JANOME 1000CPX El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO:
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufada. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
ADVERTENCIA:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea
utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha
golpeado o está dañado, o si ha caído en el agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si
es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y
el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas, por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee realizar cualquier
otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o
lesiones personales:
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de
la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el
distribuidor (sólo válido en la Unión Europea).
Solo para Europa:
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron supervisadas o recibieron
instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros que implica. Está prohibido el uso del
aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el mantenimiento del aparato sin supervisión.
Para regiones fuera de Europa (salvo EE. UU. y Canadá):
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los ninos) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han recibido instrucciones
relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los ninos deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes .................................................... 3
Accesorios estándar ...................................................... 5
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación .... 7
Control de la velocidad de costura ............................... 7
Cómo girar el volante ................................................... 9
Apertura y cierre de la tapa del gancho ....................... 9
Tabla de ampliación ..................................................... 9
Subida o bajada del prénsatelas ................................. 11
Extracción del prénsatelas .......................................... 11
Instalación del pie prénsatelas .................................... 11
Ajuste de la presión del prénsatelas ........................... 11
Ajuste de la longitud de las puntadas ........................ 13
Ajuste de la relación de alimentación con
diferencial .. ................................................................ 13
Cambio de la aguja .................................................... 15
Utilización del enhebrador / soporte de la aguja ..... 15
Colocación de la barra del guiahilos .......................... 17
Colocación de los conos de hilo ................................. 17
Enhebrado de la máquina .......................................... 19
Enhebrado de las agujas. ........................................ 21
Utilización del enhebrador ....................................... 23
Enhebrado del gancho .............................................. 25
TIPOS DE PUNTADA
Puntada de recubrir triple ........................................... 29
Equilibrado de la tensión del hilo ............................. 29
Puntada de recubrir .................................................... 31
Equilibrado de la tensión del hilo ............................. 33
Puntada de cadeneta ................................................. 35
Equilibrado de la tensión del hilo ............................. 35
Problema de encrespado ............................................ 37
Acabado de la costura ............................................... 39
Principio de la costura ............................................. 39
Final de la costura ................................................... 39
Anudado de los hilos ............................................... 39
Extracción de la tela en medio de la costura ............. 41
Dobladillos con la puntada de recubrir ....................... 43
Dobladillos con el brazo libre ..................................... 43
Aplicaciones de la puntada de recubrir triple .............. 45
EL MANTENIMIENTO DE SU MÁQUINA
Limpieza de los dientes de arrastre y la zona del
gancho ...................................................................... 47
Detección y resolución de problemas ......................... 49
ÍNDICE
3
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Dénomination des composants
q
Cadran d’entraînement différentiel
w
Sélecteur de longueur de point
e
Volant
r
Support de bobines
t
Porte-bobine
y
Tige porte-bobine
u
Barre de guidage du fil
i
Tringle de guidage du fil
o
Cadran de tension de fil du boucleur
!0
Levier de bascule de tension du fil du boucleur
!1
Plaque de guide-fil
!2
Poignée de transport
!3
Cadran de tension de fil, aiguille droite
!4
Vis de réglage de pression
!5
Cadran de tension de fil, aiguille centrale
!6
Cadran de tension de fil, aiguille gauche
!7
Boucleur
!8
Bouton de dégagement du boucleur
!9
Bras de relevage de fil du boucleur
@0
Couvercle du boucleur
@1
Interrupteur d’alimentation
@2
Prise de la machine
@3
Relève-presseur
@4
Porte-pied presseur
@5
Coupe-fil
@6
Table de rallonge
@7
Plaque à aiguille
@8
Trous de montage pour accessoires
@9
Pied presseur
#0
Aiguille gauche (#80/12)
#1
Aiguille centrale (#80/12)
#2
Aiguille droite (#80/12)
#3
Griffes d’entraînement
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
q
Regulador de la alimentación con diferencial
w
Regulador de longitud de la puntada
e
Volante
r
Portacarretes
t
Portacarretes
y
Pasador del carrete
u
Barra del guiahilos
i
Barra vertical del guiahilos
o
Regulador de tensión del hilo del gancho
!0
Palanca de cambio de tensión del hilo del gancho
!1
Placa del guiahilos
!2
Asa de transporte
!3
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
!4
Tornillo de ajuste de la presión
!5
Regulador de la tensión del hilo de la aguja central
!6
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!7
Gancho
!8
Manilla de liberación del áncora
!9
Palanca tira hilos del áncora
@0
Cubierta del áncora
@1
Interruptor de encendido
@2
Toma de corriente de la máquina
@3
Alzador del pie prénsatelas
@4
Soporte del pie prénsatelas
@5
Corta hilos
@6
Tabla de ampliación
@7
Placa de la aguja
@8
Punto de montaje de elementos adicionales
@9
Pie prénsatelas
#0
Aguja izquierda (n.º 80/12)
#1
Aguja central (n.º 80/12)
#2
Aguja derecha (n.º 80/12)
#3
Dientes de arrastre
5
Accessoires standard
q
Ensemble d’aiguilles : 2 X #80/12, 3 X #90/14
(Schmetz EL X 705)
w
Tournevis (grand)
e
Tournevis (petit)
r
Pinces
t
Filets
y
Capuchons de porte-bobine
u
Brosse anti-peluche
i
Enfile-aiguille
o
Vis (pour la fixation d’accessoires en option)
(Voir notices des différents accessoires)
!0
Boîte de rangement des accessoires
Accesorios estándar
q
Juego de agujas: 2 x n.º 80/12, 3 x n.º90/14
(Schmetz EL X 705)
w
Destornillador (grande)
e
Destornillador (pequeño)
r
Pinzas
t
Redes
y
Tapones de portacarretes
u
Cepillo para pelusa
i
Enhebrador de agujas
o
Tornillos de fijación (para instalar los accesorios opcionales)
(consulte la hoja de instrucciones del accesorio opcional)
!0
Caja de accesorios
1
7
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
z
Coupez l’alimentation de la machine et insérez la fiche de la
machine dans la prise de la machine.
x
Insérez ensuite la fiche d’alimentation dans la prise murale.
c
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche.
q
Interrupteur d’alimentation
w
Fiche de la machine
e
Prise de la machine
r
Fiche d’alimentation
t
Prise murale
y
Pédale
Contrôle de la vitesse de couture
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus rapidement fonctionne la
machine.
Placez le pied sur la pédale, en ayant soin d’avoir remonté au
préalable le relève-presseur, et exercez-vous à contrôler la
vitesse.
q
Pédale
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión de la máquina a la fuente de
alimentación
z
Apague el interruptor de encendido e introduzca la toma del
cable en la toma correspondiente de la máquina.
x
Conecte la toma de alimentación a la red eléctrica.
c
Encienda el interruptor.
q
Interruptor de encendido
w
Enchufe de la máquina
e
Toma de corriente de la máquina
r
Enchufe de suministro eléctrico
t
Fuente de alimentación
y
Pedal
Control de la velocidad de costura
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control
de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Pise el pedal con el elevador del prénsatelas elevado y
practique el control de la velocidad.
q
Pedal
Para su seguridad:
* Mientras la máquina esté en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil,
como la palanca tira hilos, las áncoras, el volante o agujas.
* Desconecte la máquina de la fuente de alimentación:
— Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
— Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
— Cuando vaya a enhebrar o limpiar la máquina
* No coloque ningún objeto sobre el pedal; salvo cuando la
máquina esté en funcionamiento.
Instrucciones de uso:
• Elsímbolo“O”deuninterruptorindicaqueestáenposición
“OFF”(apagado).
• Conestamáquinasedebeutilizarelpedalmodelo
YC-482-J-1(LosE.E.U.U.yCanadásolamente).
Pour votre sécurité:
* Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
boucleur, le volant ou les aiguilles.
* Débranchez toujours la machine du secteur:
— lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
— lorsque vous installez ou démontez des éléments,
— lorsque vous enfilez ou nettoyez la machine.
* Ne placez aucun objet sur la pédale quand la machine n’est
pas utilisée.
Instructions d’utilisation:
• Lesymbole"O"d'uninterrupteurindiquelapositionArrêt.
• LapédaldecontrôleYC-482-J-1s’utiliseaveccettemachine
(LesEstas-UnisetleCanadaseulement).
9
Manipulation du volant
Tournez toujours le volant vers vous (dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre).
q
Volant
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: (A)
Avec le pouce, poussez au maximum le couvercle vers la droite
tout en le tirant vers vous.
Fermeture: (B)
Relevez le couvercle contre la machine.
Le couvercle se verrouille automatiquement.
q
Couvercle du boucleur
Table de rallonge
La table de rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la couture
en bras libre.
Dépose de la table de rallonge:
Écartez la table de rallonge de la machine.
q
Table de rallonge
Pose de la table de rallonge:
Alignez la goupille de la table avec le trou de la machine.
Poussez la table de rallonge jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans
la machine.
w
Goupille
e
Trou
Cómo girar el volante
Gire siempre el volante hacia usted (a la izquierda, mirándolo
de frente).
q
Volante
Apertura y cierre de la tapa del gancho
Apertura: (A)
Tire de la tapa del gancho hacia usted mientras la empuja con
el pulgar hacia la derecha, hasta el tope.
Cierre: (B)
Levante la tapa del gancho y vuelva a presionarla contra la
máquina.
La tapa del gancho encaja en su posición de forma automática.
q
Cubierta del gancho
Tabla de ampliación
La tabla de ampliación proporciona una superficie de costura
adicional que se puede retirar fácilmente para coser con el
brazo libre.
Soltar la tabla:
Tire de la tabla para sacarla de la máquina.
q
Tabla de ampliación
Fijar la tabla:
Alinee el pasador de la tabla con el orificio de la máquina.
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en la máquina.
w
Pasador
e
Agujero
11
Relevage et abaissement du pied presseur
Manœuvrez le relève-presseur vers le haut ou vers le bas pour
relever ou abaisser le pied presseur.
* Pendant le fonctionnement de la machine, veillez à ce que le
pied presseur soit toujours abaissé sauf pour enfiler la
machine ou effectuer des essais de marche sans fil.
REMARQUE:
Le fil se détend lorsque le relève-presseur est remonté.
q
Pied presseur
w
Relève-presseur
Retrait du pied presseur
z
Coupez l’alimentation et débranchez la machine.
x
Faites tourner le volant vers vous pour relever l’aiguille.
Relevez le pied presseur.
c
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied. Le pied
presseur se détache.
q
Volant
w
Levier
e
Porte-pied
Installation du pied presseur
z
Coupez l’alimentation et débranchez la machine.
x
Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied.
c
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position.
v
Remontez le relève-presseur pour vérifier que le pied est
bien fixé.
q
Porte-pied
w
Échancrure
e
Charnière
Subida o bajada del prénsatelas
El prénsatelas se eleva y se baja moviendo el alzador.
* Mientras la máquina esté en funcionamiento, mantenga
bajado el prénsatelas, salvo cuando vaya a enhebrar la aguja
o haga una costura de prueba sin hilo.
NOTA:
La tensión del hilo se aflojará al levantar el alzador del
prénsatelas.
q
Pie prénsatelas
w
Alzador del pie prénsatelas
Extracción del prénsatelas
z
Ponga el interruptor en OFF y desenchufe la máquina.
x
Suba la aguja girando el volante hacia usted. Eleve el
prénsatelas.
c
Presione la palanca situada en la parte posterior del soporte
del pie. El pie prénsatelas se suelta.
q
Volante
w
Palanca
e
Sujetador del prénsatelas
Instalación del pie prénsatelas
z
Ponga el interruptor en OFF y desenchufe la máquina.
x
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prénsatelas.
c
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
v
Eleve el alzador del prénsatelas para verificar que el pie está
bien sujeto.
q
Sujetador del prénsatelas
w
Ranura
e
Pasador
Réglage de la pression du pied
Pour une couture régulière il n'est pas nécessaire de
régler la pression du pied presseur.
Pour coudre des tissus épais, augmentez la pression du
pied en tournant la vis de réglage dans la direction “+”.
Pour coudre des tissus légers, diminuez la pression du
pied en tournant la vis de réglage dans la direction “–”.
Pour une couture régulière, alignez la ligne de référence
sur la vis avec la surface supérieure de la machine.
q
Ligne de référence
w
Surface supérieure
Ajuste de la presión del pie
Para la costura regular no es necesario ajustar la presión
del pie prensatelas.
Para coser telas gruesas aumente la presión del pie
girando el tornillo de ajuste en la dirección “+”.
Para coser telas delgadas disminuya la presión del pie
girando el tornillo de ajuste en la dirección “–”.
Para una costura regular, haga coincidir la línea de
referencia sobre el tornillo con la superficie superior de
la máquina.
q
Línea de referencia
w
Superficie superior
13
Réglage de la longueur de point
Utilisez le sélecteur de longueur de point.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Pour les travaux de couture ordinaires, réglez la longueur de
point entre 3 et 3,5.
q
Sélecteur de longueur de point
w
Repère de réglage
e
Augmentation de la longueur
r
Diminution de la longueur
Réglage de l’entraînement différentiel
Utilisez le cadran de réglage de l’entraînement différentiel.
Le chiffre affiché sur le cadran indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
Pour les travaux de couture ordinaires, réglez le cadran sur
1.0.
Pour coudre des tissus ns qui ont tendance à froncer, réglez
le cadran sur un chiffre moins élevé.
Pour coudre des tissus extensibles comme des tissus à
mailles, des jerseys ou des tricots, réglez le cadran sur un
chiffre plus élevé.
q
Cadran d’entraînement différentiel
w
Repère de réglage
e
Rétrécissement
r
Étirement
Ajuste de la longitud de las puntadas
Para ajustar la longitud de la puntada, gire el regulador.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
En el caso de la costura normal, fije la longitud de la puntada
en 3 ó 3,5.
q
Regulador de longitud de la puntada
w
Marca de referencia
e
Para aumentar la longitud
r
Para reducir la longitud
Ajuste de la relación de alimentación con
diferencial
La relación de la alimentación con diferencial se puede
modificar con el regulador.
El número del regulador indica la relación entre los movimientos
de alimentación principal y secundario.
Ponga el regulador en 1,0 para una costura normal.
Ponga el regulador en un número más bajo cuando vaya a
coser telas finas con tendencia a encoger.
Ponga el regulador en un número más alto cuando vaya a
coser telas elásticas, como punto, jersey o tricot.
q
Regulador de la alimentación con diferencial
w
Marca de referencia
e
Para reducir
r
Para alargar
15
Changement de l’aiguille
AVERTISSEMENT :
Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de
changer les aiguilles.
Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la
plus haute.
q
Volant
Desserrez la vis du pince-aiguille correspondant à l’aiguille à
changer.
w
Vis du pince-aiguille
e
Petit tournevis
Insérez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat
orienté vers l’arrière, poussez-la vers le haut contre la butée,
puis resserrez la vis.
r
Côté plat
t
Butée
Utilisation de l’enfile/porte-aiguille
Pour fixer l’aiguille facilement, utilisez l’extrémité de
l’enfile-aiguille pour maintenir l’aiguille.
Introduisez une aiguille dans l’enfile/porte-aiguille, côté plat
orienté vers l’arrière, comme illustré.
En maintenant la tige, insérez l’aiguille dans le pince-aiguille et
poussez-la à fond vers le haut.
Resserrez fermement la vis du pince-aiguille en ne lâchant pas
le porte-aiguille.
Baissez le porte-aiguille et enlevez-le.
y
Enfile/porte-aiguille
REMARQUES:
Utilisez des aiguilles Organ EL X 705 80/12 ou EL X 705 90/14.
Évitez les aiguilles déformées ou émoussées.
Cambio de la aguja
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de cambiar la
aguja.
Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar la aguja
hasta su posición más alta.
q
Volante
Después, afloje el tornillo de fijación de la aguja que va a
cambiar.
w
Tornillo de fijación de la aguja
e
Destornillador pequeño
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano
hacia atrás, y llévela hasta el tope. Después, apriete el tornillo
de fijación de la aguja.
r
Lado plano
t
Tope
Utilización del enhebrador / soporte de la aguja
Para fijar fácilmente la aguja, use el extremo del enhebrador
para sujetarla.
Introduzca una nueva en el enhebrador / soporte de la aguja,
con la parte plana hacia atrás.
Sujete la barra e introduzca la aguja en su sujeción. Después,
empújela hasta el tope.
Apriete el tornillo de fijación de la aguja con fuerza, mientras
sujeta el soporte en su sitio.
Tire del soporte hacia abajo para sacarlo.
y
Enhebrador / soporte de la aguja
NOTAS:
Utilice agujas Organ EL X 705, tamaño 80/12 o EL X 705,
tamaño 90/14.
No utilice agujas dobladas o dañadas.
17
Installation de la barre de guidage du fil
Relevez à fond la barre de guidage du fil.
Tournez la barre de façon à ce que les guide-fil soient justes au-
dessus des tiges porte-bobine.
q
Barre de guidage du fil
w
Guide-fil
e
Tige porte-bobine
r
Butées
t
Tringle de guidage du fil
REMARQUE:
Vérifiez la bonne position des deux butées situées sur la tringle
de guidage du fil, comme illustré.
Installation des cônes de fil
Placez les cônes de fil sur les porte-bobine.
Si le fil glisse d’un cône pendant l’enfilage et/ou la couture,
placez un filet par-dessus le cône (voir illustration) pour éviter
les bourrages.
q
Cône de fil
w
Porte-bobine
e
Filet
Pour les petites bobines, retirez les porte-bobine des tiges.
r
Petite bobine de fil
t
Tige porte-bobine
Positionnez la bobine, côté avec rainure vers le haut, et placez
par-dessus le capuchon de porte-bobine.
y
Capuchon de porte-bobine
Colocación de la barra del guiahilos
Baje la barra del guiahilos tanto como sea posible.
Gire la barra del guiahilos de forma que éste quede justo sobre
los carretes de hilo.
q
Barra del guiahilos
w
Guiahilos
e
Pasador del carrete
r
Topes
t
Barra vertical del guiahilos
NOTA:
Asegúrese de que los dos topes de la barra vertical del
guiahilos están en la posición correcta, como se muestra.
Colocación de los conos de hilo
Ponga los conos de hilo en los portacarretes.
Si el hilo se desliza hacia abajo desde uno de los conos
mientras usted enhebra una aguja o está cosiendo, ponga una
red alrededor del cono, como muestra la ilustración, para evitar
que el hilo se enrede.
q
Cono de carrete
w
Portacarretes
e
Red
Cuando utilice carretes pequeños, saque los portacarretes de
los pasadores.
r
Carrete de hilo pequeño
t
Pasador del carrete
Ponga el carrete con el lado con la ranura hacia arriba y
coloque la tapa del portacarretes encima.
y
Tapón de portacarretes
19
Enfilage de la machine
AVERTISSEMENT:
Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à l'enfilage.
z
Fil d'aiguille gauche
x
Fil d'aiguille centrale
c
Fil d'aiguille droite
v
Fil du boucleur
Remontez le relève-presseur.
q
Relève-presseur
REMARQUE:
Pour enler la machine, le pied presseur doit toujours être
relevé.
Tournez le volant vers vous pour relever les aiguilles au
maximum.
w
Volant
Enhebrado de la máquina
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de enhebrar la
máquina.
z
Hilo de la aguja izquierda
x
Hilo de la aguja central
c
Hilo de la aguja derecha
v
Hilo del gancho
Suba el alzador prénsatelas.
q
Alzador del pie prénsatelas
NOTA:
Cuando vaya a enhebrar la máquina, suba siempre el pie
prénsatelas.
Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar las agujas
hasta su posición más alta.
w
Volante
21
Enfilage des aiguilles
Enfilez chaque aiguille en procédant comme suit:
z
Faites passer le fil par le côté gauche de la barre de guidage
du fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A).
REMARQUE:
Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par
l’orifice du guide-fil, comme illustré (B).
q
Barre de guidage du fil
x
Glissez le fil dans la plaque de guide-fil sur la machine
comme illustré.
w
Plaque de guide-fil
Enhebrado de las agujas
Siga estos pasos para enhebrar cada aguja:
z
Pase el hilo por el guiahilos de la izquierda, de detrás hacia
adelante (A).
NOTA:
Si el hilo sale de la ranura del guiahilos, páselo por el orificio
del guiahilos otra vez, como se muestra en la figura (B)
q
Barra del guiahilos
x
Deslice el hilo en la placa del guiahilos de la máquina,
tal como se muestra en la figura.
w
Placa del guiahilos
23
c
Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement
dessus pour vérifier que le fil est correctement inséré entre
les disques de tension. (Si le relève-presseur est remonté, le
fil s’insère facilement entre les disques de tension).
e
Cadran de tension
r
Disques de tension
v
Faites passer le fil par le guide-fil (A) par la droite.
t
Guide-fil (A)
b
Tirez le fil vers la gauche et enfilez-le dans le guide-fil (B).
Faites remonter le fil et faites-le passer derrière le couvercle
du bras de relevage.
y
Guide-fil (B)
u
Couvercle du bras de relevage
n
Faites descendre le fil et faites-le glisser derrière le guide-fil
(C) par la droite.
i
Guide-fil (C)
m
Enfilez chaque aiguille comme suit :
Aiguille gauche (A):
Faites passer le fil derrière la plaque
de guide-fil par la gauche. Glissez le fil entre la première et la
deuxième patte en partant de la gauche.
Aiguille centrale (B):
Faites passer le fil derrière la plaque
de guide-fil par la droite. Glissez le fil entre les deux pattes
du milieu.
Aiguille droite (C):
Faites passer le fil derrière la plaque de
guide-fil par la droite. Glissez le fil entre la première et la
deuxième patte en partant de la droite.
o
Plaque de guide-fil
!0
Pattes
,
Faites glisser tous les fils derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille par la droite.
Enfilez chaque aiguille à l’aide de l’enfile-aiguille (voir ci-
dessous).
!1
Guide-fil de la barre d'aiguille
Utilisation de l’enfile-aiguille
z
Maintenez le manche de l’enfile-aiguille de façon à ce que la
marque du triangle soit orientée vers le haut.
Introduisez le l dans la fente de l’encoche en Y.
q
Marque du triangle
w
Encoche en Y
x
Placez l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas.
c
Faites descendre l’enfile-aiguille le long de l’aiguille tout en
exerçant une pression contre celle-ci, jusqu’à ce que la tige
de l’enfile-aiguille pénètre dans le chas de l’aiguille.
e
Encoche en V
r
Tige de l’enfile-aiguille
v
Poussez sur l’enfile-aiguille pour que le fil pénètre dans le
chas de l’aiguille.
b
Éloignez l’enfile-aiguille de l’aiguille. Saisissez ensuite la
boucle du fil avec le crochet. Tirez l’extrémité du fil vers
l’arrière.
t
Crochet
c
Sujete el hilo por ambos extremos y tire suavemente, para
asegurarse de que está bien introducido entre los discos de
tensión. Si se eleva el alzador del prénsatelas, el hilo se
introduce con facilidad entre los discos de tensión.
e
Regulador de tensión
r
Discos de tensión
v
Pase el hilo por el guiahilos (A), desde la derecha.
t
Guiahilos (A)
b
Lleve el hilo a la izquierda y páselo por el guiahilos (B).
Lleve el hilo hacia arriba y páselo detrás de la cubierta de la
palanca tira hilos.
y
Guiahilos superior (B)
u
Cubierta de la palanca tira hilos
n
Tire del hilo hacia abajo y páselo por detrás del guiahilos (C)
desde la derecha.
i
Guiahilos (C)
m
Enhebre las agujas como se indica a continuación:
Aguja izquierda (A):
Pase el hilo detrás de la placa del
guiahilos desde la izquierda. Pase el hilo entre la primera y
la segunda guía, empezando por la izquierda.
Aguja central (B):
Pase el hilo detrás de la placa del
guiahilos desde la derecha. Pase el hilo entre las dos guías
interiores.
Aguja derecha (C):
Pase el hilo detrás de la placa del guiahilos desde la
derecha. Pase el hilo entre la primera y la segunda guía,
empezando por la derecha.
o
Placa del guiahilos
!0
Guías
,
Pase todos los hilos por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la derecha.
Enhebre las agujas con el enhebrador (más abajo).
!1
Guiahilos de la barra de agujas
Utilización del enhebrador
z
Sujete el asa del enhebrador con la marca triangular hacia
arriba.
Introduzca el hilo en el corte de la ranura en forma de Y.
q
Marca triangular
w
Ranura en forma de Y
x
Ponga la ranura en forma de V sobre la aguja, justo encima
del ojo.
c
Deslice el enhebrador hacia abajo por la aguja, mientras lo
presiona contra ésta, hasta que el pasador del enhebrador
atraviese el ojo de la aguja.
e
Ranura en forma de V
r
Pasador del enhebrador
v
Empuje el enhebrador; el hilo atravesará el ojo de la aguja.
b
Saque el enhebrador de la aguja. Después, coja el bucle de
hilo con el gancho. Tire del extremo del hilo hacia atrás.
t
Gancho
25
Enfilage du boucleur
Enfilez le boucleur en procédant comme suit:
z
Faites passer le fil par le côté droit de la barre de guidage du
fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A).
REMARQUE:
Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par
l’orifice du guide-fil, comme illustré (B).
q
Barre de guidage du fil
x
Enfilez le fil par les orifices situés dans la partie droite de la
plaque de guide-fil, comme illustré.
w
Plaque de guide-fil
Enhebrado del gancho
Enhebre el gancho como se indica a continuación:
z
Pase el hilo por el guiahilos de la derecha, de detrás hacia
adelante (A).
NOTA:
Si el hilo sale de la ranura del guiahilos, páselo por el orificio
del guiahilos otra vez, como se muestra en la figura (B).
q
Barra del guiahilos
x
Pase el hilo por los orificios de la derecha de la placa del
guiahilos, como muestra la imagen.
w
Placa del guiahilos
27
c
Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement
dessus pour s'assurer qu'il soit correctement inséré entre
les disques de tension. (Si le pied presseur est levé, le fil
s'insère facilement entre les disques de tension.)
e
Cadran de tension
r
Disques de tension
v
Avancez le fil vers le bas dans le guide-fil du boucleur (A).
*
Tirez du fil pour le faire passer au travers du guide-fil du
boucleur (A) tout en maintenant le fil dans la plaque
du guide-fil.
Tirez alors du fil vers la gauche.
t
Guide-fil du boucleur (A)
y
Plaque du guide-fil
u
Levier de bascule de tension du fil du boucleur
b
Enfilez le fil dans les passe-fil des bras de relevage du
boucleur.
i
Bras de relevage du boucleur
REMARQUE:
Les aiguilles doivent être relevées au maximum pour que les
passe-fils des bras de relevage du boucleur soient alignés.
n
Faites passer le fil derrière le guide-fil du boucleur (B) par la
droite.
o
Guide-fil du boucleur (B)
m
Tirez sur le bouton de dégagement du boucleur. Celui-ci
s'incline vers la droite, ce qui permet d'y accéder facilement.
!0
Bouton de dégagement du boucleur
,
Enfilez le fil dans le passe-fil du guide-fil du boucleur (D),
puis dans le passe-fil du boucleur.
Tirez 10 cm de fil vers l’arrière.
!1
Guide-fil du boucleur (D)
!2
Passe-fil du boucleur
REMARQUE:
Vous pouvez utiliser des pinces.
.
Poussez le boucleur dans le sens indiqué par la flèche pour
le ramener à sa position d’origine.
c
Mantenga el hilo por los dos extremos e introdúzcalo
suavemente para asegurarse de que el hilo esté
inserto correctamente entre los discos de tensión. (Si el
alzador del pie prensatelas está levantado, el hilo se
inserta fácilmente entre los discos de tensión.)
e
Regulador de tensión
r
Discos de tensión
v
Descienda el hilo hacia el guía-hilos del gancho (A).
*
Tire del hilo para pasarlo a través del guía-hilos del gancho
(A), y mantenga a la vez el hilo en la placa del guía-hilos.
Tire entonces el hilo hacia la izquierda.
t
Guía-hilos del gancho (A)
y
Placa del guía-hilos
u
Palanca de cambio de tensión del hilo del gancho
b
Pase el hilo por los ojos de las palancas tira hilos del
gancho.
i
Palanca tira hilos del gancho
NOTA:
Asegúrese de que ha subido las agujas hasta la posición más
alta para que los ojos de las palancas tira hilos del gancho
queden alineados.
n
Pase el hilo por detrás del guiahilos del gancho (B), desde
la derecha.
o
Guiahilos del gancho (B)
m
Tire de la manilla de liberación del gancho para que ésta se
incline a la derecha para facilitar el acceso.
!0
Manilla de liberación del gancho
,
Pase el hilo por el ojo del guiahilos del gancho (D) y
después por el ojo del gancho.
Lleve 10 cm de hilo hacia atrás.
!1
Guiahilos del gancho (D)
!2
Ojo del gancho
NOTA:
Puede usar unas pinzas.
.
Empuje el gancho en la dirección de la flecha hasta situarla
en su posición original.
29
Fin à
moyennement
épais
Épais
Tissus fins à
mailles
Jersey fin
Jersey
Molleton
Polar #60-90
Polar #60
Type de tissu
Taille d’aiguille
Type de fil
80/12 ou
90/14
90/14
TYPES DE POINTS
Triple point de recouvrement
Le triple point de recouvrement s'effectue avec les trois aiguilles.
Ce point, qui forme trois rangées parallèles de points droits sur
l’endroit du tissu, est idéal pour réaliser des ourlets, fixer des
élastiques, les points fantaisie, etc.
q
Aiguille gauche
w
Aiguille centrale
e
Aiguille droite
REMARQUE:
La machine est installée avec les aiguilles de
#80/12.
Équilibrage de la tension de fil
z
Réglez les cadrans de tension comme suit:
q
Cadran de tension de fil, aiguille gauche: 4
w
Cadran de tension de fil, aiguille centrale: 4
e
Cadran de tension de fil, aiguille droite: 4
r
Cadran de tension de fil du boucleur: 3
x
Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon
de couture sur le même tissu et avec les mêmes ls que
ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus
précisément la tension si nécessaire.
Tension équilibrée:
Les rangées de points sur l’endroit du tissu sont droites et
régulières. Le fil du boucleur forme les rangée duelles de carrés
barrés.
q
Envers du tissu
w
Fil du boucleur
e
Fil d'aiguille gauche
r
Fil d'aiguille centrale
t
Fil d'aiguille droite
(A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu:
Les points situés sur l'endroit du tissu sont irréguliers et
lâches.
Il y a un espace entre la tête et l’embout des points de
croisement formés par le fil du boucleur.
Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
(B) Si le fil d'aiguille est trop tendu:
Le tissu fronce.
Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
TIPOS DE PUNTADA
Puntada de recubrir triple
La puntada de recubrir triple se cose con las tres agujas.
Esta puntada forma tres filas paralelas de la puntada recta en el
lado derecho, ideal para coser dobladillos, fijar elásticos, hacer
puntadas decorativas, etc.
q
Aguja izquierda
w
Aguja central
e
Aguja derecha
Peso ligero a
medio
Pesada
Punto fino
Jersey fina
Jersey
Vellón
n.º 60-90 Spun
n.º 60 Spun
Tipo de tela
Tamaño de la
aguja
Tipo de hilo
80/12 o
90/14
90/14
Equilibrado de la tensión del hilo
z
Ajuste los reguladores de tensión como se indica a
continuación:
q
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda: 4
w
Regulador de la tensión del hilo de la aguja central: 4
e
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha: 4
r
Regulador de tensión del hilo del gancho: 3
x
Compruebe el equilibrio de la tensión haciendo unas
puntadas de prueba en la misma tela y con el mismo hilo
que va a usar en su labor. Ajuste la tensión si fuera
necesario.
Tensión equilibrada:
Las filas de puntadas del anverso de la tela son rectas y uni-
formes. El hilo del gancho forma las filas duales de cuadrados
con diagonales.
q
Reverso de la tela
w
Hilo del gancho
e
Hilo de la aguja izquierda
r
Hilo de la aguja central
t
Hilo de la aguja derecha
NOTA:
Agujas # 80/12 estan instaladas en la maquina
(A) Si el hilo de la aguja no está suficientemente tenso:
– Las puntadas del lado derecho aparecerán irregulares y
flojas.
Habrá un espacio entre el principio y el nal de los puntos de
cruce del hilo del gancho.
Aumente la tensión del hilo de la aguja y/o afloje la tensión
del hilo del enhebrador para corregir este problema.
(B) Si el hilo de la aguja está demasiado tenso:
La tela se frunce.
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o aumente la tensión del
hilo del enhebrador para corregir este problema.
31
Point de recouvrement
Ce point s'effectue avec deux aiguilles et forme deux rangées
parallèles de points droits sur l’endroit du tissu. Il est fréquem-
ment utilisé sur les manchettes, les bords cotes extensibles des
tee-shirts, etc.
Il existe trois types de point de recouvrement:
Étroit gauche (largeur de 3 mm)
Étroit droit (largeur de 3 mm)
Large (largeur de 6 mm)
z
Étroit gauche (largeur de 3 mm)
Retirez l'aiguille droite (voir en page 15). Enfilez le boucleur,
l'aiguille gauche et l'aiguille centrale.
REMARQUE:
Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de
la perdre.
q
Aiguille gauche
w
Aiguille centrale
x
Étroit droit (largeur de 3 mm)
Retirez l'aiguille gauche (voir en page 15). Enfilez le
boucleur, l'aiguille droite et l'aiguille centrale.
REMARQUE:
Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de
la perdre.
w
Aiguille centrale
e
Aiguille droite
c
Large (largeur de 6 mm)
Retirez l'aiguille centrale (voir en page 15). Enfilez le
boucleur, l'aiguille droite et l'aiguille gauche.
REMARQUE:
Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de
la perdre.
q
Aiguille gauche
e
Aiguille droite
Puntada de recubrir
Esta puntada se cose con dos agujas y forma dos filas paralelas
de puntada recta, a la derecha. Se utiliza mucho en los puños y
los dobladillos elásticos de las camisetas, por ejemplo.
Hay tres tipos de puntada de recubrir:
Estrecha - izquierda (3 mm de ancho)
Estrecha - derecha (3 mm de ancho)
Ancho (6 mm de ancho)
z
Estrecha - izquierda (3 mm de ancho)
Saque la aguja derecha (consulte la página 15). Enhebre las
agujas izquierda, central y el gancho.
NOTA:
Apriete el tornillo de fijación de la aguja por el lado que no se
va a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos.
q
Aguja izquierda
w
Aguja central
x
Estrecha - derecha (3 mm de ancho)
Saque la aguja izquierda (consulte la página 15). Enhebre
las agujas derecha, central y el gancho.
NOTA:
Apriete el tornillo de fijación de la aguja por el lado que no se
va a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos.
w
Aguja central
e
Aguja derecha
c
Ancho (6 mm de ancho)
Saque la aguja central (consulte la página 15). Enhebre las
agujas derecha, izquierda y el gancho.
NOTA:
Apriete el tornillo de fijación de la aguja por el lado que no se
va a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos.
q
Aguja izquierda
e
Aguja derecha
33
Équilibrage de la tension de fil
z
Réglez les cadrans de tension comme suit :
Point étroit gauche (largeur de 3 mm):
q
Cadran de tension de fil, aiguille gauche : 4
w
Cadran de tension de fil, aiguille centrale : 4
e
Cadran de tension de fil du boucleur : 3
Point étroit droit (largeur de 3 mm):
q
Cadran de tension de fil, aiguille centrale : 4
w
Cadran de tension de fil, aiguille droite : 4
e
Cadran de tension de fil du boucleur : 3
Point large (largeur de 6 mm):
q
Cadran de tension de fil, aiguille gauche : 4
w
Cadran de tension de fil, aiguille droite : 4
e
Cadran de tension de fil du boucleur : 3
x
Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon
de couture sur le même tissu et avec les mêmes ls que
ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus
précisément la tension si nécessaire.
Tension équilibrée:
Les rangées de points sur l’endroit du tissu sont droites et
régulières. Le fil du boucleur forme une rangée de carrés barrés.
q
Envers du tissu
w
Fil du boucleur
e
Fil d'aiguille gauche
r
Fil d'aiguille droite
(A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu:
Les points situés sur l'endroit du tissu sont irréguliers et
lâches.
Il y a un espace entre la tête et l’embout des points de
croisement formés par le fil du boucleur.
Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la tension
de fil du boucleur pour corriger le problème.
(B) Si le fil d'aiguille est trop tendu:
Le tissu fronce.
Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la ten-
sion de fil du boucleur pour corriger le problème.
Equilibrado de la tensión del hilo
z
Ajuste los reguladores de tensión como se indica a
continuación:
Para la puntada estrecha - izquierda (3 mm de ancho)
q
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda: 4
w
Regulador de la tensión del hilo de la aguja central: 4
e
Regulador de tensión del hilo del gancho: 3
Para la puntada estrecha - derecha (3 mm de ancho):
q
Regulador de la tensión del hilo de la aguja central: 4
w
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha: 4
e
Regulador de tensión del hilo del gancho: 3
Para la puntada ancha (6 mm de ancho):
q
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda: 4
w
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha: 4
e
Regulador de tensión del hilo del gancho: 3
x
Compruebe el equilibrio de la tensión haciendo unas
puntadas de prueba en la misma tela y con el mismo hilo
que va a usar en su labor. Ajuste la tensión si fuera
necesario.
Tensión equilibrada:
Las filas de puntadas del anverso de la tela son rectas y
uniformes. El hilo del gancho forma una fila de cuadrados con
diagonales.
q
Reverso de la tela
w
Hilo del gancho
e
Hilo de la aguja izquierda
r
Hilo de la aguja derecha
(A) Si el hilo de la aguja no está suficientemente tenso:
Las puntadas del lado derecho aparecerán irregulares y
flojas.
Habrá un espacio entre el principio y el final de los puntos de
cruce del hilo del gancho.
Aumente la tensión del hilo de la aguja y/o afloje la tensión del
hilo del enhebrador para corregir este problema.
(B) Si el hilo de la aguja está demasiado tenso:
La tela se frunce.
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o aumente la tensión del
hilo del enhebrador para corregir este problema.
35
Point de chaînette
Ce point est réalisé avec une seule aiguille et forme une chaîne
avec le fil du boucleur sur l’envers du tissu.
Il s’agit d’un point solide et flexible qui est utilisé pour coudre
des tissus à mailles, fixer des élastiques ou des biais, etc.
Enfilez l’une des trois aiguilles et le boucleur. Retirez les
aiguilles non utilisées (voir en page 15).
REMARQUE:
Resserrez les vis des pince-aiguille qui ne servent pas pour
éviter de les perdre.
Équilibrage de la tension de fil
z
Réglez les cadrans de tension comme suit :
q
Cadran de tension de fil d’aiguille : 4
w
Cadran de tension de fil du boucleur : 3
REMARQUE:
Réglez le cadran de tension correspondant à l’aiguille qui est
utilisée.
x
Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon
de couture sur le même tissu et avec les mêmes ls que
ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus
précisément la tension si nécessaire.
Tension équilibrée:
Le point droit situé sur l'endroit du tissu est droit et régulier.
Le fil du boucleur forme une chaîne.
q
Envers du tissu
w
Fil du boucleur
e
Fil d’aiguille
(A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu:
Le point situé sur l'endroit du tissu est irrégulier et lâche.
Le l d’aiguille forme des boucles sur l’envers du tissu.
Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la tension
de fil du boucleur pour corriger le problème.
(B) Si le fil d'aiguille est trop tendu:
Le tissu fronce.
Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la ten-
sion de fil du boucleur pour corriger le problème.
Puntada de cadeneta
La puntada se realiza con una sola aguja y forma una cadena
con el hilo del enhebrador en el reverso de la tela.
Es una puntada duradera y flexible que se utiliza con las telas
de punto, o para fijar elásticos, cintas de bies, etc.
Enhebre una de las tres agujas y el enhebrador. Saque las
agujas que no vaya a utilizar (consulte la página 15).
NOTA:
Apriete los tornillos de fijación de la aguja por los lados que no
se van a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos.
Equilibrado de la tensión del hilo
z
Ajuste los reguladores de tensión como se indica a
continuación:
q
Regulador de la tensión del hilo de la aguja: 4
w
Regulador de tensión del hilo del áncora: 3
NOTA:
Ajuste el regulador de tensión según la aguja que vaya a
utilizar.
x
Compruebe el equilibrio de la tensión haciendo unas
puntadas de prueba en la misma tela y con el mismo hilo
que va a usar en su labor. Ajuste la tensión si fuera
necesario.
Tensión equilibrada:
La costura recta del anverso de la tela es recta y uniforme. El
hilo del enhebrador forma una cadena.
q
Reverso de la tela
w
Hilo del gancho
e
Hilo de la aguja
(A) Si el hilo de la aguja no está suficientemente tenso:
La puntada del lado derecho aparecerá irregular y oja.
El hilo de la aguja forma bucles en el reverso de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja y/o afloje la tensión del
hilo del enhebrador para corregir este problema.
(B) Si el hilo de la aguja está demasiado tenso:
La tela se frunce.
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o aumente la tensión del
hilo del enhebrador para corregir este problema.
37
Problema de encrespado
Para evitar el problema en el que se encrespa la tela utilizada,
cambiar la palanca de tensión del hilo del gancho a “SOFT”
(“suave”), y ajustar la longitud de puntada en “3.0” o superior.
Si se omiten puntadas, ajuste la longitud de la puntada a una
longitud superior, o cambiar la palanca de tensión del hilo a
“TIGHT” (“apretado”), y ajustar la tensión del hilo.
Problème de gondolement
Pour éviter le problème de gondolement lorsque vous cousez le
tissu, basculez le levier de la tension du l du boucleur à “SOFT”
(“SOUPLE”) et ajustez la longueur de point à 3.0 ou supérieur.
En cas de saut des points, ajustez la longueur de point à une
longueur plus élevée, ou basculez le levier de la tension du fil
du boucleur à “TIGHT” (“FERME” ) et ajustez la tension du l.
39
Finition de la couture
Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez une chute de tissu
au début et à la fin de la couture.
Début de la couture
z
Relevez le pied presseur et insérez une chute de tissu sous
le pied. Abaissez le pied et faites tourner le volant plusieurs
fois vers vous.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre lentement.
q
Volant
x
Arrêtez de coudre à l’extrémité du morceau de tissu.
Insérez votre ouvrage après la chute de tissu, comme
illustré, puis commencez à coudre sur l’ouvrage.
w
Chute de tissu
e
Ouvrage
Fin de la couture
c
Arrêtez de coudre à l’extrémité de l’ouvrage.
Insérez une autre chute de tissu après l’ouvrage, comme
illustré, puis poursuivez la couture jusqu’à l’extrémité de la
chute de tissu.
r
Autre chute de tissu
v
Coupez les fils de liage entre l’ouvrage et les chutes de
tissu.
t
Fils de liage
Nouage des fils
À l’aide de pinces, amenez les fils d’aiguille sur l’envers du tissu
et nouez-les ensemble.
Acabado de la costura
Para lograr unos resultados óptimos, utilice un retazo de tela al
principio y al final de la costura.
Principio de la costura
z
Levante el pie prénsatelas e introduzca una pieza de retazo
bajo el pie. Baje el pie y gire el volante varias veces hacia
usted.
Pise el pedal para empezar a coser lentamente.
q
Volante
x
Pare de coser cuando llegue al final del retazo.
Introduzca la tela de trabajo detrás del retazo, como muestra
la imagen y empiece a coser en esa tela.
w
Retazo
e
Tela de trabajo
Final de la costura
c
Pare de coser cuando llegue al final de la tela de trabajo.
Introduzca otro retazo detrás, como muestra la imagen, y
cosa hasta el final del retazo.
r
Otro retazo
v
Corte los hilos que unen los retazos con la tela de trabajo.
t
Hilos de unión
Anudado de los hilos
Lleve los hilos de la aguja al reverso de la tela con un par de
pinzas. Después, anúdelos.
41
Retrait du tissu au milieu de la couture
z
Faites tourner le volant vers vous pour relever les aiguilles au
maximum.
q
Volant
x
Remontez le pied presseur à l’aide du relève-presseur.
w
Relève-presseur
c
Tirez sur les fils d’aiguille de façon à les amener devant les
chas des aiguilles.
Cela évite que les fils se coincent lors du retrait du tissu.
v
Tirez sur l'arrière du tissu.
b
Retirez le tissu et coupez les fils avec le coupe-fil.
e
Coupe-fil
Extracción de la tela en medio de la costura
z
Levante las agujas hasta su posición más alta, girando el
volante hacia usted.
q
Volante
x
Levante el prénsatelas con el alzador.
w
Alzador del pie prénsatelas
c
Lleve los hilos de la aguja hasta delante de los ojos de las
agujas.
De este modo, los hilos no se enredarán al sacar la tela.
v
Tire de la tela hacia atrás.
b
Retire la tela y corte los hilos con el corta hilos.
e
Corta hilos
43
Réalisation d’ourlets avec le point de
recouvrement
z
Repliez le bord du tissu sur l’envers et appuyez dessus.
x
À l’aide d’une craie de tailleur, tracez une ligne sur l’endroit
du tissu pour marquer le bord du tissu.
c
Positionnez le tissu de façon à ce que l’aiguille gauche pique
juste à gauche du tracé. Abaissez le pied presseur.
v
Cousez en suivant soigneusement le tracé.
b
Une fois la couture terminée, relevez le pied et enlevez le
tissu par derrière.
n
Amenez les fils d’aiguille sur l’envers du tissu et nouez-les
ensemble.
q
Tracé
w
Aiguille gauche
e
Aiguille droite
r
Endroit du tissu
Réalisation d’ourlets avec le bras libre
La table de rallonge se détache et offre un bras libre pour
effectuer des ourlets sur les parties de vêtement de forme
circulaire comme les manches, les manchettes, etc.
z
Détachez la table de rallonge (voir en page 9).
x
Cousez l’ourlet en procédant de la même manière qu’avec le
point de recouvrement.
c
Continuez à coudre 4 à 5 cm par-dessus le début de la
couture et arrêtez la machine.
Coupez les fils au début et à la fin.
Dobladillos con la puntada de recubrir
z
Doble el borde de la tela hacia el reverso y apriete.
x
Dibuje una línea con una tiza de sastre en el anverso de la
tela para marcar el borde.
c
Ponga la tela de forma que la aguja izquierda caiga justo a la
izquierda de la línea que ha dibujado. Haga descender el pie
prénsatelas.
v
Cosa cuidadosamente por la línea marcada.
b
Cuando acabe el trabajo de costura, suba el prénsatelas y
retire la tela hacia atrás.
n
Lleve los hilos de la aguja hacia el reverso de la tela y
anúdelos entre sí.
q
Línea marcada
w
Aguja izquierda
e
Aguja derecha
r
Anverso de la tela
Dobladillos con el brazo libre
La tabla de ampliación se puede soltar para coser dobladillos
con el brazo libre en las partes tubulares de prendas, como
mangas o puños, etc.
z
Suelte la tabla de ampliación (consulte la página 9).
x
Cosa el dobladillo igual que los dobladillos con la puntada de
recubrir.
c
Siga cosiendo encima de las puntadas entre 4 y 5 cm, más
allá del principio de la costura y detenga la máquina.
Corte los hilos al principio y al final.
45
Applications du triple point de recouvrement
Ourlets de manches et tailles
q
Manche
w
Taille
Fixation de dentelles et de rubans
q
Ruban ou dentelle
w
Endroit du tissu
e
Envers du tissu
Fixation d’élastiques
q
Endroit du tissu
w
Envers du tissu
e
Élastique
Point fantaisie
q
Endroit du tissu
w
Envers du tissu
Aplicaciones de la puntada de recubrir triple
Dobladillos de mangas y cinturillas
q
Manga
w
Cintura
Fijación de cintas y cordones
q
Cinta o cordón
w
Anverso de la tela
e
Reverso de la tela
Fijación de elásticos
q
Anverso de la tela
w
Reverso de la tela
e
Elástico
Puntadas decorativas
q
Anverso de la tela
w
Reverso de la tela
47
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes d’entraînement et du
boucleur
AVERTISSEMENT:
Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
REMARQUE:
Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions
de cette section.
z
Retirez les aiguilles et le pied presseur.
x
Retirez la vis de fixation et la plaque à aiguille.
c
Nettoyez les griffes d’entraînement avec une brosse anti-
peluche.
q
Vis de fixation
w
Plaque à aiguille
e
Brosse anti-peluche
v
Ouvrez le couvercle du boucleur, et nettoyez le boucleur et
ses alentours avec la brosse anti-peluche.
b
Remettez la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles en place.
Refermez le couvercle du boucleur.
r
Couvercle du boucleur
EL MANTENIMIENTO DE SU MÁQUINA
Limpieza de los dientes de arrastre y la zona del
gancho
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta
sección.
z
Retire el prénsatelas y las agujas.
x
Saque el tornillo de sujeción y la placa de la aguja.
c
Limpie los dientes de arrastre con un cepillo para pelusa.
q
Tornillo de sujeción
w
Placa de la aguja
e
Cepillo para pelusa
v
Abra la cubierta del gancho y limpie el gancho y la zona de
alrededor con el cepillo para pelusa.
b
Vuelva a poner la placa de la aguja, las agujas y el
prénsatelas.
Cierre la cubierta del gancho.
r
Cubierta del gancho
49
Problema
El hilo de la aguja
se rompe.
La aguja se dobla
o se rompe.
Se saltan
puntadas
Fruncido de
costuras
La máquina no
funciona.
Causa
1. La máquina no está correctamente enhebrada.
2. El hilo está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está bien colocada.
5. Se utiliza una aguja errónea.
1. La aguja está doblada o dañada.
2. La aguja no está bien colocada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. La tela está demasiado estirada.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La tensión está desequilibrada.
4. La máquina no está correctamente enhebrada.
1. La tensión está desequilibrada.
1. La máquina no está conectada a la red eléctrica.
2. El pedal no está bien enchufado.
Referencia
Consulte las páginas 17 a 27.
Consulte las páginas 29, 33 y 35.
Consulte la página 15.
Consulte la página 15.
Consulte la página 15.
Consulte la página 15.
Consulte la página 15.
Consulte la página 15.
No tire de la tela.
Consulte la página 15.
Consulte la página 15.
Consulte las páginas 29, 33 y 35.
Consulte las páginas 19 a 27.
Consulte las páginas 29, 33 y 35.
Consulte la página 7.
Consulte la página 7.
Detección y resolución de problemas

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad: La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla. reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o ADVERTENCIA: Para lesiones personales: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as). 2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañado, o si ha caído en el agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas, por ejemplo. 15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Solo para Europa: Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron supervisadas o recibieron instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros que implica. Está prohibido el uso del aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el mantenimiento del aparato sin supervisión. Para regiones fuera de Europa (salvo EE. UU. y Canadá): Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los ninos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad. Los ninos deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina. Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea). 2 ÍNDICE DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Nombre de las partes..................................................... 3 Accesorios estándar....................................................... 5 PREPARATIVOS ANTES DE COSER Conexión de la máquina a la fuente de alimentación .....7 Control de la velocidad de costura ................................ 7 Cómo girar el volante .................................................... 9 Apertura y cierre de la tapa del gancho ........................ 9 Tabla de ampliación ...................................................... 9 Subida o bajada del prénsatelas .................................. 11 Extracción del prénsatelas ........................................... 11 Instalación del pie prénsatelas ..................................... 11 Ajuste de la presión del prénsatelas ............................ 11 Ajuste de la longitud de las puntadas ......................... 13 Ajuste de la relación de alimentación con diferencial ................................................................... 13 Cambio de la aguja ..................................................... 15 Utilización del enhebrador / soporte de la aguja ...... 15 Colocación de la barra del guiahilos ........................... 17 Colocación de los conos de hilo.................................. 17 Enhebrado de la máquina ........................................... 19 Enhebrado de las agujas. ......................................... 21 Utilización del enhebrador ........................................ 23 Enhebrado del gancho............................................... 25 TIPOS DE PUNTADA Puntada de recubrir triple ............................................ Equilibrado de la tensión del hilo .............................. Puntada de recubrir ..................................................... Equilibrado de la tensión del hilo .............................. Puntada de cadeneta .................................................. Equilibrado de la tensión del hilo .............................. Problema de encrespado............................................. Acabado de la costura ................................................ Principio de la costura .............................................. Final de la costura .................................................... Anudado de los hilos ................................................ Extracción de la tela en medio de la costura .............. Dobladillos con la puntada de recubrir ........................ Dobladillos con el brazo libre ...................................... Aplicaciones de la puntada de recubrir triple............... 29 29 31 33 35 35 37 39 39 39 39 41 43 43 45 EL MANTENIMIENTO DE SU MÁQUINA Limpieza de los dientes de arrastre y la zona del gancho ....................................................................... 47 Detección y resolución de problemas.......................... 49 5 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE Nombre de las partes Dénomination des composants q Regulador de la alimentación con diferencial q Cadran d’entraînement différentiel w Regulador de longitud de la puntada w Sélecteur de longueur de point e Volante e Volant r Portacarretes r Support de bobines t Portacarretes t Porte-bobine y Pasador del carrete y Tige porte-bobine u Barra del guiahilos u Barre de guidage du fil i Barra vertical del guiahilos i Tringle de guidage du fil o Regulador de tensión del hilo del gancho o Cadran de tension de fil du boucleur !0 Palanca de cambio de tensión del hilo del gancho !0 Levier de bascule de tension du fil du boucleur !1 Placa del guiahilos !1 Plaque de guide-fil !2 Asa de transporte !2 Poignée de transport !3 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha !3 Cadran de tension de fil, aiguille droite !4 Tornillo de ajuste de la presión !4 Vis de réglage de pression !5 Regulador de la tensión del hilo de la aguja central !5 Cadran de tension de fil, aiguille centrale !6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda !6 Cadran de tension de fil, aiguille gauche !7 Gancho !7 Boucleur !8 Manilla de liberación del áncora !8 Bouton de dégagement du boucleur !9 Palanca tira hilos del áncora !9 Bras de relevage de fil du boucleur @0 Cubierta del áncora @0 Couvercle du boucleur @1 Interruptor de encendido @1 Interrupteur d’alimentation @2 Toma de corriente de la máquina @2 Prise de la machine @3 Alzador del pie prénsatelas @3 Relève-presseur @4 Soporte del pie prénsatelas @4 Porte-pied presseur @5 Corta hilos @5 Coupe-fil @6 Tabla de ampliación @6 Table de rallonge @7 Placa de la aguja @7 Plaque à aiguille @8 Punto de montaje de elementos adicionales @8 Trous de montage pour accessoires @9 Pie prénsatelas @9 Pied presseur #0 Aguja izquierda (n.º 80/12) #0 Aiguille gauche (#80/12) #1 Aguja central (n.º 80/12) #1 Aiguille centrale (#80/12) #2 Aguja derecha (n.º 80/12) #2 Aiguille droite (#80/12) #3 Dientes de arrastre #3 Griffes d’entraînement 3 Accesorios estándar Accessoires standard q Juego de agujas: 2 x n.º 80/12, 3 x n.º90/14 (Schmetz EL X 705) w Destornillador (grande) e Destornillador (pequeño) r Pinzas t Redes y Tapones de portacarretes u Cepillo para pelusa i Enhebrador de agujas o Tornillos de fijación (para instalar los accesorios opcionales) (consulte la hoja de instrucciones del accesorio opcional) !0 Caja de accesorios1 q Ensemble d’aiguilles : 2 X #80/12, 3 X #90/14 (Schmetz EL X 705) w Tournevis (grand) e Tournevis (petit) r Pinces t Filets y Capuchons de porte-bobine u Brosse anti-peluche i Enfile-aiguille o Vis (pour la fixation d’accessoires en option) (Voir notices des différents accessoires) !0 Boîte de rangement des accessoires 5 PREPARATIVOS ANTES DE COSER PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE Conexión de la máquina a la fuente de alimentación Raccordement de la machine au secteur z Apague el interruptor de encendido e introduzca la toma del cable en la toma correspondiente de la máquina. z Coupez l’alimentation de la machine et insérez la fiche de la machine dans la prise de la machine. x Conecte la toma de alimentación a la red eléctrica. x Insérez ensuite la fiche d’alimentation dans la prise murale. c Encienda el interruptor. q Interruptor de encendido w Enchufe de la máquina e Toma de corriente de la máquina r Enchufe de suministro eléctrico t Fuente de alimentación y Pedal c Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche. q Interrupteur d’alimentation w Fiche de la machine e Prise de la machine r Fiche d’alimentation t Prise murale y Pédale Control de la velocidad de costura Contrôle de la vitesse de couture La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control de velocidad. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. Pise el pedal con el elevador del prénsatelas elevado y practique el control de la velocidad. q Pedal La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus vous appuyez sur la pédale, plus rapidement fonctionne la machine. Placez le pied sur la pédale, en ayant soin d’avoir remonté au préalable le relève-presseur, et exercez-vous à contrôler la vitesse. q Pédale Para su seguridad: Pour votre sécurité: * Mientras la máquina esté en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, las áncoras, el volante o agujas. * Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le boucleur, le volant ou les aiguilles. * Desconecte la máquina de la fuente de alimentación: * Débranchez toujours la machine du secteur: — Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia — Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza — Cuando vaya a enhebrar o limpiar la máquina — lorsque vous laissez la machine sans surveillance, — lorsque vous installez ou démontez des éléments, — lorsque vous enfilez ou nettoyez la machine. * No coloque ningún objeto sobre el pedal; salvo cuando la máquina esté en funcionamiento. * Ne placez aucun objet sur la pédale quand la machine n’est pas utilisée. Instrucciones de uso: Instructions d’utilisation: • Le symbole "O" d'un interrupteur indique la position Arrêt. • La pédal de contrôle YC-482-J-1 s’utilise avec cette machine (Les Estas-Unis et le Canada seulement). • El símbolo “O” de un interruptor indica que está en posición “OFF” (apagado). • Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo YC-482-J-1 (Los E.E.U.U. y Canadá solamente). 7 Cómo girar el volante Manipulation du volant Gire siempre el volante hacia usted (a la izquierda, mirándolo de frente). Tournez toujours le volant vers vous (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre). q Volante q Volant Apertura y cierre de la tapa del gancho Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur Apertura: (A) Tire de la tapa del gancho hacia usted mientras la empuja con el pulgar hacia la derecha, hasta el tope. Ouverture: (A) Avec le pouce, poussez au maximum le couvercle vers la droite tout en le tirant vers vous. Cierre: (B) Levante la tapa del gancho y vuelva a presionarla contra la máquina. La tapa del gancho encaja en su posición de forma automática. Fermeture: (B) Relevez le couvercle contre la machine. Le couvercle se verrouille automatiquement. q Couvercle du boucleur q Cubierta del gancho Tabla de ampliación Table de rallonge La tabla de ampliación proporciona una superficie de costura adicional que se puede retirar fácilmente para coser con el brazo libre. La table de rallonge procure une surface de couture supplémentaire et est facilement escamotable pour la couture en bras libre. Soltar la tabla: Tire de la tabla para sacarla de la máquina. q Tabla de ampliación Dépose de la table de rallonge: Écartez la table de rallonge de la machine. q Table de rallonge Fijar la tabla: Alinee el pasador de la tabla con el orificio de la máquina. Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en la máquina. w Pasador e Agujero Pose de la table de rallonge: Alignez la goupille de la table avec le trou de la machine. Poussez la table de rallonge jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans la machine. w Goupille e Trou 9 Subida o bajada del prénsatelas Relevage et abaissement du pied presseur El prénsatelas se eleva y se baja moviendo el alzador. * Mientras la máquina esté en funcionamiento, mantenga bajado el prénsatelas, salvo cuando vaya a enhebrar la aguja o haga una costura de prueba sin hilo. Manœuvrez le relève-presseur vers le haut ou vers le bas pour relever ou abaisser le pied presseur. * Pendant le fonctionnement de la machine, veillez à ce que le pied presseur soit toujours abaissé sauf pour enfiler la machine ou effectuer des essais de marche sans fil. NOTA: La tensión del hilo se aflojará al levantar el alzador del prénsatelas. REMARQUE: Le fil se détend lorsque le relève-presseur est remonté. q Pie prénsatelas w Alzador del pie prénsatelas q Pied presseur w Relève-presseur Extracción del prénsatelas Retrait du pied presseur z Ponga el interruptor en OFF y desenchufe la máquina. x Suba la aguja girando el volante hacia usted. Eleve el prénsatelas. c Presione la palanca situada en la parte posterior del soporte del pie. El pie prénsatelas se suelta. z Coupez l’alimentation et débranchez la machine. x Faites tourner le volant vers vous pour relever l’aiguille. Relevez le pied presseur. c Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied. Le pied presseur se détache. q Volante w Palanca e Sujetador del prénsatelas q Volant w Levier e Porte-pied Instalación del pie prénsatelas Installation du pied presseur z Ponga el interruptor en OFF y desenchufe la máquina. x Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura del prénsatelas. c Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado. v Eleve el alzador del prénsatelas para verificar que el pie está bien sujeto. z Coupez l’alimentation et débranchez la machine. x Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. c Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position. v Remontez le relève-presseur pour vérifier que le pied est bien fixé. q Sujetador del prénsatelas w Ranura e Pasador q Porte-pied w Échancrure e Charnière Ajuste de la presión del pie Réglage de la pression du pied Para coser telas gruesas aumente la presión del pie girando el tornillo de ajuste en la dirección “+”. Pour coudre des tissus épais, augmentez la pression du pied en tournant la vis de réglage dans la direction “+”. Para coser telas delgadas disminuya la presión del pie girando el tornillo de ajuste en la dirección “–”. Pour coudre des tissus légers, diminuez la pression du pied en tournant la vis de réglage dans la direction “–”. Para una costura regular, haga coincidir la línea de referencia sobre el tornillo con la superficie superior de la máquina. Pour une couture régulière, alignez la ligne de référence sur la vis avec la surface supérieure de la machine. Para la costura regular no es necesario ajustar la presión del pie prensatelas. Pour une couture régulière il n'est pas nécessaire de régler la pression du pied presseur. q Línea de referencia w Superficie superior 11 q Ligne de référence w Surface supérieure Ajuste de la longitud de las puntadas Réglage de la longueur de point Para ajustar la longitud de la puntada, gire el regulador. Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada. En el caso de la costura normal, fije la longitud de la puntada en 3 ó 3,5. Utilisez le sélecteur de longueur de point. Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. Pour les travaux de couture ordinaires, réglez la longueur de point entre 3 et 3,5. q Regulador de longitud de la puntada w Marca de referencia e Para aumentar la longitud r Para reducir la longitud q Sélecteur de longueur de point w Repère de réglage e Augmentation de la longueur r Diminution de la longueur Ajuste de la relación de alimentación con diferencial Réglage de l’entraînement différentiel Utilisez le cadran de réglage de l’entraînement différentiel. La relación de la alimentación con diferencial se puede modificar con el regulador. Le chiffre affiché sur le cadran indique le rapport entre le mouvement d’entraînement principal et le mouvement d’entraînement secondaire. El número del regulador indica la relación entre los movimientos de alimentación principal y secundario. • Pour les travaux de couture ordinaires, réglez le cadran sur 1.0. • Pour coudre des tissus fins qui ont tendance à froncer, réglez le cadran sur un chiffre moins élevé. • Pour coudre des tissus extensibles comme des tissus à mailles, des jerseys ou des tricots, réglez le cadran sur un chiffre plus élevé. • Ponga el regulador en 1,0 para una costura normal. • Ponga el regulador en un número más bajo cuando vaya a coser telas finas con tendencia a encoger. • Ponga el regulador en un número más alto cuando vaya a coser telas elásticas, como punto, jersey o tricot. q Regulador de la alimentación con diferencial w Marca de referencia e Para reducir r Para alargar q Cadran d’entraînement différentiel w Repère de réglage e Rétrécissement r Étirement 13 Cambio de la aguja Changement de l’aiguille ATENCIÓN: Apague y desenchufe la máquina antes de cambiar la aguja. AVERTISSEMENT : Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de changer les aiguilles. Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar la aguja hasta su posición más alta. q Volante Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la plus haute. q Volant Después, afloje el tornillo de fijación de la aguja que va a cambiar. w Tornillo de fijación de la aguja e Destornillador pequeño Desserrez la vis du pince-aiguille correspondant à l’aiguille à changer. w Vis du pince-aiguille e Petit tournevis Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano hacia atrás, y llévela hasta el tope. Después, apriete el tornillo de fijación de la aguja. r Lado plano t Tope Insérez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat orienté vers l’arrière, poussez-la vers le haut contre la butée, puis resserrez la vis. r Côté plat t Butée Utilización del enhebrador / soporte de la aguja Utilisation de l’enfile/porte-aiguille Para fijar fácilmente la aguja, use el extremo del enhebrador para sujetarla. Pour fixer l’aiguille facilement, utilisez l’extrémité de l’enfile-aiguille pour maintenir l’aiguille. Introduzca una nueva en el enhebrador / soporte de la aguja, con la parte plana hacia atrás. Introduisez une aiguille dans l’enfile/porte-aiguille, côté plat orienté vers l’arrière, comme illustré. Sujete la barra e introduzca la aguja en su sujeción. Después, empújela hasta el tope. En maintenant la tige, insérez l’aiguille dans le pince-aiguille et poussez-la à fond vers le haut. Apriete el tornillo de fijación de la aguja con fuerza, mientras sujeta el soporte en su sitio. Resserrez fermement la vis du pince-aiguille en ne lâchant pas le porte-aiguille. Tire del soporte hacia abajo para sacarlo. Baissez le porte-aiguille et enlevez-le. y Enhebrador / soporte de la aguja y Enfile/porte-aiguille NOTAS: Utilice agujas Organ EL X 705, tamaño 80/12 o EL X 705, tamaño 90/14. No utilice agujas dobladas o dañadas. REMARQUES: Utilisez des aiguilles Organ EL X 705 80/12 ou EL X 705 90/14. Évitez les aiguilles déformées ou émoussées. 15 Colocación de la barra del guiahilos Installation de la barre de guidage du fil Baje la barra del guiahilos tanto como sea posible. Gire la barra del guiahilos de forma que éste quede justo sobre los carretes de hilo. Relevez à fond la barre de guidage du fil. Tournez la barre de façon à ce que les guide-fil soient justes audessus des tiges porte-bobine. q Barra del guiahilos w Guiahilos e Pasador del carrete r Topes t Barra vertical del guiahilos q Barre de guidage du fil w Guide-fil e Tige porte-bobine r Butées t Tringle de guidage du fil NOTA: Asegúrese de que los dos topes de la barra vertical del guiahilos están en la posición correcta, como se muestra. REMARQUE: Vérifiez la bonne position des deux butées situées sur la tringle de guidage du fil, comme illustré. Colocación de los conos de hilo Installation des cônes de fil Ponga los conos de hilo en los portacarretes. Si el hilo se desliza hacia abajo desde uno de los conos mientras usted enhebra una aguja o está cosiendo, ponga una red alrededor del cono, como muestra la ilustración, para evitar que el hilo se enrede. Placez les cônes de fil sur les porte-bobine. Si le fil glisse d’un cône pendant l’enfilage et/ou la couture, placez un filet par-dessus le cône (voir illustration) pour éviter les bourrages. q Cône de fil w Porte-bobine e Filet q Cono de carrete w Portacarretes e Red Pour les petites bobines, retirez les porte-bobine des tiges. r Petite bobine de fil t Tige porte-bobine Positionnez la bobine, côté avec rainure vers le haut, et placez par-dessus le capuchon de porte-bobine. y Capuchon de porte-bobine Cuando utilice carretes pequeños, saque los portacarretes de los pasadores. r Carrete de hilo pequeño t Pasador del carrete Ponga el carrete con el lado con la ranura hacia arriba y coloque la tapa del portacarretes encima. y Tapón de portacarretes 17 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine ATENCIÓN: Apague y desenchufe la máquina antes de enhebrar la máquina. AVERTISSEMENT: Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à l'enfilage. z Hilo de la aguja izquierda x Hilo de la aguja central c Hilo de la aguja derecha v Hilo del gancho z Fil d'aiguille gauche x Fil d'aiguille centrale c Fil d'aiguille droite v Fil du boucleur Suba el alzador prénsatelas. q Alzador del pie prénsatelas Remontez le relève-presseur. q Relève-presseur NOTA: Cuando vaya a enhebrar la máquina, suba siempre el pie prénsatelas. REMARQUE: Pour enfiler la machine, le pied presseur doit toujours être relevé. Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar las agujas hasta su posición más alta. w Volante Tournez le volant vers vous pour relever les aiguilles au maximum. w Volant 19 Enhebrado de las agujas Enfilage des aiguilles Siga estos pasos para enhebrar cada aguja: Enfilez chaque aiguille en procédant comme suit: z Pase el hilo por el guiahilos de la izquierda, de detrás hacia adelante (A). z Faites passer le fil par le côté gauche de la barre de guidage du fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A). NOTA: Si el hilo sale de la ranura del guiahilos, páselo por el orificio del guiahilos otra vez, como se muestra en la figura (B) REMARQUE: Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par l’orifice du guide-fil, comme illustré (B). q Barra del guiahilos q Barre de guidage du fil x Deslice el hilo en la placa del guiahilos de la máquina, tal como se muestra en la figura. x Glissez le fil dans la plaque de guide-fil sur la machine comme illustré. w Placa del guiahilos w Plaque de guide-fil 21 c Sujete el hilo por ambos extremos y tire suavemente, para asegurarse de que está bien introducido entre los discos de tensión. Si se eleva el alzador del prénsatelas, el hilo se introduce con facilidad entre los discos de tensión. e Regulador de tensión r Discos de tensión c Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement dessus pour vérifier que le fil est correctement inséré entre les disques de tension. (Si le relève-presseur est remonté, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). e Cadran de tension r Disques de tension v Pase el hilo por el guiahilos (A), desde la derecha. t Guiahilos (A) v Faites passer le fil par le guide-fil (A) par la droite. t Guide-fil (A) b Lleve el hilo a la izquierda y páselo por el guiahilos (B). Lleve el hilo hacia arriba y páselo detrás de la cubierta de la palanca tira hilos. y Guiahilos superior (B) u Cubierta de la palanca tira hilos b Tirez le fil vers la gauche et enfilez-le dans le guide-fil (B). Faites remonter le fil et faites-le passer derrière le couvercle du bras de relevage. y Guide-fil (B) u Couvercle du bras de relevage n Tire del hilo hacia abajo y páselo por detrás del guiahilos (C) desde la derecha. i Guiahilos (C) n Faites descendre le fil et faites-le glisser derrière le guide-fil (C) par la droite. i Guide-fil (C) m Enhebre las agujas como se indica a continuación: Aguja izquierda (A): Pase el hilo detrás de la placa del guiahilos desde la izquierda. Pase el hilo entre la primera y la segunda guía, empezando por la izquierda. Aguja central (B): Pase el hilo detrás de la placa del guiahilos desde la derecha. Pase el hilo entre las dos guías interiores. Aguja derecha (C): Pase el hilo detrás de la placa del guiahilos desde la derecha. Pase el hilo entre la primera y la segunda guía, empezando por la derecha. o Placa del guiahilos !0 Guías m Enfilez chaque aiguille comme suit : Aiguille gauche (A): Faites passer le fil derrière la plaque de guide-fil par la gauche. Glissez le fil entre la première et la deuxième patte en partant de la gauche. Aiguille centrale (B): Faites passer le fil derrière la plaque de guide-fil par la droite. Glissez le fil entre les deux pattes du milieu. Aiguille droite (C): Faites passer le fil derrière la plaque de guide-fil par la droite. Glissez le fil entre la première et la deuxième patte en partant de la droite. o Plaque de guide-fil !0 Pattes , Pase todos los hilos por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la derecha. Enhebre las agujas con el enhebrador (más abajo). !1 Guiahilos de la barra de agujas , Faites glisser tous les fils derrière le guide-fil de la barre d’aiguille par la droite. Enfilez chaque aiguille à l’aide de l’enfile-aiguille (voir ci- dessous). !1 Guide-fil de la barre d'aiguille Utilización del enhebrador Utilisation de l’enfile-aiguille z Sujete el asa del enhebrador con la marca triangular hacia arriba. Introduzca el hilo en el corte de la ranura en forma de Y. q Marca triangular w Ranura en forma de Y x Ponga la ranura en forma de V sobre la aguja, justo encima del ojo. c Deslice el enhebrador hacia abajo por la aguja, mientras lo presiona contra ésta, hasta que el pasador del enhebrador atraviese el ojo de la aguja. e Ranura en forma de V r Pasador del enhebrador v Empuje el enhebrador; el hilo atravesará el ojo de la aguja. b Saque el enhebrador de la aguja. Después, coja el bucle de hilo con el gancho. Tire del extremo del hilo hacia atrás. t Gancho z Maintenez le manche de l’enfile-aiguille de façon à ce que la marque du triangle soit orientée vers le haut. Introduisez le fil dans la fente de l’encoche en Y. q Marque du triangle w Encoche en Y x Placez l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas. c Faites descendre l’enfile-aiguille le long de l’aiguille tout en exerçant une pression contre celle-ci, jusqu’à ce que la tige de l’enfile-aiguille pénètre dans le chas de l’aiguille. e Encoche en V r Tige de l’enfile-aiguille v Poussez sur l’enfile-aiguille pour que le fil pénètre dans le chas de l’aiguille. b Éloignez l’enfile-aiguille de l’aiguille. Saisissez ensuite la boucle du fil avec le crochet. Tirez l’extrémité du fil vers l’arrière. t Crochet 23 Enhebrado del gancho Enfilage du boucleur Enhebre el gancho como se indica a continuación: Enfilez le boucleur en procédant comme suit: z Pase el hilo por el guiahilos de la derecha, de detrás hacia adelante (A). z Faites passer le fil par le côté droit de la barre de guidage du fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A). NOTA: Si el hilo sale de la ranura del guiahilos, páselo por el orificio del guiahilos otra vez, como se muestra en la figura (B). REMARQUE: Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par l’orifice du guide-fil, comme illustré (B). q Barra del guiahilos q Barre de guidage du fil x Pase el hilo por los orificios de la derecha de la placa del guiahilos, como muestra la imagen. x Enfilez le fil par les orifices situés dans la partie droite de la plaque de guide-fil, comme illustré. w Placa del guiahilos w Plaque de guide-fil 25 c Mantenga el hilo por los dos extremos e introdúzcalo suavemente para asegurarse de que el hilo esté inserto correctamente entre los discos de tensión. (Si el alzador del pie prensatelas está levantado, el hilo se inserta fácilmente entre los discos de tensión.) e Regulador de tensión r Discos de tensión c Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement dessus pour s'assurer qu'il soit correctement inséré entre les disques de tension. (Si le pied presseur est levé, le fil s'insère facilement entre les disques de tension.) e Cadran de tension r Disques de tension v Descienda el hilo hacia el guía-hilos del gancho (A). v Avancez le fil vers le bas dans le guide-fil du boucleur (A). * Tire del hilo para pasarlo a través del guía-hilos del gancho * Tirez du fil pour le faire passer au travers du guide-fil du (A), y mantenga a la vez el hilo en la placa del guía-hilos. Tire entonces el hilo hacia la izquierda. t Guía-hilos del gancho (A) y Placa del guía-hilos u Palanca de cambio de tensión del hilo del gancho boucleur (A) tout en maintenant le fil dans la plaque du guide-fil. Tirez alors du fil vers la gauche. t Guide-fil du boucleur (A) y Plaque du guide-fil u Levier de bascule de tension du fil du boucleur b Pase el hilo por los ojos de las palancas tira hilos del gancho. i Palanca tira hilos del gancho b Enfilez le fil dans les passe-fil des bras de relevage du boucleur. i Bras de relevage du boucleur NOTA: Asegúrese de que ha subido las agujas hasta la posición más alta para que los ojos de las palancas tira hilos del gancho queden alineados. REMARQUE: Les aiguilles doivent être relevées au maximum pour que les passe-fils des bras de relevage du boucleur soient alignés. n Pase el hilo por detrás del guiahilos del gancho (B), desde la derecha. o Guiahilos del gancho (B) n Faites passer le fil derrière le guide-fil du boucleur (B) par la droite. o Guide-fil du boucleur (B) m Tire de la manilla de liberación del gancho para que ésta se incline a la derecha para facilitar el acceso. !0 Manilla de liberación del gancho m Tirez sur le bouton de dégagement du boucleur. Celui-ci s'incline vers la droite, ce qui permet d'y accéder facilement. !0 Bouton de dégagement du boucleur , Pase el hilo por el ojo del guiahilos del gancho (D) y después por el ojo del gancho. Lleve 10 cm de hilo hacia atrás. !1 Guiahilos del gancho (D) !2 Ojo del gancho , Enfilez le fil dans le passe-fil du guide-fil du boucleur (D), puis dans le passe-fil du boucleur. Tirez 10 cm de fil vers l’arrière. !1 Guide-fil du boucleur (D) !2 Passe-fil du boucleur NOTA: Puede usar unas pinzas. REMARQUE: Vous pouvez utiliser des pinces. . Empuje el gancho en la dirección de la flecha hasta situarla en su posición original. . Poussez le boucleur dans le sens indiqué par la flèche pour le ramener à sa position d’origine. 27 TIPOS DE PUNTADA TYPES DE POINTS Puntada de recubrir triple Triple point de recouvrement La puntada de recubrir triple se cose con las tres agujas. Esta puntada forma tres filas paralelas de la puntada recta en el lado derecho, ideal para coser dobladillos, fijar elásticos, hacer puntadas decorativas, etc. q Aguja izquierda w Aguja central e Aguja derecha Le triple point de recouvrement s'effectue avec les trois aiguilles. Ce point, qui forme trois rangées parallèles de points droits sur l’endroit du tissu, est idéal pour réaliser des ourlets, fixer des élastiques, les points fantaisie, etc. q Aiguille gauche w Aiguille centrale e Aiguille droite Tamaño de la aguja 80/12 o Punto fino 90/14 Jersey fina Tipo de tela Peso ligero a medio Pesada Jersey Vellón 90/14 Tipo de hilo Type de tissu n.º 60-90 Spun Taille d’aiguille Type de fil Fin à moyennement épais Tissus fins à mailles Jersey fin 80/12 ou 90/14 Polar #60-90 Épais Jersey Molleton 90/14 Polar #60 n.º 60 Spun NOTA: Agujas # 80/12 estan instaladas en la maquina REMARQUE: La machine est installée avec les aiguilles de #80/12. Equilibrado de la tensión del hilo z Ajuste los reguladores de tensión como se indica a continuación: q Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda: 4 4 w Regulador de la tensión del hilo de la aguja central: e Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha: 4 3 r Regulador de tensión del hilo del gancho: Équilibrage de la tension de fil z Réglez les cadrans de tension comme suit: x Compruebe el equilibrio de la tensión haciendo unas puntadas de prueba en la misma tela y con el mismo hilo que va a usar en su labor. Ajuste la tensión si fuera necesario. x Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon de couture sur le même tissu et avec les mêmes fils que ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus précisément la tension si nécessaire. Tensión equilibrada: Las filas de puntadas del anverso de la tela son rectas y uniformes. El hilo del gancho forma las filas duales de cuadrados con diagonales. q Reverso de la tela w Hilo del gancho e Hilo de la aguja izquierda r Hilo de la aguja central t Hilo de la aguja derecha Tension équilibrée: Les rangées de points sur l’endroit du tissu sont droites et régulières. Le fil du boucleur forme les rangée duelles de carrés barrés. q Envers du tissu w Fil du boucleur e Fil d'aiguille gauche r Fil d'aiguille centrale t Fil d'aiguille droite (A) Si el hilo de la aguja no está suficientemente tenso: – Las puntadas del lado derecho aparecerán irregulares y flojas. – Habrá un espacio entre el principio y el final de los puntos de cruce del hilo del gancho. Aumente la tensión del hilo de la aguja y/o afloje la tensión del hilo del enhebrador para corregir este problema. (A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu: — Les points situés sur l'endroit du tissu sont irréguliers et lâches. — Il y a un espace entre la tête et l’embout des points de croisement formés par le fil du boucleur. Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la tension de fil du boucleur pour corriger le problème. (B) Si el hilo de la aguja está demasiado tenso: – La tela se frunce. Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o aumente la tensión del hilo del enhebrador para corregir este problema. (B) Si le fil d'aiguille est trop tendu: — Le tissu fronce. Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la tension de fil du boucleur pour corriger le problème. q Cadran de tension de fil, aiguille gauche: w Cadran de tension de fil, aiguille centrale: e Cadran de tension de fil, aiguille droite: r Cadran de tension de fil du boucleur: 29 4 4 4 3 Puntada de recubrir Point de recouvrement Esta puntada se cose con dos agujas y forma dos filas paralelas de puntada recta, a la derecha. Se utiliza mucho en los puños y los dobladillos elásticos de las camisetas, por ejemplo. Hay tres tipos de puntada de recubrir: • Estrecha - izquierda (3 mm de ancho) • Estrecha - derecha (3 mm de ancho) • Ancho (6 mm de ancho) Ce point s'effectue avec deux aiguilles et forme deux rangées parallèles de points droits sur l’endroit du tissu. Il est fréquemment utilisé sur les manchettes, les bords cotes extensibles des tee-shirts, etc. Il existe trois types de point de recouvrement: • Étroit gauche (largeur de 3 mm) • Étroit droit (largeur de 3 mm) • Large (largeur de 6 mm) z Estrecha - izquierda (3 mm de ancho) Saque la aguja derecha (consulte la página 15). Enhebre las agujas izquierda, central y el gancho. NOTA: Apriete el tornillo de fijación de la aguja por el lado que no se va a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos. z Étroit gauche (largeur de 3 mm) Retirez l'aiguille droite (voir en page 15). Enfilez le boucleur, l'aiguille gauche et l'aiguille centrale. REMARQUE: Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de la perdre. q Aguja izquierda w Aguja central q Aiguille gauche w Aiguille centrale x Estrecha - derecha (3 mm de ancho) Saque la aguja izquierda (consulte la página 15). Enhebre las agujas derecha, central y el gancho. x Étroit droit (largeur de 3 mm) Retirez l'aiguille gauche (voir en page 15). Enfilez le boucleur, l'aiguille droite et l'aiguille centrale. NOTA: Apriete el tornillo de fijación de la aguja por el lado que no se va a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos. REMARQUE: Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de la perdre. w Aguja central e Aguja derecha w Aiguille centrale e Aiguille droite c Ancho (6 mm de ancho) Saque la aguja central (consulte la página 15). Enhebre las agujas derecha, izquierda y el gancho. c Large (largeur de 6 mm) Retirez l'aiguille centrale (voir en page 15). Enfilez le boucleur, l'aiguille droite et l'aiguille gauche. NOTA: Apriete el tornillo de fijación de la aguja por el lado que no se va a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos. REMARQUE: Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de la perdre. q Aguja izquierda e Aguja derecha q Aiguille gauche e Aiguille droite 31 Equilibrado de la tensión del hilo Équilibrage de la tension de fil z Ajuste los reguladores de tensión como se indica a continuación: z Réglez les cadrans de tension comme suit : Para la puntada estrecha - izquierda (3 mm de ancho) q Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda: w Regulador de la tensión del hilo de la aguja central: e Regulador de tensión del hilo del gancho: 4 4 3 Point étroit gauche (largeur de 3 mm): q Cadran de tension de fil, aiguille gauche : w Cadran de tension de fil, aiguille centrale : e Cadran de tension de fil du boucleur : 4 4 3 Para la puntada estrecha - derecha (3 mm de ancho): q Regulador de la tensión del hilo de la aguja central: w Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha: e Regulador de tensión del hilo del gancho: 4 4 3 Point étroit droit (largeur de 3 mm): q Cadran de tension de fil, aiguille centrale : w Cadran de tension de fil, aiguille droite : e Cadran de tension de fil du boucleur : 4 4 3 Para la puntada ancha (6 mm de ancho): q Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda: w Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha: e Regulador de tensión del hilo del gancho: 4 4 3 Point large (largeur de 6 mm): q Cadran de tension de fil, aiguille gauche : w Cadran de tension de fil, aiguille droite : e Cadran de tension de fil du boucleur : 4 4 3 x Compruebe el equilibrio de la tensión haciendo unas puntadas de prueba en la misma tela y con el mismo hilo que va a usar en su labor. Ajuste la tensión si fuera necesario. x Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon de couture sur le même tissu et avec les mêmes fils que ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus précisément la tension si nécessaire. Tensión equilibrada: Las filas de puntadas del anverso de la tela son rectas y uniformes. El hilo del gancho forma una fila de cuadrados con diagonales. q Reverso de la tela w Hilo del gancho e Hilo de la aguja izquierda r Hilo de la aguja derecha Tension équilibrée: Les rangées de points sur l’endroit du tissu sont droites et régulières. Le fil du boucleur forme une rangée de carrés barrés. q Envers du tissu w Fil du boucleur e Fil d'aiguille gauche r Fil d'aiguille droite (A) Si el hilo de la aguja no está suficientemente tenso: — Las puntadas del lado derecho aparecerán irregulares y flojas. — Habrá un espacio entre el principio y el final de los puntos de cruce del hilo del gancho. Aumente la tensión del hilo de la aguja y/o afloje la tensión del hilo del enhebrador para corregir este problema. (A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu: — Les points situés sur l'endroit du tissu sont irréguliers et lâches. — Il y a un espace entre la tête et l’embout des points de croisement formés par le fil du boucleur. Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la tension de fil du boucleur pour corriger le problème. (B) Si el hilo de la aguja está demasiado tenso: — La tela se frunce. Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o aumente la tensión del hilo del enhebrador para corregir este problema. (B) Si le fil d'aiguille est trop tendu: — Le tissu fronce. Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la tension de fil du boucleur pour corriger le problème. 33 Puntada de cadeneta Point de chaînette La puntada se realiza con una sola aguja y forma una cadena con el hilo del enhebrador en el reverso de la tela. Es una puntada duradera y flexible que se utiliza con las telas de punto, o para fijar elásticos, cintas de bies, etc. Ce point est réalisé avec une seule aiguille et forme une chaîne avec le fil du boucleur sur l’envers du tissu. Il s’agit d’un point solide et flexible qui est utilisé pour coudre des tissus à mailles, fixer des élastiques ou des biais, etc. Enhebre una de las tres agujas y el enhebrador. Saque las agujas que no vaya a utilizar (consulte la página 15). Enfilez l’une des trois aiguilles et le boucleur. Retirez les aiguilles non utilisées (voir en page 15). NOTA: Apriete los tornillos de fijación de la aguja por los lados que no se van a utilizar para evitar que se pierdan los tornillos. REMARQUE: Resserrez les vis des pince-aiguille qui ne servent pas pour éviter de les perdre. Equilibrado de la tensión del hilo Équilibrage de la tension de fil z Ajuste los reguladores de tensión como se indica a continuación: q Regulador de la tensión del hilo de la aguja: 4 3 w Regulador de tensión del hilo del áncora: z Réglez les cadrans de tension comme suit : q Cadran de tension de fil d’aiguille : w Cadran de tension de fil du boucleur : 4 3 REMARQUE: Réglez le cadran de tension correspondant à l’aiguille qui est utilisée. NOTA: Ajuste el regulador de tensión según la aguja que vaya a utilizar. x Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon de couture sur le même tissu et avec les mêmes fils que ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus précisément la tension si nécessaire. x Compruebe el equilibrio de la tensión haciendo unas puntadas de prueba en la misma tela y con el mismo hilo que va a usar en su labor. Ajuste la tensión si fuera necesario. Tensión equilibrada: La costura recta del anverso de la tela es recta y uniforme. El hilo del enhebrador forma una cadena. q Reverso de la tela w Hilo del gancho e Hilo de la aguja Tension équilibrée: Le point droit situé sur l'endroit du tissu est droit et régulier. Le fil du boucleur forme une chaîne. q Envers du tissu w Fil du boucleur e Fil d’aiguille (A) Si el hilo de la aguja no está suficientemente tenso: – La puntada del lado derecho aparecerá irregular y floja. – El hilo de la aguja forma bucles en el reverso de la tela. Aumente la tensión del hilo de la aguja y/o afloje la tensión del hilo del enhebrador para corregir este problema. (A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu: – Le point situé sur l'endroit du tissu est irrégulier et lâche. – Le fil d’aiguille forme des boucles sur l’envers du tissu. Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la tension de fil du boucleur pour corriger le problème. (B) Si el hilo de la aguja está demasiado tenso: – La tela se frunce. Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o aumente la tensión del hilo del enhebrador para corregir este problema. (B) Si le fil d'aiguille est trop tendu: – Le tissu fronce. Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la tension de fil du boucleur pour corriger le problème. 35 Problema de encrespado Problème de gondolement Para evitar el problema en el que se encrespa la tela utilizada, cambiar la palanca de tensión del hilo del gancho a “SOFT” (“suave”), y ajustar la longitud de puntada en “3.0” o superior. Pour éviter le problème de gondolement lorsque vous cousez le tissu, basculez le levier de la tension du fil du boucleur à “SOFT” (“SOUPLE”) et ajustez la longueur de point à 3.0 ou supérieur. Si se omiten puntadas, ajuste la longitud de la puntada a una longitud superior, o cambiar la palanca de tensión del hilo a “TIGHT” (“apretado”), y ajustar la tensión del hilo. En cas de saut des points, ajustez la longueur de point à une longueur plus élevée, ou basculez le levier de la tension du fil du boucleur à “TIGHT” (“FERME” ) et ajustez la tension du fil. 37 Acabado de la costura Finition de la couture Para lograr unos resultados óptimos, utilice un retazo de tela al principio y al final de la costura. Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez une chute de tissu au début et à la fin de la couture. Principio de la costura Début de la couture z Levante el pie prénsatelas e introduzca una pieza de retazo bajo el pie. Baje el pie y gire el volante varias veces hacia usted. Pise el pedal para empezar a coser lentamente. q Volante z Relevez le pied presseur et insérez une chute de tissu sous le pied. Abaissez le pied et faites tourner le volant plusieurs fois vers vous. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre lentement. q Volant x Pare de coser cuando llegue al final del retazo. Introduzca la tela de trabajo detrás del retazo, como muestra la imagen y empiece a coser en esa tela. w Retazo e Tela de trabajo x Arrêtez de coudre à l’extrémité du morceau de tissu. Insérez votre ouvrage après la chute de tissu, comme illustré, puis commencez à coudre sur l’ouvrage. w Chute de tissu e Ouvrage Final de la costura Fin de la couture c Pare de coser cuando llegue al final de la tela de trabajo. Introduzca otro retazo detrás, como muestra la imagen, y cosa hasta el final del retazo. r Otro retazo c Arrêtez de coudre à l’extrémité de l’ouvrage. Insérez une autre chute de tissu après l’ouvrage, comme illustré, puis poursuivez la couture jusqu’à l’extrémité de la chute de tissu. r Autre chute de tissu v Corte los hilos que unen los retazos con la tela de trabajo. t Hilos de unión v Coupez les fils de liage entre l’ouvrage et les chutes de tissu. t Fils de liage Anudado de los hilos Nouage des fils Lleve los hilos de la aguja al reverso de la tela con un par de pinzas. Después, anúdelos. À l’aide de pinces, amenez les fils d’aiguille sur l’envers du tissu et nouez-les ensemble. 39 Extracción de la tela en medio de la costura Retrait du tissu au milieu de la couture z Levante las agujas hasta su posición más alta, girando el volante hacia usted. q Volante z Faites tourner le volant vers vous pour relever les aiguilles au maximum. q Volant x Levante el prénsatelas con el alzador. w Alzador del pie prénsatelas x Remontez le pied presseur à l’aide du relève-presseur. w Relève-presseur c Lleve los hilos de la aguja hasta delante de los ojos de las agujas. De este modo, los hilos no se enredarán al sacar la tela. c Tirez sur les fils d’aiguille de façon à les amener devant les chas des aiguilles. Cela évite que les fils se coincent lors du retrait du tissu. v Tire de la tela hacia atrás. v Tirez sur l'arrière du tissu. b Retire la tela y corte los hilos con el corta hilos. e Corta hilos b Retirez le tissu et coupez les fils avec le coupe-fil. e Coupe-fil 41 Dobladillos con la puntada de recubrir Réalisation d’ourlets avec le point de recouvrement z Doble el borde de la tela hacia el reverso y apriete. z Repliez le bord du tissu sur l’envers et appuyez dessus. x Dibuje una línea con una tiza de sastre en el anverso de la tela para marcar el borde. c Ponga la tela de forma que la aguja izquierda caiga justo a la izquierda de la línea que ha dibujado. Haga descender el pie prénsatelas. x À l’aide d’une craie de tailleur, tracez une ligne sur l’endroit du tissu pour marquer le bord du tissu. c Positionnez le tissu de façon à ce que l’aiguille gauche pique juste à gauche du tracé. Abaissez le pied presseur. v Cosa cuidadosamente por la línea marcada. v Cousez en suivant soigneusement le tracé. b Cuando acabe el trabajo de costura, suba el prénsatelas y retire la tela hacia atrás. b Une fois la couture terminée, relevez le pied et enlevez le tissu par derrière. n Lleve los hilos de la aguja hacia el reverso de la tela y anúdelos entre sí. n Amenez les fils d’aiguille sur l’envers du tissu et nouez-les ensemble. q Línea marcada w Aguja izquierda e Aguja derecha r Anverso de la tela q Tracé w Aiguille gauche e Aiguille droite r Endroit du tissu Dobladillos con el brazo libre Réalisation d’ourlets avec le bras libre La tabla de ampliación se puede soltar para coser dobladillos con el brazo libre en las partes tubulares de prendas, como mangas o puños, etc. La table de rallonge se détache et offre un bras libre pour effectuer des ourlets sur les parties de vêtement de forme circulaire comme les manches, les manchettes, etc. z Suelte la tabla de ampliación (consulte la página 9). z Détachez la table de rallonge (voir en page 9). x Cosa el dobladillo igual que los dobladillos con la puntada de recubrir. x Cousez l’ourlet en procédant de la même manière qu’avec le point de recouvrement. c Siga cosiendo encima de las puntadas entre 4 y 5 cm, más allá del principio de la costura y detenga la máquina. Corte los hilos al principio y al final. c Continuez à coudre 4 à 5 cm par-dessus le début de la couture et arrêtez la machine. Coupez les fils au début et à la fin. 43 Aplicaciones de la puntada de recubrir triple Applications du triple point de recouvrement Dobladillos de mangas y cinturillas q Manga w Cintura Ourlets de manches et tailles q Manche w Taille Fijación de cintas y cordones q Cinta o cordón w Anverso de la tela e Reverso de la tela Fixation de dentelles et de rubans q Ruban ou dentelle w Endroit du tissu e Envers du tissu Fijación de elásticos q Anverso de la tela w Reverso de la tela e Elástico Fixation d’élastiques q Endroit du tissu w Envers du tissu e Élastique Puntadas decorativas q Anverso de la tela w Reverso de la tela Point fantaisie q Endroit du tissu w Envers du tissu 45 EL MANTENIMIENTO DE SU MÁQUINA ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Limpieza de los dientes de arrastre y la zona del gancho Nettoyage des griffes d’entraînement et du boucleur ATENCIÓN: Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. AVERTISSEMENT: Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección. REMARQUE: Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section. z Retire el prénsatelas y las agujas. x Saque el tornillo de sujeción y la placa de la aguja. c Limpie los dientes de arrastre con un cepillo para pelusa. q Tornillo de sujeción w Placa de la aguja e Cepillo para pelusa z Retirez les aiguilles et le pied presseur. x Retirez la vis de fixation et la plaque à aiguille. c Nettoyez les griffes d’entraînement avec une brosse anti- peluche. q Vis de fixation w Plaque à aiguille e Brosse anti-peluche v Abra la cubierta del gancho y limpie el gancho y la zona de alrededor con el cepillo para pelusa. b Vuelva a poner la placa de la aguja, las agujas y el prénsatelas. Cierre la cubierta del gancho. r Cubierta del gancho v Ouvrez le couvercle du boucleur, et nettoyez le boucleur et ses alentours avec la brosse anti-peluche. b Remettez la plaque à aiguille, le pied presseur et les aiguilles en place. Refermez le couvercle du boucleur. r Couvercle du boucleur 47 Detección y resolución de problemas Problema Causa Referencia El hilo de la aguja se rompe. 1. La máquina no está correctamente enhebrada. 2. El hilo está demasiado tenso. 3. La aguja está doblada o dañada. 4. La aguja no está bien colocada. 5. Se utiliza una aguja errónea. 1. La aguja está doblada o dañada. 2. La aguja no está bien colocada. 3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo. 4. La tela está demasiado estirada. 1. La aguja no está bien colocada. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. La tensión está desequilibrada. 4. La máquina no está correctamente enhebrada. 1. La tensión está desequilibrada. Consulte las páginas 17 a 27. Consulte las páginas 29, 33 y 35. Consulte la página 15. Consulte la página 15. Consulte la página 15. Consulte la página 15. Consulte la página 15. Consulte la página 15. No tire de la tela. Consulte la página 15. Consulte la página 15. Consulte las páginas 29, 33 y 35. Consulte las páginas 19 a 27. Consulte las páginas 29, 33 y 35. 1. La máquina no está conectada a la red eléctrica. 2. El pedal no está bien enchufado. Consulte la página 7. Consulte la página 7. La aguja se dobla o se rompe. Se saltan puntadas Fruncido de costuras La máquina no funciona. 49
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

JANOME 1000CPX El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para