Stylies Titan El manual del propietario

Categoría
Humidificadores
Tipo
El manual del propietario
www.stylies.ch
Messstreifen zur Ermittlung der Wasserhärte
Measuring strip for identifying water hardness
Bandelette de mesure de la dureté de l’eau
Cartine per determinare la durezza dell’acqua
Tiras de medición para calcular la dureza del agua
Meetstrook voor bepaling van de waterhardheid
Mätsticka för att fastställa vattnets hårdhetsgrad
Současti baleni je testovaci proužek k určeni tvrdosti vody.
Sučasťou balenia je testovaci pružok k určenie tvrdosti vody
Pasek pomiarowy do określania twardości wody
TITAN - HUMIDIFIER
Gebrauchsanweisung Deutsch 2
Instruction Manual English 12
Mode d’emploi Français 22
Istruzioni d’uso Italiano 32
Instrucciones de uso Español 42
Gebruiksaanwijzing Nederlands 52
Använderhandbok Svenska 62
Návod k obsluze Český 72
Návod na obsluhu Slovenčina 82
Instrukcja obsługi Polski 92
www.addix.info/product/b4in4o
Coplax / Stylies / Titan
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ APP-Store & GooglePlay
ID: b4in4o
INFORMATION
TITAN - ULTRASCHALL - ULTRASONIC
1
4
15 16 18
19
25
22
16
23
21
25
22
24
17
9
6
7
13
14
20
16
26
27
3
2
12
8
5
10
11
2
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind soeben Besitzer des aussergewöhnlichen und technisch
hochmodernen Stylies TITAN Ultraschall-Luftbefeuchters geworden. Dieser Ultraschall-Luft-
befeuchter wird Ihnen bei Gebrauch viel Freude machen und die Luftqualität in Ihren Räumen
verbessern.
Wie bei allen elektrischen Haushaltgeräten sind bei der Bedienung des Luftbefeuchters beson-
dere Vorsichtsmassnahmen zur Vermeidung von Verletzungen, sowie Brand oder Schäden am
Gerät erforderlich. Vor dem ersten Gebrauch lesen Sie bitte diese Betriebsanlweitung sorgfäl-
tig durch und beachten Sie die Sicherheitsrichtlinien, sowie die Sicherheitshinweise am Gerät.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung genau durch, bevor Sie das Gerät
das erste Mal in Betrieb nehmen und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen gut auf, geben Sie sie ggf. an den Nachbesitzer weiter.
Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanleitung
entstehen, lehnt Coplax AG jegliche Haftung ab.
Das Gerät ist nur im Haushalt für die in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zwecke zu benutzen. Ein nicht bestimmungsgemässer
Gebrauch sowie technische Veränderungen am Gerät können zu Gefahren
für Gesundheit und Leben führen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten,
aber auch von unerfahrenen und unwissenden Personen verwendet
werden, sofern diese das Gerät unter Aufsicht verwenden oder von einer
anderen Person über die sichere Verwendung des Gerätes unterwiesen
wurden und sich der damit verbundenen Gefahren bewusst sind. Kinder
sollten nicht mit dem Gerät spielen. Kinder sollten das Gerät nur unter
Aufsicht reinigen und pflegen.
Schliessen Sie das Kabel nur an Wechselstrom an. Achten Sie auf die
Spannungsangaben auf dem Gerät.
Den Netzstecker unbedingt ziehen:
- Vor jeder Umplatzierung des Gerätes
- Vor dem Öffnen des Gerätes oder beim Wasser einfüllen
- Bei Störungen des Betriebs
- Vor jeder Reinigung
- Nach jedem Gebrauch.
Deutsch
3
Keine beschädigten Verlängerungskabel verwenden.
Gerät niemals am Netzkabel tragen oder ziehen.
Das Eindringen in das Gehäuse ist strengstens verboten.
Das Netzkabel nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen.
Den Stecker nie am Netzkabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose
ziehen.
Das Gerät nicht in unmittelbarer Nähe einer Badewanne, einer
Dusche oder eines Schwimmbeckens benutzen (Mindestabstand von
3 m einhalten). Gerät so aufstellen, dass Personen das Gerät von der
Badewanne aus nicht berühren können.
Gerät nicht in der Nähe einer Wärmequelle aufstellen. Das Netzkabel
keiner direkten Hitzeeinwirkung (wie z.B. heisse Herdplatte, offene
Flammen, heisse Bügelsohle oder Heizöfen) aussetzen. Netzkabel vor Öl
schützen.
Gerät nicht direkt neben Wände, Vorhänge oder Möbel stellen.
Darauf achten, dass das Gerät beim Betrieb eine gute Standfestigkeit
besitzt und nicht über das Netzkabel gestolpert werden kann.
Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
Das Gerät ist nur zur Verwendung in Innenräumen geeignet.
Das Gerät nicht im Freien aufbewahren.
Das Gerät an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort
aufbewahren (einpacken).
Keine Zusätze dem Wasser beigeben (Duftmittel, ätherische Öle oder
Wasserfrischhaltemittel).
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder in einer
vom Hersteller zugelassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten
Personen ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor jeder Wartung, Reinigung und nach jedem Gebrauch das Gerät
ausschalten und das Netzkabel von der Steckdose trennen.
Gerät nicht direkt auf den Boden stellen. Verwenden Sie eine
wasserfeste Unterlage!
4
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Gerät besteht aus den folgenden Hauptkomponenten (bitte Umschlagseite aufklappen):
1. Nebelauslass
2. Wassertankabdeckung
3. Anzeige / Bedienfeld
4. Fuss
5.
Anzeige «Wassermangel»
6. Anzeige «Vorheizen»
7. Luftfeuchtigkeit, z.B. «36 %RH»
8. Anzeige «Luftfeuchtigkeit»
9. Ein-/Ausschalten
10. Einstellung «+»
15. Griff Wassertank
16. Wassertank
17. Geräteunterteil
18. Kalkfilterkartusche mit Tankdeckel
19. Tankdeckel
20. Kalkfilterkartusche
21. Stromkabel mit Sensor für Hygrostat
22. Reinigungspinsel in Halterung
23. Vorheizung
11. Einstellung Vorheizen
12. Einstellung «–»
13. Einstellung Luftfeuchtigkeit (40-75 %)
oder «Co» für Dauerbetrieb
14. Einstellung «Timer» für autom. Aus-
schalten
24. Wasserwanne
25. Ultraschallmembrane, nicht berühren;
Verbrennungsgefahr
26. Wasserstandssensor
27. «Silver Cube»
INBETRIEBNAHME / Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung hilft geübten Anwendern das Gerät in wenigen Schritten in Betrieb zu
nehmen. Die detaillierte Inbetriebnahme ist im nächsten Kapitel beschrieben.
1./8.
3.
1. Gerät auf stabile und wasserfeste Unterlage und nicht direkt
auf Teppich- oder Holzboden stellen.
2. Abdeckung für Wassertank (2) abnehmen. Wassertank an
Griff (15) festhalten und nach oben rausziehen.
3. Tank auf den Kopf stellen. Deckel (18) losschrauben und ab-
nehmen.
4. Tank mit maximal 5.5 Liter (1.45 US Gallonen) kaltem
Frischwasser befüllen.
5
5. Die Kalkfilterkartusche (20) ist ab Werk eingesetzt. Bitte kontrol-
lieren, ob sie satt an den Tankdeckel (19.) angeschraubt ist.
Wird eine Ersatz-Kalkfilterkartusche (20) benötigt, diese aus-
packen und satt an den Tankdeckel (19) schrauben.
6. Der «Silver Cube» (27) ist ab Werk eingesetzt (weitere
Informationen auf Seite 8).
7. Tankdeckel samt Kalkfilterkartusche (18) satt auf Tank
schrauben.
8. Tank umdrehen und kontrollieren, ob kein Wasser ausläuft.
9. Tank auf Gerät setzen. Es ist ein Blubbern zu hören (Wasser-
wanne wird gefüllt).
10. Wassertankabdeckung (2) wieder aufsetzen.
11. Netzstecker einstecken (Anzeige zeigt aktuelle Luftfeuchtigkeit
an).
12. Sobald die Wasserwanne ganz gefüllt ist, erlischt das rote Sym-
bol in der Anzeige. Das Gerät ist jetzt betriebsbereit.
13. Die Anzeige (7) leuchtet hell, wenn eine Taste gedrückt wird.
Nach 15 Sekunden schaltet sie auf «dunkel». Die Luftfeuchtigkeit
wird auch im ausgeschalteten Zustand angezeigt (ist dies nicht
gewünscht: Netzstecker ziehen).
14. Gerät mit der Taste einschalten. In der Anzeige blinkt «2» für
die Nebelmenge und der Nebelauslass startet.
15. Luftfeuchtigkeit einstellen: Zuerst Taste drücken, dann mit
und die gewünschte Luftfeuchtigkeit einstellen (40-75 % rel.).
Empfohlener Bereich 40- 60 %. Sobald die Anzeige nicht mehr
blinkt, ist der Wert gespeichert und wird automatisch über-
wacht. Die Einstellung «Co» (=Continuous) bedeutet Dauerbetrieb
ohne Überwachung der Raumfeuchtigkeit: nicht für ständige An-
wendung geeignet (Überbefeuchtung).
16. Nebelmenge einstellen: Mit Tasten und die Nebelmenge in
3 Stufen wählen. Nebelauslass auf der Oberseite in Richtung of-
fener Raum drehen.
17. Ausschaltzeit einstellen: «Timer»-Taste drücken (in der Anzei-
ge blinkt «1H»). Mit und einstellen, nach wie vielen Stunden
das Gerät ausschalten soll (1-12 Stunden, oder «–-- H» für kein
Timer).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
6
WELTNEUHEIT: ADDIX-INFORMATION-SYSTEM
®
So einfach war es noch nie; auf einen Klick finden Sie mit dem Handy/Tablet alle Informationen zu
Ihrem neuen Gerät! Nie mehr die Anleitung, Informationen etc. suchen!
Und so einfach funktioniert es:
1. Auf Ihrem neuen Gerät ist ein sogenannter «QR»-Code aufgedruckt.
1. Starten Sie auf Ihrem Handy eine «QR»-Scanner-App und scannen den QR auf Ihrem Gerät ein.
1. Je nach Verbindungsqualität erhalten Sie umgehend die wichtigsten Informationen angezeigt;
und sind so immer auf dem neusten Stand.
Was ist ein «QR»-Code?
1. Der QR-Code (= Quick Response) ist ein erweiterer Strichcode. Er wurde ursprünglich für die
Logistik entwickelt und enthält eine eindeutige Information, die mit einem Leser bzw. Scanner
eingelesen werden kann. In diesem Fall ist im Code Ihr neues Gerät gespeichert. Dies ermög-
licht Ihrem Mobilephone, Geräte-Informationen anzuzeigen, beispielsweise die Anleitung des
Gerätes.
Was benötigen Sie für das ADDIX-Information-System
®
?
1. Ein Mobilephone oder Tablet mit Kamera und einer Internetverbindung.
2. Eine normale «QR-Scanner»-App. oder eine App mit QR-Scanner (z.B. «Codecheck»). Je nach
Gerät kann diese schon vorinstalliert sein.
Sie haben keinen QR-Scanner-App?
1. Kein Problem; diese erhalten Sie Online mit Ihrem Mobilephone, z.B.
- mit einem Apple-Gerät im «App-Store» («App-Store»-Taste drücken)
- mit einem Android-Gerät unter «Google Play» («Google Play»-Taste drücken)
2. Geben Sie dort im Suchfeld «QR» ein, wählen dann eine der vorgeschlagenen App's aus (z.B.
bei Apple «Scan») und installieren diese auf Ihren Gerät. Fertig!
Tipp: Grundsätzlich kann jede QR-taugliche App gewählt werden. Es lohnt sich keine Gra-
tis-App zu wählen, da diese häufig mit Werbeeinblendungen stören.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. und fertig!
7
INBETRIEBNAHME / BEDIENUNG
Bitte beachten Sie, dass das Gerät nie mit vollem Tank transportiert werden darf. Mögliche
Gefahren:
Aus dem Wassertank gelangt zu viel Wasser in das Geräteunterteil (17). Dadurch gibt das
Gerät wesentlich weniger Nebel ab.
Aus dem Geräteunterteil (17) kann leicht Wasser auslaufen.
Der Wassertank kann aus dem Geräteunterteil (17) herausfallen und durch das hohe Gewicht
des Wassers beschädigt werden. Zudem kann Wasser auf den Boden tropfen.
1. Geräteunterteil (17) des TITAN-Luftbefeuchters von Stylies sollte daher zuerst mit leerem Was-
sertank (16) an einem geeigneten Ort aufgestellt werden.
2. Befindet sich das Gerät am gewünschten Standort: Füllen Sie den Wassertank (16) mit kaltem
Frischwasser, schrauben Sie den Tankdeckel (19) wieder fest zu und überprüfen Sie, ob alles
komplett dicht ist. Setzen Sie den Wassertank auf das Geräteunterteil.
3. Netzstecker in Steckdose stecken.
Schalten Sie das Gerät mithilfe der Ein-/Aus-Taste am Bedi-
enfeld (3) ein. Die Anzeige leuchtet weiss.
Hinweis: Falls die rote Anzeige «Wassermangel» aufleuchtet, lässt sich das Gerät nicht ein-
schalten. Kontrollieren Sie, ob der Wassertank voll ist. Falls ja, muss sich zuerst die Wasser-
wanne (24) füllen, was einige Minuten dauern kann (die rote Anzeige erlischt dann automa-
tisch).
4. Die Nebelauslass (1) kann um (360°) gedreht werden. Nebel nicht gegen Wände, Möbel etc.
richten. Nebel nicht in Richtung des Kabels richten, damit der Hygrostat möglichst genau und
unverfälscht die relative Luftfeuchtigkeit im Raum messen kann. In der Anzeige (7) wird der ak
-
tuelle rel. Feuchtigkeitsgrad im Raum angezeigt, z.B. «36 %».
5. Luftfeuchtigkeitsgrad einstellen: Luftfeuchtigkeits-Taste
drücken und dann mit und
gewünschten Wert einstellen. Die Einstellung erfolgt in 5er-Schritten und reicht von 40 % bis
75 % rel. Luftfeuchtigkeit. «Co» (=Continuous) bedeutet Dauerbetrieb, ohne automatische Kont-
rolle. Für den Wohnbereich wird ein Wert von 40-60 % empfohlen.
Sobald die Anzeige (7) aufhört zu blinken, ist der eingestellte Wert gespeichert und es wird wie-
der die aktuelle Luftfeuchtigkeit angezeigt. Das Gerät schaltet sich automatisch ein, sobald der
eingestellte Wert unterschritten und wieder aus, wenn er überschritten wird. Während der Be
-
feuchtung, leuchtet links neben der Luftfeuchtigkeitsanzeige.
Hinweise: Ist «Co» (= Dauerbetrieb) eingestellt, schaltet sich das Gerät NICHT automatisch ab
(Einstellung nur für kurze Zeit verwenden, da sonst die Luftfeuchtigkeit zu hoch werden kann).
Das Gerät schaltet sich nicht ein, wenn der Feuchtigkeitsgrad zu niedrig eingestellt ist.
6.
Nebelmenge einstellen: Die Nebelmenge kann durch wiederholtes Drücken von und in
drei Stufen eingestellt werden (1 = tief, 3 = hoch).
7. Wird eine Taste gedrückt, leuchtet die Anzeige hell. 15 Sekunden nach dem letzten Tasten-
druck, schaltet sie wieder auf «dunkel». Die Luftfeuchtigkeit wird auch im ausgeschalteten Zu-
stand angezeigt (ist dies nicht gewünscht, Gerät durch Ziehen des Netzsteckers ausschalten).
8. Ausschaltzeit einstellen: Timer-Taste drücken (in der Anzeige blinkt «1H»). Mit und
einstellen, nach wie vielen Stunden das Gerät ausschalten soll (1-12 Stunden, oder Funktion
ausschalten mit «–-- H»).
9. «Wassermangel»-Anzeige: In der Anzeige erscheint die rote LED-Warnanzeige , wenn kein
oder nicht genügend Wasser in der Wasserwanne vorhanden ist.
Leuchtet diese Anzeige, soll-
ten Sie das Gerät mit der «Ein-/Aus»-Taste ausschalten und den Tank mit Frischwasser auf-
füllen. Anschliessend den Tank wieder auf das Geräteunterteil setzen und das Gerät wieder ein-
schalten.
Hinweise: Beim Abheben des Tankes kann noch etwas Wasser aus der Kalkfilterkartusche laufen.
Beim Aufleuchten der «Wassermangel»-Anzeige Gerät immer ausschalten, um Schäden vorzubeugen.
8
REINIGUNG
Vor jeder Wartung und nach jedem Gebrauch das Gerät ausschalten und das Netzkabel aus
der Steckdose ziehen.
Gerät nie ins Wasser tauchen (Kurzschluss-/Stromschlaggefahr). Zur Reinigung nur mit einem
feuchten Lappen abreiben und danach gut trocknen.
Luftbefeuchter je nach Kalkgehalt, aber mindestens wöchentlich entkalken: Zuerst Wassertank
entfernen und diesen mit einer Bürste vorsichtig reinigen. Wasserwanne (24) im Unterteil mit
einem handelsüblichen Entkalker entkalken und danach gut ausspülen. Darauf achten, dass kein
Wasser ins Geräteinnere eindringen kann. Daher das Entkalker-/Wassergemisch nur auf eine
Höhe von 2-3 cm einfüllen. Vor dem Gebrauch wieder vollständig zusammenbauen.
Wassertank regelmässig gut ausspülen.
Kalkfilterkartusche (20) je nach Kalkgehalt des Wassers, alle 1-2 Monate ersetzen.
Kalkfilterkartusche und Wasserhärte
Die Wirkungsdauer der Kalkfilterkartusche hängt massgeblich von der Wasserhärte ab.
Auf der Rückseite der Anleitung befindet sich ein Teststreifen, mit dem die Wasserhärte
getestet werden kann.
Dazu Teststreifen auspacken und nur eine Sekunde lang in das Wasser tauchen.
Nach ca. einer Minute ist das Ergebnis auf dem Messstreifen sichtbar. Einige der grünlichen
Felder wechseln ihre Farbe zu rosa. Die Wasserhärte wird durch die Anzahl rosafarbener
Felder angegeben.
Beispiel: Bei drei rosafarbigen Feldern hat das Wasser den Härtegrad «3».
Anzahl
rosafarbiger
Felder
Wasser-
härte
Deutsche
Härte (°dH)
Kalkfilterkartusche ist verbraucht
nach Tagen / Liter
(Circa-Werte bei 3 Liter pro-Tag)
0/1 weich ab 4°dH 120 Tage / 360 Liter
2 mittelhart ab 7°dH 60 Tage / 180 Liter
3 ziemlich hart ab 14°dH 40 Tage / 120 Liter
4 sehr hart ab 21°dH 20 Tage / 60 Liter
Tipp: Die Funktion der Kalkfilterkartusche kann mit einem einfachen Test überprüft werden:
Halten Sie einen kleinen Spiegel für ein paar Sekunden in den Dampf. Falls sich auf dem Spiegel
nachher weisser (Kalk-) Niederschlag befindet, muss die Kalkfilterkartusche ersetzt werden.
Silver Cube
Bevor der Wassertank eingesetzt wird, den «Silver Cube» in die Position (27) im Unterteil
einsetzen (ab Werk ist der «Silver Cube» bereits eingesetzt).
Der «Silver Cube» mit seiner patentierten Technologie verhindert Bakterien- und Keimwachstum
in der Wasserwanne. Er kann für maximal eine Saison benutzt und muss dann zu Beginn der
nächsten Heizsaison ersetzt werden. Trotz Einsatz des «Silver Cubes», sollte das Wasser täglich
gewechselt werden.
9
GUT ZU WISSEN:
Hinweise zur Funktionsweise eines Ultraschallverneblers
Wie funktioniert der Ultraschallvernebler? Eine Ultraschallmembrane (25) im Geräteinnern
versetzt das Wasser in Schwingung, sodass feinste Wassertröpfchen von der Wasseroberfläche
in die Höhe geschleudert werden. Diese Tröpfchen vermischen sich in der Nebelkammer mit der
Luft und werden dann durch einen Ventilator als sichtbarer Nebel in den Raum geblasen. In der
warmen Raumluft verdunstet der feine Nebel und befeuchtet dadurch die Atemluft.
Hygrostat
Die Standardtoleranzen eines integrierten Hygrostaten liegen bei +/–10 %. Das bedeutet, dass
die effektive, relative Luftfeuchtigkeit dementsprechend abweichen kann.
Weisser Staub
Beim Ultraschallvernebler-Prinzip werden sämtliche Inhaltsstoffe des Wassers vernebelt,
also auch Kalk- und Mineralien-Rückstände aus dem Wasser. Um dies so weit als möglich zu
verhindern, wird das Wasser vor dem Vernebeln zuerst durch die Kalkfilterkartusche geleitet.
Diese hält einen grossen Teil dieser Inhaltsstoffe zurück. Das Leitungswasser hat, je nach Region,
sehr unterschiedliche Kalk- und Mineralien-Anteile. Es gibt Mineralien, die vom verwendeten
Entkalkungsharz ungenügend ausgefiltert werden. In diesem Fall entsteht ein weisser, staubähnlicher
Niederschlag im Raum, den man zuerst auf elektrostatisch geladenen Flächen sieht (z. B. auf TV-
Gerät). Dieser Niederschlag entsteht auch, wenn die Kalkfilterkartusche aufgebraucht ist (siehe
Kapitel «Kalkfilterkartusche und Wasserhärt auf Seite 8).
Tipps bezüglich Wasser
Verwenden Sie kein Wasser, das mit einer Entkalkungsanlage auf Salzbasis enthärtet wurde. Bei
diesen Anlagen wird der Kalk durch Salz ersetzt, welches sich dann als weissen Niederschlag im
Raum absetzen würde.
Damit die Atemluft hygienisch bleibt, muss immer sauberes Wasser verwendet werden. Das
Gerät und vor allem der Wassertank, müssen immer hygienisch sauber sein.
Empfehlung: Verwenden Sie unbedingt den «Silver Cube», denn dieser reduziert die Keimbildung
im Wasser (siehe Seite 8).
TECHNISCHE DATEN
Dimensionen 235 x 346 x 200 mm (Breite x Höhe x Tiefe)
Gewicht ca. 3.2 kg
Netzspannung 220-240 V / 50 Hz
Leistungsaufnahme 18-105 W
Befeuchtungsleistung bis zu 400 g/h
Automatische Abschaltung ja
Wassertankkapazität 5.5 l / 1.45 US Gallonen
Schalldruckpegel 23.5 dB
Entspricht den EU-Richtlinien CE/WEEE/RoHS
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
10
STÖRUNGEN
Rote Kontrollanzeige
(6) erlischt nicht nach dem Wassernachfüllen:
Das Gerät schaltet bei Wassermangel automatisch ab und die rote Wassermangelanzeige
leuchtet auf. Um die Nebelerzeugung wieder zu starten, muss das Gerät zuerst ausgeschaltet
und dann wieder eingeschaltet werden (=Reset). Dies ist eine Schutzfunktion für den
Ultraschallvernebler.
Gerät schaltet nicht ein, nachdem Wassertank aufgesetzt und Ein-/Aus-Taste betätigt wurde:
Keine Störung, es kann einige Minuten dauern, bis genügend Wasser für den Betrieb vom
Wassertank durch die Kalkfilterkartusche in den Unterteil geflossen ist. Bitte warten, bis die rote
Anzeige erlischt und die Raumfeuchtigkeit angezeigt wird (z.B. «36 %»). Dann Gerät mit Ein-/
Aus-Taste einschalten.
Wassertank rinnt:
Tankdeckel (18) aufschrauben und mit Kalkfilterkartusche abnehmen. Tankdeckel (19) und
Kalkfilterkartusche (20) erneut zusammenschrauben. Darauf achten, dass der Tankdeckel nicht
verkantet auf die Kalkfilterkartusche geschraubt wird, da sonst Wasser ausläuft. Tankdeckel mit
Kalkfilterkartusche wieder auf Tank schrauben: auch hier darauf achten, dass der Deckel nicht
verkantet wird.
Niedrige Leistung, kein Dampfausstoss, keine Funktion:
Wartung gemäss Kapitel «Reinigung».
REPARATUREN/ENTSORGUNG
Reparaturen an Elektrogeräten (Wechseln des Netzkabels) dürfen nur von instruierten
Fachkräften durchgeführt werden. Bei unsachgemässen Reparaturen erlischt die Garantie
und jegliche Haftung wird abgelehnt.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss es vom Hersteller, seinem offiziellen Service-
Partner oder einer qualifizierten Person ersetzt werden, um Schäden zu vermeiden.
Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, nach
Fehlfunktionen des Gerätes, wenn dieses heruntergefallen ist oder auf eine andere Art
beschädigt wurde (Risse/Brüche am Gehäuse).
Keine scharfen, kratzenden Gegenstände oder ätzende Chemikalien verwenden.
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen (Netzkabel durchtrennen) und bei der dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgeben.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll, nutzen Sie die offiziellen Recycling-
Sammelstellen, falls vorhanden.
Dieses Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Bitte geben sie dieses
Gerät an den dafür vorgesehenen Sammelstellen ab! Das Sammeln und Recyceln
elektrischen und elektronischen Abfalls schont wertvolle Ressourcen!
Das Verpackungsmaterial ist wiederverwertbar. Entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht und führen Sie sie der Wertstoffsammlung zu.
Wenn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt werden, können während der Verwitterung
gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die Nahrungskette gelangen, sowie die Flora
und Fauna auf Jahre belastet werden.
11
2 JAHRE GEWÄHRLEISTUNG
Während der Gewährleistungsfrist von zwei Jahren ab dem Kauf des Geräts übernehmen wir
die Reparatur eines Geräts oder Teils, bei welchem ein Material- oder Verarbeitungsfehler
festgestellt wurde, oder (nach unserem Ermessen) dessen Ersatz durch ein in Stand gesetztes
Produkt, ohne dass Ihnen Kosten für die Teile oder den Arbeitsaufwand entstehen.
ABGESEHEN VON DER OBEN STEHENDEN GEWÄHRLEISTUNG ÜBERNIMMT Coplax FÜR DIE
ZEIT NACH ABLAUF DER GEWÄHRLEISTUNGSFRIST KEINERLEI ANDERE STILLSCHWEIGENDE
GARANTIE ODER ZUSAGE DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK IM HINBLICK AUF DAS PRODUKT. Coplax repariert oder ersetzt ein Produkt im
Rahmen der Gewährleistung nach eigenem Ermessen. Es erfolgt KEINE Gutschrift. Die
vorgenannten Rechtsmittel stellen Ihre einzigen Rechtsmittel bei Verletzung der oben genannten
Gewährleistung dar.
Wer hat Anspruch auf Gewährleistung?
Anspruch auf Gewährleistung hat der Ersteigentümer eines Coplax-Geräts im Privateigentum,
der einen datierten Kaufbeleg in Form einer Rechnung oder Quittung vorlegen kann. Die
Gewährleistung ist nicht übertragbar. Vor der Rückgabe der Einheit ist eine Kopie des datierten
Original-Kaufbelegs per Fax, E-Mail oder Post zu übersenden. Bitte fügen Sie dem Artikel die
Modellnummer Ihres Geräts und eine detaillierte Beschreibung des Problems (vorzugsweise in
Maschinenschrift) bei. Legen Sie die Beschreibung in einen Umschlag, den Sie vor Versiegelung
des Kartons mit Klebeband direkt am Gerät befestigen. Bitte beschreiben oder modifizieren Sie
den Original-Karton in keiner Weise.
Nicht im Gewährleistungsumfang enthalten:
Teile, die üblicherweise ausgetauscht werden müssen, etwa Kalkfilterkartuschen, «Silver Cube»,
Aktivkohlefilter, Dochtfilter und sonstige regelmässig auszutauschende Verbrauchsteile, es sei
denn, es liegt ein Material- oder Verarbeitungsfehler vor.
Schäden, Ausfälle, Verluste oder Verschlechterungen aufgrund von gewöhnlicher Abnutzung,
unsachgemässem Gebrauch, nicht bestimmungsgemässer Nutzung, Fahrlässigkeit, Unfall,
Mängeln bei Installation, Aufstellung und Betrieb, unsachgemässer Wartung, unbefugter
Reparatur, Belastung durch unangemessene Temperaturen oder Bedingungen. Dies umfasst
unter anderem Schäden aufgrund der unsachgemässen Verwendung von ätherischen Ölen
oder Wasseraufbereitungs- und Reinigungsmitteln.
Schäden aufgrund von unzureichender Verpackung oder falscher Handhabung durch
Spediteure bei Produktretouren.
Falscher Einbau oder Verlust von Zubehör, etwa Düse, Duftstoffwanne, Wassertankdeckel usw.
Kosten für Versand und Transport zum Reparaturort und zurück.
Direkte, indirekte, besondere oder Folgeschäden jeder Art, unter anderem entgangene
Gewinne oder andere wirtschaftliche Verluste.
Transportschäden an einer Einheit, die von einem unserer Einzelhändler ausgeliefert
wurde. Bitte wenden Sie sich direkt an den Einzelhändler.
Diese Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Schäden oder Mängel, die darauf zurückzuführen
sind, dass die Spezifikationen von Coplax AG in Bezug auf Installation, Betrieb, Nutzung, Wartung,
oder Reparatur des Coplax-Geräts nicht strikt befolgt wurden.
12
English
Congratulations! You have just become the owner of the extraordinary Stylies Ultrasonic hu-
midifier TITAN with State-of-the-Art technology. It will bring you a lot of pleasure when using
it and it will improve the air quality of your rooms.
As for all electrical household devices, special caution is required when using this humidifier in
order to avoid injuries, fire and damages to the device itself. Before you use it for the first time,
please read through this instruction manual carefully and pay attention to the safety guidelines
and indications printed on the device.
IMPORTANT SAFETY GUIDELINES
Please read through the operating instructions carefully before you use
the appliance for the first time and keep them safely for later reference; if
necessary pass them on to the next owner.
Coplax AG refuses all liability for loss or damage which arises as a result of
failure to follow these operating instructions.
The appliance is only to be used in the home for the purposes described
in these instructions. Unauthorised use and technical modifications to the
appliance can lead to danger to life and health.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Only connect the cable to alternating current. Observe the voltage
information given on the appliance.
The device must always be unplugged:
- before the device is moved to another place
- before the device is opened or when it is refilled with water
- in the case of malfunction
- before any cleaning
- after each use.
13
Do not use damaged extension cords.
Never carry or pull the device by the power cable.
Penetrating the housing is strictly prohibited.
Do not run the power cord over sharp edges and make sure that it does
not get trapped.
Do not pull the plug from the socket with wet hands or by holding on to the
power cord.
Do not use the appliance in immediate vicinity of a bath tub, a shower or a
swimming pool (observe a minimum distance of 3 m). Place the appliance
such that a person in the bath tub cannot touch the appliance.
Do not place the appliance near a heat source. Do not subject the power
cord to direct heat (such as a heated hotplate, open flames, hot iron sole
plates or heaters for example). Protect power cords from oil.
Do not position the device directly next to walls, curtains or furniture.
See to it that the appliance is properly positioned to ensure a high stability
during its operation and make sure that no one can trip over the power
cord.
The appliance is not splash-proof.
For indoor use only.
Do not store the appliance outdoors.
Store the appliance in a dry place inaccessible to children (pack the
appliance).
Do not add anything to the water (fragrances, essential oils or water
fresheners).
If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or a
repair shop authorized by the manufacturer or by similarly qualified persons
in order to avoid a hazard.
Prior to any maintenance, cleaning and after each use, switch off the
appliance and unplug the mains cable from the socket.
Do not place the device directly on the floor. Use a water-proof underlay!
14
DESCRIPTION OF THE DEVICE
The device consists of the following main components (please see inside cover):
STARTING UP / QUICK GUIDE
This quick guide helps practised users to start the device in a few steps. For detailed start-up
instructions, please consult the next chapter.
1./8.
3.
1. Place the humidifier on a stable and watertight surface, never
on a carpet or parquet floor.
2. Remove the water tank (2). Hold the water tank firmly by the
handle (15) and pull it upward.
3. Turn the tank upside down. Unscrew and remove the tank lid
(18).
4. Fill the tank with no more than 5.5 litres (1.45 US gallons) of
cold fresh water.
1. Mist outlet
2. Water tank lid
3. Display / controls
4. Base
5.
«Low water warning»
6. «Preheating signal»
7. Air humidity, e.g. «36 %RH»
8. «Air humidity display»
9. On/Off switch
10. Adjustment «+»
15. Water tank handle
16. Water tank
17. Base
18. Descaler cartridge with tank lid
19. Tank lid
20. Descaler cartridge
21. Power cable with Hygrostat sensor
22. Cleaning brush in holder
23. Preheating
11. Preheating adjustment
12. Adjustment «–»
13. Air humidity setting (40-75 %) or
«Co» (= Continuous operation)
14. «Timer» adjustment for automatic
shutdown
24. Water collector
25. Ultrasonic membrane. Do not touch:
danger of burning
26. Water level sensor
27. «Silver Cube»
15
5. The descaler cartridge (15) is works-fitted. Please check that it
is firmly screwed on to the tank lid (19).
To change the descaler cartridge (20), unpack a new one and
firmly screw it onto the tank lid (19).
6. The «Silver Cube» (27) is works-fitted (more details on page 18).
7. Screw the tank lid with cartridge (18) firmly onto the tank.
8. Turn the tank upside down and check for water leakage.
9. Install the tank, and you should hear a bubbling sound (water
collector filling).
10. Replace the water tank lid (2).
11. Insert the power plug (the current air humidity is displayed).
12. As soon as the water collector is completely full, the red symbol
in the display goes out. The humidifier is now ready to use.
13. The display (7) lights up when a key is pressed. After 15 seconds
it goes dark. The air humidity is also displayed when switched off
(to prevent this, pull out the power plug).
14. Press the power key . The display flashes «2» for mist quanti-
ty, and mist dispersion starts.
15. To set the humidity: first press key , then set the desired hu-
midity (40-75% rel.) by repeatedly pressing the and keys.
We recommend 40- 60 %. When the display stops flashing, the
humidity setting is saved and automatically monitored. Set «Co»
for continuous operation without humidity monitoring, but this
may cause excess humidity if used too often.
16. Set the desired misting quantity: (3 stages) by repeatedly
pressing the and keys. Turn the mist outlet on top into the
room.
17. Press the timer key to activate the automatic shutdown
time: (display flashes «1H»). Adjust the shutdown time in hours
with the and keys (1-12 hours or «–-- H» for no timer).
5.
11.–17.
«Silver Cube» 6.
7.
16
WORLD INNOVATION: ADDIX-INFORMATION-SYSTEM
®
Its never been so simple; with one click you can get on your mobile/tablet all the information you
need about your new humidifier! Forget about looking for instruction manuals!
This is how it works:
1. Your humidifier has a «QR» code label.
2. Open a «QR» scanner app on your mobile to scan it in.
3. Depending on Internet connection speed, youll quickly see all the main information on your
screen - always updated!
What is «QR» code?
1. The QR (quick response) code is an extended bar code, originally used for logistics, that can
be read by a scanner. Here it enables your mobile to display all the information about your
humidifier, such as user instructions.
What does the ADDIX-Information-System
®
need?
1. A mobile phone or tablet with camera and Internet connection.
2. A normal «QR scanner» app or an app with QR scanner (e.g. Codecheck). This may already be
pre-installed on some devices.
How to get a QR scanner app?
1. No problem; you can download it on your mobile, e.g.
- for iPhone, from the «App Store» (press «App Store»)
- for Android, from «Google Play» (press «Google Play»)
2. Then search for «QR», choose one of the apps offered (e.g. for Apple: «Scan») and install it on
your device. That’s all!
Tip: You can choose any QR-compatible app, but avoid free offers because they’ll annoy you with
advertising.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. finished!
17
FIRST USE / OPERATION
Please note: never transport the device with a full water tank.
Possible hazards:
too much water from water tank comes into the Main Base (17), this overloaded water level
will cause dramatic reduction of mist output of the device.
water can easily come out from the Main Base (17).
the water tank can fall off from the Main Base (17) and get damaged due to the heavy weight
from the water (and water can leak on to the floor).
1. For this reason, Main Base (17) of the Stylies
TITAN humidifier should be placed first with
empty Water Tank (16) in a suitable location.
2. When the device is in the desired location: Fill Water Tank (16) with fresh water and
screw the Tank Cover (19) back on firmly and check that it is sealed properly. Place Water
Tank on base.
3. Plug Power Cable into the power socket. Switch on the device by pressing the On/Off switch
on the Control Panel (3), the display lights up white.
Caution: If the red «Low water» warning lights up, the humidifier cannot be switched on.
Check if the water tank is full. If so, it may take several minutes to refill the water collector
(24) if necessary (the red light then goes out).
4. The Mist outlet (1) can be turned 360°. Never point the outlet at walls or furniture, etc. Don’t
point the mist outlet toward the cable, otherwise the hygrostat can’t measure the relative room
air humidity properly.
The Display panel (7) shows the current relative air humidity in the
room, e.g. «36 % RH».
5. Select the desired air humidity level by pressing the humidity button on the Control Panel
and adjusting with the
and buttons. Settings are in 5% stages from 40 % to 75 % rel. air
humidity. «Co» means continuous operation without automatic control. We recommend
40-60 % rel. air humidity for living areas.
When the display (7) stops flashing, the setting has been saved and the current air humidity is
displayed again. The humidifier starts automatically as soon as the humidity is lower than the
setting, and stops when it is higher. During humidification the lamp
on the left of the humidity
display lights up.
Note: If «Co» (continuous operation) is set, the humidifier WILL NOT STOP OR START automati-
cally. To avoid excessive humidity, use «Co» for a short time only.
6. Set the mist quantity in three stages by pressing and (1 = low, 3 = high).
7. The display lights up as soon as any button is pressed, and goes dark 15 seconds after-
wards. The air humidity is displayed even when switched off (to prevent this, pull out the pow-
er plug).
8. Press the timer key to activate the automatic shutdown time (display flashes «1H»). Ad-
just the shutdown time in hours with the and keys (1-12 hours or «–-- H» for no timer).
9. «Low water» warning: this red LED , lights up if the water collector is empty or too low. In this
case turn off the «On/Off» power switch
and fill the tank with fresh water. Then replace the
tank in the base and turn the power on again.
Note: When you remove the tank, some water can flow out of the descaler cartridge.
To prevent damage, always turn off the power when the «Low water» warning lights up.
18
CLEANING PROCEDURE
Switch off the device and unplug the power cable from the socket before all maintenance work
and after each use.
Never submerge the device in water (this can result in short-circuiting). To clean the device,
simply wipe it with a damp cloth and then dry it thoroughly.
Descale the humidifier as appropriate for the hardness of the water, but at least once a week:
First remove the water tank and clean it with a brush. Descale the water collector (24) in the
base with a standard descaler and then rinse it thoroughly. Make sure no water penetrates
inside. So only fill with descaler/water mixture to a height of 2-3 cm. Reassemble the device
completely before use.
Thoroughly rinse out the water tank on a regular basis.
Replace the Descaler Cartridge (20) every 1-2 months as appropriate for the hardness of the
water.
Descaler Cartridge and Water Hardness
The life-span of the descaler cartridge is dependent on the hardness of the water. This can be
tested using the test strip on the reverse side of this instruction manual.
Unpack the test strip and dip into the water for one second.
After approx. one minute, the result can be seen on the measuring strip. Some of the green
areas will change their colour to pink. The number of pink areas corresponds to the hardness
of the water.
Example: If there are three pink areas, the water has a hardness of «3».
Number of
pink areas
Water
hardness
Hardness
(°dH)
Descaler cartridge needs replacing
after days/litres
(approx. for 3 litres per day)
0/1 soft from 4°dH 120 days / 360 litres
2 medium from 7°dH 60 days / 180 litres
3 slightly hard from 14°dH 40 days / 120 litres
4 very hard from 21°dH 20 days / 60 litres
Tipp: a simple test can be carried out to determine whether the descaler cartridge is
functioning correctly. Hold a small mirror in the mist coming out from the unit for a few
seconds. If a white deposit has been left on the mirror (a sign of lime scale), the cartridge
needs to be replaced.
Silver Cube
Before installing the water tank, insert the «Silver Cube» in the base in the position (27) indicated
(the «Silver Cube» is works fitted).
The «Silver Cube» with its patented technology prevents the growth of bacteria and germs in the
water collector. It can be used for a maximum of one season, and must be replaced at the start
of the next heating season (i.e. when the weather becomes cold). Despite using the «Silver Cube»,
you should replace the water on a daily basis.
19
USEFUL INFORMATION:
Information on how an ultrasonic vaporizer works
How does the ultrasonic vaporizer work? An ultrasonic membrane (25) in the interior of the
device causes the water to oscillate, causing very fine droplets of water to be
«
catapulted off
»
from the water surface. These droplets mix with the air in the spray chamber and are then blown
into the room through a fan as a visible spray. This fine spray evaporates in the warm air in the
room, moistening the air that people breathe.
Hygrostat
The standard-tolerance of an integrated hygrostat is +/- 10%. That means the effective relative
humidity level can deviate accordingly.
White dust
The ultrasonic vaporizer’s method of action causes all substances contained in the water to be
sprayed, including calcium carbonate (a cause of lime scale) and minerals. In order to prevent
this as far possible, the water is fed through the descaler cartridge before being sprayed. The
cartridge retains a large percentage of the substances contained in the water. Tap water varies
greatly from region to region in terms of its calcium and mineral content. Some minerals cannot
be sufficiently filtered by the descaling resin used. In this case, a white, dust-like deposit is left
in the room, which is first visible on electrostatically charged surfaces (such as TV sets). This
deposit also occurs when the descaler cartridge needs replacing (see the chapter on «Descaler
Cartridge and Water Hardness», page 18).
Tips for water
Do not use water that has been subject to salt-based softening in a descaling system. These
systems replace the calcium with salt, which then settles in the room as a white deposit.
Clean water must always be used to ensure that the air remains hygienic to breathe. The device,
and the water tank in particular, must always be hygienically clean.
Recommendation: always use the «Silver Cube», as this reduces the formation of germs in the
water (see page 18).
TECHNICAL DATA
Dimensions 235 x 346 x 200 mm (width x height x depth)
Weight approx. 3.2 kg
Mains voltage 220-240 V / 50 Hz
Power consumption 18-105 W
Humidifying capacity up to 400 g/h
Automatic shutoff yes
Water tank capacity 5.5 litres /1.45 US gallons
Noise level 23.5 dB
EU compliance CE/WEEE/RoHS
Technical changes and errors reserved.
20
TROUBLE-SHOOTING
«Low Water» warning light
(6) does not switch off after tank has been filled with water:
The device switches off automatically if there is not enough water. The «No Water» Light
switches on (in red color) to warn you for the refill. To restart the generation of mist, the device
must first be switched off and then switched back on again (this resets the device). This is a
protective function for the ultrasonic vaporizer.
Device does not switch on although the water tank has been attached and the On/Off
switch
has been pressed:
This is not a malfunction. It takes few minutes till enough water runs from the water tank through
the descaler cartridge and into the base. Wait until the red light goes out and the air humidity
is displayed (e.g. «36 % RH»), and then press the On/Off switch again.
The water tank is leaking:
Turn the Tank Lid (18) with descaler cartridge anti-clockwise to remove it from the Water Tank.
Screw the tank lid and descaler cartridge (20) together again. Make sure the tank cover screws
squarely on to the descaler cartridge, or water will leak. Screw the lid with cartridge back on the
tank, making sure again that it screws on squarely.
Low performance, no steam output, device not functional:
Perform maintenance as described in the chapter on «Cleaning Procedur.
REPAIRS / DISPOSAL
Repairs to all electric devices (including replacement of the power cable) may only be
performed by authorised experts. Carrying out inappropriate repairs voids the warranty and
no liability shall be accepted.
If the power cable has become damaged, it must be replaced by the manufacturer, an official
service partner or a qualified person in order for further damage to be avoided.
Never operate the device if the cable or the plug is damaged, if the device has malfunctioned
or if the device has been dropped or damaged in any other way (i.e. with cracks or breakages
to the casing).
Do not use any sharp, abrasive objects or corrosive chemicals.
Any old devices must be immediately rendered unusable (unplug power cable) and taken to
the appropriate waste collection point.
This device must not be disposed of with household refuse. Please dispose of this device
at the appropriate waste collection centre. Collecting and recycling electrical and
elec-tronic waste saves valuable resources.
The packaging material is recyclable. Dispose of the packaging in an environmentally friendly
way and ensure that it is taken to a collection centre for recyclable materials.
If electrical devices are disposed of in an unregulated way, the effects of weathering can
cause hazardous substances to contaminate the groundwater and the food-chain or can
result in a burden on flora and fauna for years to come.
21
TWO-YEAR WARRANTY
For the warranty period of 2 years after the purchase of the appliance, we will repair or
replace with a refurbished product (at our option), without any cost to you for either the parts or
labor, any machine or part that proves to be defective in materials or workmanship.
EXCEPT FOR THE WARRANTY PROVIDED ABOVE, Coplax DISCLAIMS ANY AND ALL OTHER IM
PLIED WARRANTIES AND ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
ARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE PRODUCT FOR ANY PERIOD AFTER THE
EXPIRATION. Coplax will, at its sole discretion, repair or exchange a product under warranty.
NO credit will be issued. The remedies described above are your sole remedies in the event of
any breach of the warranty provided above.
Who is covered:
The original owner of a privately-owned Coplax appliance who can provide a dated proof of
purchase in the form of an invoice or receipt is covered. The warranty is not transferable. The
original dated proof of purchase (a copy needs to be faxed, e-mailed, mailed) prior to returning
the unit. Provide the model number of your appliance and a detailed description (preferably typed)
of the problem with the item. Enclose your description in an envelope and tape it directly to the
appliance before the box is sealed. Do not write anything on or alter in any way the original box.
What this warranty does not cover:
Parts that normally require replacement, such as demineralization cartridges, «Silver Cube»,
active carbon filters, water wick filters and any other consumable item that needs regular
replacement except for material or workmanship defects.
Damage, failure, loss or deterioration due to ordinary wear and tear from abuse, misuse, neg-
ligence, accident, faulty installation, placement and operation, improper maintenance,
unauthorized repair, exposure to unreasonable temperatures or conditions. This includes
damages caused by misusing essential oils or water treatment and cleaning solutions.
Damage resulting from inadequate packaging or carrier mishandling of returned products.
Misplacement or loss of accessories such as nozzle, fragrance capsule, water tank cap etc.
Shipping and transportation costs to and from any place of repair.
Direct, indirect special or consequential damages of any type, including loss of profits or
other economic loss.
Transportation damage of a unit shipped from one of our retailers. Please contact them
directly.
This Warranty does not cover damages or defects caused by or resulting from failure to
conform strictly to Coplax’s specifications in connection with the installation, operation, use,
maintenance, or repair of the Coplax appliance.
22
Félicitations! Vous venez d’acquérir l’humidificateur d’air à ultrasons Stylies TITAN, un modèle
exceptionnel doté des toutes dernières innovations technologiques. Il vous offrira un confort
d’utilisation incomparable et améliorera la qualité de l’air chez vous.
Comme tous les appareils électroménagers, vous devez prendre des précautions particulières
en utilisant cet humidificateur, afin d’éviter tout risque de blessure, d’incendie et de dommages
à l’appareil lui-même. Avant d’utiliser l’humidificateur d’air pour la première fois, lisez attentive-
ment ce mode d’emploi et tenez compte des consignes de sécurité et des instructions présen-
tes sur l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi avant la première mise en
service de l’appareil et conservez-le pour toute consultation ultérieure ou
remettez-le, le cas échéant, au nouveau propriétaire.
La société Coplax AG décline toute responsabilité des dommages résultant
du non-respect des indications données dans ce mode d‘emploi.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins domestiques décrites dans ce
mode d‘emploi. Toute utilisation contraire à sa destination ainsi que toute
modification technique apportée à l‘appareil peut entraîner des risques
pour la santé et la vie.
Cet appareil peut être utilisé par les enfants âgés de 8 ans et plus et les
personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l’expérience ou de la connaissance nécessaire,
sous surveillance ou s’ils ont reçu les instructions concernant l’utilisation
de l’appareil et s’ils comprennent les dangers impliqués. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil. Les opérations de nettoyage et d’entretien
ne doivent pas être effectuées par des enfants sans surveillance.
Ne branchez le câble qu’au courant alternatif. Tenez compte des indications
de tension situées sur l‘appareil.
Retirer impérativement la fiche secteur:
- avant tout déplacement de l’appareil;
- avant toute ouverture de l’appareil ou en cas de remplissage d’eau;
- en cas de dysfonctionnements;
- avant tout nettoyage;
- après chaque utilisation.
Français
23
Ne pas utiliser de rallonge électrique endommagée.
Ne jamais porter ou tirer l’appareil par le cable d’alimentation.
Il est strictement interdit d’introduire un quelconque objet dans le boitier.
Ne pas faire passer ou coincer le câble d’alimentation par-dessus des
arêtes vives.
Ne jamais retirer la fiche de courant de la prise en tirant sur le câble
d’alimentation ou en ayant les mains mouillées.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité immédiate d’une baignoire, d’une
douche ou d’une piscine (respecter une distance minimum de 3 m). Placer
l’appareil de telle façon à ce que personne ne puisse le toucher à partir de
la baignoire.
Ne pas placer l’appareil à proximité directe d‘ une source de chaleur. Ne
pas exposer le câble d’alimentation à la chaleur (comme p. ex. une plaque
chaude de cuisinière, flammes nues, semelle chaude de fer à repasser ou
poêles). Protéger le câble d’alimentation de tout contact avec de l‘huile.
Ne pas poser l’appareil directement à côté des murs, des rideaux ou des
meubles.
Veiller à ce que l’appareil ait une bonne stabilité lors de son fonctionnement
et que l’on ne puisse pas trébucher sur le câble d’alimentation.
Cet appareil n’est pas protégé contre les projections d’eau.
Pour usage intérieur uniquement.
L’appareil ne doit pas être conservé à l’extérieur.
Conserver l’appareil à un endroit sec et hors de portée des enfants
(l’emballer).
N’ajouter aucun additif a l’eau (parfum, huiles essentielles ou préservateurs
d’eau).
Si le cordon d’alimentation est endommagé, le faire remplacer par le
fabricant ou par un atelier agréé par le fabricant ou des personnes
qualifiées en conséquence, afin d’éviter tout danger.
Avant toute opération d’entretien, de nettoyage et après chaque utilisation,
éteignez l’appareil et débranchez le câble secteur de la prise.
Ne pas poser l’appareil directement sur le sol. Utiliser un support
resistant a l’eau.
24
DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Principaux composants de l’appareil (se référer à la page de couverture):
1. Sortie de vapeur
2. Couvercle du réservoir d’eau
3. Affichage/panneau de commande
4. Base
5.
Indicateur «manque d’eau»
6. Indicateur «préchauffage»
7. Humidité de l’air, par ex. «36 %RH»
8. Indicateur «humidité de l’air»
9. Marche/arrêt
10. Réglage «+»
15. Poignée du réservoir
16. Réservoir d’eau
17. Base de l’appareil
18. Cartouche détartrante et couvercle du
réservoir
19. Couvercle du réservoir
20. Cartouche détartrante
21. Cordon d’alimentation et capteur de
l’hygrostat
11. Réglage «préchauffage»
12. Réglage «–»
13. Réglage humidité de l’air (40-75 %) ou
«Co» pour le fonctionnement en continu
14. Réglage du «Timer» pour l’extinction
automatique
22. Brosse de nettoyage sur son support
23. Préchauffage
24. Bac à eau
25. Membrane à ultrasons, ne pas toucher;
risque de brûlures
26. Capteur de niveau d’eau
27. «Silver Cube»
MISE EN SERVICE / BREF MODE D’EMPLOI
Ce bref mode d’emploi aidera les utilisateurs expérimentés à mettre en route l’appareil en
quelques opérations. La mise en route détaillée est décrite au chapitre suivant.
1./8.
3.
1. Placer l’appareil sur une surface stable et résistante à l’eau,
pas directement sur un tapis ou un sol en bois.
2. Enlever le couvercle du réservoir d’eau (2). Saisir le réservoir
d’eau par sa poignée (15) et l’extraire en le tirant vers le haut.
3. Retourner le réservoir. Dévisser et enlever le couvercle (18).
4. Remplir le réservoir avec un maximum de 5.5 litres (1.45 gal-
lon américain) d’eau froide du robinet.
25
5. La cartouche détartrante (20) est mise en place à la fabrication.
S’assurer qu’elle est bien vissée au couvercle du réservoir (19).
Si la cartouche détartrante a besoin d’être remplacée, la retirer
de son emballage et la visser solidement sur le couvercle du
réservoir (19).
6. Le « Silver Cube » (27) est mis en place directement à la fabrica-
tion (plus d’infos page 28).
7. Visser solidement le couvercle du réservoir (avec la cartouche
détartrante (18)) sur le réservoir.
8. Retourner le réservoir et s’assurer qu’il ne perd pas d’eau.
9. Placer le réservoir sur l’appareil. On entend alors comme un
gargouillement (c’est le bac à eau qui se remplit).
10. Remettre en place le couvercle du réservoir d’eau (2).
11. Brancher l’appareil à une prise (l’humidité de l’air est affichée).
12. Dès que le bac à eau est plein, le symbole rouge de l’écran
s’éteint. L’appareil est maintenant prêt à l’usage.
13. Dès que l’on appuie sur une touche, l’indicateur (7) s’allume. Au
bout de 15 secondes, il s’obscurcit. L’humidité de l’air est tou-
jours affichée, même si l’appareil n’est pas en fonction (pour l’évi-
ter, débrancher l’appareil).
14. Mettre en marche l’appareil avec la touche . L’écran affiche
un «2» clignotant et la vapeur commence à sortir.
15. Régler l’humidité de l’air: après avoir appuyé sur le bouton ,
régler la valeur souhaitée à l’aide des touches et (humidité
rel. de 40 à 75 %). Le taux d’humidité conseillé est de 40 à
60 %. Dès que l’indicateur arrête de clignoter, la valeur est
stockée en mémoire et elle est contrôlée automatiquement. Le
réglage «Co» (= Continuous) indique un fonctionnement continu
sans contrôle de l’humidité de l’air: ne convient pas à un usage
permanent (trop d’humidité).
16. Pour régler l’intensité d’émission de la vapeur, choisir parmi
l’un des trois degrés de vapeur avec les touches et . Diriger
le bec d’émission de vapeur vers le haut, vers un espace ouvert.
17. Pour régler l’extinction automatique, appuyer sur la touche
«Timer» (il est affiché un «1H»). Avec les touches et , régler
le nombre d’heures au bout desquelles l’appareil doit s’éteindre
(de 1 à 12 heures, ou «–-- H» si on ne souhaite pas
activer le timer).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
26
NOUVEAUTÉ MONDIALE : LE SYSTÈME D’INFORMATION ADDIX-INFORMATION-SYSTEM
®
Aussi simple que bonjour; il suffit d’un click sur votre téléphone ou sur votre tablette pour avoir
accès à toutes les informations sur votre nouvel appareil! Vous n’aurez plus jamais à chercher
le mode d’emploi, les informations, etc.!
C’est aussi simple que ça:
1. Sur votre nouvel appareil, il a été imprimé un code «QR»
1. Sur votre portable, lancez une app pour la lecture des codes «QR» et scannez le code QR de
l’appareil.
1. Selon la qualité de la connexion, vous aurez accès immédiatement aux informations les plus
importantes, et vous serez toujours informé des dernières évolutions.
Qu’est-ce que un code «QR» ?
1. Le code QR (= Quick Response) est un code-barres en deux dimensions. Ce code, qui au dé-
part a été développé dans le secteur de la logistique, permet d’avoir accès à des informa-
tions univoques, à l’aide d’un lecteur ou d’un scanner. Dans ce cas, les informations sur votre
nouvel appareil ont été stockées dans le code. Vous pourrez y accéder à travers votre télé-
phone portable, par ex. pour consulter le mode d’emploi.
De quoi avez-vous besoin pour utiliser l‘ADDIX-Information-System
®
?
1. D’un téléphone portable ou d’une tablette équipés de caméra et d’une connexion Internet.
2. D’une app «QR-Scanner» ou de toute autre app pouvant scanner des codes QR
(par ex. «Codecheck»). Ces apps peuvent aussi être pré-installées sur vos dispositifs.
Vous n’avez pas d’app pour la scansion des codes QR?
1. Aucun souci; vous pouvez la télécharger en ligne avec votre téléphone portable, par ex.
- en vous rendant sur l’«App-Store» avec un dispositif Apple (appuyer sur la touche «App
Store»)
- ou sur «Google Play» avec un dispositif Android (appuyer sur la touche «Google Play»)
1. Dans la fenêtre de recherche, saisissez «QR». Ceci fait, choisissez l’une des applications qui
vous seront proposées (par ex. «Scan» pour les dispositifs Apple) et installez-la. C’est tout!
Remarque: en principe, toutes les apps pour la lecture des codes QR se valent. Il est toute-
fois préférable d’éviter les apps gratuites, la publicité pouvant déranger.
1. 2. 3. Et le tour est joué!
27
MISE EN SERVICE/UTILISATION
Remarque: ne transportez jamais l’appareil lorsque le réservoir d’eau est plein.
Risques possibles:
Le trop-plein d’eau du réservoir atteint la base de l’appareil (17) et provoque une réduction
significative du débit de vapeur de l’appareil.
L’eau peut facilement s’écouler de la base (17).
Le poids de l’eau peut provoquer la chute du réservoir d’eau de la base (17) et son
endommagement (de l’eau peut aussi se déverser sur le sol).
1. Pour cette raison, la base (17) de l’humidificateur d’air Stylies TITAN doit être d’abord placée
avec le réservoir d’eau (16) vide dans un endroit approprié.
2. Lorsque l’appareil a été installé à l’endroit souhaité: remplissez le réservoir d’eau (16) avec de
l’eau froide du robinet, revissez solidement le couvercle du réservoir (19), puis vérifiez qu’il est
fermé hermétiquement. Placez le réservoir d’eau sur la base.
3. Branchez le câble d’alimentation dans la prise électrique. Allumez l’appareil en appuyant sur l’in
-
terrupteur «On/Of (marche/arrêt)
du panneau de commande (3). L’affichage s’allume en
blanc. Remarque: si l’indicateur «Manque d’eau»
s’allume, l’appareil ne s’allume pas. Vérifiez
que le réservoir d’eau est plein. S’il est plein, attendre que le bac à eau (24) se remplisse; cela
peut durer quelques minutes (le témoin rouge
s’éteint ensuite automatiquement).
4. La sortie de vapeur (1) peut être tournée sur 360°. Ne pas la diriger vers des murs, des
meubles, etc. Ne pas diriger la vapeur vers le câble, afin que l’hygrostat puisse mesurer l’humidi
-
té relative de l’air dans la pièce de façon précise et fiable. Le témoin (7) indique le degré d’humi-
dité rel. effective dans la pièce, par ex. «36 % RH».
5. Pour sélectionner le taux d’humidité de l’air, appuyez sur la touche humidité
, puis régler
avec
et . Le réglage s’effectue de 5 en 5, entre 40 % et 75 %. La mention «Co» (= Conti-
nuous) indique un fonctionnement continu, sans contrôle automatique. Pour les locaux d’habi-
tation, il est conseillé de régler sur 40-60 %. Dès que le voyant (7) cesse de clignoter, la valeur
sélectionnée se trouve mémorisée et l’humidité de l’air effective s’affiche de nouveau. L’appareil
s’allume automatiquement dès que la valeur descend au-dessous de la valeur paramétrée, et il
s’éteint quand la valeur se trouve dépassée. Pendant l’humidification, le voyant
s’allume (à
gauche, près de l’affichage de l’humidité de l’air).
Remarque: quand l’appareil est réglé sur «Co» (= fonctionnement continu), il NE S’ÉTEINT PAS
automatiquement (utiliser cette fonction uniquement pour une utilisation brève, sinon vous ris
-
quez d’avoir un air trop humide). L’appareil ne s’allume pas lorsque le réglage du degré d’humidi-
té est trop bas.
6. Pour régler l’émission de vapeur, appuyez de façon répétée sur
et pour choisir parmi les
3 degrés d’intensité (1 = faible, 3 = élevée).
7. Dès que l’on appuie sur une touche, l’indicateur s’éclaire. 15 secondes après, il s’obscurcit. l’hu
-
midité de l’air est toujours affichée, même si l’appareil n’est pas en fonction (pour l’éviter, dé-
brancher l’appareil).
8. Pour régler l’extinction automatique, appuyez sur la touche «Timer» («1H» clignotant est
affiché). Avec les touches
et , réglez dans combien d’heures l’appareil doit s’éteindre (de 1
à 12 heures, ou
«–-- H» si on souhaite désactiver cette fonction).
9. Indicateur «Manque d’eau»: s’il n’y a pas du tout ou pas assez d’eau dans le bac à eau, l’indica
-
teur le signale à l’aide d’un témoin d’alarme à LED rouge . Quand ce témoin s’allume, éteignez
l’appareil avec le bouton «Marche/arrêt»
et remplissez le réservoir avec de l’eau froide du ro-
binet. Replacez ensuite le réservoir sur la base et rallumer l’appareil.
Remarque
: quand on soulève le réservoir, il peut encore s’échapper un peu d’eau de la car-
touche détartrante. Quand l’indicateur «Manque d’eau» s’allume, éteignez toujours l’appareil
pour éviter tout dommage.
28
NETTOYAGE
Avant toute maintenance et après chaque utilisation, arrêter l’appareil et retirer le câble
d’alimentation de la prise.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau (risque de court-circuit). Utiliser uniquement un chiffon
humide pour le nettoyage, puis sécher minutieusement.
Détartrer l’humidificateur d’eau en fonction de la quantité de calcaire, mais au moins une fois
par semaine: retirer tout d’abord le réservoir d’eau et nettoyer à l’aide d’une brosse. Éliminer
les dépôts de calcaire de la partie inférieure du bac à eau (24) avec un détartrant usuel, puis
rincer soigneusement. Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans l’appareil. Pour cela, ne
remplir de solution détartrante/aqueuse qu’à hauteur de 2-3 cm seulement. Remonter tous
les éléments avant utilisation.
Bien rincer le réservoir d’eau de manière régulière.
Remplacer la cartouche détartrante (20) tous les 1 à 2 mois en fonction de la quantité de
calcaire dans l’eau.
CARTOUCHE DÉTARTRANTE ET DURETÉ DE L’EAU
La durée d’action de la cartouche détartrante dépend de la dureté de l’eau. Celle-ci peut être
testée à l’aide de la bandelette de test fournie (au dos de ce mode d’emploi).
Retirer la bandelette de son emballage et la plonger dans l’eau pendant une seconde (pas plus).
Le résultat apparaît sur la bandelette de mesure au bout d’une minute environ. Certains
champs verdâtres prennent une couleur rose. La dureté de l’eau est indiquée par le nombre de
champs de couleur rose.
Exemple: S’il y a trois champs roses, l’eau a un degré de dureté de «3».
Nombre
de champs
roses
Dureté de
l’eau
Dureté
en degrés
allemands
(°dH)
La cartouche détartrante est usée
après x jours/litres
(pour 3 litres par jour)
0/1 douce à partir de
4°dH
120 jours / 360 litres
2
moyennement
dure
à partir de
7°dH
60 jours / 180 litres
3 plutôt dure à partir de
14°dH
40 jours / 120 litres
4 très dure à partir de
21°dH
20 jours / 60 litres
Remarque: Le fonctionnement de la cartouche détartrante peut être vérifié à l’aide d’un test
simple: maintenir un petit miroir dans la vapeur pendant quelques secondes. Si un dépôt blanc
(de calcaire) est ensuite constaté sur le miroir, la cartouche détartrante doit être remplacée.
SILVER CUBE
Avant de mettre le réservoir d’eau en place, insérer le «Silver Cube» dans l’ouverture (27) au
fond de l’appareil (le «Silver Cube» est mis en place à la fabrication). Grâce à sa technologie
brevetée, le «Silver Cube» empêche le développement de bactéries et de germes dans le bac à
eau. Il peut être utilisé pendant une saison au maximum et doit ensuite être remplacé au début
de la saison de chauffage suivante. Malgré l’utilisation de le «Silver Cube», l’eau doit être changée
quotidiennement.
29
BON À SAVOIR:
Remarques relatives au fonctionnement d’un nébuliseur à ultrasons
Comment fonctionne le nébuliseur à ultrasons ? Une membrane à ultrasons située à l’intérieur
de l’appareil fait vibrer l’eau, de telle sorte que les gouttes d’eau les plus fines sont projetées
dans l’air depuis la surface de l’eau. Ces gouttes d’eau se mélangent avec l’air dans la chambre
d’émission de vapeur et sont ensuite soufflées dans la pièce par un ventilateur sous la forme
d’une vapeur visible. Ce fin brouillard s’évapore dans l’air ambiant chaud et humidifie ainsi l’air
inhalé.
Hygrostat
Les tolérances standards d’un hygrostat intégré sont de +/- 10 %. Dès lors, l’humidité relative et
effective peut subir des variations.
Poussière blanche
Avec le principe du nébuliseur à ultrasons, toutes les substances contenues dans l’eau sont
nébulisées, ce qui inclut également des traces de tartre et de minéraux. Pour empêcher
cela autant que possible, l’eau commence par traverser la cartouche détartrante avant la
nébulisation. Celle-ci retient une grande partie des substances contenues dans l’eau. L’eau du
robinet présente des teneurs en tartre et en minéraux très différentes en fonction des régions.
Certains minéraux ne sont pas suffisamment filtrés par la résine anticalcaire utilisée. Dans
ce cas, un dépôt blanc ressemblant à de la poussière, visible tout d’abord sur les surfaces
électrostatiques (par ex. le téléviseur), apparaît dans la pièce. Ce dépôt se forme également si la
cartouche détartrante est usée (voir chapitre «Cartouche détartrante et dureté de l’eau»,
page 28).
Conseils concernant l’eau
Ne pas utiliser d’eau adoucie avec une installation de détartrage à base de sel. Ces installations
remplacent le tartre par du sel, qui se déposerait ensuite dans la pièce sous la forme d’un dépôt
blanc.
Pour que l’air inhalé reste hygiénique, il faut toujours utiliser de l’eau propre. L’appareil et
notamment le réservoir d’eau doivent toujours être d’une propreté hygiénique.
Recommandation: utiliser impérativement le «Silver Cube», car il permet de réduire la formation
de germes dans l’eau (voir page 28).
DONNÉES TECHNIQUES
Dimensions 235 x 346 x 200 mm
(largeur x hauteur x profondeur)
Poids 3,2 kg environ
Tension de secteur 220-240 V / 50 Hz
Consommation d’energie 18-105 W
Puissance d’humidificateur jusqu’à 400 g/h
Arrêt automatique Oui
Capacité du réservoir d’eau 5.5 l/1.45 galons américains
Niveau sonore 23.5 dB
Conformité aux réglementations européennes CE/WEEE/RoHS
Sous réserve de modifications techniques et erreurs.
30
DÉFAILLANCES
Le voyant de contrôle rouge
(6) ne s’éteint pas après remplissage du réservoir d’eau:
En cas de manque d’eau, l’appareil s’arrête automatiquement et le voyant rouge s’allume. Pour
relancer la production de vapeur, l’appareil doit d’abord être éteint, puis rallumé (=réinitialisation).
Il s’agit d’une fonction de protection du nébuliseur à ultrasons.
L’appareil ne se met pas en marche même après installation du réservoir à eau et
actionnement de la touche marche/arrêt :
Aucune défaillance, plusieurs minutes peuvent s’écouler jusqu’à ce qu’une quantité d’eau
suffisante pour le fonctionnement soit passée du réservoir d’eau dans la partie inférieure à
travers la cartouche. Attendre que le témoin rouge soit éteint et que l’humidité de l’air s’affiche
(par ex. «36 %»). Allumer ensuite l’appareil en appuyant sur la touche marche/arrêt .
Le réservoir à eau fuit:
Dévisser le couvercle (18) et l’enlever avec la cartouche détartrante. Revisser le couvercle
(19) avec la cartouche détartrante (20). S’assurer que le couvercle du réservoir est vissé bien
droit sur la cartouche détartrante, sinon l’eau fuirait. Visser de nouveau le couvercle (avec la
cartouche détartrante) sur le réservoir: là aussi, bien s’assurer que le couvercle est vissé bien
droit, et non pas de façon inclinée.
Puissance faible, pas de production de vapeur, pas de fonctionnement:
Maintenance conformément au chapitre «Nettoyage».
RÉPARATIONS/ÉLIMINATION
Les réparations des appareils électriques (remplacement du câble d’alimentation) doivent
uniquement être effectuées par un personnel qualifié formé. En cas de réparations non
conformes, la garantie est annulée et toute responsabilité sera déclinée.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son
partenaire de service officiel ou une personne qualifiée, afin d’éviter tout dommage.
Ne jamais mettre l’appareil en service si un câble ou une prise sont endommagés, après
des dysfonctionnements de l’appareil, si celui-ci est tombé ou a été endommagé d’une autre
manière (fissure/ruptures du boîtier).
N’utiliser aucun objet tranchant et grattant ou aucun produit chimique corrosif.
Mettre immédiatement tout appareil usagé hors d’usage (sectionner le câble d’alimentation)
et le déposer dans le centre de collecte prévu à cet effet.
Cet appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères! Merci de déposer
cet appareil dans les centres de collecte prévus à cet effet! La collecte et le recyclage
de déchets électriques et électroniques préservent des ressources précieuses!
Le matériel d’emballage est recyclable. Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement et le jeter dans un centre de tri sélectif.
Si l’élimination des appareils électriques n’est pas contrôlée, des substances dangereuses
peuvent pénétrer dans la nappe phréatique et donc dans la chaîne alimentaire pendant la
décomposition ou polluer la faune et la flore pendant des années.
31
GARANTIE DE DEUX ANS
Pendant la période de garantie de 2 ans suivant l’achat de l’appareil, nous réparons ou
remplaçons gratuitement toute machine ou pièce présentant un défaut matériel ou de fabrication
par un produit remis à neuf (à notre discrétion), sans vous imposer de frais pour les pièces ou la
main-d’œuvre. HORMIS LA GARANTIE MENTIONNÉE CI-DESSUS, Coplax EXCLUT TOUTE AUTRE
GARANTIE IMPLICITE ET TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION POUR
UN USAGE PARTICULIER PAR RAPPORT AU PRODUIT, POUR TOUTE PÉRIODE SUIVANT LA DATE
D’EXPIRATION. Coplax réparera ou échangera, à son entière discrétion, un produit couvert par la
garantie. AUCUN crédit ne sera accordé. Les remèdes décrits ci-dessus sont vos seuls recours
possibles en cas de manquement à la garantie stipulée précédemment.
QUI EST COUVERT:
La garantie couvre tout propriétaire d’origine d’un appareil Coplax privé pouvant fournir une
preuve d’achat datée présentée sous la forme d’une facture ou d’un reçu. La garantie n’est pas
transmissible. Une copie de la preuve d’achat d’origine datée doit être envoyée par fax, e-mail ou
courrier avant de renvoyer l’unité. Indiquer le numéro de modèle de l’appareil et une description
détaillée (de préférence dactylographiée) du problème que présente l’article. Mettre la
description dans une enveloppe et la scotcher directement sur l’appareil avant de fermer la boîte.
Ne rien écrire sur la boîte d’origine et ne pas la modifier de quelque manière qu’il soit.
QU‘EST-CE QUI N‘EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE:
LES PIÈCES QUI DOIVENT NORMALEMENT ÊTRE REMPLACÉES telles que les cartouches
détartrantes, «Silver Cube», les filtres à charbon actif, les filtres absorbants et tout autre
consommable nécessitant un remplacement régulier, sauf en cas de défauts matériels ou de
fabrication.
Les dommages, défauts, pertes et détériorations causés par l’usure normale due à un
usage abusif ou incorrect, une négligence, un accident, une installation, un placement et
un fonctionnement erronés, une maintenance inappropriée, une réparation non autorisée
ou l’exposition à des températures ou conditions excessives. Les dommages causés par
l’utilisation incorrecte des huiles essentielles ou des produits de traitement de l’eau et de
nettoyage sont également concernés.
Les dommages provoqués par un emballage inapproprié ou une manipulation incorrecte des
produits renvoyés par le transporteur.
Le mauvais positionnement ou la perte d’accessoires tels que la douille, la capsule de
fragrance, le bouchon du réservoir d’eau et autres.
Les frais d’expédition et de transport à destination et au départ de tout lieu de réparation.
Les dommages particuliers ou consécutifs directs ou indirects de tout type, y compris les
pertes de profit ou autres pertes économiques.
Les dommages causés par le transport d’une unité expédiée par l’un de nos revendeurs.
Merci de les contacter directement.
Cette garantie ne couvre pas les dommages ou défauts causés par ou résultant du non-
respect strictement conforme des spécifications de Coplax AG concernant l’installation, le
fonctionnement, l’utilisation, la maintenance ou la réparation de l’appareil Coplax AG.
32
Congratulazioni! Avete appena acquistato l’umidificatore d’aria a ultrasuoni Stylies TITAN, un
modello eccezionale dotato di tutte le ultime innvoazioni tecnologiche. L’apparecchio vi offrirà
un comfort d’utilizzo incomparabile e migliorerà la qualità dell’aria nei vostri locali.
Come con tutte le apparecchiature elettriche domestiche, è necessario prestare particolare
attenzione nell’utilizzo di questo apparecchio al fine di evitare infortuni, incendio o danni all’ap-
parecchio stesso. Leggete con attenzione le presenti istruzioni per l’uso prima di utilizzare
l’apprecchio per la prima volta e seguite attentamente le istruzioni qui riportate.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente le istruzioni per
l’uso. Dopo aver letto le istruzioni per l’uso, conservarle con cura per la
futura consultazione.
La Coplax AG respinge ogni responsabilità per la perdita o danni che
incorrano come risultato di un mancato rispetto di queste istruzioni d’uso.
L’apparecchio dev’essere usato solo in casa e per gli scopi descritti
in queste istruzioni. L’uso non autorizzato e le modifiche tecniche
all’apparecchio possono portare a pericoli per la vita e la salute.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore agli
8 anni e persone con ridotte capacità mentali, fisiche o sensoriali o prive
di esperienza e conoscenze in merito, in presenza di altre persone che
ne sorveglino l’operato o ricevano istruzioni sull’uso dell’apparecchio in
modo sicuro e ne comprendano i pericoli. I bambini non devono giocare
con l’apparecchio. Pulizia e manutenzione non deve essere effettuata da
bambini senza supervisione.
Collegate il cavo solo alla corrente alternata. Rispettate le informazioni sul
voltaggio riportate sull’apparecchio.
Staccare assolutamente la spina:
- prima di cambiare posizione all‘apparecchio
- prima di ogni apertura o riempimento d‘acqua
- in caso di disturbi durante l‘uso
- prima della pulizia
- dopo ogni utilizzo.
Non utilizzate prolunghe.
Non prendere ne tirare l’apparecchio tenendolo per il cavo.
Italiano
33
È severamente proibito penetrare il corpo dell’apparecchio con qualsiasi
oggetto.
Non fate scorrere il cavo su bordi taglienti ed assicuratevi che non rimanga
incastrato.
Non tirate il cavo dalla presa con mani umide o afferrando il cavo stesso.
Non utilizzate questo apparecchio nelle immediate vicinanze di una
vasca, una doccia o una piscina (rispettate una distanza minima di 3 m).
Posizionate l’apparecchio in modo che una persona dentro la vasca non
possa toccare l’apparecchio.
Non posizionate l’apparecchio vicino ad una sorgente di calore. Non
sottoponete il cavo di alimentazione al calore diretto (come piastre, fiamme
libere, ferri da stiro caldi o caloriferi per esempio). Proteggete i cavi di
alimentazione dall’olio.
Non collocare l’apparecchio in prossimità di pareti, tende o mobili.
Fate in modo che l’apparecchio sia posizionato appropriatamente per
assicurare una buona stabilità durante il suo funzionamento ed assicuratevi
che nessuno possa inciampare sul cavo.
L’apparecchio non è impermeabilizzato.
Solo per uso interno.
Non conservare questo apparecchio all’esterno.
Riponete l’apparecchio in un luogo asciutto inaccessibile ai bambini
(rimettete l’apparecchio nella confezione).
Mai aggiungere all’acqua prodotti come olii essenziali, profumi o
conservanti per l’acqua.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, dev’essere sostituito dal
produttore, dal responsabile della manutenzione o da una persona
similarmente qualificata per evitare pericoli.
Prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e dopo ogni utilizzo,
spegnere il dispositivo e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente.
Non collocare lapparecchio direttamente per terra. Utilizzare sempre
un supporto resistente allacqua!
34
DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
L’apparecchio è composto dai seguenti componenti principali (fare riferimento alla pagina
di copertina):
1. Nebulizzatore
2. Coperchio del serbatoio dell’acqua
3. Indicatore / pannello di comando
4. Base
5.
Indicatore «mancanza acqua»
6. Indicatore «preriscaldament
7. Umidità dell’aria, per es. «36% RH»
8. Indicatore «umidità dell’aria»
9. Accensione/Spegnimento
10. Impostazione «+»
16. Serbatoio dell’acqua
17. Base dell’apparecchio
18. Cartuccia del filtro anticalcare e
coperchio del serbatoio
19. Coperchio del serbatoio
20. Cartuccia del filtro anticalcare
21. Cavo di alimentazione e sensore per
l’igrostato
22. Spazzola per la pulizia sull’apposito
11. Impostazione «preriscaldament
12. Impostazione «–»
13. Impostazione umidità dell’aria (40-
75 %) o «Co» (=Continuous) per il funzio-
namento in continuo
14. Impostazione del «Timer» per lo
spegnimento automatico
15. Maniglia del serbatoio
supporto
23. Preriscaldamento
24. Vasca dell’acqua
25. Membrana a ultrasuoni, non toccare;
pericolo di ustioni
26. Sensore livello dell’acqua
27. «Silver Cube»
MESSA IN FUNZIONE / ISTRUZIONI BREVI
Questa guida rapida aiuta gli utenti esperti a mettere in funzione l’apparecchio con poche
operazioni. La messa in funzione dettagliata è descritta nel capitolo successivo.
1./8.
3.
1. Collocare l’apparecchio su un fondo stabile e resistente all’ac-
qua e non direttamente su un tappeto o un pavimento in legno.
2. Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua (2). Afferrare il
serbatoio dell’acqua dalla maniglia (15) ed estrarlo sollevando-
lo verso l’alto.
3. Capovolgere il serbatoio. Svitare il coperchio (18) per rimuo-
verlo.
4. Riempire il serbatoio con non più di 5.5 litri (1.45 gallone US)
di acqua fresca da rubinetto.
35
5. La cartuccia del filtro anticalcare (20) è già applicata di fabbrica.
Vogliate verificare che essa sia ben avvitata al coperchio del ser-
batoio (19).
Nel caso in cui fosse necessaria la sostituzione della cartuccia
del filtro anticalcare (20), toglierla dall’imballaggio e avvitarla sal-
damente al coperchio del serbatoio (19).
6. Il «Silver Cube» (27) è applicato di fabbrica (ulteriori informazioni
a pagina 38).
7. Avvitare saldamente il coperchio con la cartuccia del filtro anti-
calcare (18) al serbatoio.
8. Rovesciare il serbatoio e controllare che non fuoriesca acqua.
9. Posizionare il serbatoio sull’apparecchio. Si sente un gorgoglio (la
vasca dell’acqua si sta riempiendo).
10. Riposizionare in sede il coperchio del serbatoio dell’acqua (2).
11. Inserire la spina (l’indicatore mostra l’umidità attuale dell’aria).
12. Appena la vasca dell’acqua è piena, il simbolo rosso dell’indicato-
re
si spegne. Ora l’apparecchio è pronto per l’uso.
13. Quando si preme un tasto, l’indicatore (7) si illumina diventando
chiaro. Dopo 15 secondi diventa «scuro». L’umidità dell’aria viene
visualizzata anche quando l’apparecchio non è in funzione (se si
desidera evitare che ciò avvenga, scollegare il cavo di alimenta-
zione).
14. Accendere l’apparecchio con il tasto . Sull’indicatore viene vi-
sualizzato un «2» lampeggiante per l’intensità di nebulizzazione e
l’uscita della nebulizzazione ha inizio.
15. Impostare l’umidità dell’aria: innanzitutto, premere il tasto ,
quindi impostare l’umidità dell’aria desiderata con i tasti e
(40-75% di umidità rel.). L’umidità consigliata è compresa tra il
40 e il 60%. Non appena l’indicatore smette di lampeggiare, il va-
lore è stato memorizzato e viene monitorato automaticamente.
L’impostazione «Co» (= Continuous) indica il funzionamento conti-
nuo senza monitoraggio dell’umidità dell’aria: questa impostazio-
ne non è adatta per l’uso costante (umidificazione eccessiva).
16. Impostare l’intensità di nebulizzazione: con i tasti e , sce-
gliere l’intensità di nebulizzazione tra 3 livelli. Girare il nebulizzato-
re sulla parte superiore dell’apparecchio in direzione dello spazio
aperto.
17. Impostare lo spegnimento: premere il tasto «Timer» (sull’in-
dicatore lampeggia «1H»). Con i tasti e impostare il numero
di ore trascorse le quali l’apparecchio deve spegnersi (1-12 ore,
oppure «–-- H» se non si desidera azionare il timer).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
36
Novità mondiale: il sistema informativo ADDIX-Information-System®
Non è mai stato così semplice: basta un click per accedere a tutte le informazioni sul vostro
nuovo apparecchio direttamente dal cellulare o dal tablet! Basta cercare le istruzioni per l’uso, le
informazioni, ecc.!
È semplicissimo:
1. Sul vostro nuovo apparecchio è stampato un cosiddetto codice «QR»
2. Avviate sul cellulare una app per la scansione dei codici QR e fate la scansione del codice
dell’apparecchio.
3. A seconda della qualità del collegamento, verranno visualizzate subito le informazioni più
importanti: sarete quindi sempre aggiornati sulle ultime novità.
Cos’è un codice «Q?
1. Il codice QR (= Quick Response) è un codice a barre bidimensionale. Originariamente sviluppato
per la logistica, contiene un’informazione univoca a cui si può accedere con un lettore o
uno scanner. In questo caso, nel codice sono memorizzate le informazioni sul vostro nuovo
apparecchio. Vi sarà quindi possibile accedere alle informazioni sul vostro deumidificatore con il
cellulare, per es. alle istruzioni per l’uso.
Di cosa avete bisogno per utilizzare l’ADDIX-Information-System®?
1. Di un cellulare o di un tablet con macchina fotografica e di un collegamento Internet.
2. Di una normale app «QR Scanner» oppure di una app con la scansione di codici QR (per es.
«Codecheck»). In alcuni apparecchi queste app possono già essere preinstallate.
Non avete nessuna app per la scansione di codici QR?
1. Nessun problema; potete procurarvela online direttamente dal cellulare, per es.
- nell’AppStore con un dispositivo Apple (premere il tasto «App Store»),
- oppure in Google Play con un dispositivo Android (premere il tasto «Google Play»)
2. Nel campo di ricerca, digitare «QR», quindi scegliere una delle app proposte (per es. «Scan» per i
dispositivi Apple). Installatela sul dispositivo e… il gioco è fatto!
Nota: in linea di massima va bene qualsiasi app per la lettura dei codici QR. È preferibile evitare le
app gratuite che spesso hanno anche contenuti pubblicitari che possono risultare fastidiosi
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. Il gioco è fatto!
37
MESSA IN FUNZIONE / UTILIZZO
Nota: non trasportare mai l’apparecchio con il serbatoio dell’acqua pieno. Rischi possibili:
Nella base dell’apparecchio entra troppa acqua dal serbatoio (17). Ciò provoca una riduzione
significativa dell’intensità di nebulizzazione.
L’acqua può uscire facilmente dalla base dell’apparecchio (17).
Il peso dell’acqua può provocare la caduta del serbatoio dalla base (17) e il danneggiamento
dello stesso. Inoltre l’acqua può gocciolare sul pavimento.
1. Per questo motivo, la base (17) dell’umidificatore d’aria TITAN di Stylies dovrebbe essere collocata
prima con il serbatoio dell’acqua (16) vuoto in un luogo appropriato.
2. Una volta posizionato l’apparecchio nel punto desiderato: riempire il serbatoio (16) con acqua di ru
-
binetto fredda, riavvitare saldamente il coperchio del serbatoio (19) e verificare che sia chiuso er-
meticamente. Posizionare il serbatoio dell’acqua sulla base.
3. Inserire il cavo di alimentazione nella presa di corrente. Accendere l’apparecchio premendo sul ta
-
sto acceso/spento
che si trova sul pannello di comando (3). L’indicatore si illumina di colore bian-
co. Nota: se l’indicatore «mancanza d’acqua»
si illumina, l’apparecchio non si accende. Verificare
che il serbatoio dell’acqua sia pieno. Se il serbatoio è pieno, aspettare che si riempia la vasca dell’ac
-
qua (24); quest’operazione può richiedere alcuni minuti (dopodiché l’indicatore rosso
si spegne
automaticamente).
4. La nebulizzazione (1) può essere regolata a 360°: non dirigerla contro pareti, mobili, ecc.. Non dire
-
zionare il vapore in direzione del cavo, affinché l’igrostato possa misurare in modo preciso e affida-
bile l’umidità relativa dell’aria nel locale. L’indicatore (7) segnala il grado di umidità relativa nel locale,
ad es. «36%».
5. Impostazione del tasso di umidità dell’aria: premere il tasto umidità dell’aria
, quindi impostare il
valore desiderato con
e
. L’umidità può essere impostata su un valore compreso tra il 40% e il
75%, con aumenti/decrementi di 5 per volta. «Co» (=Continuous) indica il funzionamento continuo,
senza controllo automatico. Per gli spazi di abitazione, si consiglia un valore di 40-60%. Non appena
l’indicatore (7) smette di lampeggiare, il valore impostato viene memorizzato e l’indicatore segnala
di nuovo l’umidità dell’aria effettiva. L’apparecchio si accende automaticamente non appena il valore
scende al di sotto del valore preimpostato e si spegne quando quest’ultimo viene superato. Duran
-
te l’umidificazione, si accende la spia
a sinistra, vicino all’indicatore di umidità dell’aria.
Nota: se è impostato «Co» (= funzionamento continuo), l’apparecchio NON si spegne automatica-
mente (utilizzare questa impostazione solo per un breve funzionamento, altrimenti l’umidità dell’aria
potrebbe diventare troppo elevata). L’apparecchio non si accende quando il livello di umidità è impo
-
stato su un valore troppo basso.
6.
Impostare l’intensità di nebulizzazione
: l’intensità di nebulizzazione può essere impostata su 3 li-
velli (1= basso, 3= alto) premendo ripetutamente
e
.
7. Quando si preme un tasto, l’indicatore si illumina diventando chiaro. 15 secondi dopo l’ultima pres
-
sione su un tasto diventa nuovamente «scuro». L’umidità dell’aria viene visualizzata anche quando
l’apparecchio non è in funzione (se si desidera evitare che ciò avvenga, scollegare il cavo di alimen
-
tazione).
8. Impostare lo spegnimento
: premere il tasto Timer
(sull’indicatore appare
«1H»
lampeggiante).
Con i tasti
e , impostare il numero di ore trascorse le quali l’apparecchio deve spegnersi (1-12
ore, oppure «
–-- H
» se si desidera disattivare la funzione).
9. Indicatore «mancanza d’acqua»: se nella vasca dell’acqua non c’è acqua, o non è sufficiente, l’indi
-
catore lo segnala con una spia LED rossa . Quando questo indicatore si accende, spegnere l’ap-
parecchio con il tasto «accensione/spegniment
e riempire il serbatoio con acqua fresca di ru-
binetto. Ricollocare quindi il serbatoio sulla base e riaccendere l’apparecchio.
Nota: sollevando il serbatoio, può fuoriuscire un po’ d’acqua dalla cartuccia del filtro anticalcare.
Quando si illumina l’indicatore «mancanza d’acqua», spegnere sempre l’apparecchio per evitare
ogni possibile danneggiamento.
38
PULIZIA
Prima di ogni operazione di manutenzione e dopo ogni uso, spegnere l’apparecchio e staccare
la spina dalla presa di corrente.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua (pericolo di corto circuito/di scossa elettrica). Per
la pulizia, limitarsi a passare un panno umido sull’apparecchio e poi asciugare accuratamente.
Decalcificare l’umidificatore d’aria in base alla quantità di calcare presente nell’acqua, e
comunque almeno una volta alla settimana: prima di tutto rimuovere il serbatoio dell’acqua
e pulirlo delicatamente con l’aiuto di una spazzola. Decalcificare la vasca dell’acqua (24)
della base con un decalcificante normalmente disponibile in commercio, quindi risciacquare
accuratamente. Fare attenzione che non entri acqua all’interno dell’apparecchio. A tale scopo
riempire la soluzione decalcificante/acquosa solo fino a un’altezza di 2-3 cm. Riassemblare
completamente prima dell’uso.
Sciacquare regolarmente e con cura il serbatoio dell’acqua.
Sostituire la cartuccia del filtro anticalcare (20) ogni 1-2 mesi, a seconda della durezza
dell’acqua.
CARTUCCIA DEL FILTRO ANTICALCARE E DUREZZA DELLACQUA
La durata della cartuccia del filtro anticalcare dipende in larga misura dalla durezza dell’acqua.
Quest’ultima può essere testata con la cartina sul retro delle presenti istruzioni.
Togliere la cartina dall’imballaggio ed immergerla in acqua per un secondo (non oltre).
Dopo ca. un minuto, il risultato è visibile sulla cartina. Alcune zone verdi diventano rosa. La
durezza dell’acqua è determinata dal numero di zone rosa.
Esempio: con tre zone rosa, il grado di durezza dell’acqua è pari a «3».
Numero di
zone rosa
Durezza
acqua
Durezza
acqua
tedesca
(°dH)
Durata della cartuccia del filtro
anticalcare: giorni / litri
(su una base approssimativa di
3 litri/giorno)
0/1 acqua dolce da 4°dH 120 giorni / 360 litri
2 acqua media da 7°dH 60 giorni / 180 litri
3 acqua dura da 14°dH 40 giorni / 120 litri
4 acqua molto
dura
da 21°dH 20 giorni / 60 litri
Nota: la funzione della cartuccia del filtro anticalcare può essere controllata con una semplice
prova: tenere uno specchietto per alcuni secondi sopra la fuoriuscita del vapore. Se sullo
specchietto si forma un deposito bianco (=calcare), è ora di sostituire la cartuccia del filtro
anticalcare.
SILVER CUBE
Prima di collocare in sede il serbatoio dell’acqua, inserire il «Silver Cube» nella sua posizione (27)
nel fondo dell’apparecchio (di fabbrica, il «Silver Cube» è già applicato).
La tecnologia brevettata di «Silver Cube» impedisce la proliferazione di batteri e germi nella
vasca dell’acqua. Può essere utilizzato per una stagione al massimo e deve essere sostituito
all’inizio di un nuovo periodo di utilizzo. Nonostante l’impiego del «Silver Cube», sostituire l’acqua
quotidianamente.
39
IMPORTANTE DA SAPERE
Indicazioni sul funzionamento di un nebulizzatore a ultrasuoni
Come funziona il nebulizzatore a ultrasuoni? Tramite una membrana a ultrasuoni (25) all’interno
dell’apparecchio, l’acqua viene fatta oscillare. Quest’oscillazione fa staccare dalla superficie
dell’acqua delle microgoccioline che vengono soffiate verso l’alto. Nella camera di nebulizzazione
le goccioline si mescolano all’aria, per poi essere immesse nell’ambiente da un ventilatore, sotto
forma di nebbia visibile. La nebbiolina evapora nell’aria calda dell’ambiente e di conseguenza
aumenta l’umidità dell’aria respirata.
Igrostato
Le tolleranze standard di un igrostato integrato sono del +/-10%. Ciò significa che lumidità relativa
effettiva può discostarsi di conseguenza dai valori impostati.
Polvere bianca
Con il principio di nebulizzazione a ultrasuoni vengono nebulizzate tutte le sostanze presenti
nell’acqua, compresi residui di calcare e sali minerali. Per evitarlo quanto più possibile, prima
di essere nebulizzata l’acqua viene fatta passare attraverso la cartuccia del filtro anticalcare.
Questa cartuccia trattiene buona parte di queste sostanze. Il contenuto di sali minerali e calcare
dell’acqua di rubinetto differisce di regione in regione. Vi sono sali minerali che non vengono filtrati
a sufficienza dalla resina decalcificante. In tal caso nel locale si formano depositi bianchi simili alla
polvere, visibili dapprima sulle superfici elettrostaticamente cariche (es. sulla televisione). Tali
depositi si formano anche quando la cartuccia del filtro anticalcare è consumata (v. «Cartuccia del
filtro anticalcare e durezza dell’acqua» pagina 38).
Indicazioni sull’acqua
Non utilizzare acqua decalcificata tramite un sistema di decalcificazione a base di sale. Durante
tale procedimento il calcare viene sostituito con sale che a sua volta verrebbe depositato nel locale
sotto forma di polvere bianca.
Per mantenere l’aria igienicamente pulita, utilizzare sempre acqua pulita. L’apparecchio, in particolar
modo il serbatoio, deve sempre essere pulito e igienico.
Consiglio: utilizzare assolutamente il «Silver Cube» che riduce la proliferazione di microrganismi
nell’acqua (v. pagina 38).
DATI TECNICI
Dimensioni 235 x 346 x 200 mm (L x A x P)
Peso ca. 3,2 kg
Tensione di rete 220-240 V / 50 Hz
Potenza assorbita 18-105 W
Capacità d’umidificazione fino a 400 g/h
Spegnimento automatico
Capacità del serbatoio 5.5 litri / 1.45 galloni americani
Livello di pressione acustica 23.5 dB
Conforme alle direttive UE CE/WEEE/RoHS
Con riserva di modifiche tecniche e salvo errori.
40
GUASTI
Dopo l’aggiunta di acqua la spia rossa
(6) non si spegne:
In caso di mancanza d’acqua l’apparecchio si spegne automaticamente e la spia rossa si
illumina. Per avviare nuovamente la nebulizzazione è importante dapprima spegnere l’apparecchio
per poi accenderlo nuovamente (= «Reset»). Questa funzione serve a proteggere il nebulizzatore
ad ultrasuoni.
L’apparecchio non si accende neanche dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua e dopo aver
azionato il tasto accensione/spegnimento :
Nessun guasto. Possono essere necessari alcuni minuti affinché l’acqua proveniente dal
serbatoio passi attraverso la cartuccia del filtro anticalcare nella parte inferiore in quantità
sufficiente per il funzionamento. Attendere, finché la spia rossa non si spegne e finché non
viene visualizzata l’umidità dell’aria (ad es. «36%»). Quindi accendere l’apparecchio con il tasto
accensione/spegnimento .
Il serbatoio dell’acqua perde:
Svitare il coperchio (18) e asportarlo insieme alla cartuccia del filtro anticalcare. Riavvitare
il coperchio (19) insieme alla cartuccia del filtro anticalcare (20). Accertarsi che il coperchio
del serbatoio non sia avvitato storto sulla cartuccia, altrimenti l’acqua fuoriesce. Riavvitare
il coperchio con la cartuccia del filtro anticalcare sul serbatoio, sempre assicurandosi che il
coperchio non sia avvitato storto.
Potenza ridotta, nessuna produzione di vapore, nessun funzionamento:
Manutenzione secondo il capitolo «Pulizia».
RIPARAZIONI/SMALTIMENTO
Le riparazioni di apparecchi elettrici (sostituzione del cavo di alimentazione) devono essere
eseguite unicamente da personale qualificato adeguatamente formato. In caso di riparazioni
maldestre, si declina ogni responsabilità e la garanzia si estingue.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso dev’essere sostituito dal fabbricante, dal suo
partner di servizio ufficiale o da una persona qualificata al fine di evitare danni.
Non utilizzare mai l’apparecchio se un cavo o una spina sono danneggiati, dopo un
malfunzionamento dell’apparecchio, se quest’ultimo è stato fatto cadere o è stato
danneggiato in qualunque altro modo (rotture/crepe al corpo dell’apparecchio).
Non utilizzare nessun oggetto appuntito, abrasivo o sostanze chimiche corrosive.
Rendere immediatamente inutilizzabili gli apparecchi fuori uso (tagliare il cavo di
alimentazione) e consegnarli presso un punto di raccolta idoneo.
Questo apparecchio non deve essere smaltito con i rifiuti domestici. Smaltire l’apparecchio
presso un centro di raccolta rifiuti autorizzato. Raccogliere e riciclare rifiuti elettricied
elettronici consente di risparmiare risorse preziose.
Questo apparecchio non può essere smaltito insieme ai comuni rifiuti domestici!
Consegnare l’apparecchio agli opportuni centri di smaltimento! La raccolta e il
riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche tutela preziose risorse!
Il materiale d’imballaggio è riciclabile. Smaltire l’imballaggio in modo ecologico portandolo al
centro di raccolta di materiale riciclabile.
Se le apparecchiature elettriche non vengono smaltite in modo controllato, sostanze
pericolose possono penetrare nella falda freatica e di conseguenza nella catena alimentare,
con ripercussioni sulla flora e la fauna per numerosi anni.
41
2 ANNI DI GARANZIA
Durante il periodo di garanzia di due anni a partire dalla data di acquisto dell’apparecchio,
ripariamo o sostituiamo gratuitamente un apparecchio o un componente in cui è stato
riscontrato un difetto di materiale o di lavorazione, oppure sostituiamo (a nostra discrezione)
l’apparecchio o i componenti con un prodotto rimesso a nuovo, senza addebitarvi il costo delle
parti di ricambio o della manodopera.
FATTA ECCEZIONE PER LA GARANZIA DI CUI SOPRA, UNA VOLTA DECORSO IL TERMINE
DELLA GARANZIA, Coplax ESCLUDE QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA O DICHIARAZIONE DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE DEL PRODOTTO. Nell’ambito della
presente garanzia, Coplax procederà, a propria discrezione, alla riparazione o alla sostituzione
del prodotto. Non verrà accordato ALCUN credito. I diritti specifici di cui sopra sono gli unici ed
esclusivi rimedi in caso di violazione della garanzia di cui sopra.
CHI È COPERTO DALLA GARANZIA?
La garanzia copre l’acquirente originale di un prodotto Coplax acquistato privatamente, in grado
di fornire una prova di acquisto sotto forma di fattura o ricevuta. La garanzia non è trasferibile.
Prima di inviare l’apparecchio occorre inoltrare, per fax, e-mail o posta, copia della fattura di
acquisto originale datata. Indicare il numero del modello dell’apparecchio e una descrizione
dettagliata (preferibilmente dattiloscritta) del problema. Mettere la descrizione in una busta e
attaccarla direttamente all’apparecchio con del nastro adesivo prima di chiudere la scatola. Non
scrivere nulla sulla scatola originale e non modificarla in alcun modo.
Non sono inclusi nella garanzia:
I pezzi che generalmente richiedono una sostituzione come le cartucce del filtro anticalcare,
«Silver Cube», filtro al carbone attivo, filtro assorbente e altri consumabili che necessitano una
sostituzione regolare, a meno che non si tratti di un difetto di materiale o di produzione.
I danni, difetti, perdite o deteriorazioni risultanti da normale usura, uso improprio o scorretto,
negligenza, incidente, installazione carente, collocazione e funzionamento errato, riparazione
maldestra, esposizione a temperature o a condizioni eccessive. Ciò include, tra l’altro, i
danni derivanti da un uso improprio di oli essenziali o prodotti per il trattamento dell’acqua e
detergenti.
I danni derivanti da un imballaggio inappropriato o da errori di movimentazione del
trasportatore in caso di resi.
Montaggio errato o perdita degli accessori, quali ugello, vaschetta delle fragranze, coperchio
del serbatoio, ecc.
Le spese di spedizione e di trasporto verso il luogo di riparazione e ritorno.
Danni particolari diretti, indiretti o conseguenti, di qualsiasi natura, comprese le perdite di
profitto o altre perdite economiche.
I danni da trasporto di un’unità spedita da uno dei nostri rivenditori. Rivolgersi direttamente
al rivenditore.
La presente garanzia non copre i danni o i difetti risultanti dall’inosservanza anche parziale delle
specifiche di Coplax AG in merito all’installazione, al funzionamento, all’utilizzo, alla manutenzione o
alla riparazione dell’apparecchio Coplax.
42
¡Enhorabuena! Acaba de adquirir el extraordinario humidificador ultrasónico Stylies TITAN
con tecnología de vanguardia. Este aparato contribuirá a su bienestar y mejorará la calidad
del aire en sus habitaciones.
Como en el caso de cualquier electrodoméstico, al utilizar este humidificador es necesaria
una precaución especial para evitar lesiones, incendios y daños en el aparato. Antes de
utilizarlo por primera vez, lea atentamente el presente manual de instrucciones y preste
atención a las normas de seguridad y a las indicaciones impresas en el aparato.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Por favor, lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner
en marcha por primera vez el aparato y guárdelas bien por si necesitara
consultarlas de nuevo más adelante o, dado el caso, pasárselas a un futuro
nuevo propietario.
Coplax AG declina cualquier responsabilidad por los daños resultantes de
una utilización del aparato no conforme a este manual de instrucciones.
El aparato sólo se ha de utilizar en el hogar y con los fines descritos en este
manual de instrucciones. Una utilización no conforme a las disposiciones
así como modificaciones técnicas en el aparato pueden poner en peligro la
salud y la vida.
Este aparato pueden usarlo los niños mayores de 8 años y aquellas
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con
falta de experiencia siempre y cuando se les haya dado una formación o
supervisión respecto al uso del aparato de una forma segura y entiendan
los riesgos que implica. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza
y el mantenimiento del usuario no deben hacerlo niños sin supervisión.
Conecte el cable sólo a la corriente alterna. En el aparato, fíjese en las
indicaciones sobre el voltaje.
Desconecte el cable de la corriente siempre que:
- Traslade el aparato de un lugar a otro
- Abra el aparato o lo llene de agua
- Note que no funciona correctamente
- Se disponga a limpiarlo
- Deje de utilizarlo.
Español
43
No utilice ningún cable alargador estropeado.
No arrastre ni transporte el aparato tirando del cable.
No introduzca ningun tipo de elementos en la carcasa.
No pase el cable de red sobre bordes afilados ni lo pise.
Nunca tire del enchufe del cable de red ni lo extraiga de la toma de
corriente con las manos mojadas.
No emplee el aparato cerca de bañeras, duchas o piscinas (mantenga
una distancia mínima de 3 m). Coloque el aparato de manera que no sea
posible tocarlo al salir de la bañera.
No sitúe el aparato cerca de un foco calorífico. No exponga el cable de
red directamente al calor (como p.ej. fogones calientes, llamas, planchas
calientes o estufas). Proteja el cable de red del aceite.
No coloque el aparato directamente sobre la pared, las cortinas o los
muebles.
Asegúrese de que, durante su funcionamiento, el aparato mantiene una
buena estabilidad y que no tropieza con el cable de red.
El aparato no está protegido contra salpicaduras de agua.
Sólo para uso en el interior del hogar.
No guarde el aparato en el exterior.
Mantenga (empaquete) el aparato en un lugar seco e inaccesible para los
niños.
No mezcle el agua con otras sustancias (aromas, aceites o sustancias para
mantener el agua fria).
En caso de que el cable de red esté dañado, debe ser sustituido por el
fabricante o un taller autorizado por el fabricante o personas calificadas
para evitar cualquier riesgo.
Antes de cualquier operación de mantenimiento, limpieza o después de
cada uso, apague al aparato y desenchufe el cable de la corriente de la
toma.
No coloque el aparato directamente en el suelo. Emplee una base
resistente al agua.
44
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
El aparato consta de los siguientes componentes principales (por favor, abrir página de la
portada):
1. Salida de vapor
2. Tapa del depósito de agua
3. Display / Panel de control
4. Pie
5.
Indicación «Falta de agua»
6. Indicación «Precalentar»
7. Humedad ambiente, p.ej. «36 %RH»
8. Indicación «Humedad ambiente»
9. Encender / apagar
10. Regulación «+»
15. Asa del depósito de agua
16. Depósito de agua
17. Base del aparato
18. Cartucho de filtro de cal con tapa
del depósito
19. Tapa del depósito
20. Cartucho de filtro de cal
21. Cable de corriente con sensor para
higrostato
11.
Regulación «Precalentar»
12. Regulación «–»
13. Regulación humedad ambiente (40-
75 %) o «Co» (=continuo) para funciona-
miento continuo
14. Regulación «Timer» para apagado au-
tomático
22. Pincel para limpieza en asa de transporte
23. Precalentar
24. Bandeja de agua
25. Membrana de ultrasonidos, no tocar;
peligro de quemaduras
26. Sensor del nivel de agua
27. «Silver Cube»
BREVES INSTRUCCIONES DE PUESTA EN SERVICIO
Estas breves instrucciones permiten a los usuarios con experiencia poner en servicio el aparato
rápidamente. La puesta en servicio se describe en detalle en el capítulo siguiente.
1./8.
3.
1. Coloque el aparato sobre una superficie estable e impermea-
ble y no directamente sobre una alfombra o un suelo de
madera.
2. Retire la tapa del depósito de agua (2). Sujete el depósito del
agua del asa (15) y tire hacia arriba.
3. Ponga el depósito de agua boca arriba y desenrosque y retire
la tapa (18).
4. Llene el depósito de agua con máx. 5,5 litros (1,45 US gallo-
nes) de agua fría del grifo.
45
5.
5. El cartucho filtro de cal (20) viene montado de fábrica. Contro-
le, por favor, si está enroscado firmemente a la tapa del depósi-
to (19).
Si es necesario recambiar el cartucho de filtro de cal (20), reti-
re el recambio de su embalaje y enrósquelo firmemente a la tapa
del depósito de agua (19).
6. El «Silver Cube» (27) viene montado de fábrica (más información
en la página 48).
7. Enrosque la tapa del depósito con el cartucho de filtro de cal
(18) firmemente al depósito.
8. Dé la vuelta al depósito y compruebe que no sale agua.
9. Coloque el depósito en el aparato. Deberá oír el ruido de burbu-
jas (que indica que se está llenando de bandeja de agua).
10. Vuelva a colocar la tapa del depósito de agua (2).
11. Enchufe el cable en la toma de corriente (el display indica la hu-
medad ambiental actual).
12. Apenas se llena la bandeja de agua, se apaga el indicador rojo
en el display. El aparato está listo para funcionar.
13. El indicador (7) se iluminará con luz tenue, cuando se presione
una tecla. Pasados 15 segundos se pondrá «oscuro». Incluso si
está apagado, se muestra la humedad ambiental (si no se desea,
desconectar de la corriente).
14. Encienda el aparato pulsando el botón . En el indicador par-
padeará el «2» para la cantidad de vapor y se inicia la salida de
vapor.
15. Ajustar el valor de humedad: Primero presionar el botón ,
después con y regular la humedad ambiental que se desea
(40-75 % rel.). Valor recomendado 40-60 %. En el momento en
el que el indicador deje de parpadear, el valor está guardado y se
supervisa automáticamente. La indicación «Co» (= continuo) sig-
nifica funcio namiento continuo sin vigilancia de la humedad am-
biente: este modo no se recomienda para un uso permanente
(exceso de humidificación).
16. Ajustar cantidad de vapor: Con los botones y seleccione
uno de los 3 valores. Gire la salida de vapor en la parte su perior
del aparato en la dirección del espacio abierto.
17. Ajustar hora de apagado: Pulsar el botón «Timer» (en el indi-
cador parpadea «1H»). Indicar con y después de cuántas
horas deberá apagarse el aparato (1-12 horas, o «–-- H», si no
tiene temporizador).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
46
Novedad mundial: ADDIX-Information System ®
Nunca ha sido tan fácil, con un solo clic tendrá toda la información de su nuevo aparato en su
móvil/tablet. Nunca más tendrá que buscar el manual de instrucciones o información.
Y así de fácil funciona:
1. En su aparato nuevo hay impreso un denominado Código «QR».
2. Inicie en su móvil una aplicación para leer códigos «QR» y escanéelo con su aparato.
3. Dependiendo de la calidad de conexión se le mostrará, inmediatamente, la información más
importante y así siempre estará informado de todas las novedades.
¿Qué es un código «QR»?
1. El código «Q (=Quick Response) es un código de barras ampliado. Inicialmente se desarrolló
para la industria logística y contiene información inequívoca que se puede leer con un lector o
escáner. En nuestro caso, el código tiene guardada información de su nuevo aparato. Así en su
móvil se le puede mostrar información sobre el aparato, por ejemplo, sus instrucciones.
¿Qué necesita para el ADDIX-Information-System ®?
1. Un móvil o tablet con cámara y conexión a Internet
2. Una aplicación normal para escanear «QR Scanner», o una aplicación con escáner QR (p.ej.
«Codecheck»). Dependiendo del dispositivo ya puede llevarla instalada.
¿No tiene una aplicación para escanear códigos QR?
1. No hay problema: la puede conseguir a través de Internet con su móvil, p.ej.
- Con un terminal Apple en la «App-Stor (pulsar «App-Store»)
- Con un terminal Android en «Google Play» (pulsar «Google Play»)
2. En el campo de búsqueda introduzca «QR» y elija una de las aplicaciones que le aparecen (p.ej.
para Apple «Scan») e instálela en su terminar. ¡Listo!
Consejo: En principio se puede elegir cualquier aplicación de QR, no merece la pena
descargarse una aplicación gratuita, ya que está plagada de publicidad.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. y, ¡listo!
47
PRIMER USO / FUNCIONAMIENTO
Obsérvese: nunca transporte el aparato con el depósito de agua lleno. Posibles riesgos:
Demasiada agua del depósito de agua entra en la base principal (17), este nivel de agua
excesivo causará una reducción drástica de la salida de vapor del aparato.
El agua puede escapar fácilmente de la base principal (17).
El depósito de agua puede caerse de la base principal (17) y resultar dañado a causa del gran
peso del agua (y el agua puede derramarse en el suelo).
1. Por este motivo, la base principal (17) del humidificador Stylies TITAN primero debería colocar-
se con el depósito de agua vacío (16) en un lugar adecuado.
2. Una vez que el aparato se encuentre en el lugar deseado: llene el depósito de agua (16) con
agua fría del grifo y vuelva a enroscar firmemente la tapa del depósito (19), compruebe que es
-
tá cerrada herméticamente. Coloque el depósito de agua en la base principal.
3. Enchufe el cable de alimentación a la toma de corriente. Encienda el aparato presionando el bo
-
tón-interruptor de encendido/apagado
en el panel de control (3), el display se ilumina en co-
lor blanco. Obsérvese: Si el indicador rojo «Falta de agua» , está encendido, no podrá conectar
el aparato. Compruebe que el depósito de agua es tá lleno. Si es así, primero se deberá llenar la
bandeja de agua (24), esto puede tardar unos mi nutos (tras ello, el indicador rojo
se apagará
automáticamente).
4. La salida de vapor (1) se puede girar (360°). No oriente el vapor hacia paredes, muebles, etc.
No dirija el vapor hacia el cable, para que el higrostato pueda medir la humedad ambiente rela
-
tiva de la habitación con la máxima exactitud y sin interferencia. El símbolo (7) indica el valor de
humedad relativa actual en el ambiente, p. ej. «36 %».
5. Ajustar grado de humedad: Pulsar el botón
y ajustarlo mediante el y el . El ajuste se
hace en pasos de 5, en un rango comprendido entre el 40% y el 75% de humedad ambiente
relativa. «Co» («Continuo») significa funcionamiento permanente sin control automático. Para el
ho gar se recomienda una humedad de 40-60%. Cuando el indicador (7) deja de parpadear, el
valor seleccionado queda guardado en la memoria y en el display aparece el valor actual de la
humedad. El aparato se enciende auto máticamente cuando la humedad ambiente es inferior al
valor ajustado y se apaga cuando se supera. Durante la humectación se ilumina
a la izquierda,
al lado del indicador de humedad.
Obsérvese: Si «Co» (= funcionamiento continuo) está activado, el aparato NO se apagará au-
tomáticamente. (Utilice este ajuste solo por un breve tiempo para evitar una humedad dema-
siado elevada). El aparato no se encenderá si se ha ajustado un valor de humedad demasiado
bajo.
6.
Ajustar cantidad de vapor: Se puede ajustar pulsando reiteradas veces el botón de y pa-
ra regularlo en tres niveles (1 = bajo, 3 = alto).
7. Si se toca un botón, el indicador se iluminará. Pasados 15 segundos de la última vez que tocó un
botón se vuelve a «oscurecer». La humedad del ambiente se muestra si está en modo apagado
(si no se desea, desconectar el aparato de la toma de corriente)
.
8. Ajustar hora de apagado: Pulsar el botón Timer (en el indicador parpadeará «1H»). Ajustar
mediante
y después de cuántas horas ha de apagarse el aparato (1- 12 horas o función
apagar con
«–-- H»).
9. Indicación «Falta de agua»: En el display se enciende un indicador LED rojo de advertencia
si no hay suficiente agua en el depósito. En este caso de iluminarse el display deberá apagar el
aparato pulsando el interruptor de «encendido/apagado»
y rellenar el depósito con agua del
grifo. Coloque de nuevo el depósito en la base y encienda el aparato.
Aviso
: Al levantar el depósito de agua puede salir un poco de agua del cartucho de filtro de cal.
Cuando se encienda la indicación «Falta de agua», desconec te inmediatamente el aparato para
evitar que se dañe.
48
LIMPIEZA
Antes de llevar a cabo el mantenimiento del aparato, y después de utilizarlo, apáguelo y
desenchúfelo de la corriente eléctrica.
Nunca sumerja el aparato en agua (peligro de cortocircuito). Límpielo con un trapo húmedo y
después séquelo bien.
Descalcifique el humidificador con la frecuencia necesaria según la dureza del agua, pero al
menos una vez por semana: primero retire el depósito de agua y límpielo cuidadosamente
con un cepillo. Descalcifique la bandeja de agua (24) en la parte inferior del aparato con un
descalcificador común de venta en los comercios y enjuáguela bien. Preste atención a que no
penetre agua en el interior del aparato. Por tanto, solo llene la mezcla de descalcificante y agua
hasta una altura de 2-3 cm. Arme de nuevo el aparato completamente antes de volver a usarlo.
Enjuague bien el depósito de agua, con cierta frecuencia.
Sustituya el cartucho filtro de cal (20) cada mes o cada dos meses, dependiendo de la cal del agua.
CARTUCHO DE FILTRO DE CAL Y DUREZA DEL AGUA
La duración del cartucho de filtro de cal depende de la dureza del agua. En la parte de atrás de
las instrucciones hay unas tiras de prueba con las que se puede analizar la dureza del agua.
Para ello, saque las tiras de prueba y sumérjalas solo un segundo en el agua.
Fíjese en el color de la tira transcurrido más o menos un minuto. Algunos cuadros verdosos pasan
a tener un color rosado. La dureza del agua se calcula contando los recuadros de color rosa.
Ejemplo: Si hay tres recuadros rosa, significa que el grado de dureza del agua equivale a «3».
Número de
recuadros
rosa
Dureza del
agua
Dureza del
agua en
Alemania
(°dH)
Desgaste del cartucho de filtro de cal
calculado en días/litro
(unos 3 litros al día)
0/1 blanda a partir de
4°dH
120 días / 360 litros
2 dureza media a partir de
7°dH
60 días / 180 litros
3 bastante
dura
a partir de
14°dH
40 días / 120 litros
4 muy dura a partir de
21°dH
20 días / 60 litros
Consejo: Para comprobar si el cartucho de filtro de cal funciona, lleve a cabo un test muy
sencillo: Sostenga un espejo pequeño en el vapor durante unos segundos. Si al retirarlo
comprueba que hay restos de color blanco (cal), significa que es el momento de cambiar el
cartucho de filtro de cal.
SILVER CUBE
Antes de colocar el depósito de agua, coloque el «Silver Cube» en la posición indicada (27), en la
parte inferior del aparato (el «Silver Cube» viene montado de fábrica).
Gracias a su tecnología patentada, el «Silver Cube» evita la aparición de bacterias y gérmenes
en el depósito de agua. Puede utilizarse durante una temporada como máximo, y es necesario
sustituirlo por otro antes del verano siguiente en la próxima época de calefacción. El «Silver Cube»
no evita cambiar el agua diariamente.
49
UN DATO A TENER EN CUENTA:
Instrucciones de funcionamiento del pulverizador por ultrasonidos
¿Cómo funciona el pulverizador por ultrasonidos? Una membrana de ultrasonidos (25), en el
interior de aparato, mezcla el agua en movimiento, «catapultando» las gotas de agua más finas
de la superficie del agua hacia arriba. Estas gotas se mezclan con el aire en la cámara de vapor.
Mediante un ventilador, se dispersan por la habitación en forma de agua pulverizada, que forma
una niebla visible. La niebla fina se evapora en contacto con el aire de la habitación, aumentando la
humedad de la atmósfera.
Higrostato
La tolerancia estándar de un higrostato integrado se sitúa en +/- 10%. Esto significa que la
humedad relativa del aire efectiva puede variar en la misma proporción.
Polvo blanco
Mediante el principio de nebulización por ultrasonidos, todas las sustancias que contiene el agua se
nebulizan, incluidos los residuos de minerales y la cal. Para evitarlo en la medida de lo posible, el agua
se filtra antes, pasando por el cartucho del filtro de cal. Así, la mayoría de estas sustancias no se
expulsan al exterior. Dependiendo de la región en la que se encuentre, el agua contiene más o menos
cal y minerales. Puede que no se filtren demasiado bien en la resina de descalcificación utilizada.
En caso de que esto suceda, se forma una capa blanca, parecida al polvo, sobre las superficies que
atraen la electricidad estática, como el televisor. Esta capa también se forma cuando el cartucho del
filtro de cal está gastado (ver el capítulo sobre el «Cartucho del filtro de cal y la dureza del agua», en
la página 48).
Recomendaciones referidas al agua
No emplee agua descalcificada en un equipo de descalcificación a base de agua salada. En esta
clase de instalaciones, la cal se sustituye por sal, y se forma una capa blanca en la habitación.
Hay que emplear siempre agua limpia para que el aire no se contamine. Es importante que el
aparato esté limpio, en especial el depósito de agua.
Recomendación:
Emplee siempre el «Silver Cube» para evitar la aparición de gérmenes en el agua
(ver la página 48).
DATOS TÉCNICOS
Dimensiones 235 x 346 x 200 mm (ancho x alto x profundo)
Peso aprox. 3.2 kg
Tensión de red 220-240 V / 50 Hz
Consumo de potencia 18-105 W
Potencia de humidificación hasta 400 g/hora
Apagado automático
Contenido del depósito 5.5 litros / 1.45 US gallons
Nivel de ruido 23.5 dB
Cumple con las normas UE CE/WEEE/RoHS
Bajo reserva de errores y modificaciones técnicas.
50
AVERÍAS
El indicador de control
(6) rojo no se apaga después de haber llenado el depósito de agua:
El aparato se apaga automáticamente cuando falta agua y se enciende el indicador de falta de
agua . Para volver a activar la niebla, apague el aparato y vuelva a encenderlo (=Reset). Así se
pone en marcha la protección del nebulizador por ultrasonidos.
El aparato no se enciende una vez que se ha colocado el depósito de agua y se ha activado el
interruptor de encendido :
No se trata de una avería: pueden pasar unos minutos hasta que el agua alcance la parte inferior
del aparato a través del cartucho del filtro de cal. Espere, por favor, hasta que se apague el
indicador rojo y en el display se visualice la humedad ambiente (p. ej. «36 % »).
Aguarde y vuelva pulsar el interruptor .
El depósito de agua gotea:
Desenrosque la tapa del depósito (18) y retírela junto con el cartucho de filtro de cal. Enrosque
de nuevo la tapa del depósito (19) y el cartucho de filtro de cal (20) prestando atención a no
enroscar la tapa torcida sobre el cartucho de filtro de cal, pues en este caso saldrá agua por
la tapa. Coloque de nuevo la tapa del depósito con el cartucho de filtro de cal en el depósito,
prestando atención también aquí a no enroscar la tapa torcida.
Potencia baja, no se produce una descarga de vapor, no se pone en marcha:
Mantenimiento según el capítulo «Limpieza».
REPARACIONES/RETIRADA
Las reparaciones de aparatos eléctricos (cambiar el cable de conexión a la corriente) deben
confiarse a técnicos especializados. La garantía deja de tener vigor en caso de llevar a cabo
reparaciones no adecuadas, y el fabricante no asume ninguna responsabilidad al respecto.
Si el cable de conexión a la corriente resulta dañado, el fabricante, su proveedor de servicios
o un técnico especialista son los encargados de reemplazarlo para evitar daños.
Nunca ponga en marcha el aparato si el cable o el enchufe se encuentran dañados, si el
aparato no funciona bien, si se ha caído o ha sufrido cualquier otro tipo de daños (grietas/
rotura de la carcasa).
No emplee objetos puntiagudos, que puedan rayar la superficie del aparato, ni sustancias
químicas corrosivas.
Retire inmediatamente el aparato fuera de uso (retire el cable de conexión a la corriente) y
llévelo a un punto de recogida para este tipo de residuos.
No tire los aparatos eléctricos a la basura doméstica: diríjase a los puntos de reciclaje
oficiales, en caso de que existan.
No tire los aparatos eléctricos a la basura doméstica: diríjase a los puntos de reciclaje
oficiales, en caso de que existan. La recogida y el reciclaje de desechos eléctricos y
electrónicos contribuye a la protección de valiosos recursos.
El embalaje es reutilizable. Elimine el embalaje de forma adecuada, de acuerdo con un
tratamiento de residuos que proteja la naturaleza.
Si los aparatos eléctricos no se retiran de forma adecuada, al descomponerse sus
componentes se liberan sustancias tóxicas que se filtran en el suelo, contaminando el agua,
alcanzando la cadena alimenticia o dañando la naturaleza.
51
GARANTÍA DE 2 AÑOS
Durante los dos años siguientes a la compra del aparato, lo repararemos o sustituiremos por
otro si así lo desea, sin coste alguno. La garantía se aplica a la máquina, o a cualquier pieza que
presente defectos en el material o de fabricación.
EXCEPTO EN EL CASO DE LA GARANTÍA ARRIBA DESCRITA, Coplax NO ASUME NINGUNA
OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, NI DE MERCANCÍA O AJUSTE, INDEPENDIENTENTE
DEL PROPÓSITO, REFERIDA AL PRODUCTO, TRANSCURRIDO EL PERÍODO DE 2 AÑOS DE
COBERTURA. Coplax se encarga de decidir si reparar o sustituir un producto en garantía. NO
acreditamos el valor en ningún caso. Las reparaciones arriba descritas son las únicas que
efectúa el usuario en caso de que se incumpla de algún modo la garantía arriba mencionada.
A QUIÉN CUBRE:
La garantía cubre el aparato Coplax siempre y cuando su propietario conserve la prueba de
compra, que equivale a una factura o recibo. La garantía es intransferible. El propietario debe
conservar la prueba de compra original. Antes de proceder a la devolución del aparato, es
necesario enviar una copia de dicha prueba original (en la que consta la fecha de compra) por fax,
correo electrónico o correo ordinario. Le rogamos que adjunte el número de modelo del aparato,
además de una descripción detallada (escrita a máquina, si es posible) del problema que presenta
el artículo. Introduzca la descripción en un sobre y péguela directamente en el aparato antes de
cerrar la caja. No escriba nada en la caja original, ni la cambie.
QUÉ NO CUBRE ESTA GARANTÍA:
Las piezas que precisan ser sustituidas con cierta frecuencia, como cartuchos de filtro de
cal, «Silver Cube», filtros de carbón activo, filtros de mecha para el agua u otros artículos que
requieran sustitución, excepto aquellos que presenten defectos en el material o de fabricación.
Daños, averías, pérdidas o deterioro debido a un uso indebido, desgaste, negligencia, acciden-
tes, instalación o posición incorrecta del aparato, mal uso, mantenimiento inadecuado,
reparación no autorizada, exposición a temperaturas o condiciones extremas. Se incluyen
los daños ocasionados por el uso indebido de aceites esenciales o tratamiento de aguas y
soluciones limpiadoras.
Los daños debidos al embalaje inadecuado o manipulación incorrecta por parte del
transportista, que afecten a los productos devueltos.
Pérdida o extravío de accesorios como la boquilla, la cápsula de fragancia, la tapa del
depósito de agua etc.
Los costes de envío y transporte desde el lugar de origen al taller de reparaciones.
Daños directos, indirectos o especiales, sean del tipo que sean, incluyendo pérdida de
ganancias u otras pérdidas económicas.
Daños en una unidad enviada por uno de nuestros proveedores, ocasionados durante el
transporte. Le rogamos que consulte directamente con dicho proveedor.
Esta garantía no cubre daños o averías ocasionados por o resultado de no observar las
indicaciones de Coplax AG, referidas a la instalación, utilización, el mantenimiento o la reparación
del aparato.
52
Nederlands
Gefeliciteerd! U bent zojuist eigenaar geworden van de buitengewone ultrasone luchtbevochti-
ger Stylies TITAN. Deze is gebaseerd op de nieuwste stand van de techniek. U zult veel plezier
aan dit product beleven. Het zal de luchtkwaliteit in uw binnenruimtes verbeteren.
Zoals bij alle huishoudelijke elektrische apparaten moet u enige voorzichtigheid in acht nemen
bij het gebruik van deze bevochtiger om lichamelijk letsel, brand en schade aan het apparaat
zelf te voorkomen. Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, moet u eerst deze gebruiks-
aanwijzing aandachtig doorlezen. Let daarbij vooral op de veiligheidsaanwijzingen en op de aan-
wijzingen en indicaties die op het apparaat zelf zijn aangebracht.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt en bewaar deze handleiding voor later gebruik; geef hem, indien
nodig, door aan de volgende eigenaar.
Coplax AG is op geen enkele wijze aansprakelijk voor verlies of schade ten
gevolge van het nalaten van deze instructies.
Het apparaat dient alleen in huis te worden gebruikt of voor de doeleinden
die in deze instructies worden beschreven. Interferentie op het toestel door
onbevoegden kan leiden tot gevaar voor de gezondheid.
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen met gereduceerde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of
met een tekort aan ervaring en kennis, vooropgesteld dat ze onder toezicht
staan of instructies hebben gekregen m.b.t. het gebruik van het apparaat
op een veilige wijze en begrijpen welke gevaren er kunnen optreden.
Laat kinderen het apparaat niet als speelgoed gebruiken. Reiniging en
gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht worden
uitgevoerd.
Sluit de kabel alleen op wisselstroom aan. Let op de spanningsgegevens op
het apparaat.
De stekker altijd uit het stopcontact trekken:
- Voor verplaatsing van het apparaat
- Voor het openen van het apparaat of bij het vullen met water
- Bij storingen tijdens gebruik
- Voor elke reiniging
- Na elk gebruik.
53
Gebruik geen beschadigde verlengkabels.
Draag of versleep het apparaat nooit aan het netsnoer.
Het is streng verboden vreemde voorwerpen in de behuizing te steken.
De netkabel mag niet over scherpe kanten heen worden getrokken of
worden vastgeklemd.
De stekker mag nooit aan de netkabel of met natte handen uit de
contactdoos worden getrokken.
Dit apparaat mag niet bij een ligbad, een douche of een zwembad worden
gebruikt (minimumafstand van 3 m aanhouden). Plaats het apparaat zo dat
personen het apparaat vanaf de rand van het ligbad niet kunnen aanraken.
Plaats het apparaat niet in de buurt van een warmtebron. De netkabel
mag niet aan rechtstreekse hittewerking (bijv. heet fornuisplaat, open
vlammen, hete strijkzool of kachel) worden blootgesteld, netkabel tegen olie
beschermen.
Plaats het apparaat niet direct tegen een wand, gordijnen of meubels.
Let erop dat het apparaat bij het gebruik een goede stabiliteit heeft en men
niet over de netkabel kan struikelen.
Het apparaat is niet tegen spattend water beschermd.
Uitsluitend voor gebruik binnenshuis.
Het apparaat niet buitenshuis opbergen.
Het apparaat op een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats
bewaren (inpakken).
Geen middelen aan het water toevoegen (geurstoffen, etherische olien of
waterverfrissingsmiddelen).
Als de netkabel beschadigd is, dient deze door de fabrikant of een door de
fabricant goedgekeurd servicebedrijf of soortgelijk gekwalificeerd personeel
te worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Vóór willekeurig onderhoud of reiniging en na elk gebruik, dient u het
apparaat uit te schakelen en de voedingskabel uit het stopcontact te halen.
Plaats het apparaat niet direct op de vloer. Gebruik een watervaste
ondergrond!
54
BESCHRIJVING APPARAAT
Het apparaat bestaat uit de volgende hoofdcomponenten (omslagpagina openklappen):
1. Neveluitlaat
2. Afdekking watertank
3. Display / Bedienpaneel
4. Apparaatvoet
5.
«Watergebrek»-indicator
6. «Verwarming»-indicator
7. Luchtvochtigheid, b.v. «36 %RH»
8. «Luchtvochtigheid»-display
9. In-/uitschakelen
10. Instelling «+»
15. Handvat watertank
16. Watertank
17. Onderstuk van apparaat
18. Kalkfilterpatroon met tankdeksel
19. Tankdeksel
20. Kalkfilterpatroon
21. Netsnoer met sensor voor hygrostaat
22. Penseel voor reiniging
23. Verwarming
11. Instelling Verwarming
12. Instelling «–»
13. Instelling luchtvochtigheid (40-75 %) of
«Co» =Continuous
14. Instelling «Timer» voor autom.
uitschakelen
24. Waterbak
25. Ultrageluidsmembraan, niet aanraken;
gevaar van brandwonden
26. Waterpeilsensor
27. «Silver Cube»
IN GEBRUIK NEMEN / BEKNOPTE HANDLEIDING
Deze beknopte handleiding helpt geoefende gebruikers het apparaat in een paar stappen
in gebruik te nemen. De details van het in gebruik nemen worden in het volgende hoofdstuk
beschreven.
1./8.
3.
1. Plaats het apparaat op een stevige, watervaste ondergrond.
Zet het niet direct op een tapijt of een houten vloer.
2. Neem de afdekking (2) voor de watertank naar boven eraf.
Houd de watertank bij het handvat (15) vast en trek hem naar
boven eruit.
3. Zet de tank op zijn kop. Schroef de deksel (18) los en neem
hem eraf.
4. Vul de tank met vers koud water (max. 5,5 liter /
1,45 US gallons).
55
5.
5. De kalkfilterpatroon (20) is in de fabriek al aangebracht. Contro-
leer of deze stevig aan de tankdeksel (19) is vastgeschroefd.
Als er een reserve-kalkfilterpatroon (20) nodig is:
pak deze dan uit en schroef hem vast op de tankdeksel (19).
6. De «Silver Cube» (27) is in de fabriek al aangebracht (verdere
informatie op pagina 58).
7. Schroef tankdeksel met kalkfilterpatroon (18) stevig op de tank.
8. Keer de tank om en controleer of er geen water uitloopt.
9. Plaats de tank op het apparaat. Er is een gorgelend geluid te
horen (waterbak wordt gevuld).
10. Breng de watertankafdekking (2) weer op het apparaat aan.
11. Steek de stekker in het stopcontact (de actuele luchtvochtig-
heid wordt aangegeven).
12. Zodra de waterbak helemaal vol is, gaat het rode symbool uit.
Het apparaat is nu gebruiksklaar.
13. De display (7) gaat sterk branden als er op een toets wordt ge-
drukt. Na 15 seconden wordt hij donker. De luchtvochtigheid
wordt ook in uitgeschakelde toestand aangegeven. Als dit niet ge-
wenst is, trekt u de stekker uit het stopcontact.
14. Schakel het apparaat in met de toets . Op de display knippert
«2» voor de nevelhoeveelheid en de neveluitlaat start.
15. Luchtvochtigheid instellen: Druk eerst op de toets en stel
dan met en de gewenste luchtvochtigheid in (40-75 % rel.).
Aanbevolen bereik 40-60 %. Zodra de display niet meer knippert,
is de waarde opgeslagen en wordt automatisch gecontroleerd.
De instelling «Co» (=Continuous) betekent continue werking, zon-
der controle van de luchtvochtigheid. Deze stand is niet geschikt
voor langdurig gebruik (de ruimte kan te vochtig worden).
16. Nevelhoeveelheid instellen: kies met en een van de 3 ni-
veaus. Draai de neveluitlaat aan de bovenkant in de richting van
de open ruimte.
17. Uitschakeltijd instellen: Druk op de «Timer»-toets (op de dis-
play knippert «1H»). Stel met en in na hoeveel uur het appa-
raat uitgeschakeld moet worden (1-12 uur of «–-- H» voor geen
timer).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
56
Eerste ter wereld: ADDIX-Information-System
®
Zo simpel is het nog nooit geweest. Met één klik vindt u met mobiel of tablet alle informatie over
uw nieuwe apparaat! Nooit meer de gebruiksaanwijzing of andere informatie zoeken!
En zo eenvoudig functioneert het:
1. Op het nieuwe apparaat is een zogenaamde QR-code gedrukt.
2. Start op uw mobiel een app om QRs te scannen en scan de QR op uw apparaat in.
3. Als u een goede verbinding hebt, verschijnt onmiddellijk de belangrijkste recente informatie. Zo
bent u altijd op de hoogte.
Wat is een QR-code?
1. Een QR-code (= Quick Response) is een uitgebreide vorm van een streepjescode. De QR-code
is oorspronkelijk voor de logistiek ontwikkeld en bevat eenduidige informatie die met een lezer of
scanner kan worden ingelezen. In dit geval is in de code uw nieuwe apparaat opgenomen. Zo kan
uw mobiel informatie over het apparaat weergeven, bijvoorbeeld de gebruiksaanwijzing voor het
apparaat.
Wat hebt u nodig voor het ADDIX-Information-System
®
?
1. Een mobiel of tablet met camera en een internetverbinding.
2. Een normale QR-scan-app of een app met QR-scanner (zoals Codecheck). Eventueel is deze al op
het apparaat geïnstalleerd.
U hebt geen QR-scan-app?
1. Geen probleem, die kunt u online krijgen met uw mobiel, b.v.
- met een Apple-toestel in de App Store (op toets «App Stor drukken),
- met een Android-toestel via Google Play (op toets «Google Play» drukken).
2. Zoek daar naar QR en kies een van de daar gevonden apps (b.v. bij Apple «Scan») en installeer de
app op uw apparaat. Klaar!
Tip: In principe kan elke app worden gebruikt, maar het is de moeite waard geen gratis app te
kiezen, want daar komt vaak reclame in voor.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. en klaar!
57
IN GEBRUIK NEMEN / BEDIENING
Let op: verplaats/vervoer het apparaat nooit met een vol waterreservoir. Mogelijke gevaren en
risico’s:
teveel water uit het waterreservoir komt in het basisapparaat (17) terecht. Het te hoge
waterpeil zal een aanzienlijke reductie van de nevelafgifte door het apparaat tot gevolg hebben.
het water kan gemakkelijk uit het basisapparaat (17) komen.
het waterreservoir kan door het hoge gewicht van het water van het basisapparaat (17)
afvallen en beschadigd raken (bovendien kan het water weglekken op de vloer).
1. Om die reden moet het basisapparaat (17) van de Stylies
TITAN luchtbevochtiger eerst met
een leeg waterreservoir (16) op een geschikte plek gezet worden.
2. Zodra het apparaat op de gewenste plek staat: vul het waterreservoir (
16) met koud,
schoon water en schroef het reservoirdeksel (19) stevig op het reservoir. Controleer of het
deksel het reservoir goed afsluit. Plaats het waterreservoir op het basisapparaat.
3. Steek de stekker van de netkabel in het stopcontact. Schakel het apparaat in door op de
toets On/Off (aan/uit) op het bedienpaneel (3) te drukken, het bedienpaneel licht wit op.
Opmerking: Als de rode indicator «Watergebrek» brandt, kan het apparaat niet ingescha-
keld worden. Controleer of de watertank vol is. Zo ja, dan moet de waterbak (24) eerst vol
worden, hetgeen een paar minuten kan duren (de rode indicator gaat
dan automatisch uit).
4. Het neveluitlaat (1) kan 360° gedraaid worden. Richt de nevel niet op muren, meubels etc.
Richt de nevel niet in de richting van de kabel, om ervoor te zorgen dat de hygrostaat zo precies
mogelijk en zonder afwijking de relatieve luchtvochtigheid in de ruimte kan meten. Op de display
(7) wordt de actuele rel. vochtigheid in het vertrek aangegeven, bijv. «36 % RH».
5. Luchtvochtigheid instellen: Druk op de toets
en stel dan met en de gewenste lucht-
vochtigheid in. Het instellen gebeurt in stappen van 5 en gaat van 40 % tot 75 % rel. luchtvoch-
tigheid. «Co» (=Continuous) betekend continue werking, zonder automatische controle. In woon-
vertrekken is een waarde van 40-60 % aan te bevelen.
Zodra de indicator (7) niet meer knippert, is de ingestelde waarde opgeslagen en wordt de ac-
tuele luchtvochtigheid weergegeven. Het apparaat wordt automatisch ingeschakeld zodra de
luchtvochtigheid lager wordt dan de ingestelde waarde en wordt weer ingeschakeld als de voch
-
tigheid hoger wordt. Tijdens het bevochtigen brandt links naast
de luchtvochtigheidsweergave.
Opmerkingen: Bij de instelling «Co» (= continu) wordt het apparaat NIET automatisch uitgescha-
keld (gebruik deze instelling maar kort, anders kan de luchtvochtigheid te hoog worden). Het ap-
paraat wordt niet ingeschakeld als de vochtigheid te laag is ingesteld.
6. Nevelhoeveelheid instellen: De nevelhoeveelheid kan door meermaals drukken op de
von en
op drie niveaus worden ingesteld (1 = weinig, 3 = veel).
7. Als er op een toets wordt gedrukt, gaat de display helder aan. 15 seconden nadat er het
laatst op de knop is gedrukt, wordt de display weer donker. De luchtvochtigheid wordt ook in
de uitgeschakelde toestand weergegeven (als dat niet gewenst is, kunt u het apparaat uit-
schakelen door de stekker uit het stopcontact te trekken).
8. Uitschakeltijd instellen: Druk op de «Timer»-toets (op de display knippert «1H»). Stel met
en in na hoeveel uur het apparaat uitgeschakeld moet worden (1-12 uur of «–-- H» voor
geen timer).
9. «Watergebrek»-indicator: op de display verschijnt een rode LED-waarschuwing als er geen
of niet voldoende water in de waterbak aanwezig is. Als deze LED brandt, moet u het apparaat
met de aan/uit-toets
uitschakelen en de tank met vers water vullen. Zet de tank vervolgens
weer op het onderstuk van het apparaat en schakel het apparaat weer.
Opmerkingen: Bij het optillen van de tank loopt er nog wat water uit de kalkfilterpatroon. Wan-
neer de «Watergebrek»-indicator aangaat, moet u het apparaat altijd uitschakelen om schade
te voorkomen.
58
REINIGING
Voor elke reiniging en na gebruik het apparaat uitschakelen en het netsnoer uit het
stopcontact trekken.
Het apparaat nooit in water onderdompelen (kortsluitingsgevaar). Om te reinigen alleen met
een vochtige doek afnemen en daarna goed droog maken.
Luchtbevochtiger afhankelijk van kalkgehalte, maar minstens wekelijks ontkalken: Eerst
watertank (bovenstuk) verwijderen en met een borstel reinigen. Ontkalk de waterbak (24) in
het onderstuk met een normaal ontkalkingsmiddel en spoel hem daarna goed uit. Let erop
dat er geen water in het apparaat kan binnendringen. Gebruik daarom het mengsel van
ontkalkingsmiddel en water maar tot een hoogte van 2-3 cm. Vóór gebruik weer volledig in
elkaar zetten.
Watertank regelmatig goed uitspoelen.
Kalkfilterpatroon (20) elke 1-2 maanden verversen, afhankelijk van het kalkgehalte van het
water.
KALKFILTERPATROON EN WATERHARDHEID
De gebruiksduur van de kalkfilterpatroon hangt af van de hardheid van het water. Met de
meegeleverde teststrook kan dit worden getest (teststrook is op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing geplakt).
Houd de teststrook 1 seconde in water.
Na ca. één minuut is het resultaat op de meetstrook zichtbaar. Enkele groene velden worden
roze. De waterhardheid wordt door het aantal roze velden aangegeven.
Voorbeeld: Bij drie roze velden heeft het water een hardheid van «3».
Aantal roze
velden
Waterhard-
heid
Duitse hardheid
(°dH)
Kalkfilterpatroon is verbruikt na
dagen / liter
(bij 3 liter per dag)
0/1 zacht Vanaf 4°dH 120 dagen / 360 liter
2 middelhard Vanaf 7°dH 60 dagen / 180 liter
3 tamelijk hard Vanaf 14°dH 40 dagen / 120 liter
4 zeer hard Vanaf 21°dH 20 dagen / 60 liter
Tip: De werking van de kalkfilterpatroon kan met een eenvoudige test worden gecontroleerd:
Houd een kleine spiegel een paar seconden in de damp. Als er daarna witte (kalk-)neerslag op
de spiegel zit, moet de kalkfilterpatroon vervangen worden.
SILVER CUBE
Alvorens de watertank te plaatsen eerst de «Silver Cube» in de gemarkeerde positie (27) in het
onderstuk plaatsen (de «Silver Cube» is in de fabriek al aangebracht).
De «Silver Cube» verhindert met zijn gepatenteerde technologie bacterie- en ziektekiemvorming
in de waterbak. Deze kan maximaal één seizoen worden gebruikt en moet vervolgens aan het
begin van het volgende warmteseizoen weer worden vervangen. Ondanks de toepassing van
«Silver Cube» dient het water dagelijks ververst te worden.
59
GOED OM TE WETEN:
Tips voor gebruik van een ultrageluidsvernevelaar
Hoe functioneert de ultrageluidsvernevelaar? Een ultrageluidsmembraam (25) in het apparaat
brengt het water in trilling, zodat uiterst kleine waterdruppels van het wateroppervlak worden
«gelanceerd». Deze druppeltjes vermengen zich in de nevelkamer met de lucht en worden
vervolgens door de ventilator als zichtbare nevel in de ruimte geblazen. In de warme lucht van de
ruimte vervliegt de fijne nevel en bevochtigt hiermee de in te ademen lucht.
Hygrostaat
De standaardafwijking van een geïntegreerde hygrostaat ligt bij +/- 10%. Dit betekent dus dat de
reële relatieve luchtvochtigheid 10% hoger of lager kan liggen.
Wit stof
Bij het ultrageluidsvernevelingsprincipe wordt de totale inhoud van het water verneveld, waaronder
ook kalk en mineralen. Om dit zoveel mogelijk te verhinderen wordt het water vóór verneveling eerst
door de
kalkfilterpatroon
gevoerd. Deze houdt een groot deel van de bevattende stoffen tegen. Het
leidingwater heeft, afhankelijk van de regio, een zeer verschillende kalk- en mineraalsamenstelling.
Er zijn mineralen die door de gebruikte ontkalkingshars onvoldoende worden gefilterd. In
dat geval ontstaat er een witte stofachtige neerslag in de ruimte die het eerst te zien is op
elektrostatisch geladen oppervlakken (bijv. op het televisietoestel). Deze neerslag ontstaat ook als de
kalkfilterpatroon
is opgebruikt (zie hoofdstuk
kalkfilterpatroon
en waterhardheid, pagina 58).
Tips over water
Gebruik geen water dat met een ontkalkingsinstallatie op zoutbasis is ontkalkt. Bij deze installaties
wordt kalk door zout vervangen, dat zich vervolgens als witte neerslag in de ruimte zal afzetten.
Om de in te ademen lucht zuiver te houden moet altijd schoon water worden gebruikt. Het
apparaat en vooral de watertank moeten altijd hygiënisch en schoon zijn.
Advies: Gebruik altijd «Silver Cube», omdat dit ziektekiemvorming in het water tegengaat (zie
pagina 58).
TECHNISCHE GEGEVENS
Afmetingen
235 x 346 x 200 mm (breedte x hoogte x diepte)
Gewicht ca. 3.2 kg
Netspanning 220-240 V / 50 Hz
Opgenomen vermogen 18-105 W
Bevochtigingscapaciteit tot 400 ml/uur
Automatische uitschakeling ja
Inhoud watertank 5.5 l / 1.45 US gallons
Geluidsemissie 23.5 dB
Voldoet aan EG-richtlijnen CE/WEEE/RoHS
Technische wijzigingen en vergissingen zonder voorafgaande kennisgeving voorbehouden.
60
STORINGEN
RODE DISPLAY
(6) GAAN NA HET NAVULLEN VAN WATER NIET UIT:
Het apparaat schakelt bij watergebrek automatisch uit en de rode
watergebrekindicator gaat
branden. Om nevelproductie weer te starten moet het apparaat eerst worden uitgeschakeld
en vervolgens weer worden ingeschakeld (=reset). Dit is een beveiligingsfunctie voor de
ultrageluidsvernevelaar.
Apparaat schakelt niet in nadat watertank is geplaatst en aan/uitschakelaar
is
ingeschakeld:
Geen storing, het kan tot enkele minuten duren tot er genoeg water voor gebruik uit de watertank
door de patroon in het onderstuk is gestroomd. Wacht tot de rode indicatie uitgaat en de
luchtvochtigheid wordt aangegeven (bijv. «36 % RH»). Schakel het apparaat dan weer met de
aan/uit-toets .
WATERTANK LEK:
Schroef de tankdeksel (18) open en neem hem met de kalkfilterpatroon eraf. Schroef tankdeksel
(19) en kalkfilterpatroon (20) weer aan elkaar. Let erop dat de tankdeksel niet scheef op de
patroon wordt geschroefd, anders loopt er water uit. Schroef de tankdeksel met kalkfilterpatroon
weer op de tank. Let er ook hier op dat de deksel niet scheef wordt geschroefd.
Lage capaciteit, geen dampproductie, geen functie:
Onderhoud zoals behandeld in het hoofdstuk «Reiniging».
REPARATIES/AFVOEREN
Reparaties aan elektrische apparaten (vervangen van het netsnoer) mogen uitsluitend
door geïnstrueerde vakmensen worden uitgevoerd. Bij ondeskundige reparaties vervalt de
garantie en wordt geen aansprakelijkheid aanvaardt.
Als het netsnoer is beschadigd moet het door de producent, zijn officiële servicepartner of
door een gekwalificeerd persoon worden vervangen om schade te vermijden.
Neem het apparaat nooit in gebruik als een kabel of stekker is beschadigd, na storing van het
apparaat, als het apparaat is gevallen of op andere wijze is beschadigd (krassen/breuken in
de behuizing).
Gebruik geen scherpe, krassende voorwerpen of bijtende chemicaliën.
Afgeschreven apparaat direct onbruikbaar maken (netsnoer doorknippen) en via de hiervoor
bestemde afvoerkanalen afvoeren.
Elektrische apparaten niet via het huisvuil afvoeren maar maak gebruik van de officiële
recyclingstations, indien aanwezig.
Dit apparaat mag niet met het huisvuil worden afgevoerd! Geef dit apparaat bij de
hiervoor bedoelde verzamelstations af! Het verzamelen en recyclen van elektrisch en
elektronisch afval spaart het milieu!
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Voer de verpakking milieuvriendelijk af naar de
recycling.
Als elektrische apparaten ongecontroleerd worden afgevoerd, kunnen tijdens hun ontbinding
gevaarlijke stoffen via het grondwater in de voedselketen komen, of kan de flora en fauna
voor jaren worden belast.
61
2 JAAR GARANTIE
Tijdens de garantieperiode van twee jaar vanaf de aankoop van het apparaat verzorgen wij de
reparatie van een apparaat of oven, waarbij een fabricagefout is vastgesteld, of (naar eigen
goeddunken) de vervanging hiervan door een gerepareerd product, zonder hiervoor kosten voor
de onderdelen of arbeidsloon in rekening te brengen.
AFGEZIEN VAN DE BOVENSTAANDE GARANTIE AANVAARDT Coplax VOOR DE TIJD AANSLUI-
TEND OP DE GARANTIEPERIODE GEEN ANDERE STILZWIJGENDE GARANTIE OF TOEZEGGING
OVER DE GANGBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEKE TOEPASSING MET
BETREKKING TOT HET PRODUCT. Coplax repareert of vervangt het product in het kader
van garantie volgens eigen goeddunken. Er ontstaat GEEN tegoed. De bovengenoemde
rechtsmiddelen vormen uw enige rechtsmiddelen bij schending van de bovengenoemde garantie.
WIE HEEFT RECHT OP GARANTIE?
De eerste eigenaar van een Coplax-apparaat in privébezit, die een gedateerd aankoopbewijs in de
vorm van een rekening of kwitantie kan overleggen, heeft recht op garantie. De garantie is niet
overdraagbaar. Voor teruggave van de eenheid dient een kopie van het gedateerde originele aan-
koopbewijs per fax, e-mail of post te worden toegezonden. Voeg het artikel- en typenummer
van het apparaat en een gedetailleerde beschrijving van het probleem bij (bij voorkeur getypt of
uitgeprint). Doe de beschrijving in een envelop of omslag en plak deze voor verzegeling van de
verpakking direct op het apparaat. Breng geen wijzigingen of opschriften aan op de originele
verpakking.
NIET BIJ DE GARANTIE INBEGREPEN:
Onderdelen die normaliter moeten worden vervangen, zoals ontkalkingspatronen, « Silver Cube»,
actiefkoolfilter, kousfilter en overige regelmatig te vervangen onderdelen, tenzij zich hier-
bij een materiaal- of verwerkingsfout voordoet.
Schade, uitval, verlies of verslechtering als gevolg van normale slijtage, ondeskundig gebruik,
gebruik dat niet aan de voorschriften voldoet, nalatigheid, ongeval, fouten bij installatie,
opstel-ling en gebruik, ondeskundig onderhoud, onbevoegde reparatie, belasting onder
inadequate temperaturen of condities. Dit omvat onder andere schade als gevolg van
ondeskundig gebruik van etherische oliën of waterzuiverings- of reinigingsmiddelen.
Schade als gevolg van ontoereikende verpakking of foutieve behandeling door vervoerders bij
productretournering.
Foutieve inbouw of verlies van toebehoren, sproeier, geurstofreservoir, watertankdeksel etc.
Kosten voor verzending en vervoer naar reparatielocatie en terug.
Directe, indirecte, bijzondere of gevolgschade van enigerlei aard, waaronder winstderving of
andere bedrijfsverliezen.
Transportschade aan een eenheid die door één van onze dealers is geleverd. Neem
rechtstreeks contact op met de dealer.
Deze garantie geldt niet voor schade of defecten die terug te voeren zijn op het niet naleven van
de specificaties van Coplax AG met betrekking tot installatie, gebruik, toepassing, onderhoud of
reparatie van het Coplax-apparaat.
62
Svenska
Gratulerar! Du har just blivit ägare till den unika ultraljudsluftfuktaren Stylies TITAN som
konstruerats enligt den senaste tekniken. Den kommer att vara till stor glädje och förbättra
luftkvaliteten i dina rum.
Precis som för alla hushållsapparater gäller att man måste vara uppmärksam när
luftfuktaren används för att undvika personskador, eldsvådor och skador på apparaten.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder apparaten första gången. Observera
säkerhetsanvisningarna och den tryckta informationen på apparaten.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs igenom bruksanvisningen noga innan du använder apparaten för första
gången och håll den i säkert förvar för framtida referens, vid behov ger du
den vidare till nästa ägare.
Coplax AG avsäger sig allt ansvar för förlust eller skada som uppstår på
grund av att bruksanvisningen inte följts.
Apparaten får endast användas i hemmet för de ändamål som beskrivs
i denna bruksanvisning. Otillåten användning och tekniska ändringar på
apparaten kan leda till fara för liv och hälsa.
Denna apparat kan användas av barn från 8 år och uppåt och personer
med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet och
kunskap, om de övervakas eller får instruktioner angående användning av
apparaten på ett säkert sätt och förstår de inblandade riskerna. Barn ska
inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll får inte göras av barn
utan tillsyn.
Anslut endast kabeln till växelström. Observera spänningsinformationen på
apparaten.
Apparaten ska alltid kopplas ur:
- innan apparaten flyttas till en annan plats
- innan apparaten oppnas eller fylls pa med vatten
- om apparaten inte fungerar korrekt
- innan apparaten rengors
- efter varje gang den anvants.
63
Använd inte skadade förlängningskablar.
Natkabeln far inte anvandas till att bara eller dra apparaten.
Det ar absolut forbjudet att sticka in foremal i apparaten.
Dra inte nätsladden över vassa kanter och se till att den inte kommer i
kläm.
Dra inte ut kontakten ur vägguttaget med våta händer eller genom att hålla
i sladden.
Använd inte denna apparat i omedelbar närhet av badkar, dusch eller
simbassäng (minsta avstånd är 3 m). Placera apparaten så att en person
som befinner sig i badkaret inte kan röra apparaten.
Placera inte apparaten nära en värmekälla. Utsätt inte sladden för direkt
värme (som t.ex. en uppvärmd värmeplatta, öppen eld, hett strykjärn, eller
värmeelement). Skydda nätsladdar från olja.
Placera inte apparaten direkt mot vaggar, gardiner eller mobler.
Se till att apparaten är korrekt placerad för att säkerställa en hög stabilitet
under dess drift och se till att ingen kan snubbla över nätsladden.
Apparaten är inte stänkskyddad.
Endast för inomhusbruk.
Förvara inte apparaten utomhus.
Förvara apparaten på en torr plats, oåtkomlig för barn (packa in
apparaten).
Tillsatt ingenting till vattnet (doftmedel, eteriska oljor eller
vattenbehandlingsmedel).
Om nätsladden är skadad, måste den bytas ut av tillverkaren eller av
en verkstad som godkänts av tillverkaren eller av liknande kvalificerade
personer för att undvika fara.
Innan apparaten underhålls och efter varje användning, stänger du av
apparaten och drar ut ätkabeln ur vägguttaget.
Satt aldrig apparaten direkt pa golvet. Fukt kan hindras fran att
avdunsta vilket kan skada tragolv eller mattor.
64
BESKRIVNING AV APPARATEN
Apparaten består av följande huvudkomponenter (var vänlig slå upp omslaget):
1. Dimmunstycke
2. Genomskinlig vattenbehållare
3. Display / Manöverpanel
4. Stativ
5.
«Vattenbrist»-indikator
6. Förvärmnings»-indikator
7. Luftfuktighet, t.ex. «36 %R
8. «Luftfuktighets»-indikator
9. Till-/Frånkoppling
10. Justering «+»
15. Vattenbehållarens handtag
16. Vattenbehållare
17. Apparaten nedre del
18. Kalkfilter-patron med lock
19. Behållarens lock
20. Kalkfilter-patron
21. Elsladd med sensor för hygrostat
22. Rengörningspensel i hållaren
23. Förvärmning
11. Inställning «Förvärmning»
12. Justering «–»
13. Inställing Luftfuktighet (45-75 %) rel.
eller «Co» = Continuous
14. Inställning «Timer» för autom. frånkopp-
ling
24. Vattentråg
25. Ultraljudsmembran, vidrör inte; risk för
brännskador
26. Sensor för vattenni
27. «Silver Cube»
IDRIFTTAGANDE/ SNABBGUIDE
Med hjälp av denna snabbguide kan vana användare ta enheten i drift i några få enkla steg. Det
detaljerade idrifttagandet beskrivs i nästa kapitel.
1./8.
3.
1. Ställ enheten på ett stadigt, vattenfast underlag och inte di-
rekt på en matta eller trägolv.
2. Ta av vattenbehållaren [2]. Ta tag i vattenbehållarens handtag
[15] och dra ut den.
3. Vänd behållaren upp och ned. Skruva upp behållarens lock [18]
och avlägsna det.
4. Fyll behållaren med max. 5,5 l (1.45 US Gallons) kallt dricksvat-
ten.
65
5. Kalkfilterpatronen [20] är monterad redan vid tillverkningen.
Kontrollera att den är stadigt skruvat fast på behållarens lock
[19].
Vid byte av en kalkfilterpatron [20], packas den ur förpackningen
och skruvas åt, så att den sitter stadigt på behållarens lock [19].
6. «Silver Cube» [27] är förmonterad vid tillverkningen (se vidare
information på sidan 68).
7. Skruva fast locket stadigt tillsammans med kalkfilterpatronen
[18] på behållaren.
8. Vänd på behållaren och kontrollera att inget vatten läcker ut.
9. Placera behållaren på enheten. Ett bubblande ljud hörs (vatten-
tråget fylls).
10. Sätt vattenbehållarens lock [2] på igen.
11. Stick i stickproppen (och displayen visar aktuell luftfuktighet).
12. När vattentråget är fullt slocknar den röda symbolen
displayen. Nu är enheten driftklar.
13. Displayen [7] lyser på full lysstyrka, när man trycker på knappen.
Efter 15 sekunder dämpas LED-ljuset. Luftfuktigheten visas även
när apparaten är släckt (om man inte vill ha det: dra ut elslad-
den).
14. Slå till apparaten med knappen , för att börja släppa ut dim-
ma. På displayen blinkar «2» för dimmängd och dimmutsläppet
startar.
15. Ställ in önskad luftfuktighet genom att trycka på knappen ,
sedan på knapp och (45-75 % rel.). Rekommenderat om-
råde 40- 60 %. Så snart displayen inte blinkar, har det inställda
värdet sparats och övervakas automatiskt. Inställningen «Co»
(=Continuous) avser kontinuerlig drift utan övervakning av luftfuk-
tigheten: bör inte användas hela tiden (pga. överfuktighet).
16. Ställ in önskad dimmängd: Tryck på knapp och för att väl-
ja mängden dimma i tre steg. Vrid dimmunstycket på ovansidan
mot det öppna rummet.
17. Inställning av timer: Genom att trycka och
«Timer»-knappen (på displayen blinkar «1H») kan den automatis-
ka avstängningen i timmar aktiveras. (1-12 timmar eller
«–-- H» stänger av timern igen).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
66
Världsnyhet: ADDIX-Information-System
®
Så lätt som aldrig förr. Med ett klick hittar du med din mobil/bärbara dator all information om
din nya apparat! Nu behöver du aldrig mera leta efter bruksanvisningen eller informationer m.m.!
Så lätt går det till:
1. På apparaten finns det en s.k. «QR»-kod tryckt på sidan
2. Starta med mobilen en «QR»-scanner-app och scanna in QR-koden på apparaten.
3. Beroende på din internetförbindelse erhåller du omgående de viktigaste upplysningar om din
apparat och på så sätt kan du alltid hålla dig ajour.
Vad är en «QR»-kod?
1. En QR-kod (= Quick Response) är en utbyggd steckkod. Ursprungligen blev den utvecklat
inom logistik och innehåller entydig informationer, som man kan scanna in med en läsare (s.k.
scanner). I detta fall finns din nya apparat sparat i denna kod. Detta gör det möjligt att visa
upplysningar om apparaten på din mobiltelefon, t.ex. bruksanvisningen.
Vad krävs för att använda ADDIX-Information-System
®
?
1. Ein Mobiltelefon eller en bärbar dator med kamera eller Internet
2. En vanlig «QR-Scanner»-app eller en app med inbyggd QR-Scanner (t.ex. «Codecheck»). Allt efter
mobiltelefon kan en sådan redan vara förinstallerat.
Vad om du inte har en QR-scanner-app?
1. Det gör inget. Du kan ladda ner dem online med din mobiltelefon, t.ex.:
- med en Apple-telefon i «App-Store» (klicka på «App-Store»-knappen)
- med en Android-telefon under «Google Play» (klicka på «Google Play»-knappen)
2. Skriv «QR» i sökfältet, ladda ner en av de rekommenderade app›s (t.ex. för Apple «Scan») och
installera den på din mobiltelefon. Så lätt är det!
Tips: Man kan välja vilken som helst app, som kan läsa QR-koder. Det lönar sig dock inte att
ladda ner en gratis-app, då de ofta har störande reklam.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. Så lätt är det!
67
ANVÄNDNING FÖRSTA GÅNGEN/HANDHAVANDE
Observera: flytta aldrig luftfuktaren med full vattenbehållare.
Möjliga risker:
basenheten (17) får för mycket vatten från vattenbehållaren. Den förhöjda vattennivån leder till
en dramatisk minskning av mängden dimma luftfuktaren avger.
vatten kan läcka från basenheten (17).
vattenbehållaren kan lossna från basenheten (17) och skadas på grund av vattnets tyngd
(vatten kan läcka ut på golvet).
1. Sätt därför basenheten (17) till Stylies TITAN luftfuktare på plats med tom vattenbehållare (16)
på ett lämpligt ställe.
2. Om du har ställt apparaten på önskat plats: Fyll vattenbehållaren [16] med kallt dricksvatten,
skruva behållarens lock [19] fast igen och kontrollera att inget vatten läcker ut.
3. Stick i stickproppen. Tänd för apparaten vid hjälp av Av/På knappen
på displayen [3]. Display-
en lyser vitt.
Anmärkning: Om den röda indikatorn «vattenbris tänds, kan enheten inte startas. Kontroll-
era om vattenbehållaren är full. Om detta är fallet måste vattentråget (24) först bli fullt, vilket
kan ta några minuter (den röda indikatorn
slocknar sedan automatiskt).
4. Dimmunstycket [1] kan vridas hela vägen runt (360°). Rikta inte dimmunstycket emot väggar,
möbler etc. Rikta inte dimmunstycket mot kabeln, så att hygrostaten visar den relativa luftfuk
-
tigheten så klart och noggrannt som möjligt. På displayen [7] visas den aktuella relativa luftfuk-
tigheten i rummet, t.ex. «36 %».
5. Ställ in önskad luftfuktighet genom att trycka på knappen
och välj sedan med och
önskad luftfuktighet. Luftfuktigheten kan ställas in i fem steg mellan 40-75 % rel. luftfuktighet.
Inställningen «Co» (=Continous) avser kontinuerlig drift utan övervakning: Rekommenderat om
-
råde i vardagsrummet är 40-60%.
När indikatorn (7) slutar blinka, är det inställda värdet sparat och den aktuella luftfuktigheten
visas igen. Enheten slår på automatiskt när det inställda värdet underskrids och slås av igen när
det överskrids. Medan luftfuktaren är igång, lyser
till vänster på sidan
av luftfuktighetsvisaren.
Anmärkning: Om «Co» (= kontinuerlig drift) är inställt, slås enheten INTE av automatiskt (använd
denna inställning endast för korta tidsperioder, eftersom luftfuktigheten annars kan bli för hög).
Om fuktighetsgraden är för lågt inställd slår enheten inte på överhuvudtaget.
6. Ställ in mängden av dimma genom att upprepade gånger trycka på
och . Mängden av dim-
ma kan justeras i tre steg (1=lågt, 3=högt).
7. Om man trycker på en knapp, lyser displayen på full styrka. Efter 15 sekunder dämpas LED-lju-
set. Luftfuktigheten visas även när apparaten är släckt (om man inte vill ha det, kan man dra ut
elsladden).
8. Inställning av timer: Tryck på Timer-knappen (på displayen blinkar «1H»). Med och kan
du inställa den automatiska avstängningen i timmar. (1-12 timmar eller med «–-- H» stänger du
av funktionen igen).
9. Varningslampan «inget vatten»: Varningslampan lyser rött, om det saknas eller är för lite
vatten i behållaren. Om lampan lyser rött, måste apparaten först stängas av Av/På knappen
och fyllas på med friskt dricksvatten. Sätt sedan behållaren tillbaka på plats och slå på igen.
OBS: När man lyfter vattenbehållaren, kan det fortfarende rinna ur lite vatten från kalkfilter-
patronen. För att undvika skador bör du alltid stänga av enheten när «Vattenbrist»-indikatorn
tänds.
68
RENGÖRING
Sng av apparaten och ta ur stickproppen ur vägguttaget före underhållsarbeten och efter
varje användning.
Doppa aldrig apparaten i vatten (det kan leda till kortslutning). Rengör apparaten med en
fuktad trasa och torka sedan av den ordentligt.
Avkalka luftfuktaren beroende på vattnets hårdhet, men minst en gång i veckan: Ta först
bort vattenbehållaren [överdelen] och rengör den med en borste. Avkalka vattentråget [24]
i nedre delen av enheten med ett normalt avkalkningsmedel och skölj det sedan ordentligt.
Se till att inget vatten kan tränga in till enheten inre delar. Därför bör man endast fylla
mjukgörnings-medel/vattenblandningen upp till ca. 2 - 3 cm höjd. Montera ihop enheten
fullständigt innan den tas i drift igen.
Skölj vattenbehållaren noga med jämna mellanrum.
Ersätt kalkfilterpatronen [20] var eller varannan månad - beroende på hårdhetsgrad på
vattnet.
FILTERPATRON OCH VATTENHÅRDHET
Patronens livslängd bestämms av vattnets hårdhet. Hårdheten kan testas med den
medföljande mätstickan (mätstickan sitter på baksidan av bruksanvisningen).
Packa ut mätstickan och doppa den i vattnet en sekund.
Efter ca. en minut kan man läsa av resultatet på mätstickan. En del av de gröna sektionerna
ändrar färg till rosa. Antalet rosa sektioner motsvarar vattnets hårdhet.
Exempel: Tre rosa sektioner innebär att vattnets hårdhet är «3».
Antal rosa
sektioner
Vattnets
hårdhet
Hårdhet °dH Filterpatronen måste
bytas efter dagar/liter
(för 3 liter per dag)
0/1 mjukt från 4°dH 120 dagar / 360 liter
2 medelhårt från 7°dH 60 dagar / 180 liter
3 relativt hårt från 14°dH 40 dagar / 120 liter
4 mycket hårt från 21°dH 20 dagar / 60 liter
Tips: Med ett enkelt test kan man kontrollera om filterpatronen fungerar korrekt: håll en liten
spegel i den utströmmande dimman i några sekunder. Om spegeln har fått en vit beläggning
(kalkavlagring) måste kalkfilterpatronen bytas ut.
SILVER CUBE
Sätt in «Silver Cube» (27) i basenheten enligt indikeringarna före vattentanken ansluts «Silver
Cube» är monterad redan vid tillverkningen.
Den patenterade «Silver Cube» förhindrar bakterietillxt. Den kan användas i högst en säsong
och måste bytas inför nästa säsong (dvs. när vädret blir kallare).
Även om du använder «Silver Cube» ska vattnet bytas dagligen.
69
ANVÄNDBAR INFORMATION:
Information om hur en ultraljudsfuktare fungerar
Hur fungerar ultraljudsfuktaren? Ett ultraljudsmembran [25] på insidan av apparaten får vattnet
att oscillera så att mycket små vattendroppar skjuts iväg upp i luften. Dessa små vattendroppar
blandas med luft i en kammare. En dimma bildas som sedan blåses ut av en fläkt. Dimman
förångas i den varma rumsluften och fuktar därmed inandningsluften.
Hygrostat
Normaltoleransen på en inbyggd hygrostat ligger mellan +/–10 %. Det innebär, att effektivt kan
den relativa luftfuktigheten avvika i enlighet därmed.
Vitt damm
Ultraljudsfuktarens princip gör att alla ämnen som finns i vattnet kommer att följa med ut i dimman,
inklusive kalk- och mineralavlagringar i vattnet. För att förebygga detta passerar vattnet genom
kalkfilterpatronen innan det sprutas ut. Filterpatronen fångar upp en stor del av ämnena som finns
i vattnet. Mängden kalk och andra mineraler i kranvattnet varierar betydligt mellan olika landsdelar.
Vissa mineraler kan inte filtreras bort helt av avkalkningsmedlet i filterpatronen. Detta visar sig som
en vitt dammskikt i rummet och syns först på statiskt laddade ytor (t.ex. tv-apparater). Beläggningen
kan också uppstå när det är dags att byta kalkfilterpatronen [se kapitlet om „Kalkfilterpatron och
vattnets hårdhet“ på sidan 68].
Tips om vatten
Använd inte vatten som passerat en avkalkningsanläggning med saltbaserat avkalkningsmedel.
Sådana anläggningar ersätter kalcium med salt vilket senare sätts av i rummet som en vit
beläggning.
Använd alltid rent vatten för att säkerställa en hygienisk inandningsluft. Apparaten och särskilt
vattenbehållaren måste alltid vara hygieniskt rena.
Rekommendation: Använd alltid «Silver Cube» eftersom den minskar bakterietillväxten i vattnet
[se el. sidan 68].
TEKNISKA DATA
Storlek 235 x 346 x 200 mm (bredd x höjd x djup)
Vikt ca. 3.2 kg
Nätspänning 220-240 V / 50 Hz
Energiförbrukning 18-105 W
Befuktning upp till 400 g/timme
Automatisk avstängning ja
Vattenbehållare 5.5 l / 1.45 US gallons
Ljudni 23,5 dB
Uppfyller EU-kraven CE/WEEE/RoHS
Med reservation för tekniska ändringar och misstag.
70
FELAVHJÄLPNING
Varningslampan
[6] släcks inte efter att vattenbehållaren fyllts på:
Apparaten stängs av automatiskt om det finns för lite vatten. Varningslampan «No water»
(inget vatten) tänds (lyser rött) för att tala om att vatten måste fyllas på. För att återuppta
produktionen av dimma måste apparaten först stängas av och sedan slås igen (detta
återställer apparaten). Detta är en säkerhetsfunktion för ultraljudsfuktaren.
Apparaten startar inte trots att vattenbehållaren har satts på plats och on-knappen
har
tryckts in:
Detta är inte ett fel. Det tar några minuter för vattnet att ledas från vattenbehållaren genom
kalkfilterpatronen och rinna ner till den nedre delen. Vänta tills den röda indikatorn slocknar
och luftfuktigheten i rummet visas [t.ex. «36 % RH»]. Slå då på enheten med Till-/Från-
knappen .
VATTENBEHÅLLAREN LÄCKER:
Skruva löst behållarens lock [18] och avlägsna det tillsammans med filterpatronen. Skruva ihop
behållaren lock [19] och kalkfilterpatronen [20] igen. Se till att locket inte skruvas snett på
patronen, eftersom detta leder till att vatten läcker ut. Skruva tillbaka locket tillsammans med
filterpatronen på behållaren: Var också nu försiktig, så att locket inte skruvas på snett.
DET KOMMER INTE UT NÅGON DIMMA, APPARATEN FUNGERAR INTE:
Rengör apparaten enligt beskrivningen i «Rengöring».
REPARATION/ÅTERVINNING
Reparationer av alla elektriska apparater (inklusive byte av nätkabeln) får endast utföras av
fackman. Alla garantianspråk uteblir om reparationer utförts på ett otillbörligt sätt.
Om nätkabeln skadas måste den bytas av tillverkaren, dennes auktoriserade servicepartner
eller fackman. Detta för att undvika skador i framtiden.
Använd aldrig apparaten om nätkabeln eller stickproppen är skadade, efter att apparaten
inte fungerat korrekt, om den har tappats eller blivit skadad på något annat sätt (t.ex.
sprickor eller skador på höljet).
Använd aldrig vassa, repande föremål eller frätande kemikalier.
Uttjänta apparater ska omedelbart kasseras (klipp av nätkabeln) och lämnas till återvinnings-
centralen.
Apparaten får inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den uttjänta apparaten till
återvinningscentralen. Insamling och återvinning av uttjänta elektriska apparater
sparar värdefulla resurser.
Förpackningens material kan återvinnas. Se till att förpackningen omhändertas på ett
miljövänligt sätt så att den kan återvinnas.
Om uttjänta elektriska apparater inte omhändertas på rätt sätt utan hamnar i naturen kan
det leda till att hälsovådliga ämnen frigörs och förorenar grundvattnet och näringskedjan.
Detta kan få allvarliga effekter på djur- och växtliv under oöverskådlig tid.
71
TVÅ ÅRS GARANTI
Under garantitiden två år efter att produkten inhandlats kommer vi, utan kostnad för delar eller
arbete, att reparera eller ersätta den felaktiga produkten med en renoverad produkt (efter
vårt val), detta gäller alla produkter eller delar som uppvisar brister angående material eller
tillverkning.
FÖRUTOM GARANTIN SOM NÄMNS OVAN, GER Coplax INGA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER
AV NÅGOT SLAG ELLER ANDRA GARANTIER OM SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT
SPECIELLT SYFTE EFTER ATT GARANTITIDEN HAR GÅTT UT. Coplax kommer att, efter eget
gottfinnande, reparera eller ersätta en produkt under garanti. Ekonomisk ersättning utgår INTE.
De ovan nämnda kompensationerna är de enda kompensationerna i händelse av brister i ovan
nämnda garantin.
VEM GÄLLER GARANTIN:
Garantin gäller för den ursprungliga ägaren till en privatägd Coplax-produkt som kan uppvisa
inköpsbevis med datumangivelse i form av faktura eller kvitto. Garantin kan inte överlåtas.
Inköpsbeviset måste uppvisas (skicka en kopia via fax, e-post eller vanlig post) innan produkten
returneras. Ange produktens modellnummer och bifoga en detaljerad beskrivning (helst
maskinskriven) av problemet tillsammans med produkten. Lägg beskrivningen i ett kuvert och
tejpa fast det på produkten innan förpackningen försluts. Skriv inte på originalförpackningen och
gör inga andra ingrepp på förpackningen.
VAD GARANTIN INTE TÄCKER:
DELAR SOM NORMALT MÅSTE BYTAS ut, t.ex. kalkfilterpatroner, «Silver Cube», filter med aktivt
kol, vattenfilter eller andra förbrukningsvaror som måste bytas regelbundet såvida dessa inte
uppvisar brister i material eller tillverkning.
Skador, felfunktion, förlust eller försämring som orsakats av vanligt slitage från
hårdhänt hantering, felanvändning, försummelse, olycka, felaktig installation, placering
eller handhavande, felaktigt underhåll, obehörig reparation, exponering för orimliga
temperaturer eller förhållanden. Detta inkluderar skador som orsakats av eteriska oljor eller
vattenbehandlingsmedel och rengöringsmedel.
Skador som orsakats av olämpligt emballage eller transportskador på returnerade
produkter.
Felplacering eller förlust av munstycke, doftkapsel, lock till vattenbehållare osv.
Transportkostnader till och från reparationsställen.
Alla sorters direkta, indirekta speciella skador eller följdskador inklusive utebliven inkomst
eller annan ekonomisk förlust.
Transportskador på en produkt vid transport från en av våra återförsäljare. Kontakta
återför-säljaren direkt.
Garantin täcker inte skador eller brister som orsakats av eller som är resultatet av att Coplax AG
anvisningar inte följts till punkt och pricka i samband med installation, handhavande, användning,
underhåll, eller reparation av Coplax-produkten.
72
Blahopřejeme Vám! Právě jste se stali majitelem výjimečného a technicky vysoce vyspělého,
moderního ultrazvukového zvlhčovače vzduchu Stylies TITAN. Používání tohoto ultrazvukového
zvlhčovače vzduchu Vám přinese mnoho radosti a zlepšení kvality vzduchu ve Vašich místnos-
tech. Stejně jako v případě všech elektrických domácích spotřebičů, platí i pro obsluhu zvlhčo-
vače vzduchu nutnost přijmout spe ciální bezpečnostní opatření, aby se předešlo vzniku zranění,
požáru či poškození spotřebiče. Před jeho prvním použitím si, prosím, pečlivě přečtěte tento
návod k pou žití a řiďte se bezpečnostními směrnicemi, včetně bezpečnostních pokynů na sa-
motném spotřebiči.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před prvnim uvedenim přistroje do provozu si pečlivě přečtěte navod k
obsluze zvlhčovače vzduchu Libra a dobře ho uschovejte na bezpečnem
mistě k pozdějšimu nahlednuti, resp. předejte ho naslednemu majiteli spolu
s přistrojem.
Společnost Coplax AG, resp. dovozce odmita jakekoliv ručeni za škody, ktere
vzniknou nedodrženim tohoto navodu k obsluze.
Přistroj je určen pouze pro použiti v interieru, jako jsou domacnosti,
kancelaře, školy, ordinace apod. pro učely popsane v tomto navodu k
obsluze. Přistroj neni určen pro použiti v průmyslu. Použiti v rozporu s timto
určenim, jakož i technicke změny na přistroji mohou vest k ohroženi zdravi a
života.
Tento přistroj neni určen k použivani osobami (včetně děti do 8 let) s
omezenymi fyzickymi, smyslovymi nebo duševnimi schopnostmi či osobami,
ktere nemaji patřične zkušenosti a/nebo znalosti, ledaže by na ně dohližela
osoba odpovědna za jejich bezpečnost nebo od ni obdržely pokyny, jak
přistroj použivat a musi porozumět rizikům s použivanim přistroje spojenym.
Je nutne dohližet na děti, aby si s přistrojem nehraly. Děti take nesmi bez
dozoru přistroj obsluhovat a čistit.
Kabel připojujte pouze k odpovidajicimu zdroji střidaveho proudu. Dbejte na
hodnoty napěti uvedene na přistroji.
Česky
73
Siťovou zastrčku bezpodminečně vyjměte ze zasuvky:
- Před jakymkoliv přemistěnim přistroje
- Před každym otevřenim přistroje nebo plněnim vodou
- Při poruchach provozu
- Před každym čistěnim
- Pokažde, když přistroj přestanete použivat.
Nepouživejte poškozene prodlužovaci kabely.
Přistroj nikdy nenoste ani netahejte za siťovy kabel.
Je přisně zakazano zasahovat jakymikoliv předměty dovnitř přistroje.
Je-li siťovy kabel poškozen, musi byt vyměněn kvalifikovanou osobou.
Siťovy kabel nesmi byt napinan přes ostre hrany ani nesmi byt přiskřipnuty.
Zastrčku nikdy nevytahujte ze zasuvky tahem za siťovy kabel ani vlhkyma
rukama.
Tento zvlhčovač vzduchu nikdy nepouživejte v bezprosedni blizkosti koupaci
vany, sprchy nebo bazenu (dodržovat minimalni odstup 3 m). Přistroj je
nutno umistit tak, aby se ho osoby z vany nemohly dotknout.
Přistroj neumisťujte v blizkosti tepelneho zdroje. Siťovy kabel nevystavujte
přimemu působene žaru (např. žhava deska sporaku, otevřeny oheň,
rozžhavena žehlička či kamna). Siťovy kabel chraňte před oleji.
Neumisťujte přistroj do bezprostředni blizkosti stěn, zavěsů nebo nabytku.
Dbejte na to, aby byl přistroj stabilně umistěn a nebyl položen na siťovem
kabelu ani o něj nikdo nemohl zakopnout.
Přistroj neni odolny proti sikajici vodě.
Přistroj neuchovavejte ani neprovozujte ve venkovnim prosedi.
Nepouživany přistroj vložte do obalu a skladujte na suchem mistě mimo
dosah děti.
Nikdy se nedotykejte ultrazvukove membrany uvnitř přistroje, pokud je
přistroj v chodu. Ultrazvukove oscilace mohou způsobit podobne zraněni
jako popaleniny.
Nepřidavejte do vody žadne přisady (vůně, esencialni oleje, osvěžovače vody),
mohlo by dojit k poškozeni přistroje.
Přistroj nepokladejte přimo na zem nebo na nabytek, vždy použijte
voděodolnou podložku.
74
POPIS PŘÍSTROJE
Přístroj se skládá z následujících hlavních částí:
1. Výstupní tryska mlžiny
2. Víčko nádržky na vodu
3. Ovládací panel
4. Základna přístroje
5.
«Low water » Ukazatel prázdné nádržky
6. «Ukazatel předehřevu»
7. Ukazatel relativní vlhkosti vzduchu, «např.
36 %»
8. «Ukazatel pro nastavení požadované
vlhkosti»
15. Madlo nádržky na vodu
16. Nádržka na vodu
17. Základna přístroje
18. Demineralizační filtr s uzávěrem nádržky
na vodu
19. Uzávěr nádržky na vodu
20. Demineralizační filtr
21. Napájecí kabel s integrovaným hygrosta-
tem
9. Tlačítko zapnuto/vypnuto (On/Off)
10. Tlačítko pro zvýšení výkonu «+»
11. Tlačítko pro nastavení předehřevu
12. Tlačítko pro snížení výkonu «-»
13. Tlačítko pro nastavení požadované vlh-
kosti (40 – 75 %) nebo «Co» (= Kontinuál-
ní režim)
14. «Časovač» – nastavení automatického
vypnutí přístroje
22. Čisticí kartáček
23. Předehřev
24. Sběrač vody
25. Ultrazvuková membrána (Nedotýkat se –
nebezpečí popálení!)
26. Senzor ukazatel vodní hladiny
27. Antibakteriální stříbrná kostka
POKYNY PRO PRVNÍ UVEDENÍ PŘÍSTROJE DO PROVOZU – rychlý průvodce
Tento stručný postup vám pomůže uvést zařízení do provozu v několika krocích. Více podrobností
naleznete v následující kapitole.
1./8.
3.
1. Postavte přístroj na vhodné místo na rovný, voděodolný povrch,
nikdy ne přímo na koberec nebo na dřevěnou podlahu.
2. Vyjměte nádržku na vodu (16) pomocí madla (15) tahem nahoru.
3. Obraťte nádržku dnem vzhůru. Odšroubujte a vyjměte uzávěr
(18).
4. Naplňte nádržku cca 5,5 litry čerstvé vody.
75
5. Demineralizační filtr (20) je součástí balení. Prosím zkontrolujte,
zda je správně upevněn k uzávěru nádržky (19)
Pokud je nutné demineralizační filtr (20) vyměnit, odšroubujte jej
z uzávěru nádržky (19) a vyměňte za nový.
6. Součástí balení je i antibakteriální stříbrná kostka (27) – více in-
formací na straně 78.
7. Zašroubujte uzávěr nádržky s demineralizačním filtrem (18) zpět.
8. Obraťte nádržku dnem dolů a zkontrolujte, zda je uzávěr pevně
utažen a neuniká voda.
9. Umístěte nádržku zpět. Můžete slyšet zvuk unikajících bublin, jak
se začne plnit sběrač vody.
10. Zkontrolujte, zda drží na místě víčko nádržky na vodu (2).
11. Zapojte do zásuvky napájecí kabel (21). Na přístroji se zobrazí
aktuální okolní vlhkost.
12. Jakmile se naplní sběrač vody, přestane svítit červeně ukazatel
prázdné nádržky . Zvlhčovač je nyní připraven k provozu.
13. Displej (7) se rozsvítí, pokud stisknete jakékoliv tlačítko, poté po
15 sekundách zhasne. Aktuální vlhkost vzduchu se zobrazuje stá-
le, i když je přístroj vypnutý. (Pokud si to nepřejete, vytáhněte na-
pájecí kabel ze zásuvky).
14. Zmáčkněte tlačítko On/Off . Na displeji bude blikat «2» - uka-
zuje intenzitu vydávání mlžiny a přístroj začne zvlhčovat.
15. Nastavení požadované vlhkosti: nejprve zmáčkněte tlačítko
pro nastavení požadované vlhkosti (v rozmezí 40 – 75 %), po
nastavte požadovanou vlhkost opakovaným stiskem tlačítek a
. Doporučujeme nastavit vlhkost mezi 40 – 60 %. Jakmile pře-
stane displej blikat, požadovaná vlhkost je nastavená a přístroj ji
bude automaticky udržovat neustálým monitorováním okolní vlh-
kosti. Pokud použijete «Co» - kontinuální režim, přístroj poběží
stále bez monitorování okolní vlhkosti. Tento režim je vhodný pro
rychlé dosažení vyšší vlhkosti, může však dojít k převlhčení vzdu-
chu.
16. Nastavení intenzity vydávání mlžiny: Je možné nastavit 3 stup-
ně opakovaných stisků tlačítek a . Výstupní trysku mlžiny oto-
čte tak, aby směřovala do místnosti.
17. K aktivaci časovače zmáčkněte tlačítko tím nastavujete do-
bu, za kterou se má zvlhčovač sám vypnout (na displeji bude bli-
kat «1H». Nastavte požadovaný čas v hodinách pomocí tlačítek
a (1-12 hodin nebo «–-- H» jako vypnutý časovač).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
76
NOVÁ TECHNOLOGIE: ADDIX-INFORMATION-SYSTEM
®
Nikdy to nebylo tak jednoduché, pouze jedno kliknutí a na vašem mobilu nebo tabletu budete
mít veškeré informace o vašem novém zvlhčovači, které potřebujete. Zapomeňte na studování
manuálů!
Jak to funguje:
1. Váš zvlhčovač má nálepku s «QR» kódem.
2. Použijte aplikaci ke čtení «QR» kódů ve vašem mobilu a načtěte kód.
3. V závislosti na rychlosti připojení k Internetu se zobrazí na displeji veškeré důležité informace,
které budou pravidelně aktualizovány!
Co je «QR» kód?
1. QR (quick response) kód je prodloužený čárový kód, původně používaný v logistice, který lze
přečíst pomocí čtečky nebo mobilní aplikace. Zde umožňuje zobrazit na displej vašeho mobilu
veškeré informace o zvlhčovači, například manuál.
Co potřebuje ADDIX-Information-System
®
?
1. Mobilní telefon nebo tablet s fotoaparátem a připojením k Internetu.
2. Aplikaci přímo na čtení «QR» kódů nebo aplikaci s čtečkou «QR» kódů (např. Codecheck). Na
některých zařízeních může být již nainstalována.
Jak získat aplikaci na čtení QR kódů?
1. Bez problému ji můžete stáhnout:
- Pro iPhone z «App Stor
- Pro Android z «Google play»
2. Vyberte některou z nabízených aplikací (např. «Scann» pro Apple) a nainstalujte ji do svého
mobilu. To je vše!
Tip: Pokud si vyberete aplikaci zdarma, můžou vás obtěžovat různá reklamní sdělení.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. Hotovo!
77
PRVNÍ POUŽITÍ / PROVOZ
Nikdy nepřenášejte přístroj s naplněnou nádržkou. Vystavujete se následujícím rizikům:
Z nádržky na voduse může do hlavní základny (17) dostat více vody, než zde má být, a to může
způsobit výrazné snížení výkonu přístroje.
Voda se může snadno vylít z hlavní základny.
Nádržka na vodu může spadnout z hlavní základny, poškodit se a voda může unikat na podlahu,
kde může způsobit škodu.
1. Z tohoto důvodu, vždy nejprve vyberte vhodné místo a tam umístěte hlavní základnu přístroje
(17) s prázdnou nádržkou (16).
2. Když je přístroj na vhodném místě, vyjměte nádržku na vodu (16) a naplňte jej vodou (držte plnící
otvor mírně vzpřímený). Zašroubujte zpět uzávěr nádržky (19) a zkontrolujte, zda je nádržka řád
-
ně uzavřená a voda nevytéká ven. Umístěte nádržku na základnu.
3. Zapojte napájecí kabel do zásuvky. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka On/Off
na ovládacím
panelu (3), displej začne bíle svítit.
Pozor: Pokud svítí ukazatel nízké hladiny vody «Low water» ístroj nezačne pracovat. Zkontro-
lujte, zda je v nádržce dostatek vody. Většinou trvá pár minut, než se voda dostane z nádržky do
sběrače vody (24), poté ukazatel zhasne a přístroj začne pracovat
.
4. Výstupní trysku mlžiny (1) je možné otáčet v úhlu 360°. Tím je možné lépe nasměrovat proud
vycházející mlžiny bez manipulace s přístrojem. Nikdy neotáčejte trysku na stěnu nebo nábytek.
Displej (7) ukazuje aktuální relativní vlhkost v místnosti (např. «36 %»).
5. Vyberte hodnotu požadované vlhkosti : nejprve zmáčkněte tlačítko
pro nastavení požado-
vané vlhkosti , poté nastavte požadovanou vlhkost pomocí opakovaných stisků tlačítek a .
Pohybujete se po 5 % od 40 % do 75 % relativní vlhkosti. «Co» znamená kontinuální provoz bez
automatické kontroly. Doporučená optimální vlhkost v obytných místnostech se má pohybovat v
rozmezí 40 až 60 %.
Jakmile přestane displej (7) blikat, požadovaná vlhkost je nastavená a uložená a zobrazí se znova
hodnota okolní vlhkosti vzduchu. Přístroj sám začne zvlhčovat pokud okolní vlhkost klesne pod na
-
stavenou hodnotu a vypne v okamžiku dosažení požadované hodnoty vlhkosti. Během zvlhčování
bude v levé části displeje svítit ukazatel
.
Upozornění: Pokud bude přístroj v kontinuálním režimu «Co», zvlhčovač NEZAPNE ANI NEVY-
PNE AUTOMATICKY. Tento režim je vhodný pro rychlé dosažení vyšší vlhkosti, může však dojít k
převlhčení vzduchu.
6. Nastavení intenzity vydávání mlžiny: Je možné nastavit 3 stupně pomocí opakovaných stisků
tlačítek
a (1 – nízký, 3 – vysoký).
7. Displej (7) se rozsvítí, pokud stisknete jakékoliv tlačítko, poté po 15 sekundách zhasne. Aktuální
vlhkost vzduchu se zobrazuje stále, i když je přístroj vypnutý. (Pokud si to nepřejete, vytáhněte na
-
pájecí kabel ze zásuvky).
8. K aktivaci časovače zmáčkněte tlačítko
tím nastavujete dobu, za kterou se má zvlhčovač
sám vypnout (na displeji bude blikat «1H». Nastavte požadovaný čas v hodinách pomocí tlačítek
a (1-12 hodin nebo «–-- H» jako vypnutý časovač).
9. «Low water» tento ukazatel se
rozsvítí, pokud v nádržce není voda nebo je jí příliš málo. V tom
případě vypněte přístroj, vyjměte nádržku z přístroje a doplňte vodu. Poté přístroj znova zapněte.
Upozornění: Když budete zdvihat nádržku na vodu, může se vylít malé množství vody, které je na-
sáklé v demineralizačním filtru. Proto vždy ihned jakmile se rozsvítí ukazatel «Low water» vypněte
přístroj.
78
ÚDRŽBA A POSTUP PŘI ČIŠTĚNÍ
Před provedením údržby a po každém použití vypněte přístroj a vytáhněte přívodní kabel ze
zásuvky. Pozor! Přístroj se nikdy nesmí ponořit do vody. Hrozí nebezpečí zkratu.
Vnější povrch otírejte vlhkým hadříkem a poté dobře osušte.
Odvápnění přístroje provádějte vzávislosti na tvrdosti vody, kterou používáte. Nejméně však
jednou za týden. Vždy vyčistěte vnitřní část hlavní základny včetně membrány a sběrače vody
běžným odvápňovačem, následně vše pečlivě opláchněte. Pokud je membrána zanesena víc,
můžete použít měkký čistící kartáček. Chcete-li vyčistit zásobník vody, vypláchněte jej teplou
vodou. Při odvápnění zásobníku postupujte stejně jako u hlavní základny. Po odstranění vodního
kamene opláchněte povrch čistou vodou a poté důkladně osušte.
Před opětovným použitím přístroje je potřeba všechny jeho části uvést do stavu pro
bezproblémový provoz.
Výměnu demineralizačního filtru (20) provádějte každé 1-2 měsíce vzávislosti na tvrdosti vody.
DEMINERALIZAČNÍ FILTR A TVRDOST VODY
DŽivotnost náplně filtru záleží na tvrdosti vody. Tu je možné vyzkoušet pomocí testovacího
proužku (testovací proužek je přilepený na zadní straně originálního návodu k použití).
Ponořte testovací proužek na jednu vteřinu do vody a vytáhněte ven.
Přibližně po jedné minutě bude patrný výsledek na testovacím proužku. Některá zelená políčka
změní barvu na růžovou. Množství růžových políček zobrazuje tvrdost vody.
Např. pokud se objeví tři růžová políčka, pak je tvrdost vody na úrovni 3.
Množst
růžových
políček
Tvrdost
vody
Stupeň
tvrdosti
(dH°)
Počet dnů/litrů kdy je třeba měnit filtr
[přibližné hodnoty při 3 litrech za den]
0/1 Měkká Od 4°dH Asi 120 dnů/360 l
2 Středně tvr Od 7°dH Asi 60 dnů/ 180 l
3 Tvrdá Od 14°dH Asi 40 dnů/120 l
4 Velmi tvr Od 21°dH Asi 20 dnů/60 l
Tip: Účinnost demineralizačního filtru můžete zkontrolovat pomocí jednoduchého testu.
Podržte na několik sekund malé zrcátko u výstupní trysky a nechte na něj mlžinu působit. V
případě, že se na povrchu zrcátka vytváří bílá usazenina (uhličitan vápenatý), pak je třeba kazetu
demineralizačního filtru vyměnit.
Antibakteriální stříbrná kostka
Před uvedením přístroje do provozu zkontrolujte, zda je antibakteriální stříbrná kostka (27) na
svém místě. Patentovaný materiál antibakteriální stříbrné kostky (27) zabraňuje permanentním
uvolňováním iontů stříbra růstu choroboplodných zárodků. Použití kostky podporuje hygienické
prostředí v místnosti. Doba účinnosti je jeden rok, proto doporučujeme vyměnit antibakteriální
stříbrnou kostku před každou novou zvlhčovací sezónou. Kostka působí, jakmile se v přístroji
dostane do kontaktu s vodou, i když je přístroj vypnutý. Přesto doporučujeme měnit v přístroji
denně vodu.
79
UŽITEČNÉ INFORMACE
Jak správně funguje ultrazvukový zvlhčovač
Jemné kmitání ultrazvukové membrány (25) uvnitř zařízení způsobuje pohyb vodní hladiny, na které
se vytváří velmi jemné kapičky vody. Ty jsou z ní následně vystřelovány do vzduchu, kde společně s
ním vytváří jemnou mlžinu. Mlžina se šíří po místnosti pomocí proudu vzduchu z ventilátoru. V teple
se mlžina odpařuje a zvlhčuje vzduch, který pak dýcháme.
Ukazatel vlhkosti
Standardní odchylka hygrostatu u tohoto typu přístrojů je +/- 10%. Proto může být na displeji
zobrazena odlišná hodnota než na jiném vlhkoměru. Nejedná se však o vadu přístroje.
Bílý povlak
Při ultrazvukovém zvlhčování dochází k procesu, kdy jsou všechny látky běžně obsažené ve vodě,
včetně uhličitanu vápenatého (vodní kámen), rozptylovány po místnosti. Aby se tomu maximálně
zabránilo, je třeba, aby se voda filtrovala přes demineralizační filtr, ještě než se z ní vytvoří mlžina.
Většinu těchto látek filtrační kazeta zachytí. Voda z kohoutku se ale v jednotlivých regionech může
z hlediska obsahu vápníku a minerálů velmi lišit. Pak se stává, že některé minerály vzhledem k
jejich koncentraci ve vodě, nemohou být dostatečně z vody odfiltrovány. V takovém případě je
možné zaznamenat tvorbu bílého povlaku, který je viditelný na elektrostaticky nabitých površích
(např. televize). Ve větší míře je možné pozorovat bílý povlak, pokud je demineralizační filtr již
vyčerpán a je třeba jej vyměnit (viz kapitola «Demineralizační filtr a tvrdost vody» – strana 78).
Tipy týkající se vody
Nepoužívejte vodu, k jejímuž odvápnění bylo použito změkčovadel na bázi soli. Tyto prostředky
nahrazují vápník solí, která se pak usazuje v místnosti jako bílý nános. Čistá voda musí být vždy
použita proto, aby vzduch zůstával hygienicky čistý. Zařízení a zvláště zásobník vody musí být vždy
hygienicky čisté.
Doporučení: používejte vždy antibakteriální stříbrnou kostku, protože výrazně snižuje tvorbu
bakterií ve vodě.
Důležité upozornění
Jakékoliv materiály pohlcující vlhkost umístěné v těsné blízkosti zařízení mohou ovlivňovat výsledek
měření okolního vzduchu a tím správnou funkci přístroje. Pro dosažení nastavených hodnot
vlhkosti musí být zvlhčovaná místnost uzavřena. Proudění vzduchu, otevřené okno či dveře
zabraňují zvlhčovači v dosažení těchto hodnot. Velké místnosti, přesušený vzduch nebo místnost
vybavená savými materiály (závěsy, čalouněné sedací soupravy, koberce apod.) mohou zapříčinit
dosažení požadované hladiny vlhkosti až po delší době.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
Rozměry: 235 x 346 x 200 mm (šířka x výška x hloubka)
Hmotnost: cca 3,2 kg
Spotřeba elektrické energie: 220-240 V / 50 Hz
Příkon: 18-105 W
Zvlhčovací výkon: max. 400 g/h
Objem nádrže na vodu: 5,5 l
Automatické vypnutí: ano
Hlučnost: 23,5 dB
V souladu s EU předpisy: CE / WEEE / RoHS
Technické změny vyhrazeny
80
VADY A JEJICH ŘEŠENÍ
Ukazatel «Low water»
(6) nezhasíná ani po naplnění zásobníku vody:
Zařízení se automaticky vypne, pokud se voda v nádržce spotřebuje. Ukazatel «Low water»
bude svítit červenou barvou, aby vás varoval, že je třeba doplnit vodu. Pro uvedení zařízení zpět
do funkce je třeba provést restart jednoduchým vypnutím zvlhčovače a jeho opětovným zapnutím
(tlačítko zapnout/vypnout). Jedná se o ochrannou funkci ultrazvukového zvlhčovače.
Zařízení se nezapíná, ačkoliv je nádržka nasazena a tlačítko „zapnout“
je stisknuté:
V tomto případě se nejedná o vadu. Trvá pár minut, než se voda z nádržky dostane přes
demineralizační filtr do generátoru pro tvorbu mlžiny. Chvíli počkejte než zhasne červený ukazatel
a zobrazí se hodnota vlhkosti (např. 36 %) a poté zařízení znova zapněte.
Zásobník vody teče:
Odšroubujte uzávěr nádržky (19) a zkontrolujte, jestli je demineralizační filtr (18) správně upevněn.
Poté znova nasaďte uzávěr a pevně zašroubujte.
Nízký výkon, žádná mlžina, zařízení nefunguje:
Proveďte údržbu popsanou v kapitole «Údržba a postup při čištění».
OPRAVY A LIKVIDACE ZAŘÍZENÍ
Opravy zařízení (výměnu síťového kabelu) smí provádět pouze autorizovaný servis. Při
neodborných opravách zaniká záruka a veškerá odpovědnost za záruky.
Výměnu poškozeného síťového kabelu svěřte výhradně výrobci, autorizovanému servisu nebo
kvalifikovanému odbornému servisu. Předejdete škodám na zařízení.
Zařízení nikdy neuvádějte do provozu, je-li poškozen přívodní kabel nebo zástrčka, nefunguje-li
zařízení správně, pokud spadlo nebo je poškozeno jiným způsobem (praskliny/trhliny skříně).
Nepoužívejte ostré a tvrdé předměty ani agresivní chemikálie, které by mohly zařízení jakkoliv
poškodit.
Neinstalujte do zařízení žádné doplňkové příslušenství, které není zmíněno v tomto návodu.
Ihned po skončení životnosti přístroj znehodnoťte (odřízněte síťový kabel) a odevzdejte ho na k
tomu určeném sběrném mís
Elektrické přístroje nepatří do domovního odpadu, odevzdejte je na k tomu určených
recyklačních místech.
Nekontrolovaná likvidace přístroje může v průběhu jeho rozkladu vést k uvolňování
nebezpečných látek do spodní vody, a tím do potravního řetězce, a na dlouhou dobu zatížit
životní prostředí.
Tento symbol uvedený na výrobku nebo vprůvodní dokumentaci znamená, že použitý
výrobek nesmí být likvidován společně skomunálním odpadem. Za účelem ekologické
likvidace použitý výrobek odevzdejte vurčených sběrných dvorech.
Správnou likvidací výrobku pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a omezit potenciální
negativní dopady na životní prostředí a lidské zdraví.
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být vsouladu spředpisy uděleny pokuty.
Více informací o sběrných místech ve vašem regionu získáte na příslušném úřadě. Tento
výrobek nesmí být likvidován společně sobchodním odpadem.
81
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Výrobce Coplax AG poskytuje záruku dle zákona na materiálové a výrobní vady komponentů
zařízení a jejich servis v délce trvání 24 měsíců od data prodeje uvedeném na dokladu o koupi. Pro
uplatnění záruky je nutné předložit záruční list nebo doklad o koupi potvrzený vaším prodejcem.
VEŠKERÉ NÁROKY PLYNOUCÍ ZE ZÁRUKY JSOU ČASOVĚ OMEZENY NA DVOULETOU ZÁRUČNÍ
DOBU.
Pro koho platí záruka:
Záruka platí pouze na výrobky zakoupené v rámci distributorské sítě výhradního dodavatele. Nelze
uplatňovat záruku na výrobky zakoupené jinde než v ČR a SR. Záruku uplatňujte ihned, jakmile se
vada vyskytne. V opačném případě může dojít k nevratnému poškození výrobku a ztráty záruky.
Tato zaruka se nevztahuje na vyměnne filtry zařizeni ani na antibakterialni střibrnou kostku,
ktere jsou běžnym spotřebnim materialem a jejichž opotřebeni se může projevit před uplynuti
zaručni doby, pokud se nebude jednat o vyrobni vadu.
Dále se záruka také nevztahuje na:
závady vzniklé vdůsledku použití vrozporu surčením výrobku
chybné instalace
nevhodného zacházení, nesprávné údržby, opotřebení, mechanického poškození, zapojení
kjiné než předepsané elektrické síti
nedodržení podmínek vnávodu
vystavení nepřiměřeným teplotám, nebo neautorizovaného zásahu do zařízení.
škody způsobené špatným použitím vonných esencí, nebo úpravou vody a nesprávným
čištěním.
Záruka se nevztahuje také na poškození výrobku během přepravy, které bylo způsobeno
nesprávnou manipulací či zacházením. V případě poškození obalu výrobku vzniklým přepravou
reklamujte zásilku přímo u dopravce.
Výrobce nenese zodpovědnost za následné škody ani za škody vzniklé používáním tohoto výrobku
vč. ztráty zisku či jiné ekonomické ztráty.
82
Slovenčina
Ďakujeme vám, že ste si vybrali jeden z radu kvalitných výrobkov značky Stylies. Veríme, že vám
zvlhčovač vzduchu «Titan» prinesie potešenie a zlepšenie kvality vzduchu v miestnosti, kde ho
budete používať.
Venujte zvýšenú pozornosť obsluhe prístroja tak, aby nedošlo k zraneniu, škodám na vašom ma-
jetku alebo poškodeniu prístroja. Preto si najskôr, ešte pred uvedením prístroja do prevádzky,
prosím, prečítajte tento návod na obsluhu a dodržujte bezpečnostné pokyny.
Dôležité: Vlhkosť vzduchu odporúčaná lekárom by sa mala pohybovať medzi 40 % až 60 %.
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pred prvym uvedenim pristroja do prevadzky si, prosim, prečitajte tento
navod na obsluhu a dobre ho uschovajte na neskoršie nazretie, resp.
odovzdajte ho naslednemu majiteľovi spolu s pristrojom.
Spoločnosť Coplax, resp. dovozca odmieta akekoľvek ručenie za škody, ktore
vzniknu nedodržanim tohto navodu na obsluhu.
Pristroj je určeny iba na použitie v domacnosti na učely popisane v tomto
navode na obsluhu.
Použitie v rozpore s tymto určenim, ako aj technicke zmeny na pristroji,
može viesť k ohrozeniu zdravia a života.
Tento pristroj nie je určeny na použivanie osobami (vratane deti do osmich
rokov) s obmedzenymi fyzickymi, zmyslovymi alebo duševnymi schopnosťami
či osobami, ktore nemaju patrične skusenosti a/alebo znalosti, ledaže by
na ne dohliadala osoba zodpovedna za ich bezpečnosť alebo od nej prijali
pokyny, ako pristroj použivať a musi porozumieť rizikam s použivanim
pristroja spojenym. Je nutne dohliadať na deti, aby sa nehrali so zariadenim.
Deti tiež nesmie bez dozoru pristroj obsluhovať a čistiť.
Kabel pripajajte iba k zdroju striedaveho prudu. Dbajte na hodnoty napatia
uvedene na pristroji.
Sieťovu zastrčku bezpodmienečne vyberte zo zasuvky:
- Pred akymkoľvek premiestnenim pristroja
- Pred každym otvorenim pristroja alebo plnenim vodou
- Pri poruchach prevadzky
- Pred každym čistenim
83
Vždy, keď pristroj prestanete použiv
Nepouživajte poškodene predlžovacie kable.
Je prisne zakazane zasahovať akymikoľvek predmetmi dovnutra pristroja.
Nepouživajte poškodeny privodny kabel, v pripade jeho poškodenia musi byť
vymeneny vyrobcom, servisom alebo inou kvalifikovanou osobou, inak hrozi
nebezpečenstvo urazu.
Pristroj nikdy nenoste ani neťahajte za sieťovy kabel.
Sieťovy kabel nesmie byť napinany cez ostre hrany ani nesmie byť
pricviknuty.
Zastrčku nikdy nevahujte zo zasuvky ťahom za sieťovy kabel ani vlhkymi
rukami.
Tento zvlhčovač vzduchu nikdy nepouživajte v bezprostrednej blizkosti
kupacej vane, sprchy alebo bazenu (dodržiavať minimalny odstup 3 m).
Pristroj je nutne umiestniť tak, aby sa ho osoby z vane nemohli dotknuť.
Pristroj neumiestňujte v blizkosti tepelneho zdroja. Sieťovy kabel
nevystavujte priamemu posobeniu tepla (napr. horuca doska sporaka,
otvoreny oheň, rozžeravena žehlička či pec). Sieťovy kabel chraňte pred
olejmi.
Dbajte na to, aby bol pristroj počas prevadzky stabilny a aby nehrozilo
zakopnutie cez sieťovy kabel.
Neumiestňujte pristroj do bezprostrednej blizkosti stien, zavesov alebo
nabytku.
Pristroj nie je chraneny proti striekajucej vode.
Pristroj neuchovavajte ani neprevadzkujte na voľnom priestranstve.
Pristroj skladujte (zabaleny) na suchom a deťom nepristupnom mieste.
Nepouživany pristroj vložte do obalu a skladujte na suchom mieste mimo
dosahu deti.
Nikdy sa nedotykajte ultrazvukovej membrany vnutri pristroja, ak je pristroj
v prevadzke. Ultrazvukove oscilacie možu sposobiť podobne zranenia ako
popaleniny.
Nepridavajte do vody žiadne prisady (vone, esencialne oleje, osviežovače
vody), mohlo by dojsť k poškodeniu pristroja.
Pristroj neklaďte priamo na zem alebo na nabytok, vždy použite
vodovzdornu podložku.
84
Popis prístroja
Prístroj sa skladá z nasledujúcich hlavných častí:
1. Výstupná dýza hmloviny
2. Viečko nádržky na vodu
3. Ovládací panel
4. Základňa prístroja
5.
«Low water » Ukazovateľ prázdnej nádr-
žky
6. «Ukazovateľ predhrev
7. Ukazovateľ relatívnej vlhkosti vzduchu, «na-
pr. 36 %»
8. «Ukazovateľ na nastavenie požadovanej
vlhkosti»
15. Držadlo nádržky na vodu
16. Nádržka na vodu
17. Základňa prístroja
18. Demineralizačný filter s uzáverom nádržky
na vodu
19. Uzáver nádržky na vodu
20. Demineralizačný filter
21. Napájací kábel s integrovaným hygrosta-
tom
22. Čistiaca kefka
9. Tlačidlo zapnuté/vypnuté (On/Off)
10. Tlačidlo na zvýšenie výkonu «+»
11. Tlačidlo na nastavenie predhrevu
12. Tlačidlo na zníženie výkonu «-»
13. Tlačidlo na nastavenie požadovanej vlh-
kosti (40 – 75 %) alebo «Co» (= Kontinuál-
ny režim)
14. «Časovač» – nastavenie automatického
vypnutia prístroja
23. Predhrev
24. Zberač vody
25. Ultrazvuková membrána (Nedotýkajte sa –
nebezpečenstvo popálenia!)
26. Senzor ukazovateľa vodnej hladiny
27. Antibakteriálna strieborná kocka
Pokyny na prvé uvedenie prístroja do prevádzky – rýchly sprievodca
Tento stručný postup vám pomôže uviesť zariadenie do prevádzky v niekoľkých krokoch. Viac
podrobností nájdete v nasledujúcej kapitole.
1./8.
3.
1. Postavte prístroj na vhodné miesto na rovný, vodoodolný po-
vrch, nikdy nie priamo na koberec alebo na drevenú podlahu.
2. Vyberte nádržku na vodu (16) pomocou držadla (15) ťahom na-
hor.
3. Obráťte nádržku dnom nahor. Odskrutkujte a vyberte uzáver
(18).
4. Naplňte nádržku cca 5,5 litrami čerstvej vody.
85
5. Demineralizačný filter (20) je súčasťou balenia. Prosím, skontro-
lujte, či je správne upevnený k uzáveru nádržky (19).
Ak je nutné demineralizačný filter (20) vymeniť, odskrutkujte ho z
uzáveru nádržky (19) a vymeňte za nový.
6. Súčasťou balenia je aj antibakteriálna strieborná kocka (27)
(víc informací na straně 88).
7. Zaskrutkujte uzáver nádržky s demineralizačným filtrom (18)
späť.
8. Obráťte nádržku dnom dole a skontrolujte, či je uzáver pevne
utiahnutý a neuniká voda.
9. Umiestnite nádržku späť. Môžete počuť zvuk unikajúcich bublín,
ako sa začne plniť zberač vody.
10. Skontrolujte, či drží na mieste viečko nádržky na vodu (2).
11. Zapojte do zásuvky napájací kábel (21). Na prístroji sa zobra
aktuálna okolitá vlhkosť.
12. Hneď ako sa naplní zberač vody , prestane svietiť červeno ukazo-
vateľ prázdnej nádržky . Zvlhčovač je teraz pripravený na pre-
vádzku.
13. Displej (7) sa rozsvieti, ak stlačíte akékoľvek tlačidlo, po 15 sekun-
dách zhasne. Aktuálna vlhkosť vzduchu sa zobrazuje stále, aj keď
je prístroj vypnutý. (Ak si to neprajete, vytiahnite napájací kábel zo
zásuvky).
14. Stlačte tlačidlo On/Off . Na displeji bude blikať «2» – ukazuje
intenzitu vydávania hmloviny a prístroj začne zvlhčovať.
15. Nastavenie požadovanej vlhkosti: najprv stlačte tlačidlo na
nastavenie požadovanej vlhkosti (v rozmedzí 40 – 75 %), potom
nastavte požadovanú vlhkosť opakovaným stlačením tlačidie
a . Odporúčame nastaviť vlhkosť medzi 40 – 60 %. Hneď ako
prestane displej blikať, požadovaná vlhkosť je nastavená a prístroj
ju bude automaticky udržiavať neustálym monitorovaním okolitej
vlhkosti. Ak použijete «Co» – kontinuálny režim, prístroj pobeží
stále bez monitorovania okolitej vlhkosti. Tento režim je vhodný na
rýchle dosiahnutie vyššej vlhkosti, môže však dôjsť k prevlhčeniu
vzduchu.
16. Nastavenie intenzity vydávania hmloviny: Je možné nastaviť
3 stupne opakovaných stlačení tlačidiel a . Výstupnú dýzu
hmloviny otočte tak, aby smerovala do miestnosti.
17. Na aktiváciu časovača stlačte tlačidlo , tým nastavujete čas,
za aký sa má zvlhčovač sám vypnúť (na displeji bude blikať «1H».
Nastavte požadovaný čas v hodinách pomocou tlačidiel a
(1-12 hodín alebo «–-- H» ako vypnutý časovač).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
86
Nová technológia: ADDIX-Information-System
®
Nikdy to nebolo také jednoduché, iba jedno kliknutie a na vašom mobile alebo tablete budete
mať všetky informácie o vašom novom zvlhčovači, ktoré potrebujete. Zabudnite na študovanie
manuálov!
Ako to funguje:
1. Váš zvlhčovač má nálepku s «QR» kódom.
2. Použite aplikáciu na čítanie «QR» kódov vo vašom mobile a načítajte kód.
3. V závislosti od rýchlosti pripojenia na internet sa zobrazia na displeji všetky dôležité informácie,
ktoré sa budú pravidelne aktualizovať!
Čo je «QR» kód?
1. QR (quick response) kód je predĺžený čiarový kód, pôvodne používaný v logistike, ktorý je možné
prečítať pomocou čítačky alebo mobilnej aplikácie. Tu umožňuje zobraziť na displej vášho mobilu
všetky informácie o zvlhčovači, napríklad manuál.
Čo potrebuje ADDIX-Information-System
®
?
1. Mobilný telefón alebo tablet s fotoaparátom a pripojením na internet.
2. Aplikáciu priamo na čítanie «QR» kódov alebo aplikáciu s čítačkou «QR» kódov (napr. Codecheck).
Na niektorých zariadeniach môže byť už nainštalovaná.
Ako získať aplikáciu na čítanie QR kódov?
1. Bez problému si ju môžete stiahnuť:
– Pre iPhone z «App Stor
– Pre Android z «Google play»
2. Vyberte niektorú z ponúkaných aplikácií (napr. «Scann» pre Apple) a nainštalujte ju do svojho
mobilu. To je všetko! Tip: Ak si vyberiete aplikáciu zadarmo, môžu vás obťažovať rôzne reklamné
oznámenia.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. Hotovo!
87
PRVÉ POUŽITIE/PREVÁDZKA
Nikdy neprenášajte prístroj s naplnenou nádržkou. Vystavujete sa nasledujúcim rizikám:
Z nádržky na vodu sa môže do hlavnej základne (17) dostať viac vody, než tu má byť, a to môže
spôsobiť výrazné zníženie výkonu prístroja.
Voda sa môže ľahko vyliať z hlavnej základne.
Nádržka na vodu môže spadnúť z hlavnej základne, poškodiť sa a voda môže unikať na podlahu,
kde môže spôsobiť škodu
1. Z tohto dôvodu, vždy najprv vyberte vhodné miesto a tam umiestnite hlavnú základňu prístroja
(17) s prázdnou nádržkou (16).
2. Keď je prístroj na vhodnom mieste, vyberte nádržku na vodu (16) a naplňte ju vodou (držte plnia
-
ci otvor mierne vzpriamený). Zaskrutkujte späť uzáver nádržky (19) a skontrolujte, či je nádržka
riadne uzatvorená a voda nevyteká von. Umiestnite nádržku na základňu.
3. Zapojte napájací kábel do zásuvky. Zapnite prístroj stlačením tlačidla On/Off
na ovládacom
paneli (3), displej začne bielo svietiť.
Pozor: Ak svieti ukazovateľ nízkej hladiny vody «Low water» , prístroj nezačne pracovať. Skon-
trolujte, či je v nádržke dostatok vody. Väčšinou trvá pár minút, než sa voda dostane z nádržky do
zberača vody (24), potom ukazovateľ zhasne a prístroj začne pracovať.
4. Výstupnú dýzu hmloviny (1) je možné otáčať v uhle 360°. Tým je možné lepšie nasmerovať prúd
vychádzajúcej hmloviny bez manipulácie s prístrojom. Nikdy neotáčajte dýzu na stenu alebo náby
-
tok. Displej (7) ukazuje aktuálnu relatívnu vlhkosť v miestnosti (napr. «36 %»).
5. Vyberte hodnotu požadovanej vlhkosti: najprv stlačte tlačidlo
na nastavenie požadovanej vlh-
kosti, potom nastavte požadovanú vlhkosť pomocou opakovaných stlačení tlačidiel a . Pohy-
bujete sa po 5 % od 40 % do 75 % relatívnej vlhkosti. «Co» znamená kontinuálnu prevádzku bez
automatickej kontroly. Odporúčaná optimálna vlhkosť v obytných miestnostiach sa má pohybovať
v rozmedzí 40 až 60 %.
Hneď ako prestane displej (7) blikať, požadovaná vlhkosť je nastavená a uložená a zobrazí sa zno-
va hodnota okolitej vlhkosti vzduchu. Prístroj sám začne zvlhčovať, ak okolitá vlhkosť klesne pod
nastavenú hodnotu a vypne v okamihu dosiahnutia požadovanej hodnoty vlhkosti. Počas zvlhčova
-
nia bude v ľavej časti displeja svietiť ukazovateľ .
Upozornenie: Ak bude prístroj v kontinuálnom režime «Co», zvlhčovač sa NEZAPNE ANI NEVYP-
NE AUTOMATICKY. Tento režim je vhodný na rýchle dosiahnutie vyššej vlhkosti, môže však dôjsť
k prevlhčeniu vzduchu.
6. Nastavenie intenzity vydávania hmloviny: Je možné nastaviť 3 stupne pomocou opakovaných
stlačení tlačidiel
a (1 – nízky, 3 – vysoký).
7. Displej (7) sa rozsvieti, ak stlačíte akékoľvek tlačidlo, potom po 15 sekundách zhasne. Aktuálna
vlhkosť vzduchu sa zobrazuje stále, aj keď je prístroj vypnutý. (Ak si to neprajete, vytiahnite napá
-
jací kábel zo zásuvky).
8. Na aktiváciu časovača stlačte tlačidlo
, tým nastavujete čas, za aký sa má zvlhčovač sám vyp-
núť (na displeji bude blikať «1H». Nastavte požadovaný čas v hodinách pomocou tlačidiel a
(1-12 hodín alebo «––H» ako vypnutý časovač).
9. «Low water»
tento ukazovateľ sa rozsvieti, ak v nádržke nie je voda alebo je jej príliš málo. V
tom prípade vypnite prístroj, vyberte nádržku z prístroja a doplňte vodu. Potom prístroj znova
zapnite.
Upozornenie: Keď budete zdvíhať nádržku na vodu, môže sa vyliať malé množstvo vody, ktoré je
nasiaknuté v demineralizačnom filtri. Preto vždy hneď ako sa rozsvieti ukazovateľ «Low water»,
vypnite prístroj.
88
ÚDRŽBA A POSTUP PRI ČISTENÍ
Pred vykonaním údržby a po každom použití vypnite prístroj a vytiahnite prívodný kábel zo
zásuvky. Pozor! Prístroj sa nikdy nesmie ponoriť do vody. Hrozí nebezpečenstvo skratu.
Vonkajší povrch utierajte vlhkou handričkou a potom dobre osušte.
Odvápnenie prístroja vykonávajte v závislosti od tvrdosti vody, ktorú používate. Najmenej však
raz za týždeň. Pri čistení vnútornej časti vyberte zásobník vody a z vnútornej komory základne
vyberte striebornú kocku . Potom môžete vyčistiť vnútornú časť hlavnej základne vrátane
membrány bežným odvápňovačom, následne všetko dôkladne opláchnite. Ak je membrána
zanesená viac, môžete použiť mäkkú čistiacu kefku. Na odstránenie nečistôt nikdy nepoužívajte
tvrdé ostré predmety. Ak chcete vyčistiť zásobník vody, vypláchnite ho teplou vodou. V prípade
viditeľného nánosu vodného kameňa môžete pri odvápnení zásobníka postupovať rovnako ako
pri hlavnej základni. Po odstránení vodného kameňa opláchnite povrch čistou vodou a potom
dôkladne osušte. Pred opätovným použitím prístroja je potrebné všetky jeho časti uviesť do
stavu pre bezproblémovú prevádzku.
Demineralizačný filter (20) vymieňajte každé 1 – 2 mesiace v závislosti od tvrdosti vody.
DEMINERALIZAČNÝ FILTER A TVRDOSŤ VODY
Životnosť náplne filtra závisí od tvrdosti vody. Tú je možné vyskúšať pomocou testovacieho
prúžka (testovací prúžok je prilepený na zadnej strane originálneho návodu na použitie).
Ponorte testovací prúžok na jednu sekundu do vody a vytiahnite von.
Približne po jednej minúte bude na testovacom prúžku viditeľný výsledok. Niektoré zelené políčka
zmenia farbu na ružovú. Množstvo ružových políčok zobrazuje tvrdosť vody.
Napr., ak sa objavia tri ružové políčka, potom je tvrdosť vody na úrovni 3
Množstvo
ružových
políčok
Tvrdosť
vody
Stupeň
tvrdosti
(dH°)
Počet dní/litrov, kedy treba meniť filter
(približne pri spotrebe 3 litre za deň)
0/1 Mäkká Od 4 dH° Asi 120 dní / 360 l
2 Stredne tvrdá Od 7 dH° Asi 60 dní / 180 l
3 Tvrdá Od 14 dH° Asi 40 dní /120 l
4 Veľmi tvr Od 21 dH° Asi 20 dní / 60 l
Tip: Účinnosť demineralizačného filtra môžete skontrolovať pomocou jednoduchého testu.
Podržte na niekoľko sekúnd malé zrkadlo pri výstupnej dýze a nechajte naň pôsobiť hmlu. V
prípade, že sa na povrchu zrkadla vytvára biela usadenina (uhličitan vápenatý), potom treba
kazetu demineralizačného filtra vymeniť.
ANTIBAKTERIÁLNA STRIEBORNÁ KOCKA
Patentovaný materiál antibakteriálnej striebornej kocky (27) zabraňuje permanentným
uvoľňovaním iónov striebra rastu choroboplodných zárodkov. Použitie kocky podporuje hygienické
prostredie v miestnosti. Dĺžka účinnosti je jeden rok, preto odporúčame vymeniť antibakteriálnu
striebornú kocku pred každou novou zvlhčovacou sezónou.
Kocka pôsobí, hneď ako sa v prístroji dostane do kontaktu s vodou, aj keď je prístroj vypnutý.
Napriek tomu odporúčame meniť v prístroji denne vodu.
89
UŽITOČNÉ INFORMÁCIE:
Ako správne funguje ultrazvukový zvlhčovač
Jemné kmitanie ultrazvukovej membrány vnútri zariadenia spôsobuje pohyb vodnej hladiny, na
ktorej sa vytvárajú veľmi jemné kvapôčky vody. Tie sú z nej následne vystreľované do vzduchu,
kde spoločne s ním vytvárajú jemnú hmlu. Hmla sa šíri po miestnosti pomocou prúdu vzduchu z
ventilátora. V teple sa hmla odparuje a zvlhčuje vzduch, ktorý potom dýchame.
Hygrostat
Štandardná odchýlka hygrostatu u tohto typu prístrojov je +/- 10%. Preto môže byť na displeji
zobrazená odlišná hodnota než na inom vlhkomeru. Nejedná sa však o vadu prístroja.
Biely povlak
Pri ultrazvukovom zvlhčovaní dochádza k procesu, kedy sú všetky látky bežne obsiahnuté vo vode,
vrátane uhličitanu vápenatého (vodný kameň), rozptyľované po miestnosti. Aby sa tomu maximálne
zabránilo, treba, aby sa voda filtrovala cez demineralizačný filter ešte pred tým, než sa z nej vytvorí
hmlovina. Väčšinu týchto látok filtračná kazeta zachytí. Voda z kohútika sa ale v jednotlivých regiónoch
môže z hľadiska obsahu vápnika a minerálov veľmi líšiť. Potom sa stáva, že niektoré minerály,
vzhľadom na ich koncentráciu vo vode, nemôžu byť dostatočne z vody odfiltrované. V takom prípade
je možné zaznamenať tvorbu bieleho povlaku, ktorý je viditeľný na elektrostaticky nabitých povrchoch
(napr. televízor). Vo väčšej miere je možné pozorovať biely povlak, ak je už demineralizačný filter
vyčerpaný a treba ho vymeniť (pozrite kapitolu «Demineralizačný filter a tvrdosť vody»).
Tipy týkajúce sa vody
Nepoužívajte vodu, na ktorej odvápnenie už boli použité zmäkčovadlá na báze soli. Tieto
prostriedky nahradzujú vápnik soli, ktorá sa potom usadzuje v miestnosti ako biely nános. Čistá
voda musí byť vždy použitá preto, aby vzduch zostával hygienicky čistý. Zariadenie a zvlášť zásobník
vody musia byť vždy hygienicky čisté.
Odporúčanie: Používajte vždy antibakteriálnu striebornú kocku), pretože výrazne znižuje tvorbu
baktérií vo vode.
Dôležité upozornenie
Akékoľvek materiály pohlcujúce vlhkosť umiestnené v tesnej blízkosti zariadenia môžu ovplyvňovať
výsledok merania okolitého vzduchu a tým správnu funkciu prístroja. Pre dosiahnutie nastavených
hodnôt vlhkosti musí byť zvlhčovaná miestnosť uzavretá. Prúdenie vzduchu, otvorené okno či
dvere zabraňujú zvlhčovaču dosiahnutie týchto hodnôt. Veľké miestnosti, presušený vzduch alebo
miestnosť vybavená nasiakavými materiály (závesy, čalúnené sedacie súpravy, koberce a pod.),
môžu zapríčiniť dosiahnutie požadovanej hladiny vlhkosti až po dlhšej dobe.
TECHNICKÁ ŠPECIFIKÁCIA
Rozmery 235 x 346 x 200 mm (šířka x výška x hloubka)
Hmotnosť cca. 3,2 kg
Sieťové napätie 220-240 V / 50 Hz
Príkon 18-105 W
Zvlhčovací výkon max. 400 g/h
Automatické vypnutí ano
Objem nádrže na vodu 5,5 l / 1.45 US Gallonen
Hlučnosť 23.5 dB
V súlade s EÚ predpismi CE/WEEE/RoHS
Technické zmeny vyhradené
90
PORUCHY A ICH RIEŠENIE
Ukazovateľ «Low water»
(6) nezhasína ani po naplnení zásobníka vody:
Zariadenie sa automaticky vypne, ak sa voda v nádržke spotrebuje. Ukazovat «Low water»
bude svietiť červenou farbou, aby vás varoval, že je potrebné doplniť vodu. Na uvedenie zariadenia
späť do funkcie je potrebné vykonať reštart jednoduchým vypnutím zvlhčovača a jeho opätovným
zapnutím (tlačidlo zapnúť/vypnúť). Ide o ochrannú funkciu ultrazvukového zvlhčovača .
Zariadenie sa nezapína, hoci je zásobník vody nasadený a tlačidlo «zapnúť» je stlačené.
V tomto prípade nejde o chybu. Trvá pár minút, kým sa voda z nádržky dostane do generátora na
tvorbu hmly. Chvíľu počkajte a potom zariadenie znova zapnite.
Zásobník vody tečie
Odskrutkujte uzáver zásobníka a skontrolujte, či je demineralizačný filter správne upevnený. Potom
znova nasaďte uzáver a pevne zaskrutkujte.
Nízky výkon, žiadna hmla, zariadenie nefunguje
Vykonajte údržbu popísanú v kapitole «Údržba a postup pri čistení».
OPRAVY / LIKVIDÁCIA
Opravy elektrospotrebičov (výmenu sieťového kábla) smie vykonávať iba odborný servis. Pri
neodborných opravách zaniká záruka a všetka zodpovednosť zo záruky.
Výmenu poškodeného sieťového kábla zverte výhradne výrobcovi, autorizovanému servisnému
stredisku alebo kvalifikovanému odbornému servisu. Predídete škodám na zariadení.
Zariadenie nikdy neuvádzajte do prevádzky, ak je poškodený prívodný kábel alebo zástrčka, ak
nefunguje zariadenie správne, ak spadlo alebo je poškodené iným spôsobom (praskliny/trhliny
skrine).
Nepoužívajte ostré predmety, ktoré by mohli zariadenie poškriabať, ani lepkavé chemikálie.
Ihneď po skončení životnosti prístroj znehodnoťte (odrežte sieťový kábel) a odovzdajte ho na
na to určenom zbernom mieste.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu, odovzdajte ich na na to určenom
recyklačnom mieste.
Nekontrolovaná likvidácia prístroja môže v priebehu jeho rozkladu viesť k uvoľňovaniu
nebezpeč¬ných látok do spodnej vody, a tým do potravinového reťazca, a na dlhý čas zaťažiť
životné prostre¬die.
Tento symbol uvedený na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamená, že použitý
výrobok nesmie byť likvidovaný spoločne s komunálnym odpadom. Scieľom ekologickej
likvidácie použitý výrobok odovzdajte vurčených zberných dvoroch.
Správnou likvidáciou výrobku pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a obmedziť
potenciálne negatívne dopady na životné prostredie a ľudské zdravie. Pri nesprávnej likvidácii
tohto druhu odpadu môžu byť v súlade spredpismi udelené pokuty.
Viac informácií o zberných miestach vo vašom regióne získate napríslušnom obecnom úrade.
91
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Výrobca Coplax AG poskytuje záruku podľa zákona na materiálové a výrobné chyby komponentov
zaria¬dení a ich servis v dĺžke trvania 24 mesiacov od dátumu predaja uvedenom na doklade o
kúpe. Pri uplatnení záruky je nutné predložiť záručný list potvrdený vaším predajcom alebo doklad
o kúpi.
VŠETKY NÁROKY PLYNÚCE ZO ZÁRUKY SÚ ČASOVO OBMEDZENÉ DVOJROČNOU ZÁRUČNOU
LEHOTOU.
PRE KOHO PLATÍ ZÁRUKA:
Záruka platí iba na výrobky zakúpené v rámci distribútorskej siete výhradného dodávateľa. Nie je
možné uplatňovať záruku na výrobky zakúpené inde ako v SR a ČR. Záruku uplatňujte ihneď, ako
náhle sa vada vyskytne. V opačnom prípade môže dôjsť k nevratnému poškodeniu výrobku a straty
záruky.
Táto záruka sa nevzťahuje na:
výmenné filtre zariadenia ani na ntibakteriálnu striebornú kocku, ktoré sú bežným spotrebným
materiálom a ktorých opotrebenie sa môže prejaviť pred uplynutí záručnej doby, ak sa nebude
jednať o výrobnú vadu.
Záruka sa ďalej nevzťahuje na:
poruchy vzniknuté v dôsledku použitia v rozpore s určením výrobku
chybnej inštalácie, nevhodného zaobchádzania, nesprávnej údržby, opotrebovania,
mechanického poško denia, zapojenia k inej než predpísanej elektrickej sieti
nedodržania podmienok vnávode
vystavenia neprimeraným teplotám alebo neautorizovaného zásahu do zariadenia.
škody spôsobené nesprávnym použitím vonných esencií, alebo úpravou vody a nesprávnym
čistením.
To zahŕňa aj škody spôsobené nesprávnym použitím vonných esencií, alebo úpravou vody a
nesprávnym čistením.
Záruka sa taktiež nevzťahuje na poškodenie výrobku počas prepravy, ktoré bolo spôsobené
nesprávnou manipuláciou či zaobchádzaním. V prípade poškodenia obalu výrobku vzniknutým
prepravou reklamujte zásielku priamo u dopravcu.
Výrobca nenesie zodpovednosť za následné škody ani za škody vzniknuté používaním tohto výrobku
vrátane straty zisku či inej ekonomickej straty.
92
GRATULACJE! WŁAŚNIE NABYLI PAŃSTWO NADZWYCZAJNY NAWILŻACZ ULTRADŹWIĘKOWY TITAN
MARKI STYLIES, W KTÓRYM ZASTOSOWANO NAJNOWSZE ROZWIĄZANIA TECHNICZNE. POPRAWIA ON
JAKOŚĆ POWIETRZA W POMIESZCZENIACH, A KORZYSTANIE Z NIEGO JEST ŁATWE I PRZYJEMNE.
ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ, POŻARU I USZKODZENIA SPRZĘTU, PRZY UŻYWANIU NAWILŻACZA NALEŻY
ZACHOWAĆ SZCZEGÓLNĄ OSTROŻNOŚĆ, PODOBNIE JAK W PRZYPADKU INNYCH ELEKTRYCZNYCH
URZĄDZEŃ GOSPODARSTWA DOMOWEGO. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM NALEŻY DOKŁADNIE
ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI, ZWRACAJĄC UWAGĘ NA WYTYCZNE
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ WSKAZÓWKI UMIESZCZONE NA URZĄDZENIU.
WAŻNE WSKAZOWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi przed pierwszym
uruchomieniem nawilżacza powietrza i o późniejsze jej przechowywanie i ew.
przekazanie kolejnemu użytkownikowi.
Za szkody wynikłe z nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi firma
Coplax AG nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie może być używane wyłącznie w gospodarstwie domowym
w celach opisanych w niniejszej instrukcji. Zastosowanie niezgodne z
przeznaczeniem oraz zmiany techniczne w urządzeniu mogą prowadzić do
zagrożeń dla życia i zdrowia.
Opisane urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat,
osoby niepełnosprawne fizycznie, psychicznie lub z upośledzeniem narządow
zmysłow, a także przez osoby bez specjalnego doświadczenia i wiedzy, o
ile pozostają one pod nadzorem osoby kompetentnej lub zostały przez
nią poinstruowane o bezpiecznym użyciu urządzenia i mają świadomość
związanych z nim zagrożeń. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Dzieci mogą czyścić i konserwować urządzenie tylko pod nadzorem
dorosłych.
Kabel należy podłączać tylko do źródła prądu przemiennego. Zwrócić uwagę
na dane dotyczące napięcia.
Wtyk należy bezwzględnie wyciągać:
- przed każdą zmianą miejsca pracy urządzenia
- przed otwarciem urządzenia lub napełnianiem wodą
- w przypadku zakłoceń w pracy
- przed każdym czyszczeniem
- po każdym użyciu.
Polski
93
Nie stosować żadnych uszkodzonych przedłużaczy.
Nigdy nie ciągnąć i nie nosić urządzenia za kabel.
Zabrania się wkładania do obudowy jakichkolwiek przedmiotow.
Kabel sieciowy nie może być przeciągany lub zaciskany w ostrych
krawędziach.
Nigdy nie wyciągać wtyczki z gniazdka za kabel lub wilgotnym dłońmi
Niniejszy nawilżacz powietrza nie może być stosowany w bezpośredniej
bliskości wanny kąpielowej, prysznica lub basenu (utrzymywać minimalny
odstęp 3m). Ustawiać urządzenie w taki sposob, aby osoby z wanny nie
mogły go dotknąć.
Nie ustawiać urządzenia w pobliżu źrodła ciepła. Nie narażać kabla
sieciowego na bezpośrednie działanie gorąca (np. gorąca płyta kuchenna,
gorące żelazko lub piecyk). Chronić kabel sieciowy przed olejem.
Nie ustawiać urządzenia bezpośrednio obok ścian, zasłon, mebli.
Zwracać uwagę, aby urządzenie było stabilne podczas eksploatacji i nie
wystąpiła możliwość potknięcia się o kabel sieciowy.
Urządzenie nie posiada ochrony przed tryskającą wodą.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Nie przechowywać i nie uruchamiać urządzenia na świeżym powietrzu.
Urządzenie należy przechowywać w suchym i niedostępnym dla dzieci
miejscu (zapakować).
Nie dodawać żadnych dodatkowych substancji do wody (środki zapachowe,
olejki eteryczne lub odświeżacze wody).
Jeśli kabel sieciowy jest uszkodzony, musi zostać wymieniony przez osobę
posiadającą stosowne kwalifikacje.
Zawsze podczas napełniania wodą lub czyszczenia wyjmować wtyczkę z
gniazdka.
Nie ustawiać urządzenia bezpośrednio na podłodze. Stosować
wodoodporne podkładki!
94
OPIS URZĄDZENIA
W skład urządzenia wchodzą następujące główne elementy:
1. nasadka do wytwarzania mgiełki
2. pokrywa zbiornika na wodę
3. wyświetlacz / panel sterowania
4. stopka
5. komunikat «Brak wod
6. komunikat «Podgrzewanie wstępne»
7. wilgotność powietrza, np. «36 %RH»
8. komunikat «Wilgotność powietrza»
9. Włącz/Wyłącz
10. Ustawienie «+»
15. uchwyt zbiornika na wodę
16. zbiornik na wodę
17. jednostka podstawowa
18. kartridż do demineralizacji wody z pokrywą
zbiornika
19. pokrywa zbiornika
20. kartridż do demineralizacji wody
21. kabel zasilający z czujnikiem do higrostatu
22. pędzelek do czyszczenia z uchwytem
23. podgrzewanie wstępne
11. Ustawienie «Podgrzewanie wstępne»
12. Ustawienie «–»
13. Ustawienie Wilgotność powietrza (40-
75%) lub «Co» (=Continuous) do pracy w
trybie ciągłym
14. Ustawienie «Timer» do automatycznego
wyłączania
24. zasobnik wody
25. membrana ultradźwiękowa, nie dotykać;
ryzyko poparzenia
26. czujnik poziomu wody
27. «Silver Cube»
URUCHOMIENIE / SKRÓCONA INSTRUKCJA
Niniejsza skrócona instrukcja jest przeznaczona dla doświadczonych użytkowników, którzy chcą
szybko uruchomić urządzenie. Szczegółowa instrukcja uruchomienia urządzenia znajduje się w
następnym rozdziale.
1. Umieścić urządzenie na stabilnej i wodoodpornej podkładce a nie
bezpośrednio na podłodze wyłożonej dywanem lub drewnem.
2. Zdjąć pokrywę zbiornika na wodę [2]. Przytrzymać zbiornik na wo-
dę za uchwyt (15) i pociągnąć do góry.
3. Postawić zbiornik dnem do góry. Odkręcić i zdjąć pokrywę zbior-
nika (18).
4. Napełnić zbiornik maks. 5,5 l zimnej, czystej wody (1,45 galonów
am.).
1./8.
3.
95
5. Kartridż do demineralizacji wody [20] jest zamontowany fabrycz-
nie. Należy sprawdzić, czy jest dobrze przykręcony do pokrywy
zbiornika [19].
Jeśli potrzebny jest zapasowy kartridż [20], należy go rozpakować i
dobrze przykręcić do pokrywy zbiornika [19].
6. «Silver Cube» [27] jest zamontowany fabrycznie [więcej informa-
cji na str. 98].
7. Mocno przykręcić pokrywę zbiornika z kartridżem [18] do
zbiornika.
8. Odwrócić zbiornik i sprawdzić, czy nie wycieka woda.
9. Osadzić zbiornik na urządzeniu. Słychać bulgotanie (napełnia się za-
sobnik wody).
10. Nałożyć ponownie pokrywę zbiornika na wodę [2].
11. Włączyć wtyczkę (rozlega się dźwięk i włącza się wyświetlacz).
12. Kiedy zasobnik wody jest już napełniony w całości, gaśnie czerwony
symbol
na wyświetlaczu. Urządzenie jest teraz gotowe do użycia.
13. Wyświetlacz [7] świeci jasnym światłem przy wciśnięciu przycisku.
Po 15 sekundach przechodzi w tryb «ciemny». Wskaźnik wilgotno-
ści powietrza jest wyświetlany także w stanie wyłączenia (jeśli nie
jest to pożądane, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka).
14. Włączyć urządzenie przyciskiem . Na wyświetlaczu miga «2» dla
nasadki wylotu mgiełki i uruchamia się wylot mgiełki.
15. Ustawić wilgotność powietrza: Najpierw nacisnąć przycisk , na-
stępnie ustawić wymagany poziom wilgotności powietrza, posłu-
gując się przyciskami i [40-75% wzgl.]. Zalecany przedział:
40-60%. Kiedy wwietlacz przestaje migać, wartość jest zapisana
i będzie automatycznie monitorowana. Ustawienie «Co» (=Conti-
nuous) oznacza pracę w trybie ciągłym bez monitorowania poziomu
wilgotności w pomieszczeniu: nie nadaje się do ciągłego stosowa-
nia (nadmierne nawilżenie).
16. Ustawić ilość mgiełki: Wybrać jeden z 3 poziomów ilości mgiełki
przy pomocy przycisków i . Przekręcić wylot mgiełki u góry w
stronę otwartej przestrzeni.
17. Ustawić czas wyłączenia: Nacisnąć przycisk «Timer» (na wyświe-
tlaczu miga «1H»). Przy pomocy przycisków i ustawić ilość
godzin, po których urządzenie ma się wyłączyć (1-12 godzin lub
«–-- bez timera).
11.–17.
«Silver Cube» 6.
5.
7.
96
ŚWIATOWA NOWOŚĆ: ADDIX-INFORMATION-SYSTEM
®
Jeszcze nigdy nie było tak prosto: jedno kliknięcie i wszystkie informacje o Państwa nowym
urządzeniu pojawiają się na Państwa telefonie komórkowym/tablecie! Koniec z szukaniem
instrukcji, informacji itp.!
Tak to działa:
1. Na Państwa urządzeniu umieszczony jest tzw. kod «QR».
2. Na telefonie komórkowym należy uruchomić aplikację skanera kodu «QR» i zeskanować QR
umieszczony na urządzeniu.
3. Zależnie od jakości połączenia w niedługim czasie wwietlą się najważniejsze informacje i bę-
dą Państwo zawsze na bieżąco.
Co to jest kod «QR»?
1. Kod QR (= Quick Response) to rozszerzony kod paskowy. Pierwotnie został opracowany dla
potrzeb logistyki zawiera jednoznaczną informację, którą można odczytać za pomocą czytnika
ew. skanera. W takim przypadku w kodzie zapisane jest Państwa nowe urządzenie. Dzięki te-
mu na Państwa telefonie komórkowym można wwietlić informacje o urządzeniu, np. instruk-
cję obsługi.
Co jest potrzebne do obsługi systemu ADDIX-Information-System
®
?
1. Telefon komórkowy lub tablet z kamerą i dostępem do Internetu.
2. Zwykła aplikacja «QR-Scanner» lub aplikacja ze skanerem QR (np. «Codecheck»). Zależnie od
urządzenia taka aplikacja może już być wstępnie na nim zainstalowana.
Nie mają Państwo aplikacji QR-Scanner?
1. To żaden problem, można ją pobrać online za pomocą telefonu komórkowego, np.
– poprzez urządzenie Apple w «App-Store» (nacisnąć przycisk «App-Store»)
– urządzenie Android w zakładce «Google Play» (nacisnąć przycisk «Google Play»)
2. W pasku wyszukiwania należy wpis«QR», następnie wybrać jedną z proponowanych aplikacji
(np. w przypadku Apple «Scan») i zainstalować ją na swoim urządzeniu. Gotowe!
Wskazówka: Zasadniczo można wybrać każdą aplikację obsługującą QR. Nie opłaci się wybierać
darmowych aplikacji, ponieważ często pojawia się w nich dużo reklam.
SCAN ME
«QR-Scanner»
@ App Store / GooglePlay
INFORMATION
ID: b4in4o
1. 2. 3. i gotowe!
97
URUCHOMIENIE / OBSŁUGA
Proszę pamiętać, że urządzenia nie można transportować z pełnym zbiornikiem na wodę.
Ewentualne zagrożenia:
Zbyt dużo wody może przedostać się ze zbiornika na wodę do jednostki podstawowej (17), co
powoduje znaczne zmniejszenie ilości mgiełki wytwarzanej przez urządzenie.
Woda może łatwo wylać się z jednostki podstawowej (17).
Zbiornik na wodę może oddzielić się od jednostki podstawowej (17) i ulec uszkodzeniu ze
względu na dużą masę wody. Dodatkowo woda może wyciec na podłogę.
1. Z tego względu jednostkę podstawową (17) nawilżacza TITAN marki Stylies należy najpierw
umieścić w przeznaczonym dla urządzenia miejscu z pustym zbiornikiem na wodę (16).
2. Po umieszczeniu urządzenia w żądanym miejscu: napełnić zbiornik na wodę (16) świeżą, zimną wo-
dą, mocno zakręcić jego pokrywę (19) i sprawdzić, czy zamknięcie jest szczelne. Umieścić zbiornik
na jednostce podstawowej.
3. Podłączyć kabel zasilający do gniazdka elektrycznego. Włączyć urządzenie przy pomocy przycisku
Włącz/Wyłącz
umieszczonego na panelu stero wania (3). Wyświetlacz świeci na biało.
Wskazówka: Jeśli pojawi się podświetlony na czerwo no komunikat «Brak wod , urządzenia
nie można włączyć. Należy sprawdzić, czy zbiornik na wodę jest pełny. Jeśli tak, musi najpierw na
-
pełnić się zasobnik wody (24), co może potrwać kilka minut (podświetlony na czerwono komuni-
kat gaśnie wtedy automatycznie).
4. Wylot mgiełki (1) można obrócić o 360°. Nie kierować wylotu mgiełki na ściany, meble itp. Nie
kierować mgiełki w stronę kabla, aby zapewnić możliwość dokładnego i prawidłowego pomiaru
względnej wilgotności powietrza w pomieszczeniu higrostatem. Na wwietlaczu (7) pojawia się
aktualny poziom względnej wilgotności powietrza w pomieszczeniu, np. «36 %».
5. Ustawić poziom wilgotności powietrza: Wcisnąć przycisk regulacji wilgotności powietrza
a następnie ustawić żądaną wartość przy pomocy przycisków
i . Istnieje możliwość usta-
wienia wilgotności na 5 poziomach, w przedziale od 40 % do 75 % wzgl. wilgotności powietrza.
«Co» (=Continuous) oznacza pracę w trybie ciągłym, bez kontroli automatycznej. Dla powierzchni
mieszkalnych zaleca się poziom 40-60 %. Z chwilą, gdy wwietlacz (7) przestanie migać, usta
-
wiona wartość zostaje zapisana i znów wyświetla się aktualny poziom wilgotności powietrza.
Urządzenie włącza się automatycznie, jeśli poziom wilgotności spadnie poniżej ustalonej wartości
i wyłącza się ponownie z chwilą jej przekroczenia. Podczas nawilżania po lewej stronie, obok ko
-
munikatu wilgotności powietrza świeci się .
Wskazówki: Jeśli ustawiono tryb «Co» (= Continuous), urządzenie NIE wyłącza się automatycznie
(takie ustawienie należy stosować tylko na krótki czas, ponieważ w przeciwnym razie wilgotność
powietrza może być zbyt duża). Urządzenie nie włącza się, jeśli ustawiono zbyt niski poziom wil
-
gotności.
6. Ustawić ilość mgiełki: ilość mgiełki można ustawić poprzez wielokrotne naciśnięcie przycisków
i na trzech poziomach (1 = niski, 3 = wysoki).
7. Wyświetlacz świeci jasnym światłem przy wciśnięciu przycisku. 15 sekund po ostatnim wciśnię
-
ciu przycisku przechodzi znów w tryb «ciemny». Wskaźnik wilgotności powietrza jest wwietlany
także w stanie wyłączenia (jeśli nie jest to pożądane, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka).
8. Ustawić czas wyłączenia: Nacisnąć przycisk «Timer»
(na wwietlaczu miga «1H»). Przy po-
mocy przycisków i ustawić ilość godzin, po których urządzenie ma się wyłączyć (1-12 godzin
lub
«–-- H» bez timera).
9. Komunikat «Brak wody»: Na wyświetlaczu zapala się ostrzegawcza czerwona dioda LED
, jeśli
w zasobniku zabrakło wody lub jej ilość jest niewystarczająca. Jeśli świeci się ten komunikat, nale
-
ży wyłączyć urządzenie przyciskiem «Włącz/Wyłącz» i napełnić zbiornik świeżą wodą. Następ-
nie należy umieścić zbiornik ponownie na jednostce podstawowej i włączyć urządzenie.
Wskazówki: Podczas podnoszenia zbiornika wypływa jeszcze nieco wody z kartridża do demine-
ralizacji wody.
98
CZYSZCZENIE
Przed każdą konserwacją i po każdym użyciu wyłączyć urządzenie i wyciągnąć kabel sieciowy z
gniazdka.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie (niebezpieczeństwo zwarcia/porażenia prądem).
Czyszczenie wykonywać tylko poprzez przetarcie miękką szmatką i osuszenie.
W zależności od zawartości kamienia, ale nie rzadziej, niż raz w tygodniu, należy przeprowadzać
odkamienianie: Najpierw wyjąć zbiornik na wodę i ostrożnie wyczyścić go szczotką. Usunąć
kamień z zasobnika wody (24) w jednostce podstawowej przy pomocy ogólnie stosowanego
odkamieniacza, a następnie dobrze wypłukać. Uważać, aby woda nie przedostała się do wnętrza
urządzenia. Z tego względu należy nalać roztworu odkamieniającego/wodnego tylko do
wysokości 2-3 cm. Przed użyciem ponownie złożyć wszystkie elementy.
Regularnie i dokładnie przepłukiwać zbiornik wody.
W zależności od zawartości kamienia w wodzie, wymieniać kartridż do demineralizacji wody (20)
co 1-2 miesiące.
Kartridż do demineralizacji wody a twardość wody
Żywotność kartridża do demineralizacji wody zależy w dużej mierze od twardości wody. Można
ją zbadać dzięki załączonym paskom testowym (paski testowe są naklejone z tyłu niniejszej
instrukcji obsługi).
Zanurzyć pasek testowy na sekundę w wodzie.
Po upływie ok. minuty na pasku widoczny jest rezultat. Klika zielonych pasków zmienia kolor na
różowy. Twardość wody jest podawana przez ilość pól zabarwionych na różowo.
Przykład: W przypadku trzech różowych pasków woda posiada stopień twardości «3».
Liczba pól
w kolorze
różowym
Twardość
wody
Twardość
niemiecka (°dH)
Nabój jest zużyty
po dniach/litrach
(w przypadku 3 litrów na dzień)
0/1 miękka od 4°dH 120 dni / 360 litrów
2 średnio
twarda
od 7°dH 60 dni / 180 litrów
3 stosunkowo
twarda
od 14°dH 40 dni / 120 litrów
4 bardzo
twarda
od 21°dH 20 dni / 60 litrów
Wskazówka: Działanie kartridża można sprawdzić przy pomocy prostego testu: Przytrzymać
małe lusterko przez kilka sekund w parze. Jeśli na lusterku znajdzie się biały osad (kamień), należy
wymienić kartridż.
Silver Cube
Przed nałożeniem zbiornika wody należy włożyć «Silver Cube» [27] do oznaczonej pozycji w
jednostce podstawowej [fabrycznie «Silver Cube» jest już zamontowany]. «Silver Cube» dzięki
swojej opatentowanej technologii zapobiega rozwojowi bakterii i drobnoustrojów w zasobniku
wody. Może być używany maksymalnie przez jeden sezon, należy go wymienić na początku
kolejnego sezonu grzewczego. Mimo zastosowania «Silver Cube» należy codziennie wymieniać
wodę.
99
DOBRZE WIEDZIEĆ:
Wskazówki dotyczące działania nebulizatora ultradźwiękowego
Jak funkcjonuje nebulizator ultradźwiękowy? Membrana ultradźwiękowa (25) we wnętrzu
urządzenia powoduje drganie wody tak, że najdrobniejsze kropelki są katapultowane z powierzchni
wody. Kropelki te mieszają się w komorze nebulizacyjnej z powietrzem i są wdmuchiwane do
pomieszczenia przy pomocy wentylatora w postaci widocznej mgiełki. W ciepłym powietrzu
pomieszczenia drobna mgiełka paruje i nawilża powietrze do oddychania.
Higrostat
Standardowe odchylenie w pomiarach zintegrowanego higrostatu może się wahać +/- 10%. To
oznacza, że pomiar wilgotności względnej może się wahać w tych zakresach.
Biały pył
W przypadku zasady nebulizatora mgiełka powstaje z wszystkich składników wody, a więc także
i z kamienia i minerałów. Aby w miarę możliwości temu zapobiec, przed procesem nebulizacji
woda jest przeprowadzana przez kartridż do demineralizacji wody. Zatrzymuje on w dużej mierze
te substancje. Woda z kranu, w zależności od regionu, wykazuje różną zawartość kamienia i
substancji mineralnych. Istnieją substancje mineralne, które nie są w wystarczającym stopniu
odfiltrowywane przez żywicę odkamieniającą. W takim przypadku w pomieszczeniu tworzy się
biały, podobny do pyłu osad, widoczny najpierw na powierzchniach elementów posiadających
ładunek elektrostatyczny (np. na telewizorach). Osad ten powstaje także wtedy, gdy kartridż do
demineralizacji wody jest zużyty (patrz rozdział Kartridż do demineralizacji wody a twardość wody
na str. 98).
Typy dotyczące wody
Nie stosować wody z solankowych zmiękczaczy wody. W takich instalacjach kamień jest
zastępowany solą, która później wytrąca się w pomieszczeniu w postaci białego nalotu.
Aby powietrze do oddychania pozostało higieniczne, należy zawsze używać czystej wody.
Urządzenie, a przede wszystkim zbiornik wody, muszą być zawsze higieniczne i czyste.
Zalecenie: Zawsze stosować «Silver Cube», ponieważ zmniejsza on namnażanie się
drobnoustrojów w wodzie (patrz str. 98).
DANE TECHNICZNE
Wymiary 235 x 346 x 200 mm (szerokość x wysokość x głębokość)
Waga około 3,2 kg
Napięcie sieciowe 220-240 V / 50 Hz
Pobór mocy 18–105 W
Wydajność nawilżania do 400 g/h
Wyłącznik automatyczny tak
Pojemność zbiornika 5,5 l / 1.45 US galons
Poziom hałasu 23.5 dB
Urządzenie spełnia wymogi zawarte
w następujących przepisach UE: CE/WEEE/RoHS
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian tecznicznych oraz wystąpienia błędów.
100
USTERKI
Czerwona dioda kontrolna (6) nie gaśnie po uzupełnieniu wody:
W razie braku wody urządzenie samorzutnie się wyłącza i zapala się czerwona dioda,
sygnalizująca brak wody . Aby ponownie włączyć funkcję wytwarzania mgiełki, należy najpierw
wyłączyć urządzenie, a następnie je włączyć (=Reset). Jest to funkcja ochrony nebulizatora
ultradźwiękowego.
Urządzenie nie włącza się po nałożeniu zbiornika z wodą i uruchomieniu przycisku Włącz/
Wyłącz
:
Bez usterki, może upłynąć kilka minut, zanim wystarczająca do eksploatacji ilość wody dopłynie ze
zbiornika przez kartridż do demineralizacji wody do jednostki podstawowej. Należy poczekać, aż
zgaśnie czerwona dioda i wyświetli się informacja o poziomie wilgotności w pomieszczeniu (np.
«36 %»). Następnie włączyć urządzenie przyciskiem Włącz/Wyłącz .
Zbiornik z wodą przecieka:
Odkręcić pokrywę zbiornika (18) i zdjąć wraz z kartridżem do demineralizacji wody. Przykręcić do
siebie ponownie pokrywę zbiornika [19] i kartridż do demineralizacji wody [20]. Należy uważać, aby
pokrywa zbiornika nie została nierówno przykręcona do kartridża, aby zapobiec wyciekaniu wody.
Przykręcić ponownie pokrywę zbiornika z kartridżem do zbiornika, również uważając, aby pokrywa
nie została nierówno przykręcona.
Niska wydajność, brak wyrzutu pary, brak działania:
Konserwacja zgodnie z rozdziałem «Czyszczenie».
NAPRAWY/UTYLIZACJA
Naprawy urządzeń elektrycznych (wymiana kabla sieciowego) mogą być wykonywane
wyłącznie przez poinstruowany personel. W przypadku niewłaściwych napraw wygasa
gwarancja producenta i wszelka odpowiedzialność.
Jeśli kabel sieciowy jest uszkodzony, musi zostać wymieniony przez producenta, oficjalnego
partnera serwisowego lub osobę posiadającą stosowne kwalifikacje, w celu uniknięcia szkód.
Nigdy nie uruchamiać urządzenia, jeśli kabel lub wtyk są uszkodzone, po błędnym działaniu
urządzenia, jeśli spadło lub zostało uszkodzone w inny sposób (rysy, złamania obudowy).
Nie stosować żadnych ostrych, drapiących przedmiotów lub żrących chemikaliów.
Wysłużone urządzenie należy natychmiast uczynić niezdatnym do użycia (odłączyć kabel
sieciowy) i zwrócić do odpowiedniego punktu zbiorczego.
Urządzenia elektryczne nie mogą być utylizowane jako odpady domowe, należy skorzystać z
oficjalnych punktów zbiorczych recyklingu.
Urządzenie nie może być utylizowane z odpadami gospodarstwa domowego! Należy
oddać urządzenie do odpowiedniego punktu zbiorczego! Zbieranie i recykling odpadów
elektrycznych i elektronicznych pozwala chronić cenne zasoby!
Materiał opakowaniowy może być ponownie użyty. Zutylizować opakowanie zgodnie z
zasadami ochrony środowiska i przekazać je do punktu zbiorczego.
Jeżeli urządzenia elektryczne będą utylizowane w sposób niekontrolowany, w trakcie opadów
atmosferycznych może dojść do przedostania się niebezpiecznych substancji do wód
gruntowych a tym samym do łańcucha pokarmowego lub do obciążenia flory i fauny na długie
lata.
2-LETNIA GWARANCJA
W okresie gwarancyjnym wynoszącym 2 lata od daty zakupu urządzenia zapewniamy naprawę
lub wymianę (według naszego uznania) urządzenia lub części wykazującej wady materiałowe lub
wykonawstwa na sprawny produkt bez pobierania opłat za części lub nakład pracy.
OPRÓCZ GWARANCJI OKREŚLONEJ POWYŻEJ, FIRMA COPLAX NIE UDZIELA ŻADNYCH
INNYCH DOMNIEMANYCH GWARANCJI ANI GWARANCJI HANDLOWYCH LUB GWARANCJI
PRZYDATNOŚĆ DO OKREŚLONEGO CELU PO WYGAŚNIĘCIU OKRESU GWARANCYJNEGO
W ODNIESIENIU DO PRODUKTU. Firma Coplax, według własnego uznania, naprawi lub wymieni
produkt objęty gwarancją. Nie przewidziano opcji rekompensaty. Opisane powyżej środki prawne
są jedyną formę naprawy szkód w przypadku naruszenia określonej wyżej gwarancji.
KOGO DOTYCZY:
Prawo do gwarancji zachowuje pierwszy prywatny właściciel urządzenia Coplax, który może
przedstawić opatrzony datą dowód zakupu w formie faktury lub paragonu. Gwarancja nie może
być cedowana. Przed zwrotem urządzenia należy przesłać faksem, e-mailem lub pocztą kopię
oryginału dowodu zakupu opatrzonego datą. Dla swojego urządzenia należy podać numer modelu
wraz ze szczegółowym opisem usterki (najlepiej pismem drukowanym). Opis usterki należy włożyć
do koperty, którą należy następnie przykleić taśmą bezpośrednio do obudowy urządzenia przed
zaklejeniem pudła. Na oryginalnym pudle nie należy niczego pisać. Pudła tego nie wolno też w żaden
sposób zmieniać.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje:
Części, które winny być normalnie wymieniane, takie jak kartridże demineralizacyjne, kostka
«Silver Cube», filtry z węglem aktywnym, knotowe filtr wody oraz inne elementy zużywalne
wymagające regularnej wymiany, z wyjątkiem wad materiałowych lub wykonawstwa.
Uszkodzenia, awarie, straty lub zużycie w wyniku normalnego zużywania się oraz zniszczenia
spowodowane niewłaściwym użyciem, zaniedbaniem, wypadkiem, nieprawidłową instalacją,
montażem lub obsługą, nieprawidłową konserwacją, nieuprawnioną naprawą, wystawieniem
na działanie nadmiernych temperatur lub warunków otoczenia. Dotyczy to uszkodzeń
spowodowanych przez niewłaściwe użycie olejków eterycznych, niewłaściwe przygotowanie
wody lub niewłaściwe użycie środków czyszczących.
Uszkodzenia spowodowane nieodpowiednim pakowaniem lub uszkodzenia powstałe
podczastransportu zwracanego produktu.
Brak lub utrata akcesoriów, np. dyszy, kapsułki zapachowej, korka zbiornika wody, itp.
Koszty wysyłki i transportu do/z każdego miejsca wykonania naprawy.
Wszelkie szkody bezpośrednie, szczególne szkody pośrednie lub szkody wynikowe, w tym
utrata zysków lub inne straty ekonomiczne.
Uszkodzenia transportowe urządzenia powstałe podczas wysyłki od jednego z naszych
dystrybutorów. Prosimy skontaktować się z nimi bezpośrednio.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń i wad powstałych wskutek braku ścisłego stosowania
się do specyfikacji firmy Coplax AG dotyczących instalacji, obsługi, użycia, konserwacji lub naprawy
urządzenia Coplax.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106

Stylies Titan El manual del propietario

Categoría
Humidificadores
Tipo
El manual del propietario