, из-
влеките батарейки из отделения для батареек.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не вскрывайте ине разбивайте бата-
рейки.
Указания по ремонту иутилизации
Не выбрасывайте использованные батарейки вбыто-
вой мусор. Утилизируйте использованные батарейки
впредусмотренных для этого пунктах сбора.
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требова-
ния ведет кпотере гарантии.
Ни вкоем случае не ремонтируйте ине регулируйте
прибор самостоятельно. Впротивном случае надеж-
ность работы прибора больше не гарантируется.
94
Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми
представителями. Перед предъявлением претензий
проверьте ипри необходимости замените батарейки.
Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического
иэлектронного оборудования — WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь вкомму-
нальную организацию, занимающуюся утилизацией.
Указания по электромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях, пере-
численных в настоящей инструкции по применению,
втом числе в домашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможно-
сти использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате, например, могут появляться сообщения
об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/
самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие при-
боры, это может вызвать ошибки в работе. Однако,
если использование прибора все-таки необходимо
втом виде, как описано выше, следует наблюдать за
ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что
они работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от прилагаемого к данному прибору, может
привести к росту электромагнитных помех или осла-
блению помехоустойчивости прибора и тем самым
вызвать ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
95
3. Описание прибора
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Разъем для штекера манжеты
6. Индикатор риска
7. Функциональные кнопки -/+
8. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
9. Кнопка сохранения M
10. Кнопка настройки SET
Индикация на дисплее:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Время идата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ нарушения сердечного ритма
6. Индикация памяти: среднее значение ( ), утром ( ),
вечером (
), номер ячейки памяти
7. Спуск воздуха из манжеты
8. Пользовательская память
9. Символ необходимости замены батареек
10. Индикатор риска
11. Проверка посадки манжеты
96
4. Подготовка кизмерению
Установка батареек
Откройте крышку отделения для
батареек.
Вставьте четыре батарейки 1,5В
AA (алкалиновые, тип LR6). Обяза-
тельно проследите за тем, чтобы
батарейки были установлены
справильной полярностью всоот-
ветствии смаркировкой.
Не используйте заряжаемые ак-
кумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отделения для
батареек.
На короткое время на дисплее отобразятся все эле-
менты, азатем замигает индикатор установки време-
ни в24-часовом формате. Установите дату ивремя,
выполнив описанные ниже действия.
Если на дисплее постоянно отображается индикатор
необходимости замены батареек
, то проведение
измерений невозможно, следует заменить все бата-
рейки. После извлечения батареек время необходимо
устанавливать заново.
Утилизация батареек
Выбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины элек-
трооборудования. Закон обязывает пользователей
обеспечить утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают оналичии
вбатарейках токсичных веществ:
Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
Настройка часового формата, времени идаты
Обязательно установите дату ивремя. Только так можно
сохранять измеренные значения ивыводить на экран
справильной датой ивременем.
Меню для выполнения настроек вызывается двумя
различными способами:
Перед первым использованием и после каждой
замены батареек:
После установки батареек в прибор Вы автомати-
чески попадаете в соответствующее меню.
Если батарейки уже установлены:
При выключенном приборе нажмите кнопку на-
строек SET и удерживайте ее нажатой втечение
5 секунд.
97
Для настройки даты ивремени действуйте следующим
образом:
При помощи функциональных кнопок
-/+
настройте
режим 24 часа или 12 часов. Подтвердите свой выбор
нажатием кнопки
SET
. Позиции для индикации года
начнут мигать. При помощи функциональных кнопок
-/+
настройте год иподтвердите нажатием кнопки
SET.
Установите месяц, день, час иминуту, каждый раз
подтверждая настройку нажатием
кнопки
SET.
Прибор для измерения кровяного давления отключается
автоматически.
5. Измерение кровяного давления
Для проведения измерений температура прибора долж-
на соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой
руке.
Накладывание манжеты
Наложите манжету наобна-
женную руку выше локтя. Кро-
воснабжение руки не должно
быть нарушено из-за слишком
узкой одежды ит.п.
Накладывайте манжету на плечо
так, чтобы ее нижний край
располагался выше локтевого
сгиба иартерии на 2–3см.
Шланг должен быть направлен
всторону ладони поцентру.
Плотно, но не слишком туго
оберните свободный конец
манжеты вокруг руки
изастегните спомощью
застежки-липучки. Манжета
должна прилегать так, чтобы
под нее можно было просунуть
два пальца.
Вставьте шланг манжеты
вразъем для штекера манжеты.
Манжета Вам подходит, если
после ее наложения отметка
индекса (
) находится
впределах диапазона OK.
Если измерение выполняется на правом плече,
шланг должен находиться на внутренней стороне
локтя. Проследите за тем, чтобы рука не лежала на
шланге.
98
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной итой же руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необходи-
мо обсудить сврачом, на какой руке будут проводиться
измерения.
Внимание! Прибор разрешается использовать только
соригинальными манжетами. Манжета рассчитана на
руку сокружностью плеча от22 до42см.
Правильное положение тела
Отдохните втечение пяти минут перед первым изме-
рением артериального давления! Впротивном случае
возможны отклонения результатов измерения.
При проведении нескольких последовательных сеан-
сов измерения интервал между ними должен состав-
лять неменее минуты.
Вы можете проводить измерение сидя или лежа. Обя-
зательно следите за тем, чтобы манжета находилась
на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина ируки должны иметь опору.
Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы избежать искажения результатов, во время
измерения следует вести себя спокойно ине разгова-
ривать.
Измерение кровяного давления
Наложите манжету, как описано выше, изаймите
удобное для измерения положение.
Включите прибор для измерения кровяного давления
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
Манжета накачивается автоматически. Давление воз-
духа вманжете медленно снижается. При распознава-
нии тенденции квысокому давлению манжета будет
снова накачана, аее давление снова увеличится. Как
только прибор распознает пульс, отобразится символ
пульса .
Втечение всего измерения отображается символ
проверки посадки манжеты . Если манжета сидит
слишком плотно или свободно, отображается
и . Вэтом случае измерение прерывается через
5секунд, прибор отключается. Наложите манжету
правильно ивыполните измерение повторно.
Отобразятся результаты измерения систолического
давления, диастолического давления ипульса.
99
Измерение можно прервать влюбой момент, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
_ появляется, если измерение не удалось выполнить
правильно. Прочитайте главу «Сообщение об ошибке/
устранение неисправностей» вданной инструкции по
применению иповторите измерение.
Теперь при помощи кнопки сохранения Mвыберите
нужную пользовательскую память. Если Вы не выбра-
ли пользовательскую память, то результат измерения
будет сохранен впользовательской памяти последне-
го пользователя. На дисплее появляется соответству-
ющий символ
, , или .
Для выключения нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Если вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически примерно через 3минуту.
Перед повторным измерением подождите
неменее минуты!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный прибор во время измерения может идентифици-
ровать возможные нарушения сердечного ритма ипри
их наличии сообщает оних после измерения символом
. Это может указывать на аритмию. Аритмия— это
болезнь, при которой возникает аномальный сердечный
ритм, вызванный сбоями вбиоэлектрической системе,
регулирующей биение сердца. Симптомы (замедленное
или учащенное сердцебиение, медленный или слишком
быстрый пульс) могут иметь причиной сердечные забо-
левания, возраст, предрасположенность, чрезмерное
употребление тонизирующих ивозбуждающих продук-
тов, стресс или недостаток сна. Аритмия может быть
выявлена только врезультате обследования уврача.
Если после первого измерения на дисплее отобража-
ется символ
, повторите измерение. Обратите вни-
мание на то, что втечение 5минут перед измерением
нельзя заниматься активной деятельностью, аво время
измерения нельзя говорить или двигаться. Если символ
появляется часто, обратитесь кврачу. Самодиагно-
стика исамолечение на основе результатов измерения
могут быть опасны. Обязательно следуйте рекоменда-
циям своего врача.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения кровяного
давления уразных людей варьируются взависимости от
принадлежности ктой или иной возрастной группе ит.п.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач опре-
делит Ваши индивидуальные значения нормального кровя-
100
ного давления, атакже значения, выше которых кровяное
давление следует классифицировать как опасное.
Столбчатая диаграмма на дисплее ишкала на приборе
показывают, вкаком диапазоне находится измеренное
давление.
Если значения систолического идиастолического дав-
ления находятся вразных диапазонах (например, систо-
лическое давление— высокое вдопустимых пределах,
адиастолическое— нормальное), то графическое
деление на приборе всегда будет отображать более
высокие пределы, как вописанном примере: «высокое
вдопустимых пределах».
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систолическое
давление
(в мм рт. ст.)
Диастолическое
давление
(в мм рт. ст.)
Рекомендуемые
меры
Степень3:
тяжелая
гипертония
≥ 180 ≥ 110
Обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109
Обращение
кврачу
Степень1:
слабая степень
гипертонии
140–159 90–99
Регулярное
посещение врача
Высокое
вдопустимых
пределах
130–139 85–89
Регулярное
посещение врача
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систолическое
давление
(в мм рт. ст.)
Диастолическое
давление
(в мм рт. ст.)
Рекомендуемые
меры
Нормальное
120–129 80–84
Самоконтроль
Оптимальное
< 120 < 80
Самоконтроль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Сохранение, просмотр иудаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
суказанием даты ивремени измерения. Когда количе-
ство сохраненных результатов измерения превысит 30,
наиболее ранние данные будут автоматически удалены.
Нажмите кнопку сохранения M. Выберите нужную
пользовательскую память ( ... ) повторным нажа-
тием кнопки сохранения M.
При нажатии функциональной кнопки + отображается
среднее значение всех сохраненных впользователь-
ской памяти результатов измерений. При повторном
нажатии функциональной кнопки + отображается
среднее значение всех утренних результатов изме-
рений за последние 7дней. (Утро: 5:00–9:00 часов,
индикация ). При повторном нажатии функцио-
нальной кнопки + отображается среднее значение
всех вечерних результатов измерений за последние
101
7дней. (Вечер: 18:00–20:00 часов, индикация
). При
дальнейшем нажатии функциональной кнопки + будут
отображаться последние результаты отдельных изме-
рений суказанием даты ивремени.
Для выключения нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
Если вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 30секунд.
Для полного удаления памяти определенного пользо-
вателя нажмите кнопку сохранения M. Втечение 5 се-
кунд одновременно удерживайте кнопку сохранения
Mи кнопку настройки SET .
8. Сообщение об ошибке/устранение
ошибок
При возникновении ошибок на дисплее появляется со-
общение об ошибке _.
Сообщения об ошибках появляются, если
не удалось правильно измерить пульс:
1
;
если измерение было невозможным:
2
;
манжета прилегает слишком плотно или слишком сла-
бо:
3;
во время измерения возникли ошибки:
4
;
давление накачивания превышает 300 ммрт.ст.:
5
;
системная ошибка. При появлении этого сообщения
об ошибке обратитесь всервисную службу:
6
.
батарейки почти разряжены: .
Втаких случаях выполните повторное измерение. Про-
следите за тем, чтобы шланг манжеты был надлежащим
образом подсоединен, не двигайтесь ине разговаривай-
те во время измерения.
При необходимости установите батарейки на место
заново или замените их.
9. Очистка и хранение прибора и манжеты
Производите очистку прибора и манжеты с осторож-
ностью. Используйте только слегка увлажненную
салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в
воду, так как попадание воды приведет к поврежде-
нию прибора и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны сто-
ять тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя
слишком сильно сгибать шланг манжеты.
10. Технические данные
№ модели BM 27
Метод изме-
рения
Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на
плече
102
Диапазон изме-
рения
Давление вманжете 0–300ммрт.ст.,
систолическое 50–280ммрт.ст.,
диастолическое 30–200ммрт.ст.,
пульс 40–199ударов/мин
Точность инди-
кации
± 3ммрт.ст. для систолического,
± 3ммрт.ст. для диастолического,
пульс ± 5% от указываемого значения
Погрешность
измерения
Максимально допустимое стандарт-
ное отклонение по результатам клини-
ческих испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 4 блока по 30ячеек памяти
Размеры Д112 мм xШ 110 мм xВ 53 мм
Вес
Около 341г (без батареек, сманжетой)
Размер манжеты
от 22 до 42см
Допустимые
условия эксплу-
атации
От+10°C до+40°C, относительная
влажность воздуха от 10 до 85% (без
образования конденсата)
Допустимые ус-
ловия хранения
От -20°C до +55 °C, относительная
влажность воздуха 10 до 90%, давле-
ние окружающей среды 800–1050гПа
Электропитание 4 батарейки 1,5В типа AA
Срок службы
батареек
Примерно 300измерений, взависи-
мости отвысоты кровяного давления
или давления накачивания
Классификация Внутреннее питание, IP21, без AP или
APG, продолжительное использова-
ние, рабочая часть типа BF
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
Всвязи сусовершенствованием продукта компания
оставляет за собой право на изменение технических
характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандар-
ту EN60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR11,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-8) итребует
особых мер предосторожности вотношении электро-
магнитной совместимости. Следует учесть, что пере-
носные имобильные высокочастотные коммуникаци-
онные устройства могут повлиять на работу данного
прибора.
Прибор соответствует требованиям директивы
ЕС93/42/EEC омедицинском оборудовании, закона
омедицинском оборудовании, атакже европей-
ских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы
103
для измерения кровяного давления, часть1: общие
требования), EN1060-3 (неинвазивные приборы для
измерения кровяного давления, часть3: дополнитель-
ные требования кэлектромеханическим приборам
для измерения кровяного давления) иIEC80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть2-30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные характеристики автоматизирован-
ных неинвазивных приборов для измерения кровяно-
го давления).
Точность данного прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена, прибор был
разработан с расчетом на длительный срок эксплу-
атации. При использовании прибора в медицинских
учреждениях следует выполнять метрологический
контроль с помощью соответствующих средств.
11. Запасные части и детали,
подверженные быстрому износу
Запасные части и детали, подверженные быстрому из-
носу, можно приобрести в соответствующих сервисных
центрах, указав номер детали в каталоге.
Название Артикульный номер
или номер заказа
Универсальная манжета
(22 – 42 cm)
163.911
12. Гарантия / сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису нахо-
дится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в
комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
104
Zawartość opakowania
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
4 baterie AA 1,5 V LR6
Pokrowiec
Instrukcja obsługi
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Cieszymy się, że wybrali Państwo nasz produkt. Firma Beurer
oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty
przeznaczone do pomiaru ciepła, wagi, ciśnienia tętniczego,
temperatury ciała itętna, atakże przyrządy do łagodnej tera-
pii, masażu, pielęgnacji urody inawilżania powietrza. Należy
dokładnie przeczytać izachować niniejszą instrukcję obsługi,
przechowywać ją wmiejscu dostępnym dla innych użytkow-
ników iprzestrzegać podanych wniej wskazówek.
Zpoważaniem,
zespół Beurer
1. Informacje ourządzeniu
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń opakowania oraz kompletności zawartości.
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria
nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń i że wszystkie
elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości
nie wolno używać urządzenia i należy zwrócić się do przed-
stawiciela handlowego lub pod podany adres serwisu.
Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru
imonitorowania ciśnienia tętniczego krwi uosób dorosłych.
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu ............................................ 104
2. Ważne wskazówki ..................................................... 105
3. Opis urządzenia ......................................................... 109
4. Przygotowanie do pomiaru ........................................ 110
5. Pomiar ciśnienia tętniczego ....................................... 111
6. Interpretacja wyników ................................................ 113
7. Zapis, odczyt iusuwanie wyników pomiaru .............. 114
8. Komunikaty błędów/usuwanie błędów ...................... 115
9. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet .... 115
10. Dane techniczne ........................................................ 116
11. Części zamienne i części ulegające zużyciu ............. 117
12. Gwarancja / serwis ..................................................... 117
Spis treści
105
Umożliwia on łatwy iszybki pomiar ciśnienia krwi, atakże
zapisanie zmierzonych wartości (łącznie zwartościami śred-
nimi) iwyświetlenie ich wformie wykresu.
Użytkownik jest ostrzegany owystąpieniu zaburzeń rytmu
serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane ioceniane wformie
graficznej.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE
wsprawie zużytego sprzętu elektrycznego
ielektronicznego – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyja-
zny dla środowiska
Producent
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
podczas transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza podczas pracy
IP21
Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami
wody spadającymi pionowo
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy
93/42/EEC wsprawie wyrobów medycz-
nych.
106
Wskazówki dotyczące użytkowania
Ciśnienie należy mierzyć zawsze otej samej porze dnia,
aby zmierzone wartości były porównywalne.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpo-
cząć przez ok. 5 minut!
• Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami,
wynoszące przynajmniej 1 minutę.
Jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, pomiar należy
powtórzyć.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskie-
go! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady
lekarskiej. Na podstawie pomiaru wżadnym wypadku nie
wolno samodzielnie podejmować decyzji medycznych
(np. dotyczących stosowania leków iich dawkowania)!
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu
(np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub
helikopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycz-
nych, np. sportu) może wpływać na dokładność pomiaru i
prowadzić do błędów pomiaru.
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego unoworodków ikobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza wczasie
ciąży zaleca się konsultację zlekarzem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomia-
ru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także
bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu
serca iukrwienia, atakże dreszczy idrgawek.
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z
dziećmi) o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej
oraz umysłowej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że (w celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują
się one pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały
instrukcje, w jaki sposób korzysta się z urządzenia. Nale-
ży uważać, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem zurządzeniem
chirurgicznym owysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko wprzypadku osób opodanym
obwodzie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zabu-
rzenia sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. Wprzypadku błędnego działania urządzenia
należy zdjąć mankiet zramienia.
Unikać mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
107
Unikać utrzymywania ciśnienia wmankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające ztego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, wktórym leczone
są tętnice iżyły, np. stosowana jest angioplastyka/terapia
naczyń krwionośnych, lub występuje przetoka tętniczo-
-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie zakładać
mankietu w innych miejscach ciała.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli wciągu 30 sekund nie zostanie naciśnięty żaden
przycisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomie-
rza wcelu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania
wcelu określonym wniniejszej instrukcji obsługi. Produ-
cent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające
zniewłaściwego użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania
ikonserwacji
Ciśnieniomierz jest wykonany zprecyzyjnych podzespo-
łów elektronicznych. Zurządzeniem należy obchodzić się
ostrożnie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów
idługość okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
– Chronić urządzenie przed upadkiem.
Nie należy używać ciśnieniomierza wpobliżu silnych
pól elektromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych
itelefonów komórkowych.
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnienio-
mierza lub oryginalne mankiety zamienne. Wprzeciw-
nym razie pomiary będą nieprawidłowe.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć je wodą iskontaktować się zlekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie isię nimi udusić. Dlatego baterie
należy przechowywać wmiejscach niedostępnych dla
dzieci.
108
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) iminus (-).
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed zbyt wysoką temperaturą.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie zkomory.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego
typu baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać ani
rozdrabniać.
Wskazówki dotyczące naprawy iutylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na
śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu
zbiórki zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować prawidło-
wego działania.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis
producenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed
złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie iw
razie potrzeby je wymienić.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą
wsprawie zużytych urządzeń elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu
odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
Wskazówki dot. kompatybilności
elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w
ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np.
komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/urządze-
nia.
109
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w
skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej
opisany sposób jest konieczne, należy obserwować
niniejsze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia
się, że działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do
zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia
oraz do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogra-
niczenia wydajności urządzenia.
