Transcripción de documentos
EN
| English
DK
| Dansk
DE
| Deutsch
EL
| Ελληνικά
ES
| Español
FI
| Suomi
FR
| Français
IT
| Italiano
NL
| Nederlands
NO
| Norsk
PT
| Português
SV
| Svenska
TR
| Türkçe
AR
|
FA
|
-
-
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά, καθαρίστε
σχολαστικά τα μέρη της συσκευής που θα έρθουν σε επαφή με
τρόφιμα.
Γενικά
Επίπεδο θορύβου: Lc = 85 dB(A).
Ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα
πρότυπα που αφορούν τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF). Εάν γίνει
σωστός χειρισμός και σύμφωνος με τις οδηγίες του παρόντος
εγχειριδίου χρήσης, η συσκευή είναι ασφαλής στη χρήση βάσει των
επιστημονικών αποδείξεων που είναι διαθέσιμες μέχρι σήμερα.
Ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας
Όλες οι λειτουργίες (εκτός από τη λειτουργία του μπλέντερ)
πραγματοποιούνται μόνο όταν το κάλυμμα του μπλέντερ έχει
τοποθετηθεί στο μοτέρ. Το μπλέντερ λειτουργεί μόνο όταν η κανάτα
του μπλέντερ έχει τοποθετηθεί σωστά. Η κουζινομηχανή λειτουργεί
μόνο όταν το καπάκι έχει τοποθετηθεί σωστά στον κάδο ανάμειξης.
Ο στείφτης λειτουργεί μόνο όταν ο κώνος έχει τοποθετηθεί σωστά
στο σουρωτήρι.
Προστασία από υπερθέρμανση
Η συσκευή αυτή διαθέτει προστασία από υπερθέρμανση. Εάν η
συσκευή υπερθερμανθεί, απενεργοποιείται αυτόματα. Αποσυνδέστε
τη συσκευή από την πρίζα και αφήστε τη να κρυώσει για 60 λεπτά.
Έπειτα, συνδέστε πάλι το φις στην πρίζα και ενεργοποιήστε ξανά τη
συσκευή. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας της
Philips ή ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Philips εάν η
προστασία από υπερθέρμανση ενεργοποιείται πολύ συχνά.
ES | Importante
Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y
consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro.
-
-
-
-
Peligro
No sumerja nunca la unidad motora en agua u otros líquidos, ni la
enjuague bajo el grifo. Limpie la unidad motora sólo con un paño
húmedo.
Advertencia
Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje indicado en el
mismo se corresponde con el voltaje de red local.
No conecte nunca el aparato a un interruptor con temporizador
para evitar situaciones de peligro.
No utilice el aparato si el cable de alimentación, el enchufe u otras
piezas están dañados.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por
Philips o por un centro de servicio autorizado por Philips, con el fin
de evitar situaciones de peligro.
Este aparato no debe ser usado por personas (adultos o niños) con
su capacidad física, psíquica o sensorial reducida, ni por quienes no
tengan los conocimientos y la experiencia necesarios, a menos que
sean supervisados o instruidos acerca del uso del aparato por una
persona responsable de su seguridad.
Asegúrese de que los niños no jueguen con este aparato.
No deje nunca que el aparato funcione sin vigilancia.
No utilice nunca los dedos ni un objeto (por ejemplo, una espátula)
para empujar los ingredientes por el orificio de entrada mientras el
aparato está funcionando. Sólo debe utilizar el empujador.
Tenga mucho cuidado al manipular las cuchillas o los accesorios.
Preste especial atención al quitarlos del recipiente o de la jarra,
cuando vacíe éstos y durante su limpieza, ya que las cuchillas están
muy afiladas.
Precaución
Nunca llene la jarra de la batidora con ingredientes a más de 80 °C
de temperatura.
Apague siempre el aparato girando el botón de control a la
posición 0.
Apague el aparato antes de quitar cualquier accesorio.
Desenchufe el aparato inmediatamente después de usarlo.
-
-
Desenchufe siempre el aparato antes de introducir los dedos o un
objeto (por ejemplo, una espátula) en la jarra batidora.
Antes de quitar la tapa del recipiente o de la jarra, espere hasta que
las piezas móviles se paren.
No utilice nunca accesorios o piezas de otros fabricantes o que no
hayan sido específicamente recomendados por Philips. La garantía
queda anulada si utiliza tales piezas o accesorios.
No exceda el contenido máximo indicado en el recipiente o en la
jarra de la batidora.
Consulte la tabla que aparece en este manual del usuario para
conocer los tiempos de procesado correctos.
Antes de usar el aparato por primera vez, limpie bien las piezas que
van a entrar en contacto con los alimentos.
General
Nivel de ruido: Lc = 85 dB (A).
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparato Philips cumple todos los estándares sobre campos
electromagnéticos (CEM). Si se utiliza correctamente y de acuerdo con
las instrucciones de este manual, el aparato se puede usar de forma
segura según los conocimientos científicos disponibles hoy en día.
Bloqueo de seguridad incorporado
Todas las funciones, excepto la de batir, sólo funcionan si la tapa de la
batidora está colocada en la unidad motora. La batidora sólo funciona
cuando la jarra está colocada correctamente y, para que funcione el
robot de cocina, es necesario que la tapa se haya montado bien en el
recipiente. El exprimidor sólo funciona si el cono está colocado
correctamente en el tamiz.
Protección contra el sobrecalentamiento
Este aparato está equipado con protección contra el
sobrecalentamiento. Si el aparato se calienta en exceso, se apagará
automáticamente. Desenchúfelo y deje que se enfríe durante
60 minutos. Luego enchúfelo de nuevo a la toma de corriente y vuelva
a encenderlo. Si la protección contra el sobrecalentamiento se activa
con demasiada frecuencia, póngase en contacto con su distribuidor
Philips o con un centro de servicio autorizado por Philips.
FI | Tärkeää
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se vastaisen
varalle.
-
-
-
-
Vaara
Älä upota runkoa veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään
huuhtele sitä vesihanan alla. Puhdista runko pyyhkimällä se kostealla
liinalla.
Tärkeää
Tarkista, että laitteeseen merkitty käyttöjännite vastaa paikallista
verkkojännitettä, ennen kuin liität laitteen pistorasiaan.
Älä koskaan liitä laitetta ajastinkytkimeen, ettei aiheudu
vaaratilanteita.
Älä käytä laitetta, jos sen virtajohto, pistoke tai jokin muu osa on
viallinen.
Jos virtajohto on vahingoittunut, se on oman turvallisuutesi vuoksi
hyvä vaihdattaa Philipsin valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla
ammattitaitoisella korjaajalla.
Laitetta ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön,
joiden fyysinen tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei
ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, muuten kuin heidän
turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja ohjauksessa.
Pienten lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Älä jätä laitetta käyntiin ilman valvontaa.
Paina aineita syöttösuppilossa alaspäin vain syöttöpainimella, ei
koskaan sormilla tai esimerkiksi kaapimella.
Käsittele teriä tai lisäosia varoen. Ole erityisen huolellinen terää ja
lisäosia irrotettaessa ja kulhoa tai kannua tyhjentäessä tai
puhdistettaessa. Leikkausterät ovat erittäin teräviä.
Varoitus
Älä koskaan lisää tehosekoittimen kannuun aineksia, joiden lämpötila
ylittää 80 ºC.
Katkaise aina laitteesta virta kääntämällä ohjauskytkin 0-asentoon.
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat tarvikkeita.
Irrota pistotulppa pistorasiasta käytön jälkeen.
DE | Click&Go-System:Tipps und Warnhinweise
-
-
Das patentierte Click&Go-Systems sorgt für einfaches und sicheres
Zusammensetzen und Auseinandernehmen von Schüssel und
Deckel der Küchenmaschine. Aufgrund der blumenförmigen Ränder
lassen sich Schüssel und Deckel in jeder beliebigen Position einfach
und sicher befestigen.
Zum Abnehmen des Deckels drücken Sie einfach auf den
Click&Go-Schalter in der Mitte des Deckels.
Vergewissern Sie sich, dass der Click&Go-Schalter während des
Betriebs fest in den Deckel geschraubt ist, damit keine Zutaten in
das Click&Go-System gelangen können.
Reinigen Sie den Deckel und den Click&Go-Schalter möglichst
unmittelbar nach jedem Gebrauch. Im Kapitel “Reinigung” finden Sie
Anleitungen zum Auseinandernehmen und Reinigen des Click&GoSystems.
Hinweis: Die Schüssel kann nicht genutzt werden, solange der Mixer auf
der Motoreinheit befestigt ist!
τρόπο αποσυναρμολόγησης του κουμπιού Click & Go
προκειμένου να το καθαρίσετε.
Σημείωση: Δεν είναι δυνατή η χρήση του κάδου ανάμειξης της
κουζινομηχανής όταν το μπλέντερ είναι προσαρτημένο στο μοτέρ.
ES | Sistema Click & Go - consejos y advertencias
-
-
EL | Σύστημα Click & Go - συμβουλές και
προειδοποιήσεις
-
-
-
Το πατενταρισμένο σύστημα συναρμολόγησης Click & Go, που
διαθέτει αυτή η συσκευή, σας επιτρέπει να συναρμολογείτε και
να αποσυναρμολογείτε τον κάδο ανάμειμης και το καπάκι της
κουζινομηχανής με πολύ εύκολο και ασφαλή τρόπο. Χάρη στο
κυματιστό χείλος τους, ο κάδος ανάμειξης και το καπάκι
μπορούν εύκολα και με ασφάλεια να τοποθετηθούν σε
οποιαδήποτε θέση.
Το καπάκι της κουζινομηχανής μπορεί εύκολα να αποσυνδεθεί
πιέζοντας το κουμπί Click & Go στο κέντρο του καπακιού.
Όταν χρησιμοποιείτε τον κάδο ανάμειξης της κουζινομηχανής,
βεβαιωθείτε ότι το κουμπί Click & Go έχει βιδωθεί σωστά
στο καπάκι προκειμένου να αποτρέψετε την εισχώρηση υλικών
στο σύστημα Click & Go.
Να καθαρίζετε πάντα το καπάκι της κουζινομηχανής και το
κουμπί Click & Go μετά τη χρήση, κατά προτίμηση αμέσως.
Δείτε το κεφάλαιο ‘Καθαρισμός’ για οδηγίες σχετικά με τον
El sistema de montaje patentado Click & Go de este aparato le
permite montar y desmontar el recipiente y la tapa del robot de
cocina muy fácilmente y de forma segura. Gracias a los bordes en
forma de flor, tanto el recipiente como la tapa se pueden montar
de forma fácil y segura en cualquier posición.
Puede desmontar fácilmente la tapa del robot de cocina pulsando el
botón Click & Go situado en el centro de la misma.
Cuando utilice el recipiente del robot de cocina, asegúrese de que
el botón Click & Go se ha enroscado bien en la tapa para evitar
que los ingredientes penetren en el sistema Click & Go.
Lave siempre la tapa del robot de cocina y el botón Click & Go
después de cada uso, preferiblemente de forma inmediata. Consulte
el capítulo “Limpieza” para ver las instrucciones sobre cómo
desmontar el sistema Click & Go para lavarlo.
Nota: No es posible utilizar el recipiente del robot de cocina cuando la
batidora está puesta en la unidad motora.
FI | Click & Go -järjestelmä - vihjeitä ja varoituksia
-
-
Patentoitu Click & Go -järjestelmä mahdollistaa monitoimikoneen
kulhon ja kannen kiinnittämisen ja irrottamisen helposti ja
turvallisesti. Kukanmuotoisten reunusten ansiosta kulho ja kansi
voidaan helposti ja turvallisesti kiinnittää mihin asentoon tahansa.
Monitoimikoneen kansi on helppo irrottaa painamalla kannen
keskellä olevaa Click & Go -painiketta.
Varmista laitetta käytettäessä, että Click & Go -painike on ruuvattu
tiiviisti kiinni kanteen, jotta ruoka-aineet eivät pääse Click & Go järjestelmään.
Puhdista kansi ja Click & Go -painike aina mahdollisimman pian
käytön jälkeen. Katso Click & Go -järjestelmän purku- ja
puhdistusohjeet luvusta Puhdistus.
21
Ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας: οι λεπίδες λειτουργούν
μόνο όταν το κάλυμμα του μπλέντερ έχει τοποθετηθεί σωστά
στο μοτέρ και το καπάκι έχει τοποθετηθεί σωστά στον κάδο
ανάμειξης.
- Αν ψιλοκόβετε κρεμμύδια, χρησιμοποιήστε τη στιγμιαία
λειτουργία μερικές φορές για να μην ψιλοκοπούν πάρα πολύ τα
κρεμμύδια.
- Ο συνήθης χρόνος επεξεργασίας για όλες τις εργασίες
κομματιάσματος είναι 30-60 δευτερόλεπτα.
Εάν τα υλικά κολλήσουν στις λεπίδες ή στο εσωτερικό του κάδου
ανάμειξης:
3 Retire los ingredientes de las cuchillas o de las paredes del
recipiente con una espátula.
-
1 Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
2 Αφαιρέστε το καπάκι από τον κάδο ανάμειξης.
3 Αφαιρέστε τα υλικά από τις λεπίδες ή από τα τοιχώματα του
κάδου ανάμειξης με μια σπάτουλα.
FI | Terä - vihjeitä ja varoituksia
Aseta aina terä kulhoon ennen raaka-aineiden lisäämistä.
Älä käytä laitetta liian pitkään, jos hienonnat kovaa juustoa tai suklaata.
Aineet saattavat kuumentua, alkaa sulaa ja muuttua kokkareisiksi.
-
Sisäänrakennettu turvalukko: terä toimii vain, kun tehosekoittimen
kansi on kunnolla kiinni rungossa ja kulhon kansi kiinni kulhossa.
- Jos hienonnat sipuleita, käytä PULSE-toimintoa muutamia kertoja,
jotta sipuli ei pilkkoutuisi liian hienoksi.
- Normaali käsittelyaika kaikessa hienonnuksessa on 30-60 sekuntia.
Jos aineet takertuvat terän ympärille tai tarttuvat kulhon reunoihin:
1 Katkaise laitteesta virta.
2 Poista kansi kulhon päältä.
ES | Cuchillas - consejos y advertencias
3 Irrota aineet terästä tai kulhon reunoista kaapimella.
Coloque siempre las cuchillas en el recipiente antes de empezar a
añadir los ingredientes.
No deje que el aparato funcione demasiado tiempo cuando pique
queso (duro) o chocolate, ya que si estos ingredientes se calientan
demasiado pueden empezar a derretirse y a formar grumos.
-
Bloqueo de seguridad: las cuchillas sólo funcionan si la tapa de la
batidora está colocada correctamente en la unidad motora y la tapa
del recipiente está bien puesta en el mismo.
- Si va a picar cebolla, utilice la función turbo unas cuantas veces para
evitar picarla demasiado fina.
- El tiempo de procesado estándar para picar es de 30 a 60 segundos.
Si la comida se pega a las cuchillas o al interior del recipiente:
1 Apague el aparato.
2 Quite la tapa del recipiente.
FR | Lame : conseils et avertissements
Insérez toujours la lame dans le bol avant d’y ajouter des ingrédients.
Ne faites pas fonctionner l’appareil trop longtemps lorsque vous
hachez du fromage (à pâte dure) ou du chocolat, car les ingrédients
deviendraient trop chauds, commenceraient à fondre et à former des
grumeaux.
-
Verrou de sécurité intégré : la lame fonctionne uniquement lorsque
le capuchon du blender est correctement fixé sur le bloc moteur et
lorsque le couvercle est correctement fixé sur le bol.
Si vous hachez des oignons, utilisez la fonction Pulse à plusieurs
reprises afin d’éviter que les oignons ne soient hachés trop
finement.
La durée d’utilisation standard pour le hachage d’ingrédients est de
30 à 60 secondes.
27
EN | Kneading accessory - tips and warnings
-
Built-in safety lock: the kneading accessory only works when the
blender cap is assembled properly on the motor unit and the lid is
assembled properly on the bowl.
Always put the kneading accessory in the bowl before you add the
ingredients.
The standard processing time for all kneading jobs is 30-180
seconds.
ES | Accesorio para amasar - consejos y advertencias
-
DK | Ælteindsats - tips og advarsler
-
Indbygget sikkerhedslås: Æltetilbehøret fungerer kun, når
blenderdækslet er monteret korrekt på motorenheden, og låget er
sat rigtigt på skålen.
Montér altid ælteindsatsen i skålen, før du kommer ingredienserne i.
Normal tilberedningstid for æltning er 30-180 sekunder.
FI | Vaivauslisälaite - vihjeitä ja varoituksia
-
DE | Knethaken:Tipps und Warnhinweise
-
Integrierte Sicherheitssperre: Der Knethaken funktioniert nur, wenn
die Verschlusskappe ordnungsgemäß auf der Motoreinheit und der
Deckel korrekt auf der Schüssel angebracht ist.
Setzen Sie stets den Knethaken in die Schüssel, bevor Sie die
Zutaten einfüllen.
Die normale Verarbeitungszeit zum Kneten beträgt 30 bis
180 Sekunden.
EL
-
-
32
Sisäänrakennettu turvalukko: vaivausosa toimii vain, kun
tehosekoittimen kansi on kunnolla kiinni rungossa ja kulhon kansi
kiinni kulhossa.
Aseta aina vaivauslisälaite kulhoon ennen aineiden lisäämistä.
Normaali käsittelyaika kaikessa vaivauksessa on 30-180 sekuntia.
FR | Accessoire de pétrissage : conseils et avertissements
-
-
| Εξάρτημα ζύμωσης - συμβουλές και
προειδοποιήσεις
Ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας: το εξάρτημα ζύμωσης
λειτουργεί μόνο όταν το κάλυμμα του μπλέντερ έχει
τοποθετηθεί σωστά στο μοτέρ και το καπάκι έχει τοποθετηθεί
σωστά στον κάδο ανάμειξης.
Τοποθετείτε πάντα το εξάρτημα ζύμωσης στον κάδο ανάμειξης
προτού προσθέσετε τα υλικά.
Ο συνήθης χρόνος επεξεργασίας για όλες τις εργασίες
ζύμωσης είναι 30-180 δευτερόλεπτα.
Bloqueo de seguridad: el accesorio para amasar sólo funciona si la
tapa de la batidora está colocada correctamente en la unidad
motora y la tapa del recipiente está bien puesta en el mismo.
Coloque siempre el accesorio para amasar en el recipiente antes de
añadir los ingredientes.
El tiempo de procesado estándar para amasar es de 30 a
180 segundos.
Verrou de sécurité intégré : l’accessoire de pétrissage fonctionne
uniquement lorsque le capuchon du blender est correctement fixé
sur le bloc moteur et lorsque le couvercle est correctement fixé sur
le bol.
Insérez toujours l’accessoire de pétrissage dans le bol avant d’y
ajouter des ingrédients.
La durée d’utilisation standard pour le pétrissage d’ingrédients est
de 30 à 180 secondes.
IT | Accessorio per impastare - consigli e avvertenze
-
-
Blocco di sicurezza incorporato: l’accessorio per impastare funziona
soltanto se il tappo del frullatore e il coperchio sono montati in
maniera corretta rispettivamente sul gruppo motore e sul
recipiente.
Inserite sempre l’accessorio per impastare nel recipiente prima di
aggiungere gli ingredienti.
Il tempo di lavorazione standard per impastare è di 30-180 secondi.
κοπής για να κομματιάσετε σοκολάτα. Χρησιμοποιείτε μόνο τις
λεπίδες (σελίδα 25) για αυτό το σκοπό.
1 Corte los ingredientes grandes antes de introducirlos por el
orificio de entrada.
-
2 Para obtener los mejores resultados, llene el tubo del orificio de
entrada uniformemente.
-
Ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας: οι δίσκοι κοπής
λειτουργούν μόνο όταν το κάλυμμα του μπλέντερ έχει
τοποθετηθεί σωστά στο μοτέρ και το καπάκι έχει τοποθετηθεί
σωστά στον κάδο ανάμειξης.
Όταν κομματιάζετε ή κοκκοποιείτε μαλακά υλικά,
χρησιμοποιείτε χαμηλή ταχύτητα προκειμένου να μην
πολτοποιηθούν τα υλικά.
Όταν θέλετε να επεξεργαστείτε μεγάλη ποσότητα υλικών,
επεξεργαστείτε τα σε μικρές παρτίδες και αδειάζετε τον κάδο
ανάμειξης μεταξύ των παρτίδων.
1 Κόψτε από πριν τα μεγάλα υλικά προκειμένου να χωρέσουν
μέσα στο στόμιο τροφοδοσίας.
2 Γεμίστε ομοιόμορφα το στόμιο τροφοδοσίας για καλύτερα
αποτελέσματα.
ES | Accesorios para cortar y rallar - consejos y
advertencias
No ejerza demasiada presión con el empujador cuando empuje los
ingredientes por el orificio de entrada.
No deje que el aparato funcione demasiado tiempo cuando corte en
tiras queso (duro), ya que éste se calentaría demasiado, empezando a
derretirse y a formar grumos. No utilice el accesorio para cortar en
tiras chocolate. Utilice sólo las cuchillas (página 25) para este fin.
-
36
Bloqueo de seguridad: los accesorios sólo funcionan si la tapa de la
batidora está colocada correctamente en la unidad motora y la tapa
del recipiente está bien puesta en el mismo.
Cuando corte en tiras o ralle ingredientes blandos, utilice una
velocidad baja para evitar que los ingredientes se conviertan en
puré.
Cuando tenga que procesar una gran cantidad de ingredientes,
divídalos en pequeños lotes y procese cada uno por separado,
vaciando el recipiente cada vez.
FI | Lisäosat - vihjeitä ja varoituksia
Älä käytä liikaa voimaa painaessasi raaka-aineita työntimen avulla
syöttösuppiloon.
Älä käytä laitetta liian pitkään, jos hienonnat kovaa juustoa. Juusto
saattaa kuumentua, alkaa sulaa ja muuttua kokkareiseksi. Älä hienonna
suklaata lisäosalla. Käytä tähän tarkoitukseen vain teriä (sivu 25).
-
Sisäänrakennettu turvalukko: lisäosat toimivat vain, kun
tehosekoittimen kansi on kunnolla kiinni rungossa ja kulhon kansi
kiinni kulhossa.
Käytä pehmeitä raaka-aineita suikaloitaessa tai rakeistettaessa hidasta
nopeutta, jotta raaka-aineet eivät soseudu.
Kun käsiteltävänä on suuria raaka-ainemääriä, käsittele raaka-aineet
pienissä erissä ja tyhjennä kulho erien välillä.
1 Pilko suurina paloina olevat raaka-aineet siten, että ne mahtuvat
syöttösuppiloon.
2 Täytä syöttösuppilo mahdollisimman tasaisesti.
FR | Disques : conseils et avertissements
N’exercez pas une pression trop forte sur le poussoir après avoir
introduit des ingrédients dans la cheminée de remplissage.
Ne faites pas fonctionner l’appareil trop longtemps lorsque vous
hachez du fromage (à pâte dure) car il deviendrait trop chaud,
commencerait à fondre et à former des grumeaux. N’employez pas le
disque pour râper du chocolat. Utilisez exclusivement la lame
(page 25) à cette fin.
EN | Emulsifying disc - tips and warnings
You can use the emulsifying disc to whip cream and to whisk eggs, egg
whites, instant pudding, mayonnaise and sponge cake mixtures.
Do not use the emulsifying disc to prepare cake mixtures with butter
or margarine or to knead dough. Use the kneading accessory for
these jobs (see page 31).
-
Built-in safety lock: the emulsifying disc only works when the blender
cap is assembled properly on the motor unit and the lid is
assembled properly on the bowl.
Make sure the bowl and the emulsifying disc are dry and free from
grease when you whisk egg whites. The egg whites have to be at
room temperature.
Always clean the emulsifying disc after use.
DK
| Piskeplade - tips og advarsler
Piskepladen kan anvendes til at piske flødeskum samt til piskning af æg,
æggehvider, budding, mayonnaise og let kagedej.
Brug ikke piskepladen til tilberedning af kagedej med smør, margarine
eller gærdej. Brug i stedet ælteindsatsen (se side 31).
-
Indbygget sikkerhedslås: Piskepladen fungerer kun, når
blenderdækslet er monteret korrekt på motorenheden, og låget er
sat rigtigt på skålen.
Sørg for, at både skål og piskeplade er tørre og fri for fedt, når du
skal piske æggehvider. Æggehviderne skal have stuetemperatur.
Rengør altid piskepladen efter brug.
DE | Emulgierscheibe:Tipps und Warnhinweise
Die Emulgierscheibe eignet sich zum Schlagen von Sahne und Eiern, für
Eischnee, Desserts, Mayonnaise und Biskuitteig.
Verwenden Sie die Emulgierscheibe nicht zur Zubereitung von
Kuchenteig mit Butter oder Margarine oder zum Kneten von Teig.
Hierfür ist der Knethaken vorgesehen (siehe Seite 31).
-
Integrierte Sicherheitssperre: Die Emulgierscheibe funktioniert nur,
wenn die Verschlusskappe ordnungsgemäß auf der Motoreinheit
und der Deckel korrekt auf der Schüssel angebracht ist.
Achten Sie darauf, dass Schüssel und Emulgierscheibe trocken und
vollkommen fettfrei sind, wenn Sie Eischnee schlagen. Das Eiweiß
sollte Zimmertemperatur haben.
Reinigen Sie die Emulgierscheibe stets sofort nach dem Gebrauch.
EL | Εξάρτημα ανάδευσης - συμβουλές και
προειδοποιήσεις
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα ανάδευσης για να
χτυπήσετε κρέμα, αυγά, ασπράδια αυγών, πουτίγκα στιγμής,
μαγιονέζα και μίγμα για παντεσπάνι.
Μην χρησιμοποιείτε το εξάρτημα ανάδευσης για να ετοιμάσετε
μίγμα για κέικ με βούτυρο ή μαργαρίνη ή για να ζυμώσετε ζύμη.
Χρησιμοποιήστε το εξάρτημα ζύμωσης για αυτές τις εργασίες
(δείτε σελίδα 31).
-
-
-
Ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας: το εξάρτημα ανάδευσης
λειτουργεί μόνο όταν το κάλυμμα του μπλέντερ έχει
τοποθετηθεί σωστά στο μοτέρ και το καπάκι έχει τοποθετηθεί
σωστά στον κάδο ανάμειξης.
Βεβαιωθείτε ότι ο κάδος ανάμειξης και το εξάρτημα ανάδευσης
είναι στεγνά και χωρίς λιπαρότητα όταν χτυπάτε ασπράδια
αυγών. Τα ασπράδια θα πρέπει να είναι σε θερμοκρασία
δωματίου.
Καθαρίζετε πάντα το εξάρτημα ανάδευσης μετά τη χρήση.
ES | Disco de emulsionar - consejos y advertencias
Puede utilizar el disco de emulsionar para montar nata, batir huevos y
claras, o preparar púdines, mayonesas y masas para tartas o bizcochos.
No utilice el disco de emulsionar para preparar masas para tartas y
bizcochos con mantequilla o margarina, ni tampoco para amasar. Para
estas tareas utilice el accesorio para amasar (consulte la página 31).
41
-
Bloqueo de seguridad: el disco de emulsionar sólo funciona si la
tapa de la batidora está colocada correctamente en la unidad
motora y la tapa del recipiente está bien puesta en el mismo.
Asegúrese de que el recipiente y el disco de emulsionar estén secos
y no tengan grasa cuando vaya a batir claras de huevo. Las claras de
huevo deben estar a temperatura ambiente.
Limpie siempre el disco de emulsionar después de usarlo.
FI | Emulgointilevy - vihjeitä ja varoituksia
Emulgointilevyn avulla voit vaahdottaa kermaa, kananmunia,
munanvalkuaisia sekä valmistaa pikavanukasta, majoneesia ja
täytekakkutaikinaa.
Älä käytä emulgointilevyä voita tai margariinia sisältävän taikinan
valmistukseen tai taikinan vaivaamiseen. Käytä näihin tarkoituksiin
vaivausosaa (katso sivu 31).
-
Sisäänrakennettu turvalukko: emulgointilevy toimii vain, kun
tehosekoittimen kansi on kunnolla kiinni rungossa ja kulhon kansi
kiinni kulhossa.
Varmista, että kulho ja emulgointilevy ovat kuivia ja rasvattomia, kun
vaahdotat munanvalkuaisia. Munanvalkuaisten on oltava
huoneenlämpöisiä.
Puhdista emulgointilevy aina käytön jälkeen.
FR | Disque émulsionneur : conseils et avertissements
Vous pouvez utiliser le disque émulsionneur pour fouetter de la crème,
battre des œufs, monter des blancs en neige, préparer du pudding, de la
mayonnaise ou de la pâte à gâteau de Savoie.
N’employez pas le disque émulsionneur pour préparer des pâtes à
gâteau avec du beurre ou de la margarine, ou pour pétrir de la pâte.
Utilisez l’accessoire de pétrissage à cet effet (voir page 31).
-
Verrou de sécurité intégré : le disque émulsionneur fonctionne
uniquement lorsque le capuchon du blender est correctement fixé
sur le bloc moteur et lorsque le couvercle est correctement fixé sur
le bol.
-
Assurez-vous que le bol et le disque émulsionneur sont secs et
exempts de graisse lorsque vous monter des blancs en neige. Ceuxci doivent être à la température ambiante.
Nettoyez toujours le disque émulsionneur après utilisation.
IT | Disco emulsionante - consigli e avvertenze
Potete usare il disco emulsionante per montare la panna e gli albumi a
neve, per preparare budini istantanei, maionese e impasti soffici per
torte.
non usate il disco emulsionante per preparare impasti per torte
contenenti burro o margarina e neppure per impastare. In questi casi,
usate l’accessorio per impastare (vedere pag. 31).
-
-
Blocco di sicurezza incorporato: il disco emulsionante funziona
soltanto se il tappo del frullatore e il coperchio sono montati in
maniera corretta rispettivamente sul gruppo motore e sul
recipiente.
Prima di montare gli albumi a neve, controllate sempre che il
recipiente e il disco emulsionante siano asciutti e sgrassati. Gli albumi
devono essere a temperatura ambiente.
Pulite sempre il disco emulsionante dopo l’uso.
NL | Mengschijf - tips en waarschuwingen
U kunt de mengschijf gebruiken om slagroom, eieren, eiwitten,
instantpudding, mayonaise en biscuitdeeg te kloppen.
Gebruik de mengschijf niet om cakebeslag met boter te maken of om
deeg te kneden. Gebruik daarvoor het kneedaccessoire (zie pagina
31).
-
Ingebouwde beveiliging: de mengschijf werkt alleen als de
blenderkap goed op de motorunit is bevestigd en het deksel goed
op de kom is bevestigd.
Zorg ervoor dat de kom en de mengschijf droog en vetvrij zijn
wanneer u eiwitten klopt. De eiwitten dienen op kamertemperatuur
te zijn.
Maak de mengschijf na elk gebruik schoon.
EN | Balloon beater - tips and warnings
-
You can use the balloon beater to whip cream and to whisk eggs, egg
whites, instant pudding, mayonnaise and sponge cake mixtures.
Do not use the balloon beater to prepare cake mixtures with butter
or margarine or to knead dough. Use the kneading accessory for
these jobs (see page 31).
-
Make sure the bowl and the balloon beater are dry and free from
grease when you whisk egg whites. The egg whites have to be at
room temperature.
Always clean the balloon beater after use. See chapter ‘Cleaning’
(page 48) for instructions on how to take the balloon beater apart
in order to clean it.
DA | Ballonpiskeris - tips og advarsler
Du kan bruge ballonpiskeriset til at piske flødeskum eller æg, æggehvider,
budding, mayonnaise og let kagedej.
EL | Χτυπητήρι - συμβουλές και προειδοποιήσεις
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το χτυπητήρι για να χτυπήσετε
κρέμα, αυγά, ασπράδια αυγών, στιγμιαία πουτίγκα, μαγιονέζα και
μίγμα για παντεσπάνι.
Μην χρησιμοποιείτε το χτυπητήρι για να ετοιμάσετε μίγμα για κέικ
με βούτυρο ή μαργαρίνη ή για να ζυμώσετε ζύμη. Χρησιμοποιείστε
το εξάρτημα ζύμωσης για αυτές τις εργασίες (δείτε σελίδα 31).
-
Undlad at bruge ballonpiskeriset til kagedej med smør eller margarine
eller til at ælte dej. Brug æltetilbehøret til dette formål (se side 31).
-
Sørg for, at både skål og ballonpiskeris er tørre og fri for fedt, når du
skal piske æggehvider. Æggehviderne skal have stuetemperatur.
Vask altid ballonpiskeriset efter brug. Læs hvordan ballonpiskeriset
skilles ad i afsnittet “Rengøring” (side 48).
DE | Quirl:Tipps und Warnhinweise
Der Quirl eignet sich zum Schlagen von Sahne und Eiern, für Eischnee,
Desserts, Mayonnaise und Biskuitteig.
Verwenden Sie den Quirl nicht zur Zubereitung von Kuchenteig mit
Butter oder Margarine oder zum Kneten von Teig. Hierfür ist der
Knethaken vorgesehen (siehe Seite 31).
-
46
Achten Sie darauf, dass Schüssel und Quirl trocken und vollkommen
fettfrei sind, wenn Sie Eischnee schlagen. Das Eiweiß sollte
Zimmertemperatur haben.
Reinigen Sie den Quirl nach jedem Gebrauch. Im Abschnitt
“Reinigung” (Seite 48) finden Sie Anleitungen zum
Auseinandernehmen und Reinigen des Quirls.
Βεβαιωθείτε ότι ο κάδος ανάμειξης και το χτυπητήρι είναι
στεγνά και χωρίς λιπαρότητα όταν χτυπάτε ασπράδια αυγών.
Τα ασπράδια θα πρέπει να είναι σε θερμοκρασία δωματίου.
Καθαρίζετε πάντα το χτυπητήρι μετά τη χρήση. Δείτε το
κεφάλαιο ‘Καθαρισμός’ (σελίδα 48) για οδηγίες σχετικά με τον
τρόπο αποσυναρμολόγησης του χτυπητηριού προκειμένου να
το καθαρίσετε.
ES | Varilla redonda - consejos y advertencias
Puede utilizar la varilla redonda para montar nata, batir huevos y claras
o preparar pudin, mayonesa y masas ligeras para tartas o bizcochos.
No utilice la varilla redonda para preparar masas para tartas y
bizcochos con mantequilla o margarina, ni tampoco para amasar. Para
estas tareas utilice el accesorio para amasar (consulte la página 31).
-
Asegúrese de que el recipiente y la varilla redonda están secos y sin
grasa cuando vaya a batir claras de huevo. Las claras de huevo
deben estar a temperatura ambiente.
Limpie siempre la varilla redonda después de cada uso. Consulte la
sección ‘Limpieza’ (página 48) para ver las instrucciones sobre cómo
desmontar la varilla redonda para limpiarla.
DE | Zitruspresse:Tipps und Warnhinweise
-
-
Integrierte Sicherheitssperre: Die Zitruspresse funktioniert nur,
wenn die Verschlusskappe ordnungsgemäß auf der Motoreinheit
und der Presskegel korrekt auf dem Sieb angebracht ist (siehe
Abbildung auf Seite 49).
Sind alle Teile korrekt zusammengesetzt, beginnt sich der Presskegel
zu drehen, sobald Sie das Gerät einschalten und eine Zitrusfrucht
auf den Presskegel drücken. Der Presskegel hört auf sich zu drehen,
sobald Sie die Zitrusfrucht vom Kegel entfernen.
απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφαιρέστε τον κάδο ανάμειξης, με
το σουρωτήρι και τον κώνο ακόμη προσαρτημένα, από τη συσκευή.
ES | Exprimidor - consejos y advertencias
-
-
1 Stellen Sie den Schalter auf eine niedrige Geschwindigkeit.
2 Drücken Sie die Zitrusfrucht auf den Presskegel.
Hinweis: Unterbrechen Sie den Vorgang von Zeit zu Zeit, um das
Fruchtfleisch aus dem Sieb zu entfernen.
Wenn Sie mit dem Saftpressen fertig sind oder das Fruchtfleisch
entfernen möchten, schalten Sie das Gerät aus und nehmen Sie die
Schüssel mit Sieb und Presskegel vom Gerät.
1 Ajuste el botón de control a una posición de velocidad baja.
2 Presione con la fruta sobre el cono.
Nota: Deje de presionar de vez en cuando para quitar la pulpa del tamiz.
Cuando haya dejado de presionar o cuando quiera retirar la pulpa,
apague el aparato y quite el recipiente del aparato con el tamiz y el
cono puestos.
EL | Στείφτης - συμβουλές και προειδοποιήσεις
-
-
Ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας: ο στείφτης λειτουργεί
μόνο όταν το κάλυμμα του μπλέντερ έχει τοποθετηθεί σωστά
στο μοτέρ και ο κώνος έχει τοποθετηθεί σωστά στο σουρωτήρι
(δείτε την εικόνα στη σελίδα 49).
Εάν όλα τα μέρη έχουν συναρμολογηθεί σωστά, ο κώνος αρχίζει
να περιστρέφεται μόλις ενεργοποιήσετε τη συσκευή και πιέσετε
το εσπεριδοειδές πάνω στον κώνο. Σταματά να περιστρέφεται
όταν αφαιρέσετε το εσπεριδοειδές από τον κώνο.
1 Ρυθμίστε το διακόπτη ταχυτήτων σε μια ρύθμιση χαμηλής
ταχύτητας.
2 Πιέστε το εσπεριδοειδές πάνω στον κώνο.
Σημείωση: Κατά διαστήματα να σταματάτε προκειμένου να αφαιρείτε
τον πολτό από το σουρωτήρι.
Όταν τελειώσετε ή όταν θέλετε να αφαιρέσετε τον πολτό,
50
Bloqueo de seguridad: el exprimidor sólo funciona si la tapa de la
batidora está colocada correctamente en la unidad motora y el
cono está bien puesto en el tamiz (consulte la imagen que aparece
en la página 49).
Si todas las piezas se han colocado correctamente, el cono
comienza a girar en cuanto enciende el aparato y presiona con la
fruta sobre el cono. Si cesa la presión, el exprimidor deja de girar.
FI | Sitruspuserrin - vihjeitä ja varoituksia
-
Sisäänrakennettu turvalukko: sitruspuserrin toimii vain, kun
tehosekoittimen kansi on kunnolla kiinni rungossa ja puserrinosa
kunnolla kiinni siivilässä (katso kuvaa sivulla 49).
Jos kaikki osat on koottu oikein, puserrin alkaa pyöriä heti, kun
laitteeseen kytketään virta ja hedelmää painetaan puserrinta vasten.
Puserrin pysähtyy heti, kun hedelmää ei paineta pusertimeen.
1 Käännä ohjauskytkin asentoon hidas.
2 Paina hedelmä puserrinta vasten.
Huomautus: Keskeytä painaminen välillä ja poista hedelmäjäte siivilästä.
Kun lopetat mehun puristamisen tai haluat poistaa hedelmäjätteen,
katkaise laitteesta virta ja irrota kulho laitteesta siten, että siivilä ja
puserrinosa ovat paikallaan sen päällä.
2 Ανοίξτε το καπάκι και χρησιμοποιήστε μια σπάτουλα για να
αφαιρέσετε τα υλικά από τα τοιχώματα της κανάτας.
2 Abra la tapa y utilice una espátula para separar los ingredientes de
las paredes de la jarra.
3 Κρατήστε την σπάτουλα σε ασφαλή απόσταση περίπου 2 εκ.
από τις λεπίδες.
3 Mantenga la espátula a una distancia de seguridad aproximada de
2 cm de la cuchilla.
Σημείωση: Δεν είναι δυνατή η χρήση του κάδου ανάμειξης της
κουζινομηχανής όταν το μπλέντερ είναι προσαρτημένο στο μοτέρ.
Nota: No es posible utilizar el recipiente del robot de cocina cuando la
batidora está puesta en la unidad motora.
ES | Batidora - consejos y advertencias
FI | Tehosekoitin - vihjeitä ja varoituksia
Deje siempre que el aparato se enfríe a temperatura ambiente
después de procesar dos lotes.
Anna laitteen jäähtyä huoneenlämmössä aina kahden käsittelyn
jälkeen.
No abra nunca la tapa si las cuchillas están en movimiento.
Älä koskaan avaa kantta, kun terä pyörii.
-
-
Bloqueo de seguridad incorporado: sólo puede utilizar la batidora si
el saliente de la jarra de la batidora está situado frente a la marca
de la unidad motora.
- No ejerza demasiada presión sobre el asa de la jarra de la batidora
al colocar o quitar la jarra.
- Nunca llene la jarra de la batidora con ingredientes a más de 80 °C
de temperatura.
- Para añadir ingredientes líquidos durante el procesado, viértalos en
la jarra de la batidora a través del orificio de la tapa.
- Trocee los ingredientes sólidos antes de procesarlos.
- Ponga en remojo los ingredientes secos, como los granos de soja,
antes de procesarlos.
- Si desea preparar una gran cantidad, procese los ingredientes en
pequeños lotes en vez de hacerlo de una sola vez.
- Utilice ingredientes cocidos para hacer un puré.
- Cuando procese líquidos calientes o que tiendan a hacer espuma
(por ejemplo, la leche), no eche más de un litro en la jarra de la
batidora para evitar que se derrame.
- Si no está satisfecho con el resultado, apague el aparato y remueva
los ingredientes con una espátula, quite algo del contenido para
procesar una cantidad más pequeña, o añada un poco de líquido.
Si los ingredientes se pegan a la pared de la jarra batidora:
1 Apague el aparato y desenchúfelo.
Sisäänrakennettu turvalukko: voit käynnistää tehosekoittimen vain,
kun tehosekoittimen kannussa oleva harjanne on tarkalleen
vastakkaisella puolella kuin rungossa oleva merkki.
- Älä paina sekoituskulhon kahvaa liian voimakkaasti, kun kiinnität tai
irrotat kannua.
- Älä koskaan lisää tehosekoittimen kannuun aineksia, joiden lämpötila
ylittää 80 ºC.
- Voit lisätä nestemäisiä aineita käsittelyn aikana kaatamalla ne
tehosekoittimen kannuun kannessa olevasta reiästä.
- Leikkaa kiinteät aineet pieniksi paloiksi ennen tehosekoittimeen
laittamista.
- Liota kuivatut ainekset, kuten soijapavut, ennen niiden käsittelyä.
- Käsittele suuret ainemäärät pienissä erissä.
- Käytä keitettyjä aineksia, kun sekoitat keittoa.
- Kun käsittelet kuumaa tai vaahtoavaa nestettä, esimerkiksi maitoa,
laita tehosekoittimen kannuun enintään 1 litra nestettä, jotta vaahto
ei kuohu kannun reunan yli.
- Jos et ole tyytyväinen tulokseen, sammuta laite ja sekoita aineita
lastalla, poista osa sisällöstä ja käsittele aineet pienemmissä erissä tai
lisää nestettä.
Jos aineet tarttuvat tehosekoittimen kannun seinään:
1 Katkaise laitteesta virta ja vedä pistotulppa irti pistorasiasta.
57
-
lavavajillas, o déjela en remojo en agua caliente con un poco
detergente líquido durante un tiempo y luego enjuáguela bajo el
grifo con agua limpia. Si el botón Click & Go continúa sucio después
de lavarlo en el lavavajillas, vuelva a hacerlo por segunda vez en el
mismo.
Puede realizar un prelavado fácil y rápido del recipiente del robot y
la jarra de la batidora con el botón CLEAN. Eche un poco de agua
y detergente líquido en el recipiente o jarra sucios y fije la tapa.
Luego pulse el botón CLEAN hasta que el recipiente o la jarra
estén limpios. Si realiza el prelavado del recipiente del robot de
cocina de esta forma, asegúrese de que las cuchillas o el accesorio
para amasar estén puestos en el recipiente.
-
IT | Pulizia
-
FI | Puhdistaminen
-
-
-
Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin irrotat lisälaitteita tai
puhdistat runkoa.
Voit irrottaa Click & Go -painikkeen puhdistusta varten kiertämällä
sitä vastapäivään. Pese kansi astianpesukoneessa tai anna sen liota
hetki lämpimässä vedessä, johon on lisätty astianpesuainetta, ja
huuhtele se vesihanan alla. Jos Click & Go -painike on edelleen
likainen konepesun jälkeen, uusi konepesu.
Voit esipuhdistaa kulhon ja tehosekoittimen kannun helposti ja
nopeasti puhdistuspainikkeella. Lisää vähän vettä ja astianpesuainetta
kulhoon tai kannuun ja sulje kansi tiiviisti. Paina puhdistuspainiketta,
kunnes kulho tai kannu on puhdas. Kun esipuhdistat kulhoa tällä
tavoin, varmista, että terä tai vaivausosa on kiinni kulhossa.
Vous pouvez facilement et rapidement prénettoyer le bol du robot
ménager et le bol mélangeur à l’aide du bouton CLEAN. Il vous
suffit d’ajouter un peu d’eau et de liquide vaisselle dans le bol sale
et de fermer le couvercle. Actionnez ensuite le bouton CLEAN
jusqu’à ce que le bol soit propre. Lorsque vous procédez de la
sorte, assurez-vous que la lame ou l’accessoire de pétrissage est fixé
au bol.
-
Prima di rimuovere gli accessori o pulire il gruppo motore,
scollegate sempre l’apparecchio.
Per pulire il pulsante Click & Go, potete svitarlo in senso antiorario.
Lavate il coperchio in lavastoviglie oppure lasciatelo immerso in
acqua tiepida con l’aggiunta di un po’ di detersivo liquido e
risciacquatelo con cura sotto l’acqua del rubinetto. Se
l’alloggiamento del Click & Go fosse ancora sporco dopo il lavaggio
in lavastoviglie, lavatelo una seconda volta.
Utilizzando il pulsante PULIZIA, potete pre-lavare rapidamente e
con facilità il recipiente e il vaso del frullatore. Versate dell’acqua e
del detergente nel recipiente o nel vaso sporchi e chiudete il
coperchio. Quindi usate il pulsante PULIZIA fino a quando il
recipiente o il vaso non sono pre-lavati. Per eseguire questa
operazione di pulizia, accertatevi che la lama o l’accessorio per
impastare siano montati.
NL | Schoonmaken
FR | Nettoyage
-
Débranchez toujours l’appareil avant d’en retirer des accessoires ou
de nettoyer le bloc moteur.
Pour nettoyer le bouton Click & Go, dévissez-le en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Nettoyez le couvercle au
lave-vaisselle ou faites-le tremper dans de l’eau savonneuse pendant
quelque temps, puis rincez-le à l’eau claire. Si le bouton Click & Go
est encore sale après l’avoir nettoyé au lave-vaisselle, passez-le de
nouveau au lave-vaisselle.
-
-
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires
verwijdert of de motorunit schoonmaakt.
Om de Click & Go-knop schoon te maken, schroeft u de knop los
door deze linksom te draaien. Maak het deksel schoon in de
vaatwasmachine of laat het een tijdje in warm water met wat
afwasmiddel weken en spoel het vervolgens af onder de kraan. Als
de Click & Go-knop nog vuil is wanneer deze uit de
vaatwasmachine komt, maak het deksel dan nog een keer schoon in
de vaatwasmachine.
Met de CLEAN-knop kunt u de kom van de keukenmachine en de
blenderkan snel en eenvoudig voorreinigen. Giet wat water en een
65
EN | Storage
To avoid damage, never switch on the appliance when the accessories
are stored in the bowl.
DK | Opbevaring
Tænd aldrig for apparatet, når der ligger en eller flere tilbehørsdele i
skålen, da de risikerer at blive beskadigede.
DE | Aufbewahrung
Um zu vermeiden, dass Teile beschädigt werden, sollten Sie unter keinen
Umständen das Gerät einschalten, wenn Teile lose in der Schüssel
aufbewahrt werden.
EL | Αποθήκευση
Για να αποφύγετε τη φθορά, μην ενεργοποιείτε ποτέ τη συσκευή
όταν τα εξαρτήματα είναι αποθηκευμένα μέσα στον κάδο ανάμειξης.
ES | Almacenamiento
Para evitar daños, no encienda nunca el aparato cuando los accesorios
estén guardados en el recipiente.
FI | Säilytys
Älä koskaan kytke laitteeseen virtaa, jos säilytät lisälaitteita kulhossa. Näin
estät osien rikkoutumisen.
FR | Rangement
Pour éviter tout dommage, n’allumez jamais l’appareil lorsque les
accessoires sont rangés dans le bol.
IT | Come riporre l’apparecchio
Al fine di evitare danni ai componenti, non accendete l’apparecchio
quando all’interno del recipiente avete riposto gli accessori.
NL | Opbergen
Schakel het apparaat nooit in als de accessoires in de kom zijn
opgeborgen om schade te voorkomen.
68
44
EN
DK
DE
EL
ES
FI
FR
IT
NL
NO
PT
SV
TR
Sieve of citrus press (HR7744 only)
Si til citruspresser (kun HR7744)
Sieb der Zitruspresse (nur HR7744)
Σουρωτήρι στείφτη (μόνο στον τύπο HR7744)
Tamiz del exprimidor (sólo modelo HR7744)
Sitruspusertimen siivilä (vain HR7744)
Filtre du presse-agrumes (HR7744 uniquement)
Setaccio dello spremiagrumi (solo HR7744)
Zeef van citruspers (alleen HR7744)
Sil til sitruspresse (kun HR7744)
Crivo do espremedor de citrinos (apenas HR7744)
Sil till citruspress (endast HR7744)
Narenciye sıkacağı süzgeci (sadece HR7744)
79
EN | Guarantee and service
If you need service or information or if you have a problem, please visit
the Philips website at www.philips.com or contact the Philips Consumer
Care Centre in your country (you find its phone number in the
worldwide guarantee leaflet). If there is no Consumer Care Centre in
your country, go to your local Philips dealer.
DK | Garanti og service
For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med
apparatet henvises til Philips hjemmeside på adressen www.philips.com
eller det lokale Philips Kundecenter (telefonnumre findes i vedlagte
“Worldwide Guarantee”-folder). Hvis der ikke findes et kundecenter i
dit land, bedes du venligst kontakte din lokale Philips-forhandler.
DE | Garantie und Kundendienst
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf,
besuchen Sie bitte die Philips Website (www.philips.com) oder setzen
Sie sich mit einem Philips Service-Center in Ihrem Land in Verbindung
(Telefonnummer siehe Garantieschrift). Sollte es in Ihrem Land kein
Service-Center geben, wenden Sie sich bitte an Ihren Philips-Händler.
EL | Εγγύηση και σέρβις
Εάν χρειάζεστε σέρβις ή πληροφορίες ή εάν αντιμετωπίζετε κάποιο
πρόβλημα, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα της Philips στη
διεύθυνση www.philips.com ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας (θα βρείτε το
τηλέφωνο στο διεθνές φυλλάδιο εγγύησης). Εάν δεν υπάρχει Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας, απευθυνθείτε στον
τοπικό αντιπρόσωπό σας της Philips.
ES | Garantía y servicio
Si necesita información o si tiene algún problema, visite la página Web
de Philips en www.philips.com, o póngase en contacto con el Servicio
de Atención al Cliente de Philips en su país (hallará el número de
teléfono en el folleto de la garantía mundial). Si no hay Servicio de
80
Atención al Cliente de Philips en su país, diríjase a su distribuidor local
Philips.
FI | Takuu ja huolto
Jos haluat lisätietoja tai laitteen kanssa tulee ongelmia, tutustu Philipsin
verkkosivustoon osoitteessa www.philips.com tai kysy neuvoa Philipsin
kuluttajapalvelukeskuksesta (puhelinnumero on kansainvälisessä
takuulehtisessä). Jos maassasi ei ole kuluttajapalvelukeskusta, ota yhteyttä
Philipsin jälleenmyyjään.
FR | Garantie et service
Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous
rencontrez un problème, rendez-vous sur le site Web de Philips à
l’adresse www.philips.com ou contactez le Service Consommateurs
Philips de votre pays (vous trouverez le numéro de téléphone
correspondant sur le dépliant de garantie internationale). S’il n’existe pas
de Service Consommateurs Philips dans votre pays, renseignez-vous
auprès de votre revendeur Philips local.
IT | Garanzia e assistenza
Se avete bisogno di assistenza o informazioni o in caso di problemi,
visitate il sito Web Philips all’indirizzo www.philips.com oppure
contattate il Centro Assistenza Clienti Philips del vostro Paese (per
conoscere il numero di telefono consultate l’opuscolo della garanzia). Se
nel vostro Paese non esiste un Centro Assistenza Clienti, rivolgetevi al
vostro rivenditore Philips.
NL | Garantie en service
Als u service of informatie nodig hebt of als u een probleem hebt,
bezoek dan de Philips-website (www.philips.nl), of neem contact op met
het Philips Consumer Care Centre in uw land (u vindt het
telefoonnummer in het ‘worldwide guarantee’-vouwblad). Als er geen
Consumer Care Centre in uw land is, ga dan naar uw Philips-dealer.
ES | Guía de resolución de problemas
86
Problema
Solución
El robot de
cocina no
funciona.
Todas las funciones, excepto la batidora, sólo
funcionan cuando la tapa de la batidora está
colocada en la unidad motora. Compruebe que la
tapa de la batidora esté bien colocada en la unidad
motora (consulte la página 25). Compruebe
también que la tapa se haya fijado correctamente
en el recipiente (“clic”).
Tanto la jarra
de la batidora
como el
recipiente del
robot de cocina
están colocados,
pero sólo
funciona la
batidora.
Si se han colocado correctamente la jarra de la
batidora y el recipiente del robot de cocina, sólo
funcionará la batidora. Si desea utilizar el recipiente
del robot de cocina, quite la jarra de la batidora y
coloque la tapa de la batidora en la unidad motora
(consulte la página 25).
El exprimidor
no funciona.
Todas las funciones, excepto la batidora, sólo
funcionan cuando la tapa de la batidora está
colocada en la unidad motora. Compruebe que la
tapa de la batidora esté bien colocada en la unidad
motora (consulte la página 25). Compruebe
también que el cono esté fijado correctamente en
el tamiz.
La batidora no
funciona.
Compruebe que la jarra de la batidora esté
colocada correctamente en la unidad motora.
Problema
Solución
El aparato no
se enciende.
Todas las funciones, excepto la batidora, sólo
funcionan si la tapa de la batidora está colocada en
la unidad motora. Compruebe que la tapa de la
batidora esté bien puesta en la unidad motora
(consulte la página 25). Si desea utilizar el robot de
cocina, compruebe que la tapa se ha fijado
correctamente en el recipiente (“clic”). Si desea
utilizar el exprimidor, compruebe que el cono esté
bien colocado en el tamiz (consulte la imagen que
aparece en la página 49). Si, en cambio, desea
utilizar la batidora, asegúrese de que la jarra de la
batidora esté colocada correctamente en la unidad
motora.
El aparato ha
dejado de
funcionar de
repente.
Es probable que el disyuntor térmico de seguridad
haya interrumpido el suministro eléctrico del
aparato ya que se ha calentado en exceso. Realice
lo siguiente: 1) Desenchufe el aparato. 2) Deje que
el aparato se enfríe durante 60 minutos. 3) Enchufe
la clavija en la toma de corriente. 4) Vuelva a
encender el aparato.
Ha penetrado
suciedad en el
botón Click &
Go.
Quite la tapa del recipiente, desatornille el botón
Click & Go girándolo en sentido contrario al de las
agujas del reloj y lave la tapa en el lavavajillas. Si el
botón Click & Go sigue sucio, vuelva a lavar la tapa
en el lavavajillas. Si no tiene lavavajillas, puede dejar
la tapa en agua caliente con un poco de
detergente líquido durante un tiempo y luego
enjuagarla bajo el grifo con agua limpia.
EN | Environment
,
Do not throw away the appliance with the normal household
waste at the end of its life, but hand it in at an official collection
point for recycling. By doing this, you help to preserve the
environment.
DK | Miljøhensyn
,
Apparatet må ikke smides ud sammen med det almindelige
husholdningsaffald, når det til sin tid kasseres. Aflevér det i stedet
på en kommunal genbrugsstation. På den måde er du med til at
beskytte miljøet.
DE | Umweltschutz
,
Werfen Sie das Gerät am Ende der Lebensdauer nicht in den
normalen Hausmüll. Bringen Sie es zum Recycling zu einer
offiziellen Sammelstelle. Auf diese Weise helfen Sie, die Umwelt zu
schonen.
EL | Περιβάλλον
,
Στο τέλος της ζωής της συσκευής μην την πετάξετε μαζί με τα
συνηθισμένα απορρίματα του σπιτιού σας, αλλά παραδώστε τη
σε ένα επίσημο σημείο συλλογής για ανακύκλωση. Με αυτόν
τον τρόπο, θα βοηθήσετε στην προστασία του περιβάλλοντος.
ES | Medio ambiente
,
Al final de su vida útil, no tire el aparato junto con la basura
normal del hogar. Llévelo a un punto de recogida oficial para su
reciclado. De esta manera ayudará a conservar el medio ambiente.
FI | Ympäristöasiaa
,
Älä hävitä vanhoja laitteita tavallisen talousjätteen mukana, vaan
toimita ne valtuutettuun kierrätyspisteeseen. Näin autat
vähentämään ympäristölle aiheutuvia haittavaikutuksia.
FR | Environnement
,
96
Lorsqu’il ne fonctionnera plus, ne jetez pas l’appareil avec les
ordures ménagères, mais déposez-le à un endroit assigné à cet
Υλικά:
- 150 γρ. χουρμάδες
- 225 γρ. ξερά δαμάσκηνα
- 100 γρ. ξηροί καρποί (50 γρ. αμύγδαλα/50 γρ. καρύδια)
- 50 γρ. σταφίδες
- 50 γρ. σουλτανίνες
- 200 γρ. αλεύρι ολικής αλέσεως
- 100 γρ. σιτάλευρο
- 100 γρ. καφέ ζάχαρη
- μια πρέζα αλάτι
- 1 φακελάκι μπέικιν πάουντερ
- 300 ml πλήρες γάλα
, Τοποθετήστε τις λεπίδες στον κάδο ανάμειξης
, Βάλτε όλα τα υλικά στον κάδο ανάξειξης και ανακατέψτε τα για
40 δευτερόλεπτα.
, Βάλτε τη ζύμη σε ορθογώνιο ταψί και ψήστε τη για 40 λεπτά
στους 170°C.
Γάλα σόγιας
Για αυτή τη συνταγή χρειάζεστε φίλτρο. Μπορείτε να παραγγείλετε
ένα φίλτρο για αυτή τη συσκευή από τον αντιπρόσωπό σας της
Philips υπό τον τύπο HR2938.
Υλικά:
- 120 γρ. ξηροί καρποί σόγιας
- 1200 ml νερό
, Μουλιάστε τους καρπούς σόγιας για 4 ώρες πριν τους
επεξεργαστείτε. Στη συνέχεια, αφήστε τους να στραγγίσουν.
, Τοποθετήστε τους μουλιασμένους καρπούς σόγιας στο
φίλτρο. Ρίξτε 1200 ml νερό στην κανάτα του μπλέντερ και
αναμείξτε για 15 δευτερόλεπτα.
, Ρίξτε το γάλα σόγιας σε μια κατσαρόλα και αφήστε το να
πάρει βράση. Στη συνέχεια, προσθέστε λίγη ζάχαρη και αφήστε
το γάλα σόγιας να σιγοβράσει μέχρι να λιώσει όλη η ζάχαρη.
, Σερβίρεται ζεστό ή κρύο.
102
ES | Recetas
Batido de frutas frescas
No procese de una vez más cantidad de la indicada en la receta. Deje
que el aparato se enfríe a temperatura ambiente antes de continuar
procesando.
Ingredientes
- 100 g de plátanos o de fresas
- 200 ml de leche fresca
- 50 g de helado de vainilla
- Azúcar granulado al gusto
, Pele los plátanos o lave y quite el rabito a las fresas. Corte la fruta
en trozos pequeños. Ponga todos los ingredientes en la jarra de la
batidora.
, Bata hasta obtener una mezcla homogénea.
Consejo: Puede utilizar la fruta que desee para hacer su batido de frutas
frescas preferido.
Nutritiva crema de verduras de Budapest
Ingredientes
- 120 g de colinabo
- 120 g de patatas
- 180 g de apio
- 60 g de zanahorias
- Agua (llene hasta la marca de 1 litro)
, Ponga el colinabo, las patatas, el apio, las zanahorias y el agua en la
batidora en este orden. Bata los ingredientes durante 5 segundos
para obtener una sopa de textura gruesa, o durante más tiempo
para una textura más fina.
- 150 g de legumbres (envasadas)
- 150 g de carne de cerdo ahumada
- 190 g de nata fresca
- 15 g de perejil
- Sal
- Pimienta fresca
- Una pastilla y media de caldo
,
,
2 hojas de laurel
Ponga los ingredientes batidos en una olla y llévelos a ebullición.
Añada los demás ingredientes y manténgalos hirviendo durante
30 minutos sin dejar de remover. Añada también agua para
conseguir la consistencia y el sabor deseados.
Si desea preparar una cantidad mayor de sopa, deje que el aparato
se enfríe durante 60 minutos después de procesar los
ingredientes de cada lote.
Pan de frutas
No procese a la vez una cantidad superior a la indicada en la receta.
Deje que el aparato se enfríe a temperatura ambiente antes de
continuar procesando.
Ingredientes
- 150 g de dátiles
- 225 g de ciruelas
- 100 g de frutos secos (50 g de almendras / 50 g de nueces)
- 50 g de pasas
- 50 g de sultanas
- 200 g de harina de centeno
- 100 g de harina de trigo
- 100 g de azúcar moreno
- una pizca de sal
- 1 sobrecito de levadura en polvo
- 300 ml de suero de leche
, Coloque las cuchillas en el recipiente.
, Ponga todos los ingredientes en el recipiente y mézclelos durante
40 segundos.
, Coloque la masa en un molde para horno rectangular y hornéelo
durante 40 minutos a una temperatura de 170 °C.
Leche de soja
Para esta receta necesita un filtro. Puede solicitar un filtro para este
aparato a su distribuidor Philips con el número de modelo HR2938.
Ingredientes
- 120 g de granos de soja secos
- 1200 ml de agua
,
,
,
,
Ponga en remojo los granos de soja durante 4 horas antes de
procesarlos. Deje que escurran aparte.
Ponga los granos de soja remojados en el filtro.Vierta 1200 ml de
agua en la jarra de la batidora y bata durante 15 segundos.
Vierta la leche de soja en una olla y llévela a ebullición. Luego
añada azúcar y deje que la leche de soja hierva a fuego lento hasta
que todo el azúcar se disuelva.
Servir caliente o fría.
FI | Reseptejä
Pirtelö
Älä käsittele kerralla enempää aineksia kuin tässä ohjeessa mainitaan.
Anna laitteen jäähtyä huoneenlämpöiseksi, ennen kuin jatkat käyttöä.
Aineet:
- 100 g banaania tai mansikoita
- 2 dl maitoa
- 50 g vaniljajäätelöä
- sokeria maun mukaan
, Kuori banaanit tai huuhtele mansikat ja poista niistä kannat.
Leikkaa hedelmät pieniksi paloiksi. Laita kaikki aineet
tehosekoittimen kannuun.
, Sekoita, kunnes juoma on tasaisesti vaahdottunut.
Vinkki:Voit halutessasi käyttää pirtelössä myös muita tuoreita hedelmiä.
Ravitseva budapestiläinen kasviskeitto
Aineet:
- 120 g kyssäkaalia
- 120 g perunoita
- 180 g selleriä
- 60 g porkkanaa
- vettä (täytä litran merkkiin asti)
, Laita kyssäkaali, perunat, selleri, porkkanat ja vesi sekoittimeen
tässä järjestyksessä. Hienonna aineksia 5 sekuntia karkeaa keittoa
varten ja pidempään hienoa keittoa varten.
- 150 g dalia (purkista)
- 150 g savustettua sianlihaa
103