SEVERIN WK 3422 Instrucciones de operación

Categoría
Hervidores eléctricos
Tipo
Instrucciones de operación
Tee-/Wasserkocher mit Auto-Lift 4
Tea/water kettle with auto-lift 11
Bouilloire eau chaude et thé avec ‘Lift’ automatique 18
Thee- en waterkoker met auto-lift 25
Tetera/hervidor de agua con auto elevación 32
Bollitore per acqua/tè con immersione automatica dell’infusore 39
Te og vandkedel med automatisk hæve/sænke filter 47
Te-/vattenkokare med auto-lyft 54
Teen- ja vedenkeitin automaattisella nostotoiminnolla 61
Chaleira com elevação automática 68
Czajnik elektryczny z systemem Auto-Lift 76
Βραστήρας τσαγιού/νερού με αυτόματη ανύψωση 84
142 x 208 mm
ART.-NO. WK 3422
DE Gebrauchsanleitung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
2
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
142 x 208 mm
1
9
10
11
2
3
5
6
4
12
7
14
15
16
13
8
17
4
142 x 208 mm
Tee-/Wasserkocher mit Auto-Lift
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen
und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von
Personen benutzt werden, die mit den
nachstehenden Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Sicherheitshinweise
Gefahren für bestimmte Personen
Für Kinder und Personen mit
eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein
erhöhtes Verletzungsrisiko:
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie sind 8 Jahre
oder älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom
Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Gefahren durch Stromschlag
Da das Gerät mit elektrischem
Strom betrieben wird, müssen die
nachstehenden Hinweise beachtet
werden, um einen Stromschlag zu
vermeiden:
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen
wurde, können von außen nicht
erkennbare Schäden vorliegen. In
diesen Fällen das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Das Gerät nur an eine
vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Die Netzspannung muss der auf
dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen.
Aufgrund der hohen Leistung des
Gerätes darf es nicht mit einem
Verlängerungskabel oder einer
Mehrfachsteckdose benutzt werden.
Den Netzstecker ziehen
- bei längerem Nichtgebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
DE
5
142 x 208 mm
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Den Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen.
Der elektrische Kontakt am Sockel
muss vor Spritzwasser geschützt
werden.
Den Wasserbehälter und den Sockel
niemals in Flüssigkeiten tauchen
und nicht unter ießendem Wasser
reinigen.
Der Wasserbehälter darf nur mit
dem vorgesehenen Sockel betrieben
werden.
Den Wasserbehälter nur vom Sockel
abnehmen oder aufsetzen, wenn das
Gerät ausgeschaltet ist.
Verbrennungs- und
Verbrühungsgefahr
Die Gehäuseoberächen sind bei und
nach dem Betrieb heiß.
Den Teelter nur einsetzen und
entnehmen, wenn das Gerät
ausreichend abgekühlt ist.
Den Wasserkocher nur unter Aufsicht
mit reinem Wasser betreiben.
Unbedingt die Min- (0.5 l)
und Max-Markierungen (1.0 l zur
Teezubereitung bzw. 1.7 l zum Wasser
erhitzen) für die Füllmenge beachten.
Bei Überfüllung kann kochendes
Wasser herausspritzen.
Den Teelter entnehmen, wenn nur
Wasser gekocht werden soll.
Bereits zubereiteten Tee auf maximal
70 ° erhitzen. Er darf nicht zum
Kochen gebracht werden, da die
Flüssigkeit sonst überschäumen kann!
Auch auf austretenden Dampf im
Deckelbereich achten und den
Wasserkocher bei Betrieb nur im
Griffbereich berühren.
Der Deckel muss beim Kochvorgang
und beim Ausschütten geschlossen
bleiben.
Den Wasserbehälter vor dem erneuten
Füllen abkühlen lassen.
Das Gerät regelmäßig entkalken.
Bei stark verkalkten Geräten besteht
die Gefahr, dass Wasser aus der
Ausgusszotte spritzt.
Gefahren durch mangelnde Hygiene
Durch mangelnde Hygiene können sich
Keime im Gerät bilden:
Das Gerät vor der ersten
Inbetriebnahme gründlich reinigen.
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
Das Gerät regelmäßig entkalken und
bei Bedarf den Wasserbehälter mit
einem feuchten Tuch reinigen.
Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt
Reinigung und Pege entnehmen.
Gefahren für das Gerät
Durch unsachgemäßen Gebrauch
können Schäden am Gerät entstehen:
Das Gerät immer erst abkühlen
lassen, bevor frisches Wasser
eingefüllt wird.
Das Gerät nur auf einer ebenen,
trockenen, rutschfesten und
wärmebeständigen Oberäche
benutzen, die nicht mit den
Gummifüßen reagiert.
6
142 x 208 mm
Das Gerät darf während der
Inbetriebnahme nicht unter
Hängeschränken stehen, da der
Dampf sich darunter stauen kann.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
Die Anschlussleitung darf nicht
geknickt oder eingeklemmt werden.
Weder die Anschlussleitung noch das
Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät dient ausschließlich
zum Erhitzen von klarem, frischem
Trinkwasser zur Zubereitung von
Heißgetränken.
Eine andere, in der Anleitung nicht
genannte Verwendung, gilt als nicht
bestimmungsgemäß und kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden
am Gerät führen.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen.
Eine Fehlanwendung des Gerätes
kann zu Verletzungen führen!
Bei defektem Gerät
Der Gebrauch eines defekten
Gerätes kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen:
Das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden untersuchen. Ein defektes
Gerät darf nicht benutzt werden.
Im Falle eines Defekts unseren
Kundendienst telefonisch oder per
Mail kontaktieren (siehe Anhang).
Reparaturen am Gerät und an der
Anschlussleitung dürfen nur durch
unseren Kundendienst durchgeführt
werden.
Aufbau und Lieferumfang
1. Deckel
2. Deckelöffner
3. Griff
4. Wasserbehälter
5. Anschlussleitung mit Netzstecker
6. Sockel mit Bedienfeld
7. Teelter
8. Ausgusszotte mit Sieb
Bedienfeld
9. Anzeige Tee-Programm
10. Regler Timer / MIN
→ Drücken: Timer programmieren
→ Drehen: Einstellen der Brühzeit
11. Taste TEA START/STOP
→ Tee-Programm starten und stoppen
12. Taste TeaType
Auswahl Tee-Programm
13. Display
14. Taste Tea Strength
Auswahl Tee-Stärke
15. Taste WATER START/STOP
→ Wasserkochen starten und stoppen
16. Regler KeepWarm / TEMP
→ Drücken: Warmhalten
→ Drehen: Einstellen der Brühtemperatur
17. Anzeige Tee-Stärke
7
142 x 208 mm
Überhitzungsschutz
Der fest eingestellte Temperaturregler schützt den
Heizkörper vor Überhitzung, falls das Gerät versehentlich
ohne Wasser eingeschaltet wurde oder die Heizplatte
verkalkt ist. Dann blinken alle Geräteanzeigen. Den
Wasserkocher erst abkühlen lassen und evtl. entkalken,
bevor er erneut betrieben wird.
Automatische Abschaltung
Der Wasserkocher schaltet sich ca. 3 Minuten nach der
letzten Bedienung automatisch ab, sofern er sich nicht
im Modus ‚Warmhalten‘ bendet.
Im Modus ‚Warmhalten‘ schaltet sich der Wasserkocher
nach 1 Stunde ab.
Um das Gerät wieder zu aktivieren, den
Wasserbehälter auf den Sockel setzen oder die
Tasten WATER START/STOP oder TEA START/STOP
drücken.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien
und evtl. Werbe-Aufkleber vom Gerät entfernen.
Aus hygienischen Gründen die erste Kochfüllung
des neuen Wasserkochers mit eingesetztem Teelter
wegschütten.
Bedienung
‘Be-Silent’-Funktion
Wird die Taste Tea Strength länger als 3 Sekunden
gedrückt, werden die Signaltöne deaktiviert. Auch die
in dieser Anleitung aufgeführten Signaltöne sind dann
ausgeschaltet.
Erneuter Tastendruck länger als 3 Sekunden aktiviert die
Signaltöne wieder.
Allgemein
Den Netzstecker in die Steckdose stecken. Es ertönt
ein Signalton und die aktuelle Temperatur des Wassers
im Wasserbehälter (≥ 20 °C) wird links im Display
angezeigt.
Das Gerät bendet sich im Stand-By Modus und ist
betriebsbereit. Die Anzeige erlischt nach 3 Minuten, falls
das Gerät nicht benutzt wird.
Um das Gerät wieder zu aktivieren, den Wasserbehälter
auf den Sockel setzen oder die Tasten WATER START/
STOP oder TEA START/STOP drücken.
Bei Auswahl von Temperaturen unter 100 °C erfolgt
die Erwärmung des Wassers in Intervallen, um die
ausgewählte Temperatur nicht zu überschreiten. Das
Erwärmen dauert auf diese Art und Weise etwas länger,
sorgt aber dafür, dass die eingestellte Temperatur
nicht überschritten wird und der Tee sein volles Aroma
entfalten kann.
Wird eine Temperatur gewählt die unterhalb der
Temperatur im Wasserbehälter liegt, kann das Gerät
nicht gestartet werden.
Temperaturen unter 40 °C können nicht ausgewählt
werden.
Quick-Boil Funktion
Wird der Wasserbehälter auf den Sockel gesetzt und
danach die WATER START/STOP-Taste gedrückt, wird
das Wasser ohne weitere Temperatureinstellung auf
100 ° erhitzt.
Durch erneutes Drücken der WATER START/STOP
-Taste wird das Aufheizen gestoppt.
Wasser erhitzen
Den Wasserbehälter vom Sockel nehmen, den Deckel
aufklappen. Den Teelter herausnehmen.
Die gewünschte Wassermenge in den Wasserbehälter
füllen. Dabei die Min- (0.5 l) und Max-Markierungen
(1.7 l zum Wassererhitzen) für die Füllmenge beachten.
Den Deckel schließen.
Den Wasserbehälter wieder auf den Sockel setzen.
Den Netzstecker einstecken.
Im Display wird die aktuelle Temperatur des Wassers im
Wasserbehälter angezeigt.
Den KeepWarm-Regler drehen und die gewünschte
Temperatur auswählen.
Die Taste WATER START/STOP drücken. Die Taste
leuchtet blau. Im Display blinkt die ausgewählte
Brühtemperatur (BREW TEMP) kurz auf. Dann wird das
Wasser bis zur ausgewählten Temperatur erhitzt. Das
Display zeigt die aktuelle Temperatur im Wasserbehälter
an.
Sobald die ausgewählte Temperatur erreicht ist,
erlischt die WATER START/STOP-Taste, es ertönen
3 Signaltöne und im Display wird die aktuelle
Wassertemperatur angezeigt.
Das Gerät wechselt in den Stand-By Modus. 3 Minuten
nach der letzten Bedienung schaltet es automatisch ab.
Der Vorgang kann jederzeit durch Drücken der WATER
START/STOP-Taste unterbrochen werden.
Zum Ausgießen den Wasserbehälter vom Sockel
nehmen.
Der Deckel muss beim Ausgießen geschlossen bleiben,
damit kein heißer Dampf austritt.
Kein Restwasser im Wasserbehälter lassen.
8
142 x 208 mm
Teezubereitung
Gerät vorbereiten
Den Wasserbehälter vom Sockel nehmen, den Deckel
aufklappen. Den Teelter am Ring greifen und mit
leichter Kraft senkrecht nach oben abnehmen.
Die gewünschte Wassermenge in den Wasserbehälter
füllen. Dabei die Min- (0.5 l) und Max-Markierungen
(1.0 l zur Teezubereitung) für die Füllmenge beachten.
Den Deckel des Teelters abnehmen und den Teelter
mit der gewünschten Menge Tee füllen. Den Deckel
wieder aufsetzen und herunterdrücken.
Den Teelter am oberen Teil der Aufhängung im
Wasserbehälter einsetzen, sodass dessen Arme die
Aufhängung umschließen.
Den Deckel schließen und den Wasserbehälter auf den
Sockel setzen.
Die Teezubereitung entweder per Programmwahl oder
individueller Einstellung starten.
Teebrühen
Mit Programmwahl
Das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät vorbereiten‘
beschrieben.
Die Taste Tea Type so oft drücken, bis die gewünschte
Teesorte aueuchtet.
Die Taste Tea Strength so oft drücken, bis die
gewünschte Stärke aueuchtet.
Mild = sanfter Tee/kurze Ziehzeit
Medium = mittlere Stärke & Ziehzeit
Strong = starker Tee/lange Ziehzeit
Ziehzeiten und Temperaturen der Teeprogramme
Die optimalen Ziehzeiten sind abhängig von den
verwendeten Teesorten und dem persönlichen
Geschmack.
Im Tee-Programm sind folgende Temperaturen und
Ziehzeiten (sanft–stark) gespeichert:
BLACK Schwarz : 100 °C 3-5 Min
GREEN Grün : 80 °C 2-3 Min
WHITE Weiß : 85 °C 2-3 Min
HERBAL Kräuter : 95 °C 4-5 Min
OOLONG Oolong : 90 °C 3-4 Min
Die Auswahl mit der TEA START/STOP-Taste
bestätigen. Die Taste leuchtet blau.
Das Gerät erhitzt das Wasser in Intervallen bis zu der im
Programm hinterlegten Temperatur.
Sobald die Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung
ab, und das Teesieb fährt herunter.
Am Ende der Ziehzeit fährt das Teesieb herauf, es
ertönen Signaltöne und das Gerät wechselt in den
Stand-By Modus.
Der Vorgang kann jederzeit durch Drücken der TEA
START/STOP-Taste unterbrochen werden.
Den Tee ausgießen und das Gerät abkühlen lassen.
Dann den Teelter am Ring greifen, entnehmen,
ausleeren und ausspülen. Den Wasserbehälter ggf.
ausspülen (siehe Reinigung und Pege).
Mit individueller Einstellung (Custom)
Das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät vorbereiten‘
beschrieben.
Zuerst Tea Type so oft drücken, bis Custom
aueuchtet. Dann den Regler KeepWarm drehen und
die gewünschte Temperatur (40-100 °C) einstellen.
Den Regler Timer drehen und die gewünschte Ziehzeit
(0,5-15 Min) einstellen.
Die Taste TEA START/STOP drücken.
Das Gerät erhitzt das Wasser in Intervallen bis zu der
gewünschten Temperatur.
Sobald die Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung
ab, und das Teesieb fährt herunter.
Am Ende der Ziehzeit fährt das Teesieb herauf, es
ertönen Signaltöne und das Gerät wechselt in den
Stand-By Modus.
Den Tee ausgießen und das Gerät abkühlen lassen.
Dann den Teelter am Ring greifen, entnehmen,
ausleeren und ausspülen. Den Wasserbehälter ggf.
ausspülen (siehe Reinigung und Pege).
Warmhaltefunktion
Das Gerät ist mit einer Warmhaltefunktion ausgestattet.
Nach dem Erhitzen des Wassers bzw. nach dem Ende
der Ziehzeit wird das Wasser automatisch für 1 Stunde
warmgehalten. Die Temperatur zum Warmhalten kann
zwischen 40-60 °C eingestellt werden.
Zum Aktivieren der Warmhaltefunktion den Regler
KeepWarm während des Aufheizvorgangs drücken. Der
Regler blinkt.
Durch Drehen des Reglers die gewünschte
Warmhaltetemperatur einstellen und durch Drücken
bestätigen.
Die Taste KeepWarm leuchtet blau und die Funktion
wird nach dem Koch-/Brüh-Vorgang aktiviert. Im Display
werden die Temperatur im Wasserbehälter und die
verbleibende Zeit des Warmhaltens angezeigt.
Wird der Wasserbehälter vom Sockel genommen,
erlischt die Funktion.
Fortführen der Warmhaltefunktion
Wird der Wasserbehälter wieder auf den Sockel gesetzt
und die Taste KeepWarm gedrückt, wird das Wasser
weiter warmgehalten.
Die Warmhaltefunktion kann durch Drücken der WATER
START/STOP oder TEA START/STOP-Taste beendet
werden.
9
142 x 208 mm
Timer Funktion
Der Koch- bzw. Brühvorgang kann zeitversetzt gestartet
werden.
Dazu das Gerät vorbereiten, wie unter ‚Wasser erhitzen
oder ‚Teezubereitung‘ beschrieben und die gewünschte
Koch- oder Tee-Funktion auswählen, jedoch den
Vorgang noch nicht über die Tasten WATER START/
STOP oder TEA START/STOP starten.
Den Regler Timer drücken. Der Regler blinkt.
Die aktuelle Uhrzeit durch Drehen des Reglers Timer
einstellen und durch Drücken des Reglers bestätigen.
Die gewünschte Startzeit durch Drehen des Reglers
Timer einstellen und durch Drücken des Reglers
bestätigen. Der Regler leuchtet.
Die zeitversetzte Zubereitung durch Drücken der
Taste TEA START/STOP oder WATER START/STOP
aktivieren.
Der Regler Timer leuchtet blau, die Tasten TEA START/
STOP oder WATER SgTART/STOP blinken. Im Display
leuchtet das Symbol .
Das Gerät schaltet sich zur eingestellten Zeit ein.
Drücken der Tasten TEA START/STOP oder WATER
START/STOP schaltet den Timer aus.
Kabelaufwicklung
Auf der Unterseite des Sockels bendet sich eine
Kabelaufwicklung. Die Kabelaufwicklung dient zur
Aufbewahrung oder Begrenzung der Kabellänge.
Entkalken
Je nach Kalkgehalt des Wassers bilden sich
Kalkrückstände auf der Heizplatte und am
Wasserbehälter. Aus diesem Grund den Wasserkocher
regelmäßig entkalken.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Zum Entkalken eignet sich eine Mischung aus einem
halben Liter Wasser und 40 ml Essigessenz:
Die Entkalkerlösung einfüllen,
wie gewohnt aufkochen,
kurz einwirken lassen.
Zur Reinigung den Wasserbehälter mit klarem Wasser
ausspülen.
Dabei für eine ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte Abussbecken
gießen.
Reinigung und Pege
Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und den
Wasserkocher abkühlen lassen.
Aus Gründen der elektrischen Sicherheit den
Wasserbehälter und den Sockel niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem Wasser reinigen.
Zur Reinigung genügt ein angefeuchtetes Tuch.
Den Teelter im Spülwasser reinigen oder während des
Entkalkens im Wasserbehälter belassen.
Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel oder
harte Bürsten verwenden.
Verfärbungen am Gerät und Teelter sowie Geruch
der Einzelteile nach der verwendeten Teesorte können
vorkommen. Diese lassen sich durch regelmäßiges
Reinigen vermindern, aber nicht komplett vermeiden.
Sieb:
Bei starker Verschmutzung kann das Sieb in der
Ausgusszotte zur Reinigung entnommen werden. Dazu
das Sieb zunächst unten und dann am oberen Rand
lösen.
Nach der Reinigung das Sieb wieder einsetzen. Dazu
das Sieb von innen am oberen Rand einhaken und
danach den unteren Teil andrücken.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet
auf unserer Website http://www.severin.de unter dem
Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt
werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine
ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung
bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die
ordnungsgemäße Entsorgung.
10
142 x 208 mm
Hilfe bei Problemen
Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät hat keine Funktion. Netzstecker nicht eingesteckt. Netzstecker in Steckdose stecken.
Steckdose ist defekt. Funktion der Steckdose mit anderem Gerät
überprüfen.
Gerät ist nicht korrekt auf der Basis
aufgesetzt. Gerät richtig aufsetzen.
Der Temperaturregler hat abgeschaltet. Das Gerät abkühlen lassen und ggf.
entkalken.
Das Gerät bendet sich in Stand-by
Modus. Den Wasserbehälter auf den Sockel setzen
oder die Tasten WATER START/STOP oder
TEA START/STOP drücken.
Alle Geräteanzeigen blinken. Der Überhitzungsschutz hat sich
eingeschaltet. Das Gerät abkühlen lassen und ggf.
entkalken.
Das Gerät erhitzt das Wasser
nicht und Signaltöne ertönen. Die Temperatur des Wassers im
Wasserbehälter ist höher als die
ausgewählte Temperatur.
Höhere Temperatur auswählen.
Das Aufheizen dauert länger
als gewöhnlich. Das Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken (siehe Entkalken).
Das Gerät heizt laut auf. Das Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken (siehe Entkalken).
Dauerhafte Anzeige eines
Fehlercodes E… im Display. Das Gerät hat einen elektrischen Defekt. Unseren Kundendienst kontaktieren.
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, bitte unseren Kundendienst kontaktieren. Die
Kontaktdaten benden sich im Anhang der Anleitung.
Technische Daten
Geräteart, Art.Nr. Glas-Tee-/Wasserkocher mit Auto-Lift Funktion
WK 3422
Spannung 220-240 V~, 50-60 Hz
Leistung 2520-3000 Watt
Abmessungen
(B x H x T) 16,2 x 27 x 25 cm
Gewicht 2,0 kg
Kennzeichnung
Nicht im Hausmüll entsorgen
Das Gerät entspricht den EU-Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
11
142 x 208 mm
Tea/water kettle with auto-lift
Dear Customer,
Before using the appliance, please read
the following instructions carefully and
keep this manual for future reference.
The appliance must only be used by
those familiar with the instructions
below.
Important safety instructions
Danger to certain categories of
persons
There is an increased risk of injury for
children and for people with reduced
capabilities:
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
work on the appliance unless they
are supervised and at least 8 years of
age.
The appliance and its power cord must
be kept well away from children under
8 at all times.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging
materials well away from children –
these materials are a potential source
of danger, e.g. of suffocation.
Risk of electric shock
The device is powered by electricity,
and so there is always a risk of electric
shock. The following precautions are
therefore to be taken:
Every time the appliance is used,
the main body including the power
cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for
any defects. Should the appliance,
for instance, have been dropped onto
a hard surface, or if excessive force
has been used to pull the power cord,
it must no longer be used: even
invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
The appliance should only be
connected to a socket installed in
accordance with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label.
Because of its high power
consumption, the kettle must not be
operated with any type of extension
cable or multi-plug connector.
Always remove the plug from the wall
socket
- if the appliance is not used for an
extended period of time,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
GB
12
142 x 208 mm
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not touch the plug with wet
hands.
The electrical connections in the base
must be protected at all times against
possible contact with water.
Do not clean the water container
and the base with liquids and do not
immerse them; do not clean under
running water.
The kettle may only be operated with
the base provided with the appliance.
Never remove the water container
from the base (or replace it) while the
appliance is switched on.
Danger of burns and scalding
The exterior surfaces become hot
during use and will remain so for some
time afterwards.
Allow the appliance to cool down
sufciently before inserting or
removing the tea lter.
Do not leave the kettle unattended
during operation. Use only pure
water when lling the container to the
desired level, observing the Min.
(0.5 l) and Max. (1.0 l for tea or 1.7 l
for water only) markings. Overlling
the container may cause danger if
boiling water is forced out.
For boiling water only, always remove
the tea lter.
Do not exceed to 70 °C when re-
heating tea. Caution: Do not bring to
a boil, as the liquid may foam over.
Also beware of the danger of scalding
from hot steam being emitted.
Therefore, do not touch any parts of
the appliance except the handle during
use.
During the boiling process and when
pouring out hot water, the lid must be
kept closed at all times.
Allow the water container to cool down
before relling.
Descale the appliance regularly. If the
machine is heavily calcied, there is
a risk of water splashing out of the
spout.
Lack of hygiene
Lack of hygiene may result in germs
forming inside the appliance
:
Clean the appliance thoroughly before
using it for the rst time.
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely.
The appliance must be descaled at
regular intervals. Clean the water
container as necessary with a damp
cloth.
Detailed information on cleaning the
appliance can be found in the section
Cleaning and care.
Danger of damage to the unit
Incorrect handling of the appliance can
cause damage
:
Always let the appliance cool
down rst before re-lling with
fresh water.
13
142 x 208 mm
Always place the unit on a dry,
level, non-slip and heat-resistant
surface, which is impervious to
contact with the rubber feet.
Do not operate the appliance
below a hanging cupboard or
similar object; there is a risk that
escaping steam may be trapped
underneath
.
Do not let the power cord hang free.
Do not kink or pinch the power cord.
Keep both the cord and the appliance
itself well away from heat sources (eg
hot-plates, gas ames)
.
Intended use
The appliance must only be used for
heating clean, fresh water and for
making hot beverages.
Any use other than that described in
these instructions must be considered
improper and may lead to personal
injury or material damage.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as
- in staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
Do not leave the appliance unattended
while connected.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
In case of a defective appliance
A defective appliance can cause
material damage and injury
:
Check the appliance for damage
before every use. Do not operate if the
appliance shows any sign of damage.
In the event that you detect damage,
please contact our customer service
department by phone or email (see
appendix).
Repairs to this appliance or its power
cord must only be carried out by our
customer service.
Overview and parts included
1. Lid
2. Lid opener
3. Handle
4. Water container
5. Power cord with plug
6. Base with control panel
7. Tea lter
8. Pouring spout with sieve
Control panel
9. Display ‘Tea programme’
10. Timer / MIN control
→ Push: Timer programming
→ Turn: Setting the brewing time
11. Button TEA START/STOP
→ Tea programme Start/stop
12. Button TeaType
→ Selection ‘Tea programme’
13. Display
14. Button Tea Strength
→ Selection ‘Tea strength’
15. Button WATER START/STOP
→ Boiling water Start/Stop
16. Control KeepWarm / TEMP
→ Push: Keeping warm
→ Turn: Setting the brewing temperature
17. Display ‘Tea strength’
14
142 x 208 mm
Thermal safety cut-out
The pre-set thermal safety cut-out protects the heating
element from overheating should the appliance be
erroneously switched on without any water, or if the heating
plate is calcied. Should this occur, all indicators are
ashing. In such a case, the appliance must be allowed to
cool down, or must be descaled, before it is switched on
again.
Automatic switch-off
Unless the ‘keep-warm’ mode has been selected, the
kettle will switch off automatically around 3 minutes after
the last operation.
In the ‘keep-warm’ mode, it switches off after 60
minutes.
To re-activate the appliance, place the container on
the base, or press the buttons WATER START/STOP
or TEA START/STOP.
Before using for the rst time
Unpack the appliance completely and remove all
packaging materials and stickers.
To clean the kettle, boil (with the tea lter in place) and
discard the rst lling of water.
Operation
‘Silent’ function
If the Tea Strength button is pressed for more than 3
seconds, the beep signals are deactivated. In this case,
all acoustic signals listed in these instructions are also
switched off.
Pressing the button again for more than 3 seconds will
cancel the ‘Silent’ function.
General remarks
Connect the appliance to the mains. A beep signal is
heard and the current water temperature in the container
(≥ 20 °C) is shown on the left in the display.
The appliance is in stand-by mode and ready for use.
The display goes out after 3 minutes of non-use.
To re-activate the appliance, place the container on the
base, or press the buttons WATER START/STOP or
TEA START/STOP.
When selecting temperatures below 100 °C, the
heating process takes place in steps, to ensure that the
temperature selected is not exceeded. In this case, the
heating phase will take a bit longer, but it also ensures
that the selected temperature is not exceeded, so that
the tea can develop its full aroma.
If the current temperature inside the container exceeds
the temperature selected, the appliance cannot be
started.
Temperatures below 40 °C cannot be selected.
Quick-boil function
When placing the water container onto the base and
pressing the WATER START/STOP button, the water is
heated to 100 °C without the need to set a temperature.
Pressing WATER START/STOP again stops the heating
process
Heating water
Remove the water container from its base and open the
lid. Remove the tea lter.
Fill the container with water to the desired level,
observing the Min (0.5 l) and Max (1.7 l for heating
water) markings.
Close the lid.
Place the container back on its base.
Insert the plug into a suitable wall socket.
The display shows the current water temperature inside
the container.
Turn the KeepWarm control to select the desired
temperature.
Press the WATER START/STOP button. The button
lights up blue. The selected brewing temperature
(BREW TEMP) ashes briey in the display. The water
is now heated to the selected temperature. The current
water temperature is shown on the display.
Once the pre-set temperature has been reached, the
WATER START/STOP button light goes out, three beep
signals are heard and the current temperature is shown
on the display.
The appliance goes into stand-by mode. The kettle will
switch off automatically around 3 minutes after the last
operation.
The boiling process may be interrupted by pressing the
WATER START/STOP button.
To pour hot water, remove the container from its base.
To prevent hot steam from being emitted, ensure that
the lid remains closed while pouring out the water.
Do not leave any residual water in the container.
Making tea
Preparing the appliance
Remove the water container from its base and open the
lid. Take out the tea lter by its ring, pulling it up with
gentle force.
Fill the container with water to the desired level,
observing the Min (0.5 l) and Max (1.0 l for making tea)
markings.
Take off the tea lter lid and put the required amount of
tea into the lter. Replace the lid, pushing it down.
Fit the lter to the upper part of the mounting in
the container, so that its arms securely enclose the
mounting.
Close the lid and replace the container on the base.
Start tea preparation either by programme selection or
individual setting.
15
142 x 208 mm
Brewing tea
Using a programme
Prepare the kettle as described in the section Preparing
the appliance.
Press the Tea Type button repeatedly until the desired
type of tea is shown.
Press the Tea Strength button repeatedly until the
desired tea strength is shown.
Mild = mild tea, short steeping time
Medium = medium strength and steeping time
Strong = strong tea, long steeping time
Tea programmes - Steeping times and temperatures
The optimal infusion times largely depend on the type of
tea used and on personal taste.
The tea programme provides for the following pre-set
temperatures and steeping times (mild-strong):
BLACK black tea : 100 °C 3-5 mins
GREEN tea : 80 °C 2-3 mins
WHITE white tea : 85 °C 2-3 mins
HERBAL herbal tea : 95 °C 4-5 mins
OOLONG Ooolong tea : 90 °C 3-4 mins
Conrm the selection by pressing the TEA START/
STOP button. The button lights up blue.
The kettle heats the water in intervals to the
programmed temperature.
Once the temperature has been reached, the heating
element switches off, and the tea lter comes down.
Once the steeping time has elapsed, the lter moves up
again, beep signals are heard and the appliance goes
into stand-by mode.
This process can be interrupted anytime by pressing the
TEA START/STOP button.
Pour the tea and allow the appliance to cool down. Then
take out the tea lter by its ring, and empty and rinse it.
If necessary, rinse the water container (see Cleaning
and care).
Preparing tea using manual settings (Custom)
Prepare the kettle, as described in the section Preparing
the appliance.
First press the Tea Type button repeatedly until Custom
lights up. Turn the KeepWarm knob and set the desired
temperature (40 - 100°C).
Now turn the Timer control and set the desired steeping
time (0.5-15 Min).
Press the TEA START/STOP button.
The kettle heats the water in intervals to the selected
temperature.
Once the temperature has been reached, the heating
element switches off, and the tea lter comes down.
Once the steeping time has elapsed, the lter moves up
again, beep signals are heard and the appliance goes
into stand-by mode.
Pour the tea and allow the appliance to cool down. Then
take out the tea lter by its ring, and empty and rinse it.
If necessary, rinse the water container (see Cleaning
and care).
Keep-warm function
The kettle comes with a keep-warm function.
Once the water is heated or the steeping time has
elapsed, the water is automatically kept warm for about
60 minutes. The keep-warm temperature is adjustable
from 40-60 °C.
To activate the keep-warm function, press the
KeepWarm control during the heat-up phase. The
control ashes.
Turn the control to select the desired keep-warm-
temperature and press to conrm.
The KeepWarm button turns blue and the keep-warm
function is activated once brewing is complete. The
display shows the temperature inside the container and
the remaining keep-warm time.
This function is automatically cancelled once the water
container is removed from the base.
Continuing the keep-warm function
The keep-warm function can be extended by putting the
container back on the base and pressing the KeepWarm
button.
The keep-warm function can be cancelled by pressing
the WATER START/STOP or TEA START/STOP button.
Timer function
The boiling or brewing process can be started time-
delayed.
Prepare the appliance as described in Heating water
or Preparing tea, and select the desired boiling or
tea function. However, do not yet start the process
by pressing either the WATER START/STOP or TEA
START/STOP.
Press the Timer control. The control starts ashing.
Turn the Timer control to set the current time and press
to conrm.
Turn the Timer control to set the desired starting time
and press to conrm. The control shows a steady light.
Press TEA START/STOP or WATER/START/STOP to
activate the delay process.
The Timer control shows steady blue, and the TEA
START/STOP or WATER START/STOP buttons are
ashing. The display shows the symbol.
The appliance switches on at the pre-set time.
The timer can be switched off by pressing either TEA
START/STOP or WATER/START/STOP.
16
142 x 208 mm
Power cord wind-up storage
The wind-up power cord storage under the base allows the
length of the power cord to be limited during use and to be
stored.
Descaling
Depending on the water quality in your area, lime
deposits may build up on the heating element and water
container. It is advisable to remove any such deposits at
regular intervals.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insufcient
descaling.
A mixture of 0.5 litres of water and 40 ml of vinegar
essence is suitable.
Pour the descaler in.
Switch the appliance on and let the solution reach
boiling point.
Leave it to take effect for a short period.
To clean the container after descaling, rinse thoroughly
with clean water.
During descaling, ensure sufcient ventilation and do not
inhale any vinegar vapours.
Do not pour descalers down enamel-coated sinks.
Cleaning and care
Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
To avoid the risk of electric shock, do not clean the water
container and the base with liquids and do not immerse
them. Do not clean under running water.
For cleaning, a slightly damp, lint-free cloth may be
used.
The tea lter may be cleaned under running hot water,
or can be left inside the container during descaling.
Do not use abrasives or harsh cleaning solutions, and
do not use hard brushes for cleaning.
Depending on the type of tea used, certain discoloration
and odour may occur from the appliance or tea lter.
These effects may be minimised by regular cleaning, but
cannot be completely avoided.
Sieve
If necessary, the sieve can be removed from the spout
and cleaned with a soft brush. To remove, rst loosen
the sieve at the bottom, and then at the top edge.
Re-insert the sieve afterwards – hook it on to the inside
of the upper rim rst, and then push the lower part into
place.
Disposal
Devices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the environment
and human health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
17
142 x 208 mm
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
Functions cannot be activated. Appliance is not plugged in. Connect appliance to mains.
Socket is defective. Check the socket with a different appliance.
Appliance is not placed on base
correctly. Position it properly.
Safety cut-out is activated. Appliance needs to cool down or be descaled.
The appliance is in stand-by mode. Place the container on the base, or press
WATER START/STOP or TEA START/STOP.
All indicators are ashing. Safety cut-out is activated. Appliance needs to cool down or be descaled.
Water doesn’t heat up, and
beep signals are heard. The water container temperature is
higher than that selected. Select a higher temperature.
Heating-up takes longer than
expected. Build-up of scale deposits. Descale the appliance (see Descaling).
Increased noise during heating. Build-up of scale deposits. Descale the appliance (see Descaling).
Display shows continuous
error code E….Electrical fault in the appliance. Contact our Customer Service.
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be
found in the appendix to this manual.
Technical specications
Device category, Art. no. Tea/water kettle with auto-lift function, glass
WK 3422
Voltage 220-240 V~, 50-60 Hz
Output 2520-3000 W
Dimensions (W x H x D) 16.2 x 27 x 25 cm
Weight 2.0 kg
Special markings
Do not dispose of in domestic garbage
This product complies with all binding CE labelling directives.
18
142 x 208 mm
Bouilloire eau chaude et thé avec
‘Lift’ automatique
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
future référence. L’appareil doit être
utilisé uniquement par les personnes
ayant pris connaissance des conditions
d’utilisation ci-dessous.
Consignes de sécurité importantes
Mesures de précaution pour certaines
catégories de personne
Il existe un risque accru de blessure
pour les enfants et les personnes aux
capacités réduites :
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, s’ils ont été formés
à l’utilisation de l’appareil et s’ils sont
supervisés, et s’ils en comprennent les
dangers et les précautions de sécurité
à prendre.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés et
d’avoir plus de 8 ans.
L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus
hors de portée des enfants de moins
de 8 ans.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Risque de choc électrique
L’appareil est alimenté par l’électricité,
et le risque de choc électrique existe en
permanence. Les précautions suivantes
doivent donc être prises :
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité
de fonctionnement de l’appareil. Au
cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée
pour tirer sur le cordon d’alimentation,
il ne doit plus être utilisé.
Cet appareil ne doit être branché que
sur une prise de courant installée
selon les normes en vigueur. Assurez-
vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil.
En raison de la consommation élevée
d’énergie de la bouilloire, elle ne
doit pas être utilisée avec n’importe
quelle rallonge électrique
ou de prise
multiple
.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- si l’appareil n’est pas utilisé pendant
une période prolongée,
FR
19
142 x 208 mm
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Ne touchez pas la che avec des
mains mouillées.
Les connexions électriques dans
le socle doivent être protégées en
permanence contre tout contact
éventuel avec l’eau.
Ne pas nettoyer le réservoir d’eau et le
socle avec des liquides et ne pas les
immerger ; abstenez-vous de laver
ceux-ci à l’eau courante.
La bouilloire sera utilisée
exclusivement avec le socle fourni.
N’enlevez jamais de son socle (ou
remettez en place) le réservoir d’eau
quand l’appareil est branché.
Risque de brûlure ou d’ébouillantage
Les surfaces extérieures deviennent
chaudes pendant l’utilisation et le
restent quelque temps après.
Laissez l’appareil refroidir
sufsamment avant d’insérer ou de
retirer le ltre à thé.
Ne laissez pas la bouilloire sans
surveillance pendant qu’elle est en
fonction. Utilisez exclusivement de
l’eau pure et observez toujours les
repères de niveau minimal (0,5 l) /
maximal (uniquement 1,0 l pour le
thé ou
1,7
l pour l’eau) de l’eau lors
du remplissage du réservoir d’eau.
Le remplissage excessif du réservoir
pourrait s’avérer dangereux car il
risque d’entraîner un échappement
d’eau bouillante.
Pour uniquement faire bouillir de l’eau,
retirez toujours le ltre à thé.
Ne pas dépasser 70 °C en réchauffant
le thé. Attention : Ne pas faire
bouillir, le liquide en ébullition pourrait
déborder.
Prenez garde également à la vapeur
brûlante s’échappant de la bouilloire
car elle risque de vous ébouillanter.
Abstenez-vous par conséquent de
toucher pendant l’emploi toute partie
de l’appareil, sauf sa poignée.
Le couvercle doit toujours rester fermé
pendant le processus d’ébullition et
lorsque vous versez l’eau bouillante.
Laissez toujours le réservoir d’eau
refroidir avant de le remplir d’eau
fraîche.
Détartrez régulièrement l’appareil.
Les appareils fortement entartrés
présentent un risque de projection
d’eau provenant du bec verseur.
Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut entraîner la
formation de bactéries à l’intérieur de
l’appareil :
Nettoyez soigneusement l’appareil
avant de l’utiliser pour la première
fois.
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer.
L’appareil doit être détartré
régulièrement. Si nécessaire, nettoyez
20
142 x 208 mm
le réservoir d’eau avec un chiffon
humide.
Des informations détaillées
concernant le nettoyage de l’appareil
se trouvent dans le paragraphe
Entretien et nettoyage.
Risque de dommage matériel
La mauvaise utilisation de l’appareil peut
entraîner des dommages :
Laissez toujours d’abord refroidir
l’appareil avant de le remplir à
nouveau d’eau fraîche.
Placez toujours l’appareil sur
une surface sèche, plane,
antidérapante, résistant à la
chaleur et qui ne craint pas
le contact avec les pieds en
caoutchouc.
Ne pas utiliser l’appareil sous
un placard mural ou autre objet
similaire, au risque de bloquer le
bon échappement de la vapeur.
Ne pas laisser pendre le cordon.
Ne pas entortiller ou pincer le cordon
d’alimentation. Tenez le cordon
d’alimentation et l’appareil à l’écart
des sources de chaleur (par exemple
plaques de cuisson et ammes de
gaz).
Utilisation correcte
Cet appareil doit être utilisé
uniquement pour faire chauffer de
l’eau claire et fraîche et pour préparer
des boissons chaudes.
L’usage de tout aliment autre que
ceux donnés dans ce mode d’emploi
doit être considéré comme inadéquat
et peut occasionner des blessures
corporelles ou des dommages
matériels.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
En cas d’appareil défectueux
Un appareil défectueux peut entraîner
des dommages matériels ou des
blessures :
Vériez l’appareil an de détecter tout
signe de dommage avant chaque
utilisation. Ne pas faire fonctionner
si l’appareil montre des signes de
dommage.
En cas de dommage, veuillez
contacter notre service clientèle
par téléphone ou par email (voir
appendice).
Les réparations sur l’appareil ou son
cordon d’alimentation doivent être
21
142 x 208 mm
effectuées uniquement par notre
service clientèle.
Aperçu et pièces incluses
1. Couvercle
2. Loquet d’ouverture du couvercle
3. Poignée
4. Réservoir d’eau
5. Cordon d’alimentation avec che
6. Socle avec panneau de commandes
7. Filtre à thé
8. Bec verseur avec tamis
Panneau de commandes
9. Afchage ‘Programme thé’
10. Commandes Timer / MIN
Appuyez : Programmation de la minuterie
→ Tournez : Réglage du temps d’infusion
11. Touche TEA START/STOP
→ Marche/arrêt ‘Programme thé’
12. Touche TeaType
→ Sélection ‘Programme thé’
13. Afchage
14. Touche Tea Strength
→ Sélection ‘Intensité du thé’
15. Touche WATER START/STOP
→ Marche/arrêt de l’ébullition de l’eau
16. Commandes KeepWarm / TEMP
Appuyez : Maintien au chaud
→ Tournez : Réglage de la température d’infusion
17. Afchage ‘intensité du thé’
Coupure thermique automatique
Le dispositif de coupure thermique préréglé empêche la
résistance de surchauffer au cas où l’appareil serait mis en
service à vide, ou si la résistance est entartrée. Si cela se
produit, tous les voyants clignotent. Lorsque le dispositif de
coupure thermique est activé, l’appareil ne peut pas être
à nouveau mis en marche. Dans ce cas, laissez refroidir
l’appareil ou détartrez-le avant de le remettre en marche.
Arrêt automatique
À moins que la fonction ‹maintien au chaud› n’ait été
sélectionnée, la bouilloire s’arrête automatiquement
environ 3 minutes après la dernière utilisation.
En mode ‹maintien au chaud›, l’appareil s’arrête au bout
de 60 minutes.
Pour réactiver l’appareil, placez le réservoir sur le
socle, ou appuyez sur les touches WATER START/
STOP ou TEA START/STOP.
Avant la première utilisation
Sortez entièrement l’appareil de son emballage et retirez
tous les matériaux d’emballage et les autocollants.
Pour nettoyer la bouilloire, faites chauffer (ltre à thé en
place) de l’eau puis jetez-la.
Fonctionnement
Fonction ‘mode silencieux’
Appuyez plus de 3 secondes sur la touche Tea Strength
pour désactiver les signaux sonores. Dans ce cas, tous
les signaux acoustiques décrits dans ces instructions
sont également désactivés.
Appuyez à nouveau sur la touche pendant plus de 3
secondes pour annuler la fonction ‘Mode silencieux’.
Remarques générales
Branchez l’appareil sur le secteur. Un signal sonore
est émis et la température actuelle de l’eau dans le
réservoir (≥ 20 °C) est afchée à gauche de l’écran.
L’appareil est en mode ‘stand-by’ et est prêt à
l’utilisation. L’écran s’éteint au bout de 3 minutes de non
utilisation.
Pour réactiver l’appareil, placez le réservoir sur le socle
ou appuyez sur les touches WATER START/STOP ou
TEA START/STOP.
Si vous sélectionnez des températures en-dessous de
100 °C, le processus de chauffe se déroule par étapes
an de garantir que la température sélectionnée n’est
pas dépassée. Dans ce cas, la phase de chauffe dure
un peu plus longtemps, mais cela permet également
d’assurer que la température choisie n’est pas
dépassée, an que le thé puisse développer tout son
arôme.
L’appareil ne peut être mis en marche si la température
de l’eau à l’intérieur du réservoir dépasse la température
sélectionnée.
Les températures en-dessous de 40 °C ne peuvent pas
être sélectionnées.
Fonction chauffe rapide
Lorsque le réservoir d’eau est posé sur son socle et que
le bouton WATER START/STOP est enfoncé, l’eau est
chauffée à 100 °C sans que la température ait besoin
d’être sélectionnée.
Une nouvelle pression sur WATER START/STOP arrête
le processus de chauffe.
Faire chauffer de l’eau
Retirez le réservoir d’eau de son socle et ouvrez le
couvercle. Retirez le ltre à thé.
Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au niveau désiré,
tout en respectant les repères Min (0,5 l) et Max (1,7 l
pour faire chauffer de l’eau) de remplissage.
22
142 x 208 mm
Refermez le couvercle
Posez la bouilloire sur son socle.
Branchez la che sur une prise murale adaptée.
Le panneau afche la température actuelle de l’eau à
l’intérieur de la bouilloire.
Tournez la commande KeepWarm pour sélectionner la
température souhaitée.
Appuyez sur la touche WATER START/STOP. La touche
s’allume en bleu. La température d’infusion sélectionnée
(BREW TEMP) clignote brièvement sur l’afchage. La
bouilloire chauffe l’eau à la température sélectionnée. La
température actuelle est afchée.
Une fois que la température présélectionnée est
atteinte, la touche WATER START/STOP s’éteint, trois
signaux sonores sont émis et la température actuelle est
afchée.
L’appareil passe en mode stand-by. La bouilloire s’arrête
automatiquement après 3 minutes.
L’ébullition de l’eau peut être interrompue en appuyant
sur la touche WATER START/STOP.
Pour verser l’eau chaude, retirez le réservoir de son
socle.
Pour empêcher l’échappement de la vapeur brûlante,
veillez à maintenir le couvercle fermé pendant que vous
versez l’eau.
Ne laissez pas d’eau dans le réservoir.
Préparation du thé
Préparation de l’appareil
Retirez la bouilloire de son socle et ouvrez le couvercle.
Retirez le ltre à thé en tirant sur son anneau vers le
haut avec une légère force.
Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au niveau désiré
en respectant les repères Min (0,5 l) et Max (1,0 l pour
préparer le thé) de remplissage.
Ôtez le couvercle du ltre à thé et mettez la quantité
de thé requise dans le ltre. Remettez le couvercle en
place en appuyant dessus.
Installez le ltre sur la partie supérieure du support dans
le réservoir, de sorte qu’il enserre solidement le support.
Fermez le couvercle et replacez le réservoir sur le socle.
Commencez la préparation du thé par la sélection d’un
programme ou par un réglage personnalisé.
Préparation du thé
En utilisant un programme
Préparez la bouilloire tel indiqué au paragraphe
Préparation de l’appareil.
Appuyez plusieurs fois sur la touche Tea Type jusqu’à
ce que le type de thé souhaité soit afché.
Appuyez plusieurs fois sur la touche Tea Strength
jusqu’à ce que l’intensité souhaitée pour le thé soit
afchée.
Mild = thé léger, temps d’infusion court
Medium = force et temps d’infusion moyens
Strong = thé corsé, temps d’infusion long
Programmes thé – Temps d’infusion et températures
Le temps d’infusion optimal dépend principalement du
type de thé utilisé et du goût personnel.
Le programme thé propose les températures préréglées
et les temps d’infusions suivants (léger-corsé) :
BLACK thé noir : 100 °C 3-5 minutes
GREEN thé vert : 80 °C 2-3 minutes
WHITE thé blanc : 85 °C 2-3 minutes
HERBAL tisane : 95 °C 4-5 minutes
OOLONG thé Oolong : 90 °C 3-4 minutes
Conrmez la sélection en appuyant sur la touche TEA
START/STOP. La touche s’allume bleu.
La bouilloire chauffe l’eau par étapes jusqu’à la
température programmée.
Une fois que la température est atteinte, la résistance
s’éteint et le ltre à thé s’abaisse.
Une fois le temps d’infusion écoulé, le ltre remonte, des
signaux sonores sont émis et l’appareil passe en mode
‘stand-by’.
Ce processus peut être interrompu à tout moment en
appuyant sur la touche TEA START/STOP.
Versez le thé et laissez l’appareil refroidir. Retirez
ensuite le ltre à thé en le tenant par l’anneau, avant de
le vider et de le rincer. Si nécessaire, rincez le réservoir
d’eau (voir Entretien et nettoyage).
Préparation du thé selon les réglages manuels
(Custom)
Préparez la bouilloire tel indiqué au paragraphe
Préparation de l’appareil.
Appuyez d’abord sur Tea Type jusqu’à ce que Custom
s’allume. Faites tourner le régulateur KeepWarm et
réglez la température souhaitée (40 à 100° C).
Tournez ensuite la commande Timer et réglez le temps
d’infusion souhaité (0,5-15 min).
Appuyez sur la touche TEA START/STOP.
La bouilloire chauffe l’eau par étapes jusqu’à la
température sélectionnée.
Une fois que la température est atteinte, la résistance
s’éteint et le ltre à thé s’abaisse.
Une fois le temps d’infusion écoulé, le ltre remonte, des
signaux sonores sont émis et l’appareil passe en mode
‘stand-by’.
Versez le thé et laissez l’appareil refroidir. Retirez
ensuite le ltre à thé en le tenant par l’anneau, avant de
le vider et de le rincer. Si nécessaire, rincez le réservoir
d’eau (voir Entretien et nettoyage).
Fonction maintien au chaud
La bouilloire est équipée d’une fonction maintien au
chaud.
Une fois que l’eau est chaude ou que le temps d’infusion
est écoulé, l’eau est automatiquement gardée au
chaud pendant environ 60 minutes. La température de
maintien au chaud peut être réglée de 40 à 60 °C.
Pour activer la fonction maintien au chaud, appuyez sur
23
142 x 208 mm
la commande KeepWarm pendant la phase de chauffe.
La commande clignote.
Tournez la commande pour sélectionner la température
de maintien au chaud souhaitée et appuyez pour
conrmer.
La touche KeepWarm devient bleue et la fonction
maintien au chaud est activée une fois l’infusion
terminée. L’afchage indique la température à l’intérieur
du réservoir et le temps de maintien au chaud restant.
Cette fonction est automatiquement annulée lorsque la
bouilloire est retirée de son socle.
Continuer la fonction maintien au chaud
La fonction maintien au chaud peut être prolongée en
replaçant le réservoir sur le socle et en appuyant sur la
touche KeepWarm.
L’ébullition de l’eau peut être interrompue en appuyant
sur la touche WATER START/STOP ou TEA START/
STOP.
Fonction Timer
Le processus d’ébullition ou d’infusion peut être
programmé en différé.
Préparez l’appareil tel indiqué dans Faire chauffer
de l’eau ou Préparation du thé, et sélectionnez la
fonction d’ébullition ou de thé souhaitée. Cependant,
ne démarrez pas encore le processus en appuyant sur
WATER START/STOP ou TEA START/STOP.
Appuyez sur la commande Timer. La commande
clignote.
Tournez la commande Timer pour régler l’heure actuelle
et appuyez pour conrmer.
Tournez la commande Timer pour régler l’heure de
mise en marche souhaitée. La commande s’allume en
continu.
Appuyez sur TEA START/STOP ou WATER/START/
STOP pour activer la programmation différée.
La commande Timer reste allumée en bleu, les touches
TEA START/STOP ou WATER/START/STOP clignotent.
L’afchage indique le symbole ‘ ’.
L’appareil se met en marche à l’heure préréglée.
La minuterie peut être éteinte en appuyant soit sur TEA
START/STOP ou sur WATER/START/STOP.
Logement du cordon d’alimentation
Le rangement du cordon d’alimentation à enroulement sous
le socle permet de gérer la longueur du cordon pendant
l’utilisation ainsi que son rangement.
Détartrage
Selon la qualité de l’eau de votre quartier, des dépôts
calcaires risquent de s’accumuler sur la résistance et le
réservoir d’eau. Il est conseillé d’éliminer ces dépôts à
intervalles réguliers.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insufsant.
Un mélange de 0,5 litre d’eau pour 40 ml d’essence de
vinaigre est approprié.
Versez le détartrant dans la bouilloire.
Allumez l’appareil et laissez la solution atteindre le
point d’ébullition.
Laissez-la reposer pendant quelques instants pour lui
permettre d’agir.
Pour nettoyer le réservoir après tout détartrage,
rincez-le soigneusement à l’eau claire.
Pendant le détartrage, assurez une ventilation sufsante
et évitez d’inhaler les vapeurs de vinaigre.
Ne versez aucun détartrant dans un évier émaillé.
Entretien et nettoyage
Débranchez toujours la che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer le réservoir d’eau et le socle avec des liquides
et ne pas les immerger. Abstenez-vous de laver ceux-ci
sous un robinet d’eau courante.
La surface externe du boîtier pourra être nettoyée avec
un chiffon non pelucheux, légèrement humide.
Le ltre à thé peut être nettoyé à l’eau courante chaude
ou peut être laissé à l’intérieur de la bouilloire pendant le
détartrage.
N’utilisez pour le nettoyage aucun produit d’entretien
abrasif ou concentré et n’utilisez aucune brosse dure.
En fonction du type de thé utilisé, une certaine
décoloration et odeur peuvent se produire dans
l’appareil ou le ltre à thé. Ces effets peuvent être
minimisés grâce à un nettoyage régulier mais ne sont
pas totalement inévitables.
Tamis
Si nécessaire, le tamis peut être retiré du bec verseur et
nettoyé avec une brosse douce. Pour le retirer, relâchez
d’abord le bord inférieur du tamis, puis le bord supérieur.
Réinstallez ensuite le tamis – accrochez-le d’abord sur
le bord intérieur supérieur, puis appuyez sur la partie
inférieure pour qu’il se mette en place.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous contribuez à la
prévention de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous
donner des informations à ce sujet.
24
142 x 208 mm
Résolutions des problèmes
Problème Cause Solution
Les fonctions ne peuvent pas
être activées. L’appareil n’est pas branché. Branchez l’appareil sur le secteur.
La prise de courante est défaillante. Vériez que la prise de courant fonctionne
en branchant en appareil différent.
L’appareil n’est pas correctement posé
sur son socle. Reposez correctement l’appareil sur son
socle.
Le dispositif de coupure thermique est
activé. L’appareil a besoin de refroidir ou d’être
détartré.
L’appareil est en mode ‘stand-by’. Placez le réservoir d’eau sur le socle, ou
appuyez sur WATER START/STOP ou
TEA START/STOP.
Tous les voyants clignotent. Le dispositif de coupure thermique est
activé. L’appareil a besoin de refroidir ou d’être
détartré.
L’eau ne chauffe pas, des
signaux sonores sont émis. La température de l’eau dans l’appareil
est plus élevée que la température
sélectionnée.
Sélectionnez une température plus élevée.
Le processus de chauffe dure
plus longtemps que prévu. Accumulation de dépôts calcaires. Détartrez l’appareil (voir Détartrage).
L’appareil devient plus bruyant
pendant le processus de chauffe. Accumulation de dépôts calcaires. Détartrez l’appareil (voir Détartrage).
L’écran afche le code erreur E…
en continu.Défectuosité électrique dans l’appareil. Contactez notre Service Clientèle.
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les
coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce mode d’emploi.
Caractéristiques techniques
Catégorie d’appareil, Art.-No. Bouilloire eau chaude et thé avec fonction ‘Lift’ automatique, en verre
WK 3422
Tension de service 220-240 V~, 50-60 Hz
Puissance 2520-3000 W
Dimensions (L x H x P) 16,2 x 27 x 25 cm
Poids 2,0 kg
Marquages particuliers
Ne pas jeter avec les ordures ménagères
Ce produit est en conformité avec toutes les directives relatives au marquage “CE”.
25
142 x 208 mm
Thee- en waterkoker met auto-lift
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Het apparaat
mag alleen gebruikt worden door
personen die bekend zijn met de
onderstaande instructies.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Gevaar voor bepaalde categorieën
van personen
Er is een verhoogd risico voor letsel aan
kinderen en personen met verminderde
capaciteiten:
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuigelijke of mentale
bekwaamheden, of gebrek aan
ervaring en kennis, mits zij onder
begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en de gevaren en
veiligheidsvoorschriften volledig
begrijpen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerk uitvoeren behalve
wanneer onder toezicht van een
volwassene en ze tenminste 8 jaar
oud zijn.
Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Waarschuwing: Houd kinderen weg
van inpakmateriaal, daar dit een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
Gevaar voor elektrische schokken
Het apparaat werkt op elektriciteit,
dus is er altijd het risico van een
elektrische schok. De volgende
voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor
getroffen worden:
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer als gelijk welk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Dit apparaat mag alleen aangesloten
worden op een stopcontact wat
volgens de voorschriften geïnstalleerd
is. Zorg ervoor dat de op het
typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning.
Vanwege het hoge energieverbruik
van de waterkoker mag deze niet
gebruikt worden met een verlengkabel
of een stekkerdoos.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
NL
26
142 x 208 mm
- als het apparaat gedurende enige tijd
niet gebruikt wordt,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker
zelf.
De stekker niet aanraken met natte
handen.
De elektrische aansluitingen in
de basis moeten ten alle tijden
beschermd worden tegen mogelijk
contact met water.
De waterkoker en de basis nooit met
een vloeistof schoonmaken en nooit
onderdompelen; niet onder stromend
water schoonmaken.
De waterkoker mag alleen gebruikt
worden met de bijgeleverde sokkel
(basis).
Verwijder (of zet) de waterkoker
nooit (terug op) van de basis als het
apparaat aanstaat.
Gevaar voor brandwonden
De uitwendige oppervlaktes zullen
heet worden tijdens gebruik en zullen
voor een lange periode heet blijven.
Laat het apparaat eerst voldoende
afkoelen alvorens het theelter te
bevestigen of te verwijderen.
Laat de waterkoker tijdens werking
niet onbeheerd achter; gebruik
alleen zuiver water en let altijd op
de minimum (0,5 l) / maximum
(1,0 l voor thee of
1,7
l voor alleen
water) markeringen wanneer men
de waterkoker vult. Overvullen
van de waterkoker kan gevaarlijk
zijn vanwege kokend water wat
uitgestoten kan worden.
Wanneer u alleen water kookt,
verwijder dan altijd het theelter.
Wanneer u thee opnieuw opwarmt,
doe dit dan tot maximaal 70 °C.
Let op: Laat de thee niet koken;
de vloeistof kan gaan schuimen en
overkoken.
Pas ook op voor verbranding door
hete stoom wat uitgestoten kan
worden. Daarom, tijdens gebruik, geen
enkel ander deel van het apparaat
aanraken behalve het handvat.
Tijdens het kookproces en als heet
water wordt uitgeschonken het deksel
te allen tijde gesloten houden.
De waterkoker altijd eerst laten
afkoelen voordat deze weer met
kraanwater gevuld wordt.
Ontkalk het apparaat regelmatig. Als
de machine sterk verkalkt is, dan
bestaat het risico dat er water uit de
tuit gaat spuiten.
Slechte hygiëne
Slechte hygiëne kan resulteren in
het ontstaan van bacteriën in het
apparaat
:
Maak het apparaat helemaal
schoon voordat het voor de eerste
keer wordt gebruikt.
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
27
142 x 208 mm
Het apparaat moet regelmatig
ontkalkt worden. Wanneer nodig, de
waterkoker schoonmaken met een
vochtige doek.
Gedetailleerde informatie over het
schoonmaken van het apparaat vindt
u in de paragraaf: Onderhoud en
schoonmaken.
Gevaar voor beschadiging van het
apparaat
Onjuist gebruik van het apparaat kan
schade veroorzaken
:
Laat het apparaat altijd eerst afkoelen
voordat deze weer met water gevuld
wordt.
Plaats het apparaat altijd op
een droog, vlak, antislip en
hittebestendig oppervlak, wat
ongevoelig is voor het contact met
de rubber voetjes.
Gebruik dit apparaat niet
onder overhangende kastjes of
gelijkwaardige voorwerpen; er
bestaat gevaar dat de stoom
welke ontsnapt hieronder
gevangen kan blijven.
Laat het snoer nooit los hangen.
Het netsnoer niet knikken of
afklemmen. Houdt het snoer en
het apparaat zelf goed uit de buurt
van hittebronnen (bijv. kookplaten,
gasvlammen).
Correct gebruik
Dit apparaat mag alleen gebruikt
worden voor het verhitten van
kraanwater en voor het bereiden van
warme dranken.
Elk ander gebruik dan datgene wat
in deze instructies beschreven is,
moet als onjuist beschouwd worden
en kan leiden tot persoonlijk letsel of
materiële schade.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed-and-breakfast-gasthuizen.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
wanneer het is aangesloten op het
stroomnet.
Waarschuwing: Verkeerd gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
Bij een defect aan het apparaat
Een defect apparaat kan materiële
schade en letsel veroorzaken
:
Controleer vóór elk gebruik het
apparaat op beschadiging. Gebruik
het apparaat niet als het beschadigd
is.
Als er een beschadiging gevonden
wordt, graag telefonisch of per email
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice (zie bijlage).
Reparaties aan dit apparaat of aan
het netsnoer mogen alleen verricht
worden door onze klantenservice.
28
142 x 208 mm
Overzicht en inbegrepen onderdelen
1. Deksel
2. Dekselopener
3. Hendel
4. Waterkoker
5. Stekker met snoer
6. Basis met bedieningspaneel
7. Theelter
8. Giettuit met zeef
Bedieningspaneel
9. Display ‘Thee-programma’
10. Timer / MIN-knop
→ Drukken: Programmeren van de timer
→ Draaien: Instellen van de trektijd
11. TEA START/STOP-knop
→ Thee-programma Start/stop
12. TeaType-knop
→ Instellen van ‘Thee-programma’
13. Display
14. Tea Strength-knop
→ Instellen van ‘Thee-sterkte’
15. WATER START/STOP-knop
→ Water koken Start/Stop
16. KeepWarm / TEMP-instelling
→ Drukken: Warmhouden
→ Draaien: Instellen van de temperatuur tijdens het
trekken
17. Display ‘Thee-sterkte’
Thermische beveiliging
De vooraf ingestelde thermisch beveiliging beschermt
het verwarmingselement tegen oververhitting in het geval
dat het apparaat abusievelijk aangezet wordt zonder
water, of als het verwarmingselement kalkaanslag heeft.