3. Opis urządzenia
8910
7
6
5
4
1 2 3
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Złącze do podłączenia wtyczki mankietu
6. Wskaźnik ryzyka
7. Przyciski funkcyjne -/+
8. Przycisk START/STOP
9. Przycisk pamięci M
10. Przycisk ustawień SET
110
Wskazania na wyświetlaczu:
5
678
2
3
4
9
10
11
1
1. Godzina idata
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol zaburzeń rytmu serca
6. Wskazanie pamięci: Wartość średnia ( ), rano ( ),
wieczorem (
), numer pomiaru
7. Spuszczanie powietrza
8. Pamięć użytkownika
9. Symbol wymiany baterii
10. Wskaźnik ryzyka
11. Kontrola prawidłowego założenia mankietu
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Otwórz pokrywę baterii.
Włóż 4 baterie 1,5V AA (alkaliczne,
typ LR6). Należy zwrócić uwagę na
zachowanie prawidłowej biegunowo-
ści przy wkładaniu baterii, zgodnie
zoznakowaniem.
Nie używać ładowalnych akumula-
torów.
Dokładnie zamknij pokrywę przegro-
dy baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza,
na wyświetlaczu miga wskazanie 24 h. Ustaw zgodnie
zponiższym opisem datę igodzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii wsposób ciągły
nie będzie już można zmierzyć ciśnienia. Należy wy-
mienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii zurządzenia
trzeba ponownie ustawić godzinę.
111
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać
do oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych,
przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych
lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest
zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawienie formatu godziny, daty iczasu
Koniecznie ustaw datę igodzinę. Tylko wten sposób można
prawidłowo zapisać iodczytać wyniki pomiarów wraz zdatą
igodziną.
Menu, w którym zmienia się ustawienia można wywo-
łać na dwa sposoby:
Przed pierwszym użyciem i po każdej wymianie bate-
rii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik auto-
matycznie przechodzi do odpowiedniego menu.
Jeśli baterie są już włożone:
Przy włączonym urządzeniu nacisnąć i przytrzymać
przez ok. 5 s przycisk ustawień SET.
Aby ustawić datę igodzinę, należy wykonać następujące
czynności:
Za pomocą przycisków funkcyjnych -/+ ustawić tryb 24-
lub 12-godzinny. Potwierdzić za pomocą przycisku SET.
Wskazanie roku zacznie migać. Za pomocą przycisków
funkcyjnych -/+ ustawić rok ipotwierdzić przyciskiem
ustawiania SET.
Ustawić miesiąc, dzień, godzinę oraz minutę ipotwier-
dzić, naciskając za każdym razem
przycisk ustawień
SET.
Ciśnieniomierz wyłącza się automatycznie.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową.
Pomiar można przeprowadzać na lewym lub prawym ramieniu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez
zbyt ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu
wtaki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2–3 cm
112
powyżej zgięcia łokcia itętnicy. Wężyk musi być skierowany
do środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak,
aby dobrze do niego przylegał, lecz
nie był zaciśnięty zbyt mocno.
Następnie zapnij mankiet za
pomocą zapięcia na rzep. Mankiet
zapnij wtaki sposób, aby można
było wsunąć pod niego dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do
gniazdka wurządzeniu.
Mankiet nadaje się dla
użytkownika, gdy oznaczenie (
)
po włożeniu mankietu znajduje się
wobszarze „OK”.
Wprzypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ra-
mieniu wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia.
Zwróć uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomia-
rów zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramio-
nach, ustal zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać
pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie zory-
ginalnym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób
oobwodzie ramienia od 22 do 42 cm.
Należy przyjąć prawidłową pozycję ciała
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpo-
cząć przez ok. 5 minut! Wprzeciwnym razie pomiar może
być niedokładny.
Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami,
wynoszące przynajmniej 1 minutę.
Ciśnienie można mierzyć wpozycji siedzącej lub leżącej.
Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
Usiądź wygodnie wcelu wykonania pomiaru ciśnienia.
Oprzyj plecy iręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj
stopy płasko na podłodze.
113
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać,
aby nie doszło do zaburzenia wyniku.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjmij
pozycję, wktórej ma być dokonany pomiar.
Włącz ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/STOP
.
Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem. Po-
wietrze jest pomału spuszczane zmankietu. Wprzypadku
rozpoznawalnej tendencji do zbyt wysokiego ciśnienia
krwi, powtarza się pompowanie izwiększa ciśnienie
wmankiecie. Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol
tętna .
Przez cały czas trwania pomiaru wyświetlany będzie
symbol kontroli prawidłowego założenia mankietu.
Jeśli mankiet zostanie założony zbyt ciasno lub luźno, wy-
świetli się i„ . Wtakim przypadku pomiar zostanie
przerwany po ok. 5 sekundach iurządzenie zostanie
wyłączone. Należy wtedy prawidłowo nałożyć mankiet
idokonać ponownego pomiaru.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
rozkurczowego itętna.
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając przy-
cisk START/STOP .
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony
symbol _
.
Przeczytaj rozdział „Komunikaty obłędach/
usuwanie błędów” wniniejszej instrukcji obsługi, ana-
stępnie powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapisywany automatycznie.
Naciskając przycisk pamięci M, wybierz żądaną pamięć
użytkownika. Jeżeli nie zostanie wybrana żadna pamięć,
wynik pomiaru zostanie zapisany wostatnio użytej pamię-
ci. Na wyświetlaczu pojawi się odpowiedni symbol , ,
lub .
Wcelu wyłączenia należy nacisnąć przycisk
START/STOP
. Jeżeli użytkownik zapomni wyłączyć urządzenie, wy-
łączy się ono automatycznie po upływie około 3 minut.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru należy
odczekać co najmniej 1 minutę!
6. Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany otym
po zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
. Może
to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polegająca
na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów wukładzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawem tej
choroby są zbyt wczesne bądź pomijane uderzenia serca,
atakże zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to
m.in. choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje wynika-
jące zbudowy ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub
114
zbyt mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz
po przeprowadzeniu odpowiedniego badania. Jeśli po za-
kończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się symbol ,
pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem pomiaru na-
leży odpocząć co najmniej 5 minut, apodczas pomiaru nie
rozmawiać inie ruszać się. Wprzypadku częstego pojawia-
nia się symbolu skontaktuj się zlekarzem. Samodzielne
diagnozowanie ileczenie woparciu ozmierzone wartości
może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecznie
przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie
zponiższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia uróżnych
osób iw różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji lekar-
skich. Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości
ciśnienia oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu
informują otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone
ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znaj-
dzie się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczo-
we wzakresie „Normalne wysokie”, aciśnienie rozkurczowe
wzakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy
zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczowe
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkurczo
-
we
(wmmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3: wysokie
nadciśnienie
≥ 180 ≥ 110
Udaj się do
lekarza
Poziom2: średnie
nadciśnienie
160–179 100–109
Udaj się do
lekarza
Poziom 1: lekkie
nadciśnienie
140–159 90–99
Regularna kon
-
trola lekarska
Normalne wysokie 130–139 85–89
Regularna kon
-
trola lekarska
Normalne 120–129 80–84
Samodzielna
kontrola
Optymalne < 120 < 80
Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Zapis, odczyt iusuwanie wyników
pomiaru
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy
30, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
115
Naciśnij przycisk pamięci M. Wybierz żądaną pamięć
użytkownika ( ... ) poprzez ponowne naciśnięcie przy-
cisku pamięci M.
Naciśnięcie przycisku funkcyjnego + spowoduje wy-
świetlenie wartości średniej wszystkich pomiarów
zapisanych wpamięci użytkownika. Kolejne naciśnięcie
przycisku funkcyjnego + spowoduje wyświetlenie warto-
ści średniej pomiarów porannych zostatnich 7 dni (rano:
godz. 5.00–9.00, symbol
). Kolejne naciśnięcie przy-
cisku funkcyjnego + spowoduje wyświetlenie wartości
średniej pomiarów wieczornych zostatnich 7 dni (wieczór:
godz.18.00–20.00, symbol ). Po kolejnym naciśnięciu
przycisku funkcyjnego + zostaną wyświetlone ostatnie
pojedyncze wyniki pomiaru zdatą igodziną.
Wcelu wyłączenia należy nacisnąć przycisk START/
STOP
.
Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono
automatycznie po upływie około 30 sekund.
Jeżeli chcesz skasować całą pamięć dla danego użyt-
kownika, naciśnij przycisk pamięci M. Wciśnij na 5
sekund przycisk pamięci Mwraz zprzyciskiem ustawiania
SET.
8. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
Wprzypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia
się komunikat _.
Komunikaty obłędzie mogą pojawić się, jeśli
nie udało się poprawnie zmierzyć pulsu:
1
;
pomiar był niemożliwy:
2
;
mankiet jest zbyt ciasno lub zbyt luźno założony:
3;
wystąpił błąd podczas pomiaru:
4
;
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg:
5
;
wystąpił błąd systemu. Wprzypadku pojawienia się tego
komunikatu obłędzie proszę zwrócić się do serwisu
klienta:
6
.
baterie są prawie wyczerpane: .
Wtakich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć
uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo.
Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Wrazie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
9. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie
za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i
mankietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedo-
stanie się do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i
mankietu.
116
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wę-
żyka mankietu.
10. Dane techniczne
Model nr BM 27
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie wmankiecie 0–300mmHg,
ciśnienie skurczowe 50–280mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30-200mmHg,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność wska-
zania
ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia po-
miaru
maks. dopuszczalne odchylenie stan-
dardowe zgodnie zkontrolą kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8mmHg /
rozkurczowe 8mmHg
Pamięć Pamięć: 4 x30 pomiarów
Wymiary
dł. 112 mm xszer. 110 mm x
wys.
53 mm
Masa Około 341 g(bez baterii, z mankietem)
Wielkość mankietu
od 22 do 42 cm
Dop. warunki
eksploatacji
od +10°Cdo +40°C, 10–85% względnej
wilgotności powietrza (bez kondensacji)
Dop. warunki
przechowywania
od -20°Cdo +55°C, 10-90% względnej
wilgotności powietrza, 800–1050 hPa
ciśnienia otoczenia
Źródło zasilania 4 baterie AA 1,5 V
Trwałość baterii ok. 300 pomiarów, wzależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP21, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych
technicznych zpowodu aktualizacji bez konieczności po-
wiadamiania.
Urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy
EN60601-1-2 (Zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) iwymaga zachowania
szczególnych środków ostrożności dotyczących kompa-
tybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że prze-
nośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich
częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
117
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy owyrobach medycz-
nych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne ciśnieniomierze
– Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyj-
ne ciśnieniomierze – Część 3: Wymagania dodatkowe
dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru
ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia
elektryczne, Część2–30: Szczególne ustalenia dotyczące
bezpieczeństwa wraz zistotnymi danymi zzakresu wydaj-
ności automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona idostosowana do długiego okresu użytko-
wania. Wprzypadku korzystania zurządzenia wpraktyce
lekarskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za
pomocą odpowiednich środków. Dokładne dane dotyczą-
ce sprawdzania dokładności można uzyskać, kontaktując
się zdziałem obsługi klienta.
11. Części zamienne i części ulegające
zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu można za-
mawiać w punkcie serwisowym pod podanym numerem
katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet uniwersalny (22 42 cm) 163.911
12. Gwarancja / ser wis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na
następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych
zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikają-
cych z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienarusza-
jący bezwzględnie obowiązujących przepisów dot.
odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kom-
pletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje
5lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produk-
tu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopusz-
czalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie
uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie
z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie
118
Prawo do pomyłek i zmian zastrzeżone
wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami
gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną,
najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz
załączona lista „Service International” z adresami ser-
wisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpa-
trywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt
i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zuży-
wania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które
zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowe-
go użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów
inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przecho-
wywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/lub
niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów,
które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane
przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowa-
ne przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między pro-
ducentem a klientem lub między centrum serwisowym a
klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B
(„B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu
(w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu
odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot.
odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
119
120
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de • www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
658.18_BM27_2019-11-11_06_IM1_BEU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Beurer BM 27 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario