Hitachi RWD-2.0-6.0-N-R-W1E-220S-K Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION
MANUAL
YUTAKI S COMBI SERIES
INDOOR UNITS
MODELS
RWD-(2.0-6.0)(N/R)W1E-220S(-K)
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
INSTALLATIEHANDLEIDING
INSTALLATIONSHANDBOK
ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΟΔΗΓΙΏΝ
EN
ES
DE
FR
IT
PT
DA
NL
SV
EL
BG
CS
HU
LT
PL
RO
SK
UK
РЪКОВОДСТВО С УКАЗАНИЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NAUDOJIMO VADOVAS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI
NÁVOD NA POUŽITIE
ПОСІБНИК З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
English
Specications in this manual are subject to change without notice in order that Hitachi may bring the latest innovations to
their customers.
Whilst every eort is made to ensure that all specications are correct, printing errors are beyond Hitachi’s control;
Hitachi cannot be held responsible for these errors.
Español
Las especicaciones de este manual están sujetas a cambios sin previo aviso a n de que Hitachi pueda ofrecer las
últimas innovaciones a sus clientes.
A pesar de que se hacen todos los esfuerzos posibles para asegurarse de que las especicaciones sean correctas, los
errores de impresión están fuera del control de Hitachi, a quien no se hará responsable de ellos.
Deutsch
Bei den technischen Angaben in diesem Handbuch sind Änderungen vorbehalten, damit Hitachi seinen Kunden die
jeweils neuesten Innovationen präsentieren kann.
Sämtliche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass alle technischen Informationen ohne Fehler
veröentlicht worden sind. Für Druckfehler kann Hitachi jedoch keine Verantwortung übernehmen, da sie außerhalb ihrer
Kontrolle liegen.
Français
Les caractéristiques publiées dans ce manuel peuvent être modiées sans préavis, Hitachi souhaitant pouvoir toujours
orir à ses clients les dernières innovations.
Bien que tous les eorts sont faits pour assurer l’exactitude des caractéristiques, les erreurs d’impression sont hors du
contrôle de Hitachi qui ne pourrait en être tenu responsable.
Italiano
Le speciche di questo manuale sono soggette a modica senza preavviso anché Hitachi possa orire ai propri clienti
le ultime novità.
Sebbene sia stata posta la massima cura nel garantire la correttezza dei dati, Hitachi non è responsabile per eventuali
errori di stampa che esulano dal proprio controllo.
Português
As especicações apresentadas neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso prévio, de modo a que a Hitachi
possa oferecer aos seus clientes, da forma mais expedita possível, as inovações mais recentes.
Apesar de serem feitos todos os esforços para assegurar que todas as especicações apresentadas são correctas,
quaisquer erros de impressão estão fora do controlo da Hitachi, que não pode ser responsabilizada por estes erros
eventuais.
Dansk
Specikationerne i denne vejledning kan ændres uden varsel, for at Hitachi kan bringe de nyeste innovationer ud til
kunderne.
På trods af alle anstrengelser for at sikre at alle specikationerne er korrekte, har Hitachi ikke kontrol over trykfejl, og
Hitachi kan ikke holdes ansvarlig herfor.
Nederlands
De specicaties in deze handleiding kunnen worden gewijzigd zonder verdere kennisgeving zodat Hitachi zijn klanten
kan voorzien van de nieuwste innovaties.
Iedere poging wordt ondernomen om te zorgen dat alle specicaties juist zijn. Voorkomende drukfouten kunnen echter
niet door Hitachi worden gecontroleerd, waardoor Hitachi niet aansprakelijk kan worden gesteld voor deze fouten.
Svenska
Specikationerna i den här handboken kan ändras utan föregående meddelande för att Hitachi ska kunna leverera de
senaste innovationerna till kunderna.
Vi på Hitachi gör allt vi kan för att se till att alla specikationer stämmer, men vi har ingen kontroll över tryckfel och kan
därför inte hållas ansvariga för den typen av fel.
Eλλhnika
Οι προδιαγραφές του εγχειριδίου μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση, προκειμένου η Hitachi να παρέχει τις
τελευταίες καινοτομίες στους πελάτες της.
Αν και έχει γίνει κάθε προσπάθεια προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι προδιαγραφές είναι σωστές, η Hitachi δεν μπορεί
να ελέγξει τα τυπογραφικά λάθη και, ως εκ τούτου, δεν φέρει καμία ευθύνη για αυτά τα λάθη.
български
Спецификациите в това ръководство подлежат на изменения без известяване, така че Hitachi да може да
предоставя на своите клиенти последните иновации.
Полагат се всички усилия, за да се гарантира, че всички спецификации са коректни, но печатните грешки са
извън обсега на контрола на Hitachi и Hitachi не може да носи отговорност за тези грешки.
Čeština
V zájmu toho, aby společnost Hitachi mohla svým zákazníkům nabízet nejnovější inovace, se specikace v tomto
návodu mohou od skutečnosti lišit, a to bez předchozího upozornění.
Přestože vynakládáme maximální úsilí, aby byly všechny specikace správné, tiskové chyby nespadají pod kontrolu
společnosti Hitachi, která za takové chyby nenese odpovědnost.
Magyar nyelv
Az alábbi kézikönyvben foglalt előírások előzetes értesítés nélkül változhatnak, annak érdekében, hogy a Hitachi a
legfrissebb újításokkal szolgálhasson ügyfelei számára.
Bár minden erőfeszítést megteszünk annak érdekében, hogy minden előírás helyes legyen, a nyomtatási hibák nem
állnak a Hitachi ellenőrzése alatt; ezekért a hibákért a Hitachi nem tehető felelőssé.
Lietuvių
Šio vadovo specikacijos gali būti pakeistos be išankstinio įspėjimo, kad Hitachi galėtų pateikti savo klientams paskutines
naujoves.
Nors dedamos pastangos užtikrinant, kad visos specikacijos būtų teisingos, Hitachi nekontroliuoja spausdinimo klaidų;
Hitachi negali būti laikoma atsakinga už tokias klaidas.
Polski
Zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia ze
względu na innowacyjne rozwiązania, jakie rma Hitachi nieustannie wprowadza z myślą o swoich klientach.
Mimo podejmowanych starań, aby zapewnić poprawność wszystkich podanych tutaj informacji, nie można wykluczyć
zaistnienia błędów drukarskich, za które rma Hitachi nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Română
Specicațiile din acest manual pot  modicate fără noticare prealabilă, pentru ca Hitachi să poată pune la dispoziția
clienților noștri ultimele inovații.
Deși depunem toate eforturile pentru a ne asigura că toate specicațiile sunt corecte, erorile de tipărire depășesc
controlul Hitachi; Hitachi nu poate  tras la răspundere pentru aceste erori.
Slovenčina
Špecikácie uvedené v tejto príručke sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho upozornenia, pretože spoločnosť Hitachi
chce svojim zákazníkom prinášať najnovšie inovácie.
Zatiaľ čo sa vynakladá maximálne úsilie na zabezpečenie toho, aby boli všetky špecikácie správne, chyby tlače sú
mimo kontroly spoločnosti Hitachi. Spoločnosť Hitachi nemôže niesť zodpovednosť za tieto chyby.
Українська
Специфікації цього посібника можуть бути змінені компанією Hitachi без попередження з метою ознайомлення
клієнтів з останніми вдосконаленнями виробу.
Незважаючи на всі зусилля, спрямовані на те, щоб всі специфікації були правильними, компанія Hitachi не несе
відповідальності за помилки друку, які не перебувають під її контролем.
!CAUTION
This product shall not be mixed with general house waste at the end of its life and it shall be retired according to the
appropriated local or national regulations in a environmentally correct way.
Due to the refrigerant, oil and other components contained in heat pump, its dismantling must be done by a
professional installer according to the applicable regulations. Contact to the corresponding authorities for more
information.
!PRECAUCIÓN
Este producto no se debe eliminar con la basura doméstica al nal de su vida útil y se debe desechar de manera respetuosa con el
medio ambiente de acuerdo con los reglamentos locales o nacionales aplicables.
Debido al refrigerante, el aceite y otros componentes contenidos en la bomba de calor, su desmontaje debe realizarlo un instalador
profesional de acuerdo con la normativa aplicable. Para obtener más información, póngase en contacto con las autoridades competentes.
!VORSICHT
Dass Ihr Produkt am Ende seiner Betriebsdauer nicht in den allgemeinen Hausmüll geworfen werden darf, sondern entsprechend den
geltenden örtlichen und nationalen Bestimmungen auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden muss.
Aufgrund des Kältemittels, Öls und anderer Komponenten in der Wärmepumpe muss ihr Ausbau von einem professionellen Installateur
entsprechend der aNW1Endbaren Vorschriften durchgeführt werden. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit den
entsprechenden Behörden in Verbindung.
!ADVERTISSEMENT
Ne doit pas être mélangé aux ordures ménagères ordinaires à la n de sa vie utile et qu’il doit être éliminé conformément à la
réglementation locale ou nationale, dans le plus strict respect de l’environnement.
En raison du frigorigène, de l’huile et des autres composants que contient la pompe à chaleur, son démontage doit être eectué par un
installateur professionnel conformément aux règlementations en vigueur.
!AVVERTENZE
Indicazioni per il corretto smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2011/65/EU e D.Lgs 4 marzo 2014 n.27.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
L’adeguata raccolta dierenziata delle apparecchiature dismesse, per il loro avvio al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento
ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili eetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali
di cui è composta l’ apparecchiatura.
Non tentate di smontare il sistema o l’unità da soli poichè ciò potrebbe causare eetti dannosi sulla vostra salute o sull’ ambiente.
Vogliate contattare l’ installatore, il rivenditore, o le autorità locali per ulteriori informazioni.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente può comportare l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50
e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997.
!CUIDADO
O seu produto não deve ser misturado com os desperdícios domésticos de carácter geral no nal da sua duração e que deve ser
eliminado de acordo com os regulamentos locais ou nacionais adequados de uma forma correcta para o meio ambiente.
Por causa do refrigerante, do óleo e de outros componentes na bomba de calor, o desmantelamento deve ser realizado por um instalador
prossional em conformidade com os regulamentos aplicáveis. Contacte as autoridades correspondentes para obter mais informações.
!ADVASEL!
At produktet ikke må smides ud sammen med almindeligt husholdningsaald, men skal bortskaes i overensstemmelse med de
gældende lokale eller nationale regler på en miljømæssig korrekt måde.
Da varmepumpen indeholder kølemiddel, olie samt andre komponenter, skal afmontering foretages af en fagmand i overensstemmelse
med de gældende bestemmelser. Kontakt de pågældende myndigheder for at få yderligere oplysninger.
!VOORZICHTIG
Dit houdt in dat uw product niet wordt gemengd met gewoon huisvuil wanneer u het weg doet en dat het wordt gescheiden op een
milieuvriendelijke manier volgens de geldige plaatselijke en landelijke reguleringen.
Wegens de aaNW1Ezigheid van koelmiddel, olie en andere componenten in de warmtepomp moet het apparaat volgens de
toepasselijke regelgeving door een professionele installateur worden gedemonteerd. Neem contact op met de betreende
overheidsdienst voor meer informatie.
!FÖRSIKTIGHET
Det innebär att produkten inte ska slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall utan kasseras på ett miljövänligt sätt i enlighet med
gällande lokal eller nationell lagstiftning.
Eftersom värmepumpen innehåller kylmedel, oljor och andra komponenter, måste den demonteras av en behörig installatör i enlighet
med gällande föreskrifter. Ta kontakt med ansvarig myndighet om du vill ha mer information.
!ΠΡΟΣΟΧΗ
Σημαίνει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αναμιχθεί με τα διάφορα οικιακά απορρίμματα στο τέλος του κύκλου ζωής του και θα πρέπει να
αποσυρθεί σύμφωνα με τους κατάλληλους τοπικούς ή εθνικούς κανονισμούς και με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Λόγω του ψυκτικού, του λαδιού και άλλων εξαρτημάτων που περιλαμβάνονται στην αντλία θέρμανσης, η αποσυναρμολόγησή του
πρέπει να γίνει από εξουσιοδοτημένο επαγγελματία τεχνικό, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Για περισσότερες λεπτομέρειες,
επικοινωνήστε με τις αντίστοιχες αρχές.
!ВНИМАНИЕ
В края на своя технологичен живот този продукт не бива да се изхвърля заедно с общите битови отпадъци и трябва да се
третира съгласно приетите местни или национални подзаконови нормативни актове по правилен от гледна точка на опазване
на околната среда начин.
Поради охладителя, маслото и останалите компоненти, съдържащи се в затоплящата помпа, разглобяването му задължително
се извършва от професионален техник съгласно приложимите подзаконови нормативни актове. За повече информация се
свържете със съответните органи.
!POZOR
Tento výrobek nesmí být na konci své životnosti likvidován v rámci běžného komunálního odpadu, nýbrž ekologickým způsobem v
souladu s příslušnými místními nebo vnitrostátními předpisy.
Vzhledem k chladivu, oleji a dalším komponentům obsaženým v tepelném čerpadle musí jeho demontáž provádět odborný instalační
technik v souladu s platnými předpisy. Více informací lze získat od příslušných orgánů.
!FIGYELMEZTETÉS
Élettartama végén a termék az általános háztartási hulladékkal nem keverendő; ártalmatlanítását a vonatkozó helyi vagy nemzeti
előírásoknak megfelelően, környezetvédelmi szempontból helyesen kell végezni.
A hőszivattyúban található hűtőfolyadék, olaj vés egyéb anyagok miatt ennek szétszerelését a vonatkozó előírásoknak megfelelően,
szakembernek kell végeznie. További információért forduljon az illetékes hatósághoz.
!ĮSPĖJIMAS
Šio produkto negalima maišyti su bendromis buitinėmis atliekomis jo gyvavimo ciklo pabaigoje. Jis turi būti išmetamas laikantis
atitinkamų vietinių ar nacionalinių reglamentų aplinkai tinkamu būdu.
Dėl aušinimo medžiagos, alyvos ir kitų komponentų, esančių šilumos siurblyje, jo išmontavimą turi atlikti profesionalus montuotojas
pagal galiojančias taisykles. Dėl detalesnės informacijos susisiekite su atsakingomis institucijomis.
!OSTROŻNIE
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu, nie należy go wyrzucać z odpadami komunalnymi, lecz dokonać jego usunięcia w
sposób ekologiczny zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa lokalnego lub krajowego.
Ponieważ pompa ciepła zawiera czynniki chłodnicze i oleje oraz innego rodzaju elementy składowe, jej demontaż należy powierzyć
wskazanemu w obowiązujących przepisach specjalistycznemu podmiotowi. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać,
kontaktując się z właściwymi organami władzy samorządowej.
!PRECAUȚIE
Acest produs nu trebuie aruncat la gunoiul menajer la sfârșitul duratei sale de viață, ci trebuie scos din uz în conformitate cu
reglementările locale sau naționale adecvate și într-un mod corect din punct de vedere al protecției mediului.
Datorită agentului frigoric, a uleiului și a altor componente pompei de căldură, demontarea acestuia trebuie făcută de un instalator
profesionist în conformitate cu reglementările aplicabile. Contactați autoritățile competente pentru mai multe informații.
!UPOZORNENIE
Tento výrobok nesmie byť po skončení jeho životnosti zmiešaný s bežným domovým odpadom a musí byť vyradený podľa príslušných
miestnych alebo národných predpisov ekologicky správnym spôsobom.
V dôsledku chladiaceho média, oleja a iných komponentov obsiahnutých v tepelnom čerpadle, musí byť jeho demontáž vykonaná
odborným inštalatérom podľa platných predpisov. Ďalšie informácie získate od príslušných orgánov.
!ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей виріб не можна викидати разом зі звичайними побутовими відходами після закінчення його терміну служби, він повинен
утилізуватися екологічно безпечним способом відповідно до діючих місцевих та національних законодавчих норм.
В зв’язку з наявністю в тепловому насосі холодоагенту, масла та інших компонентів, його демонтаж повинен виконуватися
кваліфікованими спеціалістами відповідно до чинного законодавства. Для отримання додаткової інформації зверніться до
відповідних органів влади.
English (Only when using R32)
!WARNING
BURST HAZARD
Do not allow air or any gas mixture containing oxygen into
refrigerant cycle (i.e. piping)
RISK OF EXPLOSION
The compressor must be stopped before removing the refrigerant pipes.
All service valves must be fully closed after pumping down operation.
WARNING
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance is
lled with R32, an odourless ammable refrigerant gas with low
burning velocity (A2L class pursuant to ISO 817). If the refrigerant
is leaked, there is a possibility of ignition if it enters in contact with
an external ignition source.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that this appliance shall
be handled by authorized service personnel only, referring to the
Installation Manual.
CAUTION
This symbol displayed on the unit indicates that there is relevant
information included in the Operation Manual and/or Installation
Manual.
Español (Sólo cuando se utiliza R32)
!ADVERTENCIA
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Evite la entrada de aire o cualquier mezcla de gases que contenga
oxígeno en el ciclo de refrigerante, por ejemplo, en las tuberías.
RIESGO DE EXPLOSIÓN
Antes de retirar las tuberías de refrigerante debe detener el compresor.
Tras recuperar el refrigerante todas las válvulas de servicio deben
estar completamente cerradas.
ADVERTENCIA
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este está cargado
con R32, un gas refrigerante inamable e inodoro con una
velocidad de combustión lenta (Clase A2L de acuerdo con ISO
817). Una fuga de refrigerante puede provocar un incendio si entra
en contacto con una fuente de combustión externa.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que este debe ser
manipulado únicamente por personal de un servicio autorizado con
el soporte del manual de instalación.
PRECAUCIÓN
Este símbolo mostrado en el aparato indica que los manuales de
funcionamiento y/o de instalación contienen información importante.
Deutsch (Nur bei Verwendung von R32)
!WARNUNG
BERSTGEFAHR
Lassen Sie nicht zu, dass Luft oder eine Sauersto enthaltene
Gasmischung in den Kältemittelkreislauf (z. B. Rohrleitungen)
gelangt.
EXPLOSIONSGEFAHR
Der Kompressor muss abgeschaltet werden, bevor die
Kältemittelleitungen entfernt werden.
Alle Betriebsventile müssen nach dem Abpumpbetrieb vollständig
geschlossen sein.
WARNUNG
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass das Gerät
ist mit dem R32 geruchlosen brennbaren Kältemittel mit niedriger
Brenngeschwindigkeit gefüllt (Klasse A2L gemäß ISO 817). Bei
einem Kältemittelaustritt besteht die Gefahr der Entzündung, wenn
das Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass dieses
Gerät ein entzündbares Kältemittel verwendet. Bei einem
Kältemittelaustritt besteht die Gefahr der Entzündung, wenn das
Kältemittel in Kontakt mit einer äußeren Zündquelle kommt.
VORSICHT
Dieses auf dem Gerät angezeigte Symbol zeigt an, dass wichtige
Informationen im Betriebshandbuch und/oder Installationshandbuch
enthalten sind.
Français (Seulement en utilisant R32)
!AVERTISSEMENT
DANGER D’ÉCLATEMENT
Évitez que de l’air ou un mélange de gaz contenant de l’oxygène ne
pénètre dans le cycle frigorique (c.-à-d. tuyauterie)
RISQUE D’EXPLOSION
Veillez à arrêter le compresseur avant de retirer les tuyauteries
frigoriques.
Veillez à fermer complètement toutes les vannes de service après
la vidange.
AVERTISSEMENT
Ce symbole aché sur l’appareil indique que l’appareil est chargé
avec R32, un gaz frigorigène inammable sans odeur à basse
vitesse de combustion (Classe A2L selon ISO 817). En cas de fuite
de frigorigène, il existe un risque d’incendie si celui-ci est exposé à
une source d’inammation externe.
ATTENTION
Ce symbole aché sur l’appareil indique que seul le personnel de
maintenance autorisé doit manipuler l’équipement, en se reportant
au manuel d’installation.
ATTENTION
Ce symbole aché sur l’appareil indique que le manuel de
fonctionnement et/ou le manuel d’installation contient des
informations importantes.
Italiano (Solo quando si usa R32)
!AVVERTENZA
PERICOLO DI SCOPPIO
Fare in modo che all’interno del ciclo di refrigerazione non entrino aria
o qualsiasi miscela di gas contenente ossigeno (per es. le tubazioni).
RISCHIO DI ESPLOSIONE
Il compressore deve essere arrestato prima di rimuovere i tubi del
refrigerante.
Tutte le valvole di servizio devono essere completamente chiuse
dopo lo svuotamento della pompa.
AVVERTENZA
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità é caricata
con R32, un gas refrigerante inammabile e inodore con una
velocità di combustione lenta (Classe A2L secondo ISO 817).
Una perdita di refrigerante può provocare un incendio se entra a
contatto con una fonte di combustione esterna.
AVVERTENZA
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che l’unità deve
essere gestita solo da personale di servizio autorizzato, facendo
riferimento al Manuale di Installazione.
AVVERTENZA
Questo simbolo visualizzato sull’unità indica che ci sono informazioni
rilevanti incluse nel Manuale d’uso e/o nel Manuale di Installazione.
Português (Somente quando usar R32)
!ATENÇÃO
PERIGO DE REBENTAMENTO
Não permitir a entrada de ar ou de qualquer mistura de gás com
oxigénio para o ciclo de refrigeração (isto é, para tubagem).
RISCO DE EXPLOSÃO
O compressor deve ser desligado antes da remoção dos tubos de
refrigerante.
As válvulas de manutenção devem estar completamente fechadas
depois da eliminação do refrigerante.
ATENÇÃO
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade contém
R32, um gás refrigerante inamável e inodoro com uma baixa
velocidade de queima (Classe A2L de acordo com ISO 817). Em
caso de fuga de refrigerante, existe a possibilidade de ignição se
entrar em contacto com uma fonte de ignição externa.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que a unidade deve ser
manuseada apenas por pessoal autorizado, mediante consulta do
Manual de Instalação.
CUIDADO