Sony tape sound system cfs b21l El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3-860-906-22(1)
Radio Cassette-Corder
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Manual de instruções
Selecção das fontes
de alimentação
Ligação do cabo de
alimentação CA
1 à tomada AC IN
2 a uma tomada da rede
Utilização do leitor com
pilhas
Insira quatro pilhas R20 (tamanho D, não
fornecidas) no compartimento de pilha.
Notas
Para utilizar o leitor com pilhas, desligue o
cabo de alimentação CA do leitor.
Substitua as pilhas quando o brilho do
indicador OPR/BATT diminuir ou quando
o leitor parar de funcionar. Substitua todas
as pilhas por outras novas.
Guia para solução
de problemas
Ausência de áudio.
• Ligue o cabo de alimentação CA firmemente.
Insira as pilhas apropriadamente.
Substitua todas as pilhas, caso estejam fracas.
Desligue os auscultadores.
Ajuste o volume.
Ajuste o selector FUNCTION à posição que
deseja operar.
Não é possível inserir a cassete.
Insira a cassete apropriadamente.
Pressione p6 STOP/EJECT para liberar
9 PLAY.
A tecla REC não funciona.
Não há cassete inserida no compartimento de
cassete.
Certifique-se de que a lingueta de protecção
está intacta na cassete.
Reprodução, gravação ou
apagamento de qualidade
insatisfatória.
Cabeças contaminadas. Limpe o aparelho (tal
como ilustrado) com uma haste de algodão
levemente humedecida com um fluido de
limpeza ou álcool.
Desmagnetize as cabeças e todas as partes
metálicas no trajecto da fita com um
desmagnetizador de cabeças disponível no
comércio.
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho.
Solicite assistência somente a técnicos
especializados.
Não instale o aparelho em um ambiente fechado, tal
como estante de livros ou armário embutido.
Para evitar o risco de incêndio ou choque eléctrico,
não coloque recipientes com líquidos, como jarras,
em cima do aparelho.
O selector FUNCTION está localizado no painel
superior.
Quando se activa o leitor, o indicador OPR/BATT
acende-se.
Precauções
Acerca da segurança/fontes de
alimentação
• Se algum objecto sólido ou líquido cair no interior
do leitor, este deve ser desligado da tomada (ou
ter suas pilhas removidas) e submetido a uma
revisão técnica por pessoal qualificado antes de
voltar a ser utilizado.
• Para o funcionamento com CA, utilize o cabo de
alimentação CA fornecido; não utilize nenhum
outro tipo de cabo.
• O leitor não estará desligado da rede CA enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo
que o interruptor de alimentação do leitor tenha
sido desactivado.
• Para o funcionamento com pilhas, utilize quatro
pilhas R20 (tamanho D).
• Quando as pilhas não forem ser utilizadas,
remova-as para evitar possíveis avarias
decorrentes de vazamento ou corrosão das pilhas.
• A placa indicativa da voltagem de funcionamento,
consumo, etc. está localizada na base do aparelho.
Acerca da localização/operação
• Não deixe o leitor nas cercanias de fontes de calor,
nem em locais sujeitos à luz solar directa, poeira
excessiva ou choques mecânicos.
• Não coloque nada dentro da área de 10 mm das
laterais do aparelho. Os orifícios de ventilação
devem ser mantidos desobstruídos para que o
leitor opere apropriadamente e para prolongar a
vida útil dos seus componentes.
• Visto que um forte íman é utilizado para os
altifalantes, mantenha cartões de crédito pessoal
com codificação magnética ou relógios a corda
distantes do leitor, a fim de evitar possíveis
avarias causadas pelo íman.
• Caso o leitor não tenha sido utilizado por um
longo intervalo, ajuste-o ao modo de reprodução
para aquecê-lo por alguns minutos antes de inserir
uma cassete.
Caso surjam dúvidas ou problemas concernentes a
este leitor, consulte o seu agente Sony mais
próximo.
Especificações
Gama de frequências
FM: 87,6 - 107 MHz
MW 531 - 1.602 kHz
LW: 153 - 279 kHz
Frequência intermediária
FM: 10,7 MHz
MW/LW: 455 kHz
Antenas
FM: Telescópica
MW/LW: Barra de ferrite incorporada
Sistema de gravação 4 pistas, estéreo de 2 canais
Resposta de frequência 100 - 10.000 Hz
Altifalantes Gama completa: 10 cm de diâm. × 2,
tipo cónico
Saída Tomada para auscultadores (minitomada
estéreo), para auscultadores de impedância de
16 - 68 ohms
Potência máxima de saída 2,0 W + 2,0 W
Duração das pilhas
Gravação FM: Pilhas Sony R20P: Aprox. 9 horas/
pilhas alcalinas Sony LR20: Aprox. 21 horas
Reprodução: Sony R20P: Aprox. 6 horas/Sony LR20
alcalina: Aprox. 13 horas
Alimentação requerida
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, quatro pilhas R20 (tamanho D)
Consumo
13 W CA
Dimensões Aprox. 422 × 140 × 136 mm (l/a/p),
incluindo controlos e partes salientes
Peso Aprox. 1,9 kg, incluindo pilhas
Acessório fornecido Cabo de alimentação CA (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso
prévio.
CFS-B21L
Sony Corporation ©1997
WAARSCHUWING
Stel het apparaat in geen geval bloot aan regen of
vocht, om brand of een gevaarlijke elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de ombouw van
het apparaat. Laat technisch onderhoud over aan
bevoegd vakpersoneel.
Plaats het apparaat niet in een krappe, omsloten
ruimte, zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie
of brand te voorkomen.
De FUNCTION keuzeschakelaar bevindt zich aan
de bovenzijde van het apparaat.
Bij het inschakelen van het apparaat licht de
OPR/BATT indicator op.
Voorzorgsmaatregelen
Veiligheid/stroomvoorziening
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
apparaat terechtkomen, trek dan onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact, verwijder de batterijen
en laat het apparaat door bevoegd vakpersoneel
nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Voor gebruik op netspanning mag u uitsluitend
het bijgeleverde netsnoer aansluiten, nooit enig
ander type netsnoer.
• Zolang de stekker van het netsnoer in het
stopcontact steekt, blijft er een geringe
hoeveelheid stroom naar het apparaat lopen, ook
al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
• Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R20
(D-formaat) batterijen.
• Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer op
batterijvoeding gebruikt, kunt u beter de batterijen
er uit verwijderen, om schade door eventuele
batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
• Een naamplaatje met daarop de bedrijfsspanning,
het stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de
onderzijde van het apparaat.
Opstelling/bediening
• Plaats het apparaat niet in de buurt van een
warmtebron of in direkt zonlicht. Vermijd tevens
plaatsen met veel stof, vocht en mechanische
trillingen of schokken.
• Houd een speling van tenminste 10 mm rond het
apparaat open. Zorg dat de ventilatie-openingen
niet geblokkeerd worden, in het belang van het
juist functioneren van het apparaat en een langere
levensduur van de onderdelen.
• Aangezien in de luidsprekers krachtige magneten
zijn toegepast, mag u kredietkaarten met een
magnetische pincode en horloges met een
mechanisch uurwerk niet te dicht in de buurt van
het apparaat leggen, om schadelijke effecten van
het magnetisch veld te voorkomen.
• Is het apparaat een tijdlang niet gebruikt, zet het
dan in de weergavestand en laat het bandloop-
mechanisme zonder cassette enkele minuten
warm draaien, voordat u een cassette plaatst voor
afspelen of opnemen.
Mocht u verder nog vragen of problemen met de
bediening van het apparaat hebben, aarzel dan niet
kontakt op te nemen met de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik
FM: 87,6 - 107 MHz
MG: 531 - 1602 kHz
LG: 153 - 279 kHz
Tussenfrequenties
FM: 10,7 MHz
MG/LG: 455 kHz
Antennes
FM: teleskoopantenne
MG/LG: ingebouwde ferrietstaafantenne
Opnamesysteem 4 sporen, 2 kanalen stereo
Frekwentiebereik 100 - 10.000 Hz
Luidsprekers Breedband-luidspreker: 10 cm
diameter × 2, conus-type
Uitgangsaansluitingen:Hoofdtelefoon-aansluiting
(stereo ministekkerbus), voor hoofdtelefoons met
impedantie van 16 - 68 ohm
Maximaal uitgangsvermogen 2,0 watt + 2,0 watt
Gebruiksduur batterijen
Opname van de FM radio:
Sony R20P batterijen: Ca. 9 uur
Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 21 uur
Cassette-weergave:
Sony R20P batterijen: Ca. 6 uur
Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 13 uur
Stroomvereisten
230 V wisselstroom, 50 Hz
6 V gelijkstroom, van vier stuks R20 (D-formaat)
batterijen
Stroomverbruik
13 watt wisselstroom
Afmetingen (b/h/d) ca. 422 x 140 x 136 mm (b/h/
d), incl. uitstekende delen en knoppen
Gewicht Ca. 1,9 kg, incl. batterijen
Bijgeleverd toebehoren Netsnoer (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Rolete pressor
Haste de algodão
Cabeça de gravação/
reprodução
Panel posterior
Achterpaneel
Painel posterior
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo y haga que sea
comprobado por personal cualificado.
• Para alimentar el radiocassette con corriente
alterna, utilice el cable de alimentación de CA
suministrado. No utilice ningún otro tipo.
• El radiocassette no se desconectará de la red
mientras permanezca enchufado en un
tomacorriente de la misma, incluso aunque haya
desconectado la alimentación en el propio
radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido
a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los daños
que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Keuze van de
stroomvoorziening
Aansluiten van het netsnoer:
1 op de AC IN stroomingang
2 op een wandstopkontakt
Gebruik van het apparaat
op batterijen:
Plaats vier stuks R20 (D-formaat) batterijen
(niet bijgeleverd) in het batterijvak.
Opmerkingen
Voor gebruik van het apparaat op
batterijen, trekt u eerst de stekker van het
netsnoer uit het stopkontakt.
Vervang de batterijen als het OPR/BATT
spanningslampje nog maar zwak oplicht of
als het apparaat niet meer naar behoren
werkt. Vervang altijd alle batterijen tegelijk
door nieuwe.
Verhelpen van
storingen
Er klinkt geen geluid.
Sluit het netsnoer goed aan.
Kontroleer of de batterijen alle in de juiste
richting liggen in het batterijvak.
Als de batterijen leeg zijn, dient u ze alle door
nieuwe te vervangen.
Trek de stekker van de hoofdtelefoon uit de
aansluiting.
Stel de geluidssterkte hoger in.
Stel de FUNCTION keuzeschakelaar in op de
geluidsbron die u wilt horen.
Insteken van een cassette lukt
niet.
Let op dat u de cassette op de juiste wijze
insteekt.
Druk op de p6 STOP/EJECT toets om de
ingedrukte 9 PLAY toets te laten
uitspringen.
De REC opnametoets kan niet
ingedrukt worden.
Er is geen cassette in deck B geplaatst.
Zorg dat het wispreventienokje van de
geplaatste cassette intact is of bedek de
opening met een stukje plakband.
Tegenvallende geluidskwaliteit bij
opnemen of afspelen, of
onvoldoende wissen van oude
opnamen.
De bandkoppen zijn vuil. Reinig de in de
afbeelding aangegeven onderdelen met een
wattenstaafje, licht bevochtigd met wat
reinigingsvloeistof of zuivere spiritus.
Demagnetiseer de koppen en alle metalen
delen van het bandloopwerk, met een in de
audiohandel verkrijgbaar
demagnetiseerapparaatje.
Solución de
problemas
No hay sonido.
Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
Inserte adecuadamente las pilas.
Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
Desenchufe los auriculares.
Ajuste el volumen.
Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
No es posible insertar un cassette.
Insértelo adecuadamente.
Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
La tecla REC no funciona.
No hay cassette en el compartimiento para el
mismo.
Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad.
Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol.
Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Elección de fuentes
de alimentación
Conexión del cable de
alimentación
1 a la toma AC IN
2 a un tomacorriente de la red
Para alimentar el
radiocassette con pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de las
mismas.
Notas
Para alimentar el radiocassette con pilas,
desconecte el cable de alimentación del
mismo.
Reemplace las pilas cuando los indicadores
OPR/BATT se iluminen débilmente o
cuando el radiocassette deje de funcionar.
Reemplace todas por otras nuevas.
Cabeza borradora
Rodillo compresor
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
Palillo de algodón
1 2
Capstan-as
Wattenstaafje
Aandrukrol
Weergavekop
Opname/
weergavekop
Cabeça de
apagamento
Veio de
arrasto
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: 87,6 - 107 MHz
MW: 531 - 1.602 kHz
LW: 153 - 279 kHz
Frecuencia intermedia
FM: 10,7 MHz
MW/LW: 455 kHz
Antenas:
FM: Telescópica
MW/LW: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
Altavoces: De gama completa: 10 cm de diá. x 2,
tipo cono
Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
Salida máxima de potencia:
2,0 W + 2,0 W
Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 9 horas/
alcalinas LR20 Sony: Aprox. 21 horas
Reproducción: R20P Sony: Aprox. 6 horas/alcalinas
LR20 Sony: Aprox. 13 horas
Alimentación:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo:
13 W, CA
Dimensiones: Aprox. 422 x 140 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
• Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
1 Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
Para grabar a través del micrófono
incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
3 Presione REC.
Para Presione
Parar la grabación p6 STOP/EJECT
Cuando la cinta
finalice, la grabación
se parará.
Realizar una pausa P PAUSE
en la grabación Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
Sugerencias
Para obtener los mejores resultados, utilice
el cable de alimentación de CA.
El ajuste del volumen o del tono no afectará
el nivel de grabación.
Si un programa de MW o de LW produce
sonido de silbido, ponga el selector de
supresión de interferencias (FM MODE/
ISS) en la posición en la que reduzca más el
ruido.
Nota
Durante la grabación a través del micrófono
incorporado, no podrá escuchar el sonido a
través de los auriculares.
PAUSE
STOP/EJECT
FF REW PLAY REC
1
23
Localização dos
controlos
1 Ajuste FUNCTION a TAPE
(RADIO OFF).
2 Insira uma cassete gravada.
Com o lado que deseja reproduzir
voltado para frente.
3 Carregue em 9 PLAY.
Reprodução de
cassetes
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
Para Pressione
cessar a p6 STOP/EJECT.
reprodução Quando a fita chegar
ao fim, a reprodução
cessará.
avançar 0 FF ou ) REW.
rapidamente ou
rebobinar a fita
pausar a P PAUSE.
reprodução Pressione esta tecla
novamente para
retomar a reprodução.
ejectar a cassete p6 STOP/EJECT.
Enfatização de graves
Carregue em MEGA BASS.
Lengüeta para la
cara A
Wispreventienokje
voor kant A
Lingueta para o
lado A
Lengüeta para la
cara B
Wispreventienokje
voor kant B
Lingueta para o
lado B
Cara A/Kant A
lado A
Audição do rádio
Notas sobre cassetes
Quebre a lingueta de protecção do lado A
ou B da cassete para prevenir gravações
acidentais. Caso deseje reutilizar a fita para
regravações, cubra o local da lingueta
removida com fita adesiva.
O uso de cassetes com mais de 90 minutos
de tempo de reprodução não é
recomendado, excepto para gravações ou
reproduções longas e contínuas.
Caso surjam dúvidas ou problemas
concernentes a este leitor, consulte o seu
agente Sony mais próximo.
1 Ajuste FUNCTION a RADIO.
2 Ajuste BAND à banda desejada.
3 Sintonize a estação desejada.
Para desligar o rádio
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF).
Para melhorar a recepção de
transmissões
Reoriente a antena para FM. Reoriente o
próprio leitor para MW ou LW.
Conselhos
Caso a transmissão de FM seja ruidosa,
ajuste FM MODE/ISS (na parte posterior do
leitor) a MONO/ISS2, e o rádio tornar-se-á
monofónico.
Para a audição com auscultadores, ligue-os
a 2 (auscultadores).
Para obter os melhores resultados, afaste o
leitor do televisor.
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
1 Para gravar sinais do rádio
Sintonize a estação desejada.
Para gravar sinais do microfone
incorporado
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO
OFF).
2 Insira uma cassete em branco.
Com o lado onde deseja gravar
voltado para frente.
3 Carregue em REC.
Conselhos
Para obter os melhores resultados, utilize o
cabo de alimentação CA.
Ajustes no volume ou na tonalidade não
irão afectar o nível de gravação.
Caso o programa MW ou LW apresente um
ruído sibilante, ajuste FM MODE/ISS
(Interference Supress Switch/interruptor
supressor de interferências, na parte
posterior) para a posição que melhor
diminua o ruído.
Nota
Durante a gravação de sinais no microfone
incorporado, não é possível monitorizar o
som através dos auscultadores.
Gravações
2
3
1
TUNING
OPR/BATT
FUNCTION
VOLUME
2 (auriculares,
hoofdtelefoon-aansluiting,
auscultadores)
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
PLAY REC
Para
cessar a
gravação
pausar a
gravação
Pressione
p6 STOP/EJECT.
Q
uando chega o fim da
fita, a gravação pára.
P PAUSE.
Pressione esta tecla
novamente para retomar
a gravação.
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Luisteren naar de
radio
Beveiligen van uw bandopnamen
•Om geen opnamen te verliezen door per
ongeluk wissen of er overheen opnemen, kunt
u voor cassettekant A of B het
wispreventienokje uitbreken. Om een aldus
beveiligde cassettekant weer voor opnemen
geschikt te maken, dekt u de ontstane opening
af met een stukje plakband.
•Het gebruik van cassettes met een speelduur
van meer dan 90 minuten is niet aanbevolen,
tenzij de extra lange ononderbroken opname- of
weergaveduur van groot belang is.
Mocht u vragen hebben of problemem met
het apparaat, neem dan a.u.b. contact op met
uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
1 Zet de FUNCTION
keuze schakelaar op “RADIO”.
2 Stel met de BAND
keuzeschakelaar in op de
gewenste afstemband.
3 Stem af op de gewenste
radiozender.
Uitschakelen van de radio
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op
“TAPE (RADIO OFF)”.
Verbeteren van de radio-ontvangst
Voor de FM ontvangst zet u de telescoop-
antenne in de stand die de beste weergave
oplevert. Voor de MG en LG draait u het
gehele apparaat in de richting die het best
klinkt.
Tips
Als een FM uitzending met veel storing
doorkomt, zet u de FM MODE/ISS
schakelaar (aan de achterkant) in de
“MONO/ISS2” stand voor mono radio-
ontvangst met een betere geluidskwaliteit.
Voor luisteren via een hoofdtelefoon sluit u
deze aan op de 2 hoofdtelefoon-
aansluiting.
Voor de beste geluidskwaliteit kunt u het
apparaat beter niet te dicht bij een TV-
toestel zetten.
Ubicación de los
controles
1 Ponga FUNCTION en RADIO.
2 Ponga BAND en la banda
deseada.
3 Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Oriente el
propio radiocassette para MW o LW.
Sugerencias
Si la recepción de FM es ruidosa, ponga
FM MODE/ISS (de la parte posterior) en
MONO/ISS2, y el sonido de la radio será
monoaural.
Para escuchar a través de auriculares,
enchúfelos en la toma 2 (auriculares).
Para obtener los mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
Notas sobre los cassettes
Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Afspelen van een
cassette
1 Zet de FUNCTION
keuzeschakelaar op "TAPE
(RADIO OFF)”.
2 Plaats de af te spelen cassette in
het deck.
Met de kant die u wilt afspelen naar
voren toe gericht.
3 Druk op de 9 PLAY
weergavetoets.
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes.
Opnemen (op deck)
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes.
Tips
Voor de beste opnameresultaten kunt u het
apparaat beter op stroom van het lichtnet
gebruiken.
De stand van de volumeregelaar en de
toonregelaars is niet van invloed op de
opnamen.
Als er tijdens opnemen van een
middengolf- of langegolf-radio-uitzending
een storende fluittoon meeklinkt, zet u de
ontstoringsschakelaar (FM MODE/ISS) in
die stand, waarbij de fluittoon het best
onderdrukt wordt.
Opmerking
Tijdens het opnemen via de ingebouwde
mikrofoon is het niet mogelijk mee te
luisteren via de luidsprekers of een
hoofdtelefoon.
1 Voor opnemen van de radio:
Stem af op de radiozender waarvan u
wilt opnemen.
Voor opnemen via de ingebouwde
mikrofoon:
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar
op "TAPE (RADIO OFF)”.
2 Plaats een voor opnemen
geschikte cassette in het deck.
Met de kant waarop u wilt opnemen
naar voren toe gericht.
3 Druk op de REC opnametoets.
Escucha de la
radio
1 Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
3 Presione 9 PLAY.
Reproducción de
cintas
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Grabación
Para presione o ponga en
parar la p6 STOP/EJECT
reproducción Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
hacer que la 0 FF o ) REW
cinta avance
rápidamente o
se rebobine
realizar una pausa P PAUSE
en la reproducción Para reanudar la
reproducción, vuelva
a presionar esta tecla.
extraer el cassette p6 STOP/EJECT
Acentuación de los graves
Presione MEGA BASS.
FM MODE/ISS
MEGA BASS
BAND
MIC
TONE
12
FM
MW/LW
MG/LG
3
FUNCTION
RADIO
TUNING
BAND
FM
MW
LW
Voor het
Stoppen met
opnemen
Pauzeren van de
opname
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets.
Aan het eind van de
band zal het opnemen
vanzelf stoppen.
P PAUSE toets.
Druk nogmaals op deze
toets wanneer u het
opnemen wilt hervatten.
Voor het
Stoppen met
afspelen
Snel vooruit- of
terugspoelen van
de band
Pauzeren van de
weergave
Uitnemen van de
cassette
Extra versterken van de bassen
Druk op de MEGA BASS.
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets.
Aan het eind van de
band zal de weergave
vanzelf stoppen.
0 FF of ) REW
snelspoeltoets.
P PAUSE toets.
Nogmaals drukken
wanneer u de weergave
witt hervatten.
p6 STOP/EJECT toets.
FUNCTION
TAPE
(RADIO OFF)

Transcripción de documentos

3-860-906-22(1) Elección de fuentes de alimentación Keuze van de stroomvoorziening Selecção das fontes de alimentação Radio Cassette-Corder Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instruções Panel posterior Achterpaneel Painel posterior 1 2 CFS-B21L Conexión del cable de alimentación 1 2 a la toma AC IN a un tomacorriente de la red Para alimentar el radiocassette con pilas Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de las mismas. Notas • Para alimentar el radiocassette con pilas, desconecte el cable de alimentación del mismo. • Reemplace las pilas cuando los indicadores OPR/BATT se iluminen débilmente o cuando el radiocassette deje de funcionar. Reemplace todas por otras nuevas. Aansluiten van het netsnoer: 1 2 op de AC IN stroomingang op een wandstopkontakt Gebruik van het apparaat op batterijen: Plaats vier stuks R20 (D-formaat) batterijen (niet bijgeleverd) in het batterijvak. Opmerkingen • Voor gebruik van het apparaat op batterijen, trekt u eerst de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt. • Vervang de batterijen als het OPR/BATT spanningslampje nog maar zwak oplicht of als het apparaat niet meer naar behoren werkt. Vervang altijd alle batterijen tegelijk door nieuwe. Ligação do cabo de alimentação CA 1 2 à tomada AC IN Sony Corporation ©1997 ADVERTENCIA a uma tomada da rede Utilização do leitor com pilhas Para evitar incendios o descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado. Insira quatro pilhas R20 (tamanho D, não fornecidas) no compartimento de pilha. No instale la unidad en un lugar cerrado, como en una librería o un mueble cerrado. Notas • Para utilizar o leitor com pilhas, desligue o cabo de alimentação CA do leitor. • Substitua as pilhas quando o brilho do indicador OPR/BATT diminuir ou quando o leitor parar de funcionar. Substitua todas as pilhas por outras novas. Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato. El selector FUNCTION se encuentra en el panel superior. Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se encenderá el indicador OPR/BATT. Precauciones Seguridad/fuentes de alimentación Solución de problemas Verhelpen van storingen Guia para solução de problemas No hay sonido. Er klinkt geen geluid. Ausência de áudio. • Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad. • Inserte adecuadamente las pilas. • Si las pilas están débiles, reemplácelas todas. • Desenchufe los auriculares. • Ajuste el volumen. • Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar. • Sluit het netsnoer goed aan. • Kontroleer of de batterijen alle in de juiste richting liggen in het batterijvak. • Als de batterijen leeg zijn, dient u ze alle door nieuwe te vervangen. • Trek de stekker van de hoofdtelefoon uit de aansluiting. • Stel de geluidssterkte hoger in. • Stel de FUNCTION keuzeschakelaar in op de geluidsbron die u wilt horen. • Ligue o cabo de alimentação CA firmemente. No es posible insertar un cassette. • Insértelo adecuadamente. • Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar 9 PLAY. La tecla REC no funciona. • No hay cassette en el compartimiento para el mismo. • Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad. La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad. • Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol. • Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo. Rodillo compresor Cabeza borradora Cabeza grabadora/ Eje de arrastre reproductora Insteken van een cassette lukt niet. • Let op dat u de cassette op de juiste wijze insteekt. • Druk op de p6 STOP/EJECT toets om de ingedrukte 9 PLAY toets te laten uitspringen. De REC opnametoets kan niet ingedrukt worden. • Er is geen cassette in deck B geplaatst. • Zorg dat het wispreventienokje van de geplaatste cassette intact is of bedek de opening met een stukje plakband. Tegenvallende geluidskwaliteit bij opnemen of afspelen, of onvoldoende wissen van oude opnamen. • De bandkoppen zijn vuil. Reinig de in de afbeelding aangegeven onderdelen met een wattenstaafje, licht bevochtigd met wat reinigingsvloeistof of zuivere spiritus. • Demagnetiseer de koppen en alle metalen delen van het bandloopwerk, met een in de audiohandel verkrijgbaar demagnetiseerapparaatje. Palillo de algodón Aandrukrol Weergavekop Opname/ Capstan-as weergavekop Wattenstaafje • Insira as pilhas apropriadamente. • Substitua todas as pilhas, caso estejam fracas. • Desligue os auscultadores. • Ajuste o volume. • Ajuste o selector FUNCTION à posição que deseja operar. Não é possível inserir a cassete. • Insira a cassete apropriadamente. • Pressione p6 STOP/EJECT para liberar 9 PLAY. A tecla REC não funciona. • Não há cassete inserida no compartimento de cassete. • Certifique-se de que a lingueta de protecção está intacta na cassete. Reprodução, gravação ou apagamento de qualidade insatisfatória. • Cabeças contaminadas. Limpe o aparelho (tal como ilustrado) com uma haste de algodão levemente humedecida com um fluido de limpeza ou álcool. • Desmagnetize as cabeças e todas as partes metálicas no trajecto da fita com um desmagnetizador de cabeças disponível no comércio. Rolete pressor Cabeça de apagamento Veio de Cabeça de gravação/ arrasto reprodução Haste de algodão • Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo y haga que sea comprobado por personal cualificado. • Para alimentar el radiocassette con corriente alterna, utilice el cable de alimentación de CA suministrado. No utilice ningún otro tipo. • El radiocassette no se desconectará de la red mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la misma, incluso aunque haya desconectado la alimentación en el propio radiocassette. • Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D). • Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas. • La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la parte inferior. Ubicación/operación • No deje el radiocassette en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes. • No coloque nada a menos de 10 mm de los lados del radiocassette. Los orificios de ventilación no deberán quedar obstruidos para que el radiocassette funcione adecuadamente y para prolongar la duración de sus componentes. • Como en los altavoces se utilizan imanes potentes, mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados del radiocassette para evitar los daños que podrían causar tales imanes. • Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette. Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony. Especificaciones • Gama de frecuencias FM: 87,6 - 107 MHz MW: 531 - 1.602 kHz LW: 153 - 279 kHz • Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz MW/LW: 455 kHz • Antenas: FM: Telescópica MW/LW: De barra de ferrita incorporada • Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo • Respuesta en frecuencia: 100–10.000 Hz • Altavoces: De gama completa: 10 cm de diá. x 2, tipo cono • Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares de 16–68 ohmios • Salida máxima de potencia: 2,0 W + 2,0 W • Duración de las pilas: Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 9 horas/ alcalinas LR20 Sony: Aprox. 21 horas Reproducción: R20P Sony: Aprox. 6 horas/alcalinas LR20 Sony: Aprox. 13 horas • Alimentación: 230 V CA, 50 Hz 6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D) • Consumo: 13 W, CA • Dimensiones: Aprox. 422 x 140 x 136 mm (an/al/ prf), incluyendo partes y controles salientes • Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas • Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1) Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. WAARSCHUWING Stel het apparaat in geen geval bloot aan regen of vocht, om brand of een gevaarlijke elektrische schok te voorkomen. Open om dezelfde reden ook niet de ombouw van het apparaat. Laat technisch onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel. Plaats het apparaat niet in een krappe, omsloten ruimte, zoals een boekenrek of inbouwkast. Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie of brand te voorkomen. De FUNCTION keuzeschakelaar bevindt zich aan de bovenzijde van het apparaat. Bij het inschakelen van het apparaat licht de OPR/BATT indicator op. Voorzorgsmaatregelen Veiligheid/stroomvoorziening • Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terechtkomen, trek dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact, verwijder de batterijen en laat het apparaat door bevoegd vakpersoneel nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen. • Voor gebruik op netspanning mag u uitsluitend het bijgeleverde netsnoer aansluiten, nooit enig ander type netsnoer. • Zolang de stekker van het netsnoer in het stopcontact steekt, blijft er een geringe hoeveelheid stroom naar het apparaat lopen, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. • Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R20 (D-formaat) batterijen. • Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer op batterijvoeding gebruikt, kunt u beter de batterijen er uit verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te voorkomen. • Een naamplaatje met daarop de bedrijfsspanning, het stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Opstelling/bediening • Plaats het apparaat niet in de buurt van een warmtebron of in direkt zonlicht. Vermijd tevens plaatsen met veel stof, vocht en mechanische trillingen of schokken. • Houd een speling van tenminste 10 mm rond het apparaat open. Zorg dat de ventilatie-openingen niet geblokkeerd worden, in het belang van het juist functioneren van het apparaat en een langere levensduur van de onderdelen. • Aangezien in de luidsprekers krachtige magneten zijn toegepast, mag u kredietkaarten met een magnetische pincode en horloges met een mechanisch uurwerk niet te dicht in de buurt van het apparaat leggen, om schadelijke effecten van het magnetisch veld te voorkomen. • Is het apparaat een tijdlang niet gebruikt, zet het dan in de weergavestand en laat het bandloopmechanisme zonder cassette enkele minuten warm draaien, voordat u een cassette plaatst voor afspelen of opnemen. Mocht u verder nog vragen of problemen met de bediening van het apparaat hebben, aarzel dan niet kontakt op te nemen met de dichtstbijzijnde Sony handelaar. Technische gegevens • Afstembereik FM: 87,6 - 107 MHz MG: 531 - 1602 kHz LG: 153 - 279 kHz • Tussenfrequenties FM: 10,7 MHz MG/LG: 455 kHz • Antennes FM: teleskoopantenne MG/LG: ingebouwde ferrietstaafantenne • Opnamesysteem 4 sporen, 2 kanalen stereo • Frekwentiebereik 100 - 10.000 Hz • Luidsprekers Breedband-luidspreker: 10 cm diameter × 2, conus-type • Uitgangsaansluitingen:Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo ministekkerbus), voor hoofdtelefoons met impedantie van 16 - 68 ohm • Maximaal uitgangsvermogen 2,0 watt + 2,0 watt • Gebruiksduur batterijen Opname van de FM radio: Sony R20P batterijen: Ca. 9 uur Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 21 uur Cassette-weergave: Sony R20P batterijen: Ca. 6 uur Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 13 uur • Stroomvereisten 230 V wisselstroom, 50 Hz 6 V gelijkstroom, van vier stuks R20 (D-formaat) batterijen • Stroomverbruik 13 watt wisselstroom • Afmetingen (b/h/d) ca. 422 x 140 x 136 mm (b/h/ d), incl. uitstekende delen en knoppen • Gewicht Ca. 1,9 kg, incl. batterijen • Bijgeleverd toebehoren Netsnoer (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. ADVERTÊNCIA Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos especializados. Não instale o aparelho em um ambiente fechado, tal como estante de livros ou armário embutido. Para evitar o risco de incêndio ou choque eléctrico, não coloque recipientes com líquidos, como jarras, em cima do aparelho. O selector FUNCTION está localizado no painel superior. Quando se activa o leitor, o indicador OPR/BATT acende-se. Precauções Acerca da segurança/fontes de alimentação • Se algum objecto sólido ou líquido cair no interior do leitor, este deve ser desligado da tomada (ou ter suas pilhas removidas) e submetido a uma revisão técnica por pessoal qualificado antes de voltar a ser utilizado. • Para o funcionamento com CA, utilize o cabo de alimentação CA fornecido; não utilize nenhum outro tipo de cabo. • O leitor não estará desligado da rede CA enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do leitor tenha sido desactivado. • Para o funcionamento com pilhas, utilize quatro pilhas R20 (tamanho D). • Quando as pilhas não forem ser utilizadas, remova-as para evitar possíveis avarias decorrentes de vazamento ou corrosão das pilhas. • A placa indicativa da voltagem de funcionamento, consumo, etc. está localizada na base do aparelho. Acerca da localização/operação • Não deixe o leitor nas cercanias de fontes de calor, nem em locais sujeitos à luz solar directa, poeira excessiva ou choques mecânicos. • Não coloque nada dentro da área de 10 mm das laterais do aparelho. Os orifícios de ventilação devem ser mantidos desobstruídos para que o leitor opere apropriadamente e para prolongar a vida útil dos seus componentes. • Visto que um forte íman é utilizado para os altifalantes, mantenha cartões de crédito pessoal com codificação magnética ou relógios a corda distantes do leitor, a fim de evitar possíveis avarias causadas pelo íman. • Caso o leitor não tenha sido utilizado por um longo intervalo, ajuste-o ao modo de reprodução para aquecê-lo por alguns minutos antes de inserir uma cassete. Caso surjam dúvidas ou problemas concernentes a este leitor, consulte o seu agente Sony mais próximo. Especificações • Gama de frequências FM: 87,6 - 107 MHz MW 531 - 1.602 kHz LW: 153 - 279 kHz • Frequência intermediária FM: 10,7 MHz MW/LW: 455 kHz • Antenas FM: Telescópica MW/LW: Barra de ferrite incorporada • Sistema de gravação 4 pistas, estéreo de 2 canais • Resposta de frequência 100 - 10.000 Hz • Altifalantes Gama completa: 10 cm de diâm. × 2, tipo cónico • Saída Tomada para auscultadores (minitomada estéreo), para auscultadores de impedância de 16 - 68 ohms • Potência máxima de saída 2,0 W + 2,0 W • Duração das pilhas Gravação FM: Pilhas Sony R20P: Aprox. 9 horas/ pilhas alcalinas Sony LR20: Aprox. 21 horas Reprodução: Sony R20P: Aprox. 6 horas/Sony LR20 alcalina: Aprox. 13 horas • Alimentação requerida 230 V CA, 50 Hz 6 V CC, quatro pilhas R20 (tamanho D) • Consumo 13 W CA • Dimensões Aprox. 422 × 140 × 136 mm (l/a/p), incluindo controlos e partes salientes • Peso Aprox. 1,9 kg, incluindo pilhas • Acessório fornecido Cabo de alimentação CA (1) Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. Gebruik alleen TYPE I (normaalband) cassettes. Utilice solamente cintas TYPE I (normal). Ubicación de los controles Plaats en functie van de bedieningsorganen 2 (auriculares, hoofdtelefoon-aansluiting, auscultadores) VOLUME MEGA BASS TONE Localização dos controlos BAND FUNCTION Lengüeta para la cara B Wispreventienokje voor kant B Lingueta para o lado B PAUSE STOP/EJECT FF REW PLAY REC Notas sobre los cassettes Beveiligen van uw bandopnamen Notas sobre cassetes • Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva. • No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas. •Om geen opnamen te verliezen door per ongeluk wissen of er overheen opnemen, kunt u voor cassettekant A of B het wispreventienokje uitbreken. Om een aldus beveiligde cassettekant weer voor opnemen geschikt te maken, dekt u de ontstane opening af met een stukje plakband. •Het gebruik van cassettes met een speelduur van meer dan 90 minuten is niet aanbevolen, tenzij de extra lange ononderbroken opname- of weergaveduur van groot belang is. • Quebre a lingueta de protecção do lado A ou B da cassete para prevenir gravações acidentais. Caso deseje reutilizar a fita para regravações, cubra o local da lingueta removida com fita adesiva. • O uso de cassetes com mais de 90 minutos de tempo de reprodução não é recomendado, excepto para gravações ou reproduções longas e contínuas. Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony. Mocht u vragen hebben of problemem met het apparaat, neem dan a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Lengüeta para la cara A Wispreventienokje voor kant A Lingueta para o lado A 1 2 Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). Inserte un cassette grabado. Con la cara que desee escuchar hacia adelante. 3 Presione 9 PLAY. Para presione o ponga en parar la reproducción p6 STOP/EJECT Cuando finalice la cinta, la reproducción se parará. 2 3 Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op "TAPE (RADIO OFF)”. Plaats de af te spelen cassette in het deck. Met de kant die u wilt afspelen naar voren toe gericht. Druk op de 9 PLAY weergavetoets. Voor het Drukt u op de Stoppen met afspelen p6 STOP/EJECT toets. Aan het eind van de band zal de weergave vanzelf stoppen. 0 FF o ) REW realizar una pausa P PAUSE en la reproducción Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar esta tecla. extraer el cassette 1 p6 STOP/EJECT Acentuación de los graves Presione MEGA BASS. Snel vooruit- of terugspoelen van de band Pauzeren van de weergave Uitnemen van de cassette 1 Luisteren naar de radio 2 RADIO FUNCTION 1 2 3 Ponga FUNCTION en RADIO. Ponga BAND en la banda deseada. 2 3 Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF). Para mejorar la recepción Oriente la antena para FM. Oriente el propio radiocassette para MW o LW. FM Zet de FUNCTION keuze schakelaar op “RADIO”. Stel met de BAND keuzeschakelaar in op de gewenste afstemband. Stem af op de gewenste radiozender. Uitschakelen van de radio Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op “TAPE (RADIO OFF)”. • Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FM MODE/ISS (de la parte posterior) en MONO/ISS2, y el sonido de la radio será monoaural. • Para escuchar a través de auriculares, enchúfelos en la toma 2 (auriculares). • Para obtener los mejores resultados, aleje el reproductor del televisor. Voor de FM ontvangst zet u de telescoopantenne in de stand die de beste weergave oplevert. Voor de MG en LG draait u het gehele apparaat in de richting die het best klinkt. Tips • Als een FM uitzending met veel storing doorkomt, zet u de FM MODE/ISS schakelaar (aan de achterkant) in de “MONO/ISS2” stand voor mono radioontvangst met een betere geluidskwaliteit. • Voor luisteren via een hoofdtelefoon sluit u deze aan op de 2 hoofdtelefoonaansluiting. • Voor de beste geluidskwaliteit kunt u het apparaat beter niet te dicht bij een TVtoestel zetten. P PAUSE toets. Nogmaals drukken wanneer u de weergave witt hervatten. p6 STOP/EJECT toets. 1 Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF). 2 Insira uma cassete gravada. Com o lado que deseja reproduzir voltado para frente. 3 Carregue em 9 PLAY. Para Pressione cessar a reprodução p6 STOP/EJECT. Quando a fita chegar ao fim, a reprodução cessará. avançar rapidamente ou rebobinar a fita 0 FF ou ) REW. pausar a reprodução P PAUSE. Pressione esta tecla novamente para retomar a reprodução. ejectar a cassete p6 STOP/EJECT. Enfatização de graves Carregue em MEGA BASS. Gebruik alleen TYPE I (normaalband) cassettes. 1 2 3 Ajuste FUNCTION a RADIO. 2 Para desligar o rádio Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF). Para grabar de la radio Sintonice la emisora deseada. Para grabar a través del micrófono incorporado Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF). Inserte un cassette en blanco. 3 Conselhos • Caso a transmissão de FM seja ruidosa, ajuste FM MODE/ISS (na parte posterior do leitor) a MONO/ISS2, e o rádio tornar-se-á monofónico. • Para a audição com auscultadores, ligue-os a 2 (auscultadores). • Para obter os melhores resultados, afaste o leitor do televisor. 1 2 Para Parar la grabación Realizar una pausa en la grabación Voor opnemen van de radio: Stem af op de radiozender waarvan u wilt opnemen. Voor opnemen via de ingebouwde mikrofoon: Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op "TAPE (RADIO OFF)”. PLAY Presione p6 STOP/EJECT Cuando la cinta finalice, la grabación se parará. P PAUSE Para reanudar la grabación, vuelva a presionar esta tecla. 3 Druk op de REC opnametoets. Voor het Drukt u op de Stoppen met opnemen p6 STOP/EJECT toets. Aan het eind van de band zal het opnemen vanzelf stoppen. Pauzeren van de opname P PAUSE toets. Druk nogmaals op deze toets wanneer u het opnemen wilt hervatten. Sugerencias • Para obtener los mejores resultados, utilice el cable de alimentación de CA. • El ajuste del volumen o del tono no afectará el nivel de grabación. • Si un programa de MW o de LW produce sonido de silbido, ponga el selector de supresión de interferencias (FM MODE/ ISS) en la posición en la que reduzca más el ruido. Nota Durante la grabación a través del micrófono incorporado, no podrá escuchar el sonido a través de los auriculares. 1 2 REC Tips • Voor de beste opnameresultaten kunt u het apparaat beter op stroom van het lichtnet gebruiken. • De stand van de volumeregelaar en de toonregelaars is niet van invloed op de opnamen. • Als er tijdens opnemen van een middengolf- of langegolf-radio-uitzending een storende fluittoon meeklinkt, zet u de ontstoringsschakelaar (FM MODE/ISS) in die stand, waarbij de fluittoon het best onderdrukt wordt. Opmerking Tijdens het opnemen via de ingebouwde mikrofoon is het niet mogelijk mee te luisteren via de luidsprekers of een hoofdtelefoon. Para gravar sinais do rádio Sintonize a estação desejada. Para gravar sinais do microfone incorporado Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF). Insira uma cassete em branco. Com o lado onde deseja gravar voltado para frente. Plaats een voor opnemen geschikte cassette in het deck. Met de kant waarop u wilt opnemen naar voren toe gericht. Presione REC. Para melhorar a recepção de transmissões Reoriente a antena para FM. Reoriente o próprio leitor para MW ou LW. Gravações 3 STOP/EJECT Con la cara que desee grabar hacia adelante. Ajuste BAND à banda desejada. Sintonize a estação desejada. 2 Opnemen (op deck) Utilize somente fitas TYPE I (normal). MW/LW MG/LG TUNING Verbeteren van de radio-ontvangst Sugerencias 1 1 Sintonice la emisora deseada. Para desconectar la alimentación de la radio Grabación Audição do rádio FM MW LW 1 PLAY Druk op de MEGA BASS. 3 BAND 0 FF of ) REW snelspoeltoets. Extra versterken van de bassen Utilice solamente cintas TYPE I (normal). Escucha de la radio 3 STOP/EJECT FUNCTION hacer que la cinta avance rápidamente o se rebobine Caso surjam dúvidas ou problemas concernentes a este leitor, consulte o seu agente Sony mais próximo. Reprodução de cassetes TAPE (RADIO OFF) Cara A/Kant A lado A TUNING Afspelen van een cassette 2 1 MIC OPR/BATT FM MODE/ISS Reproducción de cintas Utilize somente fitas TYPE I (normal). 3 Carregue em REC. Para Pressione cessar a gravação p6 STOP/EJECT. Quando chega o fim da fita, a gravação pára. pausar a gravação P PAUSE. Pressione esta tecla novamente para retomar a gravação. Conselhos • Para obter os melhores resultados, utilize o cabo de alimentação CA. • Ajustes no volume ou na tonalidade não irão afectar o nível de gravação. • Caso o programa MW ou LW apresente um ruído sibilante, ajuste FM MODE/ISS (Interference Supress Switch/interruptor supressor de interferências, na parte posterior) para a posição que melhor diminua o ruído. Nota Durante a gravação de sinais no microfone incorporado, não é possível monitorizar o som através dos auscultadores.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony tape sound system cfs b21l El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para