Kulzer Palamat Premium 100 V Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Dateiname:
A1700_99001462_12_BA Palamat_Premium
ActiVote-Nr:
A1700
Format: Falzmaß:
210 x 280 mm
SAP-Nr: Version AK-Version
99001462 12 03
Datum KG Freigabe am
02.12.2019 02.12.2019
Projektmanager:
Markus Weik
Druckfarben: Cyan Magenta Gelb Schwarz Druckverfahren:
Oset
Das ist Zahntechnik.
DE
Betriebsanleitung
GB
Operating Instruction
FR
Mode d’emploi
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
NL
Gebruiksaanwijzing
Palamat
®
Premium
DE
GB
FR
ES
IT
NL
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Betriebsanleitung
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate
- 1 -
DE DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Inhaltsverzeichnis
1 Geltungsbereich ....................................................................................................................................................... 2
1.1 Allgemein ......................................................................................................................................................................... 2
1.2 Bezeichnung und Typ des Gerätes ................................................................................................................................. 2
1.3 EG-Konformitätserklärung ............................................................................................................................................... 2
2 Hinweise für den sicheren Betrieb ......................................................................................................................... 3
2.1 Bildzeichenerklärung ....................................................................................................................................................... 3
2.2 Transportschäden ............................................................................................................................................................ 3
2.3 Betreiberpflichten ............................................................................................................................................................ 3
2.4 Gerätebuch ...................................................................................................................................................................... 3
2.5 Sicherheitshinweise ......................................................................................................................................................... 4
3 Bestimmungsgemäße Verwendung ....................................................................................................................... 4
3.1 Arbeitsregeln ................................................................................................................................................................... 4
4 Lieferumfang ............................................................................................................................................................ 5
5 Gerätebeschreibung ................................................................................................................................................ 5
6 Aufstellen, Installation und Inbetriebnahme ......................................................................................................... 6
7 Arbeiten mit dem Palamat Premium ...................................................................................................................... 7
7.1 Drucktopf ......................................................................................................................................................................... 7
7.2 Befüllen mit Wasser ......................................................................................................................................................... 7
7.2.1 Übertemperatursicherungen ........................................................................................................................................... 8
7.3 Polymerisation ................................................................................................................................................................. 8
7.3.1 Programm editieren ......................................................................................................................................................... 8
7.3.2 Display Einstellungen ...................................................................................................................................................... 8
7.3.3 Start & Pause eines Prozesses ........................................................................................................................................ 9
7.4 Entleeren des verunreinigten Wassers ............................................................................................................................ 9
7.5 Außerbetriebnahme ......................................................................................................................................................... 9
7.5.1 Altgeräteentsorgung nach WEEE ................................................................................................................................... 9
8 Instandhaltung ....................................................................................................................................................... 10
9 Technische Daten .................................................................................................................................................. 10
10 Hinweise Funktionsstörung .................................................................................................................................. 10
11 Service .................................................................................................................................................................... 11
12 Dokumentenhistorie .............................................................................................................................................. 12
- 2 -
DEDE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
1 Geltungsbereich
1.1 Allgemein
Palamat
®
Premium ist ein eingetragenes Warenzeichen der Kulzer GmbH.
Name und Adresse des Herstellers: Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau / Germany
Diese Betriebsanleitung gilt für:
Bestell-Nr. Typ und Ausstattung Ausgabe
66076557
66076558
66076559
Palamat Premium 100 V
Palamat Premium 120 V
Palamat Premium 230 V / 240 V
2019 / 04 99001462 / 11
1.2 Bezeichnung und Typ des Gerätes
Bezeichnung der Maschine Maschinentyp Gültig ab Serien-Nr.
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate Palamat Premium 2019-04-001
1.3 EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2,
63450 Hanau (Germany), dass das nachfolgend
bezeich nete Gerät aufgrund seiner Konzipierung
und Bauart sowie der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen Sicherheits- und Ge-
sundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des
Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Betriebsanleitung
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate
- 3 -
DE DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2 Hinweise für den sicheren Betrieb
2.1 Bildzeichenerklärung
Bildzeichen Wortmarke Erklärung
Achtung! Sicherheitsrelevante Kapitel und Abschnitte innerhalb der
Betriebsanleitung.
Hinweis! Hinweise innerhalb der Betriebsanleitung zur optimalen Nutzung
des Gerätes.
Heiße Oberfläche! Heiße Oberfläche.
Verbrennungsgefahr.
3 ... 10 bar
Druckluftversorgung Anschluss Arbeitsdruck 3 bis 10 bar.
oder
Druckablass Heißer Dampf.
Verbrühungsgefahr.
Wasserablass Wasserablass zum Entleeren des Polymerisationsbehälters.
WEEE Altgeräteentsorgung nach WEEE
Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG).
Zertifikat (Registrierung / Zulassung) vom
Gesundheitsministerium Russischer Föderation.
2.2 Transportschäden
Das Gerät ist stoßempfindlich, da es elektronische Bauteile enthält. Daher ist sowohl beim Transport als auch bei
der Lagerung besondere Vorsicht geboten.
Bitte überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung das Gerät auf Transportschäden. Bei Feststellung von Schäden
melden Sie diese bis spätestens 24 Stunden nach Auslieferung dem Transportunternehmen. Auf keinen Fall darf
ein beschädigtes Gerät aufgestellt oder mit einem beschädigten Gerät gearbeitet werden.
2.3 Betreiberpflichten
Der Betreiber hat, über die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften des Herstellers hinaus, die Pflicht für die Einhaltung und
Umsetzung der gesetzlichen Verpflichtungen am Arbeitsplatz zu sorgen, z.B. Einweisungspflicht, Arbeitsschutzgesetz sowie
alle weiteren gültigen Vorschriften und Gesetze.
Für die Arbeiten an und mit dem Gerät sind anhand der Betriebsanleitung und aufgrund der durchzuführenden Arbeiten
vom Betreiber schriftliche Anweisungen in verständlicher Form zu erstellen und in der Sprache der Beschäftigten bekannt
zu machen.
2.4 Gerätebuch
Wir empfehlen das Führen eines Gerätebuches. In diesem Gerätebuch sind Prüfungen, sowie alle wesentlichen Arbeiten
(z.B. Instandsetzungen, Änderungen) zu dokumentieren.
Achtung
- 4 -
DEDE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2.5 Sicherheitshinweise
Die Eektivität der Sicherheitshinweise bezüglich des Schutzes der Personen, des Umgangs mit dem Gerät und des
Umgangs mit dem Bearbeitungsgut unterliegt wesentlich dem Verhalten der an diesem Gerät beschäftigten Personen.
Achtung!
Vor Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung sorgfältig lesen, die Angaben beachten, um Fehler und dadurch
bedingte Schäden, insbesondere Gesundheitsschäden, zu vermeiden.
Für die Aufstellung und den Betrieb des Gerätes sind, außer den Angaben in dieser Betriebsanleitung,
die jeweils national gültigen Gesetze, Vorschriften und Richtlinien zu beachten.
Heiße Oberfläche!
Die Metallfläche des Drucktopfs kann sich vergleichbar einem Kochtopf stark erwärmen.
Das Berühren dieser Fläche ist zu vermeiden.
Achtung!
Netzanschluss und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen.
Wenn Schäden vorhanden sind, darf das Gerät nicht mit dem Netz verbunden werden.
Arbeiten an der elektronischen Ausrüstung des Gerätes dürfen nur durch Kulzer, Kulzer-Servicepartner oder geschultes
Fach personal und nur im sicheren (spannungsfreiem) Zustand durchgeführt werden.
Es dürfen nur zugelassene Originalersatzteile und -zubehöre verwendet werden. Die Verwendung anderer Teile birgt
unbekannte Risiken und ist in jedem Fall zu unterlassen.
Die Funktionstüchtigkeit und Sicherheit des Gerätes ist nur gewährleistet, wenn die notwendigen Prüfungen, Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten durch Kulzer, Kulzer-Servicepartner oder geschultes Fachpersonal ausgeführt werden.
Für eventuelle aus einem Defekt / einer Fehlfunktion des Gerätes herrührende Schäden in Folge von unsachgemäßen Instand-
setzungen, welche nicht durch Kulzer-Servicepartner oder durch von uns geschultes Personal durchgeführt wurden, oder
im Falle, dass bei einem Teileaustausch nicht Originalersatz-/ Zubehörteile verwendet wurden, haftet die Kulzer GmbH nicht.
Achtung!
Beim Befüllen und Entleeren des Topfes mit Wasser ist Vorsicht geboten!
Gefahr von Kurzschluss / Stromschlag durch in das Gerät eindringendes Wasser!
Wasser nicht verschütten! Gehäuse ggf. abtrocknen!
3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Polymerisationsgerät Palamat Premium ist ein Laborgerät zum Polymerisieren von Kalt- und Heißpolymerisaten für
zahn technische Anwendungen.
Der funktionelle Aufbau des Gerätes ist speziell auf die Verarbeitungstechnologie von Kalt- und Heißpolymerisaten abgestimmt.
Die Polymerisation erfolgt bei einem Arbeitsdruck von 2 bar, der durch einen integrierten Druckminderer fest eingestellt ist.
Ein Manometer im Bedienfeld zeigt nach Druckbeaufschlagung den Nenndruck an. Bei einer Druckbelastung von über 2,8 bar
im Innenraum des Drucktopfes önet das Sicherheitsventil automatisch.
3.1 Arbeitsregeln
Achtung!
Gerät nicht für nachfolgend beschriebene Tätigkeiten einsetzen:
Das Gerät darf nicht zur Erwärmung oder Zubereitung von Nahrungsmitteln verwendet werden.
Keine Behandlung und Verwendung von leicht brennbaren Materialien, Flüssigkeiten & Gasen.
Kein Material verwenden, welches die Bildung von explosiven Gemischen hervorruft oder unterstützt.
Keine Materialien und / oder Verfahren verwenden / anwenden die eine unkontrollierte Volumenexpansion im
Drucktopf hervorrufen.
Achtung!
Destilliertes, deionisiertes Wasser oder andere Flüssigkeiten dürfen nicht verwendet werden!
Zur Verarbeitung nur reines Leitungswasser verwenden.
Achtung!
Das Gerät ist auf Grund seiner interaktiven, optischen Bedienfunktionen, der Warn- und Fehlermeldungen
nicht für die Bedienung von blinden Personen vorgesehen.
Betriebsanleitung
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate
- 5 -
DE DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
4 Lieferumfang
1 x Gerät, Netzstecker, Betriebsanleitung
1 x Druckluftschlauch, Tülle, Schlauchschelle
Als Sonderzubehör erhältlich:
66009729 Silikonschlauch, rot
66056911 Küvettenablagekorb
5 Gerätebeschreibung
Frontseite
1) Deckel
4) Druckanzeige
5) Netzschalter (An/Aus) mit LED Anzeige
2) Drucktopf
3) TFT-Display
Versorgungsanschlüsse Rückseite
6) Netzanschluss mit Sicherungshalter
8) Wasserablassventil & Anschluss
für Wasserablassschlauch 8 mm
9) Druckablass mit Schalldämpfer
7) Druckluftanschluss
Innenseite Drucktopf
10) Lufteinlassrohr
12) Wasserablassrohr
11) Temperatursensor
1
2
5
34
8
6
11
10
7
9
12
- 6 -
DEDE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Detailansicht Bedienelement
13) Home-Button
14) IST-Temperaturanzeige
15 18) Interaktive Drucktaster
Unterseite
19
19) Mini - USB-Anschluss
6 Aufstellen, Installation und Inbetriebnahme
Das Gerät ist auf einer festen, nicht brennbaren Fläche (z. B. Labortisch (H x B x T): 450 x 315 x 550 mm) so aufzustellen,
dass sich ein waagerechter sicherer Stand ergibt.
Umgebungsbedingungen:
Temperaturbereich 0°C (32°F) bis 40°C (104°F)
Relative Luftfeuchte zwischen 30% und 75%
Netzspannung ± 10% vom Nennwert
Verwendung nur in Innenräumen
Keine direkte UV-Einstrahlung
Max. 2.000 m über NN
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Druckluftanschluss:
An der Geräterückseite Druckluftanschluss (7) herstellen.
Maximaler Eingangsdruck 10 bar.
Hinweis!
Die Druckluft muss trocken und sauber sein!
Bei Störungen oder Schadensfällen infolge schlechter Druckluftqualität / Versorgung,
ist jegliche Gewährleistung ausgeschlossen!
(Siehe Sonderzubehör Kapitel 4.)
Elektrischer Anschluss:
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Nennspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Nenn spannung
des Gerätes übereinstimmt. Das Gerät nur an eine Netzsteckdose mit Erdungsanschluss anschließen.
Gerät nur über mitgeliefertes Netzanschlusskabel betreiben!
Im Falle eines Austausches ist darauf zu achten, dass die technischen Spezifikationen des Netzkabels einge-
halten werden. Die Ummantelung der Netzanschlussleitung muss für eine Temperatur von 90°C (194°F) (oder
höher) zugelassen sein. Siehe Kapitel 9. Bei Verwendung von Länderspezifischen Netzkabeln ist darauf zu
achten, dass die Kabel nach den elektrischen Bemessungsdaten und Hinweisen der entsprechenden Normen
des jeweiligen Landes zertifiziert sind.
Abwasseranschluss (Silikonschlauch nicht im Lieferumfang enthalten):
Schlauchverbindung zum Wasserablass (8) an der Geräterückseite installieren.
14
13
15
16
17
18
Betriebsanleitung
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate
- 7 -
DE DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7 Arbeiten mit dem Palamat Premium
Achtung!
Überprüfen Sie den Inhalt des Versandkartons und vergleichen Sie ihn mit dem in der Betriebsanleitung
aufgeführten Lieferumfang (siehe Kapitel 4 Lieferumfang).
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, ob die Angaben auf dem Typenschild und die örtlichen Netzanschluss daten
übereinstimmen.
Das Polymerisationsgerät Palamat Premium ist mit einer flexiblen Netzanschlussleitung mit Kaltgerätestecker und
Schutzkontaktstecker versehen. Netzanschlussleitung und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen.
Wenn Schäden vorhanden sind, darf das Gerät nicht mit dem Netz verbunden werden.
Das Polymerisationsgerät Palamat Premium ist über vorschriftsmäßig installierte Steckdosen mit Schutzleiter-
anschluss (Schutzklasse I) mit dem Netz zu verbinden. Der Netzstecker und Netzsteckdose muss vom Benutzer
leicht zu erreichen sein.
7.1 Drucktopf
Zum Önen des Deckels (1) Schließhebel senkrecht stellen. Deckel um 90° drehen, kippen und aus dem Behälter nehmen.
Nach Ablauf der Polymerisationszeit wird zum Önen des Deckels der Gri in senkrechte Stellung gebracht.
Der Deckel kann erst herausgenommen werden, wenn er sich nach völliger Druckentlastung in den Topf gesenkt hat.
Das Einsetzen und Schließen des Deckels erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Es ist darauf zu achten, dass der Auflagebügel
des Deckels in den Mulden des Topfrandes sitzt.
Önen und Schließen des Drucktopfs
1 32
1) Gri in senkrechte Stellung bringen und Deckel um 90° drehen
2) Deckel leicht kippen
3) Deckel entnehmen
Schließvorgang in umgekehrter Reihenfolge.
7.2 Befüllen mit Wasser
Das Gerät darf nicht ohne Wasser aufgeheizt werden. Mindestfüllstandhöhe 4 cm. Die Füllstandhöhe muss,
auch mit eingelegten Objekten, immer unter dem oberen Ende des Luftzufuhrstutzens liegen.
Gerät nicht unter fließendem Wasser befüllen. Kulzer empfiehlt das Gerät mittels einem geeigneten Behälter
mit Ausgießer zu befüllen.
Vor Einfüllen des Wassers überprüfen, ob Wasserablassventil an der Geräterück seite geschlossen ist.
Zur Verarbeitung nur reines Leitungswasser verwenden.
Destilliertes, deionisiertes Wasser oder andere Flüssigkeiten dürfen nicht verwendet werden!
- 8 -
DEDE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.2.1 Übertemperatursicherungen
Der Palamat Premium ist mit zwei Übertemperatursicherungen ausgestattet, die ab einer Temperatur von 110°C
(230°F) auslösen.
Im Auslösefall wird der Heizkreis sofort unterbrochen.
Zur Vermeidung kontrollieren Sie regelmäßig die Wasser-Mindestfüllstandhöhe.
Hinweis!
Das Zurücksetzen der Übertemperatursicherungen im Gerät kann nur durch geschultes Servicepersonal erfolgen.
Kontaktieren Sie Ihren zuständigen Servicepartner (siehe Kapitel 11 Service).
7.3 Polymerisation
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Netzschalter (5) auf der Gerätefrontseite. Der Netzschalter signalisiert durch Aufleuchten,
dass das Gerät in Betrieb genommen wurde. Kurzzeitig wird der Kulzer-Begrüßungsbildschirm mit der Software-Version im Start-
bildschirm des tft-Displays (3) angezeigt.
7.3.1 Programm editieren (individuell anpassen)
Das Gerät verfügt über drei frei einstellbare Programme (A / B / C) welche mit den Farb-Codes: Grün / Blau / Violett gekenn-
zeichnet sind. Um in den Editierbereich zu gelangen, muss einer der interaktiven Taster (15 / 16 / 17) im „Home-Display“ für
ca. 1,5 Sekunden betätigt werden. Akustisches Signal ertönt. Die Displayanzeige wechselt anschließend in das „Editier-Dis-
play“ des jeweiligen Programmes.
Home-Display
In diesem Bereich lassen sich Temperatur (D), Druck (E) ein / aus (BAR) und Zeit (F) individuell einstellen. Um die eingestell-
ten Parameter abzuspeichern, muss der interaktive Taster (18) betätigt werden. Den Editierbereich kann man jederzeit durch
das Betätigen des „Home-Buttons“ (11) verlassen. Geänderte Parameter werden in diesem Fall nicht gespeichert. Wenn der
Home-Button für eine Sekunde betätigt wird, deaktiviert sich die automatische Heizfunktion und Stand-by Temperatur.
Editier-Display
Temperatur
Die Auswahl für die Programmtemperatur wird durch den
Taster (15) im Editier-Display bestätigt. Die Displayanzeige
wechselt zur Einstellung – Temperatur
Die Temperatur wird mittels des zugeordneten Plus & Minus-
Tasters eingestellt. Der einstellbare Temperaturbereich
beträgt 40°C – 100°C.
Die Auswahl bestätigen Sie mit dem Home-Button (11).
Zeit
Die Auswahl für die Programmzeit wird durch den Taster
(17) im Editier-Display bestätigt. Die Displayanzeige wech-
selt zur Einstellung - Zeit.
Die Zeit wird mittels des zugeordneten Plus & Minus- Tas-
ters eingestellt. Der Bereich für die einstellbare Zeit beträgt
0:01 Std – 9:59 Std [h:mm]. Es lässt sich auch ein Dauerbe-
trieb über das Symbol „∞“ einstellen. Die Auswahl bestäti-
gen Sie mit dem Home-Button (11).
D
11
E
18
BA
C
15 16
17 18
F
Betriebsanleitung
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate
- 9 -
DE DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Druck
Der Druck (BAR) lässt sich über die Taste (16) im Editier-Display ein- bzw. ausschalten.
Druck EIN Druck AUS
7.3.2 Display Einstellungen
Um in die Display-Einstellungen zu gelangen, muss der Taster (18) im Home-Display betätigt werden.
Die Anzeige wechselt
anschließend in den Einstellungsbereich
Einstellungen – Display
G. Aktivierung / Deaktivierung der automatischen Heizfunktion
Bei aktivierter Heizfunktion, heizt das Gerät automatisch nach dem Einschalten auf die Zieltemperatur des
zuletzt benutzen Programms. Dabei beträgt die maximale Temperatur 70°C. Ist die Funktion deaktiviert,
heizt das Gerät erst nach Auswahl eines Programms auf die zugehörige Zieltemperatur.
H. Wasserablassprogramm
Der Kessel kann manuell mit Druckluft beaufschlagt werden um verunreinigtes Wasser über das Wasserab-
lassventil zu entleeren. Einschalten / Ausschalten erfolgt durch wiederholtes Drücken. Wird das Proramm
ausgewählt, sind alle Heizfunktionen deaktiviert.
I. Aktivierung / Deaktivierung der Dimmer-Funktion
Bei aktivierter Funktion dimmt das Display nach 2 Minuten ohne Bedienung das Display automatisch ab. Nach
Betätigung einer Taste leuchtet das Display wieder auf. Bei deaktivierter Funktion ändert sich die Helligkeit
des Displays nicht.
J. Ändern der Temperatureinheit (°C / °F)
7.3.3 Start & Pause eines Prozesses
Durch das Betätigen einer der Taster (15 / 16 / 17) im Home-Display wird das zugehörige Programm ausgewählt.
Auf dem Programmdisplay können die zugehörigen Polimerisationsparameter (Temperatur / Zeit / Druck) abgelesen werden.
Durch das Betätigen des Tasters (18) startet das Programm. Die aktuelle Temperatur wird in der Displaymitte angezeigt. Der Pfeil
links neben dem Symbol zeigt „heizen
“ oder „abkühlen “ an. Der Timer startet nach Erreichen der Zieltemperatur automatisch.
Programm-Display
Die Druckluftbeaufschlagung erfolgt bei aktiviertem Prozessdruck (BAR) umgehend nach dem Prozessstart. Der Drucktopf
wird sodann mit 2 bar Druck beaufschlagt. Eine zusätzliche Kontrolle erhalten Sie durch die Druckanzeige (4).
Nach Timerablauf entweicht die Druckluft automatisch und es ertönt ein akustisches Signal. Verbrühungsgefahr in der Nähe
des Druckablasses! Ebenso wird das Programmende durch den auf 0:00 gelaufenen Timer signalisiert.
Das Programm wird durch drücken des Tasters (18) pausiert.
Der Timer bleibt stehen, die Temperatur wird gehalten und der Druck wird abgeschaltet.
Verbrühungsgefahr in der Nähe des Druckablasses!
Diese Funktion dient dem Entnehmen und Hinzufügen von Objekten in den Topf während einem Programmablauf.
G
I
H
J
18
- 10 -
DEDE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.4 Entleeren des verunreinigten Wassers
Drucktopf schließen, Silikonschlauch zur Entleerung auf die an der Rückwand des Gerätes befindliche Schlauchtülle (8) stecken,
Netzschalter betätigen, Wasserablassventil (8) önen und das Wasserablass-Programm (Menü - Einstellung) betätigen.
Nachdem das Wasser aus dem Drucktopf geblasen wurde, Taste für Wasserablass-Programm erneut drücken. Wasserablass-
ventil schließen, Netzschalter ausschalten.
Zum Entleeren des Wassertanks ist ausschließlich ein Silikonschlauch mit einer Temperaturbeständigkeit von min.
120°C (248°F) zu verwenden. Ein entsprechender Schlauch kann über Kulzer GmbH bezogen werden (Best.-Nr.:
66081715 – Wasserablassschlauch). Der Silikonschlauch gehört nicht zum Lieferumfang!
Beim Entleeren des Wassertanks kann sich der Silikonschlauch stark erwärmen, daher beträgt die empfohlene
Ablasstemperatur 45°C (113°F). Verbrühungsgefahr!
7.5 Außerbetriebnahme
Verunreinigtes Wasser entleeren (siehe Kapitel 7.4 Entleeren des verunreinigten Wassers)
Gerät über Netzschalter (5) ausschalten
Netzstecker ziehen (6)
Mögliche Materialreste mit Schwammtuch entfernen
7.5.1 Altgeräteentsorgung nach WEEE
Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)
Dieses Gesetz legt die Anforderungen an die Produktverantwortung nach Richtlinie 2002 / 96 / EG des Europäischen Parla-
ments und des Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte Ausgabe 2005-05-03 fest. Es bezweckt vorrangig die Vermeidung
von Abfällen von Elektro- und Elektronikgeräten und darüber hinaus die Wiederverwendung, die stoiche Verwertung und
andere Formen der Verwertung solcher Abfälle, um die zu beseitigende Abfallmenge zu reduzieren, sowie den Eintrag von
Schadstoen aus Elektro- und Elektronikgeräten in Abfälle zu verringern.
Für detaillierte Informationen über die fachgerechte Entsorgung ausgedienter Altgeräte kontaktieren Sie unser
Call-Center unter der kostenlosen Rufnummer 0 800 / 437 25 22 bzw. wenden Sie sich bitte direkt an Ihren Händler
oder die Kulzer Niederlassung in Ihrem Land.
Wichtig!
Gekennzeichnete Geräte dürfen nicht über die kommunalen Entsorgungsstellen entsorgt werden.
8 Instandhaltung
Reinigung nur bei gezogenem Netzstecker (6) durchführen. Das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen, dabei darauf achten,
dass kein Wasser in das Gerätegehäuse gelangt. Keine aggressiven Reinigungsmittel (Scheuerpulver, Lösungsmittel) verwenden.
Das Gerät besteht aus Makrolonteilen, die nur mit milden Reinigungsmittel oder Äthanol (96%ig) gereinigt werden dür-
fen. Ersatzsicherungen können über Kulzer GmbH oder den Fachhandel bezogen werden, und können vom Kunden direkt
gewechselt werden.
Achtung!
Vor dem Sicherungswechsel unbedingt Netzstecker ziehen!
Betriebsanleitung
Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate
- 11 -
DE DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
9 Technische Daten
Leistungsaufnahme 650 W
Nennspannung / Sicherungstyp 100 V, 2 x T8A / 250 V
120 V, 2 x T6,3A / 250 V
230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V
Spannungstoleranz für alle Netzspannungen +-10%
Netzanschlusskabel EU - H05V2V2-F 3G 0.75 250VAC/16A
US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5m black 125VAC/15A
Nennfrequenz 50 / 60 Hz
Schutzklasse 1
Verschmutzungsgrad 2
Druckanschluss 3 bis 10 bar
Nenndruck 2 bar
max. Betriebsdruck 2,8 bar
Betriebstemperatur Wasser 40 – 100°C (113 – 212°F)
Temperaturtoleranz Abweichung + / – 2,5°C (4,5°F) bzw. ca. 5%
Höhe
Breite
Tiefe
Gewicht
Gerätemaße Benötigte Stellfläche
Höhe 300 mm ca. 450 mm
Breite 305 mm ca. 315 mm
Tiefe 400 mm ca. 550 mm
Gewicht 8,6 kg
10 Hinweise Funktionsstörung
Fehlermeldungen
Fehler Ursache Lösung
E98 Fühlerbruch / - Kurzschluss (Heizplatte) oder
automatische Software - Sicherheitsabschal-
tung aufgrund erhöhter Temperatur
- Home-Button (11) betätigen
- Gerät ausschalten
- Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2)
- Gerät ca. 10 min abkühlen lassen
- Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen
E99 Fühlerbruch / - Kurzschluss (Wasserbad) oder
automatische Software-Sicherheitsabschal-
tung aufgrund erhöhter Temperatur
- Home-Button (11) betätigen
- Gerät ausschalten
- Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2)
- Gerät ca. 10 min abkühlen lassen
- Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen
E18 Heizung defekt: Wenn nach einem definierten
Zeitraum kein Temperaturanstieg zu verzeich-
nen ist.
- Home-Button (11) betätigen
- Gerät ausschalten
- Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2)
- Gerät ca. 10 min abkühlen lassen
- Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen
E19 Ansteuerung Heizung: Wenn die Regeltempe-
ratur die Soll-Temperatur für einem definierten
Zeitraum übersteigt
- Home-Button (11) betätigen
- Gerät ausschalten
- Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2)
- Gerät ca. 10 min abkühlen lassen
- Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen
11 Service
Gerne stehen wir Ihnen für Fragen, Kommentare und Anregungen zur Verfügung.
Ansprechpartner in den Ländern und weitere Informationen finden Sie direkt mit dem nebenstehenden
QR-Code oder auf unserer Homepage www.kulzer.com
Mini - USB-Schnitstelle: (Siehe Kapitel 5)
Die USB-Schnitstelle dient zum Softwareupdate, welche ausschließlich von geschultem Servicepersonal
durchgeführt werden darf. Das Anschließen von USB-Kabel/Adapter etc. ist für Kunden daher nicht zulässig.
Beschädigungsgefahr!
- 12 -
DEDE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Änderungen vorbehalten. Stand: 2019-11
12 Dokumentenhistorie
2019-04 Erstausgabe.
2019-11 Wasserablassschlauch Änderung.
Table of contents
1 Scope of validity ....................................................................................................................................................... 2
1.1 General ........................................................................................................................................................................... 2
1.2 Designation and type of the unit .................................................................................................................................... 2
1.3 EC – Declaration of Conformity ...................................................................................................................................... 2
2 Information on safe operation ............................................................................................................................... 3
2.1 Explanation of symbols .................................................................................................................................................. 3
2.2 Transport damage ........................................................................................................................................................... 3
2.3 Operators obligations .................................................................................................................................................... 3
2.4 Unit book ........................................................................................................................................................................ 3
2.5 Safety instructions .......................................................................................................................................................... 4
3 Use in accordance with specifications ................................................................................................................. 4
3.1 Working rules .................................................................................................................................................................. 4
4 Scope of delivery .................................................................................................................................................... 5
5 Description of the unit ............................................................................................................................................ 5
6 Setting up, installation and putting into operation .............................................................................................. 6
7 Working with the Palamat Premium ...................................................................................................................... 7
7.1 Pressure pot ................................................................................................................................................................... 7
7.2 Filling with water ............................................................................................................................................................. 7
7.2.1 Overtemperature protection ........................................................................................................................................... 8
7.3 Polymerization ................................................................................................................................................................ 8
7.3.1 Edit program ................................................................................................................................................................... 8
7.3.2 Display settings .............................................................................................................................................................. 8
7.3.3 Start & pause a process ................................................................................................................................................. 9
7.4 Draining the contaminated water ................................................................................................................................... 9
7.5 Putting out of operation .................................................................................................................................................. 9
7.5.1 Disposal of old equipment according to WEEE ............................................................................................................. 9
8 Maintenance .......................................................................................................................................................... 10
9 Technical data ........................................................................................................................................................ 10
10 Information on malfunctions ................................................................................................................................ 10
11 Service ................................................................................................................................................................... 11
12 Document history ................................................................................................................................................. 12
Operating Instructions
Polymerization unit for hot- and cold-curing resins
- 1 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
- 2 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
1 Scope of validity
1.1 General
Palamat
®
Premium is a registered trademark of Kulzer.
Name and address of the manufacturer: Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau / Germany
These operating instructions apply to:
Order no. Type Features Edition
66057661
66057662
66057663
Palamat Premium 100 V
Palamat Premium 120 V
Palamat Premium 230 / 240 V
2019 / 04 99001462 / 11
1.2 Designation and type of the unit
Designation of the machine Type of machine Valid from Serial no.
Polymerization unit for cold- and hot-curing resins Palamat Premium 2019-04-001
1.3 EC – Declaration of Conformity
We, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau
(Germany), hereby declare that the design, structure
and version introduced to the market of the unit
described below correspond to the relevant safety
and health requirements of the EU Directive.
This declaration shall become invalid in the event
of an alteration made to the unit without our prior
authorisation.
Operating Instructions
Polymerization unit for hot- and cold-curing resins
- 3 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2 Information on safe operation
2.1 Explanation of symbols
Symbol Text Explanation
Attention! Safety-relevant chapters and sections within these operating
instructions.
Note! Information within the operating instructions on the optimum use
of the unit.
Hot surface! Hot surface.
Risk of getting burned.
3 ... 10 bars
or designation
LUFT / AIR
Compressed air
supply
Connection – operating pressure 3 to10 bars.
or
Pressure release Hot vapor.
Risk of scalding.
or designation
WASSER / WATER
Water drainage Water drainage for emptying the polymerization pot.
WEEE Disposal of old equipment according to WEEE
Electrical and Electronic Equipment Act (ElektroG).
Registration certificate according to the
ministry of health of the Russian federation.
2.2 Transport damage
The unit is sensitive to shock, because it contains electrical components. Particular care must therefore be taken
during transportation as well as storage. The equipment shipped by Kulzer was checked thoroughly prior to ship-
ment. The unit is correctly protected and packed when delivered.
Check the unit for damage after receiving it. If it is damaged, report this to the transportation company within 24
hours of delivery. Under no circumstances, install or work with a damaged unit.
2.3 Operator’s obligations
In addition to complying with the statutory regulations specified by the manufacturer, the operator must ensure the statutory
obligations are observed and implemented in the workplace, i.e. he must train his personnel and comply with industrial safety
legislation and any other regulations or laws in force.
For working on and with the machine, the operator must draw up written instructions in understandable form and give these
to his employees in their own language. These instructions must be based on the operating manual and written in light of the
work to be performed.
2.4 Unit book
We recommend to keep a unit book. All tests and essential works (e.g. repair work, modifications) must be documented
in this book.
Caution
- 4 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2.5 Safety instructions
The eectiveness of the safety instructions with regard to personnel protection, handling the unit and handling the processed
product is to a large degree dependent on the behaviour of the sta working with the equipment.
Caution!
Prior to initial operation, carefully read through these Operating Instructions and observe the information in
order to avoid errors and subsequent damage, particularly damage to health.
In addition to the instructions in this operating manual, comply with the national laws, regulations,
and directives in your country when setting up and operating the unit.
Hot surface!
The metal surface of the pressure pot may heat up considerably similar to a cooking pot.
Avoid touching the surface.
Caution!
Power cable and plug must be checked for damage prior to operation.
If any damage is found, the unit must not be connected to the mains.
Work on electronic equipment in the unit must be carried out by Kulzer, Kulzer service partners or qualified, specialist
personnel only and when the equipment is in a safe status (de-energised).
Only use authorised original spare parts and accessories. Avoid other parts as they hide unknown risks.
The operability and safety of the unit is only guaranteed if the necessary tests, maintenance and repair work is carried out
by Kulzer, Kulzer service partners or trained, specialist personnel.
For possible damage coming from a fault / malfunction of the unit due to improper repair, which was not carried out by
Kulzer service partners or by personnel trained by us or in cases where original spare / accessory parts were not used
during a part replacement, Kulzer GmbH is not liable.
Caution!
Be careful when filling and emptying the pot!
Risk of short circuit / electric shock owing to water which has penetrated into the unit!
Do not spill water! If required dry the housing with a cloth!
3 Use in accordance with specifications
The Palamat Premium polymerization unit is a laboratory unit for polymerizing cold- and hot-curing resins for dental applications.
The functional design of the unit is specifically matched with processing methods of cold-and hot-curing resins.
The polymerization is performed at an operating pressure of 2 bars which is calibrated by an integrated pressure reduction
valve.
A pressure gauge on the operating panel shows the nominal pressure after pressurization. At a pressure of more than
2.8 bars within the pressure pot the safety valve opens automatically.
3.1 Working rules
Attention!
The following must be observed when working with the unit:
The unit must not be used to heat up or prepare food.
Do not process or use readily flammable materials, liquids or gases.
Do not use any material that causes or promotes the formation of explosive mixtures.
Do not use materials and/or procedures that cause an uncontrolled volume expansion in the pressure pot.
Attention!
Distilled, deionized water or other liquids may not be used!
Use only clean tap water for processing.
Caution:
The device is not intended for use by blind persons due to the optical nature of its operating functions
as well as its warning and error messages.
Operating Instructions
Polymerization unit for hot- and cold-curing resins
- 5 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
4 Scope of delivery
1 x unit, mains plug, operating instructions
1 x Compressed air hose, nozzle, hose clip
Available as special accessories:
66009729 Silicone hose, red
66056911 Flask basket
5 Description of the unit
Front view
1) Cover
4) Pressure Gauge
5) (On/O) power switch with LED indicator
2) Pressure Pot
3) TFT-Display
Supply connections – rear
6) Mains connection with fuse holder
8) Water drain valve & connection
for 8 mm water drain hose
9) Pressure relief with silencer
7) Compressed air connection
Pressure pot interior
10) Air inlet
12) Water outlet
11) Temperature sensor
1
2
5
34
86
11
10
7
9
12
- 6 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Detailed view – operating panel
13) Home button
14) ACTUAL temperature display
15 18) Interactive push buttons
Bottom
19
19) Micro USB connection
6 Setting up, installation and putting into operation
The instrument is to be mounted on a solid, non combustible surface (e.g. laboratory bench (H x W x D): 450 x 315 x 550 mm)
in such a manner as to achieve a secure horizontal position.
Ambient conditions:
Temperature range 0°C (32°F) to 40°C (104°F)
Relative humidity between 30% and 75%
Mains voltage ± 10% from the nominal value
Use only indoors
No direct exposure to UV light
Max. 2.000 m above sea level
Overvoltage category II
Pollution degree 2
Compressed air connection:
Connect to compressed air supply using the connection at the rear of the unit (7). Maximum pressure: 10 bar.
Note!
The compressed air must be clean and dry!
Any guarantee claims shall be excluded in case of malfunctions or damage resulting from
inadequate compressed air supply!
(See special accessories chapter 4.)
Mains connection:
Prior to operating, check whether the nominal voltage corresponds to the value indicated on the type plate
the unit. The unit must be connected to a contact socket with a ground. Only connect the device to a mains
socket with a ground connection.
Unit may only be operated with the enclosed power cord!
Be sure to comply with technical specifications when the mains cable is replaced. The sheathing of the mains
connection cable must be approved for a temperature of 90 °C (194 °F) or higher. See section 9. When using
country-specific mains cables, make sure that the cables are certified in accordance with the electrical rating
data and notes of the relevant standards of the respective country.
Water drainage connection (silicone hose not included in the scope of delivery):
Connect hose connection with the connection for water drainage (8) at the rear of the unit.
14
13
15
17
16
18
Operating Instructions
Polymerization unit for hot- and cold-curing resins
- 7 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7 Working with the Palamat Premium
Attention!
Check the content of the shipping carton and compare with the scope of delivery described in the operating
instructions (see chapter 4 scope of delivery).
Prior to operation it must be verified whether the information provided on the type plate correspond with the local
power supply data.
The Palamat Premium polymerization unit features a cold-appliance plug and a safety plug. Power cord and plug
must be checked for damage prior to the use. If any damage is found, the unit must not be connected to the mains
supply.
The Palamat Premium polymerization must be connected to the mains supply via properly installed sockets with
protective conductor connections (protection class I). The user must have easy access to the plug and mains socket.
7.1 Pressure pot
To open the lid (1), locking lever must be in upright position. Turn the lid by 90°, tilt it and remove it from the pressure pot.
After completing the polymerization process, the handle must be in a perpendicular position to open the lid.
The lid can only be removed if it has been lowered into the pot after release of pressure.
The lid is inserted and closed in reverse order. It must ensured that the supporting strut of the lid fits into the grooves on the
pressure pot rim.
Opening and closing the pressure pot
1 32
1) Place handle in perpendicular position and turn lid by 90°
2) Tilt lid slightly
3) Remove lid
The pot is closed in reverse order.
7.2 Filling with water
The unit must not be heated without water. Minimum filling level: 4 cm. Even if objects are placed in,
the filling level is always below the upper end of the air supply fitting.
Do not fill the unit under running water. Kulzer recommends filling the device using a suitable container
with a spout.
Prior to filling with water, check if the water discharge valve at the rear of the unit is closed.
Use only pure tap water for processing.
Distilled, deionized water or other liquids may not be used!
- 8 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.2.1 Overtemperature protection
The Palamat Premium is equipped with two upper limit temperature protection fuses that are triggered when
the temperature exceeds 110 °C (230 °F).
In the event of activation of the fuses, the heating circuit is interrupted.
Check the minimum water level regularly to avoid overheating.
Note!
The overtemperature protections may only be reset by trained service personnel.
Contact your responsible service agent (see chapter 11 Service).
7.3 Polymerization
To switch on the unit, press the power switch (5) at the front of the unit. The power switch is lit and indicates that the unit
has been started up. The Kulzer welcome screen with the software version is briefly shown on the TFT display (3) start screen.
7.3.1 Edit program (customize individually)
The device has three freely configurable programs (A / B / C) that are green / blue / purple color coded. In order to enter the
editing area, one of the interactive buttons (15 / 16 / 17) on the Home display must be pressed for approx. 1.5 seconds. An
audible beep will sound. The screen then changes to the Edit display for the respective program.
Home display
In this area, the temperature (D), pressure (E) on / o (BAR) and time (F) can be configured individually. Press the interactive
button (18) to save the configuration settings. You can leave the editing area at any time by pressing the Home button (11).
In this case, the changed settings are not saved. If the Home button is pressed for one second, the automatic heating
function and standby temperature are deactivated.
Editing display
Temperature
The program temperature selection is confirmed by pres-
sing the button (15) on the Edit display. The display screen
changes to the Temperature setting.
The temperature is configured using the assigned plus &
minus buttons. The adjustable temperature range is 40°C –
100°C. Confirm the selection with the Home button (11).
Time
Selecting the program time is confirmed by pressing the
button (17) on the Edit display. The display screen changes
to the Time setting.
The time is configured using the assigned plus & minus
button. The adjustable time range is 0:01 – 9:59 [h:mm].
Continuous operation can also be set using the ’∞’ symbol.
Confirm the selection with the Home button (11).
D
11
E
18
BA
C
15 16
17 18
F
Operating Instructions
Polymerization unit for hot- and cold-curing resins
- 9 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Pressure
The pressure (BAR) can be switched on or o using the button (16) on the editing display.
Pressure ON Pressure OFF
7.3.2 Display settings
Press the button (18) on the Home display to access the display settings. The display then changes to the Settings area.
Display settings
G. Automatic heating function activation / deactivation
When the heating function is activated, the unit heats automatically. The maximum temperature is 70 °C.
If the function is deactivated, the device heats up to the corresponding target temperature only after a
program is selected.
H. Water draining program
The casting unit can be manually pressurized with compressed air to drain contaminated water via the water
drain valve. Switching on / o is done by pressing repeatedly. If the program is selected, all heating functions
are deactivated.
I. Dimmer function activation / deactivation
When the function is activated, the screen automatically dims after 2 minutes of no operation. After pressing
a button, the screen lights up again. When the function is deactivated, the brightness of the screen does not
change.
J. Changing the temperature unit (°C / °F)
7.3.3 Start & pause a process
Press one of the buttons (15 / 16 / 17) on the Home display to select the corresponding program. The corresponding polymeri-
sation settings (temperature / time / pressure) can be read on the program display. The program starts when the button (18)
is
pressed. The current temperature is shown in the middle of the display. The arrow to the left of the symbol indicates "heating
"
or "cooling ". The timer starts automatically when the target temperature is reached.
Program display
When the pressurization process (BAR) is activated, compressed air begins to flow immediately after the process has started.
The pressure pot is then pressurized with 2 bar. The Pressure screen (4) provides an additional check.
After the timer has expired, the compressed air is released automatically and an audible beep sounds. There is danger of scalding
in the vicinity where the pressure is released! The end of the program is also indicated when the timer has run down to 0:00.
Press the button (18) to pause the program.
The timer stops, the temperature is maintained and the pressure is switched o.
There is danger of scalding in the vicinity where the pressure is released!
This function is used to remove and add objects to the pot during a program run.
G
I
H
J
18
- 10 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.4 Draining the contaminated water
Close the pressure pot, place the silicone hose on the hose nozzle (8) located on the rear wall of the unit for emptying,
press the mains switch, open the water drain valve (8) and press the water drain program (Settings menu).
After the water has been expelled from the pressure pot, press the button for the water drain program again.
Close the water drain valve, turn o the mains switch.
To empty the water reservoir, use only a silicone hose with a temperature resistance of up to 120°C (248°F).
A suitable hose can be ordered from Kulzer (Order No. 66081715 – water drain hose). The silicone hose
is not included in the scope of delivery!
When emptying the water reservoir, the silicone hose may heat up considerably, therefore the recommended drain
temperature is 45°C (113°F). Risk of scalding!
7.5 Putting out of operation
Discharge contaminated water (see chapter 7.4 Draining the contaminated water)
Switch o the unit with the power switch (5)
Unplug the unit (6)
Any material residues should be removed with a sponge cloth
7.5.1 Disposal of old equipment according to WEEE
Electrical and Electronic Equipment Act (ElektroG)
This Act sets out requirements for electrical and electronic equipment pursuant to directive 2002 / 96 / EG issued by the
European Parliament and the European Council of 2005-05-03. Its main purpose is to prevent waste from electrical and
electronic equipment and to promote reuse, recycling and other forms of recovery to reduce both the volume of waste for
disposal and the inclusion in waste of harmful substances from electrical and electronic equipment.
For detailed information on professional disposal of disused old devices please contact your dealer or Kulzer
subsidiary directly in your country.
Important!
Marked equipment must not be brought to local waste disposal centres!
8 Maintenance
The unit must be unplugged (6) before it is cleaned. Use a moist cloth to clean the unit and make sure that no water
penetrates into the unit. Do not use aggressive cleaning agents (scouring powder, solvents).
The unit consists of Makrolon components which may only be cleaned with mild cleaning agents or ethanol (96%).
Spare fuses can be purchased from Kulzer or specialized dealers and may be exchanged by the customer.
Attention!
The unit must be unplugged before exchanging fuses!
- 11 -
GB
Operating Instructions
Polymerization unit for hot- and cold-curing resins
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
9 Technical data
Power consumption 650 W
Rated voltage / fuse type 100 V, 2 x T8A / 250 V
120 V, 2 x T6.3A / 250 V
230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V
Nominal frequency 50 / 60 Hz
Voltage tolerance for all mains voltages +-10%
Mains cable EU - H05V2V2-F 3G 0.75 250VAC/16A
US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5m black 125VAC/15A
Protective class 1
Pollution degree 2
Pressure hose connection 3 to 10 bars
Nominal pressure 2 bars
Max. operating pressure 2.8 bars
Operating temperature of water 40 – 100°C (113 – 212°F)
Temperature limit Deviation + / - 2.5 °C (4.5 °F) or approx. 5%
Height
Width
Depth
Weight
Dimensions Required space
Height 300 mm approx. 450 mm
Width 305 mm approx. 315 mm
Depth 400 mm approx. 550 mm
Weight 8.6 kg
10 Information on malfunctions
Error messages
Error Cause Remedy
E 98 Sensor break / short circuit (heating plate) or
automatic software - Safety shutdown due to
high temperature
- Press the Home button (11).
- Turn o the device
- Check water level (see section 7.2)
- Allow device to cool for approx. 10 min
- If the error persists, please contact your service partner.
E 99 Sensor break / short circuit (water bath) or
automatic software safety shutdown due to
high temperature
Press the Home button (11).
- Turn o the device
- Check water level (see section 7.2)
- Allow device to cool for approx. 10 min
- If the error persists, please contact your service partner.
E 18 Heating defect: If there is no temperature
increase after a defined period of time.
- Press the Home button (11).
- Turn o the device
- Check water level (see section 7.2)
- Allow device to cool for approx. 10 min
- If the error persists, please contact your service partner.
E 19 Heating control: If the control temperature
exceeds the target temperature for a defined
period of time
- Press the Home button (11).
- Turn o the device
- Check water level (see section 7.2)
- Allow device to cool for approx. 10 min
- If the error persists, please contact your service partner.
11 Service
We appreciate your comments, feedback, and suggestions.
Contact in the countries and more information are available by the displayed QR code or at our website
www.kulzer.com
Micro USB port: (See section 5)
The USB port is used for software updates, which may only be performed by trained service personnel.
Therefore, customers are not permitted to connect USB cables/adapters, etc.
There is a risk of damage if not performed by trained service personnel!
- 12 -
GB
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Subject to modifications. Dated: 2019-11
12 Document history
2019-04 First edition.
2019-11 Water drain hose change.
FR
- 1 -
Table des matières
1 Domaine d’applications .......................................................................................................................................... 2
1.1 Généralités ..................................................................................................................................................................... 2
1.2 Désignation et type de l’appareil .................................................................................................................................... 2
1.3 Déclaration de conformité CEE ...................................................................................................................................... 2
2 Remarques concernant le fonctionnement en toute sécurité ............................................................................ 3
2.1 Explication des pictogrammes ....................................................................................................................................... 3
2.2 Dommages dus au transport ........................................................................................................................................... 3
2.3 Obligations de l’utilisateur .............................................................................................................................................. 3
2.4 Carnet d’entretien ........................................................................................................................................................... 3
2.5 Consignes de sécurité .................................................................................................................................................... 4
3 Destination de l’appareil ........................................................................................................................................ 4
3.1 Règles de travail ............................................................................................................................................................. 4
4 Conditionnement .................................................................................................................................................... 5
5 Description de l’appareil ........................................................................................................................................ 5
6 Montage, installation et mise en service .............................................................................................................. 6
7 Travailler avec le Palamat Premium ...................................................................................................................... 7
7.1 Cuve à pression .............................................................................................................................................................. 7
7.2 Remplissage avec de l’eau ............................................................................................................................................. 7
7.2.1 Fusibles contre la surchaue .......................................................................................................................................... 8
7.3 Polymérisation ................................................................................................................................................................ 8
7.3.1 Modification du programme ............................................................................................................................................ 8
7.3.2 Achage des réglages .................................................................................................................................................... 8
7.3.3 Démarrage et mise en pause d’un processus ................................................................................................................. 9
7.4 Vidange de l’eau usée .................................................................................................................................................... 9
7.5 Mise hors service ........................................................................................................................................................... 9
7.5.1 Élimination des équipements usagés selon la Directive DEEE ...................................................................................... 9
8 Entretien ................................................................................................................................................................ 10
9 Caractéristiques techniques ................................................................................................................................ 10
10 Indications en cas de dysfonctionnement ......................................................................................................... 10
11 Service Clients ...................................................................................................................................................... 11
12 Historique du document ....................................................................................................................................... 12
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines
thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température
- 2 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
1 Domaine d’applications
1.1 Généralités
Palamat
®
Premium est une marque déposée par la société Kulzer GmbH.
Nom et adresse du fabricant : Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau / Allemagne
Ce mode d’emploi est valable pour :
N° de Référence Type et équipement Édition
66057661
66057662
66057663
Palamat Premium 100 V
Palamat Premium 120 V
Palamat Premium 230 / 240 V
2019 / 04 99001462 / 11
1.2 Désignation et type de l’appareil
Désignation de la machine Type de la machine Valable à partir du n° de
série
Appareil de polymérisation pour résines polymérisables à basse
température ou à chaud
Palamat Premium 2019-04-001
1.3 Déclaration de conformité CEE
Nous soussignés, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2,
63450 Hanau (Germany), déclarons par la présente
que l’appareil désigné par la suite respecte par sa
conception et sa construction ainsi que par sa ver-
sion mise sur le marché par nos soins les exigences
en vigueur en matière de sécurité et de santé de la
directive CEE.
Cette déclaration perd sa valeur en cas de modifica-
tion de l’appareil sans accord préalable de notre part.
Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines
thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température
- 3 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2 Remarques concernant le fonctionnement en toute sécurité
2.1 Explication des pictogrammes
Pictogrammes Marquage Explication
Attention ! Chapitres et paragraphes concernant la sécurité dans le mode
d’emploi.
Remarque ! Remarques dans le mode d’emploi pour une utilisation optimale
de l’appareil.
Surface brûlante ! Surface brûlante.
Risque de brûlure.
3 ... 10 bars
ou désignation
LUFT / AIR
Alimentation en air
comprimé
Raccord à la pression de travail 3 à 10 bars.
ou
Dégagement
de pression
Vapeur brûlante.
Risque de brûlure.
ou désignation
WASSER / WATER
Ecoulement d’eau Ecoulement d’eau pour vider la cuve de polymérisation.
DEEE Élimination des équipements usagés selon la Directive DEEE relati-
ve aux déchets d’équipements électriques et électroniques (Elekt-
roG).
Certificat (enregistrement / autorisation) du
Ministère de la Santé de la Fédération de Russie.
2.2 Dommages dus au transport
L’appareil contenant des composants électroniques est sensible aux chocs. Il convient de le transporter et de le
stocker avec précaution. Les produits Kulzer ont été soigneusement contrôlés avant leur expédition. L’appareil a
été expédié avec un emballage correct.
Vérifiez dès la réception de l’appareil la présence de dommages éventuels dus au transport. Si vous détectez de
tels dommages, informez le transporteur au plus tard 24 heures après la livraison. N’installer en aucun cas un
appareil défectueux ou ne travailler en aucun cas avec un appareil défectueux.
2.3 Obligations de l’utilisateur
Outre le respect des instructions du fabricant, l’utilisateur doit respecter et appliquer les exigences légales sur le lieu de
travail, notamment l’obligation de formation, l’utilisation de protection personnelle ainsi que toutes les réglementations et lois
en vigueur.
Pour les tâches à eectuer sur ou avec l’appareil, le possesseur de la lampe doit, sur la base du mode d’emploi et en fonc-
tion des tâches à eectuer, rédiger des consignes écrites facilement compréhensibles et les diuser dans une langue connue
de l’ensemble de son personnel.
2.4 Carnet d’entretien
Nous recommandons la tenue d’un carnet d’entretien. Celui-ci doit mentionner tous les contrôles réalisés, ainsi que tous les
travaux importants eectués sur l’appareil (par ex. remises en état, modifications).
Mise en
garde
- 4 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2.5 Consignes de sécurité
L’ecacité des consignes de sécurité concernant la sécurité des personnes, le maniement de l’appareil et le maniement
du matériau à travailler dépend essentiellement du comportement des personnes qui utilisent cet appareil.
Attention !
Avant la mise en service, lire attentivement cette notice d’utilisation et tenir compte des indications afin
d’éviter des erreurs et des dommages, en particulier des lésions.
Pour la mise en place et le fonctionnement de l’appareil, respecter outre les indications dans cette notice
d’utilisation les lois, règlements et directives nationaux en vigueur.
Surface brûlante !
La surface métallique de la cuve à pression peut chauer intensément comme un autocuiseur.
Eviter de toucher les parois.
Attention !
Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche soient en bon état avant l’utilisation.
En cas de dommages, ne pas raccorder l’appareil au réseau électrique.
Faire eectuer les travaux sur l’équipement électronique de l’appareil uniquement par Kulzer,
des partenaires de Kulzer ou un personnel formé et uniquement hors tension.
Utiliser uniquement des pièces de rechange et accessoires d’origine autorisés.
L’utilisation d’autres pièces comporte des risques inconnus et est interdite.
Le caractère opérationnel et la sécurité de l’appareil sont uniquement assurés si les contrôles, travaux de maintenance et de
remises en état sont eectués par Kulzer, des partenaires de Kulzer ou un personnel formé.
La société Kulzer GmbH ne répond pas de dommages éventuels résultant d’un défaut / d’un dysfonctionnement de l’appareil
suite à des remises en état incorrectes qui n’ont pas été eectuées par des partenaires de Kulzer ou par un personnel formé
par nos soins ou résultant du fait que des pièces de rechange ou des accessoires non d’origine ont été utilisés lors d’un
remplacement de pièces.
Attention !
Prudence lors du remplissage et de la vidange de la cuve avec de l’eau !
Risque de court-circuit / choc électrique en cas de pénétration d’eau dans l’appareil !
Ne pas répandre d’eau sur l’appareil ! Au besoin, essuyer l’appareil !
3 Destination de l’appareil
L’appareil de polymérisation Palamat Premium est un appareil de laboratoire conçu pour la polymérisation de résines
prothétiques à chaud ou à basse température pour des applications dans le domaine de la prothèse dentaire.
La conception fonctionnelle de l’appareil est spécialement adaptée à la technique de transformation des résines thermopoly-
mérisables ou polymérisables à basse température. La polymérisation a lieu à une pression de fonctionnement de 2 bars,
réglée par un réducteur de pression intégré. Un manomètre placé sur le tableau de commande indique la pression nominale
après pressurisation. Quand la compression à l’intérieur de la cuve dépasse 2,8 bars, la valve de sécurité s’ouvre automati-
quement.
3.1 Règles de travail
Attention !
Ne pas utiliser l’appareil pour les activités suivantes :
L’appareil ne doit pas être utilisé pour réchauer ou préparer des aliments.
Ne pas traiter, ni employer des matières, liquides et gaz facilement inflammables.
Ne pas utiliser de matériaux qui peuvent provoquer ou favoriser la formation de mélanges explosifs.
Ne pas introduire de matériaux, ne pas utiliser de méthodes qui puissent provoquer une expansion de volume
incontrôlée dans la cuve sous pression.
Attention !
N’utiliser ni eau distillée, ni eau déionisée, ni tout autre liquid !
N’utiliser que de l’eau courante pour les manipulations.
Mise en garde :
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes non-voyantes en raison de la dimension
visuelle de ses fonctions opérationnelles ainsi que de ses messages d’avertissement et d’erreur.
Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines
thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température
- 5 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
4 Conditionnement
1 x appareil, fiche secteur, mode d’emploi
1 x tuyau d’air comprimé, embout, collier de serrage
Accessoires disponibles en option :
66009729 tuyau en silicone, rouge
66056911 panier pour moufles
5 Description de l’appareil
Vue générale
1) Couvercle
4) Manomètre
5) Interrupteur d’alimentation (Marche/Arrêt)
avec indicateur à diode
2) Cuve à pression
3) Écran TFT
Raccordements pour alimentation, vue arrière
6) Prise pour alimentation secteur,
avec porte-fusible
7) Raccord pour air comprimé
Intérieur de la cuve à pression
10) Entrée d’air
12) Sortie d’eau
11) Capteur de température
1
2
5
34
86
11
10
12
7
9
8) Robinet d’évacuation d’eau et raccord
pour le tuyau 8 mm de vidange de l’eau
9) Soupape avec dispositif silencieux
- 6 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Vue détaillée tableau de commande
13) Bouton Home (Accueil)
14) Achage de la température ACTUELLE
15 18) Boutons-poussoirs interactifs
Dessous de l’appareil
19
19) Connexion micro USB
6 Montage, installation et mise en service
L’appareil doit être déposé sur une surface solide et ininflammable (p. ex. paillasse de laboratoire (H x L x P) :
450 x 315 x 550 mm) de manière à obtenir une position horizontale sûre.
Conditions ambiantes :
Température comprise entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F)
Humidité relative entre 30% et 75%
Tension du réseau à ± 10% de la valeur nominale
Utilisation uniquement dans des locaux
Aucun rayonnement UV direct
2.000 m maximum au dessus du niveau de la mer
Catégorie de surtension II
Degré de salissure 2
Raccordement à l’air comprimé :
Installer le raccord à air comprimé (7) à l’arrière de l’appareil. Pression d’entrée maximale de 10 bars.
Remarque !
L’air comprimé doit être sec et propre !
Les pannes ou dommages dus à une mauvaise qualité / alimentation de l’air comprimé sont exclus de la
garantie !
(Voir le paragraphe 4 relatif aux accessoires disponibles en option.)
Raccordement électrique :
Avant la mise en service, vérifiez que la tension nominale du réseau corresponde à la tension nominale
indiquée sur l’étiquette d’identification de l’appareil. Ne brancher l’appareil que sur une prise de courant avec
mise à la terre.
N’utiliser l’appareil qu’avec le cordon d’alimentation fourni !
Lors du remplacement du cordon d’alimentation, veiller à respecter les caractéristiques techniques. La gaine du
câble de connexion au secteur doit être homologuée pour une température égale ou supérieure à 90 °C (194 °F).
Consulter le chapitre 9. Lors de l’utilisation de cordons d’alimentation particuliers à un pays, veiller à ce que les
cordons soient certifiés conformément aux caractéristiques électriques et aux normes en vigueur dans le pays
concerné.
Raccordement à l’égout (Tuyau en silicone, non livré) :
Fixer le raccord pour le tuyau de vidange de l’eau (8) à l’arrière de l’appareil.
14
13
15
17
16
18
Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines
thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température
- 7 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7 Travailler avec le Palamat Premium
Attention !
Vérifiez le contenu du carton de livraison et comparez le avec le conditionnement mentionné dans le mode
d’emploi (voir paragraphe 4 Conditionnement).
Avant la mise en service, vérifiez que les informations indiquées sur l’étiquette d’identification de l’appareil
correspondent aux données du réseau électrique local.
L’appareil de polymérisation Palamat Premium est équipé d’un câble d’alimentation souple muni d’une fiche
avec terre et d’une fiche de raccordement à un appareil froid. Avant toute utilisation, vérifiez le bon état du câble
d’alimentation et des fiches. Si vous constatez des défectuosités, ne pas raccorder l’appareil au réseau.
L’appareil de polymérisation Palamat Premium doit être raccordé au réseau électrique par une prise réglementaire
munie d’une mise à la terre (classe de protection I). L’utilisateur doit pouvoir facilement accéder à la fiche et à la
prise.
7.1 Cuve à pression
Pour ouvrir le couvercle (1), placer le levier de fermeture en position verticale. Tourner le couvercle à 90°,
le basculer et le sortir de l’appareil.
A la fin du cycle de polymérisation, mettre la poignée du couvercle en position verticale pour procéder à l’ouverture.
Ne sortir le couvercle que quand il est entièrement descendu dans la cuve après évacuation complète de la pression.
La mise en place et la fermeture du couvercle s’eectuent en ordre inverse. Veiller à ce que le support du couvercle
repose bien dans la rainure du bord de la cuve.
Ouverture et fermeture de la cuve à pression
1 32
1) Mettre la poignée en position verticale et tourner le couvercle de 90°
2) Basculer légèrement le couvercle
3) Oter le couvercle
Procéder de manière inverse pour la fermeture.
7.2 Remplissage avec de l’eau
L’appareil ne doit pas chauer sans avoir été préalablement rempli avec de l’eau. La hauteur de remplissage
minimale est de 4 cm. Le niveau de remplissage doit toujours se situer en deçà de l’extrémité supérieure du
raccord de l’air comprimé, même quand des moufles y sont déposés. Ne pas remplir l’appareil sous un robinet
d’eau courante. Kulzer recommande de remplir l’appareil à l’aide d’un récipient approprié avec un bec verseur.
Avant de procéder au remplissage avec l’eau, vérifier que le robinet de vidange de l’eau situé à l’arrière de
l’appareil soit bien fermé.
Pour les manipulations, n’utilisez que de l’eau du robinet.
Ne pas utiliser de l’eau distillée, de l’eau déionisée, ou tout autre liquide !
- 8 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.2.1 Fusibles contre la surchaue
Le Palamat Premium est équipé de deux fusibles contre la surchaue qui se déclenchent lorsque la température
dépasse 110 °C (230 °F).
En cas de déclenchement, le cycle de chaue s’interrompt immédiatement.
Veuillez contrôler régulièrement la hauteur de remplissage minimale afin d’éviter toute surchaue.
Remarque !
La réinitialisation de la sécurité protégeant de la surchaue ne peut être réalisée que par un professionnel averti.
Veuillez contacter à cet eet une entreprise agréée (voir paragraphe 11 Service Clients).
7.3 Polymérisation
Pour mettre l’appareil sous tension, appuyez sur l’interrupteur (5) situé à l’avant de l’appareil. L’interrupteur s’allume, ce qui signifie
que l’appareil est en service. L’écran d’accueil Kulzer ainsi que la version du logiciel s’achent brièvement sur l’écran de démarrage
de l’écran TFT (3).
7.3.1 Modification du programme (personnalisation individuelle)
L’appareil dispose de trois programmes configurables individuellement (A / B / C) qui apparaissent en vert / bleu / violet. Pour
accéder à la zone de modification, il est nécessaire d’appuyer pendant environ 1,5 seconde sur l’un des boutons interactifs (15 /
16 / 17) de l’écran d’accueil. Un signal sonore retentit. L’écran passe ensuite à l’achage Edit (Modifier) du programme corres
-
pondant.
Achage Home (accueil)
Dans cette zone, il est possible de configurer séparément la température (D), l’enclenchement / désenclenchement de la
pression (BAR) (E) et la durée (F). Appuyer sur le bouton interactif (18) pour enregistrer les paramètres de configuration. Vous
pouvez quitter la zone de modification à tout moment en appuyant sur le bouton Home (Accueil) (11). Dans ce cas, les pa
-
ramètres modifiés ne sont pas enregistrés. Si vous appuyez sur le bouton Home (Accueil) pendant une seconde, la fonction
de chauage automatique et la température de veille sont désactivées.
Modification de l’achage
Température
Pour confirmer la sélection de la température du program-
me, appuyer sur le bouton (15) de l’écran Edit (Modifier).
L’écran d’achage passe au réglage de la température.
La température est configurée à l’aide des boutons plus et
moins prédéfinis. La plage de température est réglable de
40°C à 100°C. Confirmer la sélection à l’aide du bouton
Home (Accueil) (11).
Durée
Pour sélectionner la durée du programme, appuyer sur le
bouton (17) de l’écran Edit (Modifier). L’écran d’achage
passe au réglage de la durée.
La durée est configurée à l’aide du bouton plus et moins
prédéfini. La plage de temps est réglable de 0 h 01 à 9 h 59
[h:mm]. Le fonctionnement en continu peut également être
réglé à l’aide du symbole « ∞ ». Confirmer la sélection à
l’aide du bouton Home (Accueil) (11).
A
15
17
C
B
16
18
D
E
11
18
F
Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines
thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température
- 9 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Pression
Pour enclencher ou désenclencher la pression (BAR), appuyer sur le bouton (16) de l’écran de modification.
Pression ON (enclenchée) Pression OFF (désenclenchée)
7.3.2 Achage des réglages
Appuyer sur le bouton (18) de l’écran Home (Accueil) pour accéder aux paramètres d’achage. L’écran d’achage passe alors
à la zone Settings (réglages).
Achage des réglages
G. Activation / Désactivation de la fonction de chauage automatique
Lorsque la fonction de chauage est activée, l’appareil chaue automatiquement. La température maximale
est de 70 °C. Si la fonction est désactivée, l’appareil ne chaue à la température de consigne correspondante
qu’après la sélection d’un programme.
H. Programme d’évacuation de l’eau
L’appareil de coulée peut être mis sous pression manuellement à l’aide d’air comprimé afin d’évacuer l’eau con-
taminée par le robinet d’évacuation d’eau. L’enclenchement et le désenclenchement s’eectuent en appuyant de
manière répétée sur le bouton. Si le programme est sélectionné, toutes les fonctions de chauage sont désactivées.
I. Activation / Désactivation de la fonction de commande d’intensité
Lorsque la fonction est activée, l’écran s’assombrit automatiquement après 2 minutes d’inactivité. Après
une pression sur un bouton, l’écran s’allume à nouveau. Lorsque la fonction est désactivée, la luminosité de
l’écran ne change pas.
J. Modification de l’unité de température (°C / °F)
7.3.3 Démarrage et mise en pause d’un processus
Appuyer sur l’un des boutons (15 / 16 / 17) de l’écran Home (Accueil) pour sélectionner le programme correspondant. Les
réglages correspondants de la polymérisation (température / temps / pression) peuvent être lus sur l’écran de program-
me. Le programme démarre lors de la pression sur le bouton (18). La température mesurée s’ache au milieu de l’écran.
La flèche à gauche du symbole indique « chauage
» ou « refroidissement ». La minuterie démarre automatiquement
lorsque la température de consigne est atteinte.
Achage du programme
Lorsque le processus de pressurisation (BAR) est enclenché, l’air comprimé commence à circuler immédiatement dès le début du
processus. La cuve à pression est ensuite pressurisée à 2 bars. L’écran Pressure (Pression) (4) permet une surveillance supplémentaire.
Après l’expiration de la minuterie, l’air comprimé est libéré automatiquement et un signal sonore retentit. Il y a un risque de brûlures
à proximité de l’endroit de libération de la pression ! La fin du programme s’ache également lorsque la minuterie atteint 0:00.
Appuyer sur le bouton (18) pour mettre le programme en pause.
La minuterie s’arrête, la température est maintenue et la pression est désenclenchée.
Il y a un risque de brûlures à proximité de l’endroit de libération de la pression !
Cette fonction est utilisée pour supprimer et ajouter des objets à la cuve pendant l’exécution d’un programme.
G
I
H
J
18
- 10 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.4 Vidange de l’eau usée
Fermer la cuve sous pression, placer le tuyau en silicone sur l’embout (8) situé sur la paroi arrière de l’appareil pour le vider,
appuyer sur l’interrupteur d’alimentation, ouvrir le robinet d’évacuation d’eau (8) et appuyer sur le programme de vidange de
l’eau (menu Settings [Paramètres]).
Après la vidange de l’eau de la cuve sous pression, appuyer à nouveau sur le bouton du programme de vidange de l’eau.
Fermer le robinet d’évacuation d’eau, éteindre l’interrupteur d’alimentation.
Pour vider le réservoir d
eau, utiliser uniquement un tuyau en silicone ayant une résistance thermique de 120°C (248°F)
au minimum. Vous pouvez commander ce tuyau auprès de Kulzer (N° de Référence 66081715 : Tuyau de
vidange d’eau). Le tuyau en silicone n’est pas livré avec l’appareil !
Lors de la vidange de l’eau de la cuve, la température du tuyau en silicone peut augmenter considérablement, la
température de vidange recommandée est donc de 45°C (113°F). Risque de brûlure !
7.5 Mise hors service
Vider l’eau usée (voir chapitre 7.4 Vidange de l’eau usée)
Eteindre l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (5)
Débrancher la fiche (6)
Eliminer tout résidu de matière avec un chion humide
7.5.1 Élimination des équipements usagés selon la Directive DEEE
Relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (ElektroG)
Cette loi spécifie les exigences concernant l’élimination des équipements électriques et électroniques conformément à la
directive
2002/96/CEE du Parlement Européen et du Conseil du 03-05-2005. Son principal objectif est d’éviter les déchets
provenant des équipements électriques et électroniques et de promouvoir la réutilisation, le recyclage et les autres formes de
récupération, afin de réduire à la fois le volume des déchets et l’inclusion dans les déchets de substances nocives émanant
des équipements électriques et électroniques.
Pour des informations détaillées sur l’élimination appropriée des appareils usagés, adressez-vous à votre reven-
deur ou à l’agence Kulzer de votre pays.
Important !
L’équipement marqué ne doit pas être amené à la déchetterie communale !
8 Entretien
N’eectuer de nettoyage que si la fiche (6) est débranchée du secteur. Nettoyer l’appareil avec un chion humide et veiller à
ce que de l’eau ne pénètre pas dans le carter de l’appareil. N’utiliser aucun détergent agressif (pas de poudre à récurer, pas
de dissolvant).
L’appareil est composé d’éléments en Makrolon qui ne peuvent être nettoyés qu’avec un produit nettoyant doux. Des fusibles
de rechange peuvent être acquis auprès de Kulzer ou de distributeurs spécialisés, et peuvent ensuite être directement chan-
gés par le client.
Attention !
Débranchez la fiche du secteur avant de procéder au remplacement des fusibles !
Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines
thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température
- 11 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
9 Caractéristiques techniques
Puissance absorbée 650 W
Tension nominale / type de fusible 100 V, 2 x T8A / 250 V
120 V, 2 x T6,3A / 250 V
230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V
Fréquence nominale 50 / 60 Hz
Limite de tension pour toutes les tensions de réseau +-10%
Câble d’alimentation EU - H05V2V2-F 3G 0,75 250 VAC/16 A
US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m noir 125 VAC/15 A
Classe de protection 1
Degré de salissure 2
Raccord air comprimé 3 á 10 bars
Pression nominale 2 bars
Pression de service max. 2,8 bars
Température de l’eau pendant le fonctionnement 40 – 100°C (113 – 212°F)
Limite de température Écart + / - 2,5 °C (4,5 °F) ou approx. 5 %
Hauteur
Largeur
Profondeur
Poids
Dimensions de l’appareil Surface de pose nécessaire
Hauteur 300 mm approx. 450 mm
Largeur 305 mm approx. 315 mm
Profondeur 400 mm approx. 550 mm
Poids 8.6 kg
10 Indications en cas de dysfonctionnement
Messages d’erreur
Erreur Cause Solution
E 98 Casse de la sonde / court-circuit (plateau
chaué) ou arrêt de sécurité automatique par le
logiciel à la suite d’une température élevée
- Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11).
- Éteindre l’appareil
- Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2)
- Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min
- Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service.
E 99 Casse de la sonde / court-circuit (bain d’eau) ou
arrêt de sécurité automatique par le logiciel à la
suite d’une température élevée
Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11).
- Éteindre l’appareil
- Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2)
- Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min
- Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service.
E 18 Défaut de chauage : En cas d’absence
d’augmentation de la température au bout d’un
laps de temps défini.
- Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11).
- Éteindre l’appareil
- Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2)
- Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min
- Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service.
E 19 Vérification du chauage : En cas de dépasse-
ment de la température de consigne pendant un
laps de temps défini.
- Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11).
- Éteindre l’appareil
- Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2)
- Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min
- Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service.
11 Service Clients
Les commentaires et suggestions de nos clients sont les bienvenus.
La interlocuteurs dans les diérents pays ainsi que d’autres informations sont disponibles en scannant
ce code QR ou en consultant notre site internet www.kulzer.com
Micro port USB : (Consulter le chapitre 5)
Le port USB est utilisé pour les mises à jour du logiciel, qui ne peuvent être eectuées que par du personnel
d’entretien formé. Les clients ne sont donc pas autorisés à connecter des câbles / adaptateurs USB, etc.
Une intervention non eectuée par un personnel d’entretien formé peut endommager l’appareil !
- 12 -
FR
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Sujet à modifications. Mise à jour de l’information : 2019-11
12 Historique du document
2019-04 Première édition.
2019-11 Changement de tuyau de vidange d’eau.
Índice
1 Ámbito de aplicación .............................................................................................................................................. 2
1.1 General ............................................................................................................................................................................ 2
1.2 Denominación y tipo de dispositivo ............................................................................................................................... 2
1.3 Declaración de conformidad CE .................................................................................................................................... 2
2 Indicaciones para un funcionamiento seguro ...................................................................................................... 3
2.1 Explicación de los símbolos ........................................................................................................................................... 3
2.2 Daños durante el transporte ........................................................................................................................................... 3
2.3 Obligaciones del operador ............................................................................................................................................. 3
2.4 Libro del dispositivo ........................................................................................................................................................ 3
2.5 Indicaciones de seguridad .............................................................................................................................................. 4
3 Uso conforme a lo estipulado ............................................................................................................................... 4
3.1 Normas de trabajo ........................................................................................................................................................... 4
4 Volumen de suministro ........................................................................................................................................... 5
5 Descripción del dispositivo .................................................................................................................................... 5
6 Colocación, instalación y puesta en marcha ....................................................................................................... 6
7 Trabajar con Palamat Premium ............................................................................................................................. 7
7.1 Depósito de presión ........................................................................................................................................................ 7
7.2 Llenado con agua ........................................................................................................................................................... 7
7.2.1 Fusibles térmicos ........................................................................................................................................................... 8
7.3 Polimerización ................................................................................................................................................................ 8
7.3.1 Edición del programa ..................................................................................................................................................... 8
7.3.2 Ajustes de la pantalla ..................................................................................................................................................... 8
7.3.3 Inicio y pausa de un proceso ......................................................................................................................................... 9
7.4 Vaciar el agua contaminada ............................................................................................................................................ 9
7.5 Retirar el aparato del servicio ......................................................................................................................................... 9
7.5.1 Eliminación de equipos obsoletos según la directiva RAEE ........................................................................................... 9
8 Mantenimiento ....................................................................................................................................................... 10
9 Datos técnicos ...................................................................................................................................................... 10
10 Avisos de fallos en el funcionamiento ................................................................................................................ 10
11 Servicio .................................................................................................................................................................. 11
12 Historial de la documentación ............................................................................................................................. 12
- 1 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Instrucciones de uso
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables
- 2 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
1 Ámbito de aplicación
1.1 General
Palamat
®
Premium es una marca registrada de la empresa Kulzer GmbH.
Nombre y dirección del fabricante: Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau, Alemania
Este manual de instrucciones está destinado a:
Referencia Modelo y características Edición
66057661
66057662
66057663
Palamat Premium 100 V
Palamat Premium 120 V
Palamat Premium 230 / 240 V
2019 / 04 99001462 / 11
1.2 Denominación y tipo de dispositivo
Denominación del dispositivo Tipo de dispositivo Válido a partir del nº de serie
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables Palamat Premium 2019-04-001
1.3 Declaración de conformidad CE
Por la presente, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2,
63450 Hanau (Germany) manifiesta que el diseño y
construcción del aparato descrito a continuación,
así como el modelo puesto a la venta, cumplen los
requisitos pertinentes de la directiva CE en cuanto a
seguridad y salubridad.
Esta declaración perderá su validez en caso de
efectuarse una modificación en el aparato sin nuestra
conformidad.
- 3 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Instrucciones de uso
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables
2 Indicaciones para un funcionamiento seguro
2.1 Explicación de los símbolos
Símbolo Texto Explicación
¡Atención! Capítulos y secciones en las instrucciones de uso que son
importantes para la seguridad.
¡Aviso! Aviso en las instrucciones de uso para el funcionamiento óptimo
del aparato.
¡Superficie caliente! Superficie caliente.
Peligro de quemadura.
3 ... 10 bares
o leyenda
LUFT / AIR
Abastecimiento
de aire comprimido
Presión de trabajo de la conexión de aire comprimido
de 3 a 10 bares.
o
Purga de aire Vapor caliente.
Peligro de quemadura.
o leyenda
WASSER / WATER
Desagüe Desagüe para vaciar el depósito de polimerización.
RAEE Eliminación de equipos obsoletos según la directiva RAEE.
Ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElektroG).
Certificado (registro / homologación) del Ministerio de Sanidad
de la Federación Rusa.
2.2 Daños durante el transporte
Los componentes electrónicos del aparato son sensibles a los golpes. Por este motivo, se ruega transportarlo y
colocarlo con la máxima precaución. Kulzer ha supervisado escrupulosamente el dispositivo antes de su entrega.
El aparato se suministra protegido y empaquetado adecuadamente.
Compruebe una vez lo haya recibido si el dispositivo presenta daños ocasionados por el transporte. En caso de
observar daños,
comuníquelo a la empresa de transportes en las 24 horas siguientes a la entrega, a más tardar. En
ningún caso deberá instalarse
un aparato defectuoso o trabajar con un aparato dañado.
2.3 Obligaciones del operador
Además de cumplir las normas legales del fabricante, el usuario debe cumplir y aplicar las obligaciones legales relativas
al puesto de trabajo, como son el deber de instrucción y la legislación sobre seguridad laboral, así como todas las normas y
las leyes que se encuentren en vigor.
Con la ayuda del manual de instrucciones y dependiendo de los trabajos que se van a realizar, el operador deberá redactar
de forma comprensible en el idioma de los usuarios las instrucciones para realizar los trabajos en y con el aparato.
2.4 Libro del dispositivo
Recomendamos utilizar un libro del dispositivo. En este libro del dispositivo se documentan pruebas de funcionamiento,
así como todos los trabajos importantes (por ej. reparaciones, modificaciones).
Precaución
- 4 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2.5 Indicaciones de seguridad
La efectividad de las indicaciones de seguridad relativas a la protección de personas, el manejo del dispositivo y el manejo
del material depende principalmente del proceder de la persona que utiliza el aparato.
¡Atención!
Antes de la puesta en marcha, se debe leer con detenimiento este manual de instrucciones, observar las
indicaciones para evitar errores y sus consecuencias, en especial las perjudiciales para la salud.
Durante la instalación y el funcionamiento del dispositivo hay que observar, además de las indicaciones de
este manual de instrucciones, las normativas, prescripciones y directrices nacionales vigentes.
¡Superficie caliente!
La superficie metálica del depósito de presión puede calentarse fuertemente, de manera comparable con
una olla.
Deberá evitarse el contacto con esa superficie.
¡Atención!
Antes de usar el equipo, la toma de la corriente eléctrica y la clavija deberán ser revisadas para ver si están
dañados.
Si existen daños, el dispositivo no deberá ser conectado a la red.
Los trabajos en el equipo electrónico del dispositivo sólo deberán llevarse a cabo por Kulzer, servicios técnicos
colaboradores o personal técnico instruido, y sólo bajo condiciones seguras (sin tensión).
Únicamente se utilizarán recambios y accesorios originales homologados. El empleo de otras piezas oculta riesgos descono-
cidos y deberá evitarse en cualquier caso.
El funcionamiento y la seguridad del dispositivo solo están garantizados cuando las comprobaciones, trabajos de mante-
nimiento y reparación necesarios han sido realizados por Kulzer, servicios técnicos colaboradores o personal técnico
instruido.
Kulzer GmbH no se hará responsable de los posibles defectos / fallos de funcionamiento causados por reparaciones
inadecuadas que no haya realizado el servicio técnico colaborador de Kulzer o nuestro personal debidamente instruido,
oen caso de que no se haya utilizado un repuesto o accesorio original.
¡Atención!
¡Debe tenerse cuidado al llenar y vaciar el depósito con agua!
¡Peligro de cortocircuito / electrocución debido a la penetración de agua!
¡No derramar el agua! ¡Secar la carcasa en caso de necesidad!
3 Uso conforme a lo estipulado
El dispositivo de polimerización Palamat Premium es un equipo de laboratorio para polimerizar resinas auto y termocurables
para uso dental.
El aparato ha sido diseñado de acuerdo con las necesidades de polimerización de resinas auto y termocurables.
La polimerización se efectúa a una presión de trabajo de 2 bares, que se ajusta en fábrica mediante un reductor de presión
integrado. Un manómetro en el panel de control indica la presión nominal después de una presurización. Con una carga de
presión de más de 2,8 bares en el interior del depósito de presión, se abre automáticamente la válvula de seguridad.
3.1 Normas de trabajo
¡Atención!
No utilizar el aparato para las actividades descritas a continuación:
El aparato no deberá ser utilizado para calentar o preparar alimentos.
Ningún tratamiento y uso de materiales, líquidos y gases fácilmente inflamables.
No utilice ningún material que cause o favorezca la formación de mezclas explosivas.
No utilice materiales o procedimientos que causen una expansión de volumen incontrolada en el crisol de presión.
¡Atención!
¡No deberá utilizarse agua destilada, desionizada u otros líquidos!
Sólo emplear agua pura del grifo.
Precaución:
Este dispositivo no se ha diseñado para su uso por parte de personas invidentes debido a la naturaleza
óptica de sus funciones operativas, así como sus mensajes de error y advertencia.
- 5 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Instrucciones de uso
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables
4 Volumen de suministro
1 x unidad, enchufe de red, libro de instrucciones
1 x Manguera de aire comprimido, boquilla, clip de la manguera
Accesorios disponibles:
66009729 Tubo de silicona, rojo
66056911 Porta mufla
5 Descripción del dispositivo
Vista del dispositivo
1) Cubierta
4) Medidor de presión
5) Interruptor de potencia (encendido/
apagado) con indicador LED
2) Crisol de presión
3) Pantalla TFT
Conexiones en la parte posterior
6) Conexión de corriente con portafusibles
8) Conexión y válvula de drenaje de agua para
el tubo de drenaje de agua de 8 mm
9) Descarga de presión con silenciador
7) Conexión de aire comprimido
Interior del crisol de presión
10) Entrada de aire
12) Salida de agua
11) Sensor de temperatura
1
2
5
34
86
11
10
7 9
12
- 6 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Panel de control
13
13) Botón de inicio
14) Pantalla de temperatura REAL
15 18) Botones interactivos
Parte inferior
19
19) Conexión de micro USB
6 Colocación, instalación y puesta en marcha
El dispositivo debe colocarse sobre una superficie sólida no inflamable (p. ej., mesa de laboratorio [an x al x pr]:
450 x 315 x 550 mm) de manera que se encuentre en una posición horizontal segura.
Condiciones ambientales:
Rango de temperatura de 0°C (32°F) a 40°C (104°F)
Humedad relativa del aire entre 30% y 75%
Voltaje de alimentación ± 10% del valor nominal
Para uso exclusivo en espacios interiores
Ninguna irradiación ultravioleta directa
Máx. 2.000 m sobre nivel del mar
Categoría de sobrevoltaje II
Nivel de contaminación 2
Conexión de aire comprimido:
Establecer la conexión de aire comprimido (7) en la parte posterior del aparato. Máxima presión de entrada 10 bares.
¡Aviso!
¡El aire comprimido debe estar seco y limpio!
¡En el caso de averías o de daños a causa de una mala calidad / abastecimiento del aire comprimido,
se anulará toda garantía!
(Ver accesorios especiales punto 4.)
Conexión eléctrica:
Antes de la puesta en marcha, comprobar si el voltaje nominal real coincide con el voltaje nominal indicado
en el aparato. Conectar el dispositivo a una toma de corriente con toma de tierra. Conecte el dispositivo
siempre a una toma de corriente con toma de tierra.
¡Utilizar el dispositivo únicamente por medio del cable de conexión a la red incluido!
Asegúrese de cumplir con las especificaciones técnicas al sustituir el cable de red de suministro. El recu-
brimiento del cable de conexión a la red de suministro debe estar certificado para soportar una temperatura
de 90 °C (194 °F) o superior. Consulte la sección 9. Si utiliza cables de red de suministro específicos para un
país, asegúrese de que los cables están certificados según los datos y las especificaciones eléctricas de las
normas del país correspondiente.
Conexión de desagüe (tubo flexible de silicona no incluido):
Conectar una manguera en la conexión correspondiente (8) en la parte posterior del aparato.
15
17
16
14
18
- 7 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Instrucciones de uso
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables
7 Trabajar con Palamat Premium
¡Atención!
Examine el contenido del envío y compárelo con lo descrito en el capítulo 4 (volumen de suministro).
Antes de la puesta en marcha, deberá comprobarse si el voltaje indicado en el equipo coincide con el voltaje
de la red eléctrica local.
El dispositivo de polimerización Palamat Premium está provisto de un cable flexible de conexión a la red con sus
clavijas correspondientes. El cable de conexión y las clavijas deberán ser inspeccionados antes de su uso para ver
si están dañados. Si existen daños, el aparato no deberá ser conectado a la red.
El dispositivo de polimerización Palamat Premium deberá conectarse a una toma de corriente de tierra
(clase de protección I). Tanto la clavija como la toma de corriente deberán ser accesibles para el usuario.
7.1 Depósito de presión
Para abrir la tapa (1), poner la palanca de cierre en posición vertical. Girar la tapa 90°, inclinarla y extraerla del depósito.
Al terminar el ciclo de polimerización, la palanca de cierre se coloca en posición vertical para abrir la tapa. La tapa podrá ser
extraída solamente después de que la misma se haya hundido en el depósito tras la descarga completa de la presión.
La tapa se inserta y se cierra en orden inverso. Deberá asegurarse que el gancho de apoyo de la tapa descanse en las cavi-
dades correspondientes en el borde del depósito de presión.
Abrir y cerrar el depósito de presión
1 32
1) Colocar la palanca en posición vertical y girar la tapa 90°
2) Inclinar la tapa ligeramente
3) Extraer la tapa
Procedimiento de cierre en orden inverso.
7.2 Llenado con agua
El aparato no deberá ser calentado sin agua. Nivel mínimo de agua: 4 cms.
El nivel de agua, incluso con objetos, deberá estar por debajo del extremo superior del tubo de alimentación de aire.
No llenar el depósito bajo el grifo del agua.
Kulzer recomienda llenar el dispositivo utilizando un recipiente adecuado
con tubo.
Antes de llenar con agua, comprobar si la válvula de purga de agua (en la parte posterior del aparato) está cerrada.
Solamente utilizar agua del grifo.
¡No deberá utilizarse agua destilada, desionizada u otros líquidos!
- 8 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.2.1 Fusibles térmicos
La Palamat Premium está equipada con dos fusibles de protección de temperatura de límite máximo que se
activan cuando la temperatura supera los 110 °C (230 °F).
En caso de que los fusibles se activen, el circuito de calentamiento se interrumpe inmediatamente.
Compruebe el nivel de agua mínimo con frecuencia para evitar el sobrecalentamiento.
¡Aviso!
Los fusibles térmicos solamente pueden ser reajustados por personal de servicio especialmente capacitado.
Contacte con su centro de servicio correspondiente (véase punto 11 Servicio).
7.3 Polimerización
Para conectar el dispositivo, oprima el interruptor de encendido (5) en la parte frontal del aparato, y el mismo se iluminará para
señalar que el aparato ha sido puesto en marcha. La pantalla de bienvenida de Kulzer con la versión de software aparece
brevemente en la pantalla de inicio de la pantalla TFT (3).
7.3.1 Edición del programa (personalizar por separado)
El dispositivo cuenta con tres programas completamente configurables (A / B / C) que tienen un código de colores verde / azul /
morado. Para entrar en el área de edición, se debe pulsar uno de los botones interactivos (15 / 16 / 17) en la pantalla de inicio
durante aproximadamente 1,5 segundos. Sonará un pitido. A continuación, la pantalla cambia a la pantalla de edición del
programa correspondiente.
Pantalla de inicio
En este área, la temperatura (D), el encendido / apagado (BAR) de presión (E) y el tiempo (F) se pueden configurar por sepa-
rado. Pulse el botón interactivo (18) para guardar los ajustes de configuración. Puede salir del área de edición en cualquier
momento pulsando el botón de inicio (11). En este caso, los ajustes que se hayan modificado no se guardarán. Si el botón
de inicio se pulsa durante un segundo, la función de calentamiento automático y la temperatura de reposo se desactivarán.
Pantalla de Inicio
Temperatura
La selección de la temperatura del programa se confirma
pulsando el botón (15) en la pantalla de edición. La pantalla
cambia al ajuste de temperatura.
La temperatura se configura con los botones del símbolo
más y menos. El intérvalo de temperatura ajustable es de
40°C a 100°C. Confirme la selección con el botón de inicio
(11).
Tiempo
La selección del tiempo del programa se confirma pulsando
el botón (17) en la pantalla de edición. La pantalla cambia al
ajuste de tiempo.
El tiempo se configura con los botones del símbolo más y
menos. El intérvalo de tiempo ajustable es de 0:01 a 9:59
[h:mm]. También se puede configurar el funcionamiento
continuo con el símbolo ’∞’. Confirme la selección con el
botón de inicio (11).
BA
C
15 16
17 18
D
11
E
18
F
- 9 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Instrucciones de uso
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables
Presión
La presión (BAR) se puede encender o apagar con el botón (16) en la pantalla de edición.
Presión encendida Presión apagada
7.3.2 Ajustes de la pantalla
Pulse el botón (18) en la pantalla de inicio para acceder a los ajustes de la pantalla. A continuación, la pantalla cambia al área
de ajustes.
Ajustes de la pantalla
G. Activación / desactivación de la función de calefacción automática
Cuando se activa la función de calefacción, la unidad se calienta automáticamente. La temperatura máxima
es de 70 °C. Si se desactiva la función, el dispositivo se calienta hasta llegar a la temperatura deseada
correspondiente solo después de que se seleccione un programa.
H. Programa de drenaje de agua
La unidad de fundición se puede presurizar manualmente con aire comprimido para drenar el agua conta-
minada mediante la válvula de drenaje de agua. Se enciende y se apaga pulsando el botón repetidamente. Si
se selecciona el programa, se desactivan todas las funciones de calentamiento.
I. Activación / desactivación de la función de atenuación
Cuando se activa la función, la pantalla se atenúa tras 2 minutos sin utilizarse. Después de pulsar un botón, la
pantalla vuelve a encenderse. Cuando se desactiva la función, el brillo de la pantalla no cambia.
J. Cambio de la unidad de temperatura (°C / °F)
7.3.3 Inicio y pausa de un proceso
Pulse uno de los botones (15 / 16 / 17) de la pantalla de inicio para seleccionar el programa correspondiente. Los ajustes de polime-
rización correspondientes (temperatura / tiempo / presión) se pueden ver en la pantalla del programa. El programa se inicia cuando
se pulsa el botón (18). Se muestra la temperatura actual en el centro de la pantalla. La flecha situada a la izquierda del símbolo
indica „calentando
“ o „refrigerando . El temporizador se inicia automáticamente cuando se alcanza la temperatura deseada.
Pantalla del programa
Cuando se activa el proceso de presurización (BAR), el aire comprimido comienza a fluir inmediatamente después de que se
haya iniciado el proceso. A continuación, se presuriza el crisol de presión con 2 bares. La pantalla de presión (4) ofrece una
comprobación adicional.
Después de que el temporizador termine, se libera el aire comprimido automáticamente y suena un pitido. Existe riesgo de
quemaduras en los alrededores del lugar en el que se libera la presión. También se indica el final del programa cuando el
temporizador llega a 0:00.
Pulse el botón (18) para pausar el programa.
El temporizador se detiene, la temperatura se mantiene y la presión se apaga.
Existe riesgo de quemaduras en los alrededores del lugar en el que se libera la presión.
Esta función se emplea para eliminar y añadir objetos al crisol durante la ejecución de un programa.
G
I
H
J
18
- 10 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.4 Vaciar el agua contaminada
Cierre el crisol de presión, coloque el tubo de silicona en la boquilla del tubo (8) situado en la pared trasera de la unidad para
vaciarlo, pulse el interruptor de la corriente, abra la válvula de drenaje de agua (8) y pulse el programa de drenaje del agua
(menú de ajustes).
Después de haber expulsado el agua del crisol de presión, vuelva a pulsar el botón del programa de drenaje de agua.
Cierre la válvula de drenaje de agua y desconecte el interruptor de la corriente.
Para vaciar el depósito de polimerización, deberá utilizarse exclusivamente una manguera flexible de silicona con
una resistencia a una temperatura de por lo menos 120°C (248°F). Puede adquirirse una manguera adecuada
por medio de la empresa Kulzer GmbH. (referencia: 66081715 – Manguera de drenaje de agua).
¡La manguera flexible de silicona no se suministra junto con el aparato!
Al vaciarse el depósito de polimerización puede calentarse fuertemente la manguera flexible de silicona, por lo
tanto, la temperatura de drenaje recomendada es de 45°C (113°F). ¡Peligro de quemadura!
7.5 Retirar el aparato del servicio
Vaciar el agua contaminada (véase punto 7.4 Vaciar el agua contaminada)
Apagar el interruptor de encendido (5)
Desconectar el aparato de la red (6)
Retirar posibles residuos de materiales empleando una esponja
7.5.1 Eliminación de equipos obsoletos según la directiva RAEE
Ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElektroG)
Esta ley establece unas normas relativas a los aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con la directiva 2002/96/CE del
Parlamento Europeo y el Consejo Europeo de 03-05-2005. Su objetivo principal es evitar la generación de residuos proce
-
dentes de aparatos eléctricos y electrónicos y fomentar su reutilización, reciclaje así como otras formas de recuperación para
reducir el volumen de residuos a eliminar y la inclusión en la categoría de residuos de sustancias peligrosas procedentes de
aparatos eléctricos y electrónicos.
Para obtener información detallada sobre la eliminación correcta de aparatos eléctricos usados,
póngase en contacto con su proveedor o con la delegación de Kulzer más cercana a su localidad.
¡Importante!
Los aparatos que contengan este símbolo no deben depositarse en un centro local de eliminación de
residuos.
8 Mantenimiento
Efectuar la limpieza solamente con el aparato desconectado de la red (6). Limpiarlo con un paño húmedo y con cuidado para
que no penetre agua en la carcasa. No utilizar sustancias de limpieza agresivas (polvos abrasivos, solventes).
El aparato consta de piezas de macrolón que deben ser limpiadas sólo con agentes de limpieza suaves o con etanol
(del96%). Pueden adquirirse fusibles de repuesto en Kulzer GmbH o en tiendas especializadas, y pueden reemplazarse
directamente por el cliente.
¡Atención!
¡Es imprescindible que desconecte el aparato de la red antes de cambiar los fusibles!
- 11 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Instrucciones de uso
Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables
9 Datos técnicos
Consumo de energía 650 W
Voltaje nominal / Tipo de fusible 100 V, 2 x T8A / 250 V
120 V, 2 x T6,3A / 250 V
230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V
Frecuencia nominal 50 / 60 Hz
Límite de tensión para todas las tensiones del suministro eléctrico +-10%
Cable del suministro EU - H05V2V2-F 3 G 0,75 250 V de CA/16 A
EE. UU. - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m negro 125 V de CA/15 A
Clase de protección 1
Nivel de contaminación 2
Conexión de aire comprimido 3 a 10 bares
Presión nominal 2 bares
Presión máx. de trabajo 2,8 bares
Temperatura de trabajo del agua 40-100°C (113-212 °F)
Límite de temperatura Desviación +/- 2,5 °C (4,5 °F) o 5 % aprox.
Altura
Ancho
Profundidad
Peso
Medidas del aparato Superficie del requerida
Altura: 300 mm 450 mm aprox.
Ancho: 305 mm 315 mm aprox.
Profundidad: 400 mm 550 mm aprox.
Peso: 8,6 kg
10 Avisos de fallos en el funcionamiento
Códigos de error
Error Causa Solución
E 98
Interrupción del sensor / cortocircuito (placa
calefactora) o apagado automático de seguri
-
dad del software debido a alta temperatura.
- Pulse el botón de inicio (11).
- Desconecte el dispositivo.
- Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2).
- Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox.
- Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico.
E 99
Interrupción del sensor / cortocircuito (baño
de agua) o apagado automático de seguridad
del software debido a alta temperatura.
- Pulse el botón de inicio (11).
- Desconecte el dispositivo.
- Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2).
- Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox.
- Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico.
E 18 Error de calentamiento: Si no aumenta la tem-
peratura después de un período de tiempo
determinado.
- Pulse el botón de inicio (11).
- Desconecte el dispositivo.
- Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2).
- Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox.
- Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico.
E 19 Control de calentamiento: Si la temperatura
de control supera la temperatura deseada
durante un período de tiempo determinado.
- Pulse el botón de inicio (11).
- Desconecte el dispositivo.
- Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2).
- Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox.
- Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico.
11 Servicio
Agradecemos sus comentarios y sugerencias.
Más información y contacto disponible utilizando el código QR en nuestra web www.kulzer.com
Puerto micro USB: (consulte la sección 5)
El puerto USB se utiliza para actualizaciones de software que solo debe realizar el personal de servicio
cualificado. Por tanto, no está permitido que los clientes conecten cables / adaptadores USB, etc. Existe el
riesgo de que se produzcan daños si no lo realiza personal de servicio cualificado.
- 12 -
ES
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Sujeto a modificaciones. Revisión: 2019-11
12 Historial de la documentación
2019-04 Primera edición.
2019-11 Cambio de manguera de drenaje de agua.
Istruzioni per l’uso
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo
- 1 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Indice
1 Ambito di validità ..................................................................................................................................................... 2
1.1 Aspetti generali ................................................................................................................................................................ 2
1.2 Designazione e tipo dell’unità ........................................................................................................................................ 2
1.3 Dichiarazione di conformità CE ...................................................................................................................................... 2
2 Informazioni sull’uso sicuro dell’apparecchio ..................................................................................................... 3
2.1 Spiegazione dei simboli .................................................................................................................................................. 3
2.2 Danni dovuti al trasporto ................................................................................................................................................ 3
2.3 Obblighi dell’operatore ................................................................................................................................................... 3
2.4 Diario di manutenzione dell’unità ................................................................................................................................... 3
2.5 Istruzioni per la sicurezza ................................................................................................................................................ 4
3 Uso conforme alle specifiche ................................................................................................................................ 4
3.1 Regole di lavoro .............................................................................................................................................................. 4
4 Componenti della fornitura .................................................................................................................................... 5
5 Descrizione dell’unità ............................................................................................................................................. 5
6 Posizionamento, installazione e messa in funzione ............................................................................................ 6
7 Regole di utilizzo di Palamat Premium ................................................................................................................. 7
7.1 Recipiente a pressione ................................................................................................................................................... 7
7.2 Riempimento con acqua ................................................................................................................................................ 7
7.2.1 Protezione contro il surriscaldamento ............................................................................................................................ 8
7.3 Polimerizzazione ............................................................................................................................................................. 8
7.3.1 Modifica del programma ................................................................................................................................................ 8
7.3.2 Impostazioni schermata ................................................................................................................................................. 8
7.3.3 Avvio e pausa di un processo ........................................................................................................................................ 9
7.4 Scarico dell’acqua contaminata ..................................................................................................................................... 9
7.5 Spegnimento dell’apparecchio ........................................................................................................................................ 9
7.5.1 Smaltimento dell’apparecchio usato in conformità alla direttiva RAEE ......................................................................... 9
8 Manutenzione ........................................................................................................................................................ 10
9 Dati tecnici ............................................................................................................................................................. 10
10 Guida alla risoluzione dei problemi ..................................................................................................................... 10
11 Assistenza ............................................................................................................................................................. 11
12 Cronologia della documentazione ...................................................................................................................... 12
- 2 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
1 Ambito di validità
1.1 Aspetti generali
Palamat
®
Premium è un marchio registrato di Kulzer.
Nome e indirizzo del produttore: Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau, Germania
Le presenti istruzioni per l’uso si applicano a:
Articolo n° Caratteristiche dell’unità Edizione
66057661
66057662
66057663
Palamat Premium 100 V
Palamat Premium 120 V
Palamat Premium 230 / 240 V
2019 / 04 99001462 / 11
1.2 Designazione e tipo dell’unità
Designazione dell’apparecchio Tipo di apparecchio Valido dal numero di serie
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo Palamat Premium 2019-04-001
1.3 Dichiarazione di conformità CE
Noi sottoscritti, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2,
63450 Hanau (Germany), dichiariamo con la presen-
te che il disegno, la struttura e la versione con cui
viene commercializzata l’unità di seguito descritta
rispondono ai requisiti vigenti in materia di sicurezza
e salute della direttiva UE.
La presente dichiarazione perde validità in caso
di alterazioni apportate all’unità senza preventiva
autorizzazione da parte nostra.
Istruzioni per l’uso
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo
- 3 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2 Informazioni sull’uso sicuro dell’apparecchio
2.1 Spiegazione dei simboli
Simbolo Testo Spiegazione
Attenzione! Capitoli e sezioni riguardanti la sicurezza all’interno delle presenti
istruzioni per l’uso.
Nota! Informazioni sull’uso ottimale dell’unità all’interno delle presenti
istruzioni per l’uso.
Superficie rovente! Superficie rovente.
Rischio di ustioni.
3 ... 10 bar
o designazione
LUFT / AIR
Alimentazione di aria
compressa
Collegamento – pressione d’esercizio 3 – 10 bar.
oppure
Rilascio di pressione Vapore rovente.
Rischio di ustioni.
o designazione
WASSER / WATER
Scarico dell’acqua Scarico dell’acqua per svuotare il recipiente di polimerizzazione.
RAEE Smaltimento dell’apparecchio usato in conformità alla direttiva
RAEE
Legge tedesca sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (ElektroG).
Certificazione approvata dal Ministero della Salute della
Federazione Russa.
2.2 Danni dovuti al trasporto
L’unità contiene componenti elettrici, quindi è sensibile agli urti. Per questo motivo, è richiesta particolare attenzio-
ne durante il trasporto e lo stoccaggio. L’unità è stata accuratamente controllata da Kulzer prima della spedizione.
Inoltre, è stata correttamente protetta e imballata per la spedizione.
Al ricevimento, controllare l’unità per verificare se presenta eventuali danni. In caso di danni, informare l’azienda di
spedizione entro 24 ore dalla consegna. Non installare né mettere mai in funzione l’unità se danneggiata.
2.3 Obblighi dell’operatore
Oltre che osservare le disposizioni di legge specificate dal costruttore, l’operatore è tenuto a garantire che i propri obblighi
legali siano rispettati e implementati nel luogo di lavoro; in altre parole deve addestrare il proprio personale e attenersi ai
regolamenti sulla sicurezza in ambito industriale e a tutte le altre norme o leggi vigenti.
Per tutte le operazioni che riguardano l’apparecchio, l’operatore è tenuto a redigere per iscritto una serie di istruzioni com-
prensibili, mettendole a disposizione dei propri dipendenti nella rispettiva lingua. Tali istruzioni devono basarsi sul manuale
d’uso ed essere attinenti al tipo di lavoro eseguito.
2.4 Diario di manutenzione dell’unità
Si consiglia di tenere un diario di manutenzione dell’unità e di annotare nello stesso tutte le prove e gli interventi fondamentali
eseguiti sull’unità (ad es. riparazioni, modifiche).
Attenzione
- 4 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2.5 Istruzioni per la sicurezza
L’ecacia delle istruzioni per la sicurezza in materia di incolumità del personale, manipolazione dell’unità e gestione dell’unità
riprocessata, dipende in larga misura dal comportamento del personale che utilizza l’apparecchio.
Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’unità per la prima volta, leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso
e rispettare le informazioni per evitare errori e conseguenti danni, in particolari danni alla salute.
Oltre alle disposizioni riportate nelle presenti istruzioni per l’uso, rispettare le norme,
leggi e direttive vigenti nel proprio paese in relazione all’installazione e messa in funzione dell’unità.
Superficie rovente!
La superficie metallica del recipiente a pressione può surriscaldarsi notevolmente,
esattamente come accade per una pentola.
Evitare quindi di toccare la superficie.
Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’unità controllare che il cavo di alimentazione e il connettore non siano
danneggiati.
In presenza di danni non collegare l’unità alla rete elettrica.
Eventuali interventi ai componenti elettronici dell’unità devono essere eettuati esclusivamente da Kulzer,
dai centri di assistenza Kulzer oppure da personale specializzato e qualificato dopo aver messo l’unità in uno stato
sicuro (scollegata dall’alimentazione).
Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori originali autorizzati. Evitare l’utilizzo di altre parti, poiché possono celare
rischi ignoti.
La funzionalità e la sicurezza dell’unità sono garantite esclusivamente se le necessarie prove e operazioni di manutenzione e
riparazione vengono eettuate da parte di Kulzer, dei centri di assistenza Kulzer o di personale specializzato e addestrato.
Kulzer GmbH non risponde per eventuali danni derivanti da un guasto/malfunzionamento dell’unità a causa di una
riparazione impropria non eettuata da parte dei centri di assistenza Kulzer o del personale addestrato dall’azienda
oppure nei casi in cui non siano stati impiegati ricambi / accessori originali durante la sostituzione di un componente.
Attenzione!
Osservare cautela quando si riempie e si svuota il recipiente!
Rischio di cortocircuito / folgorazione elettrica a causa di possibili infiltrazioni d’acqua nell’unità!
Evitare fuoriuscite d’acqua! Se necessario, asciugare l’alloggiamento dell’unità con un panno!
3 Uso conforme alle specifiche
L’unità di polimerizzazione Palamat Premium è un apparecchio da laboratorio studiato per polimerizzare resine a caldo e a
freddo per applicazioni in campo odontoiatrico.
Dal punto di vista funzionale l’unità è stata progettata in modo da soddisfare specificatamente i requisiti delle tecniche
di lavorazione delle resine a caldo e a freddo. La polimerizzazione viene eettuata a una pressione d’esercizio di 2 bar,
regolata da una valvola limitatrice di pressione integrata. Un manometro sul display di comando indica la pressione nominale
dopo la pressurizzazione. Se il recipiente a pressione raggiunge una pressione superiore a 2,8 bar, la valvola di sicurezza
interviene automaticamente aprendosi.
3.1 Regole di lavoro
Attenzione!
Quando si lavora con l’unità occorre osservare le seguenti regole:
L’unità non deve essere utilizzata per riscaldare o preparare alimenti.
Non trattare o utilizzare materiali, liquidi o gas facilmente infiammabili.
Non utilizzare materiali in grado di causare o favorire la formazione di miscele esplosive.
Non utilizzare materiali e/o procedure in grado di causare un’espansione incontrollata del volume all’interno
del recipiente a pressione.
Attenzione!
Non utilizzare acqua distillata, acqua deionizzata o altri liquidi!
Utilizzare esclusivamente acqua di rubinetto pulita per il funzionamento dell’unità.
Attenzione:
Il dispositivo non è destinato all’uso da parte dei non vedenti a causa della natura ottica delle funzioni
operative e dei messaggi di avvertenza e di errore.
Istruzioni per l’uso
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo
- 5 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
4 Componenti della fornitura
1 x unità, connettore alla rete, istruzioni per l’uso
1 x tubo dell’aria compressa, ugello, clip del tubo
Accessori speciali disponibili:
66009729 Tubo in silicone, rosso
66056911 Cestello portalavori
5 Descrizione dell’unità
Vista anteriore
1) Coperchio
4) Manometro
5) Interruttore di accensione/spegnimento
(On/O) con spia a LED
2) Recipiente a pressione
3) Display TFT
Collegamenti all’alimentazione – vista posteriore
6) Collegamento alla rete
elettrica con portafusibili
7) Collegamento per l’aria compressa
Interno del recipiente a pressione
10) Presa d’aria
11) Sensore di temperatura
1
2
5
34
11
10
7
9
6 8
12
12) Uscita dell’acqua
8) Valvola di scarico dell’acqua e
collegamento per tubo di scarico da 8 mm
9) Scarico della pressione con silenziatore
- 6 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Vista dettagliata – display di comando
13) Pulsante Home
14) Visualizzazione della temperatura EFFETTIVA
15 18) Pulsanti interattivi
Parte inferiore
19
19) Connettore Micro USB
6 Posizionamento, installazione e messa in funzione
Lo strumento deve essere posizionato su una superficie solida non combustibile (ad es. un banco da laboratorio (L x H x P):
450 x 315 x 550 mm) in modo tale da garantire una posizione orizzontale sicura.
Condizioni ambiente:
Intervallo di temperatura da 0°C (32°F) a 40°C (104°F)
Umidità relativa dell’aria compresa tra 30% e 75%
Tensione di rete ± 10% rispetto al valore nominale
Utilizzare esclusivamente in ambienti chiusi
Evitare l’esposizione diretta ai raggi UV
Altitudine max. 2,000 m s.l.m.
Categoria di sovratensione II
Grado di inquinamento 2
Collegamento all’aria compressa:
Eettuare il collegamento all’alimentazione dell’aria compressa utilizzando l’apposito attacco sul retro dell’unità (7).
Pressione massima: 10 bar.
Nota!
L’aria compressa deve essere pulita e asciutta!
Eventuali ricorsi in garanzia non saranno accettati in caso di malfunzionamenti o danni derivanti
da un’errata alimentazione dell’aria compressa!
(Per gli accessori speciali vedere il capitolo 4.)
Collegamento alla rete:
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, controllare che la tensione nominale corrisponda al valore indicato
sulla targhetta di identificazione dell’unità. L’unità deve essere collegata ad una presa dotata di messa a terra.
Collegare il dispositivo esclusivamente a una presa elettrica dotata di messa a terra.
L’unità va azionata esclusivamente con il cavo di alimentazione in dotazione!
Assicurarsi di rispettare le specifiche tecniche in caso di sostituzione del cavo di alimentazione. La guaina del
cavo di alimentazione deve essere approvata per una temperatura pari o superiore a 90 °C (194 °F). Vedere la
sezione 9. Se si utilizzano cavi di alimentazione specifici per il paese di utilizzo, assicurarsi che questi siano
certificati in conformità a note e dati elettrici nominali delle normative vigenti in materia per il rispettivo paese.
Collegamento all’attacco per lo scarico dell’acqua (tubo in silicone non incluso nella fornitura):
Collegare il tubo all’attacco per lo scarico dell’acqua (8) sul retro dell’unità.
14
13
15
17
16
18
Istruzioni per l’uso
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo
- 7 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7 Regole di utilizzo di Palamat Premium
Attenzione!
Verificare il contenuto del cartone di spedizione, confrontandolo con i componenti della fornitura elencati nelle
istruzioni per l’uso (vedere il capitolo 4 Componenti della fornitura).
Prima di mettere in funzione l’apparecchio occorre verificare che i dati riportati sulla targhetta di identificazione
corrispondano ai dati dell’alimentazione elettrica del luogo.
L’unità di polimerizzazione Palamat Premium dispone di un proprio connettore di rete. Prima dell’uso controllare
che
il cavo di alimentazione e il connettore non siano danneggiati. In presenza di danni non collegare l’unità alla rete
elettrica.
L’unità di polimerizzazione Palamat Premium deve essere collegata alla rete elettrica mediante prese correttamente
installate e provviste di conduttore di protezione (classe di protezione I). L’utente deve poter accedere facilmente al
connettore e alla presa di rete.
7.1 Recipiente a pressione
Per aprire il coperchio (1) occorre che la leva di blocco sia in posizione verticale. Ruotare il coperchio di 90°,
inclinarlo e rimuoverlo dal recipiente a pressione.
Al termine del processo di polimerizzazione, per aprire il coperchio l’impugnatura deve trovarsi in posizione perpendicolare.
Per rimuovere il coperchio occorre che esso venga inclinato all’interno del recipiente dopo il rilascio della pressione.
Per inserire e chiudere il coperchio, procedere in ordine opposto. Occorre accertarsi che l’elemento di supporto del coperchio
si innesti nelle scanalature del bordo del recipiente a pressione.
Apertura e chiusura del recipiente a pressione
1 32
1) Sollevare l’impugnatura in posizione perpendicolare e ruotare il coperchio di 90°
2) Inclinare leggermente il coperchio
3) Rimuovere il coperchio
Per chiudere il recipiente procedere in ordine opposto.
7.2 Riempimento con acqua
Non riscaldare l’unità senz’acqua. Livello minimo di riempimento: 4 cm.
Anche con oggetti all’interno del recipiente, il livello di riempimento deve trovarsi sempre al di sotto dell’estremità
superiore del raccordo di alimentazione dell’aria. Non riempire l’unità direttamente sotto il rubinetto.
Kulzer consiglia di riempire il dispositivo utilizzando un recipiente idoneo dotato di beccuccio.
Prima di riempire il recipiente, verificare che la valvola di scarico dell’acqua sul retro dell’unità sia chiusa.
Utilizzare esclusivamente acqua di rubinetto pulita per il funzionamento dell’unità.
Non utilizzare acqua distillata, acqua deionizzata o altri liquidi!
- 8 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.2.1 Protezione contro il surriscaldamento
L’unità Palamat Premium è dotata di due fusibili di protezione da sovratemperatura, che vengono attivati quando la
temperatura supera 110 °C (230 °F).
Se intervengono i fusibili, il circuito termico si interrompe.
Controllare periodicamente il livello minimo dell’acqua per evitare il surriscaldamento.
Nota!
Le protezioni contro il surriscaldamento possono essere resettate esclusivamente da personale di assistenza
addestrato.
Contattare il centro di assistenza competente (vedere il capitolo 11 Assistenza).
7.3 Polimerizzazione
Per accendere l’unità premere l’apposito interruttore (5) sul lato anteriore dell’unità. L’interruttore di accensione si illumina
per indicare che l’unità è in funzione.
All’avvio del display TFT (3) viene mostrata brevemente la schermata di benvenuto Kulzer
con indicazione della versione del software.
7.3.1 Modifica del programma (da personalizzare singolarmente)
Il dispositivo ha tre programmi liberamente configurabili (A / B / C) codificati con i colori verde / blu / viola. Per accedere
all’area di modifica, premere per circa 1,5 secondi uno dei pulsanti interattivi (15 / 16 / 17) sulla schermata Home. Viene emes
-
so un segnale acustico. Lo schermo passa quindi alla schermata di modifica per il rispettivo programma.
Schermata Home
Qui è possibile configurare singolarmente la temperatura (D), l’attivazione / disattivazione della pressione (BAR) (E) e la
durata (F). Premere il pulsante interattivo (18) per salvare le impostazioni di configurazione. È possibile uscire in qualsiasi
momento dall’area di modifica premendo il pulsante Home (11). In questo caso, le impostazioni modificate non vengono
salvate. Se il pulsante Home viene tenuto premuto per un secondo, la funzione di riscaldamento automatico e la temperatu
-
ra di stand-by vengono disattivate.
Schermata di modifica
Temperatura
La selezione della temperatura del programma viene confer-
mata premendo il pulsante (15) sulla schermata di modifica.
Lo schermo passa all’impostazione della temperatura.
La temperatura viene configurata tramite i pulsanti più e
meno assegnati. L’intervallo di temperatura regolabile è
compreso tra 40°C e 100°C. Confermare la selezione
premendo il pulsante Home (11).
Durata
La selezione della durata del programma viene confermata
premendo il pulsante (17) sulla schermata di modifica. Lo
schermo passa all’impostazione della durata. La durata
viene configurata tramite i pulsanti più e meno assegnati.
L’intervallo della durata regolabile è compreso tra 0:01 e
9:59 [h:mm]. È inoltre possibile impostare il funzionamento
continuo utilizzando il simbolo “∞”. Confermare la selezione
premendo il pulsante Home (11).
BA
C
15 16
17 18
D
11
E
18
F
Istruzioni per l’uso
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo
- 9 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Pressione
La pressione (BAR) può essere attivata o disattivata tramite il pulsante (16) sulla schermata di modifica.
Pressione ATTIVA Pressione DISATTIVATA
7.3.2 Impostazioni schermata
Premere il pulsante (18) sulla schermata Home per accedere alle impostazioni della schermata. Lo schermo passa quindi
all’area delle impostazioni.
Impostazioni schermata
G. Attivazione / disattivazione della funzione di riscaldamento automatico
Quando la funzione di riscaldamento è attivata, l’unità si riscalda automaticamente. La temperatura massima
è 70 °C. Se la funzione è disattivata, il dispositivo si riscalda fino a raggiungere la temperatura target
corrispondente solo dopo aver selezionato un programma.
H. Programma di scarico dell’acqua
L’unità sotto pressione può essere pressurizzata manualmente con aria compressa per scaricare l’acqua
contaminata attraverso la valvola di scarico dell’acqua. L’attivazione / disattivazione viene eseguita premendo
ripetutamente il pulsante. Se il programma è selezionato, tutte le funzioni di riscaldamento sono disattivate.
I. Attivazione / disattivazione della funzione di riduzione della luminosità
Quando la funzione è attivata, lo schermo riduce automaticamente la propria luminosità dopo 2 minuti di
inattività. Lo schermo si illumina nuovamente dopo aver premuto un pulsante. Quando la funzione è
disattivata, la luminosità dello schermo non cambia.
J. Modifica dell’unità della temperatura (°C / °F)
7.3.3 Avvio e pausa di un processo
Premere uno dei pulsanti (15 / 16 / 17) sulla schermata Home per selezionare il programma corrispondente. L’impostazione di
polimerizzazione corrispondente (temperatura / durata / pressione) è visibile sulla schermata del programma. Il programma viene
avviato alla pressione del pulsante (18). La temperatura attuale è visualizzata al centro del display. La freccia a sinistra del simbolo
indica “riscaldamento
” o “raffreddamento
. Il timer si avvia automaticamente al raggiungimento della temperatura target.
Schermata del programma
Quando è attivo il processo di pressurizzazione (BAR), l’aria compressa inizia a fluire immediatamente dopo l’avvio del pro-
cesso. Il recipiente a pressione viene quindi pressurizzato a 2 bar. Il manometro (4) consente un’ulteriore verifica.
All’arresto del timer, l’aria compressa viene rilasciata automaticamente e viene emesso un segnale acustico. Pericolo di ustioni in pros-
simità del dispositivo durante il rilascio della pressione! La fine del programma è indicata anche dall’azzeramento del timer a 0:00.
Premere il pulsante (18) per mettere in pausa il programma.
Il timer si arresta, la temperatura viene mantenuta e la pressione viene disattivata.
Pericolo di ustioni in prossimità del dispositivo durante il rilascio della pressione! Questa funzione viene
utilizzata per rimuovere e aggiungere oggetti nel recipiente a pressione durante l’esecuzione di un programma.
G
I
H
J
18
- 10 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.4 Scarico dell’acqua contaminata
Chiudere il recipiente a pressione, collegare il tubo in silicone all’apposito ugello di scarico (8) sulla parte posteriore dell’unità,
premere l’interruttore di accensione/spegnimento, aprire la valvola di scarico dell’acqua (8) e attivare il programma di scarico
dell’acqua (menu Impostazioni).
Dopo che l’acqua è completamente fuoriuscita dal recipiente a pressione, premere il nuovamente il pulsante del programma
di scarico dell’acqua. Chiudere la valvola di scarico dell’acqua e spegnere il dispositivo premendo l’apposito interruttore.
Per svuotare il serbatoio dell’acqua utilizzare esclusivamente un tubo in silicone resistente a temperature fino
a 120°C (248°F). Un tubo idoneo può essere ordinato a Kulzer (articolo n° 66081715 – tubo flessibile per lo
scarico dell’acqua). Iltubo in silicone non è incluso nella fornitura!
Durante lo svuotamento del serbatoio dell’acqua il tubo in silicone può surriscaldarsi notevolmente, quindi la
temperatura di scarico consigliata è di 45°C (113°F). Rischio di ustioni!
7.5 Spegnimento dell’apparecchio
Scaricare l’acqua contaminata (vedere il capitolo 7.4 Scarico dell’acqua contaminata)
Spegnere l’unità con l’interruttore di accensione (5)
Scollegare l’unità (6) alla rete
Rimuovere eventuali residui di materiale con un panno spugna
7.5.1 Smaltimento dell’apparecchio usato in conformità alla direttiva RAEE
Legge tedesca sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG)
La legge federale ElektroG definisce i requisiti relativi alle apparecchiature elettriche ed elettroniche ai sensi della Direttiva
2002/96/CE emanata dal Parlamento Europeo e dal Consiglio Europeo in data 03/05/2005. L’obiettivo principale di tale
legge è prevenire la formazione di rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e favorirne il riutilizzo, riciclaggio e altre
forme di recupero per ridurre sia il volume di rifiuti da smaltire che l’inclusione fra i rifiuti di sostanze nocive derivanti dalle
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Per maggiori informazioni sullo smaltimento a regola d’arte di apparecchiature dismesse contattare il rappresentante
o la filiale Kulzer nel proprio paese.
Importante!
Le apparecchiature contrassegnate con il simbolo sopra riportato non devono essere destinate ai centri
di smaltimento locali!
8 Manutenzione
L’unità deve essere scollegata dalla rete (6) prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia. Utilizzare un panno umido per
pulire l’unità, evitando che penetri acqua al suo interno. Non utilizzare detergenti aggressivi (polvere abrasiva, solventi).
L’unità è formata da componenti in Makrolon che vanno puliti esclusivamente con detergenti delicati o etanolo (96%).
I fusibili di ricambio possono essere acquistati direttamente presso Kulzer o presso rivenditori specializzati e possono essere
sostituiti dal cliente stesso.
Attenzione!
Prima di sostituire i fusibili scollegare l’unità dalla rete!
Istruzioni per l’uso
Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo
- 11 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
9 Dati tecnici
Consumo elettrico 650 W
Tensione nominale / tipo di fusibili 100 V, 2 x T8A / 250 V
120 V, 2 x T6,3A / 250 V
230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V
Frequenza nominale 50 / 60 Hz
Limite di tensione per tutte le tensioni di rete +-10%
Cavo di alimentazione EU - H05V2V2-F 3G 0,75 250 VCA/16 A
US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m nero 125 VCA/15 A
Classe di protezione 1
Grado di inquinamento 2
Collegamento del tubo di pressione 3 – 10 bar
Pressione nominale 2 bar
Pressione d’esercizio max. 2,8 bar
Temperatura d’esercizio dell’acqua 40 – 100°C (113 – 212°F)
Limite di temperatura Tolleranza +/- 2,5 °C (4,5 °F) o circa 5%
Altezza
Larghezza
Profondità
Peso
Dimensioni Ingombro
Altezza 300 mm circa 450 mm
Larghezza 305 mm circa 315 mm
Profondità 400 mm circa 550 mm
Peso 8,6 kg
10 Guida alla risoluzione dei problemi
Messaggi d’errore
Errore Causa Rimedio
E 98 Rottura / cortocircuito del sensore (piastra di
riscaldamento) o spegnimento di sicurezza
automatico del software a causa di una tempe-
ratura eccessiva
- Premere il pulsante Home (11).
- Spegnere il dispositivo
- Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2)
- Lasciar rareddare il dispositivo per circa 10 minuti
- Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza.
E 99 Rottura / cortocircuito del sensore (bagnoma-
ria) o spegnimento di sicurezza automatico
del software a causa di una temperatura
eccessiva
Premere il pulsante Home (11).
- Spegnere il dispositivo
- Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2)
- Lasciar rareddare il dispositivo per circa 10 minuti
- Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza.
E 18 Difetto del riscaldamento: nessun aumento
di temperatura dopo un periodo di tempo
predefinito.
- Premere il pulsante Home (11).
- Spegnere il dispositivo
- Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2)
- Lasciar rareddare il dispositivo per circa 10 minuti
- Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza.
E 19 Controllo del riscaldamento: la temperatura di
controllo è superiore alla temperatura target
per un periodo di tempo predefinito.
- Premere il pulsante Home (11).
- Spegnere il dispositivo
- Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2)
- Lasciar rareddare il dispositivo per circa 10 minuti
- Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza.
11 Assistenza
Apprezziamo i vostri commenti, feedback e suggerimenti.
Contatti sono consultabili utilizzando il QR code oppure visitando il sito www.kulzer.com
Porta Micro USB: (vedere la sezione 5)
La porta USB viene utilizzata per gli aggiornamenti del software, che devono essere eseguiti esclusi-
vamente dal personale di assistenza qualificato. Pertanto, ai clienti non è consentito collegare cavi/
adattatori USB, ecc. Rischio di danni se l’operazione non viene eseguita dal personale di assistenza
qualificato!
- 12 -
IT
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Soggetto a modifiche. Aggiornamento al: 2019-11
12 Cronologia della documentazione
2019-04 Prima edizione.
2019-11 Cambio tubo flessibile per lo scarico dell’acqua.
Inhoudsopgave
1 Toepassing ............................................................................................................................................................... 2
1.1 Algemeen ....................................................................................................................................................................... 2
1.2 Aanduidingen en type apparaat ..................................................................................................................................... 2
1.3 EU-Conformiteitsverklaring ............................................................................................................................................ 2
2 Informatie over veilig bedienen ............................................................................................................................. 3
2.1 Verklaring van de symbolen ........................................................................................................................................... 3
2.2 Transportschade .............................................................................................................................................................. 3
2.3 Plichten van de eigenaar ................................................................................................................................................. 3
2.4 Logboek ......................................................................................................................................................................... 3
2.5 Veiligheidsinstructies ....................................................................................................................................................... 4
3 Gebruik conform de specificaties ......................................................................................................................... 4
3.1 Gebruiksinstructies ......................................................................................................................................................... 4
4 Leveringsomvang .................................................................................................................................................... 5
5 Beschrijving van het apparaat ................................................................................................................................ 5
6 Plaatsen, installeren en in gebruik nemen ............................................................................................................ 6
7 Werken met de Palamat Premium ......................................................................................................................... 7
7.1 Polymerisatiekamer ........................................................................................................................................................ 7
7.2 Vullen met water ............................................................................................................................................................. 7
7.2.1 Bescherming tegen oververhitting ................................................................................................................................. 8
7.3 Polymerisatie ................................................................................................................................................................... 8
7.3.1 Programma veranderen .................................................................................................................................................. 8
7.3.2 Scherminstellingen ......................................................................................................................................................... 8
7.3.3 Een proces starten en pauzeren ..................................................................................................................................... 9
7.4 Afvoeren van afvalwater ................................................................................................................................................. 9
7.5 Buiten bedrijf stellen ....................................................................................................................................................... 9
7.5.1 Afvoeren van oude apparatuur volgens AEEA-richtlijnen ............................................................................................... 9
8 Onderhoud .............................................................................................................................................................. 10
9 Technische gegevens ........................................................................................................................................... 10
10 Informatie over storingen ..................................................................................................................................... 10
11 Service ................................................................................................................................................................... 11
12 Documentgeschiedenis ....................................................................................................................................... 12
- 1 -
NL
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
- 1 -
NL
- 2 -
NL
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
1 Toepassing
1.1 Algemeen
Palamat
®
Premium is een geregistreerd handelsmerk van Kulzer.
Naam en adres van de fabrikant: Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau / Duitsland
Deze gebruiksaanwijzing heeft betrekking op:
Artikelnr. Kenmerken apparaattype Versie
66057661
66057662
66057663
Palamat Premium 100 V
Palamat Premium 120 V
Palamat Premium 230 / 240 V
2019 / 04 99001462 / 11
1.2 Aanduidingen en type apparaat
Aanduiding van het apparaat Type apparaat Geldig vanaf serienummer
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende
kunststoen
Palamat Premium 2019-04-001
1.3 EU–Conformiteitsverklaring
Wij, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450
Hanau (Germany), verklaren hierbij dat het op de
markt gebrachte, hieronder beschreven apparaat
in ontwerp, opbouw en versie overeenkomt met de
relevante veiligheids- en gezondheidsvoorschriften
van de geldende EU-richtlijn.
Deze verklaring verliest zijn geldigheid in het geval
van aanpassingen aan het apparaat waarvoor wij
vooraf geen toestemming hebben verleend.
- 3 -
NL
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2 Informatie over veilig bedienen
2.1 Verklaring van de symbolen
Symbool Tekst Verklaring
Let op! Raadpleeg de veiligheidsrelevante hoofdstukken en gedeelten van
de gebruiksaanwijzing.
Opmerking! Informatie in de gebruiksaanwijzing over het optimale gebruik van
het apparaat.
Heet oppervlak! Heet oppervlak.
Risico op verbranding.
3 ... 10 bar
of aanduiding
LUFT / AIR [LUCHT]
Persluchttoevoer Aansluiting – bedrijfsdruk 3 tot 10 bar.
of
Overdrukventiel Hete damp.
Risico op verbranding.
of aanduiding
WASSER / WATER
Waterafvoer Waterafvoer voor het legen van het polymerisatiekamer.
AEEA Afvoeren van oude apparatuur volgens AEEA-richtlijnen –
Duitse wet op elektrische en elektronische apparatuur (ElektroG).
Registratiecertificaat conform het ministerie van volksgezondheid
van de Russische Federatie.
2.2 Transportschade
Het apparaat is vanwege de elektrische componenten gevoelig voor stoten. Daarom moet het apparaat tijdens
transport en opslag extra zorgvuldig worden behandeld. De door Kulzer verstuurde apparatuur is voor verzending
grondig gecontroleerd. Het apparaat is op de juiste manier beschermd en verpakt als het geleverd wordt.
Controleer het apparaat na ontvangst op beschadigingen. Als het apparaat beschadigd is, geef dit dan binnen 24
uur na levering door aan het transportbedrijf. Beschadigde apparatuur mag niet worden geïnstalleerd of gebruikt.
2.3 Plichten van de eigenaar
Behalve dat de eigenaar zelf moet voldoen aan de wettelijke regelingen die door de fabrikant worden genoemd, dienen de
wettelijke verplichtingen ook op de werkplek te worden geïmplementeerd en opgevolgd. Dat houdt in dat de eigenaar het
eigen personeel moet trainen en dient te voldoen aan geldende wetgeving op het gebied van industriële veiligheid en andere
wetgeving of regelingen die van kracht zijn.
Voor het werken aan of met het apparaat, moet de eigenaar geschreven instructies opstellen in een begrijpelijke vorm en deze
aan de betreende werknemers uitreiken, in hun eigen taal. Deze instructies moeten gebaseerd zijn op de gebruikshandlei-
ding en moeten zich richten op de uit te voeren werkzaamheden.
2.4 Logboek
Wij raden aan om een logboek van het apparaat bij te houden. Alle tests en noodzakelijke werkzaamheden (bijv. reparaties,
aanpassingen) moeten in het logboek worden vastgelegd.
Let op!
- 4 -
NL
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
2.5 Veiligheidsinstructies
Hoe eectief de veiligheidsinstructies ten aanzien van persoonlijke veiligheid, hantering van het apparaat en hantering van het
verwerkte product zijn, hangt voor een groot deel af van hoe de personen die met het apparaat werken er mee omgaan.
Waarschuwing!
Lees deze gebruiksaanwijzing goed door voor u het apparaat voor het eerst in gebruik neemt. Volg de
instructies op om fouten en daarmee mogelijke schade, en in het bijzonder lichamelijk letsel, te voorkomen.
Behalve dat de instructies in deze gebruiksaanwijzing moeten worden opgevolgd, moet bij het plaatsen en
bedienen van dit apparaat worden voldaan aan de nationale wet- en regelgeving en richtlijnen van uw land.
Heet oppervlak!
Het metalen oppervlak van de polymerisatiekamer kan heet worden, net als een pan op het fornuis.
Raak het oppervlak van de polymerisatiekamer niet aan.
Waarschuwing!
Controleer het netsnoer en de stekker op beschadiging voor het apparaat in gebruik wordt genomen.
Sluit het apparaat niet aan op de netstroom als er sprake is van schade.
Werkzaamheden aan de elektronische componenten van het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door Kulzer,
servicepartners van Kulzer of gekwalificeerd, gespecialiseerd personeel en alleen als de apparatuur zich in een veilige
status bevindt (afgekoppeld van de netstroom, energieloos).
Gebruik alleen goedgekeurde, originele reserveonderdelen en accessoires. Voorkom het gebruik van andere onderdelen,
aangezien die onbekende risico’s met zich mee kunnen brengen.
De werking en veiligheid van het apparaat kan alleen worden gegarandeerd als de noodzakelijke tests,
onderhoudswerkzaamheden en reparaties worden uitgevoerd door Kulzer, servicepartners van Kulzer
of daartoe opgeleid gespecialiseerd personeel.
Kulzer GmbH is niet aansprakelijk voor eventuele schade of letsel als gevolg van fouten / storingen van het apparaat door
verkeerde reparaties, die niet zijn uitgevoerd door servicepartners van Kulzer of door ons getraind personeel of in geval-
len waarbij bij het vervangen van onderdelen geen gebruik is gemaakt van originele reserveonderdelen / accessoires.
Waarschuwing!
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de polymerisatiekamer!
Risico op kortsluiting / elektrische schokken bij binnendringen van water in het apparaat!
Mors geen water! Droog de behuizing indien nodig met een doek!
3 Gebruik conform de specificaties
Het Palamat Premium-polymerisatieapparaat is een laboratoriumapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
voor tandheelkundige toepassingen.
Het functionele ontwerp van het apparaat is speciaal toegespitst op de verwerkingsmethoden voor koud- en warmpolyme-
riserende
kunststoen. De polymerisatie vindt plaats bij een bedrijfsdruk van 2 bar. Deze druk wordt gekalibreerd door een
geïntegreerd
overdrukventiel. Op een drukmeter op het bedieningspaneel kan, na het onder druk brengen, de nominale druk
worden afgelezen.
Wanneer de druk in de polymerisatiekamer meer dan 2,8 bar bedraagt, wordt automatisch het overdruk-
ventiel geopend.
3.1 Gebruiksinstructies
Let op!
Volg tijdens het werken met het apparaat de volgende regels op:
Gebruik het apparaat niet voor het opwarmen of bereiden van voedsel.
Verwerk of gebruik geen licht ontvlambare materialen, vloeistoen of gassen.
Gebruik geen materiaal dat de vorming van explosieve mengsels veroorzaakt of stimuleert.
Gebruik geen materialen en/of procedures die een ongecontroleerde expansie van het volume in de
polymerisatiekamer veroorzaken.
Let op!
Gebruik geen gedestilleerd of gedeïoniseerd water of andere vloeistoen!
Gebruik alleen schoon kraanwater.
Let op!
Door de optische aard van de bedieningsfuncties alsmede de waarschuwings- en foutmeldingen, is het
apparaat niet bedoeld voor gebruik door blinden.
- 5 -
NL
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
4 Leveringsomvang
1 x apparaat, netsnoer, gebruiksaanwijzing
1 x persluchtslang, mondstuk, slangklem
Verkrijgbare speciale accessoires:
66009729 Siliconenslang, rood
66056911 Cuvettenhouder
5 Beschrijving van het apparaat
Vooraanzicht
1) Deksel
4) Drukmeter
5)
(Aan/uit) stroomschakelaar met led-indicator
2) Polymerisatiekamer
3) TFT-display
Aansluitingen – achterzijde
6) Aansluiting netvoeding met zekeringenhouder
8) Waterafvoerventiel en aansluiting voor
waterafvoerslang van 8 mm
9) Overdrukventiel met geluidsdemper
7) Aansluiting voor perslucht
Binnenkant polymerisatiekamer
10) Luchtinlaat
12) Waterafvoer
11) Temperatuursensor
1
2
5
34
8
6
11
10
12
7 9
- 6 -
NL
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Detailaanzicht - bedieningspaneel
13) Home-knop
14) Weergave ACTUELE temperatuur
15 18) Interactieve drukknoppen
Onderkant
19
19) Micro-USB-aansluiting
6 Plaatsen, installeren en in gebruik nemen
Het apparaat moet op een stevig, niet-ontbrandbaar oppervlak worden geplaatst (bijv. een laboratoriumtafel (h x b x d):
450 x 315 x 550 mm) op zodanige wijze dat een stabiele horizontale positie wordt bereikt.
Omgevingscondities:
Temperatuurbereik 0°C (32°F) tot 40°C (104°F)
Relatieve luchtvochtigheid tussen 30% en 75%
Netspanning ± 10% van de nominale waarde
Alleen binnenshuis gebruiken
Niet blootstellen aan direct UV-licht
Max. 2.000 m boven zeeniveau
Overspanningscategorie II
Vervuilingscategorie 2
Persluchtaansluiting:
Sluit de persluchttoevoer aan op de aansluiting aan de achterkant van het apparaat (7).
Maximale druk: 10 bar.
Opmerking!
De perslucht moet schoon en droog zijn!
Bij storingen of schade als gevolg van een onjuiste persluchttoevoer zijn alle garantieclaims uitgesloten!
(Zie speciale accessoires, hoofdstuk 4.)
Netvoedingsaansluiting:
Controleer voor gebruik of de nominale spanning overeenkomt met de spanning die staat aangegeven op het
typeplaatje van het apparaat. Het apparaat moet worden aangesloten op een geaard stopcontact. Sluit het
apparaat alleen aan op een geaard stopcontact.
Gebruik het apparaat alleen met het bijgesloten netsnoer!
Zorg er bij vervanging van het netsnoer voor dat het nieuwe exemplaar voldoet aan de technische specifi-
caties. De mantel van het netsnoer moet goedgekeurd zijn voor een temperatuur van 90 °C (194 °F) of hoger.
Raadpleeg hoofdstuk 9. Controleer bij gebruik van landspecifieke netsnoeren of deze voldoen aan de elek-
trische gegevens en aanwijzingen die staan vermeld in de relevante normen voor het betreende land.
Waterafvoeraansluiting (siliconenslang, maakt geen deel uit van de leveringsomvang):
Verbind de slang met de aansluiting voor waterafvoer (8) aan de achterkant van het apparaat.
14
13
15
17
16
18
- 7 -
NL
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7 Werken met de Palamat Premium
Let op!
Controleer de inhoud van de verzenddoos en vergelijk deze met de leveringsomvang die in de gebruiksaanwijzing
vermeld staat (zie hoofdstuk 4 Leveringsomvang).
Controleer voor gebruik of de informatie op het typeplaatje overeenkomt met de lokale netstroomgegevens.
Het Palamat Premium-polymerisatieapparaat heeft een stekker voor koud gebruik en een veiligheidsstekker.
Controleer het netsnoer en de stekker op beschadigingen vóór het apparaat in gebruik wordt genomen. Sluit het
apparaat niet aan op de netstroom als er sprake is van schade.
Sluit het Palamat Premium-polymerisatieapparaat op de netstroom aan via deugdelijk geïnstalleerde, geaarde stop-
contacten (beschermingsklasse I). De gebruiker moet makkelijk toegang hebben tot de stekker en het stopcontact.
7.1 Polymerisatiekamer
Om het deksel (1) te kunnen openen, moet de vergrendelingshendel recht staan. Draai het deksel 90°, kantel het en verwijder
het van de polymerisatiekamer.
Om het deksel na afronding van het polymerisatieproces te kunnen openen, moet het handvat haaks staan.
Het deksel kan alleen worden verwijderd door het, na het drukloos maken, in de kamer te laten zakken.
Het plaatsen en sluiten van het deksel gebeurt in omgekeerde volgorde. Zorg dat het steunbalkje van het deksel in de
groeven aan de rand van de kamer valt.
Openen en sluiten van de polymerisatiekamer
1 32
1) Zet het handvat in de haakse stand en draai het deksel 90°
2) Kantel het deksel iets
3) Verwijder het deksel
Sluiten van de polymerisatiekamer gebeurt in omgekeerde volgorde.
7.2 Vullen met water
Warm het apparaat niet op zonder water. Minimum vulpeil: 4 cm. Ook als er objecten zijn geplaatst,
moet het vulpeil zich altijd onder de bovenkant van de luchttoevoeraansluiting bevinden.
Vul het apparaat niet onder stromend water. Kulzer raadt aan het apparaat te vullen met behulp van een geschikte
beker met schenktuit.
Controleer of het waterafvoerventiel aan de achterkant van het apparaat gesloten is,
voor u het apparaat vult met water.
Gebruik alleen schoon kraanwater.
Gebruik geen gedestilleerd of gedeïoniseerd water of andere vloeistoen!
- 8 -
NL
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.2.1 Bescherming tegen oververhitting
De Palamat Premium is uitgerust met twee zekeringen die beschermen tegen oververhitting deze worden
geactiveerd als de temparatuur hoger wordt dan 110 °C (230 °F).
Als deze zekeringen worden geactiveerd, wordt het verwarmingscircuit onderbroken.
Controleer het minimale waterniveau regelmatig om oververhitting te voorkomen.
Opmerking!
De oververhittingszekeringen mogen alleen door opgeleid servicepersoneel worden teruggeschakeld in de beginstand.
Neem contact op met uw servicecontactpersoon (zie hoofdstuk 11 Service).
7.3 Polymerisatie
Schakel het apparaat in met de aan-/ uitschakelaar (5) aan de voorkant van het apparaat. De aan-/ uitschakelaar gaat
branden. Dit geeft aan dat het apparaat is opgestart. Het Kulzer welkomstscherm met de softwareversie wordt kort getoond
in het startscherm van de TFT-display (3).
7.3.1 Programma veranderen (individueel aanpassen)
Het apparaat heeft drie vrij te configureren programma onderdelen (A, B en C) die kleurgecodeerd zijn met groen, blauw en
paars. Om deze te kunnen bewerken, moet een van de interactieve knoppen (15, 16 of 17) op het Home-scherm gedurende
ca. 1,5 seconde worden ingedrukt. Er klinkt een piepgeluid. Het scherm wijzigt dan naar het scherm Bewerken voor het betref
-
fende programma.
Home-scherm
In dit gedeelte kunnen de temperatuur (D), druk (E) aan/uit (BAR) en tijd (F) afzonderlijk worden ingesteld. Druk op de in-
teractieve knop (18) om de aangepaste instellingen op te slaan. U kunt het gedeelte voor bewerken op elk gewenst mo-
ment verlaten door op de Home-knop (11) te drukken. In dat geval worden de gewijzigde instellingen niet opgeslagen. Als
gedurende één seconde op de Home-knop wordt gedrukt, worden de functies voor automatisch verwarmen en standby-
temperatuur gedeactiveerd.
Scherm voor bewerken
Temperatuur
De temperatuurselectie voor het programma wordt beves-
tigd door op knop (15) te drukken in het bewerkingsscherm.
De inhoud van het scherm verandert naar de temperatuur-
instelling.
De temperatuur is met de bijbehorende plus en min knop-
pen aan te passen. Het instelbare temperatuurbereik is
40°C - 100 °C. Bevestig de selectie met de Home-knop (11).
Tijd
Het selecteren van de tijd van het programma wordt
bevestigd door op knop (17) te drukken in het bewerkings-
scherm.
Het scherm verandert naar de instelling voor Tijd. De tijd is
met de bijbehorende plus en min knoppen aan te passen.
Het instelbare tijdbereik is 0:01 - 9:59 [u:mm]. Continuwer-
king kan ook worden ingesteld met het symbool ‚∞‘.
Bevestig de selectie met de Home-knop (11).
BA
C
15 16
17 18
D
11
E
18
F
- 9 -
NL
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Druk
De druk (BAR) kan in of uit worden geschakeld met behulp van knop (16) in het bewerkingsscherm.
Druk AAN Druk UIT
7.3.2 Scherminstellingen
Druk op knop (18) in het Home-scherm voor toegang tot de scherminstellingen. Het scherm verandert naar het gedeelte voor
de Instellingen.
Scherminstellingen
G. Activeren/deactiveren functie automatische verwarming
Wanneer de functie verwarmen is geactiveerd, verwarmt het apparaat automatisch. De maximumtemperatuur
is 70 °C. Als de functie is gedeactiveerd, warmt het apparaat - nadat een programma is geselecteerd - op tot
de overeenkomstige doeltemperatuur.
H. Programma voor waterafvoer
De polymerisatiekamer kan handmatig onder druk worden gezet met perslucht om verontreinigd water
via het
waterafvoerventiel weg te laten lopen. Door herhaaldelijk te drukken, wordt de eenheid aan of uit gezet.
Als het programma is geselecteerd, worden alle verwarmingsfuncties gedeactiveerd.
I. Activeren/deactiveren dimmer functie
Wanneer de functie is geactiveerd, wordt het scherm na 2 minuten inactiviteit gedimd. Als er weer op een
knop wordt gedrukt, gaat het scherm weer aan. Wanneer de functie is gedeactiveerd, verandert de helderheid
van het scherm niet.
J. De temperatuureenheid wijzigen (°C / °F)
7.3.3 Een proces starten en pauzeren
Druk op een van de knoppen (15, 16 of 17) in het Home-scherm om het bijbehorende programma te selecteren. De bijbehorende
instellingen voor polymerisatie (temperatuur, tijd en druk) kunnen op het scherm worden afgelezen. Het programma begint wanneer
op knop 18 wordt gedrukt. De actuele temperatuur wordt in het midden van het scherm getoond. De pijl aan de linkerkant van het
symbool geeft ‚verwarmen
‘ of ‚koelen ‘ aan. De timer start automatisch wanneer de doeltemperatuur wordt bereikt.
Programmascherm
Wanneer het proces van onder druk zetten (BAR) wordt geactiveerd, begint er direct nadat het proces is gestart, perslucht te
stromen. De polymerisatiekamer wordt dan onder druk gezet met 2 bar. De drukmeter (4) geeft een aanvullende controlemo-
gelijkheid.
Nadat de timer is afgelopen, wordt de druk automatisch ontlast en klinkt er een piep. Er is gevaar voor verbranding in de buurt van
het overdrukventiel. Het einde van het programma wordt ook aangegeven wanneer de timer heeft afgeteld tot 0:00.
Druk op de knop (18) om het programma te pauzeren.
De timer stopt, de temperatuur wordt gehandhaafd en de druk wordt uitgeschakeld.
Er is gevaar voor verbranding in de buurt van het overdrukventiel.
Deze functie wordt gebruikt om tijdens een programma objecten in de polymerisatiekamer te plaatsen of ze eruit te verwijderen.
G
I
H
J
18
- 10 -
NL
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
7.4 Afvoeren van afvalwater
Sluit de polymerisatiekamer, plaats de siliconen slang op de waterafvoeraansluiting (8) op de achterkant van het apparaat om
het leeg te laten lopen, druk op de aan/uit-schakelaar, open het waterafvoerventiel (8) en druk op het programma voor water
-
afvoer (menu Instellingen).
Nadat het water uit de polymerisatiekamer is afgevoerd, wordt nogmaals op de knop voor het waterafvoerprogramma ged-
rukt. Sluit het waterafvoerventiel, schakel de aan/uit-schakelaar naar uit.
Gebruik voor het legen van het waterreservoir alleen een siliconenslang die bestand is tegen een temperatuur van
120°C (248°F). Een geschikte slang kan worden besteld bij Kulzer (bestelnummer 66081715 – waterafvoer-
slang). De siliconenslang maakt geen deel uit van de leveringsomvang!
Bij het leegmaken van het waterreservoir kan de siliconenslang heet worden, daarom is de aanbevolen afvoer-
temperatuur 45°C (113°F). Risico op verbranding!
7.5 Buiten bedrijf stellen
Voer het afvalwater af (zie hoofdstuk 7.4 Afvoeren van afvalwater)
Schakel het apparaat uit met de aan-/ uitschakelaar (5)
Koppel het apparaat los van de netstroom (6)
Verwijder alle restanten materiaal met een sponsdoekje
7.5.1 Afvoeren van oude apparatuur volgens AEEA-richtlijnen –
Duitse wet op elektrische en elektronische apparatuur (ElektroG)
Deze wet heeft betrekking op eisen ten aanzien van elektrische en elektronische apparatuur, conform Richtlijn 2002/96/EG van
het Europees parlement en de Europese Raad, van 03-05-2005. Het belangrijkste doel van deze richtlijn is het vermijden van
afval van elektrische en elektronische apparatuur en het bevorderen van hergebruik, recycling en andere vormen van terugwin
-
ning. Hierdoor moeten zowel het afvalvolume als de aanwezigheid van schadelijke stoen in het afval als gevolg van elektri-
sche en elektronische producten worden verminderd.
Neem voor meer informatie over het professioneel afvoeren van afgedankte oude apparatuur, contact op met
uw leverancier of met de Kulzer-vestiging in uw land.
Belangrijk!
Breng gemarkeerde apparatuur niet naar plaatselijke afvalscheidingsstations!
8 Onderhoud
Koppel het apparaat los van de netstroom (6) voor het wordt gereinigd. Reinig het apparaat met een vochtige doek en zorg dat
er geen water binnendringt in het apparaat. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen (schuurmiddelen of oplosmiddelen).
Het apparaat bestaat uit Makrolon-componenten, die alleen met milde schoonmaakmiddelen of ethanol (96%) mogen worden
gereinigd. Reservezekeringen zijn te koop bij Kulzer of gespecialiseerde dealers en kunnen door de klant zelf worden vervan-
gen.
Let op!
Koppel het apparaat los van de netstroom voor de zekering wordt vervangen!
- 11 -
NL
Gebruiksaanwijzing
Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoen
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
9 Technische gegevens
Stroomverbruik 650 W
Nominale spanning / type zekering 100 V, 2 x T8A / 250 V
120 V, 2 x T6,3A / 250 V
230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V
Nominale frequentie 50 / 60 Hz
Spanningstolerantie voor alle netspanningen +-10%
Netsnoer EU - H05V2V2-F 3 G 0,75 250 V AC / 16 A
VS - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m zwart 125 V AC / 15 A
Beschermingsklasse 1
Vervuilingscategorie 2
Aansluiting drukslang 3 tot 10 bar
Nominale druk 2 bar
Max. bedrijfsdruk 2,8 bar
Bedrijfstemperatuur water 40 – 100°C (113 – 212°F)
Temperatuurlimiet Afwijking +/- 2,5 °C (4,5 °F) of ca. 5%
Hoogte
Breedte
Diepte
Gewicht
Afmetingen Benodigde ruimte
Hoogte 300 mm ongeveer 450 mm
Breedte 305 mm ongeveer 315 mm
Diepte 400 mm ongeveer 550 mm
Gewicht 8,6 kg
10 Informatie over storingen
Foutmeldingen
Fout Oorzaak Oplossing
E 98 Sensorbreuk / kortsluiting sensor (verwar-
mingsplaat) of automatisch veiligheidsuit-
schakeling door de software vanwege hoge
temperatuur
- Druk op de Home-knop (11).
- Schakel het apparaat uit.
- Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2).
- Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen.
- Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt.
E 99 Sensorbreuk / kortsluiting sensor (waterbad)
of automatische veiligheidsuitschakeling door
de software vanwege hoge temperatuur.
Druk op de Home-knop (11).
- Schakel het apparaat uit.
- Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2).
- Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen.
- Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt.
E 18 Defect verwarming: Als de temperatuur, na
een gedefinieerde tijdsperiode, niet omhoog
is gegaan.
- Druk op de Home-knop (11).
- Schakel het apparaat uit.
- Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2).
- Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen.
- Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt.
E 19 Controle verwarming: Als de controletempe-
ratuur gedurende een bepaalde tijd hoger is
dan de doeltemperatuur.
- Druk op de Home-knop (11).
- Schakel het apparaat uit.
- Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2).
- Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen.
- Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt.
11 Service
Wij stellen uw opmerkingen, feedback en suggesties zeer op prijs.
Contact in de landen en meer informatie vindt u door de afgebeelde QR code of op onze website:
www.kulzer.com
Micro-USB-poort: (zie hoofdstuk 5)
De USB-poort wordt gebruikt voor software-updates, die alleen mogen worden uitgevoerd door getraind
onderhoudspersoneel. Daarom is het niet toegestaan voor klanten om USB-kabels of -adapters enz. aan te
sluiten. Er bestaat een risico op beschadiging als dit niet door getraind onderhoudspersoneel gebeurt!
- 12 -
NL
DE
GB
FR
ES
IT
PT
NL
SE
DK
NO
FI
GR
Wijzigingen voorbehouden. Status: 2019-11
12 Documentgeschiedenis
2019-04 Eerste versie.
2019-11 Waterafvoerslang vervangen.
Manufacturer:
Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau (Germany)
A1700 99001462/12 2019-11
Distributed in USA /
Canada exclusively by:
Kulzer, LLC
4315 South Lafayette Blvd.
South Bend, IN 46614-2517
1-800-431-1785

Transcripción de documentos

Palamat Premium ® DE GB FR ES IT NL DE GB FR ES IT NL Betriebsanleitung Operating Instruction Mode d’emploi Instrucciones de uso Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Dateiname: A1700_99001462_12_BA Palamat_Premium SAP-Nr: 99001462 Projektmanager: Markus Weik Version 12 ActiVote-Nr: A1700 AK-Version 03 Druckfarben: Cyan Magenta Gelb Schwarz Das ist Zahntechnik. Format: 210 x 280 mm Falzmaß: Datum 02.12.2019 KG Freigabe am 02.12.2019 Druckverfahren: Offset Betriebsanleitung Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate Inhaltsverzeichnis 1 1.1 1.2 1.3 Geltungsbereich ........................................................................................................................................................ Allgemein .......................................................................................................................................................................... Bezeichnung und Typ des Gerätes .................................................................................................................................. EG-Konformitätserklärung ................................................................................................................................................ 2 2 2 2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Hinweise für den sicheren Betrieb .......................................................................................................................... Bildzeichenerklärung ........................................................................................................................................................ Transportschäden ............................................................................................................................................................. Betreiberpflichten ............................................................................................................................................................. Gerätebuch ....................................................................................................................................................................... Sicherheitshinweise .......................................................................................................................................................... 3 3 3 3 3 4 3 3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................................................................................................ 4 Arbeitsregeln .................................................................................................................................................................... 4 4 Lieferumfang ............................................................................................................................................................. 5 5 Gerätebeschreibung ................................................................................................................................................. 5 6 Aufstellen, Installation und Inbetriebnahme .......................................................................................................... 6 7 7.1 7.2 7.2.1 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 Arbeiten mit dem Palamat Premium ....................................................................................................................... Drucktopf .......................................................................................................................................................................... Befüllen mit Wasser .......................................................................................................................................................... Übertemperatursicherungen ............................................................................................................................................ Polymerisation .................................................................................................................................................................. Programm editieren .......................................................................................................................................................... Display Einstellungen ....................................................................................................................................................... Start & Pause eines Prozesses ......................................................................................................................................... Entleeren des verunreinigten Wassers ............................................................................................................................. Außerbetriebnahme .......................................................................................................................................................... Altgeräteentsorgung nach WEEE .................................................................................................................................... 8 Instandhaltung ........................................................................................................................................................ 10 9 Technische Daten ................................................................................................................................................... 10 10 Hinweise Funktionsstörung ................................................................................................................................... 10 11 Service ..................................................................................................................................................................... 11 12 Dokumentenhistorie ............................................................................................................................................... 12 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 DE -1- 1 Geltungsbereich 1.1 Allgemein Palamat® Premium ist ein eingetragenes Warenzeichen der Kulzer GmbH. Name und Adresse des Herstellers: K  ulzer GmbH Leipziger Straße 2 63450 Hanau / Germany DE -2- Diese Betriebsanleitung gilt für: Bestell-Nr. Typ und Ausstattung Ausgabe 66076557 66076558 66076559 Palamat Premium 100 V Palamat Premium 120 V Palamat Premium 230 V / 240 V 2019 / 04 99001462 / 11 1.2 Bezeichnung und Typ des Gerätes Bezeichnung der Maschine Maschinentyp Gültig ab Serien-Nr. Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate Palamat Premium 2019-04-001 1.3 EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau (Germany), dass das nachfolgend bezeich­nete Gerät aufgrund seiner K ­ onzipierung und Bauart sowie der von uns in Verkehr gebrachten ­Ausführung den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Betriebsanleitung Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate 2 Hinweise für den sicheren Betrieb 2.1 Bildzeichenerklärung Bildzeichen Wortmarke Erklärung Achtung! Sicherheitsrelevante Kapitel und Abschnitte innerhalb der ­Betriebsanleitung. Hinweis! Hinweise innerhalb der Betriebsanleitung zur optimalen Nutzung des Gerätes. Heiße Oberfläche! Heiße Oberfläche. Verbrennungsgefahr. Druckluftversorgung Anschluss Arbeitsdruck 3 bis 10 bar. Druckablass Heißer Dampf. Verbrühungsgefahr. Wasserablass Wasserablass zum Entleeren des Polymerisationsbehälters. WEEE Altgeräteentsorgung nach WEEE Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG). 3 ... 10 bar oder Zertifikat (Registrierung / Zulassung) vom Gesundheitsministerium Russischer Föderation. 2.2 Transportschäden Das Gerät ist stoßempfindlich, da es elektronische Bauteile enthält. Daher ist sowohl beim Transport als auch bei der Lagerung besondere Vorsicht geboten. Bitte überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung das Gerät auf Transportschäden. Bei Feststellung von Schäden Achtung melden Sie diese bis spätestens 24 Stunden nach Auslieferung dem Transportunternehmen. Auf keinen Fall darf ein beschädigtes Gerät aufgestellt oder mit einem beschädigten Gerät gearbeitet werden. 2.3 Betreiberpflichten Der Betreiber hat, über die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften des Herstellers hinaus, die Pflicht für die Einhaltung und Umsetzung der gesetzlichen Verpflichtungen am Arbeitsplatz zu sorgen, z.B. Einweisungspflicht, Arbeitsschutzgesetz sowie alle weiteren gültigen Vorschriften und Gesetze. Für die Arbeiten an und mit dem Gerät sind anhand der Betriebsanleitung und aufgrund der durchzuführenden Arbeiten vom Betreiber schriftliche Anweisungen in verständlicher Form zu erstellen und in der Sprache der Beschäftigten bekannt zu machen. 2.4 Gerätebuch Wir empfehlen das Führen eines Gerätebuches. In diesem Gerätebuch sind Prüfungen, sowie alle wesentlichen Arbeiten (z.B. Instandsetzungen, Änderungen) zu dokumentieren. DE -3- 2.5 Sicherheitshinweise Die Effektivität der Sicherheitshinweise bezüglich des Schutzes der Personen, des Umgangs mit dem Gerät und des ­Umgangs mit dem Bearbeitungsgut unterliegt wesentlich dem Verhalten der an diesem Gerät beschäftigten Personen. Achtung! Vor Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung sorgfältig lesen, die Angaben beachten, um Fehler und dadurch bedingte Schäden, insbesondere Gesundheitsschäden, zu vermeiden. Für die Aufstellung und den Betrieb des Gerätes sind, außer den Angaben in dieser Betriebsanleitung, die jeweils national gültigen Gesetze, Vorschriften und Richtlinien zu beachten. DE Heiße Oberfläche! Die Metallfläche des Drucktopfs kann sich vergleichbar einem Kochtopf stark erwärmen. Das Berühren dieser Fläche ist zu vermeiden. -4- Achtung! Netzanschluss und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen. Wenn Schäden vorhanden sind, darf das Gerät nicht mit dem Netz verbunden werden. Arbeiten an der elektronischen Ausrüstung des Gerätes dürfen nur durch Kulzer, Kulzer-Servicepartner oder geschultes Fach­personal und nur im sicheren (spannungsfreiem) Zustand durchgeführt werden. Es dürfen nur zugelassene Originalersatzteile und -zubehöre verwendet werden. Die Verwendung anderer Teile birgt ­unbekannte Risiken und ist in jedem Fall zu unterlassen. Die Funktionstüchtigkeit und Sicherheit des Gerätes ist nur gewährleistet, wenn die notwendigen Prüfungen, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten durch Kulzer, Kulzer-Servicepartner oder geschultes Fachpersonal ausgeführt werden. Für eventuelle aus einem Defekt / einer Fehlfunktion des Gerätes herrührende Schäden in Folge von unsachgemäßen Instand­ setzungen, welche nicht durch Kulzer-Servicepartner oder durch von uns geschultes Personal durchgeführt wurden, oder im Falle, dass bei einem Teileaustausch nicht Originalersatz-/ Zubehörteile verwendet wurden, haftet die Kulzer GmbH nicht. Achtung! Beim Befüllen und Entleeren des Topfes mit Wasser ist Vorsicht geboten! Gefahr von Kurzschluss / Stromschlag durch in das Gerät eindringendes Wasser! Wasser nicht verschütten! Gehäuse ggf. abtrocknen! 3 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Polymerisationsgerät Palamat Premium ist ein Laborgerät zum Polymerisieren von Kalt- und Heißpolymerisaten für ­zahn­technische Anwendungen. Der funktionelle Aufbau des Gerätes ist speziell auf die Verarbeitungstechnologie von Kalt- und Heißpolymerisaten abgestimmt. Die Polymerisation erfolgt bei einem Arbeitsdruck von 2 bar, der durch einen integrierten Druckminderer fest eingestellt ist. Ein Manometer im Bedienfeld zeigt nach Druckbeaufschlagung den Nenndruck an. Bei einer Druckbelastung von über 2,8 bar im Innenraum des Drucktopfes öffnet das Sicherheitsventil automatisch. 3.1 Arbeitsregeln Achtung! Gerät nicht für nachfolgend beschriebene Tätigkeiten einsetzen: Das Gerät darf nicht zur Erwärmung oder Zubereitung von Nahrungsmitteln verwendet werden. Keine Behandlung und Verwendung von leicht brennbaren Materialien, Flüssigkeiten & Gasen. Kein Material verwenden, welches die Bildung von explosiven Gemischen hervorruft oder unterstützt. Keine Materialien und / oder Verfahren verwenden / anwenden die eine unkontrollierte Volumenexpansion im Drucktopf hervorrufen. Achtung! Destilliertes, deionisiertes Wasser oder andere Flüssigkeiten dürfen nicht verwendet werden! Zur Verarbeitung nur reines Leitungswasser verwenden. Achtung! Das Gerät ist auf Grund seiner interaktiven, optischen Bedienfunktionen, der Warn- und Fehlermeldungen nicht für die Bedienung von blinden Personen vorgesehen. Betriebsanleitung Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate 4 Lieferumfang 1 x Gerät, Netzstecker, Betriebsanleitung 1 x Druckluftschlauch, Tülle, Schlauchschelle Als Sonderzubehör erhältlich: 66009729 Silikonschlauch, rot 66056911 Küvettenablagekorb DE 5 Gerätebeschreibung -5- Frontseite 1 2 4 3 5 1) 2) 3) Deckel 4) 5) Drucktopf TFT-Display Druckanzeige Netzschalter (An/Aus) mit LED Anzeige Versorgungsanschlüsse Rückseite 6) 7) 7 9 6 8 Netzanschluss mit Sicherungshalter Druckluftanschluss 8) Wasserablassventil & Anschluss für Wasserablassschlauch 8 mm 9) Druckablass mit Schalldämpfer Innenseite Drucktopf 12 10 10) Lufteinlassrohr 12) Wasserablassrohr 11) Temperatursensor 11 Detailansicht Bedienelement 16 15 17 14 18 13 DE 13) Home-Button 14) IST-Temperaturanzeige 15–18) Interaktive Drucktaster -6- Unterseite 19 19) Mini - USB-Anschluss 6 Aufstellen, Installation und Inbetriebnahme Das Gerät ist auf einer festen, nicht brennbaren Fläche (z. B. Labortisch (H x B x T): 450 x 315 x 550 mm) so aufzustellen, dass sich ein ­waagerechter sicherer Stand ergibt. Umgebungsbedingungen: Temperaturbereich 0°C (32°F) bis 40°C (104°F) Relative Luftfeuchte zwischen 30% und 75% Netzspannung ± 10% vom Nennwert Verwendung nur in Innenräumen Keine direkte UV-Einstrahlung Max. 2.000 m über NN Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2 Druckluftanschluss: An der Geräterückseite Druckluftanschluss (7) herstellen. Maximaler Eingangsdruck 10 bar. Hinweis! Die Druckluft muss trocken und sauber sein! Bei Störungen oder Schadensfällen infolge schlechter Druckluftqualität / Versorgung, ist jegliche Gewährleistung ausgeschlossen! (Siehe Sonderzubehör Kapitel 4.) Elektrischer Anschluss: Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Nennspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Nenn­spannung des Gerätes übereinstimmt. Das Gerät nur an eine Netzsteckdose mit Erdungsanschluss anschließen. Gerät nur über mitgeliefertes Netzanschlusskabel betreiben! Im Falle eines Austausches ist darauf zu achten, dass die technischen Spezifikationen des Netzkabels eingehalten werden. Die Ummantelung der Netzanschlussleitung muss für eine Temperatur von 90°C (194°F) (oder höher) zugelassen sein. Siehe Kapitel 9. Bei Verwendung von Länderspezifischen Netzkabeln ist darauf zu achten, dass die Kabel nach den elektrischen Bemessungsdaten und Hinweisen der entsprechenden Normen des jeweiligen Landes zertifiziert sind. Abwasseranschluss (Silikonschlauch nicht im Lieferumfang enthalten): Schlauchverbindung zum Wasserablass (8) an der Geräterückseite installieren. Betriebsanleitung Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate 7 Arbeiten mit dem Palamat Premium Achtung! Überprüfen Sie den Inhalt des Versandkartons und vergleichen Sie ihn mit dem in der Betriebsanleitung aufgeführten Lieferumfang (siehe Kapitel 4 Lieferumfang). Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, ob die Angaben auf dem Typenschild und die örtlichen Netzanschluss­daten übereinstimmen. Das Polymerisationsgerät Palamat Premium ist mit einer flexiblen Netzanschlussleitung mit Kaltgerätestecker und Schutzkontaktstecker versehen. Netzanschlussleitung und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen. Wenn Schäden vorhanden sind, darf das Gerät nicht mit dem Netz verbunden werden. Das Polymerisationsgerät Palamat Premium ist über vorschriftsmäßig installierte Steckdosen mit Schutzleiter­ anschluss (Schutzklasse I) mit dem Netz zu verbinden. Der Netzstecker und Netzsteckdose muss vom Benutzer leicht zu erreichen sein. 7.1 Drucktopf Zum Öffnen des Deckels (1) Schließhebel senkrecht stellen. Deckel um 90° drehen, kippen und aus dem Behälter nehmen. Nach Ablauf der Polymerisationszeit wird zum Öffnen des Deckels der Griff in senkrechte Stellung gebracht. Der Deckel kann erst herausgenommen werden, wenn er sich nach völliger Druckentlastung in den Topf gesenkt hat. Das Einsetzen und Schließen des Deckels erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Es ist darauf zu achten, dass der Auflagebügel des Deckels in den Mulden des Topfrandes sitzt. Öffnen und Schließen des Drucktopfs 1 2 1) 2) 3) 3 Griff in senkrechte Stellung bringen und Deckel um 90° drehen Deckel leicht kippen Deckel entnehmen Schließvorgang in umgekehrter Reihenfolge. 7.2 Befüllen mit Wasser Das Gerät darf nicht ohne Wasser aufgeheizt werden. Mindestfüllstandhöhe 4 cm. Die Füllstandhöhe muss, auch mit eingelegten Objekten, immer unter dem oberen Ende des Luftzufuhrstutzens liegen. Gerät nicht unter fließendem Wasser befüllen. Kulzer empfiehlt das Gerät mittels einem geeigneten Behälter mit Ausgießer zu befüllen. Vor Einfüllen des Wassers überprüfen, ob Wasserablassventil an der Geräterück­seite geschlossen ist. Zur Verarbeitung nur reines Leitungswasser verwenden. Destilliertes, deionisiertes Wasser oder andere Flüssigkeiten dürfen nicht verwendet werden! DE -7- 7.2.1 Übertemperatursicherungen Der Palamat Premium ist mit zwei Übertemperatursicherungen ausgestattet, die ab einer Temperatur von 110°C (230°F) auslösen. Im Auslösefall wird der Heizkreis sofort unterbrochen. Zur Vermeidung kontrollieren Sie regelmäßig die Wasser-Mindestfüllstandhöhe. Hinweis! Das Zurücksetzen der Übertemperatursicherungen im Gerät kann nur durch geschultes Servicepersonal erfolgen. DE -8- Kontaktieren Sie Ihren zuständigen Servicepartner (siehe Kapitel 11 Service). 7.3 Polymerisation Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Netzschalter (5) auf der Gerätefrontseite. Der Netzschalter signalisiert durch Aufleuchten, dass das Gerät in Betrieb genommen wurde. Kurzzeitig wird der Kulzer-Begrüßungsbildschirm mit der Software-Version im Startbildschirm des tft-Displays (3) angezeigt. 7.3.1 Programm editieren (individuell anpassen) Das Gerät verfügt über drei frei einstellbare Programme (A / B / C) welche mit den Farb-Codes: Grün / Blau / Violett gekennzeichnet sind. Um in den Editierbereich zu gelangen, muss einer der interaktiven Taster (15 / 16 / 17) im „Home-Display“ für ca. 1,5 Sekunden betätigt werden. Akustisches Signal ertönt. Die Displayanzeige wechselt anschließend in das „Editier-Display“ des jeweiligen Programmes. Home-Display A B 15 16 17 18 C In diesem Bereich lassen sich Temperatur (D), Druck (E) ein / aus (BAR) und Zeit (F) individuell einstellen. Um die eingestellten Parameter abzuspeichern, muss der interaktive Taster (18) betätigt werden. Den Editierbereich kann man jederzeit durch das Betätigen des „Home-Buttons“ (11) verlassen. Geänderte Parameter werden in diesem Fall nicht gespeichert. Wenn der Home-Button für eine Sekunde betätigt wird, deaktiviert sich die automatische Heizfunktion und Stand-by Temperatur. Editier-Display D E 18 F 11 Temperatur Die Auswahl für die Programmtemperatur wird durch den Taster (15) im Editier-Display bestätigt. Die Displayanzeige wechselt zur Einstellung – Temperatur Zeit Die Auswahl für die Programmzeit wird durch den Taster (17) im Editier-Display bestätigt. Die Displayanzeige wechselt zur Einstellung - Zeit. Die Temperatur wird mittels des zugeordneten Plus & MinusTasters eingestellt. Der einstellbare Temperaturbereich beträgt 40°C – 100°C. Die Auswahl bestätigen Sie mit dem Home-Button (11). Die Zeit wird mittels des zugeordneten Plus & Minus- Tasters eingestellt. Der Bereich für die einstellbare Zeit beträgt 0:01 Std – 9:59 Std [h:mm]. Es lässt sich auch ein Dauerbetrieb über das Symbol „∞“ einstellen. Die Auswahl bestätigen Sie mit dem Home-Button (11). Betriebsanleitung Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate Druck Der Druck (BAR) lässt sich über die Taste (16) im Editier-Display ein- bzw. ausschalten. Druck EIN Druck AUS DE -9- 7.3.2 Display Einstellungen Um in die Display-Einstellungen zu gelangen, muss der Taster (18) im Home-Display betätigt werden. Die Anzeige wechselt anschließend in den Einstellungsbereich G Einstellungen – Display I H J G. Aktivierung / Deaktivierung der automatischen Heizfunktion Bei aktivierter Heizfunktion, heizt das Gerät automatisch nach dem Einschalten auf die Zieltemperatur des zuletzt benutzen Programms. Dabei beträgt die maximale Temperatur 70°C. Ist die Funktion deaktiviert, heizt das Gerät erst nach Auswahl eines Programms auf die zugehörige Zieltemperatur. H. Wasserablassprogramm Der Kessel kann manuell mit Druckluft beaufschlagt werden um verunreinigtes Wasser über das Wasserablassventil zu entleeren. Einschalten / Ausschalten erfolgt durch wiederholtes Drücken. Wird das Proramm ausgewählt, sind alle Heizfunktionen deaktiviert. I. Aktivierung / Deaktivierung der Dimmer-Funktion Bei aktivierter Funktion dimmt das Display nach 2 Minuten ohne Bedienung das Display automatisch ab. Nach Betätigung einer Taste leuchtet das Display wieder auf. Bei deaktivierter Funktion ändert sich die Helligkeit des Displays nicht. J. 7.3.3 Ändern der Temperatureinheit (°C / °F) Start & Pause eines Prozesses Durch das Betätigen einer der Taster (15 / 16 / 17) im Home-Display wird das zugehörige Programm ausgewählt. Auf dem Programmdisplay können die zugehörigen Polimerisationsparameter (Temperatur / Zeit / Druck) abgelesen werden. Durch das Betätigen des Tasters (18) startet das Programm. Die aktuelle Temperatur wird in der Displaymitte angezeigt. Der Pfeil links neben dem Symbol zeigt „heizen “ oder „abkühlen “ an. Der Timer startet nach Erreichen der Zieltemperatur automatisch. Programm-Display 18 Die Druckluftbeaufschlagung erfolgt bei aktiviertem Prozessdruck (BAR) umgehend nach dem Prozessstart. Der Drucktopf wird sodann mit 2 bar Druck beaufschlagt. Eine zusätzliche Kontrolle erhalten Sie durch die Druckanzeige (4). Nach Timerablauf entweicht die Druckluft automatisch und es ertönt ein akustisches Signal. Verbrühungsgefahr in der Nähe des Druckablasses! Ebenso wird das Programmende durch den auf 0:00 gelaufenen Timer signalisiert. Das Programm wird durch drücken des Tasters (18) pausiert. Der Timer bleibt stehen, die Temperatur wird gehalten und der Druck wird abgeschaltet. Verbrühungsgefahr in der Nähe des Druckablasses! Diese Funktion dient dem Entnehmen und Hinzufügen von Objekten in den Topf während einem Programmablauf. 7.4 Entleeren des verunreinigten Wassers Drucktopf schließen, Silikonschlauch zur Entleerung auf die an der Rückwand des Gerätes befindliche Schlauchtülle (8) stecken, Netzschalter betätigen, Wasserablassventil (8) öffnen und das Wasserablass-Programm (Menü - Einstellung) betätigen. Nachdem das Wasser aus dem Drucktopf geblasen wurde, Taste für Wasserablass-Programm erneut drücken. Wasserablassventil schließen, Netzschalter ausschalten. Zum Entleeren des Wassertanks ist ausschließlich ein Silikonschlauch mit einer Temperaturbeständigkeit von min. 120°C (248°F) zu verwenden. Ein entsprechender Schlauch kann über Kulzer GmbH bezogen werden (Best.-Nr.: 66081715 – Wasserablassschlauch). Der Silikonschlauch gehört nicht zum Lieferumfang! DE Beim Entleeren des Wassertanks kann sich der Silikonschlauch stark erwärmen, daher beträgt die empfohlene Ablasstemperatur 45°C (113°F). Verbrühungsgefahr! - 10 - 7.5 Außerbetriebnahme Verunreinigtes Wasser entleeren (siehe Kapitel 7.4 Entleeren des verunreinigten Wassers) Gerät über Netzschalter (5) ausschalten Netzstecker ziehen (6) Mögliche Materialreste mit Schwammtuch entfernen 7.5.1 Altgeräteentsorgung nach WEEE Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) Dieses Gesetz legt die Anforderungen an die Produktverantwortung nach Richtlinie 2002 / 96 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte Ausgabe 2005-05-03 fest. Es bezweckt vorrangig die Vermeidung von Abfällen von Elektro- und Elektronikgeräten und darüber hinaus die Wiederverwendung, die stoffliche Verwertung und andere Formen der Verwertung solcher Abfälle, um die zu beseitigende Abfallmenge zu reduzieren, sowie den Eintrag von Schadstoffen aus Elektro- und Elektronikgeräten in Abfälle zu verringern. Für detaillierte Informationen über die fachgerechte Entsorgung ausgedienter Altgeräte kontaktieren Sie unser Call-Center unter der kostenlosen Rufnummer 0 800 / 437 25 22 bzw. wenden Sie sich bitte direkt an Ihren Händler oder die Kulzer Niederlassung in Ihrem Land. Wichtig! Gekennzeichnete Geräte dürfen nicht über die kommunalen Entsorgungsstellen entsorgt werden. 8 Instandhaltung Reinigung nur bei gezogenem Netzstecker (6) durchführen. Das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen, dabei darauf achten, dass kein Wasser in das Gerätegehäuse gelangt. Keine aggressiven Reinigungsmittel (Scheuerpulver, Lösungsmittel) verwenden. Das Gerät besteht aus Makrolonteilen, die nur mit milden Reinigungsmittel oder Äthanol (96%ig) gereinigt werden dürfen. ­Ersatzsicherungen können über Kulzer GmbH oder den Fachhandel bezogen werden, und können vom Kunden direkt ­gewechselt werden. Achtung! Vor dem Sicherungswechsel unbedingt Netzstecker ziehen! Betriebsanleitung Polymerisationsgerät für Kalt- und Heißpolymerisate 9 Technische Daten Leistungsaufnahme Nennspannung / Sicherungstyp Spannungstoleranz für alle Netzspannungen Netzanschlusskabel Nennfrequenz Schutzklasse Verschmutzungsgrad Druckanschluss Nenndruck max. Betriebsdruck Betriebstemperatur Wasser Temperaturtoleranz Höhe Breite Tiefe Gewicht 10 650 W 100 V, 2 x T8A / 250 V 120 V, 2 x T6,3A / 250 V 230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V +-10% EU - H05V2V2-F 3G 0.75 250VAC/16A US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5m black 125VAC/15A 50 / 60 Hz 1 2 3 bis 10 bar 2 bar 2,8 bar 40 – 100°C (113 – 212°F) Abweichung + / – 2,5°C (4,5°F) bzw. ca. 5% Gerätemaße Benötigte Stellfläche Höhe 300 mm ca. 450 mm Breite 305 mm ca. 315 mm Tiefe 400 mm ca. 550 mm Gewicht 8,6 kg Hinweise Funktionsstörung Fehlermeldungen Fehler Ursache Lösung E98 Fühlerbruch / - Kurzschluss (Heizplatte) oder automatische Software - Sicherheitsabschaltung aufgrund erhöhter Temperatur - Home-Button (11) betätigen - Gerät ausschalten - Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2) - Gerät ca. 10 min abkühlen lassen - Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen E99 Fühlerbruch / - Kurzschluss (Wasserbad) oder automatische Software-Sicherheitsabschaltung aufgrund erhöhter Temperatur - Home-Button (11) betätigen - Gerät ausschalten - Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2) - Gerät ca. 10 min abkühlen lassen - Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen E18 Heizung defekt: Wenn nach einem definierten Zeitraum kein Temperaturanstieg zu verzeichnen ist. - Home-Button (11) betätigen - Gerät ausschalten - Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2) - Gerät ca. 10 min abkühlen lassen - Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen E19 Ansteuerung Heizung: Wenn die Regeltemperatur die Soll-Temperatur für einem definierten Zeitraum übersteigt - Home-Button (11) betätigen - Gerät ausschalten - Wasserfüllstandshöhe überprüfen (Siehe Kapitel 7.2) - Gerät ca. 10 min abkühlen lassen - Sollte der Fehler weiterhin auftreten, bitte Servicepartner verständigen 11 Service Gerne stehen wir Ihnen für Fragen, Kommentare und Anregungen zur Verfügung. Ansprechpartner in den Ländern und weitere Informationen finden Sie direkt mit dem nebenstehenden QR-Code oder auf unserer Homepage www.kulzer.com Mini - USB-Schnitstelle: (Siehe Kapitel 5) Die USB-Schnitstelle dient zum Softwareupdate, welche ausschließlich von geschultem Servicepersonal durchgeführt werden darf. Das Anschließen von USB-Kabel/Adapter etc. ist für Kunden daher nicht zulässig. Beschädigungsgefahr! DE - 11 - 12 Dokumentenhistorie 2019-04 Erstausgabe. 2019-11 Wasserablassschlauch Änderung. DE - 12 - Änderungen vorbehalten. Stand: 2019-11 Operating Instructions Polymerization unit for hot- and cold-curing resins Table of contents 1 1.1 1.2 1.3 Scope of validity ........................................................................................................................................................ General ............................................................................................................................................................................ Designation and type of the unit ..................................................................................................................................... EC – Declaration of Conformity ....................................................................................................................................... 2 2 2 2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Information on safe operation ................................................................................................................................ Explanation of symbols ................................................................................................................................................... Transport damage ............................................................................................................................................................ Operator’s obligations ..................................................................................................................................................... Unit book ......................................................................................................................................................................... Safety instructions ........................................................................................................................................................... 3 3 3 3 3 4 3 3.1 Use in accordance with specifications .................................................................................................................. 4 Working rules ................................................................................................................................................................... 4 4 Scope of delivery ..................................................................................................................................................... 5 5 Description of the unit ............................................................................................................................................. 5 6 Setting up, installation and putting into operation ............................................................................................... 6 7 7.1 7.2 7.2.1 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 Working with the Palamat Premium ....................................................................................................................... Pressure pot .................................................................................................................................................................... Filling with water .............................................................................................................................................................. Overtemperature protection ............................................................................................................................................ Polymerization ................................................................................................................................................................. Edit program .................................................................................................................................................................... Display settings ............................................................................................................................................................... Start & pause a process .................................................................................................................................................. Draining the contaminated water .................................................................................................................................... Putting out of operation ................................................................................................................................................... Disposal of old equipment according to WEEE .............................................................................................................. 8 Maintenance ........................................................................................................................................................... 10 9 Technical data ......................................................................................................................................................... 10 10 Information on malfunctions ................................................................................................................................. 10 11 Service .................................................................................................................................................................... 11 12 Document history .................................................................................................................................................. 12 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 GB -1- 1 Scope of validity 1.1 General Palamat® Premium is a registered trademark of Kulzer. Name and address of the manufacturer: K  ulzer GmbH Leipziger Straße 2 63450 Hanau / Germany These operating instructions apply to: GB -2- Order no. Type Features Edition 66057661 66057662 66057663 Palamat Premium 100 V Palamat Premium 120 V Palamat Premium 230 / 240 V 2019 / 04 99001462 / 11 1.2 Designation and type of the unit Designation of the machine Type of machine Valid from Serial no. Polymerization unit for cold- and hot-curing resins Palamat Premium 2019-04-001 1.3 EC – Declaration of Conformity We, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau (Germany), hereby declare that the design, structure and version introduced to the market of the unit ­described below correspond to the relevant safety and health requirements of the EU Directive. This declaration shall become invalid in the event of an alteration made to the unit without our prior authorisation. Operating Instructions Polymerization unit for hot- and cold-curing resins 2 Information on safe operation 2.1 Explanation of symbols Symbol Text Explanation Attention! Safety-relevant chapters and sections within these operating instructions. Note! Information within the operating instructions on the optimum use of the unit. Hot surface! Hot surface. Risk of getting burned. Compressed air supply Connection – operating pressure 3 to10 bars. Pressure release Hot vapor. Risk of scalding. Water drainage Water drainage for emptying the polymerization pot. WEEE Disposal of old equipment according to WEEE Electrical and Electronic Equipment Act (ElektroG). 3 ... 10 bars or designation LUFT / AIR or or designation WASSER / WATER Registration certificate according to the ministry of health of the Russian federation. 2.2 Transport damage The unit is sensitive to shock, because it contains electrical components. Particular care must therefore be taken during transportation as well as storage. The equipment shipped by Kulzer was checked thoroughly prior to shipment. The unit is correctly protected and packed when delivered. Caution 2.3 Check the unit for damage after receiving it. If it is damaged, report this to the transportation company within 24 hours of delivery. Under no circumstances, install or work with a damaged unit. Operator’s obligations In addition to complying with the statutory regulations specified by the manufacturer, the operator must ensure the statutory obligations are observed and implemented in the workplace, i.e. he must train his personnel and comply with industrial safety legislation and any other regulations or laws in force. For working on and with the machine, the operator must draw up written instructions in understandable form and give these to his employees in their own language. These instructions must be based on the operating manual and written in light of the work to be performed. 2.4 Unit book We recommend to keep a unit book. All tests and essential works (e.g. repair work, modifications) must be documented in this book. GB -3- 2.5 Safety instructions The effectiveness of the safety instructions with regard to personnel protection, handling the unit and handling the processed product is to a large degree dependent on the behaviour of the staff working with the equipment. Caution! Prior to initial operation, carefully read through these Operating Instructions and observe the information in order to avoid errors and subsequent damage, particularly damage to health. In addition to the instructions in this operating manual, comply with the national laws, regulations, and directives in your country when setting up and operating the unit. Hot surface! The metal surface of the pressure pot may heat up considerably similar to a cooking pot. Avoid touching the surface. GB Caution! Power cable and plug must be checked for damage prior to operation. If any damage is found, the unit must not be connected to the mains. -4- Work on electronic equipment in the unit must be carried out by Kulzer, Kulzer service partners or qualified, specialist personnel only and when the equipment is in a safe status (de-energised). Only use authorised original spare parts and accessories. Avoid other parts as they hide unknown risks. The operability and safety of the unit is only guaranteed if the necessary tests, maintenance and repair work is carried out by Kulzer, Kulzer service partners or trained, specialist personnel. For possible damage coming from a fault / malfunction of the unit due to improper repair, which was not carried out by Kulzer service partners or by personnel trained by us or in cases where original spare / accessory parts were not used during a part replacement, Kulzer GmbH is not liable. Caution! Be careful when filling and emptying the pot! Risk of short circuit / electric shock owing to water which has penetrated into the unit! Do not spill water! If required dry the housing with a cloth! 3 Use in accordance with specifications The Palamat Premium polymerization unit is a laboratory unit for polymerizing cold- and hot-curing resins for dental applications. The functional design of the unit is specifically matched with processing methods of cold-and hot-curing resins. The polymerization is performed at an operating pressure of 2 bars which is calibrated by an integrated pressure reduction valve. A pressure gauge on the operating panel shows the nominal pressure after pressurization. At a pressure of more than 2.8 bars within the pressure pot the safety valve opens automatically. 3.1 Working rules Attention! The following must be observed when working with the unit: The unit must not be used to heat up or prepare food. Do not process or use readily flammable materials, liquids or gases. Do not use any material that causes or promotes the formation of explosive mixtures. Do not use materials and/or procedures that cause an uncontrolled volume expansion in the pressure pot. Attention! Distilled, deionized water or other liquids may not be used! Use only clean tap water for processing. Caution: The device is not intended for use by blind persons due to the optical nature of its operating functions as well as its warning and error messages. Operating Instructions Polymerization unit for hot- and cold-curing resins 4 Scope of delivery 1 x unit, mains plug, operating instructions 1 x Compressed air hose, nozzle, hose clip Available as special accessories: 66009729 Silicone hose, red 66056911 Flask basket 5 Description of the unit GB Front view -5- 1 2 4 3 5 1) 2) 3) Cover 4) 5) Pressure Pot TFT-Display Pressure Gauge (On/Off) power switch with LED indicator Supply connections – rear 6) 7) 7 9 6 8 Mains connection with fuse holder Compressed air connection 8) Water drain valve & connection for 8 mm water drain hose 9) Pressure relief with silencer Pressure pot interior 12 11 10 10) Air inlet 11) Temperature sensor 12) Water outlet Detailed view – operating panel 16 15 17 14 18 13 13) Home button 14) ACTUAL temperature display 15–18) Interactive push buttons GB -6- Bottom 19 19) Micro USB connection 6 Setting up, installation and putting into operation The instrument is to be mounted on a solid, non combustible surface (e.g. laboratory bench (H x W x D): 450 x 315 x 550 mm) in such a manner as to achieve a secure horizontal position. Ambient conditions: Temperature range 0°C (32°F) to 40°C (104°F) Relative humidity between 30% and 75% Mains voltage ± 10% from the nominal value Use only indoors No direct exposure to UV light Max. 2.000 m above sea level Overvoltage category II Pollution degree 2 Compressed air connection: Connect to compressed air supply using the connection at the rear of the unit (7). Maximum pressure: 10 bar. Note! The compressed air must be clean and dry! Any guarantee claims shall be excluded in case of malfunctions or damage resulting from inadequate compressed air supply! (See special accessories chapter 4.) Mains connection: Prior to operating, check whether the nominal voltage corresponds to the value indicated on the type plate the unit. The unit must be connected to a contact socket with a ground. Only connect the device to a mains socket with a ground connection. Unit may only be operated with the enclosed power cord! Be sure to comply with technical specifications when the mains cable is replaced. The sheathing of the mains connection cable must be approved for a temperature of 90 °C (194 °F) or higher. See section 9. When using country-specific mains cables, make sure that the cables are certified in accordance with the electrical rating data and notes of the relevant standards of the respective country. Water drainage connection (silicone hose not included in the scope of delivery): Connect hose connection with the connection for water drainage (8) at the rear of the unit. Operating Instructions Polymerization unit for hot- and cold-curing resins 7 Working with the Palamat Premium Attention! Check the content of the shipping carton and compare with the scope of delivery described in the operating instructions (see chapter 4 scope of delivery). Prior to operation it must be verified whether the information provided on the type plate correspond with the local power supply data. The Palamat Premium polymerization unit features a cold-appliance plug and a safety plug. Power cord and plug must be checked for damage prior to the use. If any damage is found, the unit must not be connected to the mains supply. 7.1 The Palamat Premium polymerization must be connected to the mains supply via properly installed sockets with protective conductor connections (protection class I). The user must have easy access to the plug and mains socket. GB Pressure pot -7- To open the lid (1), locking lever must be in upright position. Turn the lid by 90°, tilt it and remove it from the pressure pot. After completing the polymerization process, the handle must be in a perpendicular position to open the lid. The lid can only be removed if it has been lowered into the pot after release of pressure. The lid is inserted and closed in reverse order. It must ensured that the supporting strut of the lid fits into the grooves on the pressure pot rim. Opening and closing the pressure pot 1 2 1) 2) 3) 3 Place handle in perpendicular position and turn lid by 90° Tilt lid slightly Remove lid The pot is closed in reverse order. 7.2 Filling with water The unit must not be heated without water. Minimum filling level: 4 cm. Even if objects are placed in, the filling level is always below the upper end of the air supply fitting. Do not fill the unit under running water. Kulzer recommends filling the device using a suitable container with a spout. Prior to filling with water, check if the water discharge valve at the rear of the unit is closed. Use only pure tap water for processing. Distilled, deionized water or other liquids may not be used! 7.2.1 Overtemperature protection The Palamat Premium is equipped with two upper limit temperature protection fuses that are triggered when the temperature exceeds 110 °C (230 °F). In the event of activation of the fuses, the heating circuit is interrupted. Check the minimum water level regularly to avoid overheating. Note! The overtemperature protections may only be reset by trained service personnel. Contact your responsible service agent (see chapter 11 Service). GB 7.3 -8- To switch on the unit, press the power switch (5) at the front of the unit. The power switch is lit and indicates that the unit has been started up. The Kulzer welcome screen with the software version is briefly shown on the TFT display (3) start screen. 7.3.1 Polymerization Edit program (customize individually) The device has three freely configurable programs (A / B / C) that are green / blue / purple color coded. In order to enter the editing area, one of the interactive buttons (15 / 16 / 17) on the Home display must be pressed for approx. 1.5 seconds. An audible beep will sound. The screen then changes to the Edit display for the respective program. Home display A B 15 16 17 18 C In this area, the temperature (D), pressure (E) on / off (BAR) and time (F) can be configured individually. Press the interactive button (18) to save the configuration settings. You can leave the editing area at any time by pressing the Home button (11). In this case, the changed settings are not saved. If the Home button is pressed for one second, the automatic heating function and standby temperature are deactivated. Editing display D E 18 F 11 Temperature The program temperature selection is confirmed by pressing the button (15) on the Edit display. The display screen changes to the Temperature setting. Time Selecting the program time is confirmed by pressing the button (17) on the Edit display. The display screen changes to the Time setting. The temperature is configured using the assigned plus & minus buttons. The adjustable temperature range is 40°C – 100°C. Confirm the selection with the Home button (11). The time is configured using the assigned plus & minus button. The adjustable time range is 0:01 – 9:59 [h:mm]. Continuous operation can also be set using the ’∞’ symbol. Confirm the selection with the Home button (11). Operating Instructions Polymerization unit for hot- and cold-curing resins Pressure The pressure (BAR) can be switched on or off using the button (16) on the editing display. Pressure ON Pressure OFF GB 7.3.2 Display settings -9- Press the button (18) on the Home display to access the display settings. The display then changes to the Settings area. G Display settings I H J G. Automatic heating function activation / deactivation When the heating function is activated, the unit heats automatically. The maximum temperature is 70 °C. If the function is deactivated, the device heats up to the corresponding target temperature only after a program is selected. H. Water draining program The casting unit can be manually pressurized with compressed air to drain contaminated water via the water drain valve. Switching on / off is done by pressing repeatedly. If the program is selected, all heating functions are deactivated. I. Dimmer function activation / deactivation When the function is activated, the screen automatically dims after 2 minutes of no operation. After pressing a button, the screen lights up again. When the function is deactivated, the brightness of the screen does not change. J. 7.3.3 Changing the temperature unit (°C / °F) Start & pause a process Press one of the buttons (15 / 16 / 17) on the Home display to select the corresponding program. The corresponding polymerisation settings (temperature / time / pressure) can be read on the program display. The program starts when the button (18) is pressed. The current temperature is shown in the middle of the display. The arrow to the left of the symbol indicates "heating " or "cooling ". The timer starts automatically when the target temperature is reached. Program display 18 When the pressurization process (BAR) is activated, compressed air begins to flow immediately after the process has started. The pressure pot is then pressurized with 2 bar. The Pressure screen (4) provides an additional check. After the timer has expired, the compressed air is released automatically and an audible beep sounds. There is danger of scalding in the vicinity where the pressure is released! The end of the program is also indicated when the timer has run down to 0:00. Press the button (18) to pause the program. The timer stops, the temperature is maintained and the pressure is switched off. There is danger of scalding in the vicinity where the pressure is released! This function is used to remove and add objects to the pot during a program run. 7.4 Draining the contaminated water Close the pressure pot, place the silicone hose on the hose nozzle (8) located on the rear wall of the unit for emptying, press the mains switch, open the water drain valve (8) and press the water drain program (Settings menu). After the water has been expelled from the pressure pot, press the button for the water drain program again. Close the water drain valve, turn off the mains switch. To empty the water reservoir, use only a silicone hose with a temperature resistance of up to 120°C (248°F). A suitable hose can be ordered from Kulzer (Order No. 66081715 – water drain hose). The silicone hose is not included in the scope of delivery! When emptying the water reservoir, the silicone hose may heat up considerably, therefore the recommended drain temperature is 45°C (113°F). Risk of scalding! GB - 10 - 7.5 Putting out of operation Discharge contaminated water (see chapter 7.4 Draining the contaminated water) Switch off the unit with the power switch (5) Unplug the unit (6) Any material residues should be removed with a sponge cloth 7.5.1 Disposal of old equipment according to WEEE Electrical and Electronic Equipment Act (ElektroG) This Act sets out requirements for electrical and electronic equipment pursuant to directive 2002 / 96 / EG issued by the European Parliament and the European Council of 2005-05-03. Its main purpose is to prevent waste from electrical and electronic equipment and to promote reuse, recycling and other forms of recovery to reduce both the volume of waste for disposal and the inclusion in waste of harmful substances from electrical and electronic equipment. For detailed information on professional disposal of disused old devices please contact your dealer or Kulzer ­subsidiary directly in your country. Important! Marked equipment must not be brought to local waste disposal centres! 8 Maintenance The unit must be unplugged (6) before it is cleaned. Use a moist cloth to clean the unit and make sure that no water ­penetrates into the unit. Do not use aggressive cleaning agents (scouring powder, solvents). The unit consists of Makrolon components which may only be cleaned with mild cleaning agents or ethanol (96%). Spare fuses can be purchased from Kulzer or specialized dealers and may be exchanged by the customer. Attention! The unit must be unplugged before exchanging fuses! Operating Instructions Polymerization unit for hot- and cold-curing resins 9 Technical data Power consumption Rated voltage / fuse type Nominal frequency Voltage tolerance for all mains voltages Mains cable Protective class Pollution degree Pressure hose connection Nominal pressure Max. operating pressure Operating temperature of water Temperature limit Height Width Depth Weight 10 650 W 100 V, 2 x T8A / 250 V 120 V, 2 x T6.3A / 250 V 230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V 50 / 60 Hz +-10% EU - H05V2V2-F 3G 0.75 250VAC/16A US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5m black 125VAC/15A 1 2 3 to 10 bars 2 bars 2.8 bars 40 – 100°C (113 – 212°F) Deviation + / - 2.5 °C (4.5 °F) or approx. 5% Dimensions Required space Height 300 mm approx. 450 mm Width 305 mm approx. 315 mm Depth 400 mm approx. 550 mm Weight 8.6 kg Information on malfunctions Error messages Error Cause Remedy E 98 Sensor break / short circuit (heating plate) or automatic software - Safety shutdown due to high temperature - Press the Home button (11). - Turn off the device - Check water level (see section 7.2) - Allow device to cool for approx. 10 min - If the error persists, please contact your service partner. E 99 Sensor break / short circuit (water bath) or automatic software safety shutdown due to high temperature Press the Home button (11). - Turn off the device - Check water level (see section 7.2) - Allow device to cool for approx. 10 min - If the error persists, please contact your service partner. E 18 Heating defect: If there is no temperature increase after a defined period of time. - Press the Home button (11). - Turn off the device - Check water level (see section 7.2) - Allow device to cool for approx. 10 min - If the error persists, please contact your service partner. E 19 Heating control: If the control temperature exceeds the target temperature for a defined period of time - Press the Home button (11). - Turn off the device - Check water level (see section 7.2) - Allow device to cool for approx. 10 min - If the error persists, please contact your service partner. 11 Service We appreciate your comments, feedback, and suggestions. Contact in the countries and more information are available by the displayed QR code or at our website www.kulzer.com  Micro USB port: (See section 5) The USB port is used for software updates, which may only be performed by trained service personnel. Therefore, customers are not permitted to connect USB cables/adapters, etc. There is a risk of damage if not performed by trained service personnel! GB - 11 - 12 Document history 2019-04 First edition. 2019-11 Water drain hose change. GB - 12 - Subject to modifications. Dated: 2019-11 Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température Table des matières 1 1.1 1.2 1.3 Domaine d’applications ........................................................................................................................................... Généralités ...................................................................................................................................................................... Désignation et type de l’appareil ..................................................................................................................................... Déclaration de conformité CEE ....................................................................................................................................... 2 2 2 2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Remarques concernant le fonctionnement en toute sécurité ............................................................................. Explication des pictogrammes ........................................................................................................................................ Dommages dus au transport ............................................................................................................................................ Obligations de l’utilisateur ............................................................................................................................................... Carnet d’entretien ............................................................................................................................................................ Consignes de sécurité ..................................................................................................................................................... 3 3 3 3 3 4 3 3.1 Destination de l’appareil ......................................................................................................................................... 4 Règles de travail .............................................................................................................................................................. 4 4 Conditionnement ..................................................................................................................................................... 5 5 Description de l’appareil ......................................................................................................................................... 5 6 Montage, installation et mise en service ............................................................................................................... 6 7 7.1 7.2 7.2.1 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 Travailler avec le Palamat Premium ....................................................................................................................... Cuve à pression ............................................................................................................................................................... Remplissage avec de l’eau ............................................................................................................................................. Fusibles contre la surchauffe ........................................................................................................................................... Polymérisation ................................................................................................................................................................. Modification du programme ............................................................................................................................................. Affichage des réglages ..................................................................................................................................................... Démarrage et mise en pause d’un processus .................................................................................................................. Vidange de l’eau usée ..................................................................................................................................................... Mise hors service ............................................................................................................................................................ Élimination des équipements usagés selon la Directive DEEE ....................................................................................... 8 Entretien ................................................................................................................................................................. 10 9 Caractéristiques techniques ................................................................................................................................. 10 10 Indications en cas de dysfonctionnement .......................................................................................................... 10 11 Service Clients ....................................................................................................................................................... 11 12 Historique du document ........................................................................................................................................ 12 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 FR -1- 1 Domaine d’applications 1.1 Généralités Palamat® Premium est une marque déposée par la société Kulzer GmbH. Nom et adresse du fabricant : K  ulzer GmbH Leipziger Straße 2 63450 Hanau / Allemagne Ce mode d’emploi est valable pour : FR -2- N° de Référence Type et équipement Édition 66057661 66057662 66057663 Palamat Premium 100 V Palamat Premium 120 V Palamat Premium 230 / 240 V 2019 / 04 99001462 / 11 1.2 Désignation et type de l’appareil Désignation de la machine Type de la machine Valable à partir du n° de série Appareil de polymérisation pour résines polymérisables à basse température ou à chaud Palamat Premium 2019-04-001 1.3 Déclaration de conformité CEE Nous soussignés, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau (Germany), déclarons par la présente que l’appareil désigné par la suite respecte par sa conception et sa construction ainsi que par sa version mise sur le marché par nos soins les exigences en vigueur en matière de sécurité et de santé de la directive CEE. Cette déclaration perd sa valeur en cas de modification de l’appareil sans accord préalable de notre part. Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température 2 Remarques concernant le fonctionnement en toute sécurité 2.1 Explication des pictogrammes Pictogrammes Marquage Explication Attention ! Chapitres et paragraphes concernant la sécurité dans le mode d’emploi. Remarque ! Remarques dans le mode d’emploi pour une utilisation optimale de l’appareil. Surface brûlante ! Surface brûlante. Risque de brûlure. Alimentation en air comprimé Raccord à la pression de travail 3 à 10 bars. Dégagement de pression Vapeur brûlante. Risque de brûlure. Ecoulement d’eau Ecoulement d’eau pour vider la cuve de polymérisation. DEEE Élimination des équipements usagés selon la Directive DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (ElektroG). 3 ... 10 bars ou désignation LUFT / AIR ou ou désignation WASSER / WATER Certificat (enregistrement / autorisation) du Ministère de la Santé de la Fédération de Russie. 2.2 Dommages dus au transport L’appareil contenant des composants électroniques est sensible aux chocs. Il convient de le transporter et de le stocker avec précaution. Les produits Kulzer ont été soigneusement contrôlés avant leur expédition. L’appareil a été expédié avec un emballage correct. Mise en Vérifiez dès la réception de l’appareil la présence de dommages éventuels dus au transport. Si vous détectez de garde tels ­dommages, informez le transporteur au plus tard 24 heures après la livraison. N’installer en aucun cas un appareil défectueux ou ne travailler en aucun cas avec un appareil défectueux. 2.3 Obligations de l’utilisateur Outre le respect des instructions du fabricant, l’utilisateur doit respecter et appliquer les exigences légales sur le lieu de travail, notamment l’obligation de formation, l’utilisation de protection personnelle ainsi que toutes les réglementations et lois en vigueur. Pour les tâches à effectuer sur ou avec l’appareil, le possesseur de la lampe doit, sur la base du mode d’emploi et en fonction des tâches à effectuer, rédiger des consignes écrites facilement compréhensibles et les diffuser dans une langue connue de l’ensemble de son personnel. 2.4 Carnet d’entretien Nous recommandons la tenue d’un carnet d’entretien. Celui-ci doit mentionner tous les contrôles réalisés, ainsi que tous les travaux importants effectués sur l’appareil (par ex. remises en état, modifications). FR -3- 2.5 Consignes de sécurité L’efficacité des consignes de sécurité concernant la sécurité des personnes, le maniement de l’appareil et le maniement du matériau à travailler dépend essentiellement du comportement des personnes qui utilisent cet appareil. Attention ! Avant la mise en service, lire attentivement cette notice d’utilisation et tenir compte des indications afin d’éviter des erreurs et des dommages, en particulier des lésions. Pour la mise en place et le fonctionnement de l’appareil, respecter outre les indications dans cette notice d’utilisation les lois, règlements et directives nationaux en vigueur. Surface brûlante ! La surface métallique de la cuve à pression peut chauffer intensément comme un autocuiseur. Eviter de toucher les parois. Attention ! Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche soient en bon état avant l’utilisation. En cas de dommages, ne pas raccorder l’appareil au réseau électrique. FR -4- Faire effectuer les travaux sur l’équipement électronique de l’appareil uniquement par Kulzer, des partenaires de Kulzer ou un personnel formé et uniquement hors tension. Utiliser uniquement des pièces de rechange et accessoires d’origine autorisés. L’utilisation d’autres pièces comporte des risques inconnus et est interdite. Le caractère opérationnel et la sécurité de l’appareil sont uniquement assurés si les contrôles, travaux de maintenance et de remises en état sont effectués par Kulzer, des partenaires de Kulzer ou un personnel formé. La société Kulzer GmbH ne répond pas de dommages éventuels résultant d’un défaut / d’un dysfonctionnement de l’appareil suite à des remises en état incorrectes qui n’ont pas été effectuées par des partenaires de Kulzer ou par un personnel formé par nos soins ou résultant du fait que des pièces de rechange ou des accessoires non d’origine ont été utilisés lors d’un remplacement de pièces. Attention ! Prudence lors du remplissage et de la vidange de la cuve avec de l’eau ! Risque de court-circuit / choc électrique en cas de pénétration d’eau dans l’appareil ! Ne pas répandre d’eau sur l’appareil ! Au besoin, essuyer l’appareil ! 3 Destination de l’appareil L’appareil de polymérisation Palamat Premium est un appareil de laboratoire conçu pour la polymérisation de résines prothétiques à chaud ou à basse température pour des applications dans le domaine de la prothèse dentaire. La conception fonctionnelle de l’appareil est spécialement adaptée à la technique de transformation des résines thermopolymérisables ou polymérisables à basse température. La polymérisation a lieu à une pression de fonctionnement de 2 bars, réglée par un réducteur de pression intégré. Un manomètre placé sur le tableau de commande indique la pression nominale après pressurisation. Quand la compression à l’intérieur de la cuve dépasse 2,8 bars, la valve de sécurité s’ouvre automatiquement. 3.1 Règles de travail Attention ! Ne pas utiliser l’appareil pour les activités suivantes : L’appareil ne doit pas être utilisé pour réchauffer ou préparer des aliments. Ne pas traiter, ni employer des matières, liquides et gaz facilement inflammables. Ne pas utiliser de matériaux qui peuvent provoquer ou favoriser la formation de mélanges explosifs. Ne pas introduire de matériaux, ne pas utiliser de méthodes qui puissent provoquer une expansion de volume incontrôlée dans la cuve sous pression. Attention ! N’utiliser ni eau distillée, ni eau déionisée, ni tout autre liquid ! N’utiliser que de l’eau courante pour les manipulations. Mise en garde : L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes non-voyantes en raison de la dimension visuelle de ses fonctions opérationnelles ainsi que de ses messages d’avertissement et d’erreur. Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température 4 Conditionnement 1 x appareil, fiche secteur, mode d’emploi 1 x tuyau d’air comprimé, embout, collier de serrage Accessoires disponibles en option : 66009729 tuyau en silicone, rouge 66056911 panier pour moufles 5 Description de l’appareil Vue générale FR 1 2 -5- 4 3 5 1) 2) 3) Couvercle 4) 5) Cuve à pression Écran TFT Manomètre Interrupteur d’alimentation (Marche/Arrêt) avec indicateur à diode Raccordements pour alimentation, vue arrière 7 9 6 8 6) Prise pour alimentation secteur, avec porte-fusible 7) Raccord pour air comprimé 8) 9) Robinet d’évacuation d’eau et raccord pour le tuyau 8 mm de vidange de l’eau Soupape avec dispositif silencieux Intérieur de la cuve à pression 12 11 10 10) Entrée d’air 11) Capteur de température 12) Sortie d’eau Vue détaillée tableau de commande 16 15 17 14 18 13 13) Bouton Home (Accueil) 14) Affichage de la température ACTUELLE 15–18) Boutons-poussoirs interactifs FR Dessous de l’appareil -6- 19 19) Connexion micro USB 6 Montage, installation et mise en service L’appareil doit être déposé sur une surface solide et ininflammable (p. ex. paillasse de laboratoire (H x L x P) : 450 x 315 x 550 mm) de manière à obtenir une position horizontale sûre. Conditions ambiantes : Température comprise entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F) Humidité relative entre 30% et 75% Tension du réseau à ± 10% de la valeur nominale Utilisation uniquement dans des locaux Aucun rayonnement UV direct 2.000 m maximum au dessus du niveau de la mer Catégorie de surtension II Degré de salissure 2 Raccordement à l’air comprimé : Installer le raccord à air comprimé (7) à l’arrière de l’appareil. Pression d’entrée maximale de 10 bars. Remarque ! L’air comprimé doit être sec et propre ! Les pannes ou dommages dus à une mauvaise qualité / alimentation de l’air comprimé sont exclus de la garantie ! (Voir le paragraphe 4 relatif aux accessoires disponibles en option.) Raccordement électrique : Avant la mise en service, vérifiez que la tension nominale du réseau corresponde à la tension nominale indiquée sur l’étiquette d’identification de l’appareil. Ne brancher l’appareil que sur une prise de courant avec mise à la terre. N’utiliser l’appareil qu’avec le cordon d’alimentation fourni ! Lors du remplacement du cordon d’alimentation, veiller à respecter les caractéristiques techniques. La gaine du câble de connexion au secteur doit être homologuée pour une température égale ou supérieure à 90 °C (194 °F). Consulter le chapitre 9. Lors de l’utilisation de cordons d’alimentation particuliers à un pays, veiller à ce que les cordons soient certifiés conformément aux caractéristiques électriques et aux normes en vigueur dans le pays concerné. Raccordement à l’égout (Tuyau en silicone, non livré) : Fixer le raccord pour le tuyau de vidange de l’eau (8) à l’arrière de l’appareil. Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température 7 Travailler avec le Palamat Premium Attention ! Vérifiez le contenu du carton de livraison et comparez le avec le conditionnement mentionné dans le mode ­d’emploi (voir paragraphe 4 Conditionnement). Avant la mise en service, vérifiez que les informations indiquées sur l’étiquette d’identification de l’appareil ­correspondent aux données du réseau électrique local. L’appareil de polymérisation Palamat Premium est équipé d’un câble d’alimentation souple muni d’une fiche avec terre et d’une fiche de raccordement à un appareil froid. Avant toute utilisation, vérifiez le bon état du câble d’alimentation et des fiches. Si vous constatez des défectuosités, ne pas raccorder l’appareil au réseau. L’appareil de polymérisation Palamat Premium doit être raccordé au réseau électrique par une prise réglementaire munie d’une mise à la terre (classe de protection I). L’utilisateur doit pouvoir facilement accéder à la fiche et à la prise. 7.1 Cuve à pression Pour ouvrir le couvercle (1), placer le levier de fermeture en position verticale. Tourner le couvercle à 90°, le basculer et le sortir de l’appareil. A la fin du cycle de polymérisation, mettre la poignée du couvercle en position verticale pour procéder à l’ouverture. Ne sortir le couvercle que quand il est entièrement descendu dans la cuve après évacuation complète de la pression. La mise en place et la fermeture du couvercle s’effectuent en ordre inverse. Veiller à ce que le support du couvercle repose bien dans la rainure du bord de la cuve. Ouverture et fermeture de la cuve à pression 1 2 1) 2) 3) 3 Mettre la poignée en position verticale et tourner le couvercle de 90° Basculer légèrement le couvercle Oter le couvercle Procéder de manière inverse pour la fermeture. 7.2 Remplissage avec de l’eau L’appareil ne doit pas chauffer sans avoir été préalablement rempli avec de l’eau. La hauteur de remplissage minimale est de 4 cm. Le niveau de remplissage doit toujours se situer en deçà de l’extrémité supérieure du raccord de l’air comprimé, même quand des moufles y sont déposés. Ne pas remplir l’appareil sous un robinet d’eau courante. Kulzer recommande de remplir l’appareil à l’aide d’un récipient approprié avec un bec verseur. Avant de procéder au remplissage avec l’eau, vérifier que le robinet de vidange de l’eau situé à l’arrière de l’appareil soit bien fermé. Pour les manipulations, n’utilisez que de l’eau du robinet. Ne pas utiliser de l’eau distillée, de l’eau déionisée, ou tout autre liquide ! FR -7- 7.2.1 Fusibles contre la surchauffe Le Palamat Premium est équipé de deux fusibles contre la surchauffe qui se déclenchent lorsque la température dépasse 110 °C (230 °F). En cas de déclenchement, le cycle de chauffe s’interrompt immédiatement. Veuillez contrôler régulièrement la hauteur de remplissage minimale afin d’éviter toute surchauffe. Remarque ! La réinitialisation de la sécurité protégeant de la surchauffe ne peut être réalisée que par un professionnel averti. Veuillez contacter à cet effet une entreprise agréée (voir paragraphe 11 Service Clients). 7.3 FR -8- Polymérisation Pour mettre l’appareil sous tension, appuyez sur l’interrupteur (5) situé à l’avant de l’appareil. L’interrupteur s’allume, ce qui signifie que l’appareil est en service. L’écran d’accueil Kulzer ainsi que la version du logiciel s’affichent brièvement sur l’écran de démarrage de l’écran TFT (3). 7.3.1 Modification du programme (personnalisation individuelle) L’appareil dispose de trois programmes configurables individuellement (A / B / C) qui apparaissent en vert / bleu / violet. Pour accéder à la zone de modification, il est nécessaire d’appuyer pendant environ 1,5 seconde sur l’un des boutons interactifs (15 / 16 / 17) de l’écran d’accueil. Un signal sonore retentit. L’écran passe ensuite à l’affichage Edit (Modifier) du programme correspondant. Affichage Home (accueil) A B 15 16 17 18 C Dans cette zone, il est possible de configurer séparément la température (D), l’enclenchement / désenclenchement de la pression (BAR) (E) et la durée (F). Appuyer sur le bouton interactif (18) pour enregistrer les paramètres de configuration. Vous pouvez quitter la zone de modification à tout moment en appuyant sur le bouton Home (Accueil) (11). Dans ce cas, les paramètres modifiés ne sont pas enregistrés. Si vous appuyez sur le bouton Home (Accueil) pendant une seconde, la fonction de chauffage automatique et la température de veille sont désactivées. Modification de l’affichage D E 18 F 11 Température Pour confirmer la sélection de la température du programme, appuyer sur le bouton (15) de l’écran Edit (Modifier). L’écran d’affichage passe au réglage de la température. Durée Pour sélectionner la durée du programme, appuyer sur le bouton (17) de l’écran Edit (Modifier). L’écran d’affichage passe au réglage de la durée. La température est configurée à l’aide des boutons plus et moins prédéfinis. La plage de température est réglable de 40°C à 100°C. Confirmer la sélection à l’aide du bouton Home (Accueil) (11). La durée est configurée à l’aide du bouton plus et moins prédéfini. La plage de temps est réglable de 0 h 01 à 9 h 59 [h:mm]. Le fonctionnement en continu peut également être réglé à l’aide du symbole « ∞ ». Confirmer la sélection à l’aide du bouton Home (Accueil) (11). Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température Pression Pour enclencher ou désenclencher la pression (BAR), appuyer sur le bouton (16) de l’écran de modification. Pression ON (enclenchée) 7.3.2 Pression OFF (désenclenchée) Affichage des réglages FR Appuyer sur le bouton (18) de l’écran Home (Accueil) pour accéder aux paramètres d’affichage. L’écran d’affichage passe alors à la zone Settings (réglages). G Affichage des réglages I H J G. Activation / Désactivation de la fonction de chauffage automatique Lorsque la fonction de chauffage est activée, l’appareil chauffe automatiquement. La température maximale est de 70 °C. Si la fonction est désactivée, l’appareil ne chauffe à la température de consigne correspondante qu’après la sélection d’un programme. H. Programme d’évacuation de l’eau L’appareil de coulée peut être mis sous pression manuellement à l’aide d’air comprimé afin d’évacuer l’eau contaminée par le robinet d’évacuation d’eau. L’enclenchement et le désenclenchement s’effectuent en appuyant de manière répétée sur le bouton. Si le programme est sélectionné, toutes les fonctions de chauffage sont désactivées. I. Activation / Désactivation de la fonction de commande d’intensité Lorsque la fonction est activée, l’écran s’assombrit automatiquement après 2 minutes d’inactivité. Après une pression sur un bouton, l’écran s’allume à nouveau. Lorsque la fonction est désactivée, la luminosité de l’écran ne change pas. J. 7.3.3 Modification de l’unité de température (°C / °F) Démarrage et mise en pause d’un processus Appuyer sur l’un des boutons (15 / 16 / 17) de l’écran Home (Accueil) pour sélectionner le programme correspondant. Les réglages correspondants de la polymérisation (température / temps / pression) peuvent être lus sur l’écran de programme. Le programme démarre lors de la pression sur le bouton (18). La température mesurée s’affiche au milieu de l’écran. La flèche à gauche du symbole indique « chauffage » ou « refroidissement ». La minuterie démarre automatiquement lorsque la température de consigne est atteinte. Affichage du programme 18 Lorsque le processus de pressurisation (BAR) est enclenché, l’air comprimé commence à circuler immédiatement dès le début du processus. La cuve à pression est ensuite pressurisée à 2 bars. L’écran Pressure (Pression) (4) permet une surveillance supplémentaire. Après l’expiration de la minuterie, l’air comprimé est libéré automatiquement et un signal sonore retentit. Il y a un risque de brûlures à proximité de l’endroit de libération de la pression ! La fin du programme s’affiche également lorsque la minuterie atteint 0:00. Appuyer sur le bouton (18) pour mettre le programme en pause. La minuterie s’arrête, la température est maintenue et la pression est désenclenchée. Il y a un risque de brûlures à proximité de l’endroit de libération de la pression ! Cette fonction est utilisée pour supprimer et ajouter des objets à la cuve pendant l’exécution d’un programme. -9- 7.4 Vidange de l’eau usée Fermer la cuve sous pression, placer le tuyau en silicone sur l’embout (8) situé sur la paroi arrière de l’appareil pour le vider, appuyer sur l’interrupteur d’alimentation, ouvrir le robinet d’évacuation d’eau (8) et appuyer sur le programme de vidange de l’eau (menu Settings [Paramètres]). Après la vidange de l’eau de la cuve sous pression, appuyer à nouveau sur le bouton du programme de vidange de l’eau. Fermer le robinet d’évacuation d’eau, éteindre l’interrupteur d’alimentation. Pour vider le réservoir d’eau, utiliser uniquement un tuyau en silicone ayant une résistance thermique de 120°C (248°F) au minimum. Vous pouvez commander ce tuyau auprès de Kulzer (N° de Référence 66081715 : Tuyau de vidange d’eau). Le tuyau en silicone n’est pas livré avec l’appareil ! Lors de la vidange de l’eau de la cuve, la température du tuyau en silicone peut augmenter considérablement, la température de vidange recommandée est donc de 45°C (113°F). Risque de brûlure ! FR 7.5 Mise hors service Vider l’eau usée (voir chapitre 7.4 Vidange de l’eau usée) - 10 - Eteindre l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (5) Débrancher la fiche (6) Eliminer tout résidu de matière avec un chiffon humide 7.5.1 Élimination des équipements usagés selon la Directive DEEE Relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (ElektroG) Cette loi spécifie les exigences concernant l’élimination des équipements électriques et électroniques conformément à la directive 2002/96/CEE du Parlement Européen et du Conseil du 03-05-2005. Son principal objectif est d’éviter les déchets provenant des équipements électriques et électroniques et de promouvoir la réutilisation, le recyclage et les autres formes de récupération, afin de réduire à la fois le volume des déchets et l’inclusion dans les déchets de substances nocives émanant des équipements électriques et électroniques. Pour des informations détaillées sur l’élimination appropriée des appareils usagés, adressez-vous à votre revendeur ou à l’agence Kulzer de votre pays. Important ! L’équipement marqué ne doit pas être amené à la déchetterie communale ! 8 Entretien N’effectuer de nettoyage que si la fiche (6) est débranchée du secteur. Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide et veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le carter de l’appareil. N’utiliser aucun détergent agressif (pas de poudre à récurer, pas de dissolvant). L’appareil est composé d’éléments en Makrolon qui ne peuvent être nettoyés qu’avec un produit nettoyant doux. Des fusibles de rechange peuvent être acquis auprès de Kulzer ou de distributeurs spécialisés, et peuvent ensuite être directement changés par le client. Attention ! Débranchez la fiche du secteur avant de procéder au remplacement des fusibles ! Mode d’emploi – Appareil de polymérisation pour résines thermopolymérisables et résines polymérisables à basse température 9 Caractéristiques techniques Puissance absorbée Tension nominale / type de fusible Fréquence nominale Limite de tension pour toutes les tensions de réseau Câble d’alimentation Classe de protection Degré de salissure Raccord air comprimé Pression nominale Pression de service Température de l’eau pendant le fonctionnement Limite de température Hauteur Largeur Profondeur Poids 10 650 W 100 V, 2 x T8A / 250 V 120 V, 2 x T6,3A / 250 V 230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V 50 / 60 Hz +-10% EU - H05V2V2-F 3G 0,75 250 VAC/16 A US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m noir 125 VAC/15 A 1 2 3 á 10 bars 2 bars max. 2,8 bars 40 – 100°C (113 – 212°F) Écart + / - 2,5 °C (4,5 °F) ou approx. 5 % Dimensions de l’appareil Surface de pose nécessaire Hauteur 300 mm approx. 450 mm Largeur 305 mm approx. 315 mm Profondeur 400 mm approx. 550 mm Poids 8.6 kg Indications en cas de dysfonctionnement Messages d’erreur Erreur Cause Solution E 98 Casse de la sonde / court-circuit (plateau chauffé) ou arrêt de sécurité automatique par le logiciel à la suite d’une température élevée - Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11). - Éteindre l’appareil - Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2) - Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min - Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service. E 99 Casse de la sonde / court-circuit (bain d’eau) ou arrêt de sécurité automatique par le logiciel à la suite d’une température élevée Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11). - Éteindre l’appareil - Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2) - Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min - Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service. E 18 Défaut de chauffage : En cas d’absence d’augmentation de la température au bout d’un laps de temps défini. - Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11). - Éteindre l’appareil - Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2) - Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min - Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service. E 19 Vérification du chauffage : En cas de dépassement de la température de consigne pendant un laps de temps défini. - Appuyer sur le bouton Home (Accueil) (11). - Éteindre l’appareil - Vérifier le niveau de l’eau (consulter le chapitre 7.2) - Laisser refroidir l’appareil pendant environ 10 min - Si l’erreur persiste, veuillez prendre contact votre partenaire de service. 11 Service Clients Les commentaires et suggestions de nos clients sont les bienvenus. La interlocuteurs dans les différents pays ainsi que d’autres informations sont disponibles en scannant ce code QR ou en consultant notre site internet www.kulzer.com Micro port USB : (Consulter le chapitre 5) Le port USB est utilisé pour les mises à jour du logiciel, qui ne peuvent être effectuées que par du personnel d’entretien formé. Les clients ne sont donc pas autorisés à connecter des câbles / adaptateurs USB, etc. Une intervention non effectuée par un personnel d’entretien formé peut endommager l’appareil ! FR - 11 - 12 Historique du document 2019-04 Première édition. 2019-11 Changement de tuyau de vidange d’eau. FR - 12 - Sujet à modifications. Mise à jour de l’information : 2019-11 Instrucciones de uso Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables Índice 1 1.1 1.2 1.3 Ámbito de aplicación ............................................................................................................................................... General ............................................................................................................................................................................. Denominación y tipo de dispositivo ................................................................................................................................ Declaración de conformidad CE ..................................................................................................................................... 2 2 2 2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Indicaciones para un funcionamiento seguro ....................................................................................................... Explicación de los símbolos ............................................................................................................................................ Daños durante el transporte ............................................................................................................................................ Obligaciones del operador .............................................................................................................................................. Libro del dispositivo ......................................................................................................................................................... Indicaciones de seguridad ............................................................................................................................................... 3 3 3 3 3 4 3 3.1 Uso conforme a lo estipulado ................................................................................................................................ 4 Normas de trabajo ............................................................................................................................................................ 4 ES 4 Volumen de suministro ............................................................................................................................................ 5 -1- 5 Descripción del dispositivo ..................................................................................................................................... 5 6 Colocación, instalación y puesta en marcha ........................................................................................................ 6 7 7.1 7.2 7.2.1 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 Trabajar con Palamat Premium .............................................................................................................................. Depósito de presión ......................................................................................................................................................... Llenado con agua ............................................................................................................................................................ Fusibles térmicos ........................................................................................................................................................... Polimerización ................................................................................................................................................................. Edición del programa ...................................................................................................................................................... Ajustes de la pantalla ...................................................................................................................................................... Inicio y pausa de un proceso .......................................................................................................................................... Vaciar el agua contaminada ............................................................................................................................................. Retirar el aparato del servicio .......................................................................................................................................... Eliminación de equipos obsoletos según la directiva RAEE ............................................................................................ 8 Mantenimiento ........................................................................................................................................................ 10 9 Datos técnicos ....................................................................................................................................................... 10 10 Avisos de fallos en el funcionamiento ................................................................................................................. 10 11 Servicio ................................................................................................................................................................... 11 12 Historial de la documentación .............................................................................................................................. 12 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 1 Ámbito de aplicación 1.1 General Palamat® Premium es una marca registrada de la empresa Kulzer GmbH. Nombre y dirección del fabricante: Kulzer GmbH Leipziger Straße 2 63450 Hanau, Alemania Este manual de instrucciones está destinado a: ES -2- Referencia Modelo y características Edición 66057661 66057662 66057663 Palamat Premium 100 V Palamat Premium 120 V Palamat Premium 230 / 240 V 2019 / 04 99001462 / 11 1.2 Denominación y tipo de dispositivo Denominación del dispositivo Tipo de dispositivo Válido a partir del nº de serie Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables Palamat Premium 2019-04-001 1.3 Declaración de conformidad CE Por la presente, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau (Germany) manifiesta que el diseño y construcción del aparato descrito a continuación, así como el modelo puesto a la venta, cumplen los requisitos pertinentes de la directiva CE en cuanto a seguridad y salubridad. Esta declaración perderá su validez en caso de efectuarse una modificación en el aparato sin nuestra conformidad. Instrucciones de uso Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables 2 Indicaciones para un funcionamiento seguro 2.1 Explicación de los símbolos Símbolo Texto Explicación ¡Atención! Capítulos y secciones en las instrucciones de uso que son ­importantes para la seguridad. ¡Aviso! Aviso en las instrucciones de uso para el funcionamiento óptimo del aparato. ¡Superficie caliente! Superficie caliente. Peligro de quemadura. Abastecimiento de aire comprimido Presión de trabajo de la conexión de aire comprimido de 3 a 10 bares. 3 ... 10 bares -3- o leyenda LUFT / AIR Purga de aire Vapor caliente. Peligro de quemadura. Desagüe Desagüe para vaciar el depósito de polimerización. RAEE Eliminación de equipos obsoletos según la directiva RAEE. Ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElektroG). o o leyenda WASSER / WATER Certificado (registro / homologación) del Ministerio de Sanidad de la Federación Rusa. 2.2 Daños durante el transporte Los componentes electrónicos del aparato son sensibles a los golpes. Por este motivo, se ruega transportarlo y colocarlo con la máxima precaución. Kulzer ha supervisado escrupulosamente el dispositivo antes de su entrega. El aparato se suministra protegido y empaquetado adecuadamente. Precaución Compruebe una vez lo haya recibido si el dispositivo presenta daños ocasionados por el transporte. En caso de observar daños, comuníquelo a la empresa de transportes en las 24 horas siguientes a la entrega, a más tardar. En ningún caso deberá instalarse un aparato defectuoso o trabajar con un aparato dañado. 2.3 Obligaciones del operador Además de cumplir las normas legales del fabricante, el usuario debe cumplir y aplicar las obligaciones legales relativas al puesto de trabajo, como son el deber de instrucción y la legislación sobre seguridad laboral, así como todas las normas y las leyes que se encuentren en vigor. Con la ayuda del manual de instrucciones y dependiendo de los trabajos que se van a realizar, el operador deberá redactar de forma comprensible en el idioma de los usuarios las instrucciones para realizar los trabajos en y con el aparato. 2.4 ES Libro del dispositivo Recomendamos utilizar un libro del dispositivo. En este libro del dispositivo se documentan pruebas de funcionamiento, así como todos los trabajos importantes (por ej. reparaciones, modificaciones). 2.5 Indicaciones de seguridad La efectividad de las indicaciones de seguridad relativas a la protección de personas, el manejo del dispositivo y el manejo del material depende principalmente del proceder de la persona que utiliza el aparato. ¡Atención! Antes de la puesta en marcha, se debe leer con detenimiento este manual de instrucciones, observar las indicaciones para evitar errores y sus consecuencias, en especial las perjudiciales para la salud. Durante la instalación y el funcionamiento del dispositivo hay que observar, además de las indicaciones de este manual de instrucciones, las normativas, prescripciones y directrices nacionales vigentes. ¡Superficie caliente! La superficie metálica del depósito de presión puede calentarse fuertemente, de manera comparable con una olla. Deberá evitarse el contacto con esa superficie. ¡Atención! Antes de usar el equipo, la toma de la corriente eléctrica y la clavija deberán ser revisadas para ver si están dañados. Si existen daños, el dispositivo no deberá ser conectado a la red. ES -4- Los trabajos en el equipo electrónico del dispositivo sólo deberán llevarse a cabo por Kulzer, servicios técnicos colaboradores o personal técnico instruido, y sólo bajo condiciones seguras (sin tensión). Únicamente se utilizarán recambios y accesorios originales homologados. El empleo de otras piezas oculta riesgos desconocidos y deberá evitarse en cualquier caso. El funcionamiento y la seguridad del dispositivo solo están garantizados cuando las comprobaciones, trabajos de mantenimiento y reparación necesarios han sido realizados por Kulzer, servicios técnicos colaboradores o personal t­ écnico instruido. Kulzer GmbH no se hará responsable de los posibles defectos / fallos de funcionamiento causados por reparaciones ­inadecuadas que no haya realizado el servicio técnico colaborador de Kulzer o nuestro personal debidamente instruido, o en caso de que no se haya utilizado un repuesto o accesorio original. ¡Atención! ¡Debe tenerse cuidado al llenar y vaciar el depósito con agua! ¡Peligro de cortocircuito / electrocución debido a la penetración de agua! ¡No derramar el agua! ¡Secar la carcasa en caso de necesidad! 3 Uso conforme a lo estipulado El dispositivo de polimerización Palamat Premium es un equipo de laboratorio para polimerizar resinas auto y termocurables para uso dental. El aparato ha sido diseñado de acuerdo con las necesidades de polimerización de resinas auto y termocurables. La polimerización se efectúa a una presión de trabajo de 2 bares, que se ajusta en fábrica mediante un reductor de presión integrado. Un manómetro en el panel de control indica la presión nominal después de una presurización. Con una carga de presión de más de 2,8 bares en el interior del depósito de presión, se abre automáticamente la válvula de seguridad. 3.1 Normas de trabajo ¡Atención! No utilizar el aparato para las actividades descritas a continuación: El aparato no deberá ser utilizado para calentar o preparar alimentos. Ningún tratamiento y uso de materiales, líquidos y gases fácilmente inflamables. No utilice ningún material que cause o favorezca la formación de mezclas explosivas. No utilice materiales o procedimientos que causen una expansión de volumen incontrolada en el crisol de presión. ¡Atención! ¡No deberá utilizarse agua destilada, desionizada u otros líquidos! Sólo emplear agua pura del grifo. Precaución: Este dispositivo no se ha diseñado para su uso por parte de personas invidentes debido a la naturaleza óptica de sus funciones operativas, así como sus mensajes de error y advertencia.  Instrucciones de uso Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables 4 Volumen de suministro 1 x unidad, enchufe de red, libro de instrucciones 1 x Manguera de aire comprimido, boquilla, clip de la manguera Accesorios disponibles: 66009729 Tubo de silicona, rojo 66056911 Porta mufla 5 Descripción del dispositivo Vista del dispositivo 1 2 ES -5- 4 3 5 1) 2) 3) Cubierta 4) 5) Crisol de presión Pantalla TFT Medidor de presión Interruptor de potencia (encendido/ apagado) con indicador LED Conexiones en la parte posterior 6) 7) 7 9 6 8 Conexión de corriente con portafusibles Conexión de aire comprimido 8) Conexión y válvula de drenaje de agua para el tubo de drenaje de agua de 8 mm 9) Descarga de presión con silenciador Interior del crisol de presión 12 11 10 10) Entrada de aire 11) Sensor de temperatura 12) Salida de agua Panel de control 16 15 17 14 18 13 13) Botón de inicio 14) Pantalla de temperatura REAL 15–18) Botones interactivos Parte inferior ES -619 19) Conexión de micro USB 6 Colocación, instalación y puesta en marcha El dispositivo debe colocarse sobre una superficie sólida no inflamable (p. ej., mesa de laboratorio [an x al x pr]: 450 x 315 x 550 mm) de manera que se encuentre en una posición horizontal segura. Condiciones ambientales: Rango de temperatura de 0°C (32°F) a 40°C (104°F) Humedad relativa del aire entre 30% y 75% Voltaje de alimentación ± 10% del valor nominal Para uso exclusivo en espacios interiores Ninguna irradiación ultravioleta directa Máx. 2.000 m sobre nivel del mar Categoría de sobrevoltaje II Nivel de contaminación 2 Conexión de aire comprimido: Establecer la conexión de aire comprimido (7) en la parte posterior del aparato. Máxima presión de entrada 10 bares. ¡Aviso! ¡El aire comprimido debe estar seco y limpio! ¡En el caso de averías o de daños a causa de una mala calidad / abastecimiento del aire comprimido, se anulará toda garantía! (Ver accesorios especiales punto 4.) Conexión eléctrica: Antes de la puesta en marcha, comprobar si el voltaje nominal real coincide con el voltaje nominal indicado en el aparato. Conectar el dispositivo a una toma de corriente con toma de tierra. Conecte el dispositivo siempre a una toma de corriente con toma de tierra. ¡Utilizar el dispositivo únicamente por medio del cable de conexión a la red incluido! Asegúrese de cumplir con las especificaciones técnicas al sustituir el cable de red de suministro. El recubrimiento del cable de conexión a la red de suministro debe estar certificado para soportar una temperatura de 90 °C (194 °F) o superior. Consulte la sección 9. Si utiliza cables de red de suministro específicos para un país, asegúrese de que los cables están certificados según los datos y las especificaciones eléctricas de las normas del país correspondiente. Conexión de desagüe (tubo flexible de silicona no incluido): Conectar una manguera en la conexión correspondiente (8) en la parte posterior del aparato. Instrucciones de uso Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables 7 Trabajar con Palamat Premium ¡Atención! Examine el contenido del envío y compárelo con lo descrito en el capítulo 4 (volumen de suministro). Antes de la puesta en marcha, deberá comprobarse si el voltaje indicado en el equipo coincide con el voltaje de la red eléctrica local. El dispositivo de polimerización Palamat Premium está provisto de un cable flexible de conexión a la red con sus clavijas correspondientes. El cable de conexión y las clavijas deberán ser inspeccionados antes de su uso para ver si están dañados. Si existen daños, el aparato no deberá ser conectado a la red. El dispositivo de polimerización Palamat Premium deberá conectarse a una toma de corriente de tierra (clase de protección I). Tanto la clavija como la toma de corriente deberán ser accesibles para el usuario. 7.1 Depósito de presión Para abrir la tapa (1), poner la palanca de cierre en posición vertical. Girar la tapa 90°, inclinarla y extraerla del depósito. Al terminar el ciclo de polimerización, la palanca de cierre se coloca en posición vertical para abrir la tapa. La tapa podrá ser extraída solamente después de que la misma se haya hundido en el depósito tras la descarga completa de la presión. La tapa se inserta y se cierra en orden inverso. Deberá asegurarse que el gancho de apoyo de la tapa descanse en las cavidades correspondientes en el borde del depósito de presión. Abrir y cerrar el depósito de presión 1 2 1) 2) 3) 3 Colocar la palanca en posición vertical y girar la tapa 90° Inclinar la tapa ligeramente Extraer la tapa Procedimiento de cierre en orden inverso. 7.2 Llenado con agua El aparato no deberá ser calentado sin agua. Nivel mínimo de agua: 4 cms. El nivel de agua, incluso con objetos, deberá estar por debajo del extremo superior del tubo de alimentación de aire. No llenar el depósito bajo el grifo del agua. Kulzer recomienda llenar el dispositivo utilizando un recipiente adecuado con tubo. Antes de llenar con agua, comprobar si la válvula de purga de agua (en la parte posterior del aparato) está cerrada. Solamente utilizar agua del grifo. ¡No deberá utilizarse agua destilada, desionizada u otros líquidos! ES -7- 7.2.1 Fusibles térmicos La Palamat Premium está equipada con dos fusibles de protección de temperatura de límite máximo que se activan cuando la temperatura supera los 110 °C (230 °F). En caso de que los fusibles se activen, el circuito de calentamiento se interrumpe inmediatamente. Compruebe el nivel de agua mínimo con frecuencia para evitar el sobrecalentamiento. ¡Aviso! Los fusibles térmicos solamente pueden ser reajustados por personal de servicio especialmente capacitado. Contacte con su centro de servicio correspondiente (véase punto 11 Servicio). 7.3 ES -8- Polimerización Para conectar el dispositivo, oprima el interruptor de encendido (5) en la parte frontal del aparato, y el mismo se iluminará para señalar que el aparato ha sido puesto en marcha. La pantalla de bienvenida de Kulzer con la versión de software aparece brevemente en la pantalla de inicio de la pantalla TFT (3). 7.3.1 Edición del programa (personalizar por separado) El dispositivo cuenta con tres programas completamente configurables (A / B / C) que tienen un código de colores verde / azul / morado. Para entrar en el área de edición, se debe pulsar uno de los botones interactivos (15 / 16 / 17) en la pantalla de inicio durante aproximadamente 1,5 segundos. Sonará un pitido. A continuación, la pantalla cambia a la pantalla de edición del programa correspondiente. Pantalla de inicio A B 15 16 17 18 C En este área, la temperatura (D), el encendido / apagado (BAR) de presión (E) y el tiempo (F) se pueden configurar por separado. Pulse el botón interactivo (18) para guardar los ajustes de configuración. Puede salir del área de edición en cualquier momento pulsando el botón de inicio (11). En este caso, los ajustes que se hayan modificado no se guardarán. Si el botón de inicio se pulsa durante un segundo, la función de calentamiento automático y la temperatura de reposo se desactivarán. Pantalla de Inicio D E 18 F 11 Temperatura La selección de la temperatura del programa se confirma pulsando el botón (15) en la pantalla de edición. La pantalla cambia al ajuste de temperatura. Tiempo La selección del tiempo del programa se confirma pulsando el botón (17) en la pantalla de edición. La pantalla cambia al ajuste de tiempo. La temperatura se configura con los botones del símbolo más y menos. El intérvalo de temperatura ajustable es de 40°C a 100°C. Confirme la selección con el botón de inicio (11). El tiempo se configura con los botones del símbolo más y menos. El intérvalo de tiempo ajustable es de 0:01 a 9:59 [h:mm]. También se puede configurar el funcionamiento continuo con el símbolo ’∞’. Confirme la selección con el botón de inicio (11). Instrucciones de uso Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables Presión La presión (BAR) se puede encender o apagar con el botón (16) en la pantalla de edición. Presión encendida 7.3.2 Presión apagada Ajustes de la pantalla Pulse el botón (18) en la pantalla de inicio para acceder a los ajustes de la pantalla. A continuación, la pantalla cambia al área de ajustes. G Ajustes de la pantalla I H J G. Activación / desactivación de la función de calefacción automática Cuando se activa la función de calefacción, la unidad se calienta automáticamente. La temperatura máxima es de 70 °C. Si se desactiva la función, el dispositivo se calienta hasta llegar a la temperatura deseada correspondiente solo después de que se seleccione un programa. H. Programa de drenaje de agua La unidad de fundición se puede presurizar manualmente con aire comprimido para drenar el agua contaminada mediante la válvula de drenaje de agua. Se enciende y se apaga pulsando el botón repetidamente. Si se selecciona el programa, se desactivan todas las funciones de calentamiento. I. Activación / desactivación de la función de atenuación Cuando se activa la función, la pantalla se atenúa tras 2 minutos sin utilizarse. Después de pulsar un botón, la pantalla vuelve a encenderse. Cuando se desactiva la función, el brillo de la pantalla no cambia. J. 7.3.3 Cambio de la unidad de temperatura (°C / °F) Inicio y pausa de un proceso Pulse uno de los botones (15 / 16 / 17) de la pantalla de inicio para seleccionar el programa correspondiente. Los ajustes de polimerización correspondientes (temperatura / tiempo / presión) se pueden ver en la pantalla del programa. El programa se inicia cuando se pulsa el botón (18). Se muestra la temperatura actual en el centro de la pantalla. La flecha situada a la izquierda del símbolo indica „calentando “ o „refrigerando “. El temporizador se inicia automáticamente cuando se alcanza la temperatura deseada. Pantalla del programa 18 Cuando se activa el proceso de presurización (BAR), el aire comprimido comienza a fluir inmediatamente después de que se haya iniciado el proceso. A continuación, se presuriza el crisol de presión con 2 bares. La pantalla de presión (4) ofrece una comprobación adicional. Después de que el temporizador termine, se libera el aire comprimido automáticamente y suena un pitido. Existe riesgo de quemaduras en los alrededores del lugar en el que se libera la presión. También se indica el final del programa cuando el temporizador llega a 0:00. Pulse el botón (18) para pausar el programa. El temporizador se detiene, la temperatura se mantiene y la presión se apaga. Existe riesgo de quemaduras en los alrededores del lugar en el que se libera la presión. Esta función se emplea para eliminar y añadir objetos al crisol durante la ejecución de un programa. ES -9- 7.4 Vaciar el agua contaminada Cierre el crisol de presión, coloque el tubo de silicona en la boquilla del tubo (8) situado en la pared trasera de la unidad para vaciarlo, pulse el interruptor de la corriente, abra la válvula de drenaje de agua (8) y pulse el programa de drenaje del agua (menú de ajustes). Después de haber expulsado el agua del crisol de presión, vuelva a pulsar el botón del programa de drenaje de agua. Cierre la válvula de drenaje de agua y desconecte el interruptor de la corriente. Para vaciar el depósito de polimerización, deberá utilizarse exclusivamente una manguera flexible de silicona con una resistencia a una temperatura de por lo menos 120°C (248°F). Puede adquirirse una manguera adecuada por medio de la empresa Kulzer GmbH. (referencia: 66081715 – Manguera de drenaje de agua). ¡La manguera flexible de silicona no se suministra junto con el aparato! Al vaciarse el depósito de polimerización puede calentarse fuertemente la manguera flexible de silicona, por lo tanto, la temperatura de drenaje recomendada es de 45°C (113°F). ¡Peligro de quemadura! ES 7.5 Retirar el aparato del servicio Vaciar el agua contaminada (véase punto 7.4 Vaciar el agua contaminada) - 10 - Apagar el interruptor de encendido (5) Desconectar el aparato de la red (6) Retirar posibles residuos de materiales empleando una esponja 7.5.1 Eliminación de equipos obsoletos según la directiva RAEE Ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElektroG) Esta ley establece unas normas relativas a los aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con la directiva 2002/96/CE del Parlamento Europeo y el Consejo Europeo de 03-05-2005. Su objetivo principal es evitar la generación de residuos procedentes de aparatos eléctricos y electrónicos y fomentar su reutilización, reciclaje así como otras formas de recuperación para reducir el volumen de residuos a eliminar y la inclusión en la categoría de residuos de sustancias peligrosas procedentes de aparatos eléctricos y electrónicos. Para obtener información detallada sobre la eliminación correcta de aparatos eléctricos usados, póngase en contacto con su proveedor o con la delegación de Kulzer más cercana a su localidad. ¡Importante! Los aparatos que contengan este símbolo no deben depositarse en un centro local de eliminación de ­residuos. 8 Mantenimiento Efectuar la limpieza solamente con el aparato desconectado de la red (6). Limpiarlo con un paño húmedo y con cuidado para que no penetre agua en la carcasa. No utilizar sustancias de limpieza agresivas (polvos abrasivos, solventes). El aparato consta de piezas de macrolón que deben ser limpiadas sólo con agentes de limpieza suaves o con etanol (del 96%). Pueden adquirirse fusibles de repuesto en Kulzer GmbH o en tiendas especializadas, y pueden reemplazarse directamente por el cliente. ¡Atención! ¡Es imprescindible que desconecte el aparato de la red antes de cambiar los fusibles! Instrucciones de uso Dispositivo de polimerización para resinas auto y termocurables 9 Datos técnicos Consumo de energía Voltaje nominal / Tipo de fusible Frecuencia nominal Límite de tensión para todas las tensiones del suministro eléctrico Cable del suministro Clase de protección Nivel de contaminación Conexión de aire comprimido Presión nominal Presión máx. de trabajo Temperatura de trabajo del agua Límite de temperatura Altura Ancho Profundidad Peso 10 650 W 100 V, 2 x T8A / 250 V 120 V, 2 x T6,3A / 250 V 230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V 50 / 60 Hz +-10% EU - H05V2V2-F 3 G 0,75 250 V de CA/16 A EE. UU. - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m negro 125 V de CA/15 A 1 2 3 a 10 bares 2 bares 2,8 bares 40-100°C (113-212 °F) Desviación +/- 2,5 °C (4,5 °F) o 5 % aprox. Medidas del aparato Superficie del requerida Altura: 300 mm 450 mm aprox. Ancho: 305 mm 315 mm aprox. Profundidad: 400 mm 550 mm aprox. Peso: 8,6 kg Avisos de fallos en el funcionamiento Códigos de error Error Causa Solución E 98 Interrupción del sensor / cortocircuito (placa calefactora) o apagado automático de seguridad del software debido a alta temperatura. - Pulse el botón de inicio (11). - Desconecte el dispositivo. - Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2). - Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox. - Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico. E 99 Interrupción del sensor / cortocircuito (baño de agua) o apagado automático de seguridad del software debido a alta temperatura. - Pulse el botón de inicio (11). - Desconecte el dispositivo. - Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2). - Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox. - Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico. E 18 Error de calentamiento: Si no aumenta la temperatura después de un período de tiempo determinado. - Pulse el botón de inicio (11). - Desconecte el dispositivo. - Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2). - Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox. - Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico. E 19 Control de calentamiento: Si la temperatura de control supera la temperatura deseada durante un período de tiempo determinado. - Pulse el botón de inicio (11). - Desconecte el dispositivo. - Compruebe el nivel del agua (consulte la sección 7.2). - Deje que el dispositivo se enfríe durante 10 min aprox. - Si el error persiste, póngase en contacto con el servicio técnico. 11 Servicio Agradecemos sus comentarios y sugerencias. Más información y contacto disponible utilizando el código QR en nuestra web www.kulzer.com  Puerto micro USB: (consulte la sección 5) El puerto USB se utiliza para actualizaciones de software que solo debe realizar el personal de servicio cualificado. Por tanto, no está permitido que los clientes conecten cables / adaptadores USB, etc. Existe el riesgo de que se produzcan daños si no lo realiza personal de servicio cualificado. ES - 11 - 12 Historial de la documentación 2019-04 Primera edición. 2019-11 Cambio de manguera de drenaje de agua. ES - 12 - Sujeto a modificaciones. Revisión: 2019-11 Istruzioni per l’uso Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo Indice 1 1.1 1.2 1.3 Ambito di validità ...................................................................................................................................................... Aspetti generali ................................................................................................................................................................. Designazione e tipo dell’unità ......................................................................................................................................... Dichiarazione di conformità CE ....................................................................................................................................... 2 2 2 2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Informazioni sull’uso sicuro dell’apparecchio ...................................................................................................... Spiegazione dei simboli .................................................................................................................................................. Danni dovuti al trasporto ................................................................................................................................................. Obblighi dell’operatore .................................................................................................................................................... Diario di manutenzione dell’unità .................................................................................................................................... Istruzioni per la sicurezza ................................................................................................................................................. 3 3 3 3 3 4 3 3.1 Uso conforme alle specifiche ................................................................................................................................. 4 Regole di lavoro ............................................................................................................................................................... 4 4 Componenti della fornitura ..................................................................................................................................... 5 IT 5 Descrizione dell’unità .............................................................................................................................................. 5 -1- 6 Posizionamento, installazione e messa in funzione ............................................................................................. 6 7 7.1 7.2 7.2.1 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 Regole di utilizzo di Palamat Premium .................................................................................................................. Recipiente a pressione .................................................................................................................................................... Riempimento con acqua ................................................................................................................................................. Protezione contro il surriscaldamento ............................................................................................................................. Polimerizzazione .............................................................................................................................................................. Modifica del programma ................................................................................................................................................. Impostazioni schermata .................................................................................................................................................. Avvio e pausa di un processo ......................................................................................................................................... Scarico dell’acqua contaminata ...................................................................................................................................... Spegnimento dell’apparecchio ......................................................................................................................................... Smaltimento dell’apparecchio usato in conformità alla direttiva RAEE .......................................................................... 8 Manutenzione ......................................................................................................................................................... 10 9 Dati tecnici ............................................................................................................................................................. 10 10 Guida alla risoluzione dei problemi ...................................................................................................................... 10 11 Assistenza .............................................................................................................................................................. 11 12 Cronologia della documentazione ....................................................................................................................... 12 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 1 Ambito di validità 1.1 Aspetti generali Palamat® Premium è un marchio registrato di Kulzer. Nome e indirizzo del produttore: K  ulzer GmbH Leipziger Straße 2 63450 Hanau, Germania Le presenti istruzioni per l’uso si applicano a: Articolo n° Caratteristiche dell’unità Edizione 66057661 66057662 66057663 Palamat Premium 100 V Palamat Premium 120 V Palamat Premium 230 / 240 V 2019 / 04 99001462 / 11 1.2 IT -2- Designazione e tipo dell’unità Designazione dell’apparecchio Tipo di apparecchio Valido dal numero di serie Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo Palamat Premium 2019-04-001 1.3 Dichiarazione di conformità CE Noi sottoscritti, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau (Germany), dichiariamo con la presente che il disegno, la struttura e la versione con cui viene commercializzata l’unità di seguito descritta rispondono ai requisiti vigenti in materia di sicurezza e salute della direttiva UE. La presente dichiarazione perde validità in caso di alterazioni apportate all’unità senza preventiva autorizzazione da parte nostra. Istruzioni per l’uso Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo 2 Informazioni sull’uso sicuro dell’apparecchio 2.1 Spiegazione dei simboli Simbolo Testo Spiegazione Attenzione! Capitoli e sezioni riguardanti la sicurezza all’interno delle presenti istruzioni per l’uso. Nota! Informazioni sull’uso ottimale dell’unità all’interno delle presenti istruzioni per l’uso. Superficie rovente! Superficie rovente. Rischio di ustioni. Alimentazione di aria compressa Collegamento – pressione d’esercizio 3 – 10 bar. 3 ... 10 bar IT o designazione LUFT / AIR -3Rilascio di pressione Vapore rovente. Rischio di ustioni. Scarico dell’acqua Scarico dell’acqua per svuotare il recipiente di polimerizzazione. RAEE Smaltimento dell’apparecchio usato in conformità alla direttiva RAEE Legge tedesca sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG). Certificazione approvata dal Ministero della Salute della Federazione Russa. oppure o designazione WASSER / WATER 2.2 Danni dovuti al trasporto L’unità contiene componenti elettrici, quindi è sensibile agli urti. Per questo motivo, è richiesta particolare attenzione durante il trasporto e lo stoccaggio. L’unità è stata accuratamente controllata da Kulzer prima della spedizione. Inoltre, è stata correttamente protetta e imballata per la spedizione. Attenzione Al ricevimento, controllare l’unità per verificare se presenta eventuali danni. In caso di danni, informare l’azienda di spedizione entro 24 ore dalla consegna. Non installare né mettere mai in funzione l’unità se danneggiata. 2.3 Obblighi dell’operatore Oltre che osservare le disposizioni di legge specificate dal costruttore, l’operatore è tenuto a garantire che i propri obblighi legali siano rispettati e implementati nel luogo di lavoro; in altre parole deve addestrare il proprio personale e attenersi ai regolamenti sulla sicurezza in ambito industriale e a tutte le altre norme o leggi vigenti. Per tutte le operazioni che riguardano l’apparecchio, l’operatore è tenuto a redigere per iscritto una serie di istruzioni comprensibili, mettendole a disposizione dei propri dipendenti nella rispettiva lingua. Tali istruzioni devono basarsi sul manuale d’uso ed essere attinenti al tipo di lavoro eseguito. 2.4 Diario di manutenzione dell’unità Si consiglia di tenere un diario di manutenzione dell’unità e di annotare nello stesso tutte le prove e gli interventi fondamentali eseguiti sull’unità (ad es. riparazioni, modifiche). 2.5 Istruzioni per la sicurezza L’efficacia delle istruzioni per la sicurezza in materia di incolumità del personale, manipolazione dell’unità e gestione dell’unità riprocessata, dipende in larga misura dal comportamento del personale che utilizza l’apparecchio. Attenzione! Prima di mettere in funzione l’unità per la prima volta, leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso e rispettare le informazioni per evitare errori e conseguenti danni, in particolari danni alla salute. Oltre alle disposizioni riportate nelle presenti istruzioni per l’uso, rispettare le norme, leggi e direttive vigenti nel proprio paese in relazione all’installazione e messa in funzione dell’unità. Superficie rovente! La superficie metallica del recipiente a pressione può surriscaldarsi notevolmente, esattamente come accade per una pentola. Evitare quindi di toccare la superficie. IT -4- Attenzione! Prima di mettere in funzione l’unità controllare che il cavo di alimentazione e il connettore non siano ­danneggiati. In presenza di danni non collegare l’unità alla rete elettrica. Eventuali interventi ai componenti elettronici dell’unità devono essere effettuati esclusivamente da Kulzer, dai centri di assistenza Kulzer oppure da personale specializzato e qualificato dopo aver messo l’unità in uno stato sicuro (scollegata dall’alimentazione). Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori originali autorizzati. Evitare l’utilizzo di altre parti, poiché possono celare rischi ignoti. La funzionalità e la sicurezza dell’unità sono garantite esclusivamente se le necessarie prove e operazioni di manutenzione e riparazione vengono effettuate da parte di Kulzer, dei centri di assistenza Kulzer o di personale specializzato e addestrato. Kulzer GmbH non risponde per eventuali danni derivanti da un guasto/malfunzionamento dell’unità a causa di una riparazione impropria non effettuata da parte dei centri di assistenza Kulzer o del personale addestrato dall’azienda oppure nei casi in cui non siano stati impiegati ricambi / accessori originali durante la sostituzione di un componente. Attenzione! Osservare cautela quando si riempie e si svuota il recipiente! Rischio di cortocircuito / folgorazione elettrica a causa di possibili infiltrazioni d’acqua nell’unità! Evitare fuoriuscite d’acqua! Se necessario, asciugare l’alloggiamento dell’unità con un panno! 3 Uso conforme alle specifiche L’unità di polimerizzazione Palamat Premium è un apparecchio da laboratorio studiato per polimerizzare resine a caldo e a freddo per applicazioni in campo odontoiatrico. Dal punto di vista funzionale l’unità è stata progettata in modo da soddisfare specificatamente i requisiti delle tecniche di lavorazione delle resine a caldo e a freddo. La polimerizzazione viene effettuata a una pressione d’esercizio di 2 bar, regolata da una valvola limitatrice di pressione integrata. Un manometro sul display di comando indica la pressione nominale dopo la pressurizzazione. Se il recipiente a pressione raggiunge una pressione superiore a 2,8 bar, la valvola di sicurezza interviene automaticamente aprendosi. 3.1 Regole di lavoro Attenzione! Quando si lavora con l’unità occorre osservare le seguenti regole: L’unità non deve essere utilizzata per riscaldare o preparare alimenti. Non trattare o utilizzare materiali, liquidi o gas facilmente infiammabili. Non utilizzare materiali in grado di causare o favorire la formazione di miscele esplosive. Non utilizzare materiali e/o procedure in grado di causare un’espansione incontrollata del volume all’interno del recipiente a pressione. Attenzione! Non utilizzare acqua distillata, acqua deionizzata o altri liquidi! Utilizzare esclusivamente acqua di rubinetto pulita per il funzionamento dell’unità. Attenzione: Il dispositivo non è destinato all’uso da parte dei non vedenti a causa della natura ottica delle funzioni operative e dei messaggi di avvertenza e di errore. Istruzioni per l’uso Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo 4 Componenti della fornitura 1 x unità, connettore alla rete, istruzioni per l’uso 1 x tubo dell’aria compressa, ugello, clip del tubo Accessori speciali disponibili: 66009729 Tubo in silicone, rosso 66056911 Cestello portalavori 5 Descrizione dell’unità Vista anteriore 1 2 4 3 IT -5- 5 1) 2) 3) Coperchio 4) 5) Recipiente a pressione Display TFT Manometro Interruttore di accensione/spegnimento (On/Off) con spia a LED Collegamenti all’alimentazione – vista posteriore 6) 7) 7 9 6 8 Collegamento alla rete elettrica con portafusibili Collegamento per l’aria compressa 8) Valvola di scarico dell’acqua e collegamento per tubo di scarico da 8 mm 9) Scarico della pressione con silenziatore Interno del recipiente a pressione 12 11 10 10) Presa d’aria 11) Sensore di temperatura 12) Uscita dell’acqua Vista dettagliata – display di comando 16 15 17 14 18 13 13) Pulsante Home 14) Visualizzazione della temperatura EFFETTIVA 15–18) Pulsanti interattivi Parte inferiore IT -6- 19 19) Connettore Micro USB 6 Posizionamento, installazione e messa in funzione Lo strumento deve essere posizionato su una superficie solida non combustibile (ad es. un banco da laboratorio (L x H x P): 450 x 315 x 550 mm) in modo tale da garantire una posizione orizzontale sicura. Condizioni ambiente: Intervallo di temperatura da 0°C (32°F) a 40°C (104°F) Umidità relativa dell’aria compresa tra 30% e 75% Tensione di rete ± 10% rispetto al valore nominale Utilizzare esclusivamente in ambienti chiusi Evitare l’esposizione diretta ai raggi UV Altitudine max. 2,000 m s.l.m. Categoria di sovratensione II Grado di inquinamento 2 Collegamento all’aria compressa: Effettuare il collegamento all’alimentazione dell’aria compressa utilizzando l’apposito attacco sul retro dell’unità (7). Pressione massima: 10 bar. Nota! L’aria compressa deve essere pulita e asciutta! Eventuali ricorsi in garanzia non saranno accettati in caso di malfunzionamenti o danni derivanti da un’errata alimentazione dell’aria compressa! (Per gli accessori speciali vedere il capitolo 4.) Collegamento alla rete: Prima di mettere in funzione l’apparecchio, controllare che la tensione nominale corrisponda al valore indicato sulla targhetta di identificazione dell’unità. L’unità deve essere collegata ad una presa dotata di messa a terra. Collegare il dispositivo esclusivamente a una presa elettrica dotata di messa a terra. L’unità va azionata esclusivamente con il cavo di alimentazione in dotazione! Assicurarsi di rispettare le specifiche tecniche in caso di sostituzione del cavo di alimentazione. La guaina del cavo di alimentazione deve essere approvata per una temperatura pari o superiore a 90 °C (194 °F). Vedere la sezione 9. Se si utilizzano cavi di alimentazione specifici per il paese di utilizzo, assicurarsi che questi siano certificati in conformità a note e dati elettrici nominali delle normative vigenti in materia per il rispettivo paese. Collegamento all’attacco per lo scarico dell’acqua (tubo in silicone non incluso nella fornitura): Collegare il tubo all’attacco per lo scarico dell’acqua (8) sul retro dell’unità. Istruzioni per l’uso Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo 7 Regole di utilizzo di Palamat Premium Attenzione! Verificare il contenuto del cartone di spedizione, confrontandolo con i componenti della fornitura elencati nelle istruzioni per l’uso (vedere il capitolo 4 Componenti della fornitura). Prima di mettere in funzione l’apparecchio occorre verificare che i dati riportati sulla targhetta di identificazione corrispondano ai dati dell’alimentazione elettrica del luogo. L’unità di polimerizzazione Palamat Premium dispone di un proprio connettore di rete. Prima dell’uso controllare che il cavo di alimentazione e il connettore non siano danneggiati. In presenza di danni non collegare l’unità alla rete elettrica. L’unità di polimerizzazione Palamat Premium deve essere collegata alla rete elettrica mediante prese correttamente installate e provviste di conduttore di protezione (classe di protezione I). L’utente deve poter accedere facilmente al connettore e alla presa di rete. 7.1 Recipiente a pressione Per aprire il coperchio (1) occorre che la leva di blocco sia in posizione verticale. Ruotare il coperchio di 90°, inclinarlo e rimuoverlo dal recipiente a pressione. Al termine del processo di polimerizzazione, per aprire il coperchio l’impugnatura deve trovarsi in posizione perpendicolare. Per rimuovere il coperchio occorre che esso venga inclinato all’interno del recipiente dopo il rilascio della pressione. Per inserire e chiudere il coperchio, procedere in ordine opposto. Occorre accertarsi che l’elemento di supporto del coperchio si innesti nelle scanalature del bordo del recipiente a pressione. Apertura e chiusura del recipiente a pressione 1 2 1) 2) 3) 3 Sollevare l’impugnatura in posizione perpendicolare e ruotare il coperchio di 90° Inclinare leggermente il coperchio Rimuovere il coperchio Per chiudere il recipiente procedere in ordine opposto. 7.2 Riempimento con acqua Non riscaldare l’unità senz’acqua. Livello minimo di riempimento: 4 cm. Anche con oggetti all’interno del recipiente, il livello di riempimento deve trovarsi sempre al di sotto dell’estremità superiore del raccordo di alimentazione dell’aria. Non riempire l’unità direttamente sotto il rubinetto. Kulzer consiglia di riempire il dispositivo utilizzando un recipiente idoneo dotato di beccuccio. Prima di riempire il recipiente, verificare che la valvola di scarico dell’acqua sul retro dell’unità sia chiusa. Utilizzare esclusivamente acqua di rubinetto pulita per il funzionamento dell’unità. Non utilizzare acqua distillata, acqua deionizzata o altri liquidi! IT -7- 7.2.1 Protezione contro il surriscaldamento L’unità Palamat Premium è dotata di due fusibili di protezione da sovratemperatura, che vengono attivati quando la temperatura supera 110 °C (230 °F). Se intervengono i fusibili, il circuito termico si interrompe. Controllare periodicamente il livello minimo dell’acqua per evitare il surriscaldamento. Nota! Le protezioni contro il surriscaldamento possono essere resettate esclusivamente da personale di assistenza ­addestrato. Contattare il centro di assistenza competente (vedere il capitolo 11 Assistenza). 7.3 Polimerizzazione Per accendere l’unità premere l’apposito interruttore (5) sul lato anteriore dell’unità. L’interruttore di accensione si illumina per indicare che l’unità è in funzione. All’avvio del display TFT (3) viene mostrata brevemente la schermata di benvenuto Kulzer con indicazione della versione del software. IT -8- 7.3.1 Modifica del programma (da personalizzare singolarmente) Il dispositivo ha tre programmi liberamente configurabili (A / B / C) codificati con i colori verde / blu / viola. Per accedere all’area di modifica, premere per circa 1,5 secondi uno dei pulsanti interattivi (15 / 16 / 17) sulla schermata Home. Viene emesso un segnale acustico. Lo schermo passa quindi alla schermata di modifica per il rispettivo programma. Schermata Home A B 15 16 17 18 C Qui è possibile configurare singolarmente la temperatura (D), l’attivazione / disattivazione della pressione (BAR) (E) e la durata (F). Premere il pulsante interattivo (18) per salvare le impostazioni di configurazione. È possibile uscire in qualsiasi momento dall’area di modifica premendo il pulsante Home (11). In questo caso, le impostazioni modificate non vengono salvate. Se il pulsante Home viene tenuto premuto per un secondo, la funzione di riscaldamento automatico e la temperatura di stand-by vengono disattivate. Schermata di modifica D E 18 F 11 Temperatura La selezione della temperatura del programma viene confermata premendo il pulsante (15) sulla schermata di modifica. Lo schermo passa all’impostazione della temperatura. La temperatura viene configurata tramite i pulsanti più e meno assegnati. L’intervallo di temperatura regolabile è compreso tra 40°C e 100°C. Confermare la selezione premendo il pulsante Home (11). Durata La selezione della durata del programma viene confermata premendo il pulsante (17) sulla schermata di modifica. Lo schermo passa all’impostazione della durata. La durata viene configurata tramite i pulsanti più e meno assegnati. L’intervallo della durata regolabile è compreso tra 0:01 e 9:59 [h:mm]. È inoltre possibile impostare il funzionamento continuo utilizzando il simbolo “∞”. Confermare la selezione premendo il pulsante Home (11). Istruzioni per l’uso Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo Pressione La pressione (BAR) può essere attivata o disattivata tramite il pulsante (16) sulla schermata di modifica. Pressione ATTIVA 7.3.2 Pressione DISATTIVATA Impostazioni schermata Premere il pulsante (18) sulla schermata Home per accedere alle impostazioni della schermata. Lo schermo passa quindi all’area delle impostazioni. G Impostazioni schermata H IT -9- I J G. Attivazione / disattivazione della funzione di riscaldamento automatico Quando la funzione di riscaldamento è attivata, l’unità si riscalda automaticamente. La temperatura massima è 70 °C. Se la funzione è disattivata, il dispositivo si riscalda fino a raggiungere la temperatura target corrispondente solo dopo aver selezionato un programma. H. Programma di scarico dell’acqua L’unità sotto pressione può essere pressurizzata manualmente con aria compressa per scaricare l’acqua contaminata attraverso la valvola di scarico dell’acqua. L’attivazione / disattivazione viene eseguita premendo ripetutamente il pulsante. Se il programma è selezionato, tutte le funzioni di riscaldamento sono disattivate. I. Attivazione / disattivazione della funzione di riduzione della luminosità Quando la funzione è attivata, lo schermo riduce automaticamente la propria luminosità dopo 2 minuti di inattività. Lo schermo si illumina nuovamente dopo aver premuto un pulsante. Quando la funzione è disattivata, la luminosità dello schermo non cambia. J. 7.3.3 Modifica dell’unità della temperatura (°C / °F) Avvio e pausa di un processo Premere uno dei pulsanti (15 / 16 / 17) sulla schermata Home per selezionare il programma corrispondente. L’impostazione di polimerizzazione corrispondente (temperatura / durata / pressione) è visibile sulla schermata del programma. Il programma viene avviato alla pressione del pulsante (18). La temperatura attuale è visualizzata al centro del display. La freccia a sinistra del simbolo indica “riscaldamento ” o “raffreddamento ”. Il timer si avvia automaticamente al raggiungimento della temperatura target. Schermata del programma 18 Quando è attivo il processo di pressurizzazione (BAR), l’aria compressa inizia a fluire immediatamente dopo l’avvio del processo. Il recipiente a pressione viene quindi pressurizzato a 2 bar. Il manometro (4) consente un’ulteriore verifica. All’arresto del timer, l’aria compressa viene rilasciata automaticamente e viene emesso un segnale acustico. Pericolo di ustioni in prossimità del dispositivo durante il rilascio della pressione! La fine del programma è indicata anche dall’azzeramento del timer a 0:00. Premere il pulsante (18) per mettere in pausa il programma. Il timer si arresta, la temperatura viene mantenuta e la pressione viene disattivata. Pericolo di ustioni in prossimità del dispositivo durante il rilascio della pressione! Questa funzione viene utilizzata per rimuovere e aggiungere oggetti nel recipiente a pressione durante l’esecuzione di un programma. 7.4 Scarico dell’acqua contaminata Chiudere il recipiente a pressione, collegare il tubo in silicone all’apposito ugello di scarico (8) sulla parte posteriore dell’unità, premere l’interruttore di accensione/spegnimento, aprire la valvola di scarico dell’acqua (8) e attivare il programma di scarico dell’acqua (menu Impostazioni). Dopo che l’acqua è completamente fuoriuscita dal recipiente a pressione, premere il nuovamente il pulsante del programma di scarico dell’acqua. Chiudere la valvola di scarico dell’acqua e spegnere il dispositivo premendo l’apposito interruttore. Per svuotare il serbatoio dell’acqua utilizzare esclusivamente un tubo in silicone resistente a temperature fino a 120°C (248°F). Un tubo idoneo può essere ordinato a Kulzer (articolo n° 66081715 – tubo flessibile per lo scarico dell’acqua). Il tubo in silicone non è incluso nella fornitura! Durante lo svuotamento del serbatoio dell’acqua il tubo in silicone può surriscaldarsi notevolmente, quindi la ­temperatura di scarico consigliata è di 45°C (113°F). Rischio di ustioni! 7.5 Spegnimento dell’apparecchio Scaricare l’acqua contaminata (vedere il capitolo 7.4 Scarico dell’acqua contaminata) Spegnere l’unità con l’interruttore di accensione (5) IT Scollegare l’unità (6) alla rete - 10 - Rimuovere eventuali residui di materiale con un panno spugna 7.5.1 Smaltimento dell’apparecchio usato in conformità alla direttiva RAEE Legge tedesca sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG) La legge federale ElektroG definisce i requisiti relativi alle apparecchiature elettriche ed elettroniche ai sensi della Direttiva 2002/96/CE emanata dal Parlamento Europeo e dal Consiglio Europeo in data 03/05/2005. L’obiettivo principale di tale legge è prevenire la formazione di rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e favorirne il riutilizzo, riciclaggio e altre forme di recupero per ridurre sia il volume di rifiuti da smaltire che l’inclusione fra i rifiuti di sostanze nocive derivanti dalle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Per maggiori informazioni sullo smaltimento a regola d’arte di apparecchiature dismesse contattare il rappresentante o la filiale Kulzer nel proprio paese. Importante! Le apparecchiature contrassegnate con il simbolo sopra riportato non devono essere destinate ai centri di smaltimento locali! 8 Manutenzione L’unità deve essere scollegata dalla rete (6) prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia. Utilizzare un panno umido per pulire l’unità, evitando che penetri acqua al suo interno. Non utilizzare detergenti aggressivi (polvere abrasiva, solventi). L’unità è formata da componenti in Makrolon che vanno puliti esclusivamente con detergenti delicati o etanolo (96%). I fusibili di ricambio possono essere acquistati direttamente presso Kulzer o presso rivenditori specializzati e possono essere sostituiti dal cliente stesso. Attenzione! Prima di sostituire i fusibili scollegare l’unità dalla rete! Istruzioni per l’uso Unità di polimerizzazione per resine a caldo e a freddo 9 Dati tecnici Consumo elettrico Tensione nominale / tipo di fusibili 650 W 100 V, 2 x T8A / 250 V 120 V, 2 x T6,3A / 250 V 230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V 50 / 60 Hz +-10% EU - H05V2V2-F 3G 0,75 250 VCA/16 A US - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m nero 125 VCA/15 A 1 2 3 – 10 bar 2 bar 2,8 bar 40 – 100°C (113 – 212°F) Tolleranza +/- 2,5 °C (4,5 °F) o circa 5% Dimensioni Ingombro Altezza 300 mm circa 450 mm Larghezza 305 mm circa 315 mm Profondità 400 mm circa 550 mm Peso 8,6 kg Frequenza nominale Limite di tensione per tutte le tensioni di rete Cavo di alimentazione Classe di protezione Grado di inquinamento Collegamento del tubo di pressione Pressione nominale Pressione d’esercizio max. Temperatura d’esercizio dell’acqua Limite di temperatura Altezza Larghezza Profondità Peso 10 Guida alla risoluzione dei problemi Messaggi d’errore Errore Causa Rimedio E 98 Rottura / cortocircuito del sensore (piastra di riscaldamento) o spegnimento di sicurezza automatico del software a causa di una temperatura eccessiva - Premere il pulsante Home (11). - Spegnere il dispositivo - Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2) - Lasciar raffreddare il dispositivo per circa 10 minuti - Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza. E 99 Rottura / cortocircuito del sensore (bagnomaria) o spegnimento di sicurezza automatico del software a causa di una temperatura eccessiva Premere il pulsante Home (11). - Spegnere il dispositivo - Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2) - Lasciar raffreddare il dispositivo per circa 10 minuti - Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza. E 18 Difetto del riscaldamento: nessun aumento di temperatura dopo un periodo di tempo predefinito. - Premere il pulsante Home (11). - Spegnere il dispositivo - Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2) - Lasciar raffreddare il dispositivo per circa 10 minuti - Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza. E 19 Controllo del riscaldamento: la temperatura di controllo è superiore alla temperatura target per un periodo di tempo predefinito. - Premere il pulsante Home (11). - Spegnere il dispositivo - Controllare il livello dell’acqua (vedere la sezione 7.2) - Lasciar raffreddare il dispositivo per circa 10 minuti - Se l’errore persiste, contattare il proprio centro assistenza. 11 Assistenza Apprezziamo i vostri commenti, feedback e suggerimenti. Contatti sono consultabili utilizzando il QR code oppure visitando il sito www.kulzer.com Porta Micro USB: (vedere la sezione 5) La porta USB viene utilizzata per gli aggiornamenti del software, che devono essere eseguiti esclusivamente dal personale di assistenza qualificato. Pertanto, ai clienti non è consentito collegare cavi/ adattatori USB, ecc. Rischio di danni se l’operazione non viene eseguita dal personale di assistenza qualificato! IT - 11 - 12 Cronologia della documentazione 2019-04 Prima edizione. 2019-11 Cambio tubo flessibile per lo scarico dell’acqua. IT - 12 - Soggetto a modifiche. Aggiornamento al: 2019-11 Gebruiksaanwijzing Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen Inhoudsopgave 1 1.1 1.2 1.3 Toepassing ................................................................................................................................................................ Algemeen ........................................................................................................................................................................ Aanduidingen en type apparaat ...................................................................................................................................... EU-Conformiteitsverklaring ............................................................................................................................................. 2 2 2 2 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Informatie over veilig bedienen .............................................................................................................................. Verklaring van de symbolen ............................................................................................................................................ Transportschade ............................................................................................................................................................... Plichten van de eigenaar .................................................................................................................................................. Logboek .......................................................................................................................................................................... Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................................................ 3 3 3 3 3 4 3 3.1 Gebruik conform de specificaties .......................................................................................................................... 4 Gebruiksinstructies .......................................................................................................................................................... 4 4 Leveringsomvang .................................................................................................................................................... 5 5 Beschrijving van het apparaat ................................................................................................................................. 5 6 Plaatsen, installeren en in gebruik nemen ............................................................................................................. 6 7 7.1 7.2 7.2.1 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 Werken met de Palamat Premium .......................................................................................................................... Polymerisatiekamer ......................................................................................................................................................... Vullen met water .............................................................................................................................................................. Bescherming tegen oververhitting .................................................................................................................................. Polymerisatie .................................................................................................................................................................... Programma veranderen ................................................................................................................................................... Scherminstellingen .......................................................................................................................................................... Een proces starten en pauzeren ...................................................................................................................................... Afvoeren van afvalwater .................................................................................................................................................. Buiten bedrijf stellen ........................................................................................................................................................ Afvoeren van oude apparatuur volgens AEEA-richtlijnen ................................................................................................ 8 Onderhoud ............................................................................................................................................................... 10 9 Technische gegevens ............................................................................................................................................ 10 10 Informatie over storingen ...................................................................................................................................... 10 11 Service .................................................................................................................................................................... 11 12 Documentgeschiedenis ........................................................................................................................................ 12 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 NL -1- 1 Toepassing 1.1 Algemeen Palamat® Premium is een geregistreerd handelsmerk van Kulzer. Naam en adres van de fabrikant: K  ulzer GmbH Leipziger Straße 2 63450 Hanau / Duitsland Deze gebruiksaanwijzing heeft betrekking op: Artikelnr. Kenmerken apparaattype Versie 66057661 66057662 66057663 Palamat Premium 100 V Palamat Premium 120 V Palamat Premium 230 / 240 V 2019 / 04 99001462 / 11 1.2 NL -2- Aanduidingen en type apparaat Aanduiding van het apparaat Type apparaat Geldig vanaf serienummer Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen Palamat Premium 2019-04-001 1.3 EU–Conformiteitsverklaring Wij, Kulzer GmbH, Leipziger Straße 2, 63450 Hanau (Germany), verklaren hierbij dat het op de markt ­gebrachte, hieronder beschreven apparaat in ontwerp, opbouw en versie overeenkomt met de relevante veiligheids- en gezondheidsvoorschriften van de geldende EU-richtlijn. Deze verklaring verliest zijn geldigheid in het geval van aanpassingen aan het apparaat waarvoor wij vooraf geen toestemming hebben verleend. Gebruiksaanwijzing Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen 2 Informatie over veilig bedienen 2.1 Verklaring van de symbolen Symbool Tekst Verklaring Let op! Raadpleeg de veiligheidsrelevante hoofdstukken en gedeelten van de gebruiksaanwijzing. Opmerking! Informatie in de gebruiksaanwijzing over het optimale gebruik van het apparaat. Heet oppervlak! Heet oppervlak. Risico op verbranding. Persluchttoevoer Aansluiting – bedrijfsdruk 3 tot 10 bar. 3 ... 10 bar of aanduiding LUFT / AIR [LUCHT] NL Overdrukventiel Hete damp. Risico op verbranding. Waterafvoer Waterafvoer voor het legen van het polymerisatiekamer. AEEA Afvoeren van oude apparatuur volgens AEEA-richtlijnen – Duitse wet op elektrische en elektronische apparatuur (ElektroG). of of aanduiding WASSER / WATER Registratiecertificaat conform het ministerie van volksgezondheid van de Russische Federatie. 2.2 Transportschade Het apparaat is vanwege de elektrische componenten gevoelig voor stoten. Daarom moet het apparaat tijdens transport en opslag extra zorgvuldig worden behandeld. De door Kulzer verstuurde apparatuur is voor verzending grondig gecontroleerd. Het apparaat is op de juiste manier beschermd en verpakt als het geleverd wordt. Let op! 2.3 Controleer het apparaat na ontvangst op beschadigingen. Als het apparaat beschadigd is, geef dit dan binnen 24 uur na levering door aan het transportbedrijf. Beschadigde apparatuur mag niet worden geïnstalleerd of gebruikt. Plichten van de eigenaar Behalve dat de eigenaar zelf moet voldoen aan de wettelijke regelingen die door de fabrikant worden genoemd, dienen de wettelijke verplichtingen ook op de werkplek te worden geïmplementeerd en opgevolgd. Dat houdt in dat de eigenaar het eigen personeel moet trainen en dient te voldoen aan geldende wetgeving op het gebied van industriële veiligheid en andere wetgeving of regelingen die van kracht zijn. Voor het werken aan of met het apparaat, moet de eigenaar geschreven instructies opstellen in een begrijpelijke vorm en deze aan de betreffende werknemers uitreiken, in hun eigen taal. Deze instructies moeten gebaseerd zijn op de gebruikshandleiding en moeten zich richten op de uit te voeren werkzaamheden. 2.4 Logboek Wij raden aan om een logboek van het apparaat bij te houden. Alle tests en noodzakelijke werkzaamheden (bijv. reparaties, aanpassingen) moeten in het logboek worden vastgelegd. -3- 2.5 Veiligheidsinstructies Hoe effectief de veiligheidsinstructies ten aanzien van persoonlijke veiligheid, hantering van het apparaat en hantering van het verwerkte product zijn, hangt voor een groot deel af van hoe de personen die met het apparaat werken er mee omgaan. Waarschuwing! Lees deze gebruiksaanwijzing goed door voor u het apparaat voor het eerst in gebruik neemt. Volg de ­instructies op om fouten en daarmee mogelijke schade, en in het bijzonder lichamelijk letsel, te voorkomen. Behalve dat de instructies in deze gebruiksaanwijzing moeten worden opgevolgd, moet bij het plaatsen en bedienen van dit apparaat worden voldaan aan de nationale wet- en regelgeving en richtlijnen van uw land. Heet oppervlak! Het metalen oppervlak van de polymerisatiekamer kan heet worden, net als een pan op het fornuis. Raak het oppervlak van de polymerisatiekamer niet aan. Waarschuwing! Controleer het netsnoer en de stekker op beschadiging voor het apparaat in gebruik wordt genomen. Sluit het apparaat niet aan op de netstroom als er sprake is van schade. Werkzaamheden aan de elektronische componenten van het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door Kulzer, ­servicepartners van Kulzer of gekwalificeerd, gespecialiseerd personeel en alleen als de apparatuur zich in een veilige status bevindt (afgekoppeld van de netstroom, energieloos). NL -4- Gebruik alleen goedgekeurde, originele reserveonderdelen en accessoires. Voorkom het gebruik van andere onderdelen, aangezien die onbekende risico’s met zich mee kunnen brengen. De werking en veiligheid van het apparaat kan alleen worden gegarandeerd als de noodzakelijke tests, onderhoudswerkzaamheden en reparaties worden uitgevoerd door Kulzer, servicepartners van Kulzer of daartoe opgeleid gespecialiseerd personeel. Kulzer GmbH is niet aansprakelijk voor eventuele schade of letsel als gevolg van fouten / storingen van het apparaat door verkeerde reparaties, die niet zijn uitgevoerd door servicepartners van Kulzer of door ons getraind personeel of in gevallen waarbij bij het vervangen van onderdelen geen gebruik is gemaakt van originele reserveonderdelen / accessoires. Waarschuwing! Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de polymerisatiekamer! Risico op kortsluiting / elektrische schokken bij binnendringen van water in het apparaat! Mors geen water! Droog de behuizing indien nodig met een doek! 3 Gebruik conform de specificaties Het Palamat Premium-polymerisatieapparaat is een laboratoriumapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen voor tandheelkundige toepassingen. Het functionele ontwerp van het apparaat is speciaal toegespitst op de verwerkingsmethoden voor koud- en warmpolymeriserende kunststoffen. De polymerisatie vindt plaats bij een bedrijfsdruk van 2 bar. Deze druk wordt gekalibreerd door een geïntegreerd overdrukventiel. Op een drukmeter op het bedieningspaneel kan, na het onder druk brengen, de nominale druk worden afgelezen. Wanneer de druk in de polymerisatiekamer meer dan 2,8 bar bedraagt, wordt automatisch het overdrukventiel geopend. 3.1 Gebruiksinstructies Let op! Volg tijdens het werken met het apparaat de volgende regels op: Gebruik het apparaat niet voor het opwarmen of bereiden van voedsel. Verwerk of gebruik geen licht ontvlambare materialen, vloeistoffen of gassen. Gebruik geen materiaal dat de vorming van explosieve mengsels veroorzaakt of stimuleert. Gebruik geen materialen en/of procedures die een ongecontroleerde expansie van het volume in de polymerisatiekamer veroorzaken. Let op! Gebruik geen gedestilleerd of gedeïoniseerd water of andere vloeistoffen! Gebruik alleen schoon kraanwater. Let op! Door de optische aard van de bedieningsfuncties alsmede de waarschuwings- en foutmeldingen, is het apparaat niet bedoeld voor gebruik door blinden. Gebruiksaanwijzing Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen 4 Leveringsomvang 1 x apparaat, netsnoer, gebruiksaanwijzing 1 x persluchtslang, mondstuk, slangklem Verkrijgbare speciale accessoires: 66009729 Siliconenslang, rood 66056911 Cuvettenhouder 5 Beschrijving van het apparaat Vooraanzicht 1 2 4 3 5 1) 2) 3) Deksel 4) 5) Polymerisatiekamer TFT-display Drukmeter (Aan/uit) stroomschakelaar met led-indicator Aansluitingen – achterzijde 6) 7) 7 9 6 8 Aansluiting netvoeding met zekeringenhouder Aansluiting voor perslucht 8) Waterafvoerventiel en aansluiting voor waterafvoerslang van 8 mm 9) Overdrukventiel met geluidsdemper Binnenkant polymerisatiekamer 12 11 10 10) Luchtinlaat 11) Temperatuursensor 12) Waterafvoer NL -5- Detailaanzicht - bedieningspaneel 16 15 17 14 18 13 13) Home-knop 14) Weergave ACTUELE temperatuur 15–18) Interactieve drukknoppen Onderkant NL 19 -6- 19) Micro-USB-aansluiting 6 Plaatsen, installeren en in gebruik nemen Het apparaat moet op een stevig, niet-ontbrandbaar oppervlak worden geplaatst (bijv. een laboratoriumtafel (h x b x d): 450 x 315 x 550 mm) op zodanige wijze dat een stabiele horizontale positie wordt bereikt. Omgevingscondities: Temperatuurbereik 0°C (32°F) tot 40°C (104°F) Relatieve luchtvochtigheid tussen 30% en 75% Netspanning ± 10% van de nominale waarde Alleen binnenshuis gebruiken Niet blootstellen aan direct UV-licht Max. 2.000 m boven zeeniveau Overspanningscategorie II Vervuilingscategorie 2 Persluchtaansluiting: Sluit de persluchttoevoer aan op de aansluiting aan de achterkant van het apparaat (7). Maximale druk: 10 bar. Opmerking! De perslucht moet schoon en droog zijn! Bij storingen of schade als gevolg van een onjuiste persluchttoevoer zijn alle garantieclaims uitgesloten! (Zie speciale accessoires, hoofdstuk 4.) Netvoedingsaansluiting: Controleer voor gebruik of de nominale spanning overeenkomt met de spanning die staat aangegeven op het typeplaatje van het apparaat. Het apparaat moet worden aangesloten op een geaard stopcontact. Sluit het apparaat alleen aan op een geaard stopcontact. Gebruik het apparaat alleen met het bijgesloten netsnoer! Zorg er bij vervanging van het netsnoer voor dat het nieuwe exemplaar voldoet aan de technische specificaties. De mantel van het netsnoer moet goedgekeurd zijn voor een temperatuur van 90 °C (194 °F) of hoger. Raadpleeg hoofdstuk 9. Controleer bij gebruik van landspecifieke netsnoeren of deze voldoen aan de elektrische gegevens en aanwijzingen die staan vermeld in de relevante normen voor het betreffende land. Waterafvoeraansluiting (siliconenslang, maakt geen deel uit van de leveringsomvang): Verbind de slang met de aansluiting voor waterafvoer (8) aan de achterkant van het apparaat. Gebruiksaanwijzing Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen 7 Werken met de Palamat Premium Let op! Controleer de inhoud van de verzenddoos en vergelijk deze met de leveringsomvang die in de gebruiksaanwijzing vermeld staat (zie hoofdstuk 4 Leveringsomvang). Controleer voor gebruik of de informatie op het typeplaatje overeenkomt met de lokale netstroomgegevens. Het Palamat Premium-polymerisatieapparaat heeft een stekker voor koud gebruik en een veiligheidsstekker. Controleer het netsnoer en de stekker op beschadigingen vóór het apparaat in gebruik wordt genomen. Sluit het apparaat niet aan op de netstroom als er sprake is van schade. Sluit het Palamat Premium-polymerisatieapparaat op de netstroom aan via deugdelijk geïnstalleerde, geaarde stop­ contacten (beschermingsklasse I). De gebruiker moet makkelijk toegang hebben tot de stekker en het stopcontact. 7.1 Polymerisatiekamer Om het deksel (1) te kunnen openen, moet de vergrendelingshendel recht staan. Draai het deksel 90°, kantel het en verwijder het van de polymerisatiekamer. Om het deksel na afronding van het polymerisatieproces te kunnen openen, moet het handvat haaks staan. Het deksel kan alleen worden verwijderd door het, na het drukloos maken, in de kamer te laten zakken. Het plaatsen en sluiten van het deksel gebeurt in omgekeerde volgorde. Zorg dat het steunbalkje van het deksel in de ­groeven aan de rand van de kamer valt. NL Openen en sluiten van de polymerisatiekamer -7- 1 2 1) 2) 3) 3 Zet het handvat in de haakse stand en draai het deksel 90° Kantel het deksel iets Verwijder het deksel Sluiten van de polymerisatiekamer gebeurt in omgekeerde volgorde. 7.2 Vullen met water Warm het apparaat niet op zonder water. Minimum vulpeil: 4 cm. Ook als er objecten zijn geplaatst, moet het vulpeil zich altijd onder de bovenkant van de luchttoevoeraansluiting bevinden. Vul het apparaat niet onder stromend water. Kulzer raadt aan het apparaat te vullen met behulp van een geschikte beker met schenktuit. Controleer of het waterafvoerventiel aan de achterkant van het apparaat gesloten is, voor u het apparaat vult met water. Gebruik alleen schoon kraanwater. Gebruik geen gedestilleerd of gedeïoniseerd water of andere vloeistoffen! 7.2.1 Bescherming tegen oververhitting De Palamat Premium is uitgerust met twee zekeringen die beschermen tegen oververhitting deze worden geactiveerd als de temparatuur hoger wordt dan 110 °C (230 °F). Als deze zekeringen worden geactiveerd, wordt het verwarmingscircuit onderbroken. Controleer het minimale waterniveau regelmatig om oververhitting te voorkomen. Opmerking! De oververhittingszekeringen mogen alleen door opgeleid servicepersoneel worden teruggeschakeld in de b ­ eginstand. Neem contact op met uw servicecontactpersoon (zie hoofdstuk 11 Service). 7.3 Polymerisatie Schakel het apparaat in met de aan-/ uitschakelaar (5) aan de voorkant van het apparaat. De aan-/ uitschakelaar gaat ­branden. Dit geeft aan dat het apparaat is opgestart. Het Kulzer welkomstscherm met de softwareversie wordt kort getoond in het startscherm van de TFT-display (3). 7.3.1 NL -8- Programma veranderen (individueel aanpassen) Het apparaat heeft drie vrij te configureren programma onderdelen (A, B en C) die kleurgecodeerd zijn met groen, blauw en paars. Om deze te kunnen bewerken, moet een van de interactieve knoppen (15, 16 of 17) op het Home-scherm gedurende ca. 1,5 seconde worden ingedrukt. Er klinkt een piepgeluid. Het scherm wijzigt dan naar het scherm Bewerken voor het betreffende programma. Home-scherm A B 15 16 17 18 C In dit gedeelte kunnen de temperatuur (D), druk (E) aan/uit (BAR) en tijd (F) afzonderlijk worden ingesteld. Druk op de interactieve knop (18) om de aangepaste instellingen op te slaan. U kunt het gedeelte voor bewerken op elk gewenst moment verlaten door op de Home-knop (11) te drukken. In dat geval worden de gewijzigde instellingen niet opgeslagen. Als gedurende één seconde op de Home-knop wordt gedrukt, worden de functies voor automatisch verwarmen en standbytemperatuur gedeactiveerd. Scherm voor bewerken D E 18 F 11 Temperatuur De temperatuurselectie voor het programma wordt bevestigd door op knop (15) te drukken in het bewerkingsscherm. De inhoud van het scherm verandert naar de temperatuurinstelling. De temperatuur is met de bijbehorende plus en min knoppen aan te passen. Het instelbare temperatuurbereik is 40°C - 100 °C. Bevestig de selectie met de Home-knop (11). Tijd Het selecteren van de tijd van het programma wordt bevestigd door op knop (17) te drukken in het bewerkingsscherm. Het scherm verandert naar de instelling voor Tijd. De tijd is met de bijbehorende plus en min knoppen aan te passen. Het instelbare tijdbereik is 0:01 - 9:59 [u:mm]. Continuwerking kan ook worden ingesteld met het symbool ‚∞‘. Bevestig de selectie met de Home-knop (11). Gebruiksaanwijzing Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen Druk De druk (BAR) kan in of uit worden geschakeld met behulp van knop (16) in het bewerkingsscherm. Druk AAN 7.3.2 Druk UIT Scherminstellingen Druk op knop (18) in het Home-scherm voor toegang tot de scherminstellingen. Het scherm verandert naar het gedeelte voor de Instellingen. G Scherminstellingen H NL -9I J G. Activeren/deactiveren functie automatische verwarming Wanneer de functie verwarmen is geactiveerd, verwarmt het apparaat automatisch. De maximumtemperatuur is 70 °C. Als de functie is gedeactiveerd, warmt het apparaat - nadat een programma is geselecteerd - op tot de overeenkomstige doeltemperatuur. H. Programma voor waterafvoer De polymerisatiekamer kan handmatig onder druk worden gezet met perslucht om verontreinigd water via het waterafvoerventiel weg te laten lopen. Door herhaaldelijk te drukken, wordt de eenheid aan of uit gezet. Als het programma is geselecteerd, worden alle verwarmingsfuncties gedeactiveerd. I. Activeren/deactiveren dimmer functie Wanneer de functie is geactiveerd, wordt het scherm na 2 minuten inactiviteit gedimd. Als er weer op een knop wordt gedrukt, gaat het scherm weer aan. Wanneer de functie is gedeactiveerd, verandert de helderheid van het scherm niet. J. 7.3.3 De temperatuureenheid wijzigen (°C / °F) Een proces starten en pauzeren Druk op een van de knoppen (15, 16 of 17) in het Home-scherm om het bijbehorende programma te selecteren. De bijbehorende instellingen voor polymerisatie (temperatuur, tijd en druk) kunnen op het scherm worden afgelezen. Het programma begint wanneer op knop 18 wordt gedrukt. De actuele temperatuur wordt in het midden van het scherm getoond. De pijl aan de linkerkant van het symbool geeft ‚verwarmen ‘ of ‚koelen ‘ aan. De timer start automatisch wanneer de doeltemperatuur wordt bereikt. Programmascherm 18 Wanneer het proces van onder druk zetten (BAR) wordt geactiveerd, begint er direct nadat het proces is gestart, perslucht te stromen. De polymerisatiekamer wordt dan onder druk gezet met 2 bar. De drukmeter (4) geeft een aanvullende controlemogelijkheid. Nadat de timer is afgelopen, wordt de druk automatisch ontlast en klinkt er een piep. Er is gevaar voor verbranding in de buurt van het overdrukventiel. Het einde van het programma wordt ook aangegeven wanneer de timer heeft afgeteld tot 0:00. Druk op de knop (18) om het programma te pauzeren. De timer stopt, de temperatuur wordt gehandhaafd en de druk wordt uitgeschakeld. Er is gevaar voor verbranding in de buurt van het overdrukventiel. Deze functie wordt gebruikt om tijdens een programma objecten in de polymerisatiekamer te plaatsen of ze eruit te verwijderen. 7.4 Afvoeren van afvalwater Sluit de polymerisatiekamer, plaats de siliconen slang op de waterafvoeraansluiting (8) op de achterkant van het apparaat om het leeg te laten lopen, druk op de aan/uit-schakelaar, open het waterafvoerventiel (8) en druk op het programma voor waterafvoer (menu Instellingen). Nadat het water uit de polymerisatiekamer is afgevoerd, wordt nogmaals op de knop voor het waterafvoerprogramma gedrukt. Sluit het waterafvoerventiel, schakel de aan/uit-schakelaar naar uit. Gebruik voor het legen van het waterreservoir alleen een siliconenslang die bestand is tegen een temperatuur van 120°C (248°F). Een geschikte slang kan worden besteld bij Kulzer (bestelnummer 66081715 – waterafvoerslang). De siliconenslang maakt geen deel uit van de leveringsomvang! Bij het leegmaken van het waterreservoir kan de siliconenslang heet worden, daarom is de aanbevolen afvoer­ temperatuur 45°C (113°F). Risico op verbranding! 7.5 Buiten bedrijf stellen Voer het afvalwater af (zie hoofdstuk 7.4 Afvoeren van afvalwater) Schakel het apparaat uit met de aan-/ uitschakelaar (5) Koppel het apparaat los van de netstroom (6) NL - 10 - Verwijder alle restanten materiaal met een sponsdoekje 7.5.1 Afvoeren van oude apparatuur volgens AEEA-richtlijnen – Duitse wet op elektrische en elektronische apparatuur (ElektroG) Deze wet heeft betrekking op eisen ten aanzien van elektrische en elektronische apparatuur, conform Richtlijn 2002/96/EG van het Europees parlement en de Europese Raad, van 03-05-2005. Het belangrijkste doel van deze richtlijn is het vermijden van afval van elektrische en elektronische apparatuur en het bevorderen van hergebruik, recycling en andere vormen van terugwinning. Hierdoor moeten zowel het afvalvolume als de aanwezigheid van schadelijke stoffen in het afval als gevolg van elektrische en elektronische producten worden verminderd. Neem voor meer informatie over het professioneel afvoeren van afgedankte oude apparatuur, contact op met uw leverancier of met de Kulzer-vestiging in uw land. Belangrijk! Breng gemarkeerde apparatuur niet naar plaatselijke afvalscheidingsstations! 8 Onderhoud Koppel het apparaat los van de netstroom (6) voor het wordt gereinigd. Reinig het apparaat met een vochtige doek en zorg dat er geen water binnendringt in het apparaat. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen (schuurmiddelen of oplosmiddelen). Het apparaat bestaat uit Makrolon-componenten, die alleen met milde schoonmaakmiddelen of ethanol (96%) mogen worden gereinigd. Reservezekeringen zijn te koop bij Kulzer of gespecialiseerde dealers en kunnen door de klant zelf worden vervangen. Let op! Koppel het apparaat los van de netstroom voor de zekering wordt vervangen! Gebruiksaanwijzing Polymerisatieapparaat voor warm- en koudpolymeriserende kunststoffen 9 Technische gegevens Stroomverbruik Nominale spanning / type zekering Nominale frequentie Spanningstolerantie voor alle netspanningen Netsnoer Beschermingsklasse Vervuilingscategorie Aansluiting drukslang Nominale druk Max. bedrijfsdruk Bedrijfstemperatuur water Temperatuurlimiet Hoogte Breedte Diepte Gewicht 650 W 100 V, 2 x T8A / 250 V 120 V, 2 x T6,3A / 250 V 230 / 240 V, 2 x T4A / 250 V 50 / 60 Hz +-10% EU - H05V2V2-F 3 G 0,75 250 V AC / 16 A VS - SJT3X18AWGWB105C C13/2,5 m zwart 125 V AC / 15 A 1 2 3 tot 10 bar 2 bar 2,8 bar 40 – 100°C (113 – 212°F) Afwijking +/- 2,5 °C (4,5 °F) of ca. 5% Afmetingen Benodigde ruimte Hoogte 300 mm ongeveer 450 mm Breedte 305 mm ongeveer 315 mm Diepte 400 mm ongeveer 550 mm Gewicht 8,6 kg NL - 11 - 10 Informatie over storingen Foutmeldingen Fout Oorzaak Oplossing E 98 Sensorbreuk / kortsluiting sensor (verwarmingsplaat) of automatisch veiligheidsuitschakeling door de software vanwege hoge temperatuur - Druk op de Home-knop (11). - Schakel het apparaat uit. - Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2). - Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen. - Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt. E 99 Sensorbreuk / kortsluiting sensor (waterbad) of automatische veiligheidsuitschakeling door de software vanwege hoge temperatuur. Druk op de Home-knop (11). - Schakel het apparaat uit. - Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2). - Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen. - Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt. E 18 Defect verwarming: Als de temperatuur, na een gedefinieerde tijdsperiode, niet omhoog is gegaan. - Druk op de Home-knop (11). - Schakel het apparaat uit. - Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2). - Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen. - Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt. E 19 Controle verwarming: Als de controletemperatuur gedurende een bepaalde tijd hoger is dan de doeltemperatuur. - Druk op de Home-knop (11). - Schakel het apparaat uit. - Controleer het waterniveau (raadpleeg paragraaf 7.2). - Laat het apparaat ca. 10 minuten afkoelen. - Neem contact op met uw servicepartner als de fout aanhoudt. 11 Service Wij stellen uw opmerkingen, feedback en suggesties zeer op prijs. Contact in de landen en meer informatie vindt u door de afgebeelde QR code of op onze website: www.kulzer.com  Micro-USB-poort: (zie hoofdstuk 5) De USB-poort wordt gebruikt voor software-updates, die alleen mogen worden uitgevoerd door getraind onderhoudspersoneel. Daarom is het niet toegestaan voor klanten om USB-kabels of -adapters enz. aan te sluiten. Er bestaat een risico op beschadiging als dit niet door getraind onderhoudspersoneel gebeurt! 12 Documentgeschiedenis 2019-04 Eerste versie. 2019-11 Waterafvoerslang vervangen. NL - 12 - Wijzigingen voorbehouden. Status: 2019-11 A1700 99001462/12 2019-11 Distributed in USA / Canada exclusively by: Manufacturer: Kulzer, LLC Kulzer GmbH 4315 South Lafayette Blvd. Leipziger Straße 2 South Bend, IN 46614-2517 63450 Hanau (Germany) 1-800-431-1785
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Kulzer Palamat Premium 100 V Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación