CYBEX Juno-Fix Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
4
APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX JUNO-FIX. LE
ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX JUNO-FIX SE HAN
TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD.
EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL
DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE
SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A JUNO-FIX DA CYBEX.
ASSEGURAMOS QUE NA ELABORAÇÃO DESTA CADEIRA, A SEGURANÇA,
O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO FORAM O FOCO PRINCIPAL.
O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR QUE CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA
STANDARD.
MANUAL ABREVIADO ....................................................................................... 1
HOMOLOGACIÓN ...............................................................................................3
PRIMERA INSTALACIÓN .................................................................................... 6
AJUSTE DE ALTURA ........................................................................................... 8
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE ............................................................. 10
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX ..12
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX ........................................................... 14
COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO .......................................................... 14
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO ........................................................16
AJUSTAR EL CON DE SEGURIDAD.............................................................. 16
ASEGURAR AL NIÑO ........................................................................................ 18
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? ..................................... 18
CUIDADO DEL PRODUCTO .............................................................................20
LIMPIEZA ...........................................................................................................20
EXTRAER LA VESTIDURA ............................................................................... 20
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE ...............................................................22
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO .............................................................................22
RECICLADO .......................................................................................................22
GARANTÍA .........................................................................................................24
MANUAL ABREVIADO ....................................................................................... 1
HOMOLOGAÇÃO ................................................................................................. 3
PRIMEIRA INSTALAÇÃO ....................................................................................6
REGULAÇÃO À ESTATURA DO CORPO ...........................................................8
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL ........................................................10
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX ........... 12
RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX .................................................................. 14
COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO ..............................................................14
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA ................................................................16
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA ............................................16
POSICIONAR A CRIANÇA ................................................................................ 18
A SUA CRIAA ESTÁ SEGURA? ...................................................................18
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................................................20
LIMPEZA ............................................................................................................20
REMOVER O FORRO ........................................................................................ 20
COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE ............................................ 22
DURABILIDADE DO PRODUTO .......................................................................22
RECICLAGEM ....................................................................................................22
GARANTIA .........................................................................................................24
CONTENIDO CONTÉM
ENESPT
6
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de
instrucciones.

e instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções.
! !
¡AVISO! GUARDE SIEMPRE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES BAJO
LA FUNDA ELÁSTICA QUE ENCONTRARÁ EN LA PARTE TRASERA DEL
RESPALDO PARA QUE PUEDA TENERLO A MANO SIEMPRE QUE PRECISE
CONSULTAR CUALQUIER DUDA.
AVISO! GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES, POR DEBAIXO DA CAPA
ELÁSTICA, SITUADA NA PARTE TRASEIRA DO ENCOSTO DE COSTAS.
DEVERÁ TÊ-LO SEMPRE À MÃO PARA FUTURAS CONSULTAS.
La silla se compone de un alzador (d) con respaldo (a) y reposacabezas (e),

ajustable (p). Para la máxima seguridad y confort de su hijo, estos componentes
deben usarse en combinación.



todos estes componentes podem e devem ser utilizados em conjunto.
! !
! !
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre
(b). Coloque los dos protectores laterales del sistema de doble L.S.P. en los
agujeros (z) de las partes exteriores del respaldo de la silla. Se bloquearán con
un „click“ audible.
¡AVISO! GUARDE SIEMPRE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES BAJO
LA FUNDA ELÁSTICA QUE ENCONTRARÁ EN LA PARTE TRASERA DEL
RESPALDO PARA QUE PUEDA TENERLO A MANO SIEMPRE QUE PRECISE
CONSULTAR CUALQUIER DUDA.
O encosto (a) encaixa-se com o eixo (c) do assento (d) mediante a guia de
arrasto (b). Coloque os dois protectores laterais do sistema L.S.P. nos dois
orifícios (z) das partes exteriores do encosto da cadeira. Como prova que estes
estão travados ouvir-se-á um “click“.
AVISO! GUARDE SEMPRE O MANUAL DE INSTRUÇÕES DEBAIXO DA CAPA
ELÁSTICA QUE ENCONTRARÁ NA PARTE TRASEIRA DO ENCOSTO PARA
QUE O POSSA TER PERTO DE SÍ SEMPRE QUE TENHA ALGUMA DÚVIDA.
PRIMERA INSTALACIÓN PRIMEIRA INSTALAÇÃO
¡Atención! Los componentes de la silla de seguridad no se deben utilizar
por separado ni en combinación con otros elevadores, respaldos o
reposacabezas de otras marcas o modelos puesto que la silla perdería la

Atenção! Os componentes da cadeira de segurança não devem ser
usados separadamente ou em combinação com assentos, costas ou
apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia
deixa de ser válida imediatamente.
¡Aviso! Asegúrese de que los componentes de la silla no se dañan al
presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
Aviso! Assegure-se de que os componentes da cadeira não foram

outros objectos sólidos.
ENESPT
8

ajuste el reposacabezas (e). Solo se proporcionará la máxima seguridad con el
reposacabezas óptimamente ajustado. Hay 8 posiciones disponibles para ajustar
la altura del reposacabezas. Debería ser ajustado de tal forma que exista una
distancia de dos dedos aproximadamente entre la parte baja del protector de
cabeza y el hombro del niño. Para ajustar el reposacabezas (e) presione el asa
de ajuste (h). El asa de ajuste (h) está situada debajo del reposacabezas (e).
Coloque el reposacabezas en la posición requerida. Cuando suelte el asa de
ajuste (h) el reposacabezas (e) se bloqueará automáticamente.
Use o encosto de cabeça ajustável (e) para ajustar o assento à altura da criança.

oferece a máxima protecção e conforto para a criança. Há 8 posições possíveis
para ajustar a altura do encosto de cabeça. Ela deve ser ajustada de modo que
haja um espaço de dois dedos de largura entre a borda inferior do encosto de
cabeça e o ombro da criança. Para ajustar o encosto de cabeça (e) soltar a alça

encosto de cabeça (e). Empurre o encosto de cabeça para a posição desejada.
Assim que você soltar a alça de ajuste (h) o encosto de cabeça (e) se bloqueia
automaticamente no lugar.
AJUSTE DE ALTURA AJUSTE DE ALTURA DA CRIANÇA
ENESPT
10
Las sillas con conectores ISOFIX tienen una homologación „semi-

deberá tener en cuenta que es posible que existan algunos vehículos
en los que no se pueda instalar. La silla debe utilizarse únicamente en
aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“, y que


o bien accediendo a www.cybex-online.com. El equipaje u otros objetos que
se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar lesiones en caso de

¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre

de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en
un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla
infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no
está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
¡AVISO! POR FAVOR NUNCA DEJE SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO A SU
HIJO EN EL VEHÍCULO.
!

los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de

adulta. De todas formas, se recomienda usar los asientos traseros del automóvil,
ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de

del copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
 Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo
más lejos posible.
 Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
¡Atención! La silla no es compatible con cinturones de seguridad de 2
puntos anclaje. Si utiliza este tipo de cinturón, su hijo podría sufrir graves
daños en caso de accidente.

universal“. Assim sendo, poderá haver alguns veículos em que a cadeira




CYBEX ou acedendo ao site: www.cybex-online.com. A bagagem ou qualquer
outro objecto que se possa colocar no interior do veículo deve sempre ir bem

Atenção! A utilização desta cadeira está proibida para todos e aqueles
veículos em que os assentos estão situados lateralmente. Para viajar com
a cadeira de costas (voltada para trás), como no monovolume ou minibus,

esteja homologado para um adulto. Ao viajar com a cadeira de costas
assegure-se de que o encosto de cabeça está bem colocado. Deve-se
sempre por o cinto de seguraça na cadeira infantil, mesmo quando esta
se encontra vazia. Este procedimento poderá evitar acidentes em caso de
colisão ou travagem brusca.
NOTA! POR FAVOR NUNCA DEIXE A CRIANÇA NO AUTOMÓVEL SEM A
SUPERVISÃO DE UM ADULTO.
!


recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a
criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Em
excepções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à
frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
 Se o assento da frente está equipado com airbag, deve puxar-se o assento o
mais possível para trás, afastando-se deste o mais possível.
 Devem-se sempre respeitar as instruções do fabricante do veículo.
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
Atenção! Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2
pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos
pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
!!
ENESPT
12

instrucciones:
 Active el asa de ajuste (v) de la parte baja de su silla.
 Extraiga los conectores ISOFIX tanto como pueda.
 Gire los conectores 180 º para encararlos hacia los anclajes ISOFIX (u).
¡AVISO! LOS BOTONES VERDES DE SEGURIDAD (x) DE LOS
CONECTORES ISOFIX (w) NO DEBEN SOBRESALIR. SI FUESE NECESARIO,
EXTRAIGA LOS ANCLAJES DE LOS CONECTORES (w) PRESIONANDO Y
ARRASTRANDO LOS BOTONES ROJOS (y). REPITA ESTE PROCESO CON
EL OTRO CONECTOR.

às seguintes instruções:
 Active a pega de ajuste (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil
 
 
instalação (u).
AVISO! CERTIFIQUE-SE DE QUE OS BOTÕES VERDES DE SEGURANÇA
(x) DOS FIXADORES ISOFIX NÃO SOBRESSAEM. SE FOR NECESSÁRIO,
SOLTE OS FIXADORES PRESSIONANDO E PUXANDO PARA TRÁS O
BOTÃO DE SOLTAR VERMELHO (y). REPITA ESTE PROCEDIMENTO COM O
OUTRO FIXADOR.
 
hasta que queden bloqueados en los anclajes (i) con un „click“ audible.
 
 El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
 Ahora puede ajustar el asa para colocar la silla a la posición deseada.
¡AVISO! SI DESEA INFORMACIÓN ADICIONAL POR FAVOR CONSULTE LA
SECCIÓN „COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO“.
 Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor,
consulte „ASEGURAR AL NIÑO“.
 

 
 O botão verde de segurança (x) deve ser claramente visível em ambos os
lados e deverão sobressair dos botões vermelhos de soltar (y).
 Poderá, agora, ajustar a pega e colocar a cadeira na posição desejada.
AVISO! SE DESEJA MAIS INFORMAÇÃO EM COMO INSTALAR A CADEIRA,
POR FAVOR CONSULTE „INSTALAÇÃO DA CADEIRA NO SEU VEÍCULO“.
 
consulte: “POSICIONAR A CRIANÇA“.
Si es difícil acceder a los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo, y para
proteger la tapicería de su coche, puede colocar las bocas ISOFIX (u) en ambos


automóvel e para proteger os estofos do seu carro, pode colocar as guias

as guias ISOFIX ao contrário.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE
CONECTORES ISOFIX
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO
ISOFIX.
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX, que

utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡ATENCIÓN! LOS PUNTOS DE ANCLAJE ISOFIX (i) SON DOS ANILLAS DE
METAL SITUADAS ENTRE EL RESPALDO Y LA BASE DEL ASIENTO DEL
VEHÍCULO. EN CASO DE DUDA, POR FAVOR CONSULTE EL MANUAL DE
SU VEHÍCULO.


deverá continuar a usar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
ATENÇAO! OS PONTOS DE ENCAIXE ISOFIX (i) SÃO DOIS GANCHOS
DE METAL POR ASSENTO, SITUADOS ENTRE AS COSTAS E A BASE
DO ASSENTO DO SEU VEÍCULO. EM CASO DE DÚVIDA, POR FAVOR
CONSULTE O MANUAL DE UTILIZADOR DO SEU VEÍCULO.
ENESPT
14
 Coloque la silla en la posición deseada.
 Para instalar la silla correctamente, es necesario que el respaldo (a) de la
silla repose completamente sobre el respaldo del coche. Para conseguir esto,
ajuste la silla contra el respaldo del coche.
 Usando los anclajes ISOFIX (i), puede ajustar la distancia con el asa
de ajuste (v).
 
la vuelta o quítelo completamente. (Para excepciones, por favor,
consulte el apartado „LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO).
 Coloque a cadeira na posição desejada.
 
da cadeira assente perfeitamente no encosto do carro. Para conseguir este
resultado ajuste a cadeira contra o encosto do carro.
 Pode ajustar a distância com a pega de ajuste (v) usando os encaixes
ISOFIX (i).
 Se, neste processo, o encosto de cabeça interfere, dê-lhe a volta
ou retire-o de todo. (Para excepções ou mais informação consulte
“AMELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL“).
COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL COLOCAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
 Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos
botones de soltado rojos (y).
 Suelte la silla de los anclajes (u).
 Rote los conectores 180°.
 Active el asa de ajuste situada en la base de la silla de seguridad

 
botões vermelhos (y).
 Solte as guias de instalação (u).
 
 Active a pega de ajuste situada na base da cadeira e ajuste os

EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX
¡AVISO! ESTE PROCEDIMIENTO PROTEGE EL ACOLCHADO DE LA SILLA Y
EVITA QUE SE DAÑE O SE MANCHE.
NOTA! ESTE PROCEDIMENTO PROTEGE O ACOLCHOADO DA CADEIRA E
EVITA QUE SE ESTRAGUE E/OU SE MANCHE.

respaldo del coche. Para garantizar la máxima protección a su hijo, la
silla debe estar en una posición recta. (Para excepciones, por favor,
consulte el apartado „POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO).


estar em posição recta. (Para excepçoes e mais informação, por favor,
consulte “POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA“).
! !
¡AVISO! EN ALGUNOS ASIENTOS DE AUTOMÓVIL REALIZADOS CON
MATERIAL SENSIBLE (POR EJEMPLO CUERO, TERCIOPELO, ETC.), EL
USO DE LA SILLA DE SEGURIDAD INFANTIL PUEDE DEJAR MARCAS DE
USO Y DESGASTE. PARA EVITARLO, DEBERÍA PONER UNA SÁBANA O UNA
TOALLA BAJO LA SILLA INFANTIL.
AVISO! EM ALGUNS ASSENTOS DE AUTOMÓVEL COM MATERIAIS MAIS
SENSÍVEIS (COMO POR EXEMPLO COURO, VELUDO, ETC.) A UTILIZAÇÃO
DA CADEIRA DE SEGURANÇA PODERÁ DEIXAR MARCAS DE UTILIZAÇÃO
E DESGASTE. PARA EVITAR ESTE DESGASTE PODERÁ UTILIZAR UM
LENÇOL OU UMA TOALHA DEBAIXO DA CADEIRA.
ENESPT
16
¡AVISO! LA POSICIÓN MÁXIMA DE RECLINADO PERMITIDA ESTÁ LIMITADA
POR EL BORDE DEL ASIENTO DEL COCHE. ¡LA SILLA NO DEBE PASAR
DE ESTE PUNTO! SI EL RESPALDO DE LA CYBEX JUNO-FIX PIERDE
CONTACTO CON EL RESPALDO DEL COCHE O SI EL ELEVADOR (d) ESTÁ
DEMASIADO ELEVADO, ESTO SIGNIFICARÁ QUE SE HA EXCEDIDO ESTE
LÍMITE.
AVISO! A POSIÇÃO RECLINADA MÁXIMA PERMITIDA ESTÁ LIMITADA PELO
TAMANHO DO ASSENTO DO CARRO. A CADEIRA NÃO PODE ESTAR PARA
ALÉM DA BORDA DO ASSENTO! SE O ENCOSTO DA JUNO-FIX DA CYBEX
PERDE CONTACTO COM O ASSENTO DO CARRO OU SE O ASSENTO (d)
ESTÁ DEMASIADO ELEVADO, ISTO SIGNIFICA QUE EXCEDEU O LIMITE.
 Ahora puede continuar con la sección „ASEGURAR A SU HIJO“
 Cuando haya quitado al niño de la silla y quiera poner la silla en la posición
reclinada, active el asa de ajuste (v) y presione la silla contra el respaldo de
la silla.
 Pode agora continuar na secção “POSICIONAR A CRIANÇA“
 Para por a cadeira na posição reclinada, com a cadeira vazia, active a pega
de ajuste (v) e pressione a cadeira contra o encosto da cadeira.
! !
¡Atención! Siempre asegúrese que el asa de ajuste (v) queda bloqueada
con un „click“ audible al ajustar el reclinado de la silla.
Atenção! Ao ajustar a inclinação da cadeira assegure-se sempre que a
pega de ajuste (v) esteja travada - dever-se-à ouvir um „click“
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA.
Para ajustar la posición de reclinado de la silla debe soltar el cinturón de
seguridad.
Para por a cadeira nesta posição terá de soltar o cinto de segurança.
La posición de reclinado solo se puede ajustar utilizando el sistema de
conectores ISOFIX.
¡AVISO! SI LA CYBEX JUNO-FIX SE USA SIN CONECTORES
ISOFIX ESTÁ PROHIBIDO COLOCAR LA SILLA EN UNA POSICIÓN
RECLINADA.
 La silla se debe instalar como se describe en la sección „INSTALACIÓN DE
LA SILLA SIN EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“.
 Para ajustar la posición reclinada active el asa de ajuste (v) situada en la
parte baja del elevador (d) y tire de los conectores tanto como pueda.
Só se pode colocar a cadeira na posição reclinada utilizando o sistema

ATENÇÃO! É PROIBIDO A UTILIZAÇAO DESTA CADEIRA NA
POSIÇÃO RECLINADA SEM OS FIXADORES ISOFIX.
 Deve-se instalar a cadeira como se descreve na secção “INSTALAÇÃO DA
CADEIRA SEM O SISTEMA DE FIXAÇAO ISOFIX“.
 Para por a cadeira reclinada active a pega de ajuste (v) situada na parte baixa

ENESPT
Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p). Si

cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del elevador
(d). Ajuste el cojín (p) de tal forma que repose en el cuerpo del niño, pero sin
estar en pleno contacto.
Para regular a almofada (p) tem de se activar, simultaneamente, os botões

As partes laterais da almofada de segurança (p) ajustam-se perfeitamente
ao assento (d). Coloque a almofada (p) sem estar em contacto directo com a
criança.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD REGULAR A ALMOFADA DE SEGURANÇA
¡Atención! El cojín de seguridad (p) se puede utilizar únicamente con
niños de no más de 18 Kg.

aos 18kg.
! !
18
 Coloque a su hijo en la silla.
 Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección
„AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“)
 Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a

 
 Coloque a almofada de segurança previamente regulada (p) (ler secção
“REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA“)
 
marcadas em vermelho (r).
 Abroche el cinturón (m) en la hebilla (l). Se debe bloquear con un „click“
audible.
 Tense el cinturón ventral (n) estirando del cinturón diagonal (f).
 
seguridad (p).
 Estire del cinturón diagonal (f), teniendo en cuenta que ambas partes del
cinturón de seguridad deben pasar por el cojín sin tener ningún giro.
 
bloqueia.
 Ajuste o cinto abdominal (n) puxando do cinto diagonal (f).
 
(p).
 Puxe o cinto diagonal (f), tendo em conta que ambas as partes do cinto de
segurança devem passar pela almofada sem que estas se torçam.
ASEGURAR AL NIÑO POSICIONAR A CRIANÇA
! !
¡Atención! No permita que el cinturón se gire. Atenção! Não permita que o cinto se retorça.
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
 El cojín de seguridad (p) está correctamente ajustado.
 El anclaje del cinturón (m) está bien ajustado en la hebilla (l).
 
están girados.
 El asiento (d) está ajustado a ambos lados con los conectores (w) en los
anclajes (i) y los indicadores verdes (x) sobresalen claramente.
 El respaldo de la silla (a) reposa completamente sobre el respaldo del
coche. (Para excepciones, por favor comprobar el apartado „POSICIÓN DE
SENTADO Y RECLINADO“).
Para garantir a maior segurança da criança, por favor, comprove os seguintes
passos antes de viajar:
 A almofada de segurança (p) está correctamente ajustada.
 
 
e não estão torcidos.
 
encaixes (i) e os indicadores verdes (x) sobressaem claramente.
 O encosto da cadeira (a) encosta sobre o encosto do assento automóvel.
Para excepções por favor comprovar na secção (“POSIÇÃO SENTADO E
RECLINADO“.)
O SEU FILHO ESTÁ COMPLETAMENTE SEGURO?
ENESPT
20
EXTRAER LA VESTIDURA REMOVER OS TECIDOS
La vestidura se compone de tres piezas para el respaldo, el reposacabezas y
el cojín de seguridad, que se ajustan con velcros, cintas elásticas o botones
de presión a la silla de seguridad. Una vez haya desanclado todos los
componentes, puede extraer individualmente las piezas tirando de ellas para
poder lavarlas.


molas de pressão, à cadeira de segurança. Uma vez toda desmontada, pode-se
extrair, peça por peça, para a lavagem.
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
 Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de
daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
 Asegúrese de que la silla no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el
asiento del coche u otros objetos sólidos.
 La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.

 Todas as partes importantes da cadeira de segurança devem ser revistas
periodicamente. As partes mecânicas devem funcionar perfeitamente.
 Assegure-se que a cadeira não tenha sofrido danos ao pressioná-la entre a
porta e o assento do carro ou outros objectos sólidos.
 A cadeira de segurança deve ser comprovada pelo fabricante em caso de que
caia ao chão ou em casos semelhantes.
CUIDADO DEL PRODUCTO MANUTENÇÃO DO PRODUTO
LIMPIEZA LIMPEZA
! !
¡Atención! Nunca utilice productos de limpieza químicos ni productos con
agentes blanqueantes.
Atenção! Nunca utilize produtos de limpeza químicos, nem produtos com
agentes branqueadores.
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales, ya que el tapizado
es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de
seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta
correspondientes.
¡ATENCIÓN! LAVE EL PRODUCTO SEPARADAMENTE ANTES DEL PRIMER
USO. LA FUNDA ES LAVABLE A MÁQUINA A 30ºC Y CON CICLO DE ROPA
DELICADA. SI LO LAVA A UNA TEMPERATURA MAYOR LA FUNDA PODRÍA
DECOLORARSE. POR FAVOR, LAVE LA FUNDA SEPARADAMENTE Y NUNCA
LA SEQUE EN SECADORA. NO SEQUE LA FUNDA BAJO LA LUZ DIRECTA
DEL SOL. PUEDE LIMPIAR LAS PIEZAS DE PLÁSTICO CON DETERGENTE
SUAVE Y AGUA TEMPLADA.
É importante utilizar, exclusivamente, os tecidos originais, uma vez que estes
são uma parte fundamental para o funcionamento correcto da cadeira de
segurança. É possível adquirir tecidos e capas adicionais nos pontos de venda
correspondentes.
ATENÇÃO! LAVE SEPARADAMENTE O PRODUTO ANTES DA PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO. A COBERTURA É LAVÁVEL À MÁQUINA A 30º E COM
PROGRAMA DE ROUPA DELICADA. SE O LAVAR A UMA TEMPERATURA
MAIS ELEVADA A COBERTURA PODE DESCOLORAR. POR FAVOR, LAVE
A COBERTURA SEPARADAMENTE E NUNCA A SEQUE NUMA SECADORA.
NÃO SEQUE A COBERTURA COM LUZ DIRECTA DO SOL. PODE LIMPAR AS
PEÇAS DE PLÁSTICO COM DETERGENTE SUAVE E ÁGUA MORNA.
ENESPT
22
Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante una
correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente
en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía
local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado.


município. Por favor, contacte a sua Freguesia ou com a companhia local de
reciclagem para assegurar-se de uma correcta reciclagem.
RECICLADO RECICLAGEM
EN CASO DE ACCIDENTE LA SILLA PUEDE SUFRIR DAÑOS QUE PUEDEN
NO SER APRECIABLES A SIMPLE VISTA. POR ESTE MOTIVO, LA SILLA
DEBE SER INMEDIATAMENTE SUSTITUIDA EN ESTE CASO. SI TIENE
CUALQUIERA DUDA, POR FAVOR CONTACTE CON EL DISTRIBUIDOR O EL
FABRICANTE.
EM CASO DE ACIDENTE A CADEIRA PODE ESTAR DANIFICADA MAS SEM
APARENTA-LO À PRIMEIRA VISTA. POR ESTE MOTIVO, A CADEIRA DEVE
SER SUBSTITUÍDA IMEDIATAMEMENTE. EM CASO DE DÚVIDA, POR FAVOR
CONTACTE COM O DISTRIBUIDOR OU FABRICANTE.
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE
La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite,
esto es un plazo de 4 años aproximadamente. Debido a los grandes cambios de
temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario
tomar nota de lo siguiente:
 
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
 Revise la silla de vez en cuando por si aparecen daños en las partes de
plástico o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe
ser revisada por el fabricante.
 Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o
el desgaste natural, no afectan a la efectividad del producto.

necessite, que são aproximadamente uns 4 anos. Mas há que ter em conta que
os carros, podem muitas vezes, ser expostos a grandes câmbios de temperatura
e a circunstâncias excepcionais. Neste caso:
 Retire a cadeira, ou cubra-a com uma peça de roupa, se sabe que esta vai
estar exposta ao sol durante muito tempo.
 
nas partes de plástico ou se a sua forma ou cor mudou. Se notar alguma
coisa diferente a cadeira deve ser revista pelo fabricante.
 As alterações na cobertura/estofos do assento, especialmente cores
descoloridas e o desgaste natural não afectam a qualidade do produto.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO VIDA ÚTIL DO PRODUTO
ENESPT
24
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del
fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto
sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso
entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de
compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante
o a cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el producto

que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.

o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes
de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no

fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo
es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual

por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales.
La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del
consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad
civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.

inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um período de
(2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de
aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá,


retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra
(recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o

seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto

apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra,


produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes
de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre


no caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se

se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta
de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo
reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de
contrato que o comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o
produto.
GARANTÍA GARANTIA.
ENESPT

Transcripción de documentos

CONTENIDO CONTÉM MANUAL ABREVIADO ........................................................................................ 1 HOMOLOGACIÓN................................................................................................3 PRIMERA INSTALACIÓN..................................................................................... 6 AJUSTE DE ALTURA............................................................................................ 8 LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE.............................................................. 10 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX...12 EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX............................................................ 14 COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO........................................................... 14 POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO......................................................... 16 AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD.............................................................. 16 ASEGURAR AL NIÑO......................................................................................... 18 ¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?...................................... 18 CUIDADO DEL PRODUCTO..............................................................................20 LIMPIEZA............................................................................................................20 EXTRAER LA VESTIDURA................................................................................20 QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE................................................................22 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO..............................................................................22 RECICLADO........................................................................................................22 GARANTÍA.......................................................................................................... 24 MANUAL ABREVIADO ........................................................................................ 1 HOMOLOGAÇÃO..................................................................................................3 PRIMEIRA INSTALAÇÃO..................................................................................... 6 REGULAÇÃO À ESTATURA DO CORPO............................................................ 8 O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL......................................................... 10 INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX............ 12 RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX................................................................... 14 COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO............................................................... 14 POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA................................................................. 16 REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA............................................. 16 POSICIONAR A CRIANÇA................................................................................. 18 A SUA CRIANÇA ESTÁ SEGURA?.................................................................... 18 MANUTENÇÃO DO PRODUTO.........................................................................20 LIMPEZA.............................................................................................................20 REMOVER O FORRO.........................................................................................20 COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE.............................................22 DURABILIDADE DO PRODUTO........................................................................22 RECICLAGEM.....................................................................................................22 GARANTIA.......................................................................................................... 24 PT Muito obrigado pela decisão de comprar a JUNO-fix da CYBEX. Asseguramos que na elaboração desta cadeira, a segurança, o conforto e o fácil manuseamento foram o foco principal. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade superior que cumpre todas as normas de segurança standard. EN Caro cliente! Muchas gracias por comprar la CYBEX JUNO-fix. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX JUNO-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad. ES Apreciado cliente! 4 ! Atenção! Para garantir que o seu filho viaje seguro, é muito importante usar e instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções. Aviso! Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas. Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas. PRIMERA INSTALACIÓN PRIMEIRA INSTALAÇÃO La silla se compone de un alzador (d) con respaldo (a) y reposacabezas (e), que se adapta a la estatura del niño. También cuenta con un cojín de seguridad ajustable (p). Para la máxima seguridad y confort de su hijo, estos componentes deben usarse en combinación. ! ¡Atención! Los componentes de la silla de seguridad no se deben utilizar por separado ni en combinación con otros elevadores, respaldos o reposacabezas de otras marcas o modelos puesto que la silla perdería la certificación. El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre (b). Coloque los dos protectores laterales del sistema de doble L.S.P. en los agujeros (z) de las partes exteriores del respaldo de la silla. Se bloquearán con un „click“ audible. ¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. ! ¡Aviso! Asegúrese de que los componentes de la silla no se dañan al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos. PT ¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. EN ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de instrucciones. ES ! A cadeira é composta por um assento (d) com encosto (a) e o apoio de cabeça (e), que se adapta á estatura da criança. Vem também equipado com uma almofada de segurança regulável (p). Para optimizar a segurança do seu filho, todos estes componentes podem e devem ser utilizados em conjunto. ! Atenção! Os componentes da cadeira de segurança não devem ser usados separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente. O encosto (a) encaixa-se com o eixo (c) do assento (d) mediante a guia de arrasto (b). Coloque os dois protectores laterais do sistema L.S.P. nos dois orifícios (z) das partes exteriores do encosto da cadeira. Como prova que estes estão travados ouvir-se-á um “click“. Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida. ! Aviso! Assegure-se de que os componentes da cadeira não foram danificados ao serem pressionados entre a porta e o assento do carro e outros objectos sólidos. 6 EN AJUSTE DE ALTURA DA CRIANÇA Use o encosto de cabeça ajustável (e) para ajustar o assento à altura da criança. Somente quando o encosto de cabeça (e) é ajustado para a altura ideal que ele oferece a máxima protecção e conforto para a criança. Há 8 posições possíveis para ajustar a altura do encosto de cabeça. Ela deve ser ajustada de modo que haja um espaço de dois dedos de largura entre a borda inferior do encosto de cabeça e o ombro da criança. Para ajustar o encosto de cabeça (e) soltar a alça de ajuste (h), puxando-a. A alça de ajuste (h) é localizada na parte inferior do encosto de cabeça (e). Empurre o encosto de cabeça para a posição desejada. Assim que você soltar a alça de ajuste (h) o encosto de cabeça (e) se bloqueia automaticamente no lugar. ES Para poder ajustar perfectamente la CYBEX JUNO-fix a la altura de su hijo, ajuste el reposacabezas (e). Solo se proporcionará la máxima seguridad con el reposacabezas óptimamente ajustado. Hay 8 posiciones disponibles para ajustar la altura del reposacabezas. Debería ser ajustado de tal forma que exista una distancia de dos dedos aproximadamente entre la parte baja del protector de cabeza y el hombro del niño. Para ajustar el reposacabezas (e) presione el asa de ajuste (h). El asa de ajuste (h) está situada debajo del reposacabezas (e). Coloque el reposacabezas en la posición requerida. Cuando suelte el asa de ajuste (h) el reposacabezas (e) se bloqueará automáticamente. PT AJUSTE DE ALTURA 8 ! ¡Atención! La silla no es compatible con cinturones de seguridad de 2 puntos anclaje. Si utiliza este tipo de cinturón, su hijo podría sufrir graves daños en caso de accidente. Las sillas con conectores ISOFIX tienen una homologación „semiuniversal“. Por este motivo, usando la CYBEX JUNO-fix con conectores, deberá tener en cuenta que es posible que existan algunos vehículos en los que no se pueda instalar. La silla debe utilizarse únicamente en aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“, y que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. Esta lista se actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través nuestro o bien accediendo a www.cybex-online.com. El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento. ! ¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión. ¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo. A JUNO-fix da CYBEX pode ser utilizada em todos os assentos do veículo com cinto de segurança com três pontos de fixação. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Em excepções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações: • Se o assento da frente está equipado com airbag, deve puxar-se o assento o mais possível para trás, afastando-se deste o mais possível. • Devem-se sempre respeitar as instruções do fabricante do veículo. ! EN A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL ES La CYBEX JUNO-fix puede utilizarse sin los conectores Isofix en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona adulta. De todas formas, se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. Excepcionalmente, la CYBEX JUNO-fix se puede usar en el asiento del copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones: • Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos posible. • Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo. PT LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE Atenção! Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente. As cadeiras com sistema de fixação ISOFIX têm homologação „semiuniversal“. Assim sendo, poderá haver alguns veículos em que a cadeira JUNO-fix da CYBEX seja imcompatível. A cadeira deve utilizar-se única e exclusivamente nos automovéis incluídos dentro da categoria „semi universal“ e que estejam na lista de automóveis homologados. Esta lista é actualizada regularmente. Pode obter a última versão directamente através da CYBEX ou acedendo ao site: www.cybex-online.com. A bagagem ou qualquer outro objecto que se possa colocar no interior do veículo deve sempre ir bem fixo para evitar qualquer dano em caso de acidente. ! Atenção! A utilização desta cadeira está proibida para todos e aqueles veículos em que os assentos estão situados lateralmente. Para viajar com a cadeira de costas (voltada para trás), como no monovolume ou minibus, a utilização da cadeira é permitido a partir do momento que o assento esteja homologado para um adulto. Ao viajar com a cadeira de costas assegure-se de que o encosto de cabeça está bem colocado. Deve-se sempre por o cinto de seguraça na cadeira infantil, mesmo quando esta se encontra vazia. Este procedimento poderá evitar acidentes em caso de colisão ou travagem brusca. Nota! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um adulto. 10 ¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección „COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO“. • Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor, consulte „ASEGURAR AL NIÑO“. Aviso! Se deseja mais informação em como instalar a cadeira, por favor consulte „INSTALAÇÃO DA CADEIRA NO SEU VEÍCULO“. • A partir de agora já pode por o cinto de segurança ao seu filho. Por favor, consulte: “POSICIONAR A CRIANÇA“. Para asegurar la CYBEX JUNO-fix correctamente, tome nota de las siguientes instrucciones: • Active el asa de ajuste (v) de la parte baja de su silla. • Extraiga los conectores ISOFIX tanto como pueda. • Gire los conectores 180 º para encararlos hacia los anclajes ISOFIX (u). EN ¡Aviso! Los botones verdes de seguridad (x) de los conectores ISOFIX (w) no deben sobresalir. Si fuese necesario, EXTRAIGA LOS ANCLAJES DE LOS CONECTORES (w) presionando y arrastrando los botones rojos (y). Repita este proceso con el otro conector. • Presione los dos conectores ISOFIX (w) a través de las bocas ISOFIX (u) hasta que queden bloqueados en los anclajes (i) con un „click“ audible. • Asegúrese de que la silla está totalmente fijada tratando de estirar de ella. • El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos botones de soltado rojos (y). • Ahora puede ajustar el asa para colocar la silla a la posición deseada. A segurança do seu filho aumenta com a instalação dos fixadores ISOFIX, que permitem unir firmemente a cadeira ao veículo. Igualmente a criança deverá continuar a usar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo. Atençao! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por assento, situados entre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo. Em caso de dificuldade em aceder aos pontos de encaixe ISOFIX do seu automóvel e para proteger os estofos do seu carro, pode colocar as guias ISOFIX (u) em ambos pontos de encaixe. Em muitos veículos é melhor instalar as guias ISOFIX ao contrário. Para assegurar-se que a JUNO-fix da CYBEX está bem instalada, tenha atenção às seguintes instruções: • Active a pega de ajuste (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil • Solte os fixadores ISOFIX o máximo possível. • Rode os fixadores 180º de forma a que apontem na direcção das guias de instalação (u). Aviso! Certifique-se de que os botões verdes de segurança (x) dos fixadores ISOFIX não sobressaem. Se for necessário, solte os fixadores pressionando e puxando para trás o botão de soltar vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador. • Pressione ambos os fixadores ISOFIX (w) nas guias de instalação até ouvir (com um “click“) que ficaram fixas nos pontos de fixação ISOFIX (i). • Certifique-se de que a cadeira ficou bem instalada puxando-a para fora. • O botão verde de segurança (x) deve ser claramente visível em ambos os lados e deverão sobressair dos botões vermelhos de soltar (y). • Poderá, agora, ajustar a pega e colocar a cadeira na posição desejada. ES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX, que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. ¡Atención! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos anillas de metal situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de duda, por favor consulte el manual de su vehículo. Si es difícil acceder a los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo, y para proteger la tapicería de su coche, puede colocar las bocas ISOFIX (u) en ambos anclajes. En muchos vehículos es mejor instalar las bocas ISOFIX (u) al revés. INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX. PT INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX 12 Nota! Este procedimento protege o acolchoado da cadeira e evita que se estrague e/ou se manche. COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL • Coloque la silla en la posición deseada. • Para instalar la silla correctamente, es necesario que el respaldo (a) de la silla repose completamente sobre el respaldo del coche. Para conseguir esto, ajuste la silla contra el respaldo del coche. • Usando los anclajes ISOFIX (i), puede ajustar la distancia con el asa de ajuste (v). • Si el reposacabezas del coche interfiere en este proceso, dele la vuelta o quítelo completamente. (Para excepciones, por favor, consulte el apartado „LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO). ! ¡Atención! El respaldo de la CYBEX JUNO-fix debe reposar contra el respaldo del coche. Para garantizar la máxima protección a su hijo, la silla debe estar en una posición recta. (Para excepciones, por favor, consulte el apartado „POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO). ¡Aviso! En algunos asientos de automóvil realizados con material sensible (por ejemplo cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla de seguridad infantil puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner una sábana o una toalla bajo la silla infantil. EN ¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se manche. • Liberte os fixadores ISOFIX (w) puxando e pressionado ambos os botões vermelhos (y). • Solte as guias de instalação (u). • Rode os fixadores 180°. • Active a pega de ajuste situada na base da cadeira e ajuste os fixadores até ao final. ES RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX • Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). • Suelte la silla de los anclajes (u). • Rote los conectores 180°. • Active el asa de ajuste situada en la base de la silla de seguridad infantil y ajuste los conectores hasta el final. PT EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX COLOCAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL • Coloque a cadeira na posição desejada. • Para instalar a cadeira numa posição recta é necessário que o encosto (a) da cadeira assente perfeitamente no encosto do carro. Para conseguir este resultado ajuste a cadeira contra o encosto do carro. • Pode ajustar a distância com a pega de ajuste (v) usando os encaixes ISOFIX (i). • Se, neste processo, o encosto de cabeça interfere, dê-lhe a volta ou retire-o de todo. (Para excepções ou mais informação consulte “AMELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL“). ! Atenção! O encosto da JUNO-fix da CYBEX deve assentar no encosto do carro. Para garantir a máxima proteção ao seu fillho a cadeira deve estar em posição recta. (Para excepçoes e mais informação, por favor, consulte “POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA“). Aviso! Em alguns assentos de automóvel com materiais mais sensíveis (como por exemplo couro, veludo, etc.) a utilização da cadeira de segurança poderá deixar marcas de utilização e desgaste. Para evitar este desgaste poderá utilizar um lençol ou uma toalha debaixo da cadeira. 14 ! ¡Atención! Siempre asegúrese que el asa de ajuste (v) queda bloqueada con un „click“ audible al ajustar el reclinado de la silla. Para por a cadeira nesta posição terá de soltar o cinto de segurança. Só se pode colocar a cadeira na posição reclinada utilizando o sistema de fixação ISOFIX. Atenção! É proibido a utilizaçao desta cadeira na posição reclinada sem os fixadores ISOFIX. • Deve-se instalar a cadeira como se descreve na secção “INSTALAÇÃO DA CADEIRA SEM O SISTEMA DE FIXAÇAO ISOFIX“. • Para por a cadeira reclinada active a pega de ajuste (v) situada na parte baixa do assento (d) e puxe os fixadores o máximo possível. Aviso! A posição reclinada máxima permitida está limitada pelo tamanho do assento do carro. A cadeira não pode estar para além da borda do assento! Se o encosto da JUNO-fix da CYBEX perde contacto com o assento do carro ou se o assento (d) está demasiado elevado, isto significa que excedeu o limite. ! Atenção! Ao ajustar a inclinação da cadeira assegure-se sempre que a pega de ajuste (v) esteja travada - dever-se-à ouvir um „click“ • Ahora puede continuar con la sección „ASEGURAR A SU HIJO“ • Cuando haya quitado al niño de la silla y quiera poner la silla en la posición reclinada, active el asa de ajuste (v) y presione la silla contra el respaldo de la silla. • Pode agora continuar na secção “POSICIONAR A CRIANÇA“ • Para por a cadeira na posição reclinada, com a cadeira vazia, active a pega de ajuste (v) e pressione a cadeira contra o encosto da cadeira. AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD REGULAR A ALMOFADA DE SEGURANÇA Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p). Si suelta los botones de ajuste (q) el cojín quedará fijo. Las partes laterales del cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del elevador (d). Ajuste el cojín (p) de tal forma que repose en el cuerpo del niño, pero sin estar en pleno contacto. ! ¡Atención! El cojín de seguridad (p) se puede utilizar únicamente con niños de no más de 18 Kg. EN POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA. ES Para ajustar la posición de reclinado de la silla debe soltar el cinturón de seguridad. La posición de reclinado solo se puede ajustar utilizando el sistema de conectores ISOFIX. ¡Aviso! Si la CYBEX JUNO-fix se usa sin conectores ISOFIX está prohibido colocar la silla en una posición reclinada. • La silla se debe instalar como se describe en la sección „INSTALACIÓN DE LA SILLA SIN EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“. • Para ajustar la posición reclinada active el asa de ajuste (v) situada en la parte baja del elevador (d) y tire de los conectores tanto como pueda. ¡Aviso! La posición máxima de reclinado permitida está limitada por el borde del asiento del coche. ¡La silla no debe pasar de este punto! Si el respaldo de la CYBEX JUNO-fix pierde contacto con el respaldo del coche o si el elevador (d) está demasiado elevado, esto significará que se ha excedido este límite. PT POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO Para regular a almofada (p) tem de se activar, simultaneamente, os botões de regulação (q). Ao soltar os botões de regulação (q) a almofada fixar-se-á. As partes laterais da almofada de segurança (p) ajustam-se perfeitamente ao assento (d). Coloque a almofada (p) sem estar em contacto directo com a criança. ! Atenção! A almofada de segurança (p) só se pode utilizar em crianças até aos 18kg. 16 ! ¡Atención! No permita que el cinturón se gire. ! Atenção! Não permita que o cinto se retorça. • Abroche el cinturón (m) en la hebilla (l). Se debe bloquear con un „click“ audible. • Tense el cinturón ventral (n) estirando del cinturón diagonal (f). • Ahora coloque el cinturón diagonal (f) a través de las guías (r) del cojín de seguridad (p). • Estire del cinturón diagonal (f), teniendo en cuenta que ambas partes del cinturón de seguridad deben pasar por el cojín sin tener ningún giro. • Aperte o cinto (m) na fivela (l). Deve-se ouvir um „click“ quando este se bloqueia. • Ajuste o cinto abdominal (n) puxando do cinto diagonal (f). • Coloque o cinto diagonal (f) através das guias (r) da almofada de segurança (p). • Puxe o cinto diagonal (f), tendo em conta que ambas as partes do cinto de segurança devem passar pela almofada sem que estas se torçam. ¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? O SEU FILHO ESTÁ COMPLETAMENTE SEGURO? Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha: • El cojín de seguridad (p) está correctamente ajustado. • El anclaje del cinturón (m) está bien ajustado en la hebilla (l). • El cinturón ventral y el diagonal pasan a través del cojín de seguridad (p) y no están girados. • El asiento (d) está ajustado a ambos lados con los conectores (w) en los anclajes (i) y los indicadores verdes (x) sobresalen claramente. • El respaldo de la silla (a) reposa completamente sobre el respaldo del coche. (Para excepciones, por favor comprobar el apartado „POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO“). EN POSICIONAR A CRIANÇA • Coloque o seu filho na cadeira. • Coloque a almofada de segurança previamente regulada (p) (ler secção “REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA“) • Passe o cinto abdominal (n) através das guias da almofada de segurança (p) marcadas em vermelho (r). ES • Coloque a su hijo en la silla. • Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección „AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“) • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a través de las guías del cojín de seguridad (p) marcadas en rojo (r). PT ASEGURAR AL NIÑO Para garantir a maior segurança da criança, por favor, comprove os seguintes passos antes de viajar: • A almofada de segurança (p) está correctamente ajustada. • O cinto de segurança está bem colocado na fivela (l). • O cinto abdominal e diagonal passam através da almofada de segurança (p) e não estão torcidos. • O assento (d) está ajustado em ambos os lados com os fixadores (w) nos encaixes (i) e os indicadores verdes (x) sobressaem claramente. • O encosto da cadeira (a) encosta sobre o encosto do assento automóvel. Para excepções por favor comprovar na secção (“POSIÇÃO SENTADO E RECLINADO“.) 18 LIMPIEZA LIMPEZA Es importante utilizar únicamente los tapizados originales, ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta correspondientes. ¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada. ! ¡Atención! Nunca utilice productos de limpieza químicos ni productos con agentes blanqueantes. EXTRAER LA VESTIDURA La vestidura se compone de tres piezas para el respaldo, el reposacabezas y el cojín de seguridad, que se ajustan con velcros, cintas elásticas o botones de presión a la silla de seguridad. Una vez haya desanclado todos los componentes, puede extraer individualmente las piezas tirando de ellas para poder lavarlas. PT Para garantir a máxima segurança da cadeira, é necessário ter em conta que: • Todas as partes importantes da cadeira de segurança devem ser revistas periodicamente. As partes mecânicas devem funcionar perfeitamente. • Assegure-se que a cadeira não tenha sofrido danos ao pressioná-la entre a porta e o assento do carro ou outros objectos sólidos. • A cadeira de segurança deve ser comprovada pelo fabricante em caso de que caia ao chão ou em casos semelhantes. EN MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que tome nota de lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. • Asegúrese de que la silla no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos. • La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga al suelo o en casos similares. ES CUIDADO DEL PRODUCTO É importante utilizar, exclusivamente, os tecidos originais, uma vez que estes são uma parte fundamental para o funcionamento correcto da cadeira de segurança. É possível adquirir tecidos e capas adicionais nos pontos de venda correspondentes. Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode descolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpar as peças de plástico com detergente suave e água morna. ! Atenção! Nunca utilize produtos de limpeza químicos, nem produtos com agentes branqueadores. REMOVER OS TECIDOS A cobertura é composta por três peças: o encosto, o encosto de cabeça e a almofada de segurança, que se unem através de velcro, bandas elásticas ou molas de pressão, à cadeira de segurança. Uma vez toda desmontada, pode-se extrair, peça por peça, para a lavagem. 20 VIDA ÚTIL DO PRODUTO RECICLADO RECICLAGEM La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 4 años aproximadamente. Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente: • Quite o cubra con una prenda su CYBEX JUNO-fix si sabe que el coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo. • Revise la silla de vez en cuando por si aparecen daños en las partes de plástico o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada por el fabricante. • Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el desgaste natural, no afectan a la efectividad del producto. Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado. A cadeira de segurança está desenhada para durar até que a criança a necessite, que são aproximadamente uns 4 anos. Mas há que ter em conta que os carros, podem muitas vezes, ser expostos a grandes câmbios de temperatura e a circunstâncias excepcionais. Neste caso: • Retire a cadeira, ou cubra-a com uma peça de roupa, se sabe que esta vai estar exposta ao sol durante muito tempo. • Verifique a cadeira de vez em quando para ver se esta aparece danificada nas partes de plástico ou se a sua forma ou cor mudou. Se notar alguma coisa diferente a cadeira deve ser revista pelo fabricante. • As alterações na cobertura/estofos do assento, especialmente cores descoloridas e o desgaste natural não afectam a qualidade do produto. EN VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Em caso de acidente a cadeira pode estar danificada mas sem aparenta-lo à primeira vista. Por este motivo, a cadeira deve ser substituída imediatamemente. Em caso de dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou fabricante. ES COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. PT QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE Quando já não necessitar mais da cadeira é importante proceder a uma correcta eliminação da mesma. O sistema de reciclagem de resíduos é diferente em cada município. Por favor, contacte a sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para assegurar-se de uma correcta reciclagem. 22 A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um período de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adquiriu o produto num sistema de venda à distância, verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto. EN GARANTIA. ES La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. PT GARANTÍA 24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CYBEX Juno-Fix Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario