Alpine MDA-W890 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Alpine MDA-W890 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
1
Français
Español
FROM 3DA-W882 13-10-97
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
MD/In-Dash CD Changer/
DSP Receiver
MDA-W890
COMPACT DISC CHANGER
SOURCE
SUBWOOFER LEVEL CONTROL
INTLZ
CLK
TITLE
DN UP
MODE
BAND
T.S.M.
PWR
SUB W.
DN UP
D.H.E. EQ SUR
L.P.S. DISP
M
H
CT
F
6
5
4
3
2
1
234
51
D.H.E.
FPR
N
M
EQ
LDC
HS
SUR
12
A.ME
6
SCAN
11
ALL
5
RPT
10
ALL
4
M.I.X.
8
MONO
2
7
D.A.P.
1
9
TUNE
3
SCROLL
USER
P.SET
16K6.3K2.5K1K40016063
ST
DX
MIN
MAX
S.W.
O
/
C
ACTION
OPEN/CLOSE
MANU / DISC
ADJUSTMENT
EQ
/
SUR
/
L.P.S
.
SEEK / TRACK
40w x 4
DIGITAL HARMONICS ENHANCER
MDA-W890
MD / IN-DASH CD CHANGER / DSP RECEIVER
DEMO
12
11
10
9
8
7
40W
x
4
2
English
Precautions
WARNING
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to alert
the user to the presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo
y "WARNING" tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de operación
importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría
ocasionar heridas graves o la muerte.
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign
objects inside the unit, smoke coming out,
or noxious odors, stop use immediately
and contact the dealer where you bought
the equipment. Failure to do so may result
in an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from
looking ahead of the vehicle and cause
accident. Always stop the vehicle in a safe
location before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear
outside noises could be the cause of
accident.
3
Français
Español
Précautions
Precauciones
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc électri-
que.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En
cas d'ingestion, consultez immédiate-
ment un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un pro-
blème se présente, absence du son ou
de l'image, objets tombés dans l'appa-
reil, dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement et
contactez le revendeur où vous avez
acheté l'appareil. Il y a risque d'accident
et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner
l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez
pas entendre les bruits extérieurs quand
vous conduisez, vous risquez un accident.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o
descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o
descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido
o video, caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDU-
CIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su
atención en la carretera y ocasionar un
accidente. Pare siempre el vehículo en un
lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
MENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
5
Français
Español
Précautions
Precauciones
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENON-
CES. Il y a sinon risque de choc électri-
que ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des
objets étrangers dans les fentes
d’insertion de disque. Vous pourriez
vous blesser ou endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRA-
ÑOS EN LAS RANURAS DE INSER-
CION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos
extraños en las ranuras de inserción de
discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de las pilas podrá ocasionar un
incendio o heridas personales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producir-
se un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERA-
CION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFE-
RIR CON LA CONDUCCION.
7
Français
Español
Contenu
................................................... Précautions
Fonctionnement de base
...........................Mise en service de l'appareil
............................... Mise sous et hors tension
............ Mise en et hors service du subwoofer
.................................................. Démonstration
.................................................. Guide sonore
........................................ Réglage du contraste
.............. Activation/Désactivation du mode de
sourdine du téléphone
... Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant/arrière
................. Utilisation de la touche de fonction
Réception radio
................................................ Accord manuel
................. Accord par recherche automatique
...................Mémorisation manuelle des stations
................................ Commutation mono/stéréo
.............. Mémorisation automatique des stations
.................. Mémorisation sur la gamme D.A.P.
(préréglage d'accès direct)
.......................Accord des stations préréglées
...................Attribution d'un nom à une station
............ Recherche d'une station par son nom
(Menu de recherche de station)
Fonctionnement du lecteur CD
..............................Préparation pour la lecture
............................... Lecture normale et pause
............................ Avance et inversion rapides
............................................ Lecture répétitive
................................ Détection de plage (saut)
................................ M.I.X. (Lecture aléatoire)
.......................................Balayage des plages
..........................................Titrage d'un disque
.......................Effacement du titre d'un disque
....... Recherche d'un titre de disque (Menu de
recherche de titres)
.............. Fonctionnement du changeur CD
Fonctionnement du lecteur de MD
.. Ouverture et fermeture de l'affichage mobile
............................... Lecture normale et pause
...........................Détecteur de musique (saut)
......................... Avance rapide et recul rapide
...............................................Lecture répétée
................................ M.I.X. (Lecture aléatoire)
............................. Balayage des programmes
.. Pour afficher/faire défiler (Display/Scroll) les
titres du MD
Indice
.................................................... Precauciones
Operación básica
.......... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
........... Conexión y desconexión de la alimentación
................Activación y desactivación de subgraves
..................................................... Demostración
...................................... Función de guía acústica
............................................ Ajuste del contraste
.................... Activación/desactivación del modo de
silenciamiento del teléfono
..... Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/delanteros y traseros
....................................Uso del botón de función
Operación de la radio
................................................... Sintonía manual
..................... Sintonía con búsqueda automática
............... Almacenamiento manual de emisoras
....................... Cambio entre monoaural/estéreo
.............. Almacenamiento automático de emisoras
........................ Almacenamiento en la banda de
memorización de acceso directo (D.A.P.)
.................... Sintonía de emisoras memorizadas
................. Titulación de emisoras memorizadas
........................ Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de búsqueda por títulos)
Operación del reproductor de CD
...................... Preparación para la reproducción
............................Reproducción normal y pausa
................................ Avance y retroceso rápidos
....................................... Reproducción repetida
.............................. Sensor de canciones (Salto)
.............................M.I.X. (Reproducción al azar)
..................................Exploración de programas
......................................... Para titular los discos
................................ Borrado de títulos del disco
............. Búsqueda de títulos de disco (Menú de
búsqueda por títulos)
...... Operación del Shuttle de discos compactos
Operación del reproductor de MD
............. Apertura y cierre de la consola abatible
............................Reproducción normal y pausa
........................................ Sensor musical (salto)
.......................Avance rápido y retroceso rápido
...........................................................Repetición
...........................M.I.X. (reproducción arbitraria)
..................................Exploración de programas
..... Cómo visualizar/hacer desfilar títulos de MD
9
Français
Español
Indice
Operación del D.H.E.
.................................Selección del modo D.H.E.
Operación del L.P.S.
.... Elección del selector de posición de escucha
(L.P.S.)
................................................Ajuste de L.P.S.
Operación del sonido envolvente
............ Sonido envolvente DSP preprogramado
.............................Ajustes de sonido envolvente
Operación del ecualizador
............ Ajustes de ecualizador preprogramados
.................. Ajuste de los ajustes de ecualizador
......Memorización de los ajustes de ecualizador
........Rellamada de los ajustes memorizados de
ecualizador/sonido envolvente
......Conmutación de los modos de visualización
Operación del reloj
......................................Visualización de la hora
.................................................Ajuste de la hora
..................................................Control remoto
..................................... Cuidado de los discos
........................................En caso de dificultad
.............................................. Especificaciones
Las patentes E.E.U.U. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Contenu
Fonctionnement du D.H.E.
...............................Sélection du mode D.H.E.
Fonctionnement du L.P.S.
......... Choix du sélecteur de position d'écoute
(L.P.S.)
...........................................Réglage du L.P.S.
Fonctionnement d'ambiance
......................... Préréglages d'ambiance DSP
............. Ajustement des réglages d'ambiance
Fonctionnement d'égaliseur
.................................. Préréglages d'égaliseur
.............. Ajustement des réglages d'égaliseur
...........Mémorisation des réglages d'égaliseur
.................... Rappel des réglages mémorisés
d'égaliseur/ambiance
..............Commutation des modes d'affichage
Fonctionnement de l'horloge
........................................ Affichage de l'heure
.......................................... Réglage de l'heure
............................................. Télécommande
......................................Entretien du disque
...................................... En cas de problème
................................................Spécifications
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
autorise une license d'exploitation de ses
brevets d'invention américains et étrangers.
11
Français
Español
Précautions
Precauciones
Circuit de protection ther-
mique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F)
et –10°C (+14°F) avant de reproduire un
disque. Si la température dépasse +60°C
(+140°F), le circuit de protection se déclen-
che pour arrêter le lecteur CD et l'indication
"High-Temp" est affichée.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée.
Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et
attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans
aucune irrégularité avec cet appareil. Les
bords extérieur et intérieur doivent être ronds
et unis. L'utilisation de disques à forme
irrégulière pourrait endommager le méca-
nisme.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco.
Si la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "High-Temp".
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su provee-
dor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
13
Français
Español
Disques neufs
– CD –
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont
incorrectement insérés ou qui ont une
surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf aussitôt après la charge, toucher
le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des irrégulari-
tés, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
– MD –
Avant d’introduire un MD
Passer le doigt autour du bord extérieur du
MD. Si des aspérités se présentent, les
enlever avant d’introduire le disque.
Introduire un MD avec des aspérités pourrait
sérieusement endommager le mécanisme.
Manipulation du magasin
Le magasin est expulsé du changeur lorsque
les disques sont en train d'être échangés
dans le MDA-W890. Pendant cette opération,
ne pas essayer d'enlever le magasin ou
d'arrêter aucunement son mouvement, car
cela pourrait endommager le mécanisme.
De plus, vérifier que l'opération du changeur
n'entrave pas la conduite. Par exemple,
avant de changer les vitesses, vérifier la
position du magasin, car on peut heurter
celui-ci lors du changement des disques.
ATTENTION:
Ne rien insérer d'autre que le magasin dans
la fente d'insertion.
Précautions
Precauciones
Discos nuevos
– CD –
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos que hayan sido incorrectamente
insertados o que tengan superficies irregulares.
Si un disco nuevo es expulsado inmediatamen-
te después de su inserción, utilice su dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota pequeños abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar
dichos abultamientos, frote el borde interior del
orificio central y de la periferia con un bolígrafo
u otro objeto similar, y después inserte de
nuevo el disco.
– MD –
Antes de insertar un MD
Pase su dedo por el borde externo del MD. Si
siente cualquier irregularidad, elimínela antes
de insertar el disco.
La inserción de un MD con irregularidades
puede causar serios daños al mecanismo.
Manipulación del depósito
El depósito es expulsado del cambiador cuando
los discos están siendo cambiados en el MDA-
W890. Durante esta operación no intente sacar
el depósito ni parar de ninguna manera su
movimiento, pues podría dañar el mecanismo.
Además verifique que la operación del
cambiador no impida la conducción. Por
ejemplo, antes de cambiar las velocidades,
verifique la posición del depósito, pues puede
golpearlo cuando cambie los discos.
PRECAUCION
No inserte otra cosa que no sea el depósito en
la ranura de inserción.
15
Français
Español
Précautions Precauciones
Utilisation d’un MD
Vérifier et s’assurer de ce qui suit :
En aucune circonstance le volet de fermeture
de la disquette du MD ne peut être ouvert ni
l’intérieur du disque touché. Ne pas exposer
le MD aux rayons directs du soleil. Placer
seulement une étiquette dans la position
adéquate. S’assurer que le MD soit propre
avant de l’introduire dans le lecteur.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs
fois de suite, vérifiez les branchements
électriques et regardez s’il n’y a pas un court-
circuit. Faites contrôler également le régula-
teur de tension de votre véhicule.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner MDA-W890
dans un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el obturador
del MD ni toque el interior del disco. No
exponga el MD a la luz directa del sol. Pegue
sólo una etiqueta en la posición apropiada.
Asegúrese de que el MD esté limpio antes de
insertarlo en el reproductor.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas las
conexiones eléctricas para ver si hay algún
cortocircuito. Además, haga que sea compro-
bado el regulador de tensión de su vehículo.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
MDA-W890 no quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
17
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou
l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci
doit être initialisé. Dans le panneau avant, sur
le côté supérieur gauche il y a une petite
touche. En utilisant un crayon ou autre objet
pointu, appuyez sur cette touche de réinitiali-
sation pour compléter la procédure
d'initialisation.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche
d'éjection ( h ), la touche O/C et
la touche CLK.
Le niveau de volume augmente graduelle-
ment jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. En la esquina
superior izquierda del panel frontal hay un
botón pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione este botón de reposición
para completar la inicialización.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR para conectar la
alimentación de la unidad.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el de expulsión ( h ) el botón
O/C y el botón CLK.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
19
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Mise en et hors service du
subwoofer
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passe-
bas. Mettez la sortie subwoofer en service
quand un amplificateur intégrant un filtre est
raccordé pour entraîner un subwoofer.
Appuyer sur la touche SUB W. et la mainte-
nir enfoncée pendant au moins 3 secondes.
A chaque pression sur la touche, la fonction
subwoofer est mise en ou hors service.
Remarques:
Le réglage initial est "Sub-W OFF" (hors
service).
Laissez sur "Sub-W OFF" tant que vous
n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
Quand la fonction subwoofer est en
service, le niveau de sortie du subwoofer
peut être ajusté. Pour des informations
détaillées, voir le paragraphe "Réglage du
volume/balance droite-gauche/balance
avant-arrière" à la page 29.
Activación y desactiva-
ción de subgraves
Esta unidad no está dotada de un filtro de
paso bajo. Cuando conecte un amplificador
que lleve incorporado el filtro de paso bajo,
active la salida de subgraves para excitar su
altavoz de subgraves.
Presione y mantenga presionado el botón
SUB W. durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves se activará (ON) y desactivará
(OFF).
Notas:
El modo inicial es "Sub-W OFF".
Deje el Sub-W en OFF cuando no esté
usando la salida para altavoz de subgraves.
Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel
de salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros" de la página 29.
21
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Démonstration
Cet appareil est équipé de fonctions de
démonstration d’égaliseur/ambiance/D.H.E.
Appuyer sur la touche DEMO et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode DEMO.
L’appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1 Balayage d’égaliseur (réglé par le
fabricant).
2 Balayage d’ambiance (réglé par le
fabricant).
3 Balayage D.H.E.
4 Les opérations 1 – 3 sont effectuées
répétitivement.
Pour terminer le mode DEMO, appuyez sur
une des touches EQ, SUR, et D.H.E.
Demostración
Esta unidad incluye funciones de demostración
de ecualizador/sonido envolvente/D.H.E.
Presione el botón de demostración (DEMO)
durante por lo menos 2 segundos para activar
el modo DEMO.
La unidad efectuará automáticamente las
siguientes operaciones.
1 Operación de exploración de ecualizador
(programada por el fabricante).
2 Operación de exploración de sonido
envolvente (programada por el fabricante).
3 Operación de exploración D.H.E.
4 Las operaciones 1 – 3 serán efectuadas en
forma repetida.
Para cancelar el modo demostración (DEMO),
presione uno de los botones EQ, SUR o D.H.E.
23
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage
1
pour afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Remarque: Deux choses restent audibles
quel que soit l’affichage (BEEP
ON ou OFF): Les bips d’attention
pour 1) le changement de disque
et les opérations d’éjection du
Shuttle 3D intégré, et 2) l’ouver-
ture et la fermeture de l’affichage
mobile.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización
1
y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guía acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Nota: Dos señales de aviso permanecerán
audibles independientemente de la
indicación BEEP ON u OFF: Las señales
auditivas de aviso para 1) las operacio-
nes de cambio y expulsión de disco del
cambiador 3D incorporado, y para 2) la
apertura y cierre de la consola abatible.
25
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Réglage du contraste
Si vous avez du mal à voir l'affichage de
matrice à points, vous pouvez régler le
contraste (clair ou obscur).
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche
2
(préréglage).
Appuyez sur les touches
9
DN ou UP
8
jusqu’à ce que l’affichage soit clairement
visible. Le contraste peut être réglé à 12
niveaux entre –6 et +6.
Après les réglages, appuyez sur la touche
INTLZ pour activer le mode normal.
Ajuste del contraste
Si tiene dificultad para ver el visualizador de
matriz a puntos, puede ajustar el contraste
(claro u obscuro).
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
Presione el botón
2
(preajuste).
Presione el botón
9
DN o UP
8
hasta ver la
indicación claramente. El contraste puede
ajustarse en 12 pasos de –6 a +6.
Después de efectuar los ajustes, pulse el botón
INTLZ para activar el modo normal.
27
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Activación/Desactivación
del modo de
silenciamiento del teléfo-
no
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función puede ser activada o
desactivada a partir de la unidad principal por el
procedimiento siguiente.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización
3
para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Activation/Désactivation
du mode de sourdine du
téléphone
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être activée ou désactivée à
partir de l'unité principale en suivant la
procédure ci-dessous.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage
3
pour
sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
29
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Ajuste de volumen/equili-
brio entre los altavoces
izquierdos y derechos/
delanteros y traseros
Presione y libere el botón MODE repetidamen-
te para elegir el modo deseado.
Notas:
Si no presiona el botón > o < antes de 5
segundos después de haber seleccionado
los modos BALANCE y FADER, la unidad
volverá automáticamente al modo
VOLUME.
Si el modo Subwoofer es activado, el nivel
de salida del altavoz de frecuencias
ultrabajas puede ser ajustado.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Réglage du volume/ba-
lance droite-gauche/
balance avant-arrière
Enfoncez et relâchez la touche MODE de
façon répétée pour choisir le mode de réglage
souhaité.
Remarques:
Si vous ne pressez pas la touche > ou <
dans les 5 secondes qui suivent la
sélection des modes BALANCE et FADER,
l'appareil revient automatiquement en
mode VOLUME.
Si le mode Subwoofer est activé, le niveau
de sortie du haut-parleur de sous-graves
peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
31
Français
Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Utilisation de la touche de
fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de
chaque touche préréglée. La fonction change
en fonction de la source sélectionnée et la
position du commutateur FUNCTION, ON ou
OFF.
Appuyez sur la touche
F
(FUNCTION). Le
mode de fonctionnement changera chaque
fois que vous appuyez sur la touche. (Se
reporter au diagramme ci-dessous.)
Appuyez sur une des touches
1
M
6
.
Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función
de cada botón de preajuste. La función
cambiará dependiendo de la fuente selecciona-
da y de la posición de ajuste del interruptor
FUNCTION (ON u OFF).
Presione el botón
F
(FUNCTION). El modo
de funcionamiento cambiará cada vez que
presione el botón. (Refiérase al diagrama de
abajo.)
Presione uno de los botones
1
M
6
.
Mode
Modo
Radio
3D
MD
SCROLL
(Défilement)
(Desfile)
12-CD
Changeur
12-CD
Cambiador
6-CD
Changeur
6-CD
Cambiador
Mode de
Fonction
Modo de
Función
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON 1
ON 2
Sélection 1
de disque
Selección 1
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 1
de disque
Selección 1
de disco
Sélection 1
de disque
Selección 1
de disco
Sélection 7
de disque
Selección 7
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 2
de disque
Selección 2
de disco
Sélection 8
de disque
Selección 8
de disco
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 3
de disque
Selección 3
de disco
Sélection 9
de disque
Selección 9
de disco
Sélection 4
de disque
Selección 4
de disco
Sélection 4
de disque
Selección 4
de disco
Sélection 10
de disque
Selección 10
de disco
Sélection 5
de disque
Selección 5
de disco
Sélection 5
de disque
Selección 5
de disco
Sélection 11
de disque
Selección 11
de disco
Sélection 6
de disque
Selección 6
de disco
Sélection 6
de disque
Selección 6
de disco
Sélection 12
de disque
Selección 12
de disco
Préréglage 1
Preajuste 1
D.A.P.
(Préréglage
d'accès direct)
(Memorización
de acceso directo)
Préréglage 2
Preajuste 2
MONO
(Stéréo/Monol)
(Estéreo/Monoaural)
Préréglage 3
Preajuste 3
TUNE
(Distant/Local)
(Distante/Local)
Préréglage 4
Preajuste 4
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
RPT
(Répétition)
(Repetición)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
RPT
(Répétition)
(Repetición)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
RPT
(Répétition)
(Repetición)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
M.I.X.
(Lecture aléatoire)
(Reproducción
al azar)
RPT
(Répétition)
(Repetición)
SCAN
(Balayage)
(Exploración)
Préréglage 5
Preajuste 5
Préréglage 6
Preajuste 6
A.ME
(Mémorisation
automatique)
(Almacenamiento
automático)
M
6
H
5
CT
4
3
2
1
33
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche
9
DN ou UP
8
pour
descendre ou monter, respectivement,
l'échelle des fréquences d'un incrément
jusqu'à ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une
émission stéréo est en cours de
réception.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Presione el botón
9
DN o UP
8
para
moverse, respectivamente, un paso hacia
atrás o hacia adelante, hasta que se visualice
la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualiza-
dor, significa que una emisión este-
reofónica está siendo recibida.
35
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Cuando el modo de función esté activado*,
presione el botón
3
(TUNE) para que en el
visualizador aparezca el indicador DX. Si el
modo DX es activado, podrán sintonizarse
automáticamente las emisoras de señal intensa
y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Presione el botón c DN o UP f para buscar
automática y regresiva o progresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche
3
(TUNE)
pour allumer l'indicateur DX sur l'affichage.
Quand le mode DX est activé, toutes les
stations, à signal puissant et faible, seront
accordées automatiquement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
uniquement les stations puissantes seront
accordées.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de
station.
37
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Almacenamiento manual
de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memoriza-
ción (
1
a
M
6
) y manténgalo presionado
durante 2 segundos por lo menos. La
visualización de frecuencia comenzará a
parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una
vez que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización y la frecuencia de la
estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
Notas:
La “memoria de preajuste” opera cuando el
modo de función está desactivado (OFF).
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Si memoriza una emisora en una memoria
de preajuste que contiene ya una emisora,
dicha emisora será borrada y reemplazada
por la nueva emisora.
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préré-
glage (
1
à
M
6
) et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes. L'afficheur
de fréquence commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une
station pendant que l'affichage clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
montre la gamme, le numéro de préré-
glage et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5
autres stations sur la même gamme.
Pour utiliser cette procédure pour les
autres gammes, sélectionner simplement
la gamme désirée et effectuer les pas
1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être mémori-
sées (6 stations pour chaque gamme: FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
Remarques:
“Preset memory” ne fonctionne que
lorsque le mode de fonction est sur OFF
(désactivé).
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Si vous mémorisez une station dans une
mémoire préréglée déjà occupée, la
station actuelle sera effacée et remplacée
par la nouvelle station.
39
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Commutation mono/
stéréo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
stéréo est accordée.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche
2
(MONO)
pour passer de la réception FM stéréo à la
réception FM mono. Le bruit des émetteurs
FM stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur "ST"
s'éteindra. Appuyez une nouvelle fois sur la
touche
2
(MONO) pour revenir au mode
stéréo.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Cambio entre monoaural/
estéreo
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Cuando el modo de función está activado*,
para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón
2
(MONO).
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones
de FM de señal débil. En el modo monoaural,
desaparecerá el indicador "ST". Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
2
(MONO).
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
41
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Mémorisation automati-
que des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche
M
6
(A. ME).
La fréquence change continuellement sur
l'affichage pendant que la mémorisation
automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatique-
ment 6 stations fortes de la gamme sélection-
née dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémori-
sée sur la touche de préréglage No. 1.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Remarque: Si aucune station n'est mémori-
sée, le tuner revient à la station
que vous écoutiez avant que la
mémorisation automatique ne
commence.
Almacenamiento automá-
tico de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón
M
6
(A. ME). Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará continua-
mente.
El sintonizador buscará y almacenará automáti-
camente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacena-
da en la ubicación de memorización No. 1.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
43
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préré-
glage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout
6 stations radio des gammes AM et FM sur la
gamme D.A.P.
Lorsque le mode de fonctionnement est
activé*, appuyez sur la touche
1
(D.A.P.)
pour activer le mode D.A.P.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 31.
Appuyez sur la touche BAND pour sélection-
ner FM ou AM. La gamme sélectionnée est
affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué antérieure-
ment pour la mémorisation automatique ou
manuelle des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche
1
(D.A.P.).
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manual-
mente una combinación de emisoras de
cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón
1
(D.A.P.) para activar el
modo D.A.P.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 31.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras explicados anteriormente.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón
1
(D.A.P.).
45
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Accord des stations pré-
réglées
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche
1
(D.A.P.) lorsque la
station désirée a été stockée avec la fonction
D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage (
1
à
M
6
) qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras me-
morizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón
1
(D.A.P.) cuando la
emisora deseada ha sido almacenada con la
función D.A.P.
Presione el botón memorizador (
1
a
M
6
)
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda, el
número de memorización y la frecuencia de la
emisora seleccionada.
47
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Attribution d'un nom à
une station
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Passer au mode TITLE (titre). Appuyer sur la
touche TITLE et la maintenir enfoncée
pendant au moins 3 secondes. Le premier
chiffre clignote alors.
Appuyez sur la touche DISP pour sélectionner
un mode. Celui-ci change à chaque pression
de la touche. Se reporter à “Caractères et
symboles” à la page 51.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole
souhaité, par exemple "A".
Pour entrer une lettre (alphabet), appuyer sur
la touche
9
DN pour passer en minuscule.
Appuyez sur la touche UP
8
pour retourner en
mode toutes majuscules.
Titulación de emisoras
memorizadas
Sintonice la emisora que desee titular.
Cambie el modo TITLE (título). Presione el
botón TITLE durante por lo menos 3 segundos.
El primer dígito destellará.
Presione el botón DISP para seleccionar un
modo. El modo cambiará cada vez que usted
pulse el botón. Consulte la sección “Caracteres
y símbolos” en la página 51.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo que desee
para el título ("A" por ejemplo).
Si desea ingresar una letra (alfabética), pulse el
botón
9
DN para cambiar al modo de letras
minúsculas. Presione el botón UP
8
para
volver al modo de mayúsculas.
49
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Titulación de emisoras
memorizadas
(Continuación)
Presione el botón TITLE para almacenar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear, y la visualización avanzará
automáticamente hasta el carácter siguiente.
Cuando tal carácter comience a parpadear,
podrá elegir la letra o el símbolo siguiente de su
título.
Repita los pasos 35 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 10 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 5 espacios para completar el título).
Después de haber metido el último carácter
(carácter No. 10), el título será almacenado
automáticamente.
Notas:
No es posible ingresar un título en modo de
reloj. Consulte la sección “Visualización de
la hora”.
Cuando desee borrar un título, introduzca el
símbolo " " en todos los espacios.
Cuando se haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrara "Full Data".
Si almacena nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el mensaje
"Full Data", los títulos previamente almace-
nados se borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los antiguos
comenzando por el primero creado.
Se pueden memorizar un total de 18 títulos
para las emisoras AM y FM.
Si el título no ha sido ingresado, la
indicación “TUNER” será exhibida.
Attribution d'un nom à
une station (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser
le premier caractère. Le premier caractère
cesse de clignoter et l'affichage passe
automatiquement au caractère suivant. Quand
le caractère suivant clignote, vous pouvez
choisir la lettre ou le symbole suivant de votre
titre.
Répétez les étapes 35 précédentes pour
enregistrer tout le nom. Les 10 positions
doivent être remplies. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de caractères,
(par exemple, après 5 caractères, insérez 5
espaces pour compléter le titre).
Après avoir entré le dernier caractère
(caractère No. 10), le titre sera mémorisé
automatiquement.
Remarques:
Aucun titre ne peut être entré en mode
d’horloge. Se reporter à “Affichage de
l’heure”.
Quand vous voulez effacer un titre, entrez
le symbole " " sur tous les espaces.
Quand la mémoire du titre est pleine,
l'affichage indique "Full Data". Si vous
continuez d'enregistrer de nouveaux noms
après l'affichage du message "Full Data",
des titres déjà mémorisés seront suppri-
més. Les nouveaux titres de station
remplaceront les anciens titres à compter
du nom le plus ancien.
Vous pouvez entrer au total 18 titres pour
les stations AM et FM.
Lorsque le titre n’est pas entré, “TUNER”
est affiché.
51
Operación de la
radio
Réception
radio
Français
Español
Operación de la
radio
Réception
radio
Búsqueda de emisoras
tituladas (Menú de bús-
queda por títulos)
Presione el botón T.S.M. y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
mientras esté visualizándose el título de una
emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la emisora
y la pondrá en reproducción.
Recherche d’une station
par son nom (Menu de
recherche de station)
Appuyez sur la touche T.S.M. et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes
quand le nom de la station est affiché. Le titre
de la station en mémoire clignote sur
l’affichage.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner le nom de la station souhaitée.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L’appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
A (a) B (b) C (c) D (d) E (e) F (f) G (g) H (h) I (i)
K (k) L (l) M (m) N (n) O (o) P (p) Q (q) R (r) S (s)
U (u) V (v) W (w) X (x) Y (y) Z (z) 0 1 2
456789! "#
%& ( ) +,-
/:;<=>?
J (j)
T (t)
3
$
.
Blanc/Blanco
Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
53
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Préparation pour la lec-
ture
Insérer les disques (jusqu'à 3) dans les
fentes à disque du magasin de disques
compacts avec l'étiquette orientée vers le
haut.
Insérer le magasin de disques compacts à
fond dans le MDA-W890 avec la flèche
pointée vers l'appareil comme indiqué sur
l'illustration.
Pour retirer des disques se trouvant déjà
dans le magasin CD, en premier lieu trouver
le levier correspondant au disque à retirer.
Pousser le levier hors du magasin. Le disque
sortira à moitié du magasin CD. Saisir le
disque par le bord avec soin comme montré
et le retirer.
Remarque:Tenez le disque de façon à ne
pas laisser de traces de doigt sur
la surface (référez-vous à
"Entretien du disque").
Remarques:
1. N'introduisez pas de disques gondolés
sous l'effet de la chaleur dans le magasin
CD.
2. Ne forcez pas sur le magasin CD en le
retirant à la main.
3. Un disque seulement peut être introduit
dans chaque fente de logement. Vous
endommagerez le magasin en essayant
d'introduire un autre disque.
4. Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent
être utilisés.
5. Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm
(3 pouces).
Preparación para la repro-
ducción
Inserte sus discos (hasta un máximo de 3) en
las ranuras para discos del depósito de CD con
el lado con la etiqueta orientado hacia arriba.
Inserte el depósito CD completamente en el
MDA-W890, asegurándose de que la flecha
apunte hacia la unidad, como se muestra en la
ilustración.
Para sacar los discos del depósito de CD,
primero encuentre la palanca correspondiente
al CD que desea retirar. Saque la palanca del
depósito. El disco saldrá a medias del depósito
de CD. Coja el disco con cuidado por el borde
como se muestra y retírelo.
Nota: Al tomar el disco, asegúrese de no dejar
huellas dactilares en su superficie
(consulte la sección "Cuidado de los
discos").
Notas:
1. No inserte discos deformados por el calor
en el depósito CD.
2. No extraiga el depósito forzándolo con la
mano.
3. Sólo se puede insertar un disco en cada
ranura. El intentar insertar un segundo
disco en el compartimiento, podrá causar
daños.
4. Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
5. Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
55
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Lecture normale et
pause
Insérer le magasin à fond, comme se
montre sur la partie supérieure de celui-ci.
Appuyez sur la touche SOURCE de façon
répétée pour sélectionner le mode 3D.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez sur une des touches de numéros
préréglés (
1
3
) pour sélectionner un
disque placé dans le magasin. Le disque
peut également être sélectionné à l’aide du
commutateur sélecteur de disque.
Le numéro de disque sélectionné est affiché
et la lecture commence.
Les commutateurs de numéro préréglé
1
3
correspondent aux numéros de disque
No. 1 – 3.
Appuyez sur la touche pour faire une
pause dans la lecture du disque compact.
Pour recommencer la lecture, appuyez à
nouveau sur la touche .
Appuyez sur la touche d'éjection (h)
lorsqu'on veut éjecter le magasin.
Reproducción normal y
pausa
Inserte un depósito a fondo como se muestra
en la parte superior del mismo.
Presione de manera repetida el botón
SOURCE para seleccionar el modo 3D.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione uno de los botones de preselección
(
1
a
3
) para seleccionar un disco cargado
en el depósito. El disco también puede
seleccionarse mediante el interruptor selector
de disco.
El número del disco seleccionado será indicado
y la reproducción comenzará.
Los interruptores de preselección
1
a
3
corresponden a los discos número 1 a 3.
Presione el botón para hacer una pausa
en la reproducción de CD. Para volver a
reproducir, vuelva a presionar el botón .
Presione el botón de expulsión (h) para
expulsar el depósito.
57
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Avance et inversion rapi-
des
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité de la
plage.
Lecture répétitive
Appuyez sur la touche
H
5
(RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L’unité entre en
mode de répétition et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
H
5
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si le mode RPT ALL est sélec-
tionné, l’appareil répète toutes les
plages du disque sélectionné.
Avance y retroceso rápi-
dos
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado para retroceder o avanzar rápida-
mente hasta llegar al punto deseado de la
canción.
Reproducción repetida
Presione el botón
H
5
(RPT) para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproducién-
dose. La unidad se pone en modo de repetición
y la canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón
H
5
(RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
59
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Détection de plage (saut)
Appuyez une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour localiser les
plages précédentes, appuyez de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes appuyez de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
(L'exemple montre la fonction de détection de
plage à partir de la plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones (Sal-
to)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor de
canciones comienza desde la canción número
4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproduc-
ción o pausa.
61
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche
CT
4
(M.I.X.) en mode
de lecture ou de pause. L’unité entre le mode
M.I.X. et les plages du disque sont reprodui-
tes dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur chargera le disque suivant et
commencera une nouvelle séquence de
lecture aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez
le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche
CT
4
(M.I.X.).
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous pourrez
également sélectionner la
fonction ALL M.I.X. Dans ce
mode, les plages de tous les CD
du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón
CT
4
(M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. La unidad se pondrá en
modo M.I.X. y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando
se hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor cargará el disco
siguiente y comenzará una nueva secuencia
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón
CT
4
(M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
podrá seleccionarse también la función
ALL M.I.X. En este modo, todas las
canciones de todos los discos en el
cargador actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
63
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Exploración de programas
Presione el botón
M
6
(SCAN) para activar el
modo de exploración. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para detener la exploración, presione el botón
M
6
(SCAN) para desactivar el modo de
exploración.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche
M
6
(SCAN) pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont reproduites
dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche
M
6
(SCAN) pour désactiver le mode
de balayage.
65
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Titrage d'un disque
Sélectionnez un disque sur lequel un titre doit
être entré.
Passer au mode TITLE (titre). Appuyer sur la
touche TITLE et la maintenir enfoncée
pendant au moins 3 secondes. Le premier
chiffre clignote alors.
Appuyez sur la touche DISP pour sélection-
ner le mode souhaité.
Le mode change alors à chaque pression sur
la touche. Se reporter à “Caractères et
symboles” à la page 71.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner la lettre, le chiffre ou le symbole
souhaité parmi ceux disponibles pour le
titrage (par exemple "A").
Pour entrer une lettre (alphabet), appuyez
sur la touche
9
DN pour passer en minus-
cule. Appuyez sur la touche UP
8
pour
retourner en mode toutes majuscules.
Para titular los discos
Seleccione un disco en el que desee ingresar
un título.
Cambie al modo TITLE (título). Presione el
botón TITLE durante por lo menos 3 segundos.
El primer dígito destellará.
Presione el botón DISP para seleccionar
MODE.
El modo cambiará cada vez que usted presione
el botón. Consulte la sección “Caracteres y
símbolos” en la página 71.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo deseado,
disponible para poner nombres ("A" por
ejemplo).
Si desea ingresar una letra (alfabética),
presione el botón
9
DN para cambiar al modo
de letras minúsculas. Presione el botón UP
8
para volver al modo de mayúsculas.
67
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Titrage d'un disque (suite)
Appuyez sur la touche TITLE pour mémoriser le
premier caractère. Le premier caractère cesse
de clignoter et l'affichage passe automatique-
ment au second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
Refaites les opérations 35 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la
touche TITLE après avoir entré le 12ème
caractère, le titre sera mémorisé automati-
quement.
Si vous désirez mémoriser un titre de moins
de 12 caractères:
Après avoir entré le 3ème caractère, le
4ème caractère commence à clignoter.
Effectuez le pas 7 .
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarques:
Aucun titre ne peut être entré en mode
d’horloge. Se reporter à "Affichage de
l’heure", page 111.
Si le titre n’est pas entré, "3DISC" ou
"CHANGER" est indiqué.
Lorsque l’affichage indique "Full Data"
(plein), la mémoire est pleine et aucune
entrée n’est acceptée. Lorsqu’on veut
introduire des nouveaux titres, effacer en
premier lieu les vieux titres. Se reporter à
la section "Effacement du titre d'un disque"
à la page 69 pour effacer les titres.
Le 3D Shuttle peut mémoriser 18 titres de
CD maximum.
La longueur du titre du CD Shuttle ou la capa-
cité de mémoire dépend du modèle utilisé.
Dans le cas du 3D Shuttle, les titres
mémorisés seront effacés si le conducteur
d'alimentation de la batterie est débran-
ché, par conséquent faire attention si
vous touchez les câbles d'alimentation.
Para titular los discos
(continuación)
Presione el botón TITLE para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y el visualizador automáticamente
avanzará al siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
Repita los pasos 35 de arriba para
completar el título. Presionando el botón TITLE
después de haber introducido el doceavo
carácter, el título será almacenado automática-
mente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de 12
caracteres:
Una vez que ha metido el tercer carácter, el
cuarto carácter empieza a parpadear. Realice
el paso 7 .
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas:
No es posible ingresar un título en modo de
reloj. Consulte la sección "Visualización de
la hora" en la pagina 111.
Si no se ingresa el título, la indicación
"3DISC" o "CHANGER" aparecerá.
Cuando el visualizador indique "Full Data",
significará que la memoria está llena y que la
unidad ya no puede aceptar más ingresos. Si
desea ingresar nuevos títulos, primero borre los
títulos antiguos. Refiérase a la sección "Borrado
de títulos del disco" en la página 69 para borrar
los títulos.
El cambiador de 3D puede memorizar 18
títulos de CD como máximo.
La longitud del título o la capacidad de
memoria del cambiador de CD varía según
el modelo utilizado.
En el caso del 3D Shuttle, los títulos memoriza-
dos se borrarán si el cable de alimentación de la
batería es desconectado, téngalo presente
cuando toque los cables de alimentación.
69
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Effacement du titre d'un
disque
Lorsque l'unité n’est pas en mode d’horloge,
appuyez sur la touche TITLE pour sélection-
ner le mode de titrage de disque. Appuyez
ensuite sur cette touche et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyer sur la touche O/C et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode de balayage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote, par exemple
"ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur c DN ou UP
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous
voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche O/C et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
effacer le titre de disque affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Remarque: Aucun titre ne peut être effacé
lorsque l’horloge est affichée.
Pour plus de détails concernant
l’affichage de l’heure, se reporter
à "Affichage de l’heure" à la page
111.
Borrado de títulos del dis-
co
Cuando la unidad no se encuentra en modo de
reloj, presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante al
menos 3 segundos.
Presione el botón O/C y manténgalo presiona-
do durante al menos 3 segundos para activar el
modo de exploración de títulos. El título
mostrado en el visualizador parpadeará, por
ejemplo "ALPINE".
Presione el botón c DN o UP f repetidamen-
te hasta que aparezca el título que desea
borrar.
Presione el botón O/C y manténgalo presiona-
do durante al menos 3 segundos para borrar el
título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
cancelar el modo de borrado de títulos de
disco.
Nota: No es posible borrar un título mientras la
indicación horaria es exhibida. Para
mayores detalles acerca de la indicación
de tiempo, consulte la sección "Visualiza-
ción de la hora" en la página 111.
71
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Recherche d’un titre de
disque (Menu de recher-
che de titres)
Appuyer sur la touche T.S.M. et la maintenir
enfoncée pendant l'affichage du titre.
Le titre en mémoire clignote sur l’affichage.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
sélectionner le titre du disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour reproduire
le disque sélectionné.
L’appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Búsqueda de títulos de
disco (Menú de búsqueda
por títulos)
Presione y mantenga presionado el botón
T.S.M. mientras esté visualizándose un título.
El título en memoria parpadeará en el visualiza-
dor.
Presione el botón c DN o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Para reproducir el disco seleccionado, presione
el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente el disco e
iniciará su reproducción.
A (a) B (b) C (c) D (d) E (e) F (f) G (g) H (h) I (i)
K (k) L (l) M (m) N (n) O (o) P (p) Q (q) R (r) S (s)
U (u) V (v) W (w) X (x) Y (y) Z (z) 0 1 2
456789! "#
%& ( ) +,-
/:;<=>?
J (j)
T (t)
3
$
.
Blanc/Blanco
Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
73
Français
Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement
du changeur CD
Operación de un cambia-
dor de 6 discos (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable Ai-
NET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón de fuente (SOURCE) para
seleccionar el modo de cambiador de CD.
El modo cambiará cada vez que presione el
botón.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione uno de los botones
1
M
6
para
seleccionar un disco cargado en el cambiador
CD. El disco deseado también se puede
seleccionar mediante el interruptor selector de
disco.
El número del disco seleccionado será
indicado.
Presione ligeramente el botón c DN o UP f
para especificar un número de canción (número
de pista).
La reproducción comenzará.
Notas:
El cambiador de CD puede ser operado de
la misma forma que esta unidad usando el
botón de función.
(Consulte “Uso del botón de función” en la
página 31.)
Los números de los interruptores de
preselección
1
M
6
corresponden a los
discos número 1 a 6.
Fonctionnement du
Shuttle 6 disques (option-
nel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le mode CD Shuttle.
Le mode change chaque fois que la touche
est enfoncée.
(*Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez sur une des touches
1
M
6
pour
sélectionner un disque placé dans le CD
Shuttle. Le disque peut également être
sélectionné à l’aide du commutateur sélecteur
de disque.
Le No. de disque sélectionné est affiché.
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou
UP f (bas ou haut) pour spécifier un
numéro musical (numéro de plage).
La lecture commence.
Remarques:
Le CD Shuttle peut être commandée de la
même manière que cet appareil à l’aide de
la touche de fonction.
(Se reporter à “Utilisation de la touche de
fonction” à la page 31.)
Les numéros de touches préréglées
1
M
6
correspondent aux numéros de
disque No. 1 – 6.
75
Français
Español
Operación del Shuttle
de discos compactos
Fonctionnement
du changeur CD
Fonctionnement du
Shuttle 12 disques (op-
tionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le mode CD Shuttle.
Le mode change chaque fois que la touche
est enfoncée.
(*Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez sur la touche de sélection de disque
pour sélectionner un disque dans le CD
Shuttle. Le No. de disque sélectionné est
affiché. Le disque peut être sélectionné
directement à l’aide de la touche de fonction.
(Se reporter à la page 31.)
Enfoncez et relâchez la touche c DN ou UP
f pour sauter vers un numéro de plage
spécifique.
Remarque: A l’aide de la touche de fonction,
le CD Shuttle annexé peut être
commandé de la même façon
que la source 3D.
(Se reporter à "Utilisation de la
touche de fonction" à la page
31.)
Operación de un cambia-
dor de 12 discos (opcio-
nal)
Si se conecta un cambiador CD aplicable Ai-
NET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón de fuente (SOURCE) para
seleccionar el modo de cambiador de CD.
El modo cambiará cada vez que presione el
botón.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione el botón selector de disco para
seleccionar un disco en el cambiador de CD. El
número del disco seleccionado será indicado.
Usted también puede seleccionar el disco
directamente mediante el botón de función.
(Consulte la página 31.)
Presione y libere el botón c DN o UP f para
desplazarse a un número de pista específico.
Nota: Mediante el botón de función, el
cambiador de CD conectado puede ser
operado de la misma forma que la fuente
3D. (Consulte la sección "Uso del botón
de función" en la página 31.)
77
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Ouverture et fermeture
de l’affichage mobile
Appuyez sur la touche O/C.
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour fermer l’affichage mobile, appuyez à
nouveau sur la touche O/C.
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
Lorsque l’affichage mobile est ouvert, ne
pas placer un objet sur l’affichage, et ne
pas le faire subir un choc, ne pas appuyer
sur la porte ouverte. Cela peut endomma-
ger le mécanisme.
Lorsque la température est basse,
l’affichage risque d’être sombre pendant
un moment aussitôt après la mise sous
tension. Une fois le LCD réchauffé, il
redevient normal.
Apertura y cierre de la
consola abatible
Presione el botón O/C.
La consola abatible se abrirá.
Para cerrar la consola abatible, vuelva a pulsar
el botón O/C.
La consola abatible se cerrará.
Notas:
Cuando el visualizador móvil esté abierto,
no coloque ningún objeto sobre él y tenga
cuidado de no golpearlo, tampoco presione
la puerta mientras esté abierta. Esto podría
dañar el mecanismo.
Cuando la temperatura sea baja, el
visualizador podrá permanecer oscuro
durante algunos instantes inmediatamente
después de haber encendido la unidad. Una
vez que el LCD se haya calentado adquirirá
su luminosidad normal.
79
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Lecture normale et pause
Ouvrir l’affichage mobile et introduire un MD.
L’affichage mobile se referme automatique-
ment et la lecture commence.
Si un MD est déjà introduit, appuyez sur la
touche SOURCE pour régler en mode MD.
Le mode change à chaque pression sur la
touche.
Remarque: Insérer le MD dans la direction
indiquée par la flèche avec
l'étiquette vers le haut.
(* Seulement avec un CD Shuttle connecté.)
Appuyez sur la touche O/C pour arrêter la
lecture du MD. L’affichage mobile s’ouvre et
le MD est éjecté.
Remarques:
S’assurer si le MD est entièrement
introduit dans le mécanisme avant
d’appuyer sur la touche O/C pour fermer
l’affichage mobile.
Enlever toutes poussières ou impuretés
avant d’introduire.
Ne pas utiliser d’étiquette MD en partie
arrachée ou couvrant le volet d’ouverture.
Ne pas utiliser le MD avec une
superposition d’étiquettes ou une étiquette
à moitié arrachée.
Ne pas insérer de MD lorsque l’appareil
est hors tension. Insérer de force peut
sérieusement endommager le méca-
nisme.
Reproducción normal y
pausa
Abra la consola abatible e inserte un MD. La
consola abatible se cerrará automáticamente y
la reproducción comenzará.
Si ya hay un MD cargado, presione el botón
SOURCE para ajustar en modo MD. El modo
cambiará cada vez que el botón sea presiona-
do.
Nota: Inserte el MD en la dirección indicada por
la flecha, con la etiqueta hacia arriba.
(* Sólo cuando hay un cambiador de CD
conectado.)
Presione el botón O/C para detener la repro-
ducción del MD. La consola abatible se abrirá y
el MD será expulsado.
Notas:
Asegúrese de insertar el MD completamente
en el mecanismo antes de pulsar el botón
O/C para cerrar la consola abatible.
Quite el polvo y la suciedad del disco antes
de insertarlo.
No use MDs que tengan la etiqueta
semidespegada o cuya etiqueta esté
cubriendo el obturador.
No use un MD que tenga una etiqueta
pegada encima de otra o con una etiqueta
semidespegada.
No inserte el MD mientras la alimentación a
la unidad está desconectada (OFF). Una
inserción a la fuerza puede dañar seriamen-
te el mecanismo.
81
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Détecteur de musique
(saut)
Momentanément appuyez une fois sur la
touche c DN pour retourner au début de la
plage en cours. Pour accéder à une des
plages précédentes, appuyez de manière
répétitive jusqu’à ce que la plage désirée soit
atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer au début de la plage suivante.
Pour accéder à une des plages suivantes,
appuyez de manière répétitive jusqu’à ce que
la plage désirée soit atteinte.
Sensor musical (salto)
Presione el botón c DN una vez, momentá-
neamente, para volver al principio de la pista
que está siendo reproducida. Si desea
retroceder a pistas anteriores, presione el botón
repetidamente hasta llegar a la pista deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar
al principio de la siguiente pista. Si desea
avanzar a pistas subsiguientes, presione el
botón repetidamente hasta llegar a la pista
deseada.
83
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Avance rapide et recul
rapide
Appuyer et maintenir la touche c DN ou UP
f pour aller rapidement en arrière ou en
avant jusqu’à ce que la section désirée de la
plage soit atteinte.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche
H
5
(RPT) pour une
lecture répétitive de la plage en cours de
lecture.
Appuyez à nouveau sur la touche
H
5
(RPT)
pour désactiver la lecture répétée.
Avance rápido y retroceso
rápido
Presione y mantenga presionado el botón c
DN o UP f para retroceder o avanzar
rápidamente a la sección deseada de la pista.
Repetición
Presione el botón
H
5
(RPT) para reproducir
repetidamente la pista que está siendo
reproducida.
Presione el botón
H
5
(RPT) de nuevo para
cancelar el modo de repetición.
85
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche
CT
4
(M.I.X.). L’appareil
entre en mode M.I.X. et les plages du MD
sont lues dans un ordre aléatoire.
Pour désactiver, appuyez à nouveau sur la
touche M.I.X.
Remarque: Lorsque toutes les plages du MD
ont été lues une fois, le lecteur
commence un nouvel ordre
aléatoire.
M.I.X. (reproducción arbi-
traria)
Presione el botón
CT
4
(M.I.X.). La unidad
asumirá el modo M.I.X. y las pistas del MD
serán reproducidas en orden arbitrario.
Para cancelar este modo, vuelva a pulsar el
botón M.I.X.
Nota: Después de que todas las pistas del MD
hayan sido reproducidas una vez, el
reproductor iniciará una nueva secuencia
de reproducción arbitraria.
87
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Balayage des programmes
Appuyez sur la touche
M
6
(SCAN) pour
activer le mode de balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont lues successi-
vement.
Appuyez sur la touche
M
6
(SCAN) pour
désactiver le mode SCAN. La plage est lue
normalement.
Exploración de programas
Presione el botón
M
6
(SCAN) para activar el
modo de exploración. Los primeros 10
segundos de cada pista serán reproducidos en
orden.
Presione el botón
M
6
(SCAN) para desactivar
el modo SCAN. La pista será reproducida
normalmente.
89
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Pour afficher/faire défiler
(Display/Scroll) les titres
du MD
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
lecture du MD.
L’affichage change à chaque fois que la
touche est enfoncée.
Si le titre du MD ou le nom de la plage est
plus long que 12 caractères, appuyez sur la
touche
3
(SCROLL). Cela affichera le titre
entier par défilement de 1 titre à la fois sur la
gauche de l’affichage.
Après avoir affiché le dernier caractère
pendant 3 secondes, l’affichage retourne en
mode normal.
Pour désactiver le mode de défilement
pendant le défilement, appuyez à nouveau sur
la touche SCROLL.
Remarques:
Le MDA-W890 peut ne pas afficher tous
les titres correctement, selon l’appareil
utilisé pour enregistrer/entrer le titre.
Si aucun titre de MD ni nom de plage n’a
été entré, "MINIDISC" est affiché.
Les titres peuvent êtres réglés pour défiler
automatiquement.
Cómo visualizar/hacer
desfilar títulos de MD
Presione el botón TITLE durante la reproduc-
ción del MD.
La indicación exhibida cambiará cada vez que
usted presione el botón.
Si el título del MD o el nombre de la pista tiene
más de 12 caracteres, presione el botón
3
(SCROLL). El título completo será exhibido
desplazando los caracteres uno a uno hacia la
izquierda del visualizador.
Después de indicar el último carácter durante 3
segundos, el visualizador retornará al modo
normal de indicación.
Para cancelar el modo de visualización con
desplazamiento, vuelva a pulsar el botón
SCROLL.
Notas:
El MDA-W890 puede no exhibir correcta-
mente el título dependiendo de la unidad
usada para la grabación/registro del título.
Si no se ha ingresado ningún título de MD o
nombre de pista, la indicación "MINIDISC"
será exhibida.
Los títulos pueden programarse para
visualización con desplazamiento automáti-
co.
91
Français
Español
Operación del
reproductor de MD
Fonctionnement
du lecteur de MD
Sélection du mode D.H.E.
Grâce à une technologie de traitement de
signal numérique, le D.H.E. (Digital
Harmonics Enhancer, ou amplificateur
d’harmonique numérique) fonctionne sur des
éléments harmoniques qui déterminent la
tonalité et la coloration des instruments de
musique. Le procédé fonctionne indépendam-
ment sur des bandes de fréquence individuel-
les, de telle sorte que chaque instrument ou
voix est distinct. La clarté de la lecture est
amplifiée pour compenser les bruits de la
route qui affecteraient autrement le plaisir de
la personne qui écoute.
Appuyez sur la touche D.H.E jusqu'à ce que
le mode souhaité soit affiché.
A chaque pression sur la touche D.H.E., le
mode change comme suit : D.H.E.1, D.H.E.2,
D.H.E.3, D.H.E.4, D.H.E.5, OFF.
Remarques lors du réglage de D.H.E./
ambiance/égaliseur
Le mode réglé actuellement est affiché si
vous appuyez une fois sur la touche
D.H.E./SUR/EQ. Puis, l'effet change à
chaque pression successive sur la touche
(dans les 5 secondes).
Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
Lors de la mise sous tension de l'unité
pour la première fois après la réinitialisa-
tion, chaque mode est réglé à la valeur
prescrite.
Français
Español
Operación del
D.H.E.
Fonctionnement
du D.H.E
Beat MAX
(D.H.E.1)
Lyric MAX
(D.H.E.2)
Beat MIX
(D.H.E.3)
Lyric MIX
(D.H.E.4)
Phase MIX
(D.H.E.5)
Rythme des graves accentué./
Acentuación de los tonos
bajos.
Voix féminines amplifiées./
Realce de las voces
femeninas.
Bon, équilibre général./Buen
balance general.
La voix féminine est reproduite de façon
claire à l’intérieur de la voiture./La voz
femenina será reproducida claramente
dentro del automóvil.
Un bon équilibre est disponible
pour tous les genres./Se puede
lograr un buen balance para
cualquier género musical.
Selección del modo D.H.E.
Utilizando tecnología de procesamiento de
señales digitales, el D.H.E (optimizador digital
de armónicos) controla los componentes
armónicos que determinan la calidad tonal y el
timbre de los instrumentos musicales. Este
proceso opera independientemente en cada
banda de frecuencias, por lo que cada
instrumento o sonido vocal puede ser clara-
mente percibido. De esta forma, la reproduc-
ción es mejorada para compensar los ruidos
que se escuchan al conducir y que general-
mente impiden disfrutar plenamente de la
música.
Presione el botón D.H.E hasta que el modo
deseado sea visualizado.
Con cada pulsación del botón D.H.E., el modo
cambiará en el siguiente orden: D.H.E. 1,
D.H.E. 2, D.H.E. 3, D.H.E. 4, D.H.E. 5, OFF
(desactivado).
Notas para el ajuste de D.H.E./sonido
envolvente/ecualizador
El modo ajustado actualmente será
visualizado presionando una vez el botón
D.H.E./SUR/EQ. Después, el efecto
cambiará cada vez que presione el botón
sucesivamente (en 5 segundos).
No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
Cuando encienda la unidad por primera vez
después de la reposición, cada modo estará
ajustado al valor preestablecido.
93
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibi-
lité d'ajuster le temps de retard des 4
enceintes principales afin de fournir l'étage
sonore idéal pour chaque auditeur dans la
voiture. La séparation d'étage peut être
optimisée pour le passager avant, le conduc-
teur, le passager avant et le conducteur, ou
les passagers avant et arrière et le conduc-
teur.
Appuyez répétitivement sur la touche L.P.S.
pour sélectionner la position d'écoute désirée.
L'indicateur L.P.S. indique la position assise.
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de sonido
ideal para cada pasajero del automóvil. La
etapa de sonido puede ser optimizada para las
siguientes posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero y
conductor, o pasajeros delantero y traseros y
conductor.
Presione repetidamente el botón L.P.S. para
seleccionar la posición de audición deseada.
El indicador L.P.S. indica la posición de los
asientos.
Français
Español
Operación del
L.P.S.
Fonctionnement
du L.P.S.
95
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Réglage du L.P.S.
Appuyez répétitivement sur la touche L.P.S.
pour sélectionner le mode L.P.S. qu'on veut
ajuster.
L'indicateur L.P.S. clignote pendant 5 secon-
des.
Pendant que l'indicateur L.P.S. clignote,
appuyez sur les touches haut/bas (UP
8
,
9
DN) et gauche/droite (c DN, UP f ) pour
ajuster avec précision la correction de temps
pour la position désirée.
Ajuste de L.P.S.
Presione repetidamente el botón L.P.S. para
seleccionar el modo L.P.S. que desea ajustar.
El indicador L.P.S. destella durante 5 segun-
dos.
Mientras el indicador destella, presione los
botones arriba/abajo (UP
8
,
9
DN) e izquierda/
derecha (c DN, UP f ) para ajustar con
precisión la corrección de tiempo para la
posición deseada.
Français
Español
Operación del
L.P.S.
Fonctionnement
du L.P.S.
97
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Sonido envolvente DSP
preprogramado
El MDA-W890 utiliza DSP (procesamiento de
señales digitales) para duplicar matemáticamente
diversos ambientes de audición. La unidad incluye
seis ajustes típicos de sonido envolvente para la
siguiente variedad de fuentes musicales:
NORMAL (respuesta plana)
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para
seleccionar el modo de sonido envolvente
desactivado (OFF) (respuesta plana).
STADIUM
Presione el botón de sonido envolvente (SUR) para
seleccionar el modo que duplica las características
acústicas de un gran estadio abierto.
LIVE
Presione el botón SUR para seleccionar el modo
que duplica la acústica de una sala de conciertos
pequeña e íntima con pocas reflexiones.
DANCE
Presione el botón de sonido envolvente (SUR)
para seleccionar el modo que duplica la acústica
de una sala de baile con reflexiones moderadas.
CHURCH
Presione el botón de sonido envolvente (SUR)
para seleccionar el modo que duplica las
características acústicas de una gran catedral
con altos techos y muchas reflexiones.
HALL
Presione el botón SUR para seleccionar el
modo que duplica la acústica de una gran sala
de conciertos con limitadas reflexiones.
Nota: El visualizador de la izquierda puede ser
diferente del visualizador actual.
Préréglages d'ambiance
DSP
Le MDA-W890 utilise DSP (Traitement du
signal numérique) pour dupliquer
mathématiquement les divers environnements
d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques
sont fournis pour les diverses sources
musicales suivantes.
NORMAL (plat)
Appuyez sur la touche SUR (SURROUND)
pour sélectionner le mode d'ambiance
désactivé (OFF) (réponse plate).
STADIUM (stade)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'un grand
stade en plein air.
LIVE (en direct)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une petite
salle de concert avec peu de réflexions.
DANCE (danse)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une salle de
danse avec des réflexions modérées.
CHURCH (église)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une grande
cathédrale avec de hauts plafonds et
beaucoup de réflexions.
HALL (salle)
Appuyez sur la touche SUR pour sélectionner
le mode qui recrée l'acoustique d'une grande
salle de concert avec des réflexions limitées.
Remarque: L'affichage à gauche peut être
différent de l'affichage actuel.
Français
Español
Operación del
sonido envolvente
Fonctionnement
d'ambiance
99
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Ajustement des réglages
d'ambiance
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés
selon vos préférences.
Appuyez répétitivement sur la touche SUR
pour sélectionner le mode d'ambiance désiré
(excepté NORMAL).
Dans les 5 secondes après le pas 1 , appuyez
sur la touche
9
DN ou UP
8
pour diminuer ou
augmenter le niveau de réverbération. Les
réglages peuvent être effectués par étapes
entre +4 et –4.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
ajuster le délai de réverbération initial. Les
réglages peuvent être effectués par étapes
entre +4 et –4.
Ajustes de sonido
envolvente
Usted podrá efectuar ajustes de sonido
envolvente según su preferencia.
Presione repetidamente el botón de sonido
envolvente (SUR) para seleccionar el modo de
sonido envolvente deseado (excepto NOR-
MAL).
En los 5 segundos que siguen al paso 1 ,
presione el botón
9
DN o UP
8
para reducir o
aumentar el nivel de reverberación. Los ajustes
pueden efectuarse dentro de la gama de +4 a –
4.
Presione el botón c DN o UP f para ajustar
el tiempo de reverberación inicial. Los ajustes
pueden efectuarse dentro de la gama de +4 a –
4.
Français
Español
Operación del
sonido envolvente
Fonctionnement
d'ambiance
101
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Ajustes de ecualizador
preprogramados
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para una variedad
de fuentes musicales.
Ajuste 1: FLAT
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar una respuesta de frecuencia plana.
Ajuste 2: MALE (VOCAL)
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar el ajuste MALE (voz masculina).
Ajuste 3: FEMALE (VOCAL)
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar el ajuste FEMALE (voz femenina).
Ajuste 4: POPS
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar el ajuste POPS.
Ajuste 5: ROCK
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar el ajuste ROCK.
Ajuste 6: NEWS
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar el ajuste NEWS (noticias).
Nota: El visualizador de la izquierda puede ser
diferente del visualizador actual.
Préréglages d'égaliseur
Six réglages d'égaliseur typiques sont
préréglés en usine pour diverses sources
musicales.
Réglage 1: FLAT (réponse plate)
Appuyez sur la touche EQ (EQUALIZER) pour
sélectionner une réponse en fréquence plate.
Réglage 2: MALE (VOCAL)
Appuyez sur la touche EQ pour sélectionner
le réglage MALE.
Réglage 3: FEMALE (VOCAL)
Appuyez sur la touche EQ pour sélectionner
le réglage FEMALE.
Réglage 4: POPS
Appuyez sur la touche EQ pour sélectionner
le réglage POPS.
Réglage 5: ROCK
Appuyez sur la touche EQ pour sélectionner
le réglage ROCK.
Réglage 6: NEWS
Appuyez sur la touche EQ pour sélectionner
le réglage NEWS.
Remarque: L'affichage à gauche peut être
différent de l'affichage actuel.
103
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Ajuste de los ajustes de
ecualizador
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de frecuencia
más acorde con su gusto personal.
Presione repetidamente el botón de ecualizador
(EQ) para seleccionar el ajuste de ecualizador
preprogramado que desea ajustar.
El ejemplo muestra el modo FLAT.
Dentro de los 5 segundos posteriores a la
operación 1 , presione el botón selector de
banda de ecualizador (EQ BAND) en descenso
(c DN) o ascenso (UP f ) para seleccionar la
banda de frecuencia que desea ajustar. El
indicador de banda (BAND) correspondiente a
la frecuencia seleccionada destellará.
Mientras la gama de frecuencias destella,
presione el botón de disminución de nivel
(LEVEL DN) (
9
DN) o aumento de nivel
(LEVEL UP) (UP
8
) para disminuir o aumentar
el nivel, respectivamente. Repita los pasos 2 y
3 para ajustar otras gamas de frecuencias.
Para ajustar otros ajustes de ecualizador, repita
los pasos 1 a 3 .
Ajustement des réglages
d'égaliseur
Les réglages d'égaliseur peuvent être modifiés
afin de créer une courbe de réponse plus
agréable pour votre goût personnel.
Appuyez répétitivement sur la touche EQ
(EQUALIZER) pour sélectionner le préréglage
du réglage d'égaliseur qu'on veut ajuster.
L'exemple montre le mode FLAT.
Dans les 5 secondes après l’opération 1 ,
appuyez sur la touche de gamme d'égaliseur
Bas ou Haut (EQ BAND DN (c DN) ou UP
(UP f )) pour sélectionner la gamme de
fréquence à ajuster. L'indicateur de gamme
(BAND) de la fréquence sélectionnée clignote.
Appuyez sur la touche de niveau Haut ou Bas
(LEVEL DN (
9
DN) ou LEVEL UP (UP
8
))
pendant que la gamme de fréquence clignote
pour diminuer ou augmenter respectivement le
niveau. Répéter les étapes 2 et 3 pour
ajuster les autres gammes de fréquence.
Pour ajuster les autres réglages d'égaliseur,
répéter les étapes 1 à 3 .
105
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Mémorisation des régla-
ges d'égaliseur
Appuyez sur la touche EQ pour sélectionner le
réglage d'égaliseur désiré (préréglage usine
ou préréglage personnalisé) qu'on veut mettre
en mémoire.
Dans les 5 secondes après l'opération 1 ,
appuyer sur une touche de mémoire (
1
M
6
) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. Les indicateurs clignotent
pendant 5 secondes indiquant que l'appareil
est prêt pour la mémorisation.
Appuyez sur la touche de mémorisation (
1
M
6
) dans laquelle on veut mémoriser le
réglage d'égalisation sélectionné pendant que
les indicateurs clignotent. Répéter les étapes
1 à 3 pour mémoriser les autres réglages.
L'exemple montre que le réglage a été
mémorisé sur le préréglage 2.
Remarque: Les réglages D.H.E. et d'am-
biance, ainsi que les réglages
d'égaliseur peuvent être
mémorisés dans les préréglages.
Memorización de los ajus-
tes de ecualizador
Presione el botón de ecualizador (EQ) para
seleccionar el ajuste de ecualizador deseado
(preprogramado de fábrica o creado por usted)
que desea almacenar en la memoria.
En 5 segundos después de haber terminado el
paso 1 , presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria (
1
M
6
) durante por lo menos 2 segundos. Los
indicadores destellarán durante 5 segundos
indicando que la unidad está lista para
almacenamiento.
Presione el botón de memoria (
1
M
6
) en
que desea almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado mientras los indicadores estén
destellando. Repita los pasos 1 a 3 para
almacenar otros ajustes.
El ejemplo muestra que el ajuste ha sido
almacenado en el preajuste 2.
Nota: Usted podrá almacenar los ajustes de
D.H.E., sonido envolvente y ecualizador
en los botones de preajuste.
107
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Rappel des réglages
mémorisés d'égaliseur/
ambiance
Appuyez sur la touche du mode désiré, EQ,
SUR ou D.H.E.
Pour rappeler votre préréglage, appuyez sur
un des commutateurs préréglés (
1
M
6
)
dans les 5 secondes après l'opération de la
section 1 . Les caractéristiques sonores
désirées seront obtenues.
Commutation des modes
d'affichage
Appuyez sur la touche DISP (affichage) pour
sélectionner le mode de courbe d'affichage
désiré.
A chaque pression sur la touche la courbe
d'affichage change comme montré à la page
109.
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualiza-
dor/sonido envolvente
Presione el botón del modo deseado, EQ, SUR
o D.H.E.
Para volver a llamar su preajuste, presione uno
de los interruptores de preselección (
1
M
6
)
dentro de los 5 segundos posteriores a la
operación de la sección 1 . Con ésto usted
obtendrá las características sonoras de su
propio diseño.
Conmutación de los mo-
dos de visualización
Presione el botón DISP (visualizador) para
seleccionar el modo de patrón deseado.
El patrón del visualizador cambiará cada vez
que presione el botón como se muestra en la
página 109.
109
Français
Español
Operación del
ecualizador
Fonctionnement
d'égaliseur
Description
Courbe EQ
Courbe de spectre d'analyseur
Courbe de maintien des crêtes
Courbe d'augmentation de la valeur crête
Courbe de caractère "i"
Courbe de bloc
Courbe miroir
Courbe de spectre double superposé
Affichage de balayage
(Répète sans fin pendant 5 secondes de
DISP2 à DISP8.)
Affichage du mode de fonctionnement
Affiche chaque mode de fonctionnement.
Descripción
Patrón EQ
Patrón de analizador de espectro
Patrón de retención de crestas
Patrón de aumento de valor de la cresta
Patrón de carácter "i"
Patrón de bloque
Patrón de espejo
Patrón de espectro de doble grupo
Indicación de exploración
(Repite indefinidamente durante 5 segundos
desde DISP2 a DISP8.)
Visualización del modo de operación
Visualiza cada modo de operación.
111
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Español
Operación del
reloj
Fonctionnement
de l'horloge
Visualización de la hora
Pulse el botón CLK (reloj).
El modo cambiará cada vez que usted pulse el
botón.
Seleccione el modo de indicación horaria.
Notas:
La hora se visualizará cuando presione el
botón CLK incluso con la alimentación
desconectada, siempre y cuando la llave de
encendido esté en ON.
Si se usa la unidad con el motor apagado, la
batería puede descargarse con el tiempo.
Esto puede ser suficiente para impedir el
posterior arranque del motor (el tiempo de
descarga depende del número de
componentes del sistema).
Pulse el botón CLK (reloj).
El modo cambiará cada vez que usted pulse el
botón.
Borre la indicación horaria.
Affichage de l'heure
Appuyer sur la touche CLK (horloge)
Le mode change à chaque pression sur la
touche.
Sélectionner le mode d’affichage de l’horloge.
Remarques:
L'heure sera affichée si vous appuyez sur
la touche CLK même avec l'unité en OFF,
si vous ne coupez pas le contact de la
voiture.
Lorsque cet appareil est utilisé avec le
moteur arrêté, la batterie peut se
décharger plus rapidement. Ceci pourrait
être suffisant pour que le moteur ne puisse
plus démarrer (le temps de décharge
dépend du nombre d’éléments dont le
système est composé).
Appuyer sur la touche CLK (horloge)
Le mode change chaque fois que la touche
est enfoncée.
Effacer l’affichage de l’horloge.
113
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Español
Operación del
reloj
Fonctionnement
de l'horloge
Réglage de l'heure
Assurez-vous d'être en mode Clock (horloge)
en appuyant sur la touche de l'horloge (se
reporter à la page 111).
Puis, appuyer sur la touche CLK (horloge) et
la maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. L'indication de l'heure commence à
clignoter.
Pour régler l'heure à l'heure plus proche,
appuyer sur la touche CT pendant que
l'indication de l'heure clignote. Par exemple, si
l'heure montrée sur l'affichage est 9:35, la
fonction CT changera celle-ci à 10:00. Si
l'affichage montre 9:29, la fonction CT réglera
l'heure à 9:00.
Exemple: Pour régler sur 9:35
Appuyez sur la touche "H" pour régler les
heures quand l'indication de l'heure clignote.
Appuyez sur la touche "M" pour régler les
minutes quand l'indication de l'heure clignote.
L'heure est automatiquement réglée après 5
secondes d'inactivité. L'heure peut être réglée
manuellement en appuyant sur la touche CLK
immédiatement après avoir effectué les
réglages. L'indication de l'heure cesse de
clignoter après le réglage.
Ajuste de la hora
Asegúrese de que está en modo de reloj
presionando el botón de reloj (vea la página
111).
Después presione el botón CLK (reloj) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos. La indicación de la hora empeza-
rá a parpadear.
Para ajustar a la hora más cercana, presione el
botón CT mientras la indicación de la hora esté
parpadeando. Por ejemplo, si la hora mostrada
en el visualizador es 9:35, la función CT la
cambiará a 10:00. Si el visualizador muestra
9:29, la función CT ajustará la hora a 9:00.
Ejemplo: Para ajustar a 9:35
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "H" para ajustar la
hora.
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "M" para ajustar los
minutos.
La hora se establecerá automáticamente
después de 5 segundos de inactividad. La hora
puede ser ajustada manualmente presionando
el botón CLK inmediatamente después de
haber realizado los ajustes. La visualización de
la hora dejará de parpadear después del ajuste.
115
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Commandes
1 Touche de sourdine
Appuyer sur la touche pour diminuer
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyer à nouveau sur cette touche pour
annuler.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/
éteindre l'appareil.
3 Touche k
Appuyer sur la touche pour faire passer
alternativement le lecteur de MD ou de
CD en mode de lecture ou de pause.
4 Touche de changeur CD
Appuyer sur la touche pour changer à
l'opération du changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Touche de gamme (BAND)
6 Touches de réglage de volume
Pour augmenter le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
Pour diminuer le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
7 Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme
indiqué ci-dessous sont sélectionnées en
ordre ascendant.
Mode 3D/Changeur CD: Touche de
sélection de disque (DISC) en ordre
ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre ascendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après
avoir appelé chaque mode avec la touche
A. PROC, appuyer sur la touche pour
sélectionner chaque mode.
Controles
1 Botón de sordina
Presione el botón para bajar instantánea-
mente el volumen de 20 dB. Vuelva a
presionar el botón para cancelar.
2 Interruptor de alimentación
Presione el interruptor para conectar y
desconectar la corriente.
3 Botón k
Presione el botón para seleccionar entre
los modos de reproducción y pausa en el
reproductor de MD o de CD.
4 Botón de cambiador CD
Presione el botón para cambiar a la
operación de cambiador de CD.
5 Botón de banda/programa
Modo de radio: Botón de banda
6 Botones de ajuste de volumen
Para aumentar el nivel de volumen...
Presione el botón
Para disminuir el nivel de volumen...
Presione el botón
7 Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de 3D/Cambiador de CD: Botón
de selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden ascendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
Français
Español
Télécommande Control remoto
1 2 • • •6
1 2 • • •6
117
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK – DN)
Modo de 3D/MD/Cambiador de CD:
Presione el botón para volver al inicio de la
pista que se esté reproduciendo.
9 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK – UP)
Modo de 3D/MD/Cambiador de CD:
Presione el botón para avanzar al inicio de
la pista siguiente.
Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden descendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de 3D/Cambiador de CD: Botón
de selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
Botón de procesador de audio
Presione el botón para conmutar entre el
modo de ecualizador y medio ambiente.
Botón selector de audio
Presione el botón para seleccionar la
fuente audio deseada.
Français
Español
Télécommande Control remoto
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche
(SEEK) en ordre descendant (DN)
Mode 3D/MD/Changeur CD: Appuyer sur
la touche pour reculer vers le début de la
plage actuelle.
9 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK – UP)
Mode 3D/MD/Changeur CD: Appuyer sur la
touche pour avancer vers le début de la plage
suivante.
Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
descendant.
Mode 3D/Changeur CD: Touche de
sélection de disque (DISC) en ordre
descendant (DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre descendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après
avoir appelé chaque mode avec la touche
A. PROC, appuyer sur la touche pour
sélectionner chaque mode.
Touche du processeur audio
Appuyez sur cette touche pour commuter
entre le mode d'égaliseur, et le mode
d'ambiance.
Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
6 5 • • •1
6 5 • • •1
119
Français
Español
Operación del
reproductor de CD
Fonctionnement
du lecteur CD
Remplacement de la pile
Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de
dimension "AAA" ou équivalente.
Ouverture du couvercle de la pile
Faire glisser vers l'avant le couvercle de la
pile tout en le poussant fermement vers
l'extérieur.
Remplacement de la pile
Insérer les piles dans le compartiment
comme montré sur l'illustration.
Fermeture du couvercle
Pousser le couvercle comme montré sur
l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic.
Reemplazo de la pila
Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño
"AAA" o su equivalente.
Apertura de la cubierta de la pila
Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila
presionándola firmemente.
Reemplazo de la pila
Ponga las pilas en el compartimiento como se
muestra en la ilustración.
Cierre del compartimiento
Presione la cubierta como se muestra en la
ilustración hasta que oiga un chasquido.
Français
Español
Télécommande Control remoto
121
Français
Español
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sauts de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires
pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous décon-
seillons l'utilisation de tels accessoires avec
des disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podrían hacer que
el reproductor CD saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio desde
el centro hasta los bordes. Si la superficie
estuviera muy manchada, humedezca un paño
suave y limpio en una solución de detergente
neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
Entretien du
disque
Cuidado de los
discos
123
Français
Español
Entretien du
disque
Cuidado de los
discos
Qu’est-ce qu’un MD
La petite cartouche compacte qui contient un
disque de 64 mm de diamètre est très facile à
manipuler. Les signaux sur le disque sont
numériques et sont lus sans contacts avec le
disque, de telle sorte que la qualité du son
reste inchangée à la lecture (contrairement à
la cassette).
Elle utilise une méthode d’enregistrement
appelée ATAC (Adaptive TRansform Acoustic
Coding, ou encodage acoustique à transfor-
mation adaptée). Ceci est une compression
technique utilisée pour réduire les données
musicales à 1/5 de leur volume original. Cette
compression est telle que la qualité du son
approche celle d’un disque compact.
Manipulation
Le MD est enfermé dans une cartouche en
plastique. Il peut être manipulé sans se
soucier de la poussière ni des traces de
doigts. Cependant, de la poussière peut
toujours entrer par les interstices du boîtier et
une manipulation incorrecte du MD peut
endommager l’appareil.
Veuillez suivre les instructions ci-dessous
pour l’utilisation du MD.
Ne pas ouvrir le volet de fermeture.
Ne pas toucher le disque à l’intérieur de la
cartouche.
Essuyer toutes poussières ou impuretés
sur la cartouche. Porter une attention
particulière à la face du MD avec le coté
où la structure est apparente.
Ne pas exposer aux rayons directs du
soleil.
Ne pas exposer dans un endroit où du
sable ou de la poussière peut entrer.
S’assurer si les étiquettes sont
correctement positionnées.
Utiliser seulement une étiquette par MD.
Ne pas utiliser un MD avec une étiquette
en partie arrachée.
Ranger dans sa boîte lorsque pas utilisé.
¿Qué es un MD?
El cartucho pequeño y compacto que contiene
un disco de 64 mm de diámetro es muy fácil de
manipular. Las señales del disco son digitales y
son leídas sin tocar el disco, por lo que la
calidad del sonido no se deteriora con la
reproducción (a diferencia de los cassettes).
El MD utiliza un método de grabación llamado
ATRAC (adaptación codificada de
transformación acústica). Esta es una técnica
de compresión que se utiliza para reducir los
datos musicales a 1/5 de su tamaño original.
Esta compresión permite lograr una calidad de
sonido similar a la de los discos compactos.
Manipulación
El MD está cubierto por un cartucho plástico.
Puede ser manipulado sin necesidad de
preocuparse por el polvo y las huellas digitales.
Sin embargo, el polvo puede entrar por las
pequeñas aberturas del cartucho, y una
manipulación incorrecta del MD puede causar
mal funcionamiento de la unidad.
Observe las siguientes recomendaciones al
usar un MD.
No abra el obturador.
No toque el disco dentro del cartucho.
Quite el polvo y la suciedad del cartucho,
particularmente en la parte del eje del MD.
No exponga el MD a la luz directa del sol.
No deje el MD en un lugar donde quede
expuesto a arena o polvo.
Asegúrese de colocar correctamente las
etiquetas.
Pegue sólo 1 etiqueta en cada MD.
No use un MD cuya etiqueta esté suelta.
Guarde el MD en su caja protectora cuando
no esté en uso.
125
Français
Español
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Mise en service après
l'installation
Cause et solution
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
Vérifier les connexions des conduc-
teurs d'alimentation.
Un fusible a sauté.
Vérifier les fusibles sur les conducteurs
de la batterie; remplacer par des
fusibles de l'ampérage approprié, si
nécessaire.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Causa y solución
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
La conexión de los conductores de alimen-
tación no es adecuada.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe los fusibles de los conducto-
res de la batería. Si es necesario,
reemplácelos por otros del valor
apropiado.
En caso de
dificultad
En cas de
problème
127
Français
Español
Réception radio
Cause et solution
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifier que l'antenne est bien
raccordée; remplacer l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifier que le syntonisateur est en
mode DX.
Si le problème ne vient pas de la faiblesse
des signaux dans la région, peut être que
l'antenne n'est peut-être pas mise à la
terre ou raccordée correctement.
Vérifier les connexions de l'antenne;
vérifier qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifier si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée, la
remplacer par une neuve.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployer complètement l'antenne, la
remplacer si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifier que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'empla-
cement du montage.
Modo de la radio
Causa y solución
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está adecuada-
mente conectada y, si es necesario
reemplace la antena o el cable.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en
modo DX.
Si el área en la que se encuentra no es de
mala recepción, es posible que la antena no
esté puesta a tierra y conectada correcta-
mente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está completa-
mente desplegada. Si está rota, reemplá-
cela por otra nueva.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra nueva.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
En caso de
dificultad
En cas de
problème
128
English
English/Français/Español
CD Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
CD not functioning./Le lecteur CD ne fonctionne
pas./El reproductor de discos compactos no
funciona.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Unable to Fast-Forward or Backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./Es imposible
avanzar y retroceder rápidamente.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./El sonido salta debido a
las vibraciones.
Sound skips without vibration./Le son saute en
l'absence de vibration./El sonido salta aunque
no haya vibraciones.
Cause and Solution
Out of operating temperature range +50°C
(+120°F) for CD.
Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the transport.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc: damaged discs should be
replaced.
In Case of Difficulty
129
Français
Español
Mode CD
Cause et solution
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Le disque compact a été endommagé.
Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé
dans le système peut endommager le
mécanisme de transport.
Un montage incorrect.
Remonter l'appareil correctement.
Le disque compact est très sale.
Nettoyer le disque compact.
Le disque compact est rayé.
Changer le disque compact.
Le disque compact est sale ou rayé.
Nettoyer le disque compact: des
disques compacts endommagés
doivent être remplacés.
Modo del reproductor de
discos compactos
Causa y solución
Se encuentra a más de 50°C de temperatu-
ra.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el mecanis-
mo.
Montaje inadecuado.
Monte la unidad correctamente.
El disco está muy sucio.
Limpie el disco compacto.
El disco está rayado.
Cambie el disco compacto.
El disco compacto está sucio o rayado.
Limpie el disco. Los discos compactos
dañados deben ser reemplazados.
En caso de
dificultad
En cas de
problème
130
English
English/Français/Español
Symptom/Symptôme/Síntoma
The MD could not be inserted./On ne peut pas
insérer le MD./El MD no puede ser insertado.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./Se producen
interrupciones en el sonido debido a
vibraciones.
Sound skips without vibration./Le son saute en
l'absence de vibration./Se producen
interrupciones en el sonido sin que haya
vibraciones.
The play back won’t start./La lecture ne
commence pas./La reproducción no comienza.
In Case of Difficulty
MD Mode
Cause and Solution
Another MD is already inserted.
Eject the inserted MD and insert the MD.
The MD is inserted incorrectly.
Insert the MD correctly.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Dirty or scratched MD. Bad recording
condition.
Change the MD.
Dirty or scratched MD. Bad recording.
condition. A non-recorded MD.
Change the MD.
Dew condensation.
Wait for a while before using.
131
Français
Español
En caso de
dificultad
En cas de
problème
Mode de MD
Cause et solution
Il y a déjà un MD dans l'unité.
Ejecter le MD inséré et introduire le MD.
Le MD a été inséré incorrectement.
Insérer le MD correctement.
Montage incorrect de l'unité.
Remonter l’appareil de manière sûre.
Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement.
Changer le MD.
Le MD est sale ou rayé. Mauvaises
conditions d'enregistrement. Le MD inséré
n'a pas été enregistré.
Changer le MD.
Condensation d'humidité.
Attendre un moment avant d’utiliser.
Modo de MD
Causa y solución
Ya hay un MD insertado en la unidad.
Expulse el MD que está cargado en la
unidad, e inserte el nuevo MD.
El MD ha sido insertado incorrectamente.
Inserte el MD correctamente.
Instalación incorrecta de la unidad.
Reinstale la unidad de manera segura.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación.
Cambie el MD.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado.
Cambie el MD.
Condensación de humedad
Espere algunos instantes antes de usar
la unidad.
133
Français
Español
Indication pour l'unité prin-
cipale 3D
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Le disque n'est pas chargé.
Sélectionner un disque.
Le magasin n'est pas inséré.
Insérer un magasin.
Mauvais fonctionnement de l'unité.
Appuyez sur la touche d'éjection et
sortez le CD du magasin CD. Vérifier
que le CD n'est pas déformé, et qu'il
n'a pas de surfaces irrégulières (se
reporter aux pages 11 – 13). S'il n'y a
pas de problèmes avec le disque, le
réinsérer dans le magasin. Lorsque
l'indication "ERROR" disparaît de
l'affichage, insérez le magasin dans
l'unité.
Si vous ne pouvez pas éjecter le
magasin, consultez votre revendeur
Alpine.
Impossible d'éjecter le magasin.
Appuyez sur la touche d'éjection du
magasin. Si le magasin n'est pas
éjecté, consultez votre revendeur
Alpine.
Le magasin est éjecté sans CD.
Appuyer sur la touche d'éjection pour
activer la fonction d'éjection. Insérez
un magasin CD vide dans le 3D
Shuttle pour recevoir le disque coincé
dans l'unité.
Si vous ne pouvez pas faire sortir le
CD, consultez votre revendeur Alpine.
Indicación para la unidad
principal 3D
Causa y solución
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
No se ha cargado el disco.
Seleccione un disco.
No está insertado el depósito.
Inserte un depósito.
Mal funcionamiento de la unidad.
Presione el botón de expulsión y saque
el CD del depósito. Inspeccione el CD
para ver si no hay deformaciones o
superficies irregulares (vea las páginas
11 – 13). Si parece ser que no hay
problemas con el disco, vuelva a
introducirlo en el depósito. Cuando la
indicación "ERROR" desaparezca del
visualizador, inserte el depósito en la
unidad.
Si no puede expulsar el depósito,
consulte a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el depósito.
Presione el botón de expulsión del
depósito. Si no puede expulsar el
depósito, consulte a su proveedor Alpine.
El depósito ha sido expulsado sin el CD.
Presione el botón de expulsión para
activar la función de expulsión. Inserte un
depósito vacío en el 3D Shuttle para
recibir el disco enganchado en la unidad.
Si no puede hacer salir el CD, consulte a
su proveedor Alpine.
En caso de
dificultad
En cas de
problème
135
Français
Español
En caso de
dificultad
En cas de
problème
Indication pour l'unité princi-
pale MD
Cause et solution
Aucun MD n’a été introduit.
Introduire un MD.
MD sale ou griffé. Mauvaises conditions
d’enregistrement. Un MD non-enregistré.
Pas un MD musical.
Appuyer sur la touche O/C et changer le
MD.
Le MD est introduit incorrectement.
Appuyer sur la touche O/C et introduire
le MD correctement.
Condensation de buée.
Attendre un moment.
Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche O/C et éjecter le MD.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d’erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche O/C.
Si une indication d’erreur ne s’éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche O/C,
consulter le détaillant Alpine.
Le circuit de protection est activé à cause
d’une température élevée.
L’indicateur disparaît lorsque la température
revient dans les normes de fonctionnement.
La réinitiation ou la installation a été
effectué avec un MD dans le mécanisme.
Mauvais fonctionnement du mécanisme.
Appuyez sur la touche O/C pour ouvrir
ou fermer l'affichage movile. (S'il y a un
MD dans le mécanisme, éjectez-le une
fois et insérez-le à nouveau.)
Remarque: Si "ERROR" est affiché:
S'il n'est pas possible l'éjection du
disque en appuyant sur la touche
O/C, appuyez sur la touche de
réinitialisation (voir la page 17) et
sur la touche O/C à nouveau.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter
le revendeur Alpine.
Indicación para la unidad
principal MD
Causa y solución
No se ha insertado ningún MD.
Inserte un MD.
El MD está sucio o rayado. Malas
condiciones de grabación. Se ha insertado
un MD que no ha sido grabado. El disco no
es un MD musical.
Pulse el botón O/C y cambie el MD.
El MD ha sido insertado incorrectamente.
Pulse el botón O/C e inserte el MD
correctamente.
Condensación de humedad.
Espere algunos instantes.
Error del mecanismo.
1. Pulse el botón O/C y expulse el MD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el MD, vuelva a
pulsar el botón O/C.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón O/C unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
El circuito de protección se ha activado debido a
que la temperatura es excesivamente alta.
El indicador desaparecerá cuando la tempe-
ratura vuelva al nivel normal de operación.
Se ha efectuado la reposición o la
instalación con un MD en el mecanismo.
Mal funcionamiento del mecanismo.
Presione el botón O/C button para abrir o
cerrar la consola abatible. (Si el MD está
en el mecanismo, expulse una vez el MD
y vuelva a introducirlo.)
Nota: Cuando "ERROR" está visualizado:
Si no se puede expulsar el disco
presionando el botón O/C (Apertura/
cierre), presione el botón de reposición
(vea la página 17) y presione el botón O/
C de nuevo.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
137
Français
Español
En caso de
dificultad
En cas de
problème
Indications sur le chan-
geur CD
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la gamme de
fonctionnement.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection de
magasin et sortez-le. Vérifiez l'indica-
tion. Insérez de nouveau le magasin. Si
vous ne pouvez pas sortir le magasin,
consultez votre revendeur Alpine.
Impossible d'éjecter le magasin.
Appuyer sur la touche d'éjection de
magasin. Si le magasin n'est pas
éjecté, consulter un revendeur Alpine.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finisse l'éjection, insérez
un magasin de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
Le changeur CD ne contient pas de
magasin.
Insérer un magasin.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
Indicaciones para el cam-
biador de CD
Causa y solución
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
depósito y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el depósito.
Si no puede extraer el depósito, consulte
a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el depósito.
Presione el botón de extracción del
depósito. Si no puede extraer el depósi-
to, consulte a su proveedor Alpine.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
depósito de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos compac-
tos.
No hay depósito insertado en el cambiador
de discos compactos.
Inserte un depósito.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
138
English
English/Français/Español
FM TUNER SECTION/SECTION TUNER FM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ........................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en modo monoaural ................................................................ 9.3 dBf (0.8µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Seuil de sensibilité à 50 dB
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .......................................................... 13.5 dBf (1.3µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/Sélectivité de canal alternatif/
Selectividad de canal alternativo ................................................................................................. 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ...............................................65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/Separación estéreo .............................................................35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura ....................................................................2.0 dB
AM TUNER SECTION/SECTION TUNER AM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE AM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía .......................................................... 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/Sensibilidad útil ................................................... 22.5µV/27.0 dB
CD SECTION/SECTION CD/SECCION DEL CD
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia.................................................................................... 5 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ....... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica .................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido .............................................. 95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales................................................................................................ 85 dB (at 1 kHz)
Specifications
139
Français
Español
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
................................... 9,3 dBf (0,8µV/75 ohms)
................................. 13,5 dBf (1,3µV/75 ohms)
...............................................................80 dB
...............................................................65 dB
...............................................................35 dB
.............................................................2,0 dB
............................................... 530 – 1.710 kHz
................................................ 22,5µV/27,0 dB
.......................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
.......................Inférieur aux limites mensurables
..............................................0,008% (à 1 kHz)
................................................ 95 dB (à 1 kHz)
...............................................................95 dB
................................................ 85 dB (à 1 kHz)
................................................. 87,7 – 107,9 MHz
.....................................9,3 dBf (0,8µV/75 ohmios)
...................................13,5 dBf (1,3µV/75 ohmios)
...................................................................80 dB
...................................................................65 dB
...................................................................35 dB
.................................................................2,0 dB
................................................... 530 – 1.710 kHz
.................................................... 22,5µV/27,0 dB
........................................... 520.000 Hz (±1 dB)
.................................Inferior a los límites medibles
..................................................0,008% (a 1 kHz)
.................................................... 95 dB (a 1 kHz)
...................................................................95 dB
.................................................... 85 dB (a 1 kHz)
Spécifications Especificaciones
140
English
English/Français/Español
MD SECTION/SECTION MD/SECCION DEL REPRODUCTOR DE MD
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ...............................................90 dB
Channel Separation/Séparation des canaux/Separación de canales ..............................85 dB (at 1 kHz)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% (WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits
EQUALIZER SECTION/SECTION EGALISEUR/SECCION DEL ECUALIZADOR
Number of Bands/Numéro de gammes/Número de bandas .................................................................7
Equalizer Centre Frequency Range/Gamme de fréquence centrale d'égaliseur/
Gama de frecuencia central del ecualizador ......................................... 63/160/400 Hz/1/2.5/6.3/16 kHz,
±10 dB for each range
REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/CONTROL REMOTO
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila........................................................ "AAA" sized dry battery
Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas ....................................................................... 2
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensiones (An. x Al. x Prof.)............................ 56mm (2-1/4") x 14mm (9/16") x 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/Peso (sin pila) ........................................................50 g (1 oz)
GENERAL/GENERALITES/GENERALES
Power Requirement/Alimentation/Alimentación ............................14.4V DC (11 – 16V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie de puissance maximale*/
Salida de tensión máxima* ..................................................................................................40W x 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida................................................................................................. 500 mV/10k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/Tension maximale de sortie de préamplificateur/
Tensión de salida de preamplificación máxima ..................................................................2V/10k ohms
Weight/Poids/Peso .................................................................................................... 3 kg (6 lbs. 9 oz)
Specifications
141
Français
Español
...............................................................90 dB
................................................ 85 dB (à 1 kHz)
...................Inférieur aux limites mensurables
..................................................................... 7
........................63/160/400 Hz/1/2,5/6,3/16 kHz,
±10 dB pour chaque gamme
......................... Pile sèche de dimension "AAA"
..................................................................... 2
......................56mm (2-1/4") x 14mm (9/16") x
105mm (4-1/8")
..................................................... 50 gr (1 on.)
.................... 14,4V CC (11 – 16V (permissible))
........................................................... 40W x 4
............................................ 500 mV/10k ohms
....................................................2V/10k ohms
.................................................3 kg (6 li. 9 on.)
...................................................................90 dB
.................................................... 85 dB (a 1 kHz)
............................. Inferior a los límites medibles
..........................................................................7
............................63/160/400 Hz/1/2,5/6,3/16 kHz,
±10 dB para cada gama
................................... Pila seca de tamaño "AAA"
..........................................................................2
..................................................56 x 14 x 105mm
.................................................................... 50 gr
........................... 14,4V CC (11 – 16V (admisible))
.............................................................. 40W x 4
.............................................500 mV/10k ohmios
.................................................... 2V/10k ohmios
..................................................................... 3 kg
Spécifications Especificaciones
143
Français
Español
....................................................... 178mm (7")
............................................. 100mm (3-15/16")
................................................. 156mm (6-1/8")
................................................. 170mm (6-3/4")
................................................... 96mm (3-3/4")
...................................................... 19mm (3/4")
* Sous une tension de fonctionnement
maximale et un signal d'entrée sur 4
ohms.
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en
vue de l'amélioration des produits.
............................................................... 178mm
............................................................... 100mm
................................................................ 156mm
................................................................ 170mm
................................................................. 96mm
................................................................. 19mm
* A una tensión de funcionamiento máxima y una
señal de entrada de 4 ohmios.
Nota: Debido a la mejora continua del produc-
to, las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
Spécifications Especificaciones
/