Wanneer dit het geval is, knipperen alle lampjes. Als de
beveiligingsschakelaar geactiveerd is, kan de waterkoker
niet meer aangezet worden.
Automatische uitschakeling
Tenzij de ‘warmhoud’-modus geselecteerd is, zal de
waterkoker ongeveer 3 minuten na het laatste gebruik
automatisch uitschakelen.
In de ‘warmhoud’-modus, schakelt hij na 60 minuten uit.
Om het apparaat opnieuw in te schakelen, zet u het
waterreservoir weer op de basis, of drukt u op de
knop WATER START/STOP of TEA START/STOP.
Voordat de waterkoker voor het eerst gebruikt wordt
Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het
inpakmateriaal en stickers.
Om de waterkoker schoon te maken, de eerste vulling
water laten koken (met het theelter geplaatst) en dan
weggooien.
Werking
‘Stil’ functie
Langer dan 3 seconden op de Tea Strength-knop
drukken zal de pieptoon deactiveren. In dit geval zullen
alle geluidssignalen die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld worden ook uitgeschakeld worden.
Nog een keer langer dan 3 seconden op deze knop
drukken zal de ‘Stil’-functie weer deactiveren.
Algemene opmerkingen
Sluit het apparaat aan op het lichtnet. Een pieptoon gaat
luiden en de actuele watertemperatuur in de waterkoker
(≥ 20 °C) wordt links op de display getoond.
Het apparaat staat in de stand-by modus en is klaar
voor gebruik. Als het apparaat niet in gebruik is, dooft de
display na 3 minuten.
Om het apparaat opnieuw in te schakelen, zet u het
waterreservoir weer op de basis, of drukt u op de knop
WATER START/STOP of TEA START/STOP.
Bij het selecteren van een temperatuur onder 100 °C,
zal het opwarmen in stappen gebeuren om ervoor
te zorgen dat de geselecteerde temperatuur niet
overschreden wordt. In dit geval zal het opwarmen iets
langer duren, maar het zorgt er wel voor dat de gekozen
temperatuur niet overschreden wordt en dat de aroma’s
van de thee volledig tot ontwikkeling komen.
Het apparaat kan niet in werking gezet worden wanneer
de temperatuur in de waterkoker hoger is dan de
geselecteerde temperatuur.
Een temperatuur lager dan 40 °C kan niet geselecteerd
worden.
Snelkookfunctie
Bij het plaatsen van de waterkoker op de basis en het
indrukken van de knop WATER START/STOP, word het
water verhit tot 100 °C zonder dat er een temperatuur
ingesteld hoeft te worden.
Nogmaals drukken op WATER START/STOP beëindigt
het verwarmingsproces.
Water verwarmen
Verwijder het waterreservoir van de basis en open de
deksel. Verwijder het theelter.
Vul de waterkoker met water tot het gewenste niveau,
met inachtneming van de Min (0,5 l) en Max (1,7 l voor
het verwarmen van water) markeringen.
Sluit de deksel.
Plaats de waterkoker terug op zijn basis.
Steek de stekker in het stopcontact.
De display toont de actuele watertemperatuur in de
waterkoker.
Draai aan de KeepWarm-knop om de gewenste
temperatuur te kiezen.
Druk op de WATER START/STOP-knop. De knop gaat
blauw branden. De gekozen trektijd (BREW TEMP)
29
142 x 208 mm
knippert kortstondig op het display. De waterkoker
verwarmt het water tot op de geselecteerde temperatuur.
De actuele temperatuur verschijnt op de display.
Wanneer de vooraf ingestelde temperatuur is bereikt,
dooft het lichtje van de WATER START/STOP-knop,
luiden er drie pieptonen en de actuele temperatuur
verschijnt op de display.
Het apparaat gaat in de stand-by modus. De waterkoker
zal na 3 minuten automatisch uitschakelen.
Het koken van het water kan onderbroken worden door
te drukken op de WATER START/STOP-knop.
Om heet water uit te gieten moet men de container van
de basis verwijderen.
Om te voorkomen dat er hete stoom wordt uitgestoten
zorg ervoor dat de deksel gesloten blijft terwijl men
water uitgiet.
Laat nooit water in de container.
Theezetten
Voorbereiden van het apparaat
Neem de waterkoker van zijn basis en open de deksel.
Verwijder het theelter aan de ring, door het voorzichtig
omhoog te trekken.
Vul de waterkoker tot het gewenste niveau met water
met inachtneming van de Min (0,5 l) en Max (1,0 l voor
het theezetten) markeringen.
Verwijder de deksel van het theelter en doe de
benodigde hoeveelheid thee in het lter. Plaats de
deksel terug door hem naar beneden te drukken.
Bevestig het lter op het bovenste deel van het
bevestigingspunt in het reservoir, zodat de armen de
bevestiging stevig omsluiten.
Sluit de deksel en zet het reservoir terug op de basis.
Start het bereiden van de thee door middel van de
programmakeuze of de individuele instellingen.
Theezetten
Met behulp van een programma
Bereid de waterkoker voor zoals beschreven in de
paragraaf Voorbereiden van het apparaat.
Druk meerdere malen op de knop Tea Type tot de
gewenste theesoort verschijnt.
Druk meerdere malen op de knop Tea Strength tot de
gewenste theesterkte verschijnt.
Mild = milde thee, korte trektijd
Medium = medium sterkte en trektijd
Strong = sterke thee, lange trektijd
Theeprogramma’s – trektijden en temperaturen
De optimale trektijden zijn grotendeels afhankelijk
van de soort thee die gebruikt wordt en persoonlijke
voorkeur.
Het theeprogramma heeft de volgende vooraf ingestelde
temperaturen en trektijden (mild-sterk):
BLACK zwarte thee : 100 °C 3-5 minuten
GREEN groene thee : 80 °C 2-3 minuten
WHITE witte thee : 85 °C 2-3 minuten
HERBAL kruidenthee : 95 °C 4-5 minuten
OOLONG Oolong-thee : 90 °C 3-4 minuten
Bevestig de keuze door op de TEA START/STOP-knop
te drukken. De knop gaat blauw branden.
De waterkoker brengt het water op de
geprogrammeerde temperatuur.
Zodra de gewenste temperatuur wordt bereikt, schakelt
het verwarmingselement uit en komt het theelter naar
beneden.
Wanneer de trektijd is verstreken, klinken er pieptonen
en schakelt het apparaat over op de stand-by-modus.
Dit proces kan op elk gewenst moment worden
onderbroken door op de knop TEA START/STOP te
drukken.
Schenk de thee in en laat het apparaat afkoelen. Haal
het theelter eruit aan de ring, leeg het en spoel het om.
Indien nodig, het waterreservoir schoonspoelen. (zie
Onderhoud en schoonmaken).
Handmatig theezetten (Custom)
Bereid de waterkoker voor zoals beschreven in de
paragraaf Voorbereiden van het apparaat.
Druk eerst herhaaldelijk op Tea Type totdat Custom
oplicht. Draai vervolgens aan de KeepWarm -knop en
stel de gewenste temperatuur in (40-100°C).
Draai nu aan de Timer-knop en kies de gewenste
trektijd (0,5-15 Min).
Druk op de TEA START/STOP-knop.
De waterkoker verwarmt het water in intervallen tot de
gekozen temperatuur.
Zodra de gewenste temperatuur wordt bereikt, schakelt
het verwarmingselement uit en komt het theelter naar
beneden.
Wanneer de trektijd is verstreken, klinken er pieptonen
en schakelt het apparaat over op de stand-by-modus.
Schenk de thee in en laat het apparaat afkoelen. Haal
het theelter eruit aan de ring, leeg het en spoel het om.
Indien nodig, het waterreservoir schoonspoelen. (zie
Onderhoud en schoonmaken).
Warmhoudfunctie
De waterkoker heeft een warmhoudfunctie.
Als het water opgewarmd is of de trektijd verstreken
is, wordt het water gedurende 60 minuten automatisch
warm gehouden. De warmhoudtemperatuur is in te
stellen op 40-60 °C.
Om de warmhoudfunctie te activeren, drukt u tijdens de
30
142 x 208 mm
verwarmingsfase op de KeepWarm-knop. Deze begint
dan te knipperen.
Draai aan de knop om de gewenste
warmhoudtemperatuur te kiezen en druk hem in om te
bevestigen.
De KeepWarm-knop wordt blauw en de
warmhoudfunctie wordt geactiveerd zodra de thee
getrokken is. De display vertoont de temperatuur in het
waterreservoir evenals de resterende warmhoudtijd.
Deze functie wordt automatisch geannuleerd wanneer
de waterkoker van zijn basis wordt verwijderd.
De warmhoudfunctie verlengen
De duur van de warmhoudfunctie kan worden verlengd
door de waterkoker terug te zetten op de basis en op de
knop KeepWarm te drukken.
De warmhoudfunctie kan geannuleerd worden door op
de WATER START/STOP of TEA START/STOP-knop te
drukken.
Timer-functie
Het koken of trekken kan vooraf worden ingesteld voor
een later tijdstip.
Bereid het apparaat voor zoals staat beschreven
in Water koken of Theezetten en kies de gewenste
kook- of theefunctie. Let op, stel het proces nog niet in
werking door op de knop WATER START/STOP of TEA
START/STOP te drukken.
Druk op de Timer-knop. Deze begint dan te knipperen.
Draai aan de Timer-knop om de huidige tijd in te stellen
en druk hem in om te bevestigen.
Draai aan de Timer-knop om de gewenste starttijd
in te stellen en druk hem in om te bevestigen. Het
controlelampje brandt onafgebroken.
Druk op TEA START/STOP of WATER/START/STOP
om de timer-functie te activeren.
De Timer-knop is onafgebroken blauw en de TEA
START/STOP of WATER/START/STOP-knop knippert.
De display vertoont het ‘ ‘-symbool.
Het apparaat schakelt in op de vooraf ingestelde tijd.
De timer kan worden uitgeschakeld door op de knop
TEA START/STOP of WATER/START/STOP te
drukken.
Snoeropwinder
De snoeropwinder, onder in de basis, zorgt ervoor dat de
lengte van het netsnoer tijdens gebruik beperkt wordt en
het netsnoer opgeborgen kan worden.
Ontkalken
Afhankelijk van de waterkwaliteit in uw omgeving, kan
kalkaanslag zich opbouwen op het verhittingselement
en de waterkoker. Het wordt aangeraden om dit op
regelmatige basis te verwijderen.
Elke garantieclaim zal nietig en ongeldig zijn
wanneer het apparaat niet werkt vanwege
onvoldoende ontkalken.
Een mengsel van 0,5 liter water en 40 ml
schoonmaakazijn is hiervoor geschikt.
Giet de ontkalker in de container.
Schakel het apparaat aan en laat het mengsel aan de
kook komen.
Laat het koken voor een korte periode staan om het
gewenste effect te bereiken.
Om de waterkoker na het ontkalken schoon te maken
deze goed uitspoelen met schoon water.
Tijdens het ontkalken, zorgen voor goede ventilatie en
geen azijndampen inhaleren.
Giet geen ontkalker in geëmailleerde gootstenen.
Onderhoud en schoonmaken
Voordat het apparaat schoongemaakt wordt, ervoor
zorgen dat het losgekoppeld is van de netvoeding en
volledig is afgekoeld.
Om het risico van een elektrische schok te voorkomen
de waterkoker en de basis nooit met een vloeistof
schoonmaken en nooit onderdompelen. Niet onder
stromend water schoonmaken.
Voor het schoonmaken mag een vochtige, pluisvrije
doek gebruikt worden.
Het theelter kan onder de kraan met warm water
schoongemaakt worden of kan in de waterkoker gelaten
worden gedurende het ontkalken.
Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakmiddelen en gebruik geen harde borstels
voor het schoonmaken.
Afhankelijk van het soort thee wat gebruikt wordt,
kan er bij het apparaat of het theelter een bepaalde
verkleuring en geur optreden. Deze effecten kunnen
geminimaliseerd worden door het regelmatig
schoonmaken, maar kunnen niet volledig voorkomen
worden.
Zeef
Indien nodig kan de zeef verwijderd worden uit de
giettuit en schoongemaakt worden met een zachte
borstel. Om de zeef te verwijderen, maakt u hem eerst
aan de onderkant los en vervolgens aan de bovenkant.
Plaats de zeef daarna weer terug – haak deze eerst
aan de binnenkant van de bovenrand en duw dan het
onderste deel op zijn plaats.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten
apart weggegooid worden van het huishoudelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke
autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
31
142 x 208 mm
Probleemopsporing
Probleem Oorzaak Oplossing
De functies kunnen niet
geactiveerd worden. Het apparaat is niet aangesloten op
lichtnet. Sluit het apparaat aan op het lichtnet.
Stopcontact defect. Controleer het stopcontact met behulp van
een ander apparaat.
Het apparaat is niet op de juiste wijze
op de basis geplaatst. Opnieuw op de basis plaatsen.
De beveiligingsschakelaar is
geactiveerd. Het apparaat moet afkoelen of ontkalkt
worden.
Het apparaat staat in de stand-by
modus. Plaats de waterkoker op de basis, of druk
op WATER START/STOP of TEA START/
STOP.
Alle lampjes knipperen. De beveiligingsschakelaar is
geactiveerd. Het apparaat moet afkoelen of ontkalkt
worden.
Het water wordt niet warm,
pieptonen gaan luiden. De temperatuur van waterkoker is hoger
dan de geselecteerde temperatuur. Selecteer een hogere temperatuur.
Het opwarmen duurt langer
dan verwacht. Het apparaat heeft kalkaanslag. Het apparaat moet ontkalkt worden (zie
Ontkalken).
Meer geluid bij het opwarmen. Het apparaat heeft kalkaanslag. Het apparaat moet ontkalkt worden (zie
Ontkalken).
De display toont continu de
foutcode E….Er zit een elektrisch defect in het
apparaat. Neem contact op met onze klantenservice.
Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan contact op met onze
klantenservice. De contactinformatie kan gevonden worden in de bijlage van deze handleiding.
Technische gegevens
Categorie apparaat, Art. Nr. Thee- en waterkoker met auto-lift-functie, glas
WK 3422
Voltage 220-240 V~, 50-60 Hz
Vermogen 2520-3000 W
Afmeting (B x H x D) 16,2 x 27 x 25 cm
Gewicht 2,0 kg
Speciale markeringen
Niet weggooien bij het huisvuil
Dit product komt overeen met de bindende CE-etikettering voorschriften.
32
142 x 208 mm
Tetera/hervidor de agua con auto
elevación
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato solo debe
ser utilizado por quienes se hayan
familiarizado con estas instrucciones.
Instrucciones importantes de
seguridad
Peligro para ciertas categorías de
personas
Existe un riesgo incrementado de
lesiones para niños y para personas con
capacidades reducidas:
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que hayan
recibido la supervisión o instrucciones
referentes al uso del aparato y
entiendan por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que estén bajo vigilancia y tengan
más de 8 años.
El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance
de niños menores de 8 años.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
Peligro de descarga eléctrica
El aparato funciona con electricidad,
por lo que siempre existe el riesgo de
descarga eléctrica. Deben observarse
las siguientes precauciones:
Antes de utilizar el aparato,
siempre se debe comprobar que
tanto la unidad principal, el cable
de alimentación como cualquier
accesorio no están defectuosos. En
caso de que el aparato haya caído
sobre una supercie dura, o se
haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos
no visibles pueden tener efectos
adversos sobre la seguridad en el uso
del aparato.
Debe conectar este aparato
solamente a una toma de corriente
instalada según las normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características.
Debido al alto consumo de energía
del hervidor, no debe ser utilizado con
ningún tipo de alargador eléctrico o
una regleta con varios enchufes.
Desenchufe siempre el hervidor
- si no va a ser utilizado durante cierto
tiempo,
ES
33
142 x 208 mm
- si hay una avería,
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la
clavija misma.
No toque el enchufe con las manos
húmedas.
Las conexiones eléctricas de la base
se deben proteger siempre para evitar
su contacto con agua.
No limpie el depósito de agua ni la
base con líquidos ni los sumerja en
agua; no los limpie bajo el grifo del
agua corriente.
El hervidor sólo puede usarse con la
base suministrada.
No separe nunca el depósito de agua
de la base (o vuelva a colocarlo)
mientras el aparato está encendido.
Riesgo de quemaduras
Las supercies exteriores se calientan
durante el uso y se mantendrán
calientes durante cierto tiempo.
Antes de introducir o retirar el ltro
para el té, deberá esperar hasta
que el aparato se haya enfriado
sucientemente.
No deje el hervidor de agua
desatendido cuando lo esté utilizando.
Use siempre agua potable y al llenarlo
de agua tenga siempre en cuenta las
marcas de los niveles mínimo (0.5 l)
y máximo (1.0 l para té o
1.7
l solo
para agua) del agua. Si sobrepasa la
capacidad del depósito puede haber
peligro de que el agua salga al hervir.
Para simplemente hervir agua,
siempre deberá retirar el ltro para el
té.
No exceda los 70 °C a la hora de
recalentar el té. Cuidado: No deberá
hervir, ya que el líquido podría generar
espuma y rebosar.
Tenga también cuidado de no
quemarse con el vapor muy caliente
generado. Por ello, no debe tocar
ninguna pieza del aparato excepto el
asa durante su utilización.
Durante el proceso de ebullición del
agua y cuando sirva el agua caliente,
debe mantener la tapa cerrada en
todo momento.
Espere siempre a que el depósito de
agua se haya enfriado antes de añadir
agua.
Elimine regularmente la cal del
aparato. En caso de que se
formen depósitos grandes de cal
en el aparato, existe el riesgo de
salpicaduras de agua a través de la
boquilla.
Falta de higiene
La falta de higiene puede provocar
la formación de gérmenes dentro
del aparato:
Limpie el aparato minuciosamente
antes de utilizarlo por primera vez.
Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté desconectado
de la red eléctrica y se haya enfriado
por completo.
El aparato se debe descalcicar con
regularidad. Limpie el depósito de
34
142 x 208 mm
agua con un paño húmedo, cuando
sea necesario.
Se incluye información detallada sobre
la limpieza del aparato en la sección
Limpieza y mantenimiento.
Peligro de daños a la unidad
La manipulación incorrecta del aparato
puede causar daños
:
Antes de volver a llenar el aparato con
agua corriente espere hasta que se
haya enfriado.
Coloque siempre la unidad sobre
una supercie resistente al calor,
antideslizante, nivelada y seca,
que sea inmune al contacto con
los pies de caucho.
No ponga el aparato en
funcionamiento debajo de un
armario empotrado u objeto
similar; el vapor emitido podría
quedar atrapado debajo del
armario.
No permita que el cable cuelgue
suelto.
No retuerza ni apriete el cable de
alimentación eléctrica. Mantenga
ambos, el cable y el aparato lejos de
fuentes de calor (por ejemplo, platos
calientes, llamas de gas).
Utilización correcta
Este aparato debe utilizarse solo para
calentar agua limpia, potable y para
preparar bebidas calientes.
Cualquier otra utilización distinta a las
indicadas en estas instrucciones debe
ser considerada inapropiada y puede
provocar lesiones personales o daños
materiales.
Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y
otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
No deje el aparato desatendido
mientras está conectado.
Precaución: El uso incorrecto puede
provocar lesiones personales graves.
En caso de un aparato defectuoso
Un aparato defectuoso puede causar
daños materiales y lesiones
:
Examine el aparato antes de utilizarlo
para detectar posibles daños. No
ponga el aparato en funcionamiento si
presenta cualquier daño visible.
Si observa cualquier daño, póngase
en contacto con nuestro departamento
de atención al cliente por teléfono o
por correo electrónico (consulte el
apéndice).
Las reparaciones de este aparato o
de su cable de alimentación eléctrica
solo deben ser realizadas por nuestro
servicio de atención al cliente.
Descripción general y componentes incluidos
1. Tapa
2. Abridor de la tapa
3. Mango
4. Depósito del agua
5. Cable de corriente con enchufe macho
6. Base con panel de control
7. Filtro para el té
35
142 x 208 mm
8. Pico con colador para servir el agua
Panel de control
9. Visualizador del ‘Programa de Té’
10. Control del Timer / MIN
→ Pulsación: Programación del temporizador
→ Giro: Ajuste del tiempo de infusionado
11. Botón TEA START/STOP
→ iniciar/detener el Programa de Té
12. Botón TeaType
→ Selección del ‘Programa de Té’
13. Visualizador
14. Botón Tea Strength
→ Selección de la ‘Fuerza del Té’
15. Botón WATER START/STOP
→ Iniciar/detener Ebullición del agua
16. Control de KeepWarm / TEMP
→ Pulsación: Mantener caliente
→ Giro: Ajuste de la temperatura de infusionado
17. Visualizador de la ‘Fuerza del Té’
Desconexión térmica de seguridad
El dispositivo de desconexión térmica de seguridad evita
el sobrecalentamiento de la resistencia, en caso de que
el aparato se encienda accidentalmente sin agua, o la
resistencia térmica esté calcicada. Si esto sucediera,
todos los indicadores luminosos parpadearían. Si el
dispositivo de desconexión térmica de seguridad ha
sido activado, el aparato no se podrá encender. En tal
caso, debe dejar que el aparato se enfríe, o deberá
descalcicarlo, antes de volver a encenderlo.
Desconexión automática
A menos que se haya seleccionado la función de
‘mantenimiento caliente’, el hervidor automáticamente
se apagará después de 3 minutos de inactividad.
En el modo de ‘mantenimiento caliente’, se apagará
después de 60 minutos.
Para volver a activar el aparato, coloque el depósito
en la base, o pulse los botones WATER START/STOP
o TEA START/STOP.
Antes de usarlo por primera vez
Desembale el aparato por completo y retire todo el
material de embalaje y etiquetas.
Para limpiar el hervidor, hierva agua (con el ltro para el
té colocado en su lugar) y tire después el agua utilizada
en ese primer hervor.
Funcionamiento
Función ‘En-Silencio’
Manteniendo pulsado el botón de Tea Strength durante
más de 3 segundos se desactivará el pitido. En este
caso, todas las señales acústicas indicadas en estas
instrucciones también se apagarán.
Manteniendo el botón pulsado de nuevo durante más de
3 segundos se cancelará la función ‚En-Silencio‘.
Observaciones generales
Conecte el aparato a la toma de corriente. Se escuchará
un pitido y la temperatura actual del agua en el depósito
(≥ 20 °C) aparecerá a la izquierda del visualizador.
El aparato está en el modo de espera y listo para ser
utilizado. El visualizador se apagará cuando hayan
transcurrido 3 minutos sin utilizarlo.
Para volver a activar el aparato, coloque el depósito en
la base, o pulse los botones WATER START/STOP o
TEA START/STOP.
Cuando se seleccionan temperaturas por debajo de
100 °C, el proceso de calentamiento se realiza en varios
pasos, para garantizar que no se excede la temperatura
seleccionada. En este caso, la fase de calentamiento
será un poco más larga, pero también garantizará que
no se excede la temperatura seleccionada, de modo
que el té pueda conseguir su aroma completo.
No se puede encender el aparato si la temperatura
actual dentro del depósito supera la temperatura
seleccionada.
No se puede seleccionar una temperatura por debajo de
40 °C.
Función de ebullición rápida
Cuando coloque el depósito de agua en la base y pulse
el botón WATER START/STOP, el agua se calentará a
100 ° C sin necesidad de seleccionar una temperatura.
Pulsando WATER START/STOP de nuevo, se detendrá
el proceso de calentamiento.
Calentar agua
Retire el depósito del agua de su base y abra la tapa.
Retire el ltro para el té.
Rellene el depósito con agua hasta el nivel deseado,
respetando las marcas Mín (0.5 l) y Máx (1.7 l para
calentar agua).
Cierre la tapa.
Vuelva a colocar el depósito en la base.
Introduzca el enchufe en una toma de alimentación
eléctrica adecuada.
El visualizador indicará la temperatura actual del agua
del interior del depósito.
Gire el control KeepWarm para seleccionar la
temperatura deseada.
Pulse el botón WATER START/STOP. El botón se
iluminará en azul. La temperatura de elaboración
(BREW TEMP) seleccionada parpadeará brevemente
en el visualizador. El hervidor calienta el agua a la
temperatura seleccionada. La temperatura actual
aparece indicada en el visualizador.
Una vez alcanzada la temperatura preseleccionada,
la luz del botón WATER START/STOP se apagará, se
36
142 x 208 mm
escuchan tres pitidos y la temperatura actual aparece
indicada en el visualizador.
El aparato entrará en el modo de espera. El hervidor se
apagará automáticamente después de 3 minutos.
Se puede interrumpir el proceso de ebullición pulsando
el botón WATER START/STOP.
Para servir el agua, retire el depósito de su base.
Para evitar la emisión de vapor, asegúrese de que la
tapa está bien colocada mientras está sirviendo el agua.
No deje restos de agua en el depósito.
Preparación de té
Preparación del aparato
Retire el depósito de agua de su base y abra la tapa.
Extraiga el ltro para té sujetándolo por el anillo, y
tirando hacia arriba ligeramente.
Llene el depósito de agua hasta el nivel deseado,
respetando las marcas Mín (0.5 l) y Máx (1.0 l para
preparar té).
Retire la tapa del ltro para té y añada al ltro la
cantidad deseada de té. Vuelva a colocar la tapa,
empujándola hacia abajo.
Coloque el ltro en la parte superior de la estructura
del depósito, de modo que sus brazos queden
perfectamente acoplados en la estructura.
Cierre la tapa y vuelva a colocar el depósito en la base.
Inicie la preparación del té seleccionando el programa o
mediante ajuste individual.
Preparación de té
Uso de un programa
Prepare el hervidor tal y como se indica en la sección
Preparación del aparato.
Pulse varias veces el botón Tea Type hasta que
aparezca indicado el tipo de té deseado.
Pulse varias veces el botón Tea Strength hasta que
aparezca indicada la fuerza de té deseada.
Mild = té suave, breve tiempo de infusión
Medium = fuerza media y tiempo medio de infusión
Strong = té fuerte, mucho tiempo de infusión
Programas de té – Tiempos de infusión y
temperaturas
Los tiempos de infusión óptimos dependen en gran
medida del tipo de té utilizado y del gusto personal.
El programa de té ofrece las siguientes temperaturas y
tiempos de infusión precongurados (suave-fuerte):
BLACK té negro : 100 °C 3-5 minutos
GREEN té verde : 80 °C 2-3 minutos
WHITE té blanco : 85 °C 2-3 minutos
HERBAL té de hierbas : 95 °C 4-5 minutos
OOLONG té Oolong : 90 °C 3-4 minutos
Conrme la opción seleccionada pulsando el botón TEA
START/STOP. El botón se ilumina en azul.
Pulse en primer lugar Tipo de té las veces necesarias
hasta que se ilumine Personalizado.
Después de alcanzar la temperatura, el elemento
térmico se apagará, y el ltro para té bajará.
Cuando el tiempo de infusión haya transcurrido, el ltro
volverá a subir, se escucharán las señales sonoras y el
aparato estará en modo stand-by.
Este proceso se puede interrumpir en cualquier
momento pulsando el botón TEA START/STOP.
Sirva el té y permita que el aparato se enfríe. Después
extraiga el ltro para té por el anillo, y vacíelo y
enjuáguelo. Si fuera necesario, enjuague el depósito de
agua (ver Limpieza y mantenimiento).
Preparación de té utilizando la conguración manual
(Custom)
Prepare el hervidor tal y como se indica en la sección
Preparación del aparato.
Pulse en primer lugar Tipo de té las veces necesarias
hasta que se ilumine Personalizado. Gire a
continuación el mando Mantener caliente y seleccione
la temperatura que desee (de 40oC a 100 oC).
Ahora gire el control del Timer y ajuste el tiempo de
infusión deseado (0.5-15 min).
Pulse el botón TEA START/STOP.
El hervidor calentará el agua a intervalos hasta alcanzar
la temperatura deseada.
Después de alcanzar la temperatura, el elemento
térmico se apagará, y el ltro para té bajará.
Cuando el tiempo de infusión haya transcurrido, el ltro
volverá a subir, se escucharán las señales sonoras y el
aparato estará en modo stand-by.
Sirva el té y permita que el aparato se enfríe. Después
extraiga el ltro para té por el anillo, y vacíelo y
enjuáguelo. Si fuera necesario, enjuague el depósito de
agua (ver Limpieza y mantenimiento).
Función de mantenimiento caliente
El hervidor incluye una función de mantenimiento
caliente.
Cuando el agua ha sido calentada o el tiempo de
infusionado ha transcurrido, el agua se mantiene
caliente automáticamente durante 60 minutos. La
función de mantenimiento caliente se puede ajustar
entre 40-60 °C.
Para activar la función de mantenimiento caliente, pulse
el control KeepWarm durante la fase de calentamiento.
El control parpadeará.
Gire el control para seleccionar la temperatura deseada
de mantenimiento caliente y pulse para conrmar.
El botón KeepWarm se ilumina en azul y la función de
mantenimiento caliente se activa cuando el proceso de
elaboración del té haya nalizado. El visualizador indica
la temperatura dentro del depósito y el tiempo restante
de mantenimiento caliente.
Esta función se cancela automáticamente al separar el
depósito de agua de la base.
37
142 x 208 mm
Continuar con la función de mantenimiento caliente
La función de mantenimiento caliente se puede
prolongar volviendo a colocar el depósito en la base y
pulsando el botón KeepWarm.
La función de mantenimiento caliente se puede cancelar
pulsando el botón WATER START/STOP o TEA START/
STOP.
Función Timer
El proceso de ebullición o de elaboración del té se
puede programar para que se active con retardo.
Prepare el aparato siguiendo las indicaciones del
apartado Calentar agua o Preparación de té, y
seleccione la función deseada de ebullición o de té. Sin
embargo, todavía no debe iniciar el proceso pulsando
WATER START/STOP o TEA START/STOP.
Pulse el control de Timer. El control parpadeará.
Gire el control de Timer para congurar la hora actual y
pulse para conrmar.
Gire el control de Timer para congurar la hora deseada
de activación y pulse para conrmar. El control estará
iluminado en jo.
Pulse TEA START/STOP o WATER/START/STOP para
activar el proceso de retardo.
El control del Timer estará en azul jo, y los botones
TEA START/STOP o WATER/START/STOP
parpadearán. El visualizador muestra el símbolo ‘ ‘.
El aparato se encenderá a la hora precongurada.
El temporizador se puede apagar pulsando TEA
START/STOP o WATER/START/STOP.
Compartimento para enrollar el cable eléctrico
El compartimento para enrollar el cable bajo la base del
aparato permite reducir la longitud del cable eléctrico
durante su uso y a la hora de guardar el aparato.
Descalcicación
Dependiendo de la calidad del agua en su zona, los
depósitos de cal puede que se acumulen en el elemento
de calentamiento y el depósito del agua. Se aconseja
retirar estos depósitos a intervalos periódicos.
La garantía quedará anulada cuando el aparato no
funcione correctamente debido a la no eliminación
de los depósitos de cal.
Utilice una solución elaborada con 0.5 litros de agua y
40 ml de vinagre concentrado.
Añada la solución descalcicadora.
Encienda el aparato y deje que la solución alcance el
punto de ebullición.
Déjelo durante un corto periodo de tiempo para que
tenga efecto.
Para limpiar el depósito después de la
descalcicación, aclárelo bien con agua limpia.
Durante la desincrustación, asegúrese de que existe
suciente ventilación y no inhale el vapor del vinagre.
No tire el descalcicador en un fregadero revestido de
esmalte.
Limpieza y mantenimiento
Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que está
desenchufado y se haya enfriado por completo.
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, no limpie
el recipiente para el agua ni la base con líquidos ni los
sumerja en agua. No los limpie en el grifo del agua
corriente.
El exterior de la carcasa se puede limpiar con un paño
sin pelusa ligeramente húmedo.
El ltro para té se puede limpiar bajo el grifo de agua
caliente, o se puede dejar dentro del depósito durante
su descalcicación.
No use abrasivos ni soluciones fuertes para limpiar ni
tampoco cepillos ásperos para su limpieza.
En función del tipo de té utilizado, puede producirse
cierta decoloración y olor en el aparato o el ltro para té.
Estos efectos se pueden minimizar mediante la limpieza
regular, pero no se pueden evitar por completo.
Colador
Si fuera necesario, el colador se puede retirar del pico
y se puede limpiar con un cepillo suave. Para retirarlo,
primero deberá aojar el colador por abajo, y después
por el extremo superior.
Después vuelva a colocar el colador – engánchelo
primero en el interior del borde superior , y empuje la
parte interior hasta acoplarla.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán facilitarle la
información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no
son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el
establecimiento de venta.
38
142 x 208 mm
Resolución de problemas
Problema Causa Remedio
No se activa ninguna función. El aparato no está conectado. Conecte el aparato a la toma de corriente.
Toma eléctrica defectuosa. Compruebe que la toma funciona con otro aparato.
El aparato no se ha colocado
correctamente en la base. Vuelva a colocarlo correctamente en la base.
Se ha activado la desconexión
automática. El aparato debe enfriarse o descalcicarse.
El aparato está en el modo de
espera. Coloque el hervidor sobre la base, o pulse WATER
START/STOP o TEA START/STOP.
Todos los indicadores
parpadean. Se ha activado la desconexión
automática. El aparato debe enfriarse o descalcicarse.
El agua no se calienta, se
escuchan señales sonoras. La temperatura del depósito
de agua es superior a la
temperatura seleccionada.
Seleccione una temperatura superior.
El agua tarda más tiempo en
calentarse. Se han formado depósitos de cal. Descalcique el aparato (consulte Descalcicación).
Genera más ruido durante el
calentamiento. Se han formado depósitos de cal. Descalcique el aparato (consulte Descalcicación).
El visualizador muestra
continuamente el código de
error E….
Problema eléctrico en el aparato. Póngase en contacto con nuestro Servicio de
Atención al Cliente.
Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente. Los
datos de contacto se encuentran en el apéndice de este manual.
Datos técnicos
Categoría de aparato, Núm. de Artículo Tetera/hervidor de agua con función de auto elevación, de cristal
WK 3422
Voltaje 220-240 V~, 50-60 Hz
Potencia de salida 2520-3000 W
Dimensiones (An x Al x Pr) 16.2 x 27 x 25 cm
Peso 2.0 kg
Indicaciones especiales
No lo elimine con la basura doméstica
Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
39
142 x 208 mm
Bollitore per acqua/tè con
immersione automatica
dell’infusore
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente
le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo da chi ha acquisito familiarità con le
istruzioni seguenti.
Importanti norme di sicurezza
Categorie a rischio
Esiste un maggiore rischio di infortuni
per i bambini e per le persone con
ridotte capacità psico-siche:
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni di
età) e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, o da
persone senza particolari esperienze
o conoscenze, purché siano sotto
sorveglianza o siano state date loro
istruzioni sull’uso dell’apparecchio
e comprendano pienamente i rischi
e le precauzioni di sicurezza che
l’apparecchio comporta.
Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o
di manutenzione sull’apparecchio a
meno che non siano supervisionati
da un adulto e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
sempre fuori della portata di bambini
di età inferiore agli 8 anni.
Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
Rischio di scossa elettrica
L’apparecchio è alimentato dalla
corrente elettrica, per cui esiste sempre
il rischio di subire scosse elettriche. È
necessario quindi rispettare sempre le
seguenti precauzioni:
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori
inseriti non presentino tracce di
deterioramento. Se per esempio
fosse caduto battendo su una
supercie dura, o se è stata usata
una forza eccessiva nel tirare il cavo
di alimentazione, l’apparecchio non
va più usato: danni anche invisibili ad
occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di
corrente installata a norma di
legge. Assicuratevi che la tensione
di alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta
portadati.
IT
40
142 x 208 mm
Il bollitore utilizza energia ad alta
potenza, non mettetelo mai in funzione
con prolunghe elettriche
o prese
multiple
.
Disinserite sempre la spina dalla presa
di corrente a muro
- se l’apparecchio non sarà utilizzato
per un po’ di tempo,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo
di alimentazione, ma afferrate
direttamente la spina.
Non toccate la spina elettrica con le
mani bagnate.
I collegamenti elettrici della base
devono sempre rimanere protetti da
qualsiasi contatto con l’acqua.
Non pulite né il serbatoio dell’acqua né
la base con liquidi e non immergeteli
in liquidi; non lavateli mai sotto
l’acqua corrente.
Il bollitore può essere utilizzato
soltanto con la base fornita in
dotazione.
Non togliete mai dalla base (o non
riponete sulla base) il contenitore
dell’acqua mentre l’apparecchio è
acceso.
Pericolo di bruciature e di scottature
Le superci esterne diventano molto
calde durante il funzionamento e
rimangono calde anche per un certo
tempo dopo.
Lasciate sempre che l’apparecchio
si raffreddi sufcientemente prima di
inserire o rimuovere l’infusore per il tè.
Non lasciate incustodito il bollitore
mentre è in funzione. Utilizzate
esclusivamente dell’acqua pulita
e osservate sempre i segni di
minimo (0,5 l) / massimo (1,0 l per
la preparazione del tè o
1,7
l per
riscaldare solo acqua) del livello
dell’acqua durante il riempimento
del serbatoio dell’acqua. L’eccessivo
riempimento del serbatoio potrebbe
risultare pericoloso perché potrebbe
vericarsi la fuoriuscita di acqua
bollente.
Per bollire solo acqua, togliete sempre
l’infusore del tè.
Non superate i 70°C quando
riscaldate il tè. Avvertenza: Non
portate a ebollizione, perché il liquido
potrebbe far uscire della schiuma.
Attenzione anche al vapore che
fuoriesce dal bollitore, potrebbe
provocare scottature. Durante
l’uso non toccate quindi nessuna
parte dell’apparecchio, ma soltanto
l’impugnatura.
Il coperchio deve sempre rimanere
chiuso durante il processo di
ebollizione e mentre versate l’acqua
bollente.
Lasciare sempre il serbatoio
dell’acqua raffreddare sufcientemente
prima di riempirlo con acqua fresca.
Decalcicare regolarmente il
dispositivo. Con dispositivi fortemente
calcicati c’è il rischio che l’acqua
fuoriesca dal beccuccio.
41
142 x 208 mm
Norme igieniche
Non rispettare le norme igieniche
può portare alla formazione di germi
all’interno dell’apparecchio
:
Pulite bene l’apparecchio al suo
primo utilizzo.
Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente
e si sia raffreddato completamente
prima di pulirlo.
È necessario eliminare regolarmente
i residui calcarei dall’apparecchio.
Pulite il serbatoio dell’acqua quando
necessario con un panno umido.
Informazioni dettagliate su come pulire
l’apparecchio sono riportate nella
sezione Manutenzione e pulizia.
Rischi di danneggiamento per
l’apparecchio
L’impiego errato dell’apparecchio può
causare danni
:
Aspettate sempre che l’apparecchio
si raffreddi completamente prima di
riempirlo di nuovo con acqua fresca.
Tenete l’apparecchio sempre su
una supercie asciutta, piana,
antiscivolo, resistente al calore, e
resistente al contatto con i piedini
di gomma.
Non mettete in funzione
l’apparecchio sotto armadietti
pensili o oggetti simili: esiste il
rischio che il vapore emesso formi
condensa sotto il pensile.
Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione.
Non attorcigliate e non schiacciate
il cavo di alimentazione. Tenete
lontano da qualsiasi fonte di calore
(ad es. piastre elettriche o amme
libere) sia il cavo di alimentazione sia
l’apparecchio.
Uso corretto
Questo apparecchio può essere usato
solo per riscaldare acqua fresca e
pulita e per preparare bevande calde.
Ogni altro utilizzo diverso da quello
descritto in questo manuale è da
considerarsi improprio e può portare a
lesioni personali o a danni materiali
.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Non lasciate mai l’apparecchio
incustodito quando è collegato
all’alimentazione elettrica.
Avvertenza: Il cattivo uso può essere
causa di gravi lesioni alla persona.
42
142 x 208 mm
In caso di apparecchio difettoso
Un apparecchio difettoso può provocare
danni materiali e infortuni
:
Controllate che l’apparecchio non
presenti danni prima di ogni utilizzo.
Non mettete in funzione l’apparecchio
se rinvenite segni di danneggiamento.
Se notate danni, vi raccomandiamo
di contattare il nostro servizio di
assistenza clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
Le riparazioni su questo apparecchio o
sul suo cavo di alimentazione devono
essere effettuate solo dal nostro
servizio di assistenza clienti.
Visione d’insieme e lista dei componenti
1. Coperchio
2. Apertura del coperchio
3. Impugnatura
4. Serbatoio dell’acqua
5. Cavo di alimentazione con spina
6. Base con pannello di controllo
7. Filtro per il tè
8. Beccuccio per versare con setaccio
Pannello di controllo
9. Display “Programmi per il tè”
10. Manopola del Timer / MIN
→ Pressione: Programmazione del timer
→ Rotazione: Impostazione dei tempi di infusione
11. Tasto TEA START/STOP
Avvio/Stop dei programmi per il tè
12. Tasto TeaType
→ Selezione del “Programmi per il tè”
13. Display
14. Tasto Tea Strength
→ Selezione dell’intensità del tè
15. Tasto WATER START/STOP
Avvio/Stop per la bollitura dell’acqua
16. Comando KeepWarm / TEMP
→ Pressione: Mantenimento in caldo
→ Rotazione: Impostazione della temperatura di
infusione
17. Display “Intensità del tè”
Interruzione termica automatica
Il dispositivo preimpostato di interruzione termica
automatica protegge l’elemento riscaldante contro il
surriscaldamento nel caso l’apparecchio sia stato attivato
senza aver aggiunto acqua o se la piastra riscaldante è
incrostata di calcare. Se si dovesse vericare, tutte le spie
degli indicatori lampeggiano. Se si è attivato il dispositivo
di interruzione termica, l’apparecchio non può essere
riacceso. In questo caso, dovrete lasciare all’apparecchio
il tempo di raffreddarsi o pulirlo da eventuali depositi di
calcare prima di poterlo riaccendere.
Spegnimento automatico
Se non è stata selezionata la funzione di “mantenimento
in caldo”, il bollitore si spegne automaticamente dopo
circa 3 minuti dall’ultimo utilizzo.
Con la modalità di “mantenimento in caldo”, si spegne
dopo 60 minuti.
Per riattivare l’apparecchio, basterà mettere il
serbatoio sulla base o premere uno dei tasti WATER
START/STOP o TEA START/STOP.
Primo utilizzo
Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il
materiale di imballaggio e gli adesivi.
Per pulire il bollitore, eseguite un primo ciclo di bollitura
(lasciando in sede il ltro per il tè) ma poi gettate via
questo primo carico di acqua.
Funzionamento
Funzione “Silenziosa”
Premendo per più di 3 secondi il tasto Tea Strength si
disattivano le segnalazioni acustiche. In questo caso,
si disattivano anche tutti i segnali acustici elencati in
queste istruzioni.
Premendo di nuovo lo stesso tasto per più di 3 secondi
si cancellerà la funzione “Silenziosa”.
43
142 x 208 mm
Note generali
Collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica. Si
sente un segnale acustico e sulla sinistra del display è
indicata la temperatura attuale dell’acqua nel serbatoio
(≥ 20 °C).
L’apparecchio resta in stato di attesa ed è pronto per
l’uso. Il display si spegne dopo 3 minuti di non utilizzo.
Per riattivare l’apparecchio, basterà mettere il serbatoio
sulla base o premere uno dei tasti WATER START/
STOP o TEA START/STOP.
Quando è selezionata una temperatura inferiore ai
100 °C, il processo di riscaldamento si effettua per
gradi, in modo da garantire che non sia superata
la temperatura prescelta. In questo caso, la fase di
riscaldamento durerà leggermente di più, ma questo
garantisce che la temperatura selezionata non sia
superata, in modo che il tè possa produrre tutto il suo
aroma.
L’apparecchio non si accenderà se la temperatura
corrente all’interno del serbatoio è superiore a quella
che volete impostare.
Non è possibile selezionare temperature inferiori ai
40 °C.
Funzione Bollitura rapida
Se sistemate il serbatoio sulla sua base e premete il
tasto WATER START/STOP, l’acqua si riscalda a 100°C
senza bisogno di impostare la temperatura.
Una nuova pressione del tasto WATER START/STOP
interrompe il processo di riscaldamento.
Riscaldare acqua
Togliete il serbatoio dell’acqua dalla sua base e aprite il
coperchio. Rimuovete il ltro infusore del tè.
Riempite di acqua il serbatoio sino al livello desiderato,
ma rispettando i segni di minimo (Min 0,5 l) e di
massimo (Max 1,7 l per riscaldare acqua).
Chiudete il coperchio.
Risistemate il serbatoio sulla sua base.
Inserite la spina in una presa di corrente a muro adatta.
Sul display comparirà la temperatura attuale dell’acqua
all’interno del serbatoio.
Ruotate il tasto KeepWarm per selezionare la
temperatura desiderata.
Premete il tasto WATER START/STOP. Il tasto si
illumina di luce blu. La temperatura di infusione
selezionata (BREW TEMP) si illumina brevemente
sul display. Il bollitore ora riscalda l’acqua sino alla
temperatura selezionata. Sul display è indicata la
temperatura attuale.
Al raggiungimento della temperatura pre-impostata, il
tasto WATER START/STOP si spegne, si sentono tre
segnali acustici e sul display è indicata la temperatura
attuale.
L’apparecchio si mette in modalità di attesa (stand-by). Il
bollitore si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
Potete interrompere in qualsiasi momento il processo di
bollitura premendo il tasto WATER START/STOP.
Per versare l’acqua calda, togliete il serbatoio dalla sua
base.
Per impedire la fuoriuscita del vapore caldo, badate a
mantenere chiuso il coperchio mentre versate l’acqua.
Non lasciate residui di acqua nel serbatoio.
Preparare il tè
Preparazione dell’apparecchio
Togliete il serbatoio dell’acqua dalla base e aprite il
coperchio. Togliete il ltro del tè prendendolo dal suo
anello e tirandolo verso l’alto con una forza delicata.
Riempite di acqua il serbatoio sino al livello desiderato,
ma rispettando i segni di minimo (Min: 0,5 l) e di
massimo (Max: 1,0 l per la preparazione del tè).
Togliete il coperchio del ltro e inserite nell’infusore la
quantità necessaria di tè. Rimettete il coperchio, con
una pressione verso il basso.
Inserite il ltro nella parte superiore dell’elemento di
montaggio all’interno del serbatoio, in modo che i bracci
si aggancino fermamente all’elemento di montaggio.
Chiudete il coperchio e rimettete l’apparecchio sulla
base.
Avviate la preparazione del tè o scegliendo uno dei
programmi o impostando le vostre preferenze personali.
Preparazione del tè
Utilizzo dei programmi
Preparate il serbatoio secondo quanto descritto nella
sezione Preparazione dell’apparecchio.
Premete ripetutamente il tasto Tea Type sino a vedere il
tipo di tè che desiderate.
Premete ripetutamente il tasto Tea Strength sino a
evidenziare l’intensità desiderata per il tè.
Mild = tè leggero, tempi brevi di infusione
Medium = intensità media e tempi medi di infusione
Strong = tè forte, tempi di infusione più lunghi
Programmi per il tè – Tempi e temperature di
infusione
I tempi di infusione ottimali dipendono largamente dal
tipo di tè utilizzato e dai gusti personali.
I programmi per la preparazione del tè prevedono le
seguenti impostazioni di tempi e di temperature per
l’infusione (leggero-forte):
BLACK tè nero : 100 °C 3-5 minuti
GREEN tè verde : 80 °C 2-3 minuti
WHITE tè bianco : 85 °C 2-3 minuti
HERBAL tisana : 95 °C 4-5 minuti
OOLONG tè blu (Oolong) : 90 °C 3-4 minuti
44
142 x 208 mm
Confermate la selezione premendo il tasto TEA START/
STOP. Il tasto si accende di colore blu.
Il bollitore riscalda l’acqua a intervalli sino alla
temperatura programmata.
Al raggiungimento della temperatura, l’elemento
riscaldante si spegne e il ltro infusore del tè si abbassa.
Alla ne del tempo di infusione, il ltro si solleva di
nuovo, si sentono dei segnali acustici e l’apparecchio si
mette in modalità di attesa (stand-by).
Questo processo può essere interrotto in qualsiasi
momento premendo il tasto TEA START/STOP.
Versate il tè e lasciate che l’apparecchio si raffreddi.
Poi togliete il ltro infusore prendendolo dal suo anello,
svuotatelo e sciacquatelo. Se necessario, sciacquate
anche il serbatoio dell’acqua (ved. Manutenzione e
pulizia).
Preparazione del tè con le impostazioni manuali
(Custom)
Preparate il bollitore secondo quanto descritto nella
sezione Preparazione dell’apparecchio.
Per prima cosa premere ripetutamente Tea Type, nché
non si accende Custom. Quindi ruotare la manopola
KeepWarm e impostare la temperatura desiderata
(40-100 °C).
Poi ruotate la manopola Timer e impostate i tempi di
infusione desiderati (0,5-15 Min.).
Premete il tasto TEA START/STOP.
Il bollitore riscalda l’acqua a intervalli sino alla
temperatura selezionata.
Al raggiungimento della temperatura, l’elemento
riscaldante si spegne e il ltro infusore del tè si abbassa.
Alla ne del tempo di infusione, il ltro si solleva di
nuovo, si sentono dei segnali acustici e l’apparecchio si
mette in modalità di attesa (stand-by).
Versate il tè e lasciate che l’apparecchio si raffreddi.
Poi togliete il ltro infusore prendendolo dal suo anello,
svuotatelo e sciacquatelo. Se necessario, sciacquate
anche il serbatoio dell’acqua (ved. Manutenzione e
pulizia).
Funzione di mantenimento in caldo
Il bollitore è dotato di una funzione per mantenere in
caldo.
Dopo il riscaldamento dell’acqua e alla ne del tempo
di infusione, l’acqua è automaticamente mantenuta in
caldo per circa 60 minuti. La temperatura per mantenere
in caldo è regolabile a valori di 40-60 °C.
Per attivare la funzione di mantenimento in caldo,
premete il tasto KeepWarm durante la fase di
riscaldamento. Il tasto di comando lampeggia.
Ruotate la manopola per impostare la temperatura
desiderata del mantenimento in caldo e premete per
confermare.
Il tasto KeepWarm diventa di colore blu e la funzione
di mantenimento in caldo si attiva appena termina la
fase di infusione. Sul display è indicata la temperatura
all’interno del serbatoio e il tempo restante della
funzione di mantenimento in caldo.
Questa funzione si cancella automaticamente quando si
rimuove il serbatoio dalla base.
Prolungamento della funzione di mantenimento in
caldo
La funzione per mantenere in caldo può essere
prolungata rimettendo il serbatoio sulla base e
premendo il tasto KeepWarm.
È possibile cancellare la funzione di mantenimento in
caldo con una pressione del tasto WATER START/
STOP e TEA START/STOP.
Funzione Timer
Il processo di ebollizione o di infusione può essere
avviato con uno scarto temporale.
Preparate l’apparecchio secondo quanto descritto
in Riscaldamento dell’acqua o Preparazione del tè e
selezionate la funzione di ebollizione o il tipo di tè che
desiderate. Però, non date ancora inizio al processo
premendo o il tasto WATER START/STOP o quello TEA
START/STOP.
Premete la manopola Timer. La manopola inizia a
lampeggiare.
Ruotate la manopola Timer per impostare il tempo
corrente e premete per confermare.
Ruotate la manopola Timer per impostare l’orario
di inizio desiderato e premete per confermare. La
manopola è illuminata di luce ssa.
Premete TEA START/STOP o WATER/START/STOP
per attivare il processo di avvio ritardato.
La manopola Timer è illuminata di luce ssa blu, e
i tasti TEA START/STOP o WATER/START/STOP
lampeggiano. Sul display si vede il simbolo “ ”.
L’apparecchio si avvierà all’orario pre-selezionato.
Il tasto può essere spento premendo o TEA START/
STOP o WATER/START/STOP.
45
142 x 208 mm
Vano avvolgicavo
Il vano per avvolgere il cavo di alimentazione sotto la base
consente di limitare la lunghezza del cavo durante l’uso
dell’apparecchio e anche di conservarlo più comodamente.
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua nella vostra zona,
è possibile che si formino dei depositi di calcare
sull’elemento riscaldante e sul serbatoio dell’acqua. È
consigliabile eliminare tali sedimenti a intervalli regolari.
Ogni copertura della garanzia sarà annullata e
invalidata se i problemi di malfunzionamento
dell’apparecchio sono dovuti alla mancata
eliminazione dei residui calcarei.
Per eliminare il calcare basterà utilizzare una soluzione
di 0,5 litri di acqua e 40 ml di aceto concentrato.
Versate la soluzione disincrostante nel bollitore.
Accendete l’apparecchio e lasciate che la soluzione
raggiunga il punto di ebollizione.
Lasciate riposare per qualche secondo per permettere
alla soluzione di agire.
Per pulire il serbatoio dopo un ciclo di disincrostazione
dal calcare, sciacquatelo accuratamente con acqua
pulita.
Durante la disincrostazione, assicuratevi che il locale sia
ben aerato per non inalare i vapori dell’aceto.
Non versate mai disincrostanti in lavelli smaltati.
Manutenzione e pulizia
Prima di procedere alla pulizia, assicuratevi che
l’apparecchio sia disinserito dalla rete elettrica e sia
completamente freddo.
Per evitare rischi di scosse elettriche, non pulite né
il serbatoio dell’acqua né la base con liquidi e non
immergeteli in liquidi. Non lavateli mai sotto l’acqua
corrente.
La supercie esterna può essere pulita con un panno
non lanuginoso asciutto o leggermente umido.
Il ltro del tè può essere lavato con acqua corrente calda
oppure può essere lasciato all’interno del serbatoio
durante l’operazione di disincrostazione dal calcare.
Per pulire l’apparecchio non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati né spazzole dure.
Secondo il tipo di tè utilizzato, è possibile che si
riscontrino colorazioni e odori nell’apparecchio o nel ltro
del tè. Questo effetto può essere ridotto con una pulizia
regolare ma non può essere evitato completamente.
Setaccio
Se necessario, il setaccio può essere rimosso dal
beccuccio del bollitore e pulito con uno spazzolino
morbido. Per toglierlo, allentate prima il setaccio in
basso e poi sul bordo superiore.
Re-inserite il setaccio in sede – agganciatelo prima
all’interno del bordo superiore e poi spingete la parte
inferiore in sede.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
devono essere smaltiti separatamente dai normali
riuti domestici perché contengono materiali di
valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le
autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire
ulteriori informazioni in materia.
46
142 x 208 mm
Risoluzione di problemi
Problema Causa Rimedio
Le funzioni non si attivano. L’apparecchio non è collegato
alla rete elettrica. Collegate l’apparecchio alla rete di
alimentazione elettrica.
La presa di corrente elettrica è
difettosa. Controllate il collegamento della presa di
corrente collegando un altro apparecchio.
L’apparecchio non è ben
posizionato sulla sua base. Riposizionate correttamente l’apparecchio
sulla base.
Si è attivato il dispositivo di
interruzione automatica. L’apparecchio deve prima raffreddarsi o deve
essere pulito dalle incrostazioni di calcare.
L’apparecchio è in modalità di
attesa (stand-by). Sistemate il serbatoio sulla base, o premete
uno dei tasti WATER START/STOP o TEA
START/STOP.
Tutte le spie luminose lampeggiano. Si è attivato il dispositivo di
interruzione automatica. L’apparecchio deve prima raffreddarsi o deve
essere pulito dalle incrostazioni di calcare.
L’acqua non si riscalda, si sentono
dei segnali acustici. La temperatura dell’acqua
nel serbatoio è superiore alla
temperatura selezionata.
Aumentate l’impostazione della temperatura.
Il processo di riscaldamento impiega
più tempo del solito. Formazione di incrostazioni di
calcare. Procedete all’eliminazione delle incrostazioni
di calcare (vd. Disincrostazione dal calcare).
Aumento del rumore durante il
processo di riscaldamento. Formazione di incrostazioni di
calcare. Procedete all’eliminazione delle incrostazioni
di calcare (vd. Disincrostazione dal calcare).
Sul display compare continuamente
il codice di errore E….Difetto elettrico sull’apparecchio. Contattate il nostro Servizio di Assistenza
Clienti.
Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo di contattare il nostro Servizio di
Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in appendice a questo manuale.
Dati tecnici
Categoria di apparecchio,
N° di Art. Bollitore per acqua/tè con funzione di immersione automatica dell’infusore, in vetro
WK 3422
Voltaggio 220-240 V~, 50-60 Hz
Potenza di energia 2520-3000 W
Dimensioni di ingombro 16,2 x 27 x 25 cm
Peso 2,0 kg
Simboli speciali
Non smaltire insieme ai riuti domestici
Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
47
142 x 208 mm
Te og vandkedel med automatisk
hæve/sænke lter
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet må kun benyttes af dem
der er bekendt med den følgende
brugsanvisning.
Vigtige sikkerhedsregler
Fare for visse kategorier af personer
Der er en øget risiko for skader for børn
og for personer med nedsat kapacitet:
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt de har
fået vejledning og instruktion i brugen
af dette apparat og fuldt ud forstår alle
farer og forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af apparatet
medfører.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
Risiko for elektrisk stød
Enheden er drevet af elektricitet, og som
sådan er der altid en risiko for elektrisk
stød. Følgende forholdsregler skal
derfor tages:
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård
overade eller der er blevet trukket
i ledningen med stor kraft, må det
ikke længere benyttes: Selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Apparatet bør kun tilsluttes til et stik,
der er installeret i overensstemmelse
med el-regulativet. Vær opmærksom
på, om lysnettets spænding svarer til
spændingen angivet på typeskiltet.
På grund af kedelens høje
elektricitetsforbrug, må den ikke
bruges med nogen form for
forlængerledning eller multi-stikdåse.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- hvis apparatet ikke skal bruges i
nogen tid,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten;
tag altid fat i selve stikket.
Rør ikke ved stikket med våde
hænder.
DK
48
142 x 208 mm
De elektriske kontaktpunkter i
sokkelen må til enhver tid beskyttes
mod kontakt med vand.
Hverken kedlen eller dens sokkel må
rengøres med nogen former for væske
eller nedsænkes i væske; bør heller
aldrig rengøres under rindende vand.
Kedlen må kun anvendes med den
medfølgende sokkel.
Fjern aldrig vandkedlen fra sokkelen
(eller påsæt den igen) mens apparatet
er tændt.
Fare for forbrændinger og skoldning
Kabinettets ydre ader bliver varme
under brug og forbliver varme et godt
stykke tid bagefter.
Lad apparatet køle tilstrækkeligt
ned, inden du indsætter eller fjerner
telteret.
Efterlad ikke vandkedlen uden opsyn
når den er tændt. Brug kun rent
vand og sørg for altid at overholde
minimum (0,5 l) og maksimum
(1,0 l til te eller
1,7
l til kun vand)
markeringerne for vandstand, når der
fyldes vand på kedlen. Overfyldning af
vandbeholderen kan forårsage fare fra
kogende vand der koger over.
Når du kun koger vand, fjern altid
telteret.
Overskrid ikke 70 °C, når du
genopvarmer te. Forsigtig: Lad ikke
komme i kog, da væsken kan skumme
over.
Vær også opmærksom på risikoen for
skoldning fra den varme damp, der
bliver afgivet fra kedlen. Rør derfor
aldrig ved andre af vandkedlens dele
end håndtaget når kedlen benyttes.
Låget må altid være lukket, både
under opvarmningen og når der
hældes varmt vand fra kedelen.
Lad altid vandkedlen køle ned før
påfyldning med frisk vand.
Apparatet skal afkalkes regelmæssigt.
Ved stærk forkalkning af apparatet
opstår der fare for, at vandet sprøjter
ud af tuden.
Manglende hygiejne
Manglende hygiejne kan medføre
bakteriedannelser inden i apparatet
:
Rengør apparatet omhyggeligt
inden første brug.
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
Apparatet må afkalkes med jævne
mellemrum. Rengør om nødvendigt
vandkedlen med en fugtig klud.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet kan ndes i afsnittet
Rengøring og vedligehold.
Fare for skade på enheden
Forkert håndtering af apparatet kan
forårsage skader:
Lad altid apparatet køle ned før en ny
påfyldning af frisk vand.
Placer altid enheden på en tør,
plan, skridsikker og varmefast
overade, som ikke påvirkes af
kontakt med gummifødderne
.
Benyt aldrig apparatet under et
overskab eller en tilsvarende
genstand; der er risiko for at
49
142 x 208 mm
dampudslip kan samle sig under
sådanne.
Lad aldrig ledningen hænge løst ud
over bordkanten.
Knæk eller klem ikke ledningen. Hold
både ledningen og selve apparatet
på god afstand af varmekilder
(kogeplader, gasammer el.lign.).
Korrekt anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til
opvarmning af rent, friskt vand og til at
lave varme drikke.
Enhver anden anvendelse, end den
beskrevet i disse instruktioner, må
anses for ukorrekt og kan medføre
personskader eller materielle skader.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Efterlad aldrig apparatet uden
opsyn når det er tilsluttet til
strømforsyningen.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
I tilfælde af fejl på apparat
Et defekt apparat kan forårsage
materielle skader og tilskadekomst:
Kontroller apparatet for beskadigelse
før hvert brug. Brug ikke apparatet,
hvis det viser tegn på skader.
Hvis der er skader på apparatet,
skal du kontakte vores kundeservice
afdeling via telefon eller e-mail (se
tillæg).
Reparationer af dette apparat eller
dets ledningen må kun udføres af
vores kundeservice.
Oversigt og medfølgende dele
1. Låg
2. Låg udløser
3. Håndtag
4. Vandkedel
5. Ledning med stik
6. Sokkel med kontrolpanel
7. Telter
8. Hældetud med si
Kontrolpanel
9. Display ‘Te program’
10. Timer / MIN dreje- og trykknap
→ Tryk: Timer-programmering
→ Drej: Indstilling af bryggetid
11. Knap TEA START/STOP
→ Start/stop for te program
12. Knap TeaType
→ Valg af ‘Te program’
13. Display
14. Knap Tea Strength
→ Valg af ‘Te styrke’
15. Knap WATER START/STOP
→ Start/Stop for kogende vand
16. KeepWarm / TEMP dreje- og trykknap
→ Tryk: Hold-varm
→ Drej: Indstilling af bryggetemperatur
17. Display ‘Te styrke’
50
142 x 208 mm
Overophedningssikring
Den forindstillede termosikring beskytter varmeelementet
mod overophedning, hvis apparatet fejlagtigt skulle blive
tændt uden vand i, eller hvis varmeelementet er kalket
til. Såfremt sikringsafbryderen er aktiveret, kan apparatet
ikke umiddelbart tændes. Skulle dette ske, vil alle
indikatorer blinke. I så fald, skal apparatet have tid til at
køle tilstrækkeligt af eller afkalkes, inden der tændes for
det igen.
Automatisk slukning
Medmindre ‘Hold-varm’ funktionen er valgt, vil kedlen
slukke automatisk omkring 3 minutter efter endt
operation.
I ‘Hold-varm’ tilstand, slukker den efter 60 minutter.
For at genaktivere apparatet, skal du placere
beholderen på basen eller trykke på knapperne
WATER START/STOP eller TEA START/STOP.
Før brug
Pak apparatet ud og fjern al emballeringen og mærkater.
For at sikre at kedlen er fuldstændig ren, bør det første
hold vand koges (med telteret på plads) og kasseres.
Drift
’Stille’ funktion
Ved at trykke på knappen Tea Strength i mere end
3 sekunder, deaktiveres bip-signalerne. Da vil alle
akustiske signaler, der er anført i denne vejledning, også
være slukket.
Ved at trykke på knappen igen i mere end 3 sekunder
annulleres ’Stille’ funktionen.
Generelle bemærkninger
Tilslut apparatet til lysnettet. Et bip høres, og den
aktuelle vandtemperatur i vandkedlen (≥ 20 °C) vises til
venstre i displayet.
Apparatet er på standby og klar til brug. Displayet
slukker efter 3 minutter uden brug.
For at genaktivere apparatet, skal du placere beholderen
på basen eller trykke på knapperne WATER START/
STOP eller TEA START/STOP.
Ved valg af temperaturer under 100° C, nder
opvarmningen sted i trin, for at sikre, at den valgte
temperatur ikke overskrides. I dette tilfælde vil
opvarmningsfasen tage lidt længere tid, men det sikrer,
at den valgte temperatur ikke overskrides, så teen kan
udvikle sin fulde aroma.
Apparatet kan ikke startes, hvis temperaturen indeni
beholderen overstiger den valgte temperatur.
Temperaturer under 40° C kan ikke vælges.
Hurtig koge funktion
Stiller man vandbeholderen på sokkelen og trykker på
knappen WATER START/STOP, varmes vandet til 100
°C, uden at det er nødvendigt at indstille temperaturen.
Trykkes der på WATER START/STOP igen stopper
opvarmningsprocessen.
Kogning af vand
Tag vandkedlen af sokkelen og luk låget op. Fjern
telteret.
Fyld beholderen med den ønskede mængde vand,
overhold altid markeringerne for Min (0,5 l) og Max (1,7 l
ved opvarmning af vand).
Luk låget
Sæt vandkedlen tilbage på sokkelen.
Sæt stikket i en passende stikkontakt.
Displayet viser den aktuelle vandtemperatur indeni
kedelen.
Drej KeepWarm knappen for at vælge den ønskede
temperatur.
Tryk WATER START/STOP knappen. Knappen
lyser blå. Den valgte temperatur (BREW TEMP) blinker
kort i displayet. Kedlen varmer vandet op til den valgte
temperatur. Den aktuelle temperatur vises på displayet.
Når den forudindstillede temperatur er nået, slukker
WATER START/STOP knappen; tre bip-signaler høres
og den aktuelle temperatur vises på displayet.
Apparatet skifter til standby funktion. Kedlen slukker
automatisk efter 3 minutter.
Kogeprocessen kan afbrydes ved at trykke på WATER
START/STOP knappen.
For at hælde det varme vand ud, tag vandkedlen af
sokkelen.
Sørg for at låget forbliver lukket mens vandet hældes fra
kedlen, derved undgår man at kedlen afgiver kogende
damp.
Lad aldrig noget vand stå tilovers i vandkedlen.
Tilberedning af te
Forberedelse af apparatet
Tag vandkedlen af sokkelen og luk låget op. Tag telteret
ud ved hjælp af dets ring med forsigtig styrke.
Fyld beholderen med den ønskede mængde vand,
overhold Min (0,5 l) og Max (1,0 l ved tebrygning)
markeringerne.
Tag telterlåget af, og kom den nødvendige mængde te i
lteret. Sæt låg på igen, og skub det ned.
Sæt lteret på den øverste del af monteringen i
beholderen, så dets arme lukkes sikkert fast om
monteringen.
Luk låget, og sæt beholderen tilbage på basen.
Start tilberedning af teen enten ved et programvalg eller
en individuel indstilling.
51
142 x 208 mm
Tebrygning
Brug af et program
Forbered kedel, som beskrevet i afsnittet Forberedelse
af apparatet.
Tryk Tea Type knappen gentagne gange indtil den
ønskede tesort vises.
Tryk Tea Strength knappen gentagne gange indtil
den ønskede testyrke vises.
Mild = mild te, kort trækketid
Medium = mellem styrke og trækketid
Strong = stærk te, lang trækketid
Teprogrammer – Trækketider og temperaturer
Den optimale trækketid afhænger af hvilken tesort man
bruger og af personlig smag.
Teprogrammet indeholder følgende forudindstillede
temperaturer og trækketider (mild - stærk):
BLACK sort te : 100 °C 3-5 minutter
GREEN grøn te : 80 °C 2-3 minutter
WHITE hvid te : 85 °C 2-3 minutter
HERBAL urtete : 95 °C 4-5 minutter
OOLONG Oolong te : 90 °C 3-4 minutter
Bekræft valget ved at trykke på TEA START/STOP
knappen. Knappen lyser blåt.
Kedlen opvarmer vandet i intervaller til den
programmerede temperatur.
Når temperaturen er nået, slukker varmeelementet, og
telteret sænkes ned.
Når trækketiden er gået, bevæger lteret sig op igen,
bip-signaler høres, og apparatet går i standby-tilstand.
Denne proces kan afbrydes når som helst ved at trykke
TEA START/STOP knappen.
Skænk teen, og lad apparatet køle af. Tag derefter
telteret ud ved hjælp af dets ring, tøm det og skyl det.
Skyl om nødvendigt vandbeholderen (se Rengøring og
vedligehold).
Tilberedning af te med manuelle indstillinger (Custom)
Forbered kedel, som beskrevet i afsnittet Forberedelse
af apparatet.
Tryk først gentagne gange på Tea Type (tetype),
til Custom (brugerdeneret) lyser. Drej knappen
KeepWarm (hold varm), og indstil den ønskede
temperatur (40-100 °C).
Derefter drej Timer knappen og indstil den ønskede
trækketid (0.5-15 Min).
Tryk TEA START/STOP knappen.
Kedlen opvarmer vandet i intervaller til den valgte
temperatur.
Når temperaturen er nået, slukker varmeelementet, og
telteret sænkes ned.
Når trækketiden er gået, bevæger lteret sig op igen,
bip-signaler høres, og apparatet går i standby-tilstand.
Skænk teen, og lad apparatet køle af. Tag derefter
telteret ud ved hjælp af dets ring, tøm det og skyl det.
Skyl om nødvendigt vandbeholderen (se Rengøring og
vedligehold).
’Hold-varm’ funktion
Kedlen er udstyret med en ’Hold-varm’ funktion.
Når vandet er opvarmet, eller trækketiden er gået, bliver
vandet automatisk holdt varmt i ca. 60 minutter. Hold-
varm funktionens temperatur kan indstilles fra 40-60 °C.
For at aktivere Hold-varm funktionen, tryk på
KeepWarm knappen under opvarmningsfasen.
Knappen blinker.
Drej knappen for at vælge den ønskede hold-varm-
temperatur, og tryk for at bekræfte.
KeepWarm knappen bliver blå og hold-varm funktionen
bliver aktiveret så snart brygningen er færdig. Displayet
viser temperaturen inden i beholderen og den
resterende hold-varm tid.
Denne funktion annulleres automatisk, når kedelen er
fjernet fra basen.
Fortsættelse af Hold-varm funktionen
Hold-varm-funktionen kan forlænges ved at sætte
beholderen tilbage på sokkelen og trykke på KeepWarm
knappen.
’Hold-varm’ funktionen kan annulleres ved at trykke
WATER START/STOP eller TEA START/STOP
knappen.
Timer funktion
Koge- eller brygningsprocessen kan startes senere med
forudindstillet tid.
Forbered apparatet som beskrevet i Kogning af vand
eller Tilberedning af te, og vælg den ønskede koge- eller
te funktion. Dog, må processen ikke startes endnu,
hverken med tryk på WATER START/STOP eller TEA
START/STOP.
Tryk Timer knappen. Knappen blinker.
Drej Timer knappen for at indstille den aktuelle tid og
tryk for at bekræfte.
Drej Timer knappen for at indstille den ønskede starttid
og tryk for at bekræfte. Knappen viser et konstant lys.
Tryk TEA START/STOP eller WATER/START/STOP
for at aktivere den udsatte proces.
Timer knappen lyser konstant blå, og TEA START/
STOP eller WATER/START/STOP knapperne blinker.
Displayet viser ‘ ‘ symbolet.
Apparatet tænder på det forudindstillede tidspunkt.
Timeren kan slukkes ved at trykke på enten TEA
START/STOP eller WATER/START/STOP.
52
142 x 208 mm
Oprulningsrummet til ledningen
Oprulningsrummet til ledningen i bunden af vandkedlen
lader længden af ledningen være begrænset under brug og
ved opbevaring.
Afkalkning
Afhængigt af vandkvaliteten i området, kan der sætte
sig kalkaejringer på varmeelementet og kedlen. Det
anbefales at fjerne sådanne aejringer med jævne
mellemrum.
Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer
som følge af utilstrækkelig afkalkning.
En blanding af 0,5 liter vand og 40 ml eddikesyre er
velegnet til afkalkningen.
Hæld afkalkningsopløsningen i.
Tænd for vandkedlen og lad opløsningen nå
kogepunktet.
Lad det virke i kedlen endnu et kort stykke tid.
For at rengøre kedlen efter afkalkning, bør den skylles
grundigt med rent vand.
Sørg for tilstrækkelig ventilation under afkalkningen og
undgå at indånde eddikedampene.
Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i emaljerede
vaske.
Rengøring og vedligehold
Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at
apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå faren for elektrisk stød, må hverken kedlen
eller dens sokkel rengøres med nogen former for væske
og heller ikke nedsænkes i væske. Bør heller aldrig
rengøres under rindende vand.
Kabinettets ydre kan aftørres med en let fugtig fnugfri
klud.
Te lter kan rengøres under rindende varmt vand, eller
kan blive indeni kedelen under afkalkning.
Brug ikke skrappe eller slibende rengøringsmidler, eller
hårde børster til rengøringen.
Afhængigt af typen af te der anvendes, kan en
vis misfarvning og lugt fra apparatet eller telteret
forekomme. Disse virkninger kan minimeres ved
regelmæssig rengøring, men kan ikke helt undgås.
Si
Om nødvendigt kan sien fjernes fra tuden og rengøres
med en blød børste. For at fjerne den, skal du først
løsne sien i bunden og derefter i den øverste kant.
Sæt derefter sien på igen - hægt den på indersiden af
den øverste kant først, og skub derefter den nederste
del på plads.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da
de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og
menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan
give dig yderligere information om dette.
53
142 x 208 mm
Fejlnding
Problem Årsag Afhjælpning
Ingen funktioner kan aktiveres. Apparatet er ikke tilsluttet. Tilslut apparatet til lysnettet.
Stikkontakten er defekt. Afprøv stikkontakten med et andet apparat.
Apparatet er ikke placeret korrekt
på soklen. Sæt det korrekt på soklen.
Sikringsafbryderen er aktiveret Apparatet har behov for nedkøling eller afkalkning.
Apparatet er i standby tilstand. Placer kedlen på sokkelen, eller tryk på WATER
START/STOP eller TEA START/STOP.
Alle indikatorer blinker. Sikringsafbryderen er aktiveret Apparatet har behov for nedkøling eller afkalkning.
Vand varmes ikke op, bip-
signaler høres. Vandkedlens temperatur er højere
end den valgte temperatur. Vælg en højere temperatur.
Opvarmningen tager længere
tid end forventet. Ophobning af kalkaejringer. Afkalk apparatet (se Afkalkning).
Øget støj under opvarmning. Ophobning af kalkaejringer. Afkalk apparatet (se Afkalkning).
Displayet viser kontinuerligt
fejlkode E….Elektrisk fejl i apparatet. Kontakt vores kundeservice.
Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte vores kundeservice.
Kontaktoplysningerne kan ndes i tillægget til dette manual.
Tekniske data
Enhedens kategori, Art. nr. Te og vandkedel med automatisk hæve/sænke lter, glas
WK 3422
Netspænding 220-240 V~, 50-60 Hz
Effekt 2520-3000 W
Dimensioner (B x H x D) 16.2 x 27 x 25 cm
Vægt 2,0 kg
Specielle markeringer
Smid ikke i husholdningsaffaldet
Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
54
142 x 208 mm
Te-/vattenkokare med auto-lyft
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör
du läsa denna bruksanvisning noga
och spara den för framtida referens.
Apparaten bör endast användas
av personer som bekantat sig med
nedanstående instruktioner.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Risker för vissa personkategorier
Det nns en ökad risk för skador hos
barn och för personer med reducerad
handlingsförmåga:
Denna apparat kan användas av
barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer är under
uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är
övervakade och minst 8 år gamla.
Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå.
Det nns t.ex. risk för kvävning.
Risk för elstöt
Produkten drivs med elektricitet vilket
gör att det alltid nns en risk för elstöt.
Därför bör följande försiktighetsåtgärder
tas:
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten t
ex har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
Apparaten bör endast anslutas
till ett felfritt uttag installerat enligt
gällande bestämmelser. Se till
att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på
apparatens skylt.
På grund av vattenkokarens
höga strömförbrukning får den
inte användas med någon typ av
förlängningskabel
eller grenuttag
.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten inte används under en
tid,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Rör inte stickproppen med våta
händer.
Basens elkopplingar bör skyddas
så att de inte kommer i kontakt med
vatten.
SE
55
142 x 208 mm
Rengör inte vattenbehållaren eller
basen med vätska; sänk heller inte
ner dem i vatten.
Vattenkokaren får bara användas
tillsammans med sin medföljande
underdel.
Ta aldrig bort vattenbehållaren från
basytan (eller sätt tillbaks den) medan
apparaten är påkopplad.
Risk för brännskador och skållning
Vattenkokarens yttre hölje blir hett
under användningen och förblir varmt
en tid även efter det att apparaten
stängs av.
Låt apparaten svalna tillräckligt innan
du sätter teltret på plats eller tar bort
det.
Lämna inte vattenkokaren utan uppsikt
när den är i användning. Använd
endast rent vatten och observera
märket för minimum (0,5 l) /
maximum (1,0 l för te eller
1,7
l
endast för vatten) vattennivå när du
fyller vatten i kokaren. Om apparaten
överfylls kan kokande vatten stänka
upp.
Då du endast kokar vatten bör du alltid
ta bort teltret.
Överskrid inte 70°C när du värmer
upp te. Varning: Låt det inte koka
eftersom vätskan kan skumma över.
Tänk också på att det föreligger
risk för skållning på grund av het
vattenånga. Vidrör därför inga andra
delar av apparaten än dess handtag
medan apparaten är i användning.
Locket måste alltid vara stängt under
kokprocessen och när hett vatten hälls
ut.
Låt alltid kokaren svalna innan du
fyller den igen med färskt vatten.
Avkalka enheten med jämna
mellanrum. När det gäller mycket
förkalkade apparater nns det fara för
att vatten stänker ut ur pipen.
Brist på hygien
Brist på hygien kan resultera i att
bakterier växer i apparaten
:
Rengör apparaten noga innan du
använder den för första gången.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Apparaten bör avkalkas med jämna
mellanrum. Vid behov rengör du
vattenbehållaren med en fuktig duk.
Se avsnittet Rengöring och skötsel
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
Risk för skador på apparaten
Felaktig hantering av apparaten kan
leda till skador:
Låt alltid apparaten svalna först
innan du fyller den igen med färskt
vatten.
Placera alltid enheten på en torr,
slät, halkfri och värmebeständig
yta som tål kontakt med
gummifötter
.
Använd inte apparaten under ett
hängande väggskåp eller dylikt
föremål, eftersom det nns risk för
att ånga som avges blir instängd
därunder.
56
142 x 208 mm
Låt inte sladden hänga fritt.
Slå inte öglor på elsladden eller kläm
åt den. Håll både elsladden och
apparaten på avstånd från heta källor
(t.ex. värmeplattor, gaslågor).
Korrekt användning
Denna apparat får endast användas
för att värma upp rent, färskt vatten
och för att göra heta drycker.
Annan användning än den som
beskrivs i denna bruksanvisning
anses som felaktig och kan leda till
personskador eller materiella skador.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Lämna inte apparaten utan uppsikt när
den är ansluten till eluttaget.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Om apparaten fått något fel
En apparat som inte fungerar kan
åstadkomma sak- och personskador:
Kontrollera alltid innan du startar
varje användningsomgång om
apparaten har blivit skadad. Starta
inte processen om apparaten uppvisar
tecken på skada.
Ifall du upptäcker en skada, vänligen
kontakta vår kundserviceavdelning per
telefon eller e-post (se bilagan).
Reparationer på denna apparat eller
dess elsladd bör endast göras av vår
kundservice.
Översikt och medföljande delar
1. Lock
2. Locköppnare
3. Handtag
4. Vattenbehållare
5. Elsladd med stickpropp
6. Basyta med kontrollpanel
7. Telter
8. Hällpip med sil
Kontrollpanel
9. Display ‘Teprogram’
10. Timer / MIN-kontroll
→ Tryck: Programmering av timern
→ Vrid: Inställning av bryggningstiden
11. TEA START/STOP knapp
→ Teprogram Start/stop
12. TeaType knapp
→ Val ‘Teprogram’
13. Display
14. Tea Strength knapp
→ Val ‘Testyrka’
15. WATER START/STOP knapp
→ Kokande vatten Start/Stop
16. KeepWarm / TEMP kontroll
→ Tryck: Håll varm
→ Vrid: Inställning av bryggningstemperatur
17. Display ‘Testyrka’
Säkerhetsavstängning
Det förinställda säkerhetsskyddet hindrar att
värmeelementet blir överhettat ifall vattenkokaren skulle
råka bli påslagen utan vatten eller om värmeelementet
är förkalkat. Ifall detta händer blinkar alla signallampor.
Då säkerhetsanordningen har stängt av vattenkokaren
kan apparaten inte kopplas på igen. I sådana fall måste
apparaten svalna, eller avkalkas, innan den kopplas på
igen.
Automatisk avstängning
Ifall inte ‘varmhållnings’-funktionen har valts kommer
vattenkokaren att stängas av automatiskt ca 3 minuter
efter att den senast använts.
I ‘varmhållnings’-läget stängs den av efter 60 minuter.
Då du vill återaktivera apparaten placerar du
behållaren på basytan eller trycker på knapparna
WATER START/STOP eller TEA START/STOP.
57
142 x 208 mm
Innan första användningen
Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna
förpackningsmaterial och klistermärken.
Rengör vattenkokaren genom att koka upp en första
omgång vatten (med teltret på plats) och hälla ut det.
Användning
Tystnadsfunktion
Då du trycker ner Tea Strength-knappen i mer än 3
sekunder deaktiveras pipsignalerna. I detta fall stängs
också de akustiska signalerna som nns listade i dessa
instruktioner av.
Om du trycker ner knappen igen i mer än 3 sekunder
avslutas tystnadsfunktionen.
Allmänna kommentarer
Anslut apparaten till eluttaget. En pipsignal hörs och den
aktuella vattentemperaturen i behållaren (≥ 20 °C) visas
till vänster i displayen.
Apparaten är i stand-by läge och färdig för start. Om
apparaten inte används, slocknar displayen efter 3
minuter.
Återaktivera apparaten genom att placera behållaren på
basytan eller genom att trycka på WATER START/STOP
eller TEA START/STOP-knapparna.
När du väljer temperaturer under 100 °C kommer
uppvärmningsprocessen i gång stegvis så att den
valda temperaturen inte överskrids. I detta fall
kommer uppvärmningsfasen att ta litet längre men
det säkerställer också att den valda temperaturen inte
överskrids så att teet kan utveckla full arom.
Apparaten kan inte startas om den aktuella
temperaturen i behållaren överskrider den valda
temperaturen.
Temperaturer under 40 °C kan inte väljas.
Snabbkokningsfunktion
Genom att placera vattenbehållaren på basytan och
trycka på WATER START/STOP-knappen värms vattnet
upp till 100 °C utan att någon temperatur behöver ställas
in.
Tryck på WATER START/STOP igen för att stoppa
uppvärmningsprocessen.
Vattenkokning
Lyft vattenbehållaren av basytan och öppna locket. Ta
bort teltret.
Fyll behållaren med önskad mängd vatten. Observera
markeringen för Min (0,5 l) och Max (1,7 l för
uppvärmning av vatten).
Stäng locket.
Placera behållaren på basytan.
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag.
Displayen visar den aktuella vattentemperaturen i
behållaren.
Vrid KeepWarm kontrollen för att välja önskad
temperatur.
Tryck WATER START/STOP-knappen. Knappen
lyser blått. Den valda bryggningstemperaturen (BREW
TEMP) blinkar kort i displayen. Vattenkokaren värmer
upp vattnet till den valda temperaturen. Den aktuella
temperaturen visas på displayen.
Så snart den förinställda temperaturen uppnåtts
slocknar WATER START/STOP-lampan, tre pipsignaler
hörs och den aktuella temperaturen visas på displayen.
Apparaten går i viloläge (stand-by). Vattenkokaren
kommer att stängas av automatiskt efter 3 minuter.
Du kan avbryta kokprocessen genom att trycka på
WATER START/STOP-knappen.
När du vill hälla ut hett vatten lyfter du vattenbehållaren
av dess basyta.
Du förhindrar att het ånga avges genom att se till att
locket förblir stängt då du häller ut vattnet.
Lämna inte överödigt vatten i behållaren.
Tebryggning
Förbered apparaten
Lyft vattenbehållaren av basytan och öppna locket. Ta
ut teltret genom att ta tag i dess ring och dra upp ltret
försiktigt.
Fyll behållaren med vatten till önskad nivå. Observera
markeringen för Min (0,5 l) och Max (1,0 l för
tebryggning).
Ta bort teltrets lock och fyll den önskade mängden te i
ltret. Lägg tillbaka locket och tryck ner det.
Montera ltret på den övre delen av vattenbehållarens
lterhållare så att dess armar låses på plats.
Stäng locket och sätt tillbaka vattenbehållaren på
basytan.
Starta tebryggningen genom att välja ett program eller
en individuell inställning.
58
142 x 208 mm
Tebryggning
Använd ett program
Förbered apparaten enligt beskrivningen i avsnittet
Förbered apparaten.
Tryck Tea Type knappen era gånger tills den
önskade tesorten visas.
Tryck Tea Strength knappen era gånger tills den
önskade testyrkan visas.
Mild = milt te, kort dragningstid
Medium = medium styrka och dragningstid
Strong = starkt te, lång dragningstid
Teprogram – Dragningstider och temperaturer
Den optimala infusionstiden beror till största delen på
tesort och eget tycke och smak.
Teprogrammen har följande förinställda temperaturer
och dragningstider (mild-stark):
BLACK svart te : 100 °C 3-5 minuter
GREEN grönt te : 80 °C 2-3 minuter
WHITE vitt te : 85 °C 2-3 minuter
HERBAL örtte : 95 °C 4-5 minuter
OOLONG Oolong te : 90 °C 3-4 minuter
Bekräfta valet genom att trycka på TEA START/STOP-
knappen. Knappen lyser blått.
Kokaren värmer upp vattnet stegvis till den
förprogrammerade temperaturen.
När temperaturen har uppnåtts stängs värmeelementet
av och teltret sänks ner.
När dragningstiden har gått ut höjs ltret igen,
pipsignaler hörs och apparaten övergår till stand-by
läge.
Denna process kan avbrytas när som helst genom ett
tryck på TEA START/STOP knappen.
Häll upp teet och låt apparaten svalna. Ta därefter bort
teltret genom att ta tag i dess ring, töm och skölj ltret.
Skölj vattenbehållaren vid behov. (se Rengöring och
skötsel).
Tebryggning med manuell funktion (Custom)
Förbered apparaten enligt beskrivningen i avsnittet
Förbered apparaten.
Tryck först på Tea Type så länge tills Custom tänds.
Vrid sedan vredet KeepWarm och ställ in den önskade
temperaturen (40–100 °C).
Vrid Timer kontrollen och ställ in önskad dragningstid
(0,5-15 min).
Tryck TEA START/STOP knappen.
Kokaren värmer upp vattnet i intervaller till den önskade
temperaturen.
När temperaturen har uppnåtts stängs värmeelementet
av och teltret sänks ner.
När dragningstiden har gått ut höjs ltret igen,
pipsignaler hörs och apparaten övergår till stand-by
läge.
Häll upp teet och låt apparaten svalna. Ta därefter bort
teltret genom att ta tag i dess ring, töm och skölj ltret.
Skölj vattenbehållaren vid behov. (se Rengöring och
skötsel).
Varmhållningsfunktion
Vattenkokaren är försedd med en varmhållningsfunktion.
När vattnet värms upp eller när dragningstiden har nått
sitt slut, kommer vattnet automatiskt att hållas varmt i
ca 60 minuter. Varmhållningstemperaturen kan justeras
mellan 40-60 °C.
Aktivera varmhållningsfunktionen genom att trycka
KeepWarm kontrollen under uppvärmningsfasen.
Kontrollknappen blinkar.
Vrid på kontrollen för att välja önskad
varmhållningstemperatur och tryck för att bekräfta.
KeepWarm knappen börjar lysa blått och
varmhållningsfunktionen aktiveras när bryggningen är
klar. Displayen visar temperaturen inuti behållaren och
den återstående varmhållningstiden.
Funktionen upphör automatiskt då du lyfter
vattenbehållaren från basytan.
Fortsätta varmhållningsfunktionen
Varmhållningsfunktionen kan förlängas genom att du
sätter behållaren tillbaka på basytan och trycker på
KeepWarm knappen.
Du kan avsluta varmhållningsfunktionen genom att
trycka på WATER START/STOP eller TEA START/
STOP-knappen.
Timer funktion
Kok- och bryggningsprocessen kan startas med en
tidsfördröjning.
Förbered apparaten enligt beskrivningen i avsnittet
Vattenkokning eller Tebryggning och välj den önskade
koknings- eller tefunktionen. Starta ändå inte processen
ännu med ett tryck på WATER START/STOP eller TEA
START/STOP knapparna.
Tryck Timer-kontrollen. Kontrollknappen blinkar.
Vrid Timer-kontrollen för att ställa in aktuell tid och
tryck för att bekräfta.
Vrid Timer-kontrollen för att ställa in önskad starttid
och tryck för att bekräfta. Kontrollen lyser konstant.
Tryck TEA START/STOP eller WATER/START/STOP
för att aktivera fördröjningsprocessen.
Timer kontrollen lyser konstant blått och TEA START/
STOP eller WATER/START/STOP-knapparna blinkar.
Displayen visar ‘ ‘ symbolen.
Apparaten kopplas på vid den förinställda tiden.
Timern kan stängas av med ett tryck på TEA START/
STOP eller WATER/START/STOP.
59
142 x 208 mm
Elsladdens förvaring
Förvaringsfacket under basytan gör att längden på
elsladden kan begränsas under användningen samt att
sladden kan förvaras uppvirad.
Avkalkning
I bostadsområden med hårt vatten kan kalkavlagringar
samlas på värmeelementet och vattenbehållaren.
Vi rekommenderar att avlagringarna avlägsnas
regelbundet.
Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar
fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
Det är lämpligt att använda en blandning av 0,5 liter
vatten och 40 ml ättiksyra.
Häll avkalkningsmedlet i apparaten.
Koppla på vattenkokaren och låt lösningen nå
kokpunkten.
Låt det verka en kort stund.
Tvätta behållaren efter avkalkningen genom att skölja
den noggrant med rent vatten.
Under avkalkningen bör du vädra tillräckligt och inte
andas in ättiksångorna.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i emaljerade tvättställen.
Rengöring och skötsel
Se till att vattenkokaren inte är kopplad till eluttaget och
att den har svalnat helt innan apparaten rengörs.
För att undvika risk för elstöt, rengör inte
vattenbehållaren eller basen med vätska. Sänk heller
inte ner dem i vatten.
Vattenkokarens hölje kan rengöras med en lätt fuktad
luddfri duk.
Teltret kan rengöras under rinnande hett vatten eller så
kan det lämnas inuti behållaren under avkalkning.
Använd inte slipmedel, starka rengöringsmedel eller
hårda borstar vid rengöringen.
Beroende på vilken typ av te som används kan
apparaten eller teltret missfärgas och börja lukta.
Dessa följder kan minimeras genom regelbunden
rengöring, men kan inte helt undvikas.
Sil
Vid behov kan silen avlägsnas från pipen och rengöras
med en mjuk borste. Då du tar bort den bör du först
lossa silen i botten och därefter vid övre kanten.
Sätt tillbaka silen efteråt – fäst det på insidan av den
översta kanten först och tryck därefter den nedre delen
på plats.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste
kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom
de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare
kan ge information i ärendet.
60
142 x 208 mm
Problemlösning
Problem Orsak Åtgärd
Funktionerna kan inte aktiveras. Apparaten är inte ansluten till eluttaget. Anslut apparaten till eluttaget.
Söndrigt eluttag. Kontrollera uttaget genom att ansluta en
annan apparat.
Apparaten är inte korrekt placerad på
basytan. Lägg apparaten på basytan på korrekt
sätt.
Säkerhetsanordningen är aktiverad. Apparaten måste svalna eller bli avkalkad.
Apparaten är i stand-by läge. Placera behållaren på basytan, eller
tryck på WATER START/STOP eller TEA
START/STOP.
Alla signallampor blinkar. Säkerhetsanordningen är aktiverad. Apparaten måste svalna eller bli avkalkad.
Vattnet värms inte upp, pip-
signaler hörs. Vattnet i behållaren har högre
temperatur än den valda temperaturen. Välj en högre temperatur.
Uppvärmningen tar längre tid än
väntat. Kalkavlagringar har byggts upp. Avkalka apparaten (se Avkalkning).
Ökat oljud under uppvärmningen. Kalkavlagringar har byggts upp. Avkalka apparaten (se Avkalkning).
Displayen visar kontinuerligt
felmeddelande E….Elfel i apparaten. Kontakta kundservice.
Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår Kundservice. Kontaktuppgifterna nns i
bilagan till denna bruksanvisning.
Tekniska data
Produktkategori, Art. nr. Te/vattenkokare med auto-lyft funktion, glas
WK 3422
Spänning 220-240 V~, 50-60 Hz
Effekt 2520-3000 W
Dimensioner (B x H x D) 16,2 x 27 x 25 cm
Vikt 2,0 kg
Speciella markeringar
Släng inte med hushållsavfallet
Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
61
142 x 208 mm
Teen- ja vedenkeitin
automaattisella nostotoiminnolla
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä
opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta
saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat
perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tiettyihin henkilöihin kohdistuva
vaara
Lapsilla sekä henkilöillä, joilla on
rajoittunut toimintakyky, on suurempi
tapaturmavaara:
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim.
tukehtumisvaaran vuoksi.
Sähköiskun vaara
Laite on sähköllä toimiva, joten aina on
olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi
on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin:
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
Laite tulee liittää määräysten
mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa
laitteen arvokilpeen merkittyä
jännitettä.
Koska keittimen virrankulutus
on korkea, sitä ei saa käyttää
minkäänlaisten jatkojohtojen tai
monipaikkaisten jatkopistorasioiden
kanssa.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- jos laitetta ei ole käytetty vähään
aikaan,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu
aina pistokkeeseen.
Älä kosketa pistoketta märin käsin.
Alustassa olevat sähköliitännät täytyy
aina suojata niin, etteivät niihin pääse
vettä.
FI
62
142 x 208 mm
Älä puhdista kannua ja alustaa
nesteillä äläkä upota niitä nesteisiin;
älä myöskään puhdista niitä juoksevan
veden alla.
Keitintä saa käyttää ainoastaan
mukana toimitetun alustan kanssa.
Älä ota vesikannua koskaan pois
alustalta (tai laita sitä takaisin
alustalle) virran ollessa kytkettynä
laitteeseen.
Palovammojen vaara
Ulkopinnat kuumenevat käytön aikana
ja ne pysyvät kuumina jonkin aikaa
käytön jälkeen.
Anna laitteen jäähtyä riittävästi ennen
teesuodattimen asettamista paikalleen
tai poistamista.
Älä jätä vedenkeitintä ilman valvontaa
sen ollessa toiminnassa. Käytä
vain puhdasta vettä ja huomioi aina
minimi- ja maksimitäytön (min. =
0,5 l / maks. = 1,0 l teetä ja
1,7 l
pelkkää vettä) merkit kannua
täyttäessäsi. Kannun täyttäminen
liialla vedellä saattaa aiheuttaa
kiehuvan veden valumisen ulos.
Poista aina teesuodatin pelkästään
veden keittämistä varten.
70 °C ei saa ylittyä lämmitettäessä
teetä uudelleen. Varoitus: Älä anna
kiehua, sillä nestettä voi vaahdota yli.
Varo myös laitteesta tulevaa kuumaa
höyryä. Älä kosketa laitetta käytön
aikana kahvaa lukuun ottamatta.
Keittämisen aikana ja kuumaa vettä
kaadettaessa kansi on aina pidettävä
suljettuna.
Anna vesikannun jäähtyä ennen
uudelleentäyttöä.
Suorita laitteen kalkinpoisto
säännöllisesti. Voimakkaasti
kalkkeutuneissa laitteissa on vaarana
veden roiskuminen kaatonokasta.
Hygienian puute
Hygienian puute voi aiheuttaa
bakteerien muodostumista laitteen
sisälle
:
Puhdista laite perusteellisesti
ennen sen ensimmäistä
käyttökertaa.
Varmista, että keittimestä on katkaistu
virta ja että se on jäähtynyt täysin
ennen puhdistamista.
Laitteelle täytyy suorittaa kalkinpoisto
säännöllisin välein. Puhdista
vesikannu tarvittaessa kostealla rätillä.
Yksityiskohtaista tietoa laitteen
puhdistuksesta on osassa Laitteen
puhdistus ja huolto.
Laitteen vaurioitumisen vaara
Laitteen virheellinen käsittely voi
aiheuttaa vaurioita
:
Anna laitteen aina jäähtyä ensin
ennen kuin lisäät siihen raikasta vettä.
Sijoita laite aina kuivalle,
tasaiselle, liukumattomalle ja
kuumuuden kestävälle pinnalle,
joka kestää kumijalkojen
kosketuksen.
Älä käytä laitetta seinään
kiinnitetyn kaapin tai vastaavan
esineen alla: on olemassa vaara,
että poistuva höyry jämähtää sen
alapuolelle.
63
142 x 208 mm
Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana.
Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa.
Pidä sekä johto että itse laite etäällä
lämmönlähteistä (esim. keittolevyistä,
kaasuliekeistä).
Asianmukainen käyttö
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan
puhtaan, raikkaan veden
lämmitykseen ja kuumien juomien
valmistukseen.
Kaikki muu kuin näissä ohjeissa
kuvailtu käyttö on määräysten
vastaista ja voi aiheuttaa
henkilövammoja tai aineellisia
vahinkoja.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen
ollessa kytkettynä pistorasiaan.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Jos laitteeseen tulee vika
Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja ja vammoja
:
Tarkasta laite vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä
laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden
merkkejä.
Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai sähköpostitse (katso
liite).
Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu
saa korjata tämän laitteen tai sen
virtajohdon.
Yleiskuva ja laitteen osat
1. Kansi
2. Kannen avaaja
3. Kahva
4. Kannu
5. Liitäntäjohto ja pistoke
6. Alusta, jossa ohjauspaneeli
7. Teesuodatin
8. Siivilällinen kaatonokka
Ohjauspaneeli
9. Näyttö ”Teeohjelmat”
10. Timer / MIN-säädin
→ Paina: Ajastimen ohjelmointi
→ Käännä: Haudutusajan asettaminen
11. Painike TEA START/STOP
→ teeohjelmien käynnistys/pysäytys
12. Painike TeaType
→ valinta ”Teeohjelmat”
13. Näyttö
14. Painike Tea Strength
→ valinta ”Teen vahvuus”
15. Painike WATER START/STOP
→ kiehuvan veden käynnistys/pysäytys
16. Säätö KeepWarm / TEMP
→ Paina: Lämpimänäpito
→ Käännä: Haudutuslämpötilan asettaminen
17. Näyttö ”Teen vahvuus”
64
142 x 208 mm
Automaattinen virrankatkaisu
Esiasetettu automaattinen turvakytkin suojaa
lämpövastusta ylikuumenemiselta, jos laitteeseen
kytketään vahingossa virta sen ollessa ilman vettä tai
jos kuumalevyyn on kerääntynyt kalkkia. Mikäli näin käy,
kaikki merkkivalot vilkkuvat. Jos turvakytkin on aktivoitunut,
laitteeseen ei voi kytkeä uudelleen virtaa. Laitteen on
annettava silloin jäähtyä riittävästi tai sille on suoritettava
kalkinpoisto ennen virran kytkemistä takaisin.
Automaattinen sammutus
Ellei ”lämpimänäpito”-toimintoa ole valittu, keitin
kytkeytyy automaattisesti pois päältä noin 3 minuuttia
viimeisen toimenpiteen jälkeen.
”Lämpimänäpito”-toiminnossa se kytkeytyy pois päältä
60 minuutin kuluttua.
Laite aktivoidaan uudelleen sijoittamalla kannu
alustalle tai painamalla painiketta WATER START/
STOP tai TEA START/STOP.
Ennen käyttöä
Poista laite kokonaan pakkauksesta ja poista kaikki
pakkausmateriaalit ja tarrat.
Puhdista keitin keittämällä (teesuodatin paikoillaan) siinä
vettä ja kaada pois ensimmäinen keittovesi.
Käyttö
Hiljainen toiminto ”Be-Silent”
Painikkeen Tea Strength painaminen yli 3 sekunnin
ajan kytkee merkkiäänet pois päältä. Tässä tapauksessa
kaikki näissä ohjeissa luetellut merkkiäänet kytkeytyvät
myös pois päältä.
Painikkeen painaminen uudelleen yli 3 sekunnin ajan
tai laitteen kytkeminen irti verkkovirrasta peruuttaa ”Be-
Silent”-toiminnon.
Yleisiä huomautuksia
Liitä laite verkkovirtaan. Kuuluu merkkiääni ja kannun
senhetkinen veden lämpötila (≥ 20 °C) näkyy näytön
vasemmalla puolella.
Laite on valmiustilassa ja käyttövalmis. Näytöstä
sammuu valo 3 minuutin käyttämättömyyden jälkeen.
Laite aktivoidaan uudelleen sijoittamalla kannu alustalle
tai painamalla painiketta WATER START/STOP tai TEA
START/STOP.
Kun valitaan 100 °C alittavia lämpötiloja, kuumennus
tapahtuu vaiheittain, jotta varmistetaan, ettei valittu
lämpötila ylity. Tässä tapauksessa lämmitysvaihe kestää
hieman pidempään, mutta se takaa myös, ettei valittu
lämpötila ylity, jotta tee voi kehittää täyden arominsa.
Laitetta ei voi käynnistää, jos kannun sisäinen lämpötila
ylittää kyseisellä hetkellä valitun lämpötilan.
Alle 40 °C lämpötiloja ei voi valita.
Pikakiehautustoiminto
Kun laitat kannun alustalle ja painat WATER START/
STOP-painiketta, vesi kuumennetaan 100 °C:een ilman
että lämpötilaa täytyy asettaa.
Painikkeen WATER START/STOP painaminen
uudelleen pysäyttää lämmitysprosessin.
Veden kuumentaminen
Ota kannu pois alustalta ja avaa kansi. Poista
teesuodatin.
Lisää kannuun vettä haluttu määrä ja huomioi Min
(0,5 l)- ja Max (1,7 l veden keittämistä varten) -merkit.
Sulje kansi.
Laita kannu takaisin alustalle.
Kytke pistotulppa sopivaan seinäpistorasiaan.
Näytöllä näkyy veden senhetkinen lämpötila kannussa.
Valitse haluamasi lämpötila säädintä KeepWarm
kääntämällä.
Paina painiketta WATER START/STOP. Painikkeeseen
syttyy sininen valo. Valittu haudutuslämpötila (BREW
TEMP) vilkkuu lyhyesti näytöllä. Keitin kuumentaa veden
valittuun lämpötilaan. Nykyinen lämpötila näkyy näytöllä.
Kun esiasetettu lämpötila on saavutettu, WATER
START/STOP-painikkeesta sammuu valo, kuuluu kolme
merkkiääntä ja nykyinen lämpötila näkyy näytöllä.
Laite siirtyy valmiustilaan (stand-by). Laite kytkeytyy
automaattisesti pois päältä 3 minuutin kuluttua.
Keittäminen voidaan keskeyttää painamalla
käynnistyspainiketta WATER START/STOP.
Kun haluat kaataa kuumaa vettä, ota kannu pois
alustalta.
Kuuman höyryn ulostulon estämiseksi varmista, että
kansi pysyy kiinni vettä kaadettaessa.
Älä jätä yhtään vettä kannuun.
Teen valmistus
Laitteen valmistelu
Poista vesikannu alustalta ja avaa kansi. Poista
teesuodatin renkaasta kiinniottamalla ja kevyesti
ylösvetämällä.
Lisää kannuun vettä haluttu määrä ja huomioi Min
(0,5 l)- ja Max (1,0 l teen valmistusta varten) -merkit.
Poista teesuodattimesta kansi ja laita suodattimeen
tarvittava määrä teetä. Laita kansi takaisin paikalleen
alaspäin painamalla.
Kiinnitä suodatin kannussa olevan kiinnitysosan
yläosaan niin, että sen varret ympäröivät kiinnitysosan
varmasti.
Sulje kansi ja aseta kannu takaisin alustalle.
Aloita teen valmistelu joko ohjelman tai yksittäisen
asetuksen valinnalla.
65
142 x 208 mm
Teen valmistaminen
Ohjelman käyttäminen
Valmistele keitin osion Laitteen valmistelu kuvauksen
mukaisesti.
Paina painiketta Tea Type toistamiseen, kunnes haluttu
teetyyppi näkyy.
Paina painiketta Tea Strength toistamiseen, kunnes
haluttu teen vahvuus näkyy.
Mild = mieto tee, lyhyt haudutusaika
Medium = keskivahva tee ja keskipitkä haudutusaika
Strong = vahva tee, pitkä haudutusaika
Teeohjelmat – haudutusajat ja lämpötilat
Optimaaliset haudutusajat ovat pitkälti riippuvaisia
käytettävästä teetyypistä ja omasta mausta.
Teeohjelma tarjoaa seuraavat esiasetetut lämpötilat ja
haudutusajat (mieto - vahva):
BLACK musta tee : 100 °C 3-5 minuuttia
GREEN vihreä tee : 80 °C 2-3 minuuttia
WHITE valkoinen tee : 85 °C 2-3 minuuttia
HERBAL yrttitee : 95 °C 4-5 minuuttia
OOLONG Oolong-tee : 90 °C 3-4 minuuttia
Vahvista valinta TEA START/STOP-painiketta
painamalla. Painikkeeseen TEA START/STOP syttyy
sininen valo.
Keitin lämmittää teen väliajoin ohjelmoituun lämpötilaan.
Kun lämpötila on saavutettu, kuumennuselementti
kytkeytyy pois päältä ja teesuodatin laskeutuu.
Kun haudutusaika on kulunut, suodatin siirtyy jälleen
ylös, kuuluu merkkiääniä ja laite siirtyy valmiustilaan.
Tämä prosessi voidaan keskeyttää milloin tahansa
painiketta TEA START/STOP painamalla.
Kaada tee ja anna laitteen jäähtyä. Poista sitten
teesuodatin renkaasta kiinniottamalla, tyhjennä ja
huuhtele suodatin. Huuhtele vesikannu tarvittaessa (ks.
Laitteen puhdistus ja huolto).
Teen valmistaminen manuaalisilla asetuksilla (Custom)
Valmistele keitin osion Laitteen valmistelu kuvauksen
mukaisesti.
Paina ensin painiketta Tea Type toistamiseen, kunnes
Custom näkyy. Käännä sitten säädintä KeepWarm ja
aseta haluamasi lämpötila (40–100 °C).
Käännä nyt säädintä Timer ja aseta haluamasi
haudutusaika (0,5-15 min).
Paina painiketta TEA START/STOP.
Keitin lämmittää veden väliajoin valittuun lämpötilaan.
Kun lämpötila on saavutettu, kuumennuselementti
kytkeytyy pois päältä ja teesuodatin laskeutuu.
Kun haudutusaika on kulunut, suodatin siirtyy jälleen
ylös, kuuluu merkkiääniä ja laite siirtyy valmiustilaan.
Kaada tee ja anna laitteen jäähtyä. Poista sitten
teesuodatin renkaasta kiinniottamalla, tyhjennä ja
huuhtele suodatin. Huuhtele vesikannu tarvittaessa (ks.
Laitteen puhdistus ja huolto).
Lämpimänäpitotoiminto
Keitin toimitetaan lämpimänäpitotoiminnolla
varustettuna.
Kun vesi on kuumennettu tai haudutusaika on kulunut,
vesi pidetään automaattisesti lämpimänä 60 minuutin
ajan. Lämpimänäpitotoiminto on säädettävissä välillä
40 - 60 °C.
Lämpimänäpitotoiminto voidaan aktivoida painamalla
säädintä KeepWarm lämmitysvaiheen aikana.
Säätimessä vilkkuu valo.
Käännä säädin haluamaasi lämpimänäpitolämpötilaan ja
vahvista painamalla.
Painikkeeseen KeepWarm syttyy sininen valo ja
lämpimänäpitotoiminto aktivoituu, kun haudutus päättyy.
Näytöllä näkyy kannun sisäinen lämpötila ja jäljellä oleva
lämpimänäpitoaika.
Tämä toiminto keskeytyy automaattisesti heti kun kannu
poistetaan alustalta.
Lämpimänäpitotoiminnon jatkaminen
Lämpimänäpitotoimintoa voi jatkaa laittamalla kannun
takaisin alustalle ja painamalla KeepWarm-painiketta.
Lämpimänäpitotoiminto voidaan peruuttaa WATER
START/STOP tai TEA START/STOP-painiketta
painamalla.
Timer-toiminto
Kiehauttaminen tai haudutus voidaan käynnistää
aikaviiveellä.
Valmistele laite kohdan Veden kuumentaminen tai Teen
valmistus, kuvauksen mukaisesti ja valitse haluamasi
kiehautus- tai teetoiminto. Älä kuitenkaan aloita
prosessia painamalla WATER START/STOP tai TEA
START/STOP.
Paina säädintä Timer. Säätimessä vilkkuu valo.
Aseta senhetkinen aika säätimellä Timer ja vahvista sitä
painamalla.
Aseta haluamasi käynnistysaika säätimellä Timer ja
vahvista sitä painamalla. Säätimessä palaa tasainen
valo.
Aktivoi viiveprosessi painamalla TEA START/STOP tai
WATER/START/STOP.
Säätimessä Timer palaa tasainen sininen valo ja
painikkeessa TEA START/STOP tai WATER/START/
STOP vilkkuu valo. Näytöllä näkyy symboli.
Laite kytkeytyy päälle esiasetettuna aikana.
Ajastin voidaan kytkeä pois päältä painamalla TEA
START/STOP tai WATER/START/STOP.
66
142 x 208 mm
Kelattavan liitäntäjohdon säilytystila
Alustan pohjassa oleva kelattavan liitäntäjohdon säilytystila
mahdollistaa johdon pituuden säätelyn käytön aikana ja
sen varastoinnin.
Kalkinpoisto
Paikallisen veden laadusta riippuen lämmityselementtiin
ja vesikannuun voi kertyä kalkkia. On suositeltavaa
poistaa tällaiset kertymät säännöllisin väliajoin.
Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen
vika johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.
Tarkoitukseen sopii seos, jossa on 0,5 litraa vettä ja 40
ml väkevää etikkaa.
Kaada kannuun seos kalkin poistamiseksi.
Kytke laitteeseen virta ja keitä kiehumispisteeseen.
Anna seoksen vaikuttaa lyhyen aikaa.
Puhdista kannu kalkin poiston jälkeen huuhtelemalla
se perusteellisesti puhtaalla vedellä.
Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä etikkahöyryjä
ja varmista riittävä tuuletus.
Älä kaada kalkinpoistoainetta emaloituihin
astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja huolto
Varmista, että laite on kytketty irti verkkovirrasta ja että
se on jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista kannua
ja alustaa nesteillä äläkä upota niitä nesteisiin. Älä
myöskään puhdista niitä juoksevan veden alla.
Puhdistukseen voidaan käyttää kosteahkoa,
nukkaamatonta riepua.
Teesuodatin voidaan pestä juoksevassa kuumassa
vedessä tai jättää kannuun kalkinpoiston ajaksi.
Älä käytä hankausaineita tai vahvoja pesuaineita. Älä
myöskään käytä kovia harjoja laitteen puhdistukseen.
Laitteeseen tai teesuodattimeen voi tulla värjäytymiä tai
hajuja käytettävästä teestä riippuen. Nämä vaikutukset
voidaan minimoida säännöllisellä puhdistuksella, mutta
niitä ei voi välttää kokonaan.
Siivilä
Siivilä voidaan tarvittaessa poistaa kaatonokasta
ja puhdistaa pehmeällä harjalla. Siivilä poistetaan
irrottamalla se ensin pohjasta ja sitten yläreunasta.
Asenna siivilä takaisin jälkeenpäin – ripusta se ensin
ylemmän reunuksen sisälle ja paina sitten alaosa
paikalleen.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta
viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
67
142 x 208 mm
Vianetsintä
Ongelma Syy Ratkaisu
Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä
sähköverkkoon. Liitä laite sähköverkkoon.
Pistorasia viallinen. Tarkasta pistorasia eri laitteella.
Laite ei ole oikein alustalla. Sijoita laite oikein alustalle.
Turvakytkin on aktivoitunut. Laitteen täytyy antaa jäähtyä tai tarvitaan
kalkinpoisto.
Laite on valmiustilassa. Laita kannu alustalle tai paina WATER
START/STOP tai TEA START/STOP.
Kaikki merkkivalot vilkkuvat. Turvakytkin on aktivoitunut. Laitteen täytyy antaa jäähtyä tai tarvitaan
kalkinpoisto.
Vesi ei kuumene, kuuluu merkkiääniä. Vesikannun lämpötila valittua
lämpötilaa korkeampi. Valitse korkeampi lämpötila.
Kuumeneminen kestää odotettua
pidempään. Kalkkikerrostumia. Poista laitteesta kalkki (katso Kalkinpoisto).
Kuumenemisen aikana enemmän melua. Kalkkikerrostumia. Poista laitteesta kalkki (katso Kalkinpoisto).
Näytöllä näkyy jatkuvasti virhekoodi E…. Laitteessa sähkövika. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan liitteestä.
Tekniset tiedot
Laiteluokka, Tuotenro Teen- ja vedenkeitin automaattisella nostotoiminnolla, lasi
WK 3422
Verkkojännite 220-240 V~, 50-60 Hz
Teho 2520-3000 W
Mitat (L x K x S) 16,2 x 27 x 25 cm
Paino 2,0 kg
Erikoismerkinnät
Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana
Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
68
142 x 208 mm
Chaleira com elevação
automática
Caro Cliente,
Antes de utilizar o aparelho, leia
atentamente as instruções seguintes
e guarde este manual para consulta
futura. O aparelho só deve ser utilizado
por pessoas familiarizadas com estas
instruções.
Instruções de segurança
importantes
Perigo para determinadas categorias
de pessoas
Existe um risco acrescido de lesões
para crianças e para pessoas com
capacidades reduzidas:
Este aparelho pode ser utilizado
por crianças (com pelo menos 8
anos de idade) e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou que careçam
de experiência e conhecimento,
desde que sejam supervisionadas ou
recebam instruções sobre a utilização
do aparelho e compreendam
plenamente todos os perigos e
precauções de segurança envolvidos.
Não deve permitir que as tarefas
de limpeza e manutenção sejam
efetuadas por crianças, a menos
que estas sejam supervisionadas e
tenham pelo menos 8 anos de idade.
O aparelho e o seu cabo de
alimentação elétrica devem estar
sempre fora do alcance das crianças
com menos de 8 anos de idade.
As crianças devem ser vigiadas para
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Cuidado: mantenha quaisquer
materiais de embalagem bem
afastados das crianças; existe risco
de asxia.
Risco de choque elétrico
O dispositivo é alimentado por
eletricidade, pelo que há sempre
um risco de choque elétrico. Por
conseguinte, devem ser tomadas as
precauções seguintes:
Sempre que utilizar o aparelho,
examine meticulosamente o corpo
principal, incluindo o cabo de
alimentação elétrica e qualquer
acessório aplicado, em busca de
possíveis falhas. Se, por exemplo,
o aparelho tiver caído sobre uma
superfície dura ou o seu cabo de
alimentação elétrica tiver sido puxado
com força excessiva, não deve
continuar a utilizá-lo: até mesmo os
danos invisíveis podem ter efeitos
adversos sobre a segurança de
funcionamento do aparelho.
Este eletrodoméstico deve ser ligado
à corrente através duma tomada
com ligação térrea instalada de
acordo com as normas de segurança.
Certique-se de que a voltagem
corresponde à indicada na placa de
caraterísticas.
PT
69
142 x 208 mm
Devido ao elevado consumo de
energia, a chaleira não pode ser
utilizada com nenhum tipo de
extensão elétrica ou cha múltipla.
Retire sempre a cha da tomada
- se não pretender utilizar o aparelho
por um período prolongado.
- no caso de mau funcionamento,
- antes de limpar o aparelho,
Ao retirar a cha da tomada, nunca
puxe pelo cabo; puxe sempre a cha.
Não toque na cha com as mãos
molhadas.
As ligações elétricas da base têm
de estar sempre protegidas contra o
possível contacto com água.
Para evitar o risco de choque elétrico,
não limpe a chaleira e a base com
água nem as mergulhe em água. Não
limpe sob água corrente.
A chaleira apenas deve ser posta em
funcionamento com a base fornecida
com o aparelho.
Nunca retire o depósito de água da
base (nem o substitua) quando o
aparelho estiver ligado.
Perigo de queimadura e escaldadura
As superfícies exteriores cam
quentes durante a utilização e
permanecerão quentes por algum
tempo.
Permita que o aparelho arrefeça o
suciente antes de inserir ou retirar o
ltro para chá.
Não deixe o aparelho
desacompanhado quando em
funcionamento. Use apenas água
pura ao encher o depósito até ao
nível desejado, tendo em atenção as
marcas de Min. (0,5 l) e Max. (1,7 l
para chá ou 1,7 l para água apenas).
O enchimento excessivo do depósito
pode causar perigo pela expulsão de
água em ebulição.
Para ferver água apenas, retire
sempre o ltro para chá.
Não ultrapasse os 70 °C ao reaquecer
chá. Cuidado: não faça ferver, já que
poderá ocorrer derramamento de
espuma do líquido.
Tenha também cuidado com o
perigo de escaldadura decorrente
do vapor quente que é expulso. Por
conseguinte, durante a utilização, não
toque em nenhuma parte do aparelho
exceto na asa.
Cuidado: durante o processo de
fervura e ao verter a água quente, a
tampa deve estar sempre fechada.
Deixe arrefecer o depósito de água
antes de voltar a enchê-lo.
Descalcique o dispositivo
regularmente. Com aparelhos muito
calcicados existe o risco de salpicos
de água para fora do bico.
Falta de higiene
A falta de higiene pode dar origem
à acumulação de germes no interior
do aparelho
:
Limpe meticulosamente o aparelho
antes da primeira utilização.
Antes de limpar o aparelho, certique-
se de que esteja desligado da tomada
e tenha arrefecido completamente.
70
142 x 208 mm
O aparelho tem de ser periodicamente
descalcicado. Limpe o depósito de
água conforme necessário com um
pano humedecido.
Estão disponíveis informações
pormenorizadas sobre a limpeza
do aparelho na secção Limpeza e
manutenção
.
Perigo de danos na unidade
O manuseamento incorreto do aparelho
pode causar danos
:
Deixe sempre arrefecer o aparelho
antes de o voltar a encher com
água potável.
Ponha sempre a unidade numa
superfície seca, nivelada,
antiderrapante, resistente ao calor
e insensível ao contacto com os
pés de borracha.
Não utilize o aparelho debaixo de
louceiros de parede ou objetos
semelhantes; há o risco de o vapor
car retido debaixo.
Não deixe o cabo elétrico pendente.
Não retorça nem trilhe o cabo de
alimentação. Mantenha o cabo e o
próprio aparelho bem afastados de
fontes de calor (por exemplo: discos
de fogão ou chamas de gás)
.
Utilização pretendida
O aparelho só pode ser utilizado para
aquecer água potável e preparar
bebidas quentes.
Qualquer outro modo de utilização
tem de ser considerado impróprio
e pode originar lesões pessoais ou
danos materiais.
Este aparelho destina-se a aplicações
domésticas ou semelhantes, como
em:
- cozinhas para funcionários em lojas,
escritórios e ambientes de trabalho
semelhantes;
- ambientes de trabalho agrícola;
- utilização por clientes em hotéis,
motéis e alojamentos similares;
- ambientes do tipo “alojamento e
pequeno-almoço”.
Não deixe o aparelho
desacompanhado quando em
funcionamento.
Cuidado: qualquer utilização incorreta
do aparelho pode causar lesões
pessoais graves.
No caso de um aparelho defeituoso
Um aparelho defeituoso pode causar
danos materiais e lesões pessoais
:
Examine o aparelho em busca de
danos antes de cada utilização. Não
utilize o aparelho se este apresentar
qualquer sinal de danos.
Se for necessária uma reparação,
queira contactar o nosso
departamento de apoio ao cliente por
telefone ou correio eletrónico (ver
anexo).
As reparações devem ser efetuadas
por pessoal qualicado, incluindo a
substituição do cabo de alimentação.
71
142 x 208 mm
Panorâmica e peças incluídas
1. Tampa do depósito de água
2. Abridor da tampa
3. Asa
4. Depósito de água
5. Cabo de alimentação com cha
6. Base com painel de comando
7. Filtro para chá
8. Bico com coador
Painel de comando
9. Visor do “programa de chá”
10. Comando Timer / MIN
→ Pressionar: programação do temporizador
→ Rodar: seleção do tempo de infusão
11. Botão TEA START/STOP
→ início/nalização do programa de chá
12. Botão Tea Type
→ seleção do programa de chá
13. Visor
14. Botão Tea Strength
→ seleção de intensidade do chá
15. Botão WATER START/STOP
→ início/nalização de fervura da água
16. Comando Keep Warm/TEMP
→ Pressionar: manutenção da temperatura quente
→ Rodar: seleção da temperatura de infusão
17. Visor de intensidade do chá
Disjuntor térmico de segurança
O disjuntor térmico de segurança predenido protege o
elemento de aquecimento contra o sobreaquecimento,
caso o aparelho seja inadvertidamente ligado sem água
ou o depósito de água esteja calcicado. Se tal ocorrer,
todos os indicadores carão a piscar. Depois de o disjuntor
de segurança desligar a chaleira, esta tem de arrefecer o
suciente ou ser descalcicada antes de a voltar a ligar.
Desligamento automático
A menos que tenha sido selecionada a função de
“manutenção da temperatura quente”, a chaleira
desligará automaticamente cerca de 3 minutos depois
de parar de funcionar.
No modo de “manutenção da temperatura quente”,
desligará após 60 minutos.
Para reativar o aparelho, coloque o depósito na
base ou prima os botões WATER START/STOP ou
TEA START/STOP.
Antes da primeira utilização
Desembale o aparelho e retire todos os materiais de
embalagem, tas adesivas, autocolantes promocionais,
etc.
Para limpar a chaleira, ferva (com o ltro para chá
colocado) e deite fora o primeiro enchimento de água.
Utilização
Funcionamento silencioso
Se premir o botão Tea Strength durante mais de 3
segundos, os bips serão desativados. Em tal caso,
todos os sinais sonoros enumerados nestas instruções
serão também desligados.
Volte a premir o botão durante mais de 3 segundos para
cancelar o funcionamento silencioso.
Comentários gerais
Ligue o aparelho à tomada elétrica. Soará um bip e
a temperatura da água no depósito (≥ 20 °C) será
mostrada à esquerda do visor.
O aparelho está em modo de espera e pronto a utilizar.
O visor desliga-se após 3 minutos sem utilização.
Para reativar o aparelho, coloque o depósito na base ou
prima os botões WATER START/STOP ou TEA START/
STOP.
Quando selecionar temperaturas inferiores a 100 °C,
o processo de aquecimento decorrerá em etapas para
assegurar que a temperatura selecionada não seja
excedida. Em tal caso, a fase de aquecimento será
um pouco mais longa, mas também assegura que a
temperatura selecionada não seja excedida, de modo a
que o chá possa desenvolver todo o seu aroma.
Se a temperatura no interior do depósito for superior à
temperatura selecionada, o aparelho não funcionará.
Não é possível selecionar temperaturas inferiores a
40 °C.
Função de fervura rápida
Quando colocar o depósito de água na base e premir o
botão WATER START/STOP, a água será aquecida até
100 °C sem necessidade de denir uma temperatura.
Se voltar a premir WATER START/STOP, interromperá
o processo de aquecimento.
72
142 x 208 mm
Fervura de água
Retire o depósito de água da base e abra a tampa.
Retire o ltro para chá.
Encha o depósito de água até ao nível desejado, tendo
em atenção as marcações Min (0,5 l) e Max (1,7 l para
fervura de água).
Feche a tampa.
Volte a colocar o depósito na base.
Insira a cha numa tomada de corrente adequada.
O visor apresentará a temperatura da água no interior
do depósito.
Rode o comando Keep Warm para selecionar a
temperatura pretendida.
Prima o botão WATER START/STOP. O botão iluminar-
se-á com cor azul. A temperatura de preparação
selecionada (BREW TEMP) piscará por momentos no
visor. A água será então aquecida até à temperatura
selecionada. A temperatura corrente será apresentada
no visor.
Uma vez atingida a temperatura predenida, a luz do
botão WATER START/STOP desligará, soarão três bips
e a temperatura será apresentada no visor.
O aparelho entrará em modo de espera. A chaleira
desligará automaticamente cerca de 3 minutos depois
de parar de funcionar.
O processo de fervura pode ser interrompido premindo
o botão WATER START/STOP.
Para verter a água quente, retire o depósito da sua
base.
Para evitar a expulsão de vapor quente, certique-se
de que a tampa se mantenha fechada enquanto verte a
água.
Não deixe restos de água no depósito.
Preparação de chá
Preparação do aparelho
Retire o depósito de água da base e abra a tampa.
Retire o ltro para chá pelo respetivo aro, puxando-o
para cima com rmeza, mas com cuidado.
Encha o depósito com água até ao nível pretendido,
tendo em atenção as marcações Min (0,5 l) e Max (1,0 l
para preparação de chá).
Retire a tampa do ltro para chá e ponha a quantidade
necessária de chá no ltro. Volte a colocar a tampa,
premindo-a para baixo.
Ajuste o ltro à parte superior do suporte no depósito,
por forma a que os respetivos braços encaixem com
rmeza no suporte.
Feche a tampa e volte a colocar o depósito na base.
Inicie a preparação do chá por seleção de um programa
ou por conguração individual.
Infusão de chá
Utilização de um programa
Prepare a chaleira conforme descrito na secção
Preparação do aparelho.
Prima repetidamente o botão Tea Type até surgir o tipo
de chá pretendido.
Prima repetidamente o botão Tea Strength até surgir a
intensidade do chá pretendida.
Mild = chá suave, tempo de infusão curto
Medium = chá e tempo de infusão médios
Strong = chá forte, tempo de infusão longo
Programas de chá – Tempos de infusão e
temperaturas
Os tempos de infusão ideais dependem em grande
parte do tipo de chá usado e do gosto pessoal.
O programa de chá proporciona as seguintes
predenições de temperatura e tempo de infusão
(suave-forte):
BLACK chá preto : 100 °C 3-5 min.
GREEN chá verde : 80 °C 2-3 min.
WHITE chá branco : 85 °C 2-3 min.
HERBAL chá de ervas : 95 °C 4-5 min.
OOLONG chá oolong : 90 °C 3-4 min.
Conrme a seleção premindo o botão TEA START/
STOP. O botão iluminar-se-á com cor azul.
A chaleira aquece a água em intervalos até à
temperatura programada.
Uma vez atingida a temperatura, o elemento de
aquecimento desliga e o ltro para chá desce.
Uma vez decorrido o tempo de infusão, o ltro voltará
a subir, soarão bips e o aparelho entrará em modo de
espera.
Este processo pode ser interrompido em qualquer
momento, premindo o botão TEA START/STOP.
Sirva o chá e deixe arrefecer o aparelho. Depois, retire o
ltro para chá do respetivo aro, esvazie-o e enxague-o.
Se necessário, enxague o depósito de água (consulte
Limpeza e manutenção).
73
142 x 208 mm
Preparação de chá com denições manuais (Custom)
Prepare a chaleira conforme descrito na secção
Preparação do aparelho.
Primeiro pressione Tea Type tantas vezes até que
Custom acenda. Depois rodar o regulador KeepWarm
e ajuste a temperatura desejada (40-100°C).
Depois, rode o comando Timer e dena o tempo de
infusão pretendido (0,5-15 min).
Prima o botão TEA START/STOP.
A chaleira aquece a água em intervalos até à
temperatura selecionada.
Uma vez atingida a temperatura, o elemento de
aquecimento desliga e o ltro para chá desce.
Uma vez decorrido o tempo de infusão, o ltro voltará
a subir, soarão bips e o aparelho entrará em modo de
espera.
Sirva o chá e deixe arrefecer o aparelho. Depois, retire o
ltro para chá do respetivo aro, esvazie-o e enxague-o.
Se necessário, enxague o depósito de água (consulte
Limpeza e manutenção).
Função de manutenção da temperatura quente
A chaleira dispõe de uma função de manutenção da
temperatura quente.
Uma vez aquecida a água ou decorrido o tempo de
infusão, a água é automaticamente mantida quente
durante cerca de 60 minutos. A temperatura mantida é
ajustável no intervalo 40-60 °C.
Para ativar a função de manutenção da temperatura
quente, prima o comando Keep Warm durante a fase
de aquecimento. O comando piscará.
Rode o comando para selecionar a temperatura
pretendida e prima-o para conrmar.
O botão Keep Warm cará azul e a função de
manutenção da temperatura quente será ativada logo
que que concluída a preparação. O visor mostra a
temperatura no interior do depósito e o tempo restante
de manutenção da temperatura quente.
Esta função é automaticamente cancelada logo que o
depósito de água é retirado da base.
Continuidade da função de manutenção da
temperatura quente
A função de manutenção da temperatura quente
pode ser prolongada, colocando o depósito na base e
premindo o botão Keep Warm.
A função de manutenção da temperatura quente
pode ser cancelada premindo um dos botões WATER
START/STOP ou TEA START/STOP.
Função Timer
O início do processo de fervura ou infusão pode ser
retardado.
Prepare o aparelho conforme descrito em Fervura de
água ou Preparação de chá e selecione a função de
fervura ou infusão pretendida. Porém, não inicie já
o processo premindo WATER START/STOP ou TEA
START/STOP.
Prima o comando Timer. O comando piscará.
Rode o comando Timer para denir a hora corrente e
prima-o para conrmar.
Rode o comando Timer para denir a hora de início
pretendida e prima-o para conrmar. O comando
apresentará uma luz contínua.
Prima TEA START/STOP ou WATER START/STOP
para ativar o processo de retardamento.
O comando Timer cará continuamente azul e os
botões TEA START/STOP ou WATER START/STOP
piscarão. O visor mostrará o símbolo .
O aparelho ligará à hora predenida.
O temporizador pode ser desligado, premindo TEA
START/STOP ou WATER START/STOP.
Arrumação para enrolamento do cabo elétrico
A arrumação para enrolamento do cabo elétrico debaixo
da base facilita a limitação do comprimento do cabo de
alimentação durante a utilização, bem como a arrumação
do aparelho.
Descalcicação
Dependendo da qualidade da água na sua área,
depósitos de calcário podem acumular-se no elemento
de aquecimento e no depósito de água. É aconselhável
remover esses depósitos com regularidade.
Qualquer reclamação ao abrigo da garantia será
nula e inválida se o aparelho avariar devido a
descalcicação insuciente.
Uma mistura de 0,5 litros de água com 40 ml de
essência de vinagre é adequada.
Verta a mistura de descalcicação para o interior.
Ligue o aparelho e deixe que a solução alcance o
ponto de ebulição.
Deixe que faça efeito por um breve período.
Para limpar o depósito após a descalcicação,
enxague meticulosamente com água limpa.
Durante a descalcicação, garanta uma ventilação
suciente e não inale quaisquer vapores do vinagre.
Não verta restos de agentes com base em ácido cítrico
para lava louças de esmalte.
74
142 x 208 mm
Limpeza e manutenção
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que esteja
desligado da tomada e tenha arrefecido completamente.
Para evitar o risco de choque elétrico, não limpe a
chaleira e a base com água nem as mergulhe em água.
Não limpe sob água corrente.
Para limpar o depósito após a descalcicação, enxague
meticulosamente com água limpa.
O ltro para chá pode ser limpo com água quente
corrente ou pode ser deixado no interior do depósito
durante a descalcicação.
Não use abrasivos ou soluções de limpeza agressivas,
nem use escovas duras para a limpeza.
Dependendo do tipo de chá usado, poderá ocorrer
descoloração e formação de odores no aparelho ou
no ltro para chá. Tais efeitos podem ser atenuados
por meio de limpeza regular, mas não podem ser
completamente evitados.
Coador
Se necessário, o coador pode ser removido do bico
para limpeza com uma escova suave. Para o retirar,
comece por soltar o coador na parte inferior e depois na
borda superior.
Depois de limpo, volte a inserir o coador. Para o inserir,
comece por engatá-lo no interior da borda superior e
depois encaixe a parte inferior na devida posição.
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo devem
ser eliminados separadamente dos resíduos
domésticos, já que contêm materiais valiosos que
podem ser reciclados. A eliminação adequada protege o
ambiente e a saúde humana. As suas autoridades locais
ou o revendedor podem facultar-lhe informações sobre o
assunto.
75
142 x 208 mm
Resolução de problemas
Problema Causa Solução
Não é possível ativar as funções O aparelho não está conectado. Ligue o aparelho a uma tomada.
A tomada está avariada. Verique a tomada com outro aparelho.
O aparelho não está corretamente
colocado na base. Posicione-o corretamente.
O disjuntor térmico de segurança
está ativado. O aparelho tem de arrefecer ou ser descal-
cicado.
O aparelho está em modo de
espera. Coloque o depósito de água na base ou
prima WATER START/STOP ou TEA
START/STOP.
Todos os indicadores estão a piscar. O disjuntor térmico de segurança
está ativado. O aparelho tem de arrefecer ou ser descal-
cicado.
A água não aquece e soam bips. A temperatura no depósito de água
é superior à selecionada. Selecione uma temperatura mais elevada.
O aquecimento demora mais do que
o esperado. Acumulação de depósitos calcários. Descalcique o aparelho (ver
Descalcicação).
O ruído aumenta durante o aque-
cimento. Acumulação de depósitos calcários. Descalcique o aparelho (ver
Descalcicação).
O visor apresenta continuamente o
código de erro E….Avaria elétrica no aparelho. Contacte o nosso Serviço de Apoio ao
Cliente.
Se não conseguir resolver o problema através do quadro, contacte o nosso Serviço de Apoio ao Cliente. Encontrará os
dados de contacto no anexo a este manual.
Especicações técnicas
Categoria do dispositivo, Art. n.º Chaleira com função de elevação automática
WK 3422
Voltagem de alimentação 220-240 V~, 50-60 Hz
Consumo 2520-3000 W
Dimensões (L x A x P) 16,2 x 27 x 25 cm
Peso 2,0 kg
Marcações especiais
Não elimine este produto com o lixo doméstico
Este produto encontra-se em conformidade com todas as diretivas comunitárias
referentes a rotulagem.
76
142 x 208 mm
Czajnik elektryczny z systemem
Auto-Lift
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Z urządzenia
mogą korzystać wyłącznie osoby, które
zapoznały się z poniższą instrukcją.
Instrukcja bezpieczeństwa
Zagrożenie dla niektórych osób
W przypadku dzieci i osób
niepełnosprawnych obsługa urządzenia
wiąże się z podwyższonym ryzykiem
obrażenia ciała
:
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać urządzenia
i są w pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych środków
ostrożności.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci w wieku
poniżej 8 lat.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby
dzieci miały dostęp do elementów
opakowania, ponieważ może to
doprowadzić do niebezpiecznego
wypadku, np. uduszenia.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
Urządzenie jest zasilane prądem
elektrycznym, zatem zawsze stwarza
zagrożenie porażenia prądem.
W związku z powyższym należy
zachowywać następujące środki
ostrożności:
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie
noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli
urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne
szarpnięcie, nie nadaje się ono do
dalszego użytku: nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka powstała z tego
powodu, może mieć ujemny wpływ na
działanie urządzenia i bezpieczeństwo
użytkownika.
Urządzenie należy podłączyć do
sieci elektrycznej wyłącznie do
gniazdka zainstalowanego zgodnie
z przepisami. Należy sprawdzić,
czy napięcie sieciowe zgadza się
z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
PL
77
142 x 208 mm
Ze względu na duże zapotrzebowanie
na moc nie należy podłączać czajnika
do zasilania za pomocą przedłużacza
czy rozgałęźnika.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego
- jeżeli urządzenie nie będzie używane
przez dłuższy czas;
- w przypadku awarii urządzenia;
- przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia.
Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy
nie należy szarpać za przewód.
Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi.
Złącza elektryczne znajdujące się
w podstawce należy bezwzględnie
chronić przed jakimkolwiek kontaktem
z wodą.
Nie należy myć pojemnika na wodę
ani podstawki w wodzie, ani też
zanurzać ich; nie myć pod bieżącą
wodą.
Korzystając z czajnika należy używać
wyłącznie dostarczonej wraz z nim
podstawki.
Nie wolno zdejmować pojemnika na
wodę z podstawki (lub wymieniać go)
kiedy urządzenie jest włączone.
Niebezpieczeństwo oparzenia
Korpus urządzenia rozgrzewa się do
wysokiej temperatury w trakcie pracy
i pozostaje gorący przez jakiś czas po
jej zakończeniu.
Przed przystąpieniem do
wkładania lub wyjmowania ltra do
herbaty odczekać, aż urządzenie
wystarczająco ostygnie.
Nie należy zostawiać włączonego
czajnika bez nadzoru. Używać
wyłącznie czystej wody i uważać, aby
przy napełnianiu pojemnika poziom
wody zawsze znajdował się pomiędzy
oznaczeniami: minimum (0,5 l) /
maksimum (1,0 l przy parzeniu
herbaty lub
1,7
l przy gotowaniu
wody). Przepełnienie pojemnika grozi
wylaniem się wrzątku z urządzenia.
Aby tylko ugotować wodę, zawsze
należy najpierw wyjąć ltr do herbaty.
Podczas podgrzewania herbaty nie
należy ustawiać temperatury powyżej
70°C. Ostrzeżenie: Nie doprowadzać
do wrzenia, ponieważ napój może się
spienić i wylać.
Należy także uważać, aby nie oparzyć
się gorącą parą wydobywającą się
podczas gotowania. Nie dotykać
żadnych części urządzenia oprócz
uchwytu.
Podczas gotowania a także wylewania
gorącej wody, pokrywka pojemnika na
wodę musi być zamknięta.
Przed ponownym napełnieniem
zbiornika na wodę odczekać, aż
urządzenie ostygnie.
Regularnie usuwać kamień z
urządzenia. W przypadku urządzeń
mocno pokrytych kamieniem istnieje
ryzyko rozpryskiwania się wody z
wylewki.
78
142 x 208 mm
Higiena
Brak odpowiedniej higieny może
doprowadzić do pojawienia się w
urządzeniu drobnoustrojów
:
Urządzenie należy dokładnie umyć
przed pierwszym użyciem.
Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy sprawdzić,
czy urządzenie zupełnie ostygło i
jest wyłączone z sieci elektrycznej.
Urządzenie należy regularnie
odkamieniać. W razie potrzeby
pojemnik na wodę należy wyczyścić
wilgotną ściereczką.
Szczegółowe informacje nt.
czyszczenia urządzenia znajdują się w
punkcie Konserwacja i czyszczenie.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia
urządzenia
Nieprawidłowa obsługa urządzenia
może spowodować jego uszkodzenie
:
Przed ponownym napełnieniem
urządzenia zimną wodą zawsze
należy odczekać, aż ostygnie.
Urządzenie należy ustawiać
suchym, równym, nie śliskim i
odpornym na wysokie temperatury
blacie, który nie ulegnie
uszkodzeniu w wyniku kontaktu z
gumowymi nóżkami.
Nie włączać urządzenia, kiedy
znajduje się ono pod wiszącą
szafką, półką lub innym podobnym
przedmiotem; istnieje ryzyko
gromadzenia się nadmiernej ilości
pary.
Nie należy pozostawiać przewodu
zasilającego swobodnie zwisającego
bez nadzoru.
Nie łamać ani nie ściskać przewodu
zasilającego. Trzymać przewód
zasilający oraz samo urządzenie
z dala od źródeł ciepła (np. płyta
grzewcza kuchenki, płomień gazowy).
Prawidłowe użytkowanie
Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do podgrzewania i
gotowania czystej, słodkiej wody oraz
przyrządzania gorących napojów.
Każdy inne użycie urządzenia niż
opisane w niniejszej instrukcji jest
nieprawidłowe i może doprowadzić do
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Nie zostawiać urządzenia
podłączonego do zasilania bez
nadzoru.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
79
142 x 208 mm
Niesprawne urządzenie
Niesprawne urządzenie może
spowodować obrażenia ciała i straty
materialne
:
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
urządzenie nie jest uszkodzone. Nie
używać urządzenia, jeżeli widoczne są
jakiekolwiek oznaki uszkodzenia.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia, należy skontaktować się
telefonicznie lub elektronicznie (zob.
załącznik) z działem obsługi klienta.
Wszelkie naprawy urządzenia
lub przewodu zasilania mogą być
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowany serwis.
Opis i elementy urządzenia
1. Pokrywka
2. Przycisk otwierania pokrywy
3. Uchwyt
4. Pojemnik na wodę
5. Przewód zasilający z wtyczką
6. Podstawka z panelem sterującym
7. Filtr do herbaty
8. Dziobek z sitkiem
Panel sterujący
9. Programy parzenia herbaty
10. Pokrętło Timer / MIN
→ Naciśnięcie: Programowanie czasomierza
→ Obrót: Ustawianie czasu parzenia
11. Przycisk TEA START/STOP
→ Włączanie/wyłączanie programu parzenia herbaty
12. Przycisk TeaType
→ Wybór programu parzenia herbaty
13. Wyświetlacz
14. Przycisk Tea Strength
→ Wybór stopnia zaparzenia herbaty
15. Przycisk WATER START/STOP
→ Włączanie/wyłączanie programu gotowania wody
16. Pokrętło KeepWarm / TEMP
→ Naciśnięcie: Podgrzewanie
→ Obrót: Ustawianie temperatury parzenia
17. Stopień zaparzenia herbaty
Termiczny wyłącznik bezpieczeństwa
Fabrycznie ustawiony termiczny wyłącznik bezpieczeństwa
chroni grzałkę przed przegrzaniem się, gdyby urządzenie
zostało włączone bez wody albo kiedy płytka grzewcza
pokryje się kamieniem. Wówczas zaczną migać wszystkie
diody. Jeżeli zadziała wyłącznik bezpieczeństwa, nie
można od razu ponownie włączać urządzenia. W takiej
sytuacji należy zostawić urządzenie do ostygnięcia i w
razie potrzeby odkamienić je, zanim zostanie ponownie
włączone.
Automatyczny wyłącznik
Jeżeli nie wybrano funkcji „utrzymywania temperatury”,
czajnik wyłączy się automatycznie po około 3 minutach
od ostatniej czynności.
Kiedy ustawiony jest tryb „utrzymywania temperatury”,
czajnik wyłącza się po 60 minutach.
Aby ponownie włączyć urządzenie, postawić
pojemnik na podstawce albo nacisnąć przycisk
WATER START/STOP lub TEA START/STOP.
Przed użyciem czajnika po raz pierwszy
Rozpakować urządzenie i zdjąć z niego wszystkie
elementy opakowania i naklejki.
Aby wyczyścić czajnik, przegotować w nim wodę (z
włożonym ltrem) i wylać ją.
Obsługa
Funkcja „Be-Silent”:
Naciśnięcie i przytrzymanie dłużej niż przez 3 sekundy
przycisku Tea Strength spowoduje wyłączenie
sygnałów dźwiękowych. Wówczas wyłączone zostają
wszystkie sygnały dźwiękowe opisane w niniejszej
instrukcji.
Ponowne naciśnięcie i przytrzymanie przycisku dłużej
niż przez 3 sekundy spowoduje anulowanie funkcji „Be-
Silent”.
80
142 x 208 mm
Instrukcje ogólne
Podłączyć urządzenie do zasilania. Pojawia się sygnał
dźwiękowy i na wyświetlaczu po lewej stronie pokazuje
się aktualna temperatura wody w pojemniku (≥ 20°C).
Urządzenie jest wówczas w trybie oczekiwania, gotowe
do użytkowania. Wyświetlacz wyłącza się po 3 minutach
bezczynności.
Aby ponownie włączyć urządzenie, postawić pojemnik
na podstawce albo nacisnąć przycisk WATER START/
STOP lub TEA START/STOP.
Jeżeli ustawiona temperatura wynosi poniżej 100°C,
proces podgrzewania odbywa się etapowo, aby
temperatura nie przekroczyła ustawionego poziomu.
Wówczas podgrzewanie zajmie nieco dłużej, ale nie
zostanie przekroczona ustawiona temperatur, dzięki
czemu z herbaty zostanie wydobyty cały jej aromat.
Jeżeli aktualna temperatura wody w pojemniku
jest wyższa od temperatury ustawionej w czajniku,
urządzenie nie włączy się.
Najniższa temperatura, jaką można ustawić to 40°C.
Funkcja szybkiego zagotowania
Postawienie pojemnika na wodę na podstawce
i naciśnięcie przycisku WATER START/STOP
spowoduje podgrzanie wody do temperatury 100°C bez
konieczności ustawiania jej.
Ponowne naciśnięcie przycisku WATER START/STOP
spowoduje wyłączenie procesu podgrzewania.
Podgrzewanie/gotowanie wody
Zdjąć czajnik z podstawki i otworzyć pokrywkę. Wyjąć
ltr do herbaty.
Napełnić pojemnik wodą do żądanego poziomu,
pomiędzy znakami Min (0,5 l) a Max (1,7 l przy
podgrzewaniu/gotowaniu wody).
Zamknąć pokrywkę
Ustawić pojemnik na podstawce.
Włożyć wtyczkę do kontaktu.
Na wyświetlaczu pojawi się aktualna temperatura wody
w pojemniku.
Przekręcając pokrętło KeepWarm, wybrać żądane
menu.
Nacisnąć przycisk WATER START/STOP. Przycisk
zaświeci się na niebiesko. Na wyświetlaczu przez krótki
czas miga wybrana temperatura parzenia (BREW
TEMP). Dzbanek podgrzewa wodę do ustawionej
temperatury. Na wyświetlaczu pokazuje się aktualna
temperatura wody.
Po osiągnięciu ustawionej temperatury, przycisk WATER
START/STOP gaśnie, pojawiają się trzy sygnały
dźwiękowe a na wyświetlaczu pokazuje się aktualna
temperatura.
Urządzenie przechodzi w tryb gotowości. Dzbanek
wyłącza się automatycznie po 3 minutach.
Proces gotowania można w każdej chwili przerwać
naciskając włącznik WATER START/STOP.
Aby nalać wodę, zdjąć czajnik z podstawki.
Podczas wylewania gorącej wody należy uważać
aby pokrywka dobrze przykrywała pojemnik i chroniła
wydobywającą się gorącą parą.
Nie należy zostawiać wody w czajniku.
Parzenie herbaty
Przygotowanie urządzenia
Zdjąć pojemnik na wodę z podstawki i otworzyć
pokrywkę. Wyjąć ltr do herbaty chwytając za kółko i
delikatnie ciągnąc w górę.
Napełnić pojemnik wodą do żądanego poziomu,
pomiędzy znakami Min (0,5 l) a Max (1,0 l przy parzeniu
herbaty).
Zdjąć pokrywkę ltra i wsypać do ltra żądaną ilość
herbaty. Założyć i docisnąć pokrywkę.
Dopasować ltr do górnej części mocowania w
pojemniku, tak aby pewnie zamknął mocowanie.
Zamknąć pokrywkę i ustawić pojemnik na podstawce.
Uruchomić proces parzenia, wybierając program albo
ustawienia indywidualne.
Parzenie herbaty
Korzystanie z programów
Przygotować czajnik zgodnie z instrukcją w punkcie
Przygotowanie urządzenia.
Naciskać Tea Type, aż wyświetli się żądany rodzaj
herbaty.
Naciskać Tea Strength, aż wyświetli się żądany rodzaj
poziomu zaparzenia.
Mild = słaba herbata, krótki czas parzenia
Medium = średnia herbata i średni czas parzenia
Strong = mocna herbata i długi czas parzenia
Programy parzenia herbaty – czasy i temperatury
Optymalny czas parzenia zależy w dużej mierze od
rodzaju herbaty oraz własnych upodobań.
Dostępne są następujące programy parzenia herbaty
(słaba-mocna):
BLACK czarna herbata : 100 °C 3-5 minuty
GREEN zielona herbata : 80 °C 2-3 minuty
WHITE biała herbata : 85 °C 2-3 minuty
HERBAL herbata ziołowa : 95 °C 4-5 minuty
OOLONG herbata ulung : 90 °C 3-4 minuty
Potwierdzić wybór naciskając włącznik TEA START/
STOP. Przycisk podświetla się na niebiesko.
Dzbanek podgrzewa wodę z przerwami do
zaprogramowanej temperatury.
Kiedy woda osiągnie właściwą temperaturę, grzałka
wyłącza się a ltr do herbaty zostaje opuszczony.
81
142 x 208 mm
Po upłynięciu czasu parzenia, ltr podnosi się, pojawiają
się trzy sygnały dźwiękowe i urządzenie przechodzi do
trybu gotowości.
Proces można w każdej chwili przerwać naciskając
przycisk TEA START/STOP.
Nalać herbatę i pozostawić urządzenie do ostygnięcia.
Wyjąć ltr do herbaty chwytając za kółko, opróżnić go i
wypłukać. W razie potrzeby wypłukać pojemnik na wodę
(zob. Konserwacja i czyszczenie).
Parzenie herbaty korzystając z ustawień ręcznych
(Custom)
Przygotować czajnik zgodnie z instrukcją w punkcie
Przygotowanie urządzenia.
Najpierw naciskać kilkakrotnie przycisk Tea Type, aż
wyświetli się Custom. Następnie przekręcić pokrętło
KeepWarm i ustawić żądaną temperaturę (40–100°C).
Następnie za pomocą pokrętła Timer ustawić żądany
czas parzenia (0,5-15 min).
Nacisnąć przycisk TEA START/STOP.
Dzbanek podgrzewa wodę z przerwami do ustawionej
temperatury.
Kiedy woda osiągnie właściwą temperaturę, grzałka
wyłącza się a ltr do herbaty zostaje opuszczony.
Po upłynięciu czasu parzenia, ltr podnosi się, pojawiają
się trzy sygnały dźwiękowe i urządzenie przechodzi do
trybu gotowości.
Nalać herbatę i pozostawić urządzenie do ostygnięcia.
Wyjąć ltr do herbaty chwytając za kółko, opróżnić go i
wypłukać. W razie potrzeby wypłukać pojemnik na wodę
(zob. Konserwacja i czyszczenie).
Funkcja utrzymywania temperatury
Czajnik wyposażony jest w funkcję utrzymywania
temperatury.
Po podgrzaniu wody lub upłynięciu czasu parzenia,
urządzenie automatycznie utrzymuje temperaturę wody
przez 60 minut. Utrzymywaną temperaturę można
ustawić w zakresie 40-60°C.
Aby włączyć funkcję utrzymywania temperatury,
nacisnąć pokrętło KeepWarm podczas podgrzewania
wody. Pokrętło zacznie migać.
Obrócić pokrętło, aby ustawić temperaturę, jaka ma być
utrzymywana, po czym nacisnąć je w celu potwierdzenia
ustawienia.
Pokrętło KeepWarm podświetla się na niebiesko i
po zakończeniu procesu parzenia włącza się funkcja
utrzymywania temperatury. Na wyświetlaczu pokazana
jest temperatura wewnątrz pojemnika oraz pozostały
czas utrzymywania temperatury.
Działanie funkcji jest automatycznie anulowane, kiedy
pojemnik zostanie zdjęty z podstawki.
Przedłużanie utrzymywania temperatury
Działanie funkcji utrzymywania temperatury można
przedłużyć ustawiając pojemnik z powrotem na
podstawce i naciskając przycisk KeepWarm.
Aby anulować funkcję utrzymywania temperatury,
nacisnąć włącznik WATER START/STOP lub TEA
START/STOP.
Funkcja Timer
Proces gotowania wody lub parzenia herbaty można
uruchamiać z opóźnieniem.
Przygotować urządzenie zgodnie z instrukcjami w
punkcie Podgrzewanie/gotowanie wody albo Parzenie
herbaty, po czym wybrać żądaną funkcję gotowania lub
parzenia. Jednakże jeszcze nie uruchamiać procesu
przyciskiem WATER START/STOP albo TEA START/
STOP.
Nacisnąć pokrętło Timer. Pokrętło zacznie migać.
Obracając pokrętłem Timer ustawić aktualną godzinę i
nacisnąć je, aby potwierdzić ustawienie.
Obracając pokrętłem Timer ustawić żądaną godzinę
uruchomienia i nacisnąć je, aby potwierdzić ustawienie.
Pokrętło zostanie podświetlone.
Nacisnąć TEA START/STOP albo WATER/START/
STOP w celu uruchomienia opóźnionego procesu.
Pokrętło Timer jest stale podświetlone na niebiesko a
przycisk TEA START/STOP albo WATER/START/STOP
miga. Na wyświetlaczu pojawia się symbol .
Urządzenie włączy się o ustawionej godzinie.
Czasomierz można wyłączyć naciskając przycisk TEA
START/STOP albo WATER/START/STOP.
Schowek na przewód zasilający
Schowek w podstawce pozwala skrócić przewód zasilający
oraz schować go całkowicie, kiedy urządzenie nie jest
używane.
Usuwanie osadów kamienia
W zależności od jakości wody w danym miejscu, na
grzałce oraz w pojemniku na wodę może gromadzić
się osad wapienny. Zaleca się regularne sprawdzanie
elementu grzejnego i usuwanie osadów kamienia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające z
nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie
są objęte gwarancją.
Odpowiednim do tego roztworem jest mieszanina 0,5
litra wody i 40 ml esencji octowej (25%).
Roztwór ten należy wlać do środka pojemnika.
Następnie włączyć czajnik i doprowadzić roztwór do
wrzenia.
Po zagotowaniu zostawić płyn w czajniku na pewien
czas.
Po usunięciu kamienia czajnik należy dokładnie
wypłukać czystą wodą.
Podczas procesu odkamieniania należy zapewnić
odpowiednią wentylację pomieszczenia i nie wdychać
oparów octu.
Roztworu octowego nie należy wylewać do zlewów
pokrytych emalią.
82
142 x 208 mm
Konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić,
czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
Aby nie narazić się na porażenie prądem, nie należy
myć pojemnika na wodę ani podstawki w wodzie, ani też
zanurzać ich. Nie myć pod bieżącą wodą.
Zewnętrzne ścianki urządzenia można przecierać
czystą, lekko wilgotną, gładką ściereczką.
Filtr do herbaty można myć pod bieżącą gorącą wodą
albo zostawiać w pojemniku na czas odkamieniania.
Nie używać silnych środków czyszczących ani ostrych
szczotek.
W zależności od rodzaju używanej herbaty mogą
pojawić się w urządzeniu oraz na ltrze odbarwienia i
zapachy. Tego typu skutki można minimalizować dzięki
regularnemu czyszczeniu, ale nie można ich całkowicie
zneutralizować.
Sitko
W razie potrzeby sitko można wyjąć z dziobka i umyć
delikatną szczoteczką. Aby je wyjąć, najpierw poluzować
sitko na dole, a następnie przy górnej krawędzi.
Po umyciu założyć sitko z powrotem, zaczepiając
najpierw po wewnętrznej stronie górnej krawędzi, a
następnie dociskając na swoje miejsce dolną część.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem
należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi
odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które
można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich
urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają
lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
83
142 x 208 mm
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Nie można włączyć funkcji Urządzenie nie jest podłączone do
zasilania. Podłączyć urządzenie do zasilania.
Usterka gniazdka elektrycznego. Sprawdzić gniazdko elektryczne za
pomocą innego urządzenia.
Urządzenie nie zostało prawidłowo
ustawione na podstawce. Ustawić ponownie, w prawidłowy sposób.
Zadziałał wyłącznik bezpieczeństwa. Zostawić urządzenie do ostygnięcia i
ewentualnie odkamienić.
Urządzenie jest w trybie oczekiwania. Nałożyć pojemnik na podstawkę, albo
nacisnąć WATER START/STOP lub TEA
START/STOP.
Wszystkie diody migają. Zadziałał wyłącznik bezpieczeństwa. Zostawić urządzenie do ostygnięcia i
ewentualnie odkamienić.
Woda nie nagrzewa się, pojawiają
się sygnały dźwiękowe.
Temperatura wody w pojemniku jest
wyższa od ustawionej.
Ustawić wyższą temperaturę.
Podgrzewanie trwa dłużej niż
zazwyczaj. Nagromadzenie się osadów kamienia. Odkamienić urządzenie (zob. Usuwanie
osadów kamienia).
Większy hałas podczas
podgrzewania. Nagromadzenie się osadów kamienia. Odkamienić urządzenie (zob. Usuwanie
osadów kamienia).
Na wyświetlaczu pokazuje się
nieprzerwanie kod błędu E….Usterka elektryczna w urządzeniu. Skontaktować się z serwisem.
W przypadku pojawienia się problemów, które nie są opisane w tabeli, należy skontaktować się z naszym Działem Obsługi
Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe znajdują się w załączniku do niniejszej instrukcji.
Dane techniczne
Kategoria urządzenia, Nr art. Czajnik elektryczny z systemem Auto-Lift, szklany
WK 3422
Napięcie zasilania 220-240 V~, 50-60 Hz
Moc wyjściowa 2520-3000 W
Wymiary (Sz x W x G) 16,2 x 27 x 25 cm
Waga 2,0 kg
Oznaczania specjalne
Nie wyrzucać wraz z domowymi odpadami
Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi
oznakowania produktu.
84
142 x 208 mm
Βραστήρας τσαγιού/νερού με
αυτόματη ανύψωση
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα
με τις παρακάτω οδηγίες.
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Κίνδυνος για ορισμένες κατηγορίες
ανθρώπων
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού για παιδιά και για άτομα
με μειωμένες ικανότητες:
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 χρονών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις, αν
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους
και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά
να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης στη
συσκευή εκτός αν επιτηρούνται και
είναι τουλάχιστον 8 ετών.
Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται,
και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της
ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να
λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν
η συσκευή, για παράδειγμα, έχει
πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει
ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το
τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί
ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν
φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει
προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με πρίζα εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε
συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται
στη συσκευή.
Επειδή ο βραστήρας τσαγιού
χρησιμοποιεί υψηλή ισχύ, δεν πρέπει
να τεθεί σε λειτουργία με κανένα
είδος καλωδίου προέκτασης ή πολλά
πολύπριζα.
GR
85
142 x 208 mm
Φροντίζετε πάντοτε να βγάζετε το
καλώδιο από την πρίζα
- σε περίπτωση που η συσκευή δεν
χρησιμοποιείται για κάποιο χρονικό
διάστημα,
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- πριν το καθαρισμό της συσκευής.
Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα,
ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό
καλώδιο.
Μην αγγίζετε το φις με βρεγμένα
χέρια.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις στη βάση
πρέπει πάντα να προστατεύονται από
την πιθανή επαφή με το νερό.
Μην καθαρίζετε το δοχείο νερού και τη
βάση με υγρά και μην τα βυθίζετε σε
υγρά. Μην τα καθαρίζετε κρατώντας
τα κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ο βραστήρας μπορεί να
χρησιμοποιείται μόνο με τη βάση που
τον συνοδεύει.
Μη βγάζετε ποτέ το δοχείο νερού από
τη βάση (και μην το αντικαθιστάτε)
όσο είναι αναμμένη η συσκευή.
Κίνδυνος εγκαυμάτων και καψίματος
Οι εξωτερικές επιφάνειες θερμαίνονται
κατά τη διάρκεια της χρήσης και
παραμένουν θερμές για κάποιο χρόνο
μετέπειτα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει
αρκετά πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε το φίλτρο τσαγιού.
Μην απομακρύνεστε όταν λειτουργεί
ο βραστήρας. Να χρησιμοποιείτε
μόνο καθαρό νερό όταν γεμίζετε το
δοχείο έως την επιθυμητή στάθμη,
φροντίζοντας να τηρείτε την ένδειξη
ελάχιστης (0,5 λίτρο) και μέγιστης
(1,0 λίτρα για τσάι ή
1,7
λίτρα για
νερό μόνο) στάθμης. Μην υπερβαίνετε
τη μέγιστη χωρητικότητα επειδή
υπάρχει κίνδυνος να σας πιτσιλίσει
το βραστό νερό.
Μόνο για το βράσιμο νερού, να
αφαιρείτε πάντα το φίλτρο τσαγιού.
Μην ξεπερνάτε τους 70°C όταν
ξαναζεσταίνετε τσάι. Προσοχή!
Μην φτάσει σε βράσιμο, επειδή
το υγρό μπορεί να αφρίσει και να
υπερχειλίσει.
Επίσης, προσέχετε επειδή υπάρχει
κίνδυνος να προκληθούν εγκαύματα
από το ζεστό ατμό. Επομένως, κατά
τη χρήση της συσκευής μην αγγίζετε
κανένα μέρος αυτής, εκτός από η
λαβή.
Το καπάκι θα πρέπει να είναι πάντα
κλειστό κατά τη διάρκεια του βρασμού
και όταν ρίχνετε καυτό νερό.
Πάντα να αφήνετε το δοχείο να
κρυώσει πριν το γεμίσετε με φρέσκο
νερό.
Απομακρύνετε τακτικά τα άλατα από
τη συσκευή. Εάν συσσωρευτούν
μεγάλες ποσότητες αλάτων στη
συσκευή, υπάρχει κίνδυνος
εκτόξευσης νερού από το στόμιο.
86
142 x 208 mm
Έλλειψη υγιεινής
Η έλλειψη υγιεινής μπορεί να προκληθεί
από την ανάπτυξη μικροβίων στο
εσωτερικό της συσκευής:
Καθαρίστε τη συσκευή πολύ καλά
πριν τη χρησιμοποιήσετε για
πρώτη φορά.
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
ρεύμα και ότι έχει ψυχθεί εντελώς.
Πρέπει να πραγματοποιείται
αφαλάτωση της συσκευής τακτικά.
Καθαρίστε το δοχείο νερού, όπως
απαιτείται, με ένα νωπό πανί.
Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες
για τον καθαρισμό της συσκευής
στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη
μονάδα
Ο λανθασμένος χειρισμός της συσκευής
μπορεί να προκαλέσει ζημιά:
Να αφήνετε πάντα τη θερμοκρασία
της συσκευής να μειώνεται πριν
γεμίσετε ξανά με φρέσκο νερό.
Να τοποθετείτε πάντα τη
μονάδα σε μια στεγνή,
επίπεδη, αντιολισθητική και
θερμοανθεκτική επιφάνεια, που
δεν επηρεάζεται από τις ελαστικές
βάσεις
.
Μη θέτετε τη συσκευή σε
λειτουργία κάτω από κρεμαστό
ντουλάπι ή παρόμοιο αντικείμενο.
Υπάρχει κίνδυνος ο ατμός που
απελευθερώνεται να παγιδευτεί
κάτω από τέτοια αντικείμενα.
Να πιάνετε πάντα το φις. Μην αφήνετε
το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται
ελεύθερο.
Μην τσακίζετε και μην πιέζετε το
ηλεκτρικό καλώδιο. Να διατηρείτε
το καλώδιο και την ίδια τη συσκευή
μακριά από πηγές θερμότητας (π.χ.
ηλεκτρικές εστίες, φλόγες υγραερίου).
Σωστή χρήση
Αυτή η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο για το ζέσταμα
καθαρού, φρέσκου νερού και για την
παρασκευή ζεστών ροφημάτων.
Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική
από αυτή που περιγράφεται σε αυτές
τις οδηγίες πρέπει να θεωρηθεί
λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει
σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά
σε υλικά.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Μην αφήνετε τη συσκευή αφύλακτη,
ενώ είναι συνδεδεμένη.
Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
87
142 x 208 mm
Σε περίπτωση ελαττωματικής
συσκευής
Μια ελαττωματική συσκευή μπορεί
να προκαλέσει υλική ζημιά και
τραυματισμό:
Να ελέγχετε τη συσκευή για ζημιά
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε
σε λειτουργία αν η συσκευή φέρει
οποιαδήποτε ίχνη ζημιάς.
Σε περίπτωση που βρεθεί ζημιά,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς
ή μέσω email (δείτε παράρτημα).
Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή ή
στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει
να διεξάγονται μόνο από την
εξυπηρέτηση πελατών μας.
Σύνοψη και εξαρτήματα
1. Καπάκι
2. Κουμπί ανοίγματος καπακιού
3. Λαβή
4. Δοχείο νερού
5. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα
6. Βάση με πίνακα ελέγχου
7. Φίλτρο τσαγιού
8. Στόμιο με σήτα
Πίνακας ελέγχου
9. Ένδειξη προγράμματος τσαγιού
10. Χειριστήριο Timer / MIN
→ Πάτημα: Προγραμματισμός χρονοδιακόπτη
→ Περιστροφή: Ρύθμιση χρόνου βρασίματος
11. Κουμπί TEA START/STOP
→ Έναρξη/Διακοπή προγράμματος τσαγιού
12. Κουμπί TeaType
→ Επιλογή προγράμματος τσαγιού
13. Ένδειξη
14. Κουμπί Tea Strength
→ Επιλογή δύναμης τσαγιού
15. Κουμπί WATER START/STOP
→ Έναρξη/Διακοπή βρασίματος νερού
16. Χειριστήριο KeepWarm / TEMP
→ Πάτημα: Διατήρηση θερμότητας
→ Περιστροφή: Ρύθμιση θερμοκρασίας βρασίματος
17. Ένδειξη δύναμης τσαγιού
Ασφάλεια κατά της υπερθέρμανσης
Υπάρχει ένας προρυθμισμένος διακόπτης θερμικής
ασφαλείας που προστατεύει το θερμαντικό στοιχείο
από υπερθέρμανση σε περίπτωση που τεθεί η συσκευή
σε λειτουργία χωρίς νερό ή η θερμαντική πλάκα έχει
καλυφτεί από άλατα. Εάν συμβεί αυτό, όλες οι ενδείξεις
αναβοσβήνουν. Αν ενεργοποιηθεί ο διακόπτης ασφαλείας,
η συσκευή δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά. Σε αυτή την
περίπτωση, πρέπει να αφήσετε τη συσκευή να κρυώσει
ή πρέπει πραγματοποιήσετε αφαλάτωση, πριν την
ενεργοποιήσετε ξανά.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Εκτός αν έχει επιλεγεί η λειτουργία «διατήρησης
θερμότητας», ο βραστήρας θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα περίπου 3 λεπτά μετά την τελευταία
λειτουργία.
Στη λειτουργία «διατήρησης θερμότητας»,
απενεργοποιείται μετά από 60 λεπτά.
Για να ενεργοποιήσετε ξανά τη συσκευή,
τοποθετήστε το δοχείο στη βάση ή πατήστε τα
κουμπιά WATER START/STOP ή TEA START/STOP.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
Βγάλτε πλήρως τη συσκευή από τη συσκευασία της και
αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και αυτοκόλλητα.
Για να καθαρίσετε το βραστήρα τσαγιού, βράστε (με το
φίλτρο τσαγιού στη θέση του) και απορρίψτε το πρώτο
γέμισμα νερού.
Λειτουργία
Αθόρυβη λειτουργία «Be-Silent»
Αν πατήσετε το κουμπί «Tea Strength»
για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα, θα
απενεργοποιηθούν τα ηχητικά σήματα. Σε αυτή την
περίπτωση, απενεργοποιούνται και όλα τα ηχητικά
σήματα που παρατίθενται στις παρούσες οδηγίες.
Αν πατήσετε το κουμπί ξανά για περισσότερα από 3
δευτερόλεπτα θα ακυρωθεί η αθόρυβη λειτουργία «Be-
Silent».
88
142 x 208 mm
Γενικά σχόλια
Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική ηλεκτρική
παροχή. Ακούγεται ένα ηχητικό σήμα και η τρέχουσα
θερμοκρασία νερού στο δοχείο (≥ 20°C) εμφανίζεται
αριστερά στην ένδειξη.
Η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία αναμονής και είναι
έτοιμη για χρήση. Η ένδειξη σβήνει μετά από 3 λεπτά
αδράνειας.
Για να ενεργοποιήσετε ξανά τη συσκευή, τοποθετήστε
το δοχείο στη βάση ή πατήστε το κουμπί WATER
START/STOP ή TEA START/STOP.
Όταν επιλέγετε θερμοκρασίες κάτω από 100 °C, η
διαδικασία θέρμανσης λαμβάνει χώρα σε βήματα, για
να εξασφαλιστεί ότι η επιλεγμένη θερμοκρασία δεν έχει
ξεπεραστεί. Σε αυτή την περίπτωση, η φάση θέρμανσης
θα διαρκέσει λίγο περισσότερο, αλλά επίσης
εξασφαλίζει ότι δεν γίνεται υπέρβαση της επιλεγμένης
θερμοκρασίας, ώστε το τσάι να μπορεί να αναπτύξει το
πλήρες άρωμά του.
Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της συσκευής αν η
τρέχουσα θερμοκρασία στο εσωτερικό του δοχείου
ξεπεράσει την επιλεγμένη θερμοκρασία.
Δεν μπορούν να επιλεγούν θερμοκρασίες κάτω των
40 °C.
Λειτουργία γρήγορου βρασίματος
Όταν τοποθετήσετε το δοχείο νερού στη βάση και
πατήσετε το κουμπί WATER START/STOP, το νερό
θερμαίνεται στους 100 °C χωρίς την ανάγκη να οριστεί
η θερμοκρασία.
Εάν πατήσετε ξανά WATER START/STOP, σταματάει η
διαδικασία θέρμανσης.
Θέρμανση νερού
Βγάλτε το δοχείο νερού από τη βάση του και ανοίξτε το
καπάκι. Αφαιρέστε το φίλτρο τσαγιού.
Γεμίστε το δοχείο με νερό έως την επιθυμητή στάθμη,
τηρώντας τις ενδείξεις ελάχιστης Min (0,5 λίτρο) και
μέγιστης Max (1,7 λίτρο για θέρμανση νερού) στάθμης.
Κλείστε το καπάκι.
Τοποθετήστε το δοχείο ξανά στη βάση.
Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου σε μια κατάλληλη
πρίζα.
Στην ένδειξη εμφανίζεται η τρέχουσα θερμοκρασία
νερού μέσα στο δοχείο.
Περιστρέψτε το χειριστήριο KeepWarm για να επιλέξετε
την επιθυμητή θερμοκρασία.
Πατήστε το κουμπί WATER START/STOP. Το κουμπί
ανάβει με μπλε χρώμα. Η επιλεγμένη θερμοκρασία
ψησίματος (BREW TEMP) αναβοσβήνει σύντομα
στην ένδειξη. Ο βραστήρας θερμαίνει το νερό στην
επιλεγμένη θερμοκρασία. Εμφανίζεται η τρέχουσα
θερμοκρασία στην ένδειξη.
Μόλις επιτευχθεί η προκαθορισμένη θερμοκρασία,
η λυχνία στο κουμπί WATER START/STOP σβήνει,
παράγονται τρία ηχητικά σήματα και εμφανίζεται η
τρέχουσα θερμοκρασία στην ένδειξη.
Η συσκευή θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής (stand-
by). Ο βραστήρας θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά
από 3 λεπτά.
Η διαδικασία βρασίματος μπορεί να διακοπεί αν
πιέσετε το κουμπί λειτουργίας WATER START/STOP.
Για να χρησιμοποιήσετε ζεστό νερό, βγάλτε το δοχείο
από τη βάση του.
Για να μην αναδίδεται καυτός ατμός, να βεβαιώνεστε ότι
το καπάκι είναι κλειστό όταν ρίχνετε ζεστό νερό.
Μην αφήνετε νερό στο δοχείο.
Παρασκευή τσαγιού
Προετοιμασία της συσκευής
Βγάλτε το δοχείο νερού από τη βάση του και ανοίξτε το
καπάκι. Βγάλτε το φίλτρο τσαγιού από το δακτύλιό του,
τραβώντας το προς τα πάνω με λίγη δύναμη.
Γεμίστε το δοχείο με νερό έως την επιθυμητή στάθμη,
τηρώντας τις ενδείξεις ελάχιστης Min (0,5 λίτρο) και
μέγιστης Max (1,0 λίτρο για παρασκευή τσαγιού)
στάθμης.
Βγάλτε το καπάκι του φίλτρου τσαγιού και τοποθετήστε
την απαιτούμενη ποσότητα τσαγιού μέσα στο φίλτρο.
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι, σπρώχνοντάς το κάτω.
Προσαρμόστε το φίλτρο στο άνω τμήμα της υποδοχής
στο δοχείο, ώστε οι βραχίονές τους να περικλείουν
καλά την υποδοχή.
Κλείστε το καπάκι και τοποθετήστε ξανά το δοχείο στη
βάση.
Ξεκινήστε την προετοιμασία τσαγιού είτε με επιλογή
ενός προγράμματος ή με μεμονωμένη ρύθμιση.
Ετοιμασία του τσαγιού
Χρήση ενός προγράμματος
Προετοιμάστε το βραστήρα όπως περιγράφεται στην
παράγραφο Προετοιμασία της συσκευής.
Πατήστε το κουμπί Tea Type επανειλημμένα μέχρι να
εμφανιστεί ο επιθυμητός τύπος τσαγιού.
Πατήστε το κουμπί Tea Strength επανειλημμένα μέχρι
να εμφανιστεί η επιθυμητή δύναμη τσαγιού.
Mild = ήπιο τσάι, σύντομος χρόνος εμποτισμού
Medium = μεσαία δύναμη και χρόνος εμποτισμού
Strong = δυνατό τσάι, μεγάλος χρόνος εμποτισμού
89
142 x 208 mm
Προγράμματα τσαγιού - Χρόνοι εμποτισμού και
θερμοκρασίες
Οι βέλτιστοι χρόνοι εμποτισμού εξαρτώνται κυρίως
από τον τύπο τσαγιού που χρησιμοποιείται και από το
προσωπικό γούστο.
Το πρόγραμμα τσαγιού παρέχει τις ακόλουθες
προκαθορισμένες θερμοκρασίες και χρόνους
εμποτισμού (ήπιος-δυνατός):
BLACK μαύρο τσάι : 100 °C 3-5 λεπτά
GREEN πράσινο τσάι : 80 °C 2-3 λεπτά
WHITE λευκό τσάι : 85 °C 2-3 λεπτά
HERBAL τσάι βοτάνων : 95 °C 4-5 λεπτά
OOLONG τσάι ουλόνγκ : 90 °C 3-4 λεπτά
Επιβεβαιώστε την επιλογή πατώντας το κουμπί TEA
START/STOP. Το κουμπί ανάβει με μπλε χρώμα.
Ο βραστήρας θερμαίνει το νερό σε διαστήματα μέχρι
την προγραμματισμένη θερμοκρασία.
Μόλις επιτευχθεί η θερμοκρασία, το θερμαντικό
στοιχείο σβήνει και το φίλτρο τσαγιού κατεβαίνει.
Η διαδικασία αυτή μπορεί να διακοπεί οποιαδήποτε
στιγμή αν πατήσετε το κουμπί TEA START/STOP.
Σερβίρετε το τσάι και αφήστε τη συσκευή να ψυχθεί.
Μετά, βγάλτε το φίλτρο τσαγιού από τον δακτύλιό του,
αδειάστε το και ξεπλύνετε. Εάν απαιτείται, ξεπλύνετε το
δοχείο νερού (βλ. «Καθαρισμός και φροντίδα»).
Ετοιμασία τσαγιού χρησιμοποιώντας χειροκίνητες
ρυθμίσεις (Custom)
Προετοιμάστε το βραστήρα όπως περιγράφεται στην
παράγραφο Προετοιμασία της συσκευής.
Πρώτα, πιέστε την ένδειξη Tea Type μέχρι να ανάψει
η ένδειξη Custom. Στη συνέχεια, περιστρέψτε τον
διακόπτη στη θέση KeepWarm και ρυθμίστε την
επιθυμητή θερμοκρασία (40-100 °C).
Τώρα, γυρίστε το χειριστήριο Timer και ρυθμίστε τον
επιθυμητό χρόνο εμποτισμού (0,5-15 λεπτά).
Πατήστε το κουμπί TEA START/STOP.
Ο βραστήρας θερμαίνει το νερό σε διαστήματα μέχρι
την επιλεγμένη θερμοκρασία.
Μόλις επιτευχθεί η θερμοκρασία, το θερμαντικό
στοιχείο σβήνει και το φίλτρο τσαγιού κατεβαίνει.
Μόλις παρέλθει ο χρόνος εμποτισμού, το φίλτρο
σηκώνεται ξανά, παράγονται ηχητικά σήματα και η
συσκευή μεταβαίνει σε λειτουργία αναμονής.
Σερβίρετε το τσάι και αφήστε τη συσκευή να ψυχθεί.
Μετά, βγάλτε το φίλτρο τσαγιού από τον δακτύλιό του,
αδειάστε το και ξεπλύνετε. Εάν απαιτείται, ξεπλύνετε το
δοχείο νερού (βλ. «Καθαρισμός και φροντίδα»).
Λειτουργία διατήρησης θερμότητας
Ο βραστήρας διαθέτει μια λειτουργία διατήρησης
θερμότητας.
Μόλις θερμανθεί το νερό ή παρέλθει ο χρόνος
εμποτισμού, το νερό διατηρείται αυτόματα ζεστό
για περίπου 60 λεπτά. Η θερμοκρασία διατήρησης
θερμότητας ρυθμίζεται από 40 έως 60°C.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία διατήρησης
θερμότητας, πατήστε το χειριστήριο KeepWarm κατά
τη διάρκεια της φάσης θέρμανσης. Το χειριστήριο
αναβοσβήνει.
Γυρίστε το χειριστήριο για να επιλέξετε την επιθυμητή
θερμοκρασία διατήρησης θερμότητας και πατήστε το
για επιβεβαίωση.
Το κουμπί KeepWarm γίνεται μπλε και η λειτουργία
διατήρησης θερμότητας ενεργοποιείται μόλις
ολοκληρωθεί το ψήσιμο. Η ένδειξη εμφανίζει τη
θερμοκρασία στο εσωτερικό του δοχείου καθώς και τον
υπόλοιπο χρόνο διατήρησης θερμότητας.
Αυτή η λειτουργία ακυρώνεται αυτόματα μόλις βγάλετε
το δοχείο νερού από τη βάση.
Παράταση της λειτουργίας διατήρησης θερμότητας
Η λειτουργία διατήρησης θερμότητας μπορεί να
παραταθεί αν τοποθετήσετε το δοχείο ξανά στη βάση
και πατήσετε το κουμπί KeepWarm.
Μπορείτε να ακυρώσετε τη λειτουργία διατήρησης
θερμότητας αν πατήσετε το κουμπί WATER START/
STOP ή TEA START/STOP.
Λειτουργία Timer
Η διαδικασία βρασίματος ή ψησίματος μπορεί να
ξεκινήσει με χρονική καθυστέρηση.
Προετοιμάστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στην
παράγραφο Θέρμανση νερού ή Ετοιμασία του τσαγιού,
και επιλέξτε την επιθυμητή λειτουργία βρασίματος ή
τσαγιού. Ωστόσο, μην ξεκινήσετε ακόμη τη διαδικασία
πατώντας WATER START/STOP ή TEA START/STOP.
Πατήστε το χειριστήριο Timer. Το χειριστήριο
αναβοσβήνει.
Γυρίστε το χειριστήριο Timer για να ρυθμίσετε την
τρέχουσα ώρα και πατήστε το για επιβεβαίωση.
Γυρίστε το χειριστήριο Timer για να ρυθμίσετε
την επιθυμητή ώρα έναρξης και πατήστε το για
επιβεβαίωση. Το χειριστήριο εμφανίζει ένα σταθερό
φως.
Πατήστε το κουμπί TEA START/STOP ή WATER/
START/STOP για ενεργοποίηση της χρονικής
καθυστέρησης.
Το χειριστήριο Timer εμφανίζεται σταθερά με μπλε
χρώμα, και τα κουμπιά TEA START/STOP ή WATER/
START/STOP αναβοσβήνουν. Στην οθόνη εμφανίζεται
το σύμβολο .
Η συσκευή ενεργοποιείται την προρυθμισμένη ώρα.
Ο χρονοδιακόπτης μπορεί να απενεργοποιηθεί αν
πατήσετε TEA START/STOP ή WATER/START/STOP.
90
142 x 208 mm
Χώρος περιέλιξης και φύλαξης ηλεκτρικού καλωδίου
Ο χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου
κάτω από τη βάση επιτρέπει τη μείωση του μήκους του
ηλεκτρικού καλωδίου κατά τη χρήση καθώς και τη φύλαξή
του.
Αφαίρεση των αλάτων
Ανάλογα με την ποιότητα του νερού στην περιοχή σας,
συσσωρεύονται άλατα στο θερμαντικό στοιχείο και
στο δοχείο νερού. Σας συνιστούμε να αφαιρείτε τυχόν
συσσωρεύσεις σε τακτά χρονικά διαστήματα.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα ισχύει αν
παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
Ένα μείγμα 0,5 λίτρου νερού και 40 ml πυκνού ξιδιού
είναι κατάλληλο για το σκοπό αυτό.
Αδειάστε το μείγμα μέσα στο δοχείο.
Βάλτε τη συσκευή σε λειτουργία και αφήστε το
διάλυμα να βράσει.
Αφήστε το διάλυμα να ενεργήσει για λίγη ώρα.
Για να καθαρίσετε το δοχείο μετά την αφαίρεση των
αλάτων, ξεβγάλτε το πολύ καλά με καθαρό νερό.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να υπάρχει επαρκής
αερισμός και να μην εισπνέετε τους ατμούς του ξιδιού.
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ νεροχύτες.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε το δοχείο νερού και
τη βάση με υγρά και μην τα βυθίζετε σε υγρά. Μην τα
καθαρίζετε κρατώντας τα κάτω από τρεχούμενο νερό.
Μπορείτε να τον καθαρίσετε με ένα ελαφρά βρεγμένο
πανί χωρίς χνούδι.
Το φίλτρο τσαγιού μπορεί να καθαριστεί κάτω από
τρεχούμενο ζεστό νερό ή μπορείτε να το αφήσετε μέσα
στο δοχείο κατά την αφαλάτωση.
Μη χρησιμοποιείτε σκληρά απορρυπαντικά ή σκληρές
βούρτσες για τον καθαρισμό.
Ανάλογα με το είδος του τσαγιού που χρησιμοποιείται,
μπορεί να προκύψει κάποιος αποχρωματισμός και
οσμή από τη συσκευή ή το φίλτρο τσαγιού. Αυτές οι
επιδράσεις μπορούν να ελαχιστοποιηθούν με τακτικό
καθαρισμό, αλλά δεν μπορούν να αποφευχθούν
εντελώς.
Στραγγιστήρι
Αν απαιτείται, το στραγγιστήρι μπορεί να αφαιρεθεί
από το στόμιο και να καθαριστεί με μια μαλακή
βούρτσα. Για να το αφαιρέσετε, χαλαρώστε πρώτα το
στραγγιστήρι από το κάτω μέρος και μετά από το άνω
άκρο.
Στη συνέχεια, εισάγετε ξανά το στραγγιστήρι -
αγκιστρώστε το πρώτα στο εσωτερικό του άνω χείλους
και μετά σπρώξτε το κάτω τμήμα στη θέση του.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να
απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που
μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα
βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την
τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
91
142 x 208 mm
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Επίλυση
Οι λειτουργίες δεν μπορούν να
ενεργοποιηθούν.
Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη
στην ηλεκτρική παροχή.
Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική
ηλεκτρική παροχή.
Ελαττωματική πρίζα. Ελέγξτε την πρίζα με μια διαφορετική
συσκευή.
Η συσκευή δεν τοποθετήθηκε στη
βάση σωστά.
Τοποθετήστε ξανά στη βάση σωστά.
Η αποκοπή ασφαλείας είναι
ενεργοποιημένη.
Η συσκευή πρέπει να κρυώσει ή να
αφαλατωθεί.
Η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία
αναμονής.
Τοποθετήστε το δοχείο πάνω στη βάση,
ή πιέστε το WATER START/STOP ή TEA
START/STOP.
Όλες οι ενδείξεις αναβοσβήνουν. Η αποκοπή ασφαλείας είναι
ενεργοποιημένη.
Η συσκευή πρέπει να κρυώσει ή να
αφαλατωθεί.
Το νερό δεν θερμαίνεται,
ακούγονται ηχητικά σήματα.
Η θερμοκρασία δοχείου νερού είναι
υψηλότερη από την επιλεγμένη
θερμοκρασία.
Επιλέξτε υψηλότερη θερμοκρασία.
Η θέρμανση διαρκεί περισσότερο
από το αναμενόμενο.
Συσσώρευση των εναποθέσεων
αλάτων.
Αφαλατώστε τη συσκευή (βλ. «Αφαίρεση
των αλάτων»).
Αυξημένος θόρυβος κατά τη
θέρμανση.
Συσσώρευση των εναποθέσεων
αλάτων.
Αφαλατώστε τη συσκευή (βλ. «Αφαίρεση
των αλάτων»).
Στην ένδειξη εμφανίζεται
συνεχόμενα ο κωδικός
σφάλματος E….
Ηλεκτρικό ελάττωμα στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας τον πίνακα, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στο παράρτημα αυτού του εγχειριδίου.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατηγορία συσκευής,
Κωδικός μοντέλου
Βραστήρας τσαγιού/νερού με λειτουργία αυτόματης ανύψωσης, γυαλί
WK 3422
Τάση 220-240 V~, 50-60 Hz
Έξοδος 2520-3000 W
Διαστάσεις (Π x Υ x Β) 16,2 x 27 x 25 cm
Βάρος 2,0 kg
Ειδικές ενδείξεις
Μην απορρίπτετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί αναγραφής
στοιχείων.
142 x 208 mm
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 10373.0000 11/22
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

SEVERIN WK 3422 Instrucciones de operación

Categoría
Hervidores eléctricos
Tipo
Instrucciones de operación