DELTA DORE TYXIA 2330 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
x
x
2x
2x
ON
... ... ...
230V~
50 Hz
Green Green GreenRed
1
OK
3
2
TYXIA 2330
www.deltadore.com
CR 2430
Autonomie pile lithium : 10 ans
Lithium battery life : 10 years
868,7 Õ 869,2 MHz
100 m Õ 300 m
Maximum power radio < 10 mW,
receiver category: 2
-10°C / +70°C
-10°C / +40°C
84 x 84 x 13 mm
230V~
50 Hz
2x
2x
> 3s
1
OK
2 3
ON
FR
Mise sous tension individuelle des moteurs (sans retour d’information lors de l’utilisation) /
EN
Switching on the motors individually (with no information feedback during use) /
DE
Motoren einzeln einschalten (ohne Rückmeldung bei der Verwendung) /
IT
Messa sotto tensione individuale dei motori (senza ritorno di informazione durante l’utilizzo) /
ES
Puesta en tensión individual de los motores (sin retorno de información durante el uso) /
PL
Podłączenie do prądu poszczególnych silników (bez informacji zwrotnej podczas stosowania) /
NL
Individueel onder spanning zetten van de motoren (zonder feedback tijdens het gebruik)
Méthode
1
Méthode
2
Association émetteur maître / Master transmitter association / Zuordnung des Pilot-Senders / Associazione emettitore master /
Asociación emisor maestro / Przypisanie głównego nadajnika / Koppeling master-zender
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
XIA 5630
34
TY
34
XIA 5730
34
TY
XIA 5730
34
FR
Mise sous tension des moteurs simultanément (avec retour d’information lors de l’utilisation - voyant vert = OK) /
EN
Switching on the motors simultaneously (with feedback during use - green LED = OK) /
DE
Motoren gleichzeitig einschalten (mit Rückmeldung bei der Verwendung - grüne Kontrollleuchte = OK) /
IT
Messa sotto tensione dei motori simultaneamente (con ritorno di informazione durante l’utilizzo - spia verde = OK) /
ES
Puesta en tensión de los motores simultáneamente (con retorno de información durante el uso - indicador verde = OK) /
PL
Jednoczesne podłączenie silników do prądu (z informacją zwrotną podczas stosowania - zielona lampka = OK) /
NL
Gelijktijdig onder spanning zetten van de motoren (met feedback tijdens het gebruik – groen lichtje = OK)
1 ... 16
> 3s
2x
1
1
12341234
TYXIA
12341234
TYXIA
... ... ...
>
3s
Association commande individuelle ou centralisée (16 moteurs maximum) / Individual or centralized control association (16 motors maximum) / Zuord-
nung Einzelsteuerung oder zentrale Steuerung (von bis zu 16 Motoren)/ Associazione comando individuale o centralizzato (fi no a 16 motori max.) /
Asociación control individual o centralizado (hasta 16 motores) / Przypisanie maksymalnie 16 silników / Koppeling individueel of gecentraliseerd
commando (tot maximaal 16 motoren)
Green
... ... ...
2
> 3s
3
OK
Touches de confi guration / Confi guration buttons /
Konfi gurationstasten / Tasti di confi gurazione /
Teclas de ajuste / Przyciski kon guracyjne /
Confi guratietoetsen
ou
or
oder
o
o
of
lub
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
FR
Notice d’installation
EN
Installation guide
DE
Installationsanleitung
IT
Guida di installazione
ES
Manual de instalación
PL
Instrukcja instalacji
NL
Installatiehandleiding
Important product
information (Ë et Í )
FR
Cet appareil ne doit pas être posé sur une
surface métallique.
EN
This unit must not be placed on a metal surface.
DE
Gerät von metallischen Oberflächen fernhalten.
IT
Questo apparecchio non deve essere appoggia-
to su una superficie metallica.
ES
No se debe colocar este aparato en una
superficie de metal.
PL
Nie należy montować tego urządzenia na
powierzchniach metalowych.
NL
Dit toestel mag niet op een metalen oppervlak
worden geplaatst.
Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestigen
1
FR
Interrupteur émetteur mural bi-directionnel pour volet roulant /
EN
Two-way wall-mounted transmitter
switch for roller shutter /
DE
Bidirektionaler Funk-Wandschalter/-sender für Rollladen /
IT
Interruttore emettitore da parete bidirezionale per tapparella /
ES
I Interruptor emisor de pared
bidireccional para persiana motorizada /
PL
Wyłącznik ścienny-nadajnik dwukanałowy do rolety /
NL
Omkeerbare zender wandschakelaar voor rolluik.
2
FR
Ê Mettez l’installation sous tension.
Mettez le moteur en attente d’association (voir notice du moteur).
EN
Ê Switch on the installation.
Set the motor to association wait mode (see motor operating instructions).
DE
Ê Anlage einschalten. Bringen Sie den Motor in den Zuordnungs-Modus
(siehe Bedienungsanleitung des Motors).
IT
Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Mettete il motore in attesa di associazione
(vedere istruzioni del motore).
ES
Ê Ponga la instalación en tensión. Ponga el motor en modo espera de
asociación (ver instrucciones del receptor).
PL
Ê Podłącz instalację do prądu. Ustaw silnik w trybie oczekiwania na przypisa-
nie(patrz instrukcja silnika).
NL
Ê Zet de installatie onder spanning.
Zet de motor in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing van de motor).
Ë Appuyez 3 secondes sur les touches et .
Ë Press the and buttons for 3 seconds.
Ë Drücken Sie 3 Sekunden lang die Tasten und .
Ë Premete per 3 secondi i tasti e
.
Ë Pulse 3 segundos las teclas y .
Ë Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięte przyciski i
.
Ë Druk gedurende 3 seconden op de toetsen en
.
Ì Le moteur s’actionne brièvement 2 fois.
Ì The motor briefly starts twice.
Ì Der Motor schaltet sich zweimal kurz ein.
Ì Il motore si aziona brevemente 2 volte.
Ì El motor se accionará brevemente dos veces.
Ì Silnik jest dwukrotnie uruchamiany na krótko.
Ì De motor wordt 2 maal kort in werking gesteld.
FR
Ê Mettez l’installation
sous tension.
Ë Appuyez brièvement sur la touche
T1, le voyant rouge s’allume puis
clignote / La recherche de moteurs
et récepteurs démarre.
Ë Si un moteur/récepteur est détecté, le voyant s’allume vert /
Appuyez successivement sur la touche pour sélectionner le
moteur à associer, le voyant rouge clignote / Le moteur se signale
en s’actionnant, le voyant s’allume vert 2 fois.
Ë Validez l’association en appuyant
sur la touche .
Le voyant vert s’allume brièvement.
Ì Le moteur s’actionne
brièvement.
EN
Ê Switch on the installation.
Ë Briefly press the T1 button / The
LED changes from red to flashing
red, the switch searches for the
installation’s motors.
Ë The green LED comes on briefly, the switch has found one or more
motors / Press the button repeatedly to select the motor to
associate, the red LED flashes / The motor signals its presence by
starting up, the green LED will come on.
Ë Confirm the association by pressing
the button. The green LED will
come on briefly.
Ì The motor operates
briefly.
DE
Ê Anlage einschalten.
Ë Drücken Sie kurz die Taste T1 /
Die Kontrollleuchte leuchtet rot und
blinkt anschließend : der Schal-
ter sucht nach den Motoren der
Anlage.
Ë Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf: der Schalter hat einen
oder mehrere Motoren gefunden / Drücken Sie mehrmals auf
die Taste , um den zuzuordnenden Motor zu wählen, Die rote
Kontrollleuchte blinkt / Der Motor reagiert, indem er sich einschaltet,
die grüne Kontrollleuchte leuchtet.
Ë Bestätigen Sie die Zuordnung,
indem Sie die Taste drücken.
Die grüne Kontrollleuchte leuchtet
kurz auf.
Ì Der Motor schaltet sich
kurz ein.
IT
Ê Mettete l’impianto sotto
tensione.
Ë Premete brevemente il tasto T1 / La
spia si accende diventando rossa e
poi rossa lampeggiante, l’interrut-
tore cerca i motori dell’impianto.
Ë La spia verde si accende brevemente, l’interruttore ha trovato uno o
più motori / Premete ripetutamente il tasto per selezionare il mo-
tore da associare, la spia rossa lampeggia / Il motore si aziona per
indicare che è stato selezionato, la spia verde si accende..
Ë Confermate l’associazione premen-
do il tasto
.
La spia verde si accende breve-
mente.
Ì Il motore si aziona
brevemente.
ES
Ê Ponga la instalación en
tensión.
Ë Pulse brevemente la tecla T1 / El
testigo se enciende en rojo y, a
continuación, rojo parpadeante, el
interruptor busca los motores de
instalación.
Ë Si se enciende brevemente el indicador verde, el interruptor ha
encontrado uno o varios motores / Pulse sucesivamente la tecla
para seleccionar el motor que desea asociar, el indicador rojo
parpadea / El motor emite señales accionándose, el indicador verde
se enciende.
Ë Valide la asociación pulsando la
tecla . El indicador verde se
enciende brevemente.
Ì El motor se accionará
brevemente.
PL
Ê Podłącz instalację do prądu.
Ë Nacisnąć na krótko przycisk T1 / Lampka
sygnalizacyjna świeci się na czerwono, a
następnie miga na czerwono, wyłącznik
szuka silników w instalacji.
Ë Na krótko zapala się zielona lampka, wyłącznik znalazł jeden lub więcej silników /
Naciskaj przycisk celem dokonania wyboru silnika, który ma być przypisany,
czerwona lampka miga / Silnik zgłasza się poprzez uruchomienie, na krótko zapala
się zielona lampka.
Ë Zatwierdź przypisanie poprzez naciśnięcie
przycisku .
Na krótko zapala się zielona lampka.
Ì Silnik jest uruchamiany na
krótko..
NL
Ê Zet de installatie onder
spanning.
Ë Druk kort op de toets T1 / Het
lampje licht rood op en begint
vervolgens groen te knipperen, de
schakelaar zoekt de motoren van
de installatie.
Ë Het groene lampje licht kort op, de schakelaar heeft een of meer-
dere motoren gevonden / Druk opeenvolgend op de toets
om de
te koppelen motor te selecteren, het rode lampje knippert / De mo-
tor geeft een geluidssignaal wanneer hij in werking wordt gesteld,
het groene lampje licht..
Ë Valideer de koppeling door op de
toets te drukken. Het groene
lampje licht kort op.
Ì Het motor wordt kort in
werking gesteld.
FR
Ê Mettez les moteurs en mode association, en
appuyant 3 secondes sur chaque interrupteur
déjà associé
Ê Mettez le récepteur en attente
d’association (voir sa notice).
Ë Sur le nouvel interrupteur, appuyez 3 secondes sur la touche T1, jusqu’à
ce que le voyant rouge s’allume. La recherche de moteurs et récepteurs
démarre.Si un moteur/récepteur est détecté, le voyant s’allume vert.
Ì Le moteur se signale en
s’actionnant.
EN
Ê Press the button of each switch already
associated for 3 seconds.
Ê Set the receiver to association
wait mode (see receiver operating
instructions).
Ë On the new switch, press and hold the T1 button for 3 seconds / The red LED
comes on, the switch searches for the installation’s receivers / The green LED
comes on briefly, the switch has found one or more motors/receivers.
Ì The motor signals its
presence by starting up.
DE
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste jedes
bereits zugeordneten Schalters.
Ê Bringen Sie den Empfänger in den
Zuordnungs-Modus (siehe Bedi-
enungsanleitung des Empfängers).
Ë Am neuen Schalter, drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1 / Die rote Kontroll-
leuchte geht an, der Schalter sucht nach den Motoren oder Empfängern der
Anlage / Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf: Der Schalter hat einen
oder mehrere Motoren/Empfänger gefunden.
Ì Der Motor reagiert, indem
er sich einschaltet.
IT
Ê Premete per 3 secondi il tasto di ogni
interruttore già associato.
Ê Mettete il ricevitore in attesa di
associazione (vedere istruzioni del
ricevitore).
Ë Sul nuovo interruttore, premete per 3 secondi il tasto T1 / La spia rossa si
accende, l’interruttore cerca i motori o i ricevitori dell’impianto / La spia verde
si accende brevemente, l’interruttore ha trovato uno o più motori/ricevitori.
Ì Il motore si aziona per
indicare che è stato sele-
zionato.
ES
Ê Pulse 3 segundos la tecla de cada
interruptor ya asociado.
Ê Ponga el receptor en modo espera
(ver instrucciones del receptor).
Ë En el nuevo interruptor, pulse 3 segundos la tecla T1 / Si el indicador rojo se
enciende, el interruptor busca los motores o los receptores de instalación / Si
el indicador verde se enciende brevemente, el interruptor ha encontrado uno
o varios motores/receptores.
Ì El motor emite señales
accionándose.
PL
Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty
przycisk w każdym przypisanym już
wyłączniku.
Ê Ustaw odbiornik w trybie oczekiwa-
nia na przypisanie (patrz instrukcja
odbiornika).
Ë Na następnym wyłączniku, przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk
T1 / Zapala się czerwona lampka, wyłącznik szuka silników lub odbiorników
w instalacji / Na krótko zapala się zielona lampka, wyłącznik znalazł jeden lub
więcej silników/odbiorników.
Ì Silnik zgłasza się poprzez
uruchomienie.
NL
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets
van elke reeds gekoppelde schakelaar.
Ê Zet de ontvanger in de koppelings-
modus (zie gebruiksaanwijzing van
de ontvanger).
Ë Op de nieuwe schakelaar, druk gedurende 3 seconden op de toets T1 / Het
rode lampje licht op, de schakelaar zoekt de motoren of de ontvangers van
de installatie / Het groene lampje licht kort op, de schakelaar heeft een of
meerdere motoren/ontvangers gevonden.
Ì De motor geeft een
geluidssignaal wanneer hij
in werking wordt gesteld.
3
1 ... 16
> 3s
2x
1
> 3s
3
OK
2
2x
12341234
TYXIA
12341234
TYXIA
... ... ...
>
3s
230V~
50 Hz
ON
1
Association des moteurs supplémentaires (+ de 16 moteurs) / Association of extra motors / Zuordnung zusätzlicher Motoren / Associazione dei motori
supplementari / Asociación de motores adicionales / Przypisanie dodatkowych silników / Koppeling van bijkomende motoren
> 5s
> 5s
2x
STOP
1
2
31 2
Position favorite / Favourite position /
Bevorzugte Position /Posizione preferita /
Posición favorita / Ulubione ustawienie /Favoriete stand
1
2
2
FR
Configuration /
EN
Configuration /
DE
Konfiguration /
IT
Configurazione /
ES
Configuración /
PL
Konfiguracja /
NL
Configuratie
FR
Utilisation /
EN
Use /
DE
Bedienung /
IT
Utilizzo /
ES
Utilización /
PL
Stosowanie /
NL
Gebruik
2s
Remplacement de la pile / Battery replacement / Auswechseln der Batterie /
Sostituzione della pila / Sustitución de la pila / Wymiana baterii / Vervangen van de batterij
Reset
> 3s
Red - Green
> 3s
... ... ...
... ... ...
31 2
Suppression d’un moteur ou d’un récepteur / Removal of a motor or receiver / Löschen eines Motors oder Empfängers / Soppressione di un motore o di un ricevitore /
Suprimir un motor o un receptor / Usuwanie silnika lub odbiornika / Verwijderen van een motor of van een ontvanger
Cas
N°1
1 3
2x
Green
OK
2x
... ... ...
Green
4
> 3s
2
1
2
OK
4
... ...
...
Red
> 3s
3
> 3s
Cas
N°2
FR
Suppression d’un moteur ou d’un récepteur fonctionnel /
EN
Situation 1 : Removing a motor or functional receiver /
DE
Fall 1 : Löschen eines funktionsfähigen Motors oder Empfängers /
IT
Caso N. 1 : Soppressione di un motore o di un
ricevitore funzionale /
ES
Caso nº1 : Suprimir de un motor o de un receptor funcional /
PL
Przypadek nr 1 : Usuwanie działającego silnika lub odbiornika /
NL
Situatie nr. 1 : Verwijderen van een motor of van een functionele ontvanger
FR
Suppression de tous les moteurs ou récepteurs hors service ou absents du site /
EN
Situation 2 : Removing all motors or receivers that are out of service or missing from the site /
DE
Fall 2 : Löschen aller ausgeschalteten
oder nicht vorhandenen Motoren oder Empfänger /
IT
Caso N. 2 : Soppressione di tutti i motori o ricevitori fuori servizio o assenti dalla zona /
ES
Caso n.º 2 : Eliminación de todos los motores o receptores fuera de servicio o ausentes
/
PL
Przypadek nr 2 : Usunięcie wszystkich silników lub odbiorników, które nie działają lub nie znajdują się już w danym miejscu /
NL
Situatie nr. 2 : Verwijderen van alle buiten dienst zijnde of afwezige motoren of ontvangers van de site
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
4
FR
Afin d’assurer une bonne couverture radio sur les installations comportant plus de 16 moteurs, sélectionnez (tous les 10 à 15 m) les 16 premiers moteurs répartis sur l’ensemble de l’installation, puis procédez
à l’association des moteurs supplémentaires.
EN
To ensure good wireless coverage for installations with more than 16 motors, select (every 10 to 15 m) the first 16 motors fitted throughout the installation, then associate the extra motors.
DE
Um bei Anlagen mit über 16 Motoren eine ordnungsgemäße Funkabdeckung zu gewährleisten, bitte (im Abstand von jeweils
10-15 m) die 16 ersten, auf die gesamte Anlage verteilten Motoren wählen und anschließend alle zusätzlichen Motoren zuordnen.
IT
Al fine di garantire una buona copertura radio sugli impianti comprendenti più di 16 motori, selezionate (ogni 10 - 15 m) i primi 16 motori distribuiti nell’intero impianto, poi procedete all’associazione dei motori
supplementari.
ES
Para garantizar una buena cobertura de radio en instalaciones con más de 16 motores, seleccione (cada 10 o 15 m) los primeros 16 motores distribuidos por toda la instalación y a continuación, proceda a la
asociación de los motores adicionales.
PL
Celem zapewnienia dobrego zasięgu radiowego w instalacjach zawierających więcej niż 16 silników, należy wybrać (co 10-15 m) 16 pierwszych silników z całej instalacji, następnie można przypisać dodatkowe silniki.
NL
Om te zorgen voor een goede radiodekking voor de installaties die meer dan 16 motoren omvatten, selecteer (om de 10 tot 15 min.) de 16 eerste motoren die verdeeld zijn over de volledige installatie en
koppel vervolgens de bijkomende motoren.
ou
or
oder
o
o
of
lub
FR
Ê Appuyez 3 secondes sur la touche de
chaque interrupteur déjà asssocié.
Ê Mettez l’installation sous tension.
Mettez le récepteur en attente d’association
(voir notice récepteur).
Ë Sur le nouvel interrupteur, appuyez 3 secondes sur
les touches et .
Ì Le moteur s’actionne 2 fois.
EN
Ê Press the button of each switch already
associated for 3 seconds.
Ê Switch on the installation. Set the receiver to
association wait mode
(see receiver operating instructions).
Ë On the new switch, press the and buttons for
3 seconds.
Ì The motor operates twice.
DE
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste jedes
bereits zugeordneten Schalters.
Ê nlage einschalten. Bringen Sie den Empfänger in
den Zuordnungs-Modus
(siehe Bedienungsanleitung des Empfängers).
Ë On the new switch, press the and buttons for 3
seconds.
Ì Der Motor schaltet sich zweimal ein.
IT
Ê Premete per 3 secondi il tasto di ogni
interruttore già associato.
Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Mettete il ricevi-
tore in attesa di associazione
(vedere istruzioni ricevitore).
Ë Sul nuovo interruttore, premete per 3 secondi
i tasti e .
Ì Il motore si aziona 2 volte.
ES
Ê Pulse 3 segundos la tecla de cada
interruptor ya asociado.
Ê Ponga la instalación en tensión. Ponga el receptor
en espera de asociación
(ver instrucciones del receptor).
Ë En el nuevo interruptor, pulse 3 segundos
las teclas y .
Ì El motor se acciona 2 veces.
NL
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets
van elke reeds gekoppelde schakelaar.
Ê Zet de installatie onder spanning. Zet de ontvanger
in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing
van de ontvanger).
Ë Op de nieuwe schakelaar, druk gedurende 3 seconden
op de toetsen
en .
Ì De motor wordt 2 maal in werking
gesteld.
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
ROLLIATYXIA 5730TYXIA 5630
1234 1234
5 6
7
8
ES
Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk
w każdym przypisanym już wyłączniku.
Ê Podłącz instalację do prądu. Ustaw odbiornik w
trybie oczekiwania na przypisanie
(patrz instrukcja odbiornika).
Ë Na następnym wyłączniku, przez 3 sekundy przytrzymaj
naciśnięte przyciski i .
Ì Silnik uruchomi się dwukrotnie.
FR
Le voyant rouge clignote = Défaut pile.
EN
The red LED flashes twice = Battery fault.
DE
Die rote Kontrollleuchte blinkt = Batteriefehler.
IT
La spia rossa lampeggia = Anomalia pila.
ES
El indicador rojo parpadea = Fallo de alimentación.
PL
Miga czerwona lampka = Zużyta bateria.
NL
Het rode lampje knippert = Defecte batterij
FR
Ê Mettez le volet en
position.
IT
Ê Mettete la tapparella
in posizione.
PL
Ê Wybierz pozycję
rolety. Puśæ.
NL
Ê Zet het luik in
positie.
EN
Ê Place the roller
shutter in position.
ES
Ê Ponga la persiana
en posición.
DE
Ê Bringen Sie den
Rollladen in die
gewünschte Position.
Ë Appuyez 5 secondes sur les touches et
pour enregistrer la position 1, sur les touches
et pour enregistrer la position 2.
Ë
Premete per 5 secondi i tasti
e
per regis-
trare la posizione 1, i tasti
e
per registrare
la posizione 2.
Ë
Przez 5 sekund przytrzymaj naciśnięte przyciski
i
celem zapisania ustawienia 1, przyciski
i
celem zapisania ustawienia 2.
Ë Druk gedurende 5 seconden op de toetsen
en om de positie 1 te registreren en
vervolgens op de toetsen en om de
positie 2 te registreren.
Ë
Press the
and
buttons for 5 seconds to
save position 1, and the
and
buttons to
save position 2.
Ë
Pulse 5 segundos las teclas
y
para
guardar la posición 1 en las teclas
y para
guardar la posición 2.
Ë
Drücken Sie 5 Sekunden lang die Tasten
und
,
um die Position 1 zu speichern sowie
die Tasten
und , um die Position 2 zu
speichern.
Ì Le moteur s’actionne 2
fois.
Ì Il motore si aziona 2
volte.
Ì Silnik uruchomi si
dwukrotnie.
Ì De motor wordt 2 maal in
werking gesteld.
Ì The motor operates
twice.
Ì El motor se acciona 2
veces.
Ì Der Motor schaltet sich
zweimal ein.
FR
Ê
Appuyez 3 secondes
sur la touche T1.
IT
Ê
Premete per 3
secondi il tasto T1.
PL
Ê
Przez 3 sekundy
przytrzymaj naciśnięty
przycisk T1.
NL
Ê
Druk gedurende 3
seconden op de toets
T1
.
EN
Ê
Press and hold the T1
button for 3 seconds.
ES
Ê
Pulse 3 segundos
la tecla T1.
DE
Ê
Drücken Sie 3 Sek.
lang die Taste T1.
Ë
Appuyez simultanément 3 secondes sur les touches
et
, jusqu’à ce que le voyant clignote 1 fois
(rouge puis vert).
Ë
Premete simultaneamente per 3 secondi i tasti
e
,
fino a quando la spia lampeggia 1 volta (rosso poi verde).
Ë
Przez 3 sekundy naciskaj jednocześnie przyciski
i do
momentu aż lampka mignie 1 raz
(najpierw czerwony, potem zielony).
Ë
Druk gelijktijdig gedurende 3 seconden op de toetsen
en
tot het lichtje 1 maar knippert
(rood vervolgens groen).
Ë
Press the and buttons simultaneously for 3 se-
conds until the LED flashes once (red then green).
Ë
Pulse simultáneamente 3 segundos en las teclas
y
, hasta que el indicador parpadee 1 vez
(rojo y después verde).
Ë
Drücken Sie 3 Sek. lang gleichzeitig auf die Tasten
und , bis die Leuchte einmal blinkt (erst rot, dann grün).
Ì
Appuyez sur la
touche T1.
Ì
Premete il tasto T1.
Ì
Naciśnij przycisk
T1.
dwukrotnie.
Ì
Druk op de toets T1.
Ì
Press the T1 button.
Ì
Pulse la tecla T1.
Ì
Drücken Sie die Taste
T1.
FR
Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1. Puis appuyez successivement sur la
touche pour sélectionner le moteur à supprimer.
EN
Ê Press and hold the T1 button for 3 seconds. Press the button repeatedly
to select the motor to remove.
DE
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1. Drücken Sie mehrmals auf die Taste
, um den zu löschenden Motor zu wählen.
IT
Ê Premete per 3 secondi il tasto T1. Premete ripetutamente il tasto per
selezionare il motore da sopprimere.
ES
Ê Pulse 3 segundos la tecla T1. Pulse sucesivamente la tecla para
seleccionar el motor que desea suprimir.
PL
Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1. Naciskaj przycisk celem
dokonania wyboru silnika, który ma być usunięty.
NL
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets T1. Druk opeenvolgend op de
toets om de te verwijderen motor te selecteren.
Ë Appuyez sur la touche .
Ì Le volet s’actionne, l’association est supprimée.
Ë Press the button.
Ì The roller shutter starts up, the association is removed.
Ë Drücken Sie die Taste .
Ì Der Rollladen schaltet sich ein, die Zuordnung wurde gelöscht.
Ë Premete il tasto .
Ì La tapparella si aziona, l’associazione viene soppressa.
Ë Pulse la tecla .
Ì La persiana se acciona, la asociación está suprimida.
Ë Naciśnij przycisk
.
Ì Roleta zostaje uruchomiona, przypisanie zostaje usunięte.
Ë Druk op de toets
.
Ì Het rolluik beweegt even, de koppeling is verwijderd.
Í Appuyez sur la touche T1.
Í Press the T1 button.
Í Drücken Sie die Taste T1.
Í Premete il tasto T1.
Í Pulse la tecla T1.
Í Naciśnij przycisk T1.
Í Druk op de toets T1.
FR
Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1.
EN
Ê Press and hold the T1 button for 3 seconds.
DE
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1.
IT
Ê Premete per 3 secondi il tasto T1.
ES
Ê Pulse 3 segundos la tecla T1.
PL
Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1.
NL
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets T1.
Ë Appuyez simultanément 3 secondes sur les touches
et
, jusqu’à ce que le voyant s’allume rouge (Ì).
Ë Press the
and buttons simultaneously for 3 seconds until the red LED comes on (Ì).
Ë Drücken Sie 3 Sek. lang gleichzeitig auf die Tasten
und , bis die rote Kontrollleuchte leuchtet (Ì).
Ë Premete simultaneamente per 3 secondi i tasti
e
, fino a quando la spia rossa si accende (Ì).
Ë Pulse simultáneamente 3 segundos las teclas
e
hasta que el indicador rojo se encienda (Ì).
Ë Przez 3 sekundy naciskaj jednocześnie przyciski
i
do momentu aż zapali się lampka czerwona (
Ì).
Ë Druk gelijktijdig gedurende 3 seconden op de toetsen
en
tot het rode lampje oplicht (Ì).
Í Appuyez sur la touche T1.
Í Press the T1 button.
Í Drücken Sie die Taste T1.
Í Premete il tasto T1.
Í Pulse la tecla T1.
Í Naciśnij przycisk T1
Í Druk op de toets T1.

Transcripción de documentos

FR Interrupteur émetteur mural bi-directionnel pour volet roulant / EN Two-way wall-mounted transmitter switch for roller shutter / DE Bidirektionaler Funk-Wandschalter/-sender für Rollladen / CR 2430 Autonomie pile lithium : 10 ans Lithium battery life : 10 years Interruttore emettitore da parete bidirezionale per tapparella / ES I Interruptor emisor de pared bidireccional para persiana motorizada / PL Wyłącznik ścienny-nadajnik dwukanałowy do rolety / IT TYXIA 2330 NL Omkeerbare zender wandschakelaar voor rolluik. 1 868,7 Õ 869,2 MHz 100 m Õ 300 m Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestigen Maximum power radio < 10 mW, receiver category: 2 -10°C / +70°C Notice d’installation Installation guide Installationsanleitung Guida di installazione FR EN DE IT -10°C / +40°C Manual de instalación Instrukcja instalacji Installatiehandleiding ES PL NL Touches de configuration / Configuration buttons / Konfigurationstasten / Tasti di configurazione / Teclas de ajuste / Przyciski konfiguracyjne / Configuratietoetsen 84 x 84 x 13 mm www.deltadore.com Important product information (Ë et Í ) TYXIA XIA 5630 ROLLIA 2 1 2 3 TYXIA XIA 5730 4 1 2 3 FR Cet appareil ne doit pas être posé sur une surface métallique. ES No se debe colocar este aparato en una superficie de metal. EN This unit must not be placed on a metal surface. PL DE Gerät von metallischen Oberflächen fernhalten. Nie należy montować tego urządzenia na powierzchniach metalowych. IT Questo apparecchio non deve essere appoggiato su una superficie metallica. NL Dit toestel mag niet op een metalen oppervlak worden geplaatst. ROLLIA Association émetteur maître / Master transmitter association / Zuordnung des Pilot-Senders / Associazione emettitore master / Asociación emisor maestro / Przypisanie głównego nadajnika / Koppeling master-zender 4 FR Mise sous tension individuelle des moteurs (sans retour d’information lors de l’utilisation) / on the motors individually (with no information feedback during use) / DE Motoren einzeln einschalten (ohne Rückmeldung bei der Verwendung) / IT Messa sotto tensione individuale dei motori (senza ritorno di informazione durante l’utilizzo) / Méthode ES EN Switching 1 1 PL NL Puesta en tensión individual de los motores (sin retorno de información durante el uso) / Podłączenie do prądu poszczególnych silników (bez informacji zwrotnej podczas stosowania) / Individueel onder spanning zetten van de motoren (zonder feedback tijdens het gebruik) 2 3 OK ON 230V~ 50 Hz FR 2x > 3s Ê Mettez l’installation sous tension. Mettez le moteur en attente d’association (voir notice du moteur). Ë Appuyez 3 secondes sur les touches et EN Ê Switch on the installation. Set the motor to association wait mode (see motor operating instructions). Ë Press the DE Ê Anlage einschalten. Bringen Sie den Motor in den Zuordnungs-Modus (siehe Bedienungsanleitung des Motors). Ë Drücken Sie 3 Sekunden lang die Tasten and Ì Le moteur s’actionne brièvement 2 fois. . Ì The motor briefly starts twice. buttons for 3 seconds. und Ì Der Motor schaltet sich zweimal kurz ein. . IT Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Mettete il motore in attesa di associazione (vedere istruzioni del motore). Ë Premete per 3 secondi i tasti e . Ì Il motore si aziona brevemente 2 volte. ES Ê Ponga la instalación en tensión. Ponga el motor en modo espera de asociación (ver instrucciones del receptor). Ë Pulse 3 segundos las teclas y . Ì El motor se accionará brevemente dos veces. PL Ê Podłącz instalację do prądu. Ustaw silnik w trybie oczekiwania na przypisanie(patrz instrukcja silnika). Ë Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięte przyciski i NL Ê Zet de installatie onder spanning. Zet de motor in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing van de motor). Ë Druk gedurende 3 seconden op de toetsen . Méthode 2 FR Mise sous tension des moteurs simultanément (avec retour d’information lors de l’utilisation - voyant vert = OK) / on the motors simultaneously (with feedback during use - green LED = OK) / DE Motoren gleichzeitig einschalten (mit Rückmeldung bei der Verwendung - grüne Kontrollleuchte = OK) / IT Messa sotto tensione dei motori simultaneamente (con ritorno di informazione durante l’utilizzo - spia verde = OK) / en . Ì Silnik jest dwukrotnie uruchamiany na krótko. Ì De motor wordt 2 maal kort in werking gesteld. ES Puesta en tensión de los motores simultáneamente (con retorno de información durante el uso - indicador verde = OK) / Jednoczesne podłączenie silników do prądu (z informacją zwrotną podczas stosowania - zielona lampka = OK) / NL Gelijktijdig onder spanning zetten van de motoren (met feedback tijdens het gebruik – groen lichtje = OK) EN Switching PL 2 1 3 Green ... ... ... ON 230V~ 50 Hz FR 2x 2x x 2x Red Green OK Green x Ê Mettez l’installation sous tension. Ë Appuyez brièvement sur la touche T1, le voyant rouge s’allume puis clignote / La recherche de moteurs et récepteurs démarre. Ë Si un moteur/récepteur est détecté, le voyant s’allume vert / Appuyez successivement sur la touche pour sélectionner le moteur à associer, le voyant rouge clignote / Le moteur se signale en s’actionnant, le voyant s’allume vert 2 fois. Ë Validez l’association en appuyant sur la touche . Le voyant vert s’allume brièvement. Ì Le moteur s’actionne brièvement. EN Ê Switch on the installation. Ë Briefly press the T1 button / The LED changes from red to flashing red, the switch searches for the installation’s motors. Ë The green LED comes on briefly, the switch has found one or more motors / Press the button repeatedly to select the motor to associate, the red LED flashes / The motor signals its presence by starting up, the green LED will come on. Ë Confirm the association by pressing the button. The green LED will come on briefly. Ì The motor operates briefly. DE Ê Anlage einschalten. Ë Drücken Sie kurz die Taste T1 / Die Kontrollleuchte leuchtet rot und blinkt anschließend : der Schalter sucht nach den Motoren der Anlage. Ë Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf: der Schalter hat einen oder mehrere Motoren gefunden / Drücken Sie mehrmals auf die Taste , um den zuzuordnenden Motor zu wählen, Die rote Kontrollleuchte blinkt / Der Motor reagiert, indem er sich einschaltet, die grüne Kontrollleuchte leuchtet. Ë Bestätigen Sie die Zuordnung, indem Sie die Taste drücken. Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf. Ì Der Motor schaltet sich kurz ein. IT Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Ë Premete brevemente il tasto T1 / La spia si accende diventando rossa e poi rossa lampeggiante, l’interruttore cerca i motori dell’impianto. Ë La spia verde si accende brevemente, l’interruttore ha trovato uno o più motori / Premete ripetutamente il tasto per selezionare il motore da associare, la spia rossa lampeggia / Il motore si aziona per indicare che è stato selezionato, la spia verde si accende.. Ë Confermate l’associazione premendo il tasto . La spia verde si accende brevemente. Ì Il motore si aziona brevemente. ES Ê Ponga la instalación en tensión. Ë Pulse brevemente la tecla T1 / El testigo se enciende en rojo y, a continuación, rojo parpadeante, el interruptor busca los motores de instalación. Ë Si se enciende brevemente el indicador verde, el interruptor ha encontrado uno o varios motores / Pulse sucesivamente la tecla para seleccionar el motor que desea asociar, el indicador rojo parpadea / El motor emite señales accionándose, el indicador verde se enciende. Ë Valide la asociación pulsando la tecla . El indicador verde se enciende brevemente. Ì El motor se accionará brevemente. PL Ê Podłącz instalację do prądu. Ë Nacisnąć na krótko przycisk T1 / Lampka sygnalizacyjna świeci się na czerwono, a następnie miga na czerwono, wyłącznik szuka silników w instalacji. Ë Na krótko zapala się zielona lampka, wyłącznik znalazł jeden lub więcej silników / Naciskaj przycisk celem dokonania wyboru silnika, który ma być przypisany, czerwona lampka miga / Silnik zgłasza się poprzez uruchomienie, na krótko zapala się zielona lampka. Ë Zatwierdź przypisanie poprzez naciśnięcie przycisku . Na krótko zapala się zielona lampka. Ì Silnik jest uruchamiany na krótko.. NL Ê Zet de installatie onder spanning. Ë Druk kort op de toets T1 / Het lampje licht rood op en begint vervolgens groen te knipperen, de schakelaar zoekt de motoren van de installatie. Ë Het groene lampje licht kort op, de schakelaar heeft een of meerom de dere motoren gevonden / Druk opeenvolgend op de toets te koppelen motor te selecteren, het rode lampje knippert / De motor geeft een geluidssignaal wanneer hij in werking wordt gesteld, het groene lampje licht.. Ë Valideer de koppeling door op de te drukken. Het groene toets lampje licht kort op. Ì Het motor wordt kort in werking gesteld. 3 ROLLIA TYXIA 5630 1 2 3 TYXIA 5730 4 1 2 3 4 ROLLIA Association commande individuelle ou centralisée (16 moteurs maximum) / Individual or centralized control association (16 motors maximum) / Zuordnung Einzelsteuerung oder zentrale Steuerung (von bis zu 16 Motoren) / Associazione comando individuale o centralizzato (fino a 16 motori max.) / Asociación control individual o centralizado (hasta 16 motores) / Przypisanie maksymalnie 16 silników / Koppeling individueel of gecentraliseerd commando (tot maximaal 16 motoren) 2 1 1 3 ... ... ... > 3s 2x 1 ... 16 1 Green ... ... ... TYXIA TYXIA > 3s OK 2 3 4 1 2 3 4 > 3s FR Ê Mettez les moteurs en mode association, en appuyant 3 secondes sur chaque interrupteur déjà associé EN Ê DE Ê IT ES PL NL Press the button of each switch already associated for 3 seconds. Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste bereits zugeordneten Schalters. Ê Premete per 3 secondi il tasto interruttore già associato. Ê Pulse 3 segundos la tecla interruptor ya asociado. ou or jedes oder di ogni o de cada Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk w każdym przypisanym już wyłączniku. Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets van elke reeds gekoppelde schakelaar. o lub of Ê Mettez le récepteur en attente d’association (voir sa notice). Ë Sur le nouvel interrupteur, appuyez 3 secondes sur la touche T1, jusqu’à ce que le voyant rouge s’allume. La recherche de moteurs et récepteurs démarre.Si un moteur/récepteur est détecté, le voyant s’allume vert. Ì Le moteur se signale en s’actionnant. Ê Set the receiver to association wait mode (see receiver operating instructions). Ë On the new switch, press and hold the T1 button for 3 seconds / The red LED comes on, the switch searches for the installation’s receivers / The green LED comes on briefly, the switch has found one or more motors/receivers. Ì The motor signals its presence by starting up. Ê Bringen Sie den Empfänger in den Zuordnungs-Modus (siehe Bedienungsanleitung des Empfängers). Ë Am neuen Schalter, drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1 / Die rote Kontrollleuchte geht an, der Schalter sucht nach den Motoren oder Empfängern der Anlage / Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf: Der Schalter hat einen oder mehrere Motoren/Empfänger gefunden. Ì Der Motor reagiert, indem er sich einschaltet. Ê Mettete il ricevitore in attesa di associazione (vedere istruzioni del ricevitore). Ë Sul nuovo interruttore, premete per 3 secondi il tasto T1 / La spia rossa si accende, l’interruttore cerca i motori o i ricevitori dell’impianto / La spia verde si accende brevemente, l’interruttore ha trovato uno o più motori/ricevitori. Ì Il motore si aziona per indicare che è stato selezionato. Ê Ponga el receptor en modo espera (ver instrucciones del receptor). Ë En el nuevo interruptor, pulse 3 segundos la tecla T1 / Si el indicador rojo se enciende, el interruptor busca los motores o los receptores de instalación / Si el indicador verde se enciende brevemente, el interruptor ha encontrado uno o varios motores/receptores. Ì El motor emite señales accionándose. Ê Ustaw odbiornik w trybie oczekiwania na przypisanie (patrz instrukcja odbiornika). Ë Na następnym wyłączniku, przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1 / Zapala się czerwona lampka, wyłącznik szuka silników lub odbiorników w instalacji / Na krótko zapala się zielona lampka, wyłącznik znalazł jeden lub więcej silników/odbiorników. Ì Silnik zgłasza się poprzez uruchomienie. Ê Zet de ontvanger in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing van de ontvanger). Ë Op de nieuwe schakelaar, druk gedurende 3 seconden op de toets T1 / Het rode lampje licht op, de schakelaar zoekt de motoren of de ontvangers van de installatie / Het groene lampje licht kort op, de schakelaar heeft een of meerdere motoren/ontvangers gevonden. Ì De motor geeft een geluidssignaal wanneer hij in werking wordt gesteld. FR Afin d’assurer une bonne couverture radio sur les installations comportant plus de 16 moteurs, sélectionnez (tous les 10 à 15 m) les 16 premiers moteurs répartis sur l’ensemble de l’installation, puis procédez à l’association des moteurs supplémentaires. EN To ensure good wireless coverage for installations with more than 16 motors, select (every 10 to 15 m) the first 16 motors fitted throughout the installation, then associate the extra motors. DE Um bei Anlagen mit über 16 Motoren eine ordnungsgemäße Funkabdeckung zu gewährleisten, bitte (im Abstand von jeweils 10-15 m) die 16 ersten, auf die gesamte Anlage verteilten Motoren wählen und anschließend alle zusätzlichen Motoren zuordnen. IT Al fine di garantire una buona copertura radio sugli impianti comprendenti più di 16 motori, selezionate (ogni 10 - 15 m) i primi 16 motori distribuiti nell’intero impianto, poi procedete all’associazione dei motori supplementari. ES Para garantizar una buena cobertura de radio en instalaciones con más de 16 motores, seleccione (cada 10 o 15 m) los primeros 16 motores distribuidos por toda la instalación y a continuación, proceda a la asociación de los motores adicionales. PL Celem zapewnienia dobrego zasięgu radiowego w instalacjach zawierających więcej niż 16 silników, należy wybrać (co 10-15 m) 16 pierwszych silników z całej instalacji, następnie można przypisać dodatkowe silniki. NL Om te zorgen voor een goede radiodekking voor de installaties die meer dan 16 motoren omvatten, selecteer (om de 10 tot 15 min.) de 16 eerste motoren die verdeeld zijn over de volledige installatie en koppel vervolgens de bijkomende motoren. ROLLIA 4 TYXIA 5630 1 2 3 TYXIA 5730 4 1 2 3 ROLLIA Association des moteurs supplémentaires (+ de 16 moteurs) / Association of extra motors / Zuordnung zusätzlicher Motoren / Associazione dei motori supplementari / Asociación de motores adicionales / Przypisanie dodatkowych silników / Koppeling van bijkomende motoren 4 1 1 > 3s > 3s FR 230V~ 50 Hz 1 ... 16 Ê Appuyez 3 secondes sur la touche chaque interrupteur déjà asssocié. Press the button of each switch already associated for 3 seconds. DE Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste bereits zugeordneten Schalters. jedes IT Ê Premete per 3 secondi il tasto interruttore già associato. ES Ê Pulse 3 segundos la tecla interruptor ya asociado. ES Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk w każdym przypisanym już wyłączniku. NL Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets van elke reeds gekoppelde schakelaar. 5 ROLLIA 1 FR PL 2 3 4 1 2 2 3 > 3s Ê Switch on the installation. Set the receiver to association wait mode (see receiver operating instructions). Ë On the new switch, press the 3 seconds. and buttons for Ì The motor operates twice. oder Ê nlage einschalten. Bringen Sie den Empfänger in den Zuordnungs-Modus (siehe Bedienungsanleitung des Empfängers). Ë On the new switch, press the seconds. and buttons for 3 Ì Der Motor schaltet sich zweimal ein. o Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Mettete il ricevitore in attesa di associazione (vedere istruzioni ricevitore). Ë Sul nuovo interruttore, premete per 3 secondi i tasti e . Ì Il motore si aziona 2 volte. o Ê Ponga la instalación en tensión. Ponga el receptor en espera de asociación (ver instrucciones del receptor). Ë En el nuevo interruptor, pulse 3 segundos las teclas y . Ì El motor se acciona 2 veces. Ê Podłącz instalację do prądu. Ustaw odbiornik w trybie oczekiwania na przypisanie (patrz instrukcja odbiornika). Ë Na następnym wyłączniku, przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięte przyciski i . Ì Silnik uruchomi się dwukrotnie. Ê Zet de installatie onder spanning. Zet de ontvanger in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing van de ontvanger). Ë Op de nieuwe schakelaar, druk gedurende 3 seconden op de toetsen en . Ì De motor wordt 2 maal in werking gesteld. lub ROLLIA Position favorite / Favourite position / Bevorzugte Position /Posizione preferita / Posición favorita / Ulubione ustawienie /Favoriete stand 4 IT Configurazione / 2 ES 6 Remplacement de la pile / Battery replacement / Auswechseln der Batterie / Sostituzione della pila / Sustitución de la pila / Wymiana baterii / Vervangen van de batterij 2s Configuración / 3 2 1 2x STOP > 5s > 5s FR Le voyant rouge clignote = Défaut pile. EN The red LED flashes twice = Battery fault. DE Die rote Kontrollleuchte blinkt = Batteriefehler. IT La spia rossa lampeggia = Anomalia pila. ES El indicador rojo parpadea = Fallo de alimentación. Miga czerwona lampka = Zużyta bateria. PL FR Ê Mettez le volet en position. Ë Appuyez 5 secondes sur les touches et pour enregistrer la position 1, sur les touches et pour enregistrer la position 2. Ì Le moteur s’actionne 2 fois. EN Ê Place the roller shutter in position. Ë Press the and buttons for 5 seconds to save position 1, and the and buttons to save position 2. Ì The motor operates twice. DE Ê Bringen Sie den Rollladen in die gewünschte Position. Ë Drücken Sie 5 Sekunden lang die Tasten und , um die Position 1 zu speichern sowie die Tasten und , um die Position 2 zu speichern. Ì Der Motor schaltet sich zweimal ein. IT Ê Mettete la tapparella Ë Premete per 5 secondi i tasti e per regisin posizione. trare la posizione 1, i tasti e per registrare la posizione 2. Ì Il motore si aziona 2 volte. Ê Ponga la persiana en posición. Ë Pulse 5 segundos las teclas y guardar la posición 1 en las teclas guardar la posición 2. Ì El motor se acciona 2 veces. Ê Wybierz pozycję rolety. Puśæ. Ë Przez 5 sekund przytrzymaj naciśnięte przyciski i celem zapisania ustawienia 1, przyciski i celem zapisania ustawienia 2. Ì Silnik uruchomi si dwukrotnie. Ê Zet het luik in positie. Ë Druk gedurende 5 seconden op de toetsen en om de positie 1 te registreren en vervolgens op de toetsen en om de positie 2 te registreren. Ì De motor wordt 2 maal in werking gesteld. ES PL NL FR Utilisation / EN Use / DE Bedienung / IT Utilizzo / ES para y para Utilización / PL Stosowanie / NL Het rode lampje knippert = Defecte batterij NL 7 Reset 1 2 ... ... ... Red - Green 3 ... ... ... > 3s > 3s Ì Appuyez sur la touche T1. FR Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1. EN Ê Press and hold the T1 Ë Press the and buttons simultaneously for 3 sebutton for 3 seconds. conds until the LED flashes once (red then green). Ì Press the T1 button. DE Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1. Ë Drücken Sie 3 Sek. lang gleichzeitig auf die Tasten und , bis die Leuchte einmal blinkt (erst rot, dann grün). Ì Drücken Sie die Taste T1. IT Ê Premete per 3 secondi il tasto T1. Ë Premete simultaneamente per 3 secondi i tasti e , fino a quando la spia lampeggia 1 volta (rosso poi verde). Ì Premete il tasto T1. ES Ê Pulse 3 segundos la tecla T1. Ë Pulse simultáneamente 3 segundos en las teclas , hasta que el indicador parpadee 1 vez (rojo y después verde). y Ì Pulse la tecla T1. PL Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1. Ë Przez 3 sekundy naciskaj jednocześnie przyciski momentu aż lampka mignie 1 raz (najpierw czerwony, potem zielony). do Ì Naciśnij przycisk T1.dwukrotnie. NL ÊDruk gedurende 3 seconden op de toets T1. Ë Druk gelijktijdig gedurende 3 seconden op de toetsen en tot het lichtje 1 maar knippert (rood vervolgens groen). Gebruik 2 1 8 2x 4 or Configuration / EN Configuration / DE Konfiguration / Konfiguracja / NL Configuratie 1 1 4 Ì Le moteur s’actionne 2 fois. of 3 3 Ë Sur le nouvel interrupteur, appuyez 3 secondes sur les touches et . de cada TYXIA 5730 2 Ê Mettez l’installation sous tension. Mettez le récepteur en attente d’association (voir notice récepteur). di ogni TYXIA 5630 ... ... ... ou de EN Ê 1 OK TYXIA TYXIA ON 2x 3 2 Ë Appuyez simultanément 3 secondes sur les touches , jusqu’à ce que le voyant clignote 1 fois et (rouge puis vert). i Ì Druk op de toets T1. Suppression d’un moteur ou d’un récepteur / Removal of a motor or receiver / Löschen eines Motors oder Empfängers / Soppressione di un motore o di un ricevitore / Suprimir un motor o un receptor / Usuwanie silnika lub odbiornika / Verwijderen van een motor of van een ontvanger Cas N°1 Suppression d’un moteur ou d’un récepteur fonctionnel / EN Situation 1 : Removing a motor or functional receiver / DE Fall 1 : Löschen eines funktionsfähigen Motors oder Empfängers / IT Caso N. 1 : Soppressione di un motore o di un ricevitore funzionale / ES Caso nº1 : Suprimir de un motor o de un receptor funcional / PL Przypadek nr 1 : Usuwanie działającego silnika lub odbiornika / NL Situatie nr. 1 : Verwijderen van een motor of van een functionele ontvanger FR 1 ... ... ... 2 Green 3 Green 2x 2x > 3s FR Cas N°2 Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1. Puis appuyez successivement sur la touche pour sélectionner le moteur à supprimer. EN Ê Press and hold the T1 button for 3 seconds. Press the to select the motor to remove. button repeatedly DE Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1. Drücken Sie mehrmals auf die Taste , um den zu löschenden Motor zu wählen. IT Ê Premete per 3 secondi il tasto T1. Premete ripetutamente il tasto selezionare il motore da sopprimere. ES Ê Pulse 3 segundos la tecla T1. Pulse sucesivamente la tecla seleccionar el motor que desea suprimir. per PL Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1. Naciskaj przycisk dokonania wyboru silnika, który ma być usunięty. NL Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets T1. Druk opeenvolgend op de toets om de te verwijderen motor te selecteren. para celem Ë Appuyez sur la touche . Ì Le volet s’actionne, l’association est supprimée. Í Appuyez sur la touche T1. Ë Press the button. Ì The roller shutter starts up, the association is removed. Í Press the T1 button. Ë Drücken Sie die Taste . Ì Der Rollladen schaltet sich ein, die Zuordnung wurde gelöscht. Í Drücken Sie die Taste T1. Ë Premete il tasto . Ì La tapparella si aziona, l’associazione viene soppressa. Í Premete il tasto T1. Ë Pulse la tecla . Ì La persiana se acciona, la asociación está suprimida. Í Pulse la tecla T1. Ë Naciśnij przycisk . Ì Roleta zostaje uruchomiona, przypisanie zostaje usunięte. Í Naciśnij przycisk T1. Ë Druk op de toets . Ì Het rolluik beweegt even, de koppeling is verwijderd. Í Druk op de toets T1. FR Suppression de tous les moteurs ou récepteurs hors service ou absents du site / EN Situation 2 : Removing all motors or receivers that are out of service or missing from the site / DE Fall 2 : Löschen aller ausgeschalteten oder nicht vorhandenen Motoren oder Empfänger / IT Caso N. 2 : Soppressione di tutti i motori o ricevitori fuori servizio o assenti dalla zona / ES Caso n.º 2 : Eliminación de todos los motores o receptores fuera de servicio o ausentes / PL Przypadek nr 2 : Usunięcie wszystkich silników lub odbiorników, które nie działają lub nie znajdują się już w danym miejscu / NL Situatie nr. 2 : Verwijderen van alle buiten dienst zijnde of afwezige motoren of ontvangers van de site 2 1 3 ... ... ... Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1. OK 4 Red > 3s FR 4 OK > 3s Ë Appuyez simultanément 3 secondes sur les touches et EN Ê Press and hold the T1 button for 3 seconds. Ë Press the DE Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1. Ë Drücken Sie 3 Sek. lang gleichzeitig auf die Tasten and , jusqu’à ce que le voyant s’allume rouge (Ì). buttons simultaneously for 3 seconds until the red LED comes on (Ì). und , bis die rote Kontrollleuchte leuchtet (Ì). Í Appuyez sur la touche T1. Í Press the T1 button. Í Drücken Sie die Taste T1. IT Ê Premete per 3 secondi il tasto T1. Ë Premete simultaneamente per 3 secondi i tasti e , fino a quando la spia rossa si accende (Ì). Í Premete il tasto T1. ES Ê Pulse 3 segundos la tecla T1. Ë Pulse simultáneamente 3 segundos las teclas e hasta que el indicador rojo se encienda (Ì). Í Pulse la tecla T1. PL Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1. Ë Przez 3 sekundy naciskaj jednocześnie przyciski i NL Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets T1. Ë Druk gelijktijdig gedurende 3 seconden op de toetsen en do momentu aż zapali się lampka czerwona (Ì). tot het rode lampje oplicht (Ì). Í Naciśnij przycisk T1 Í Druk op de toets T1.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DELTA DORE TYXIA 2330 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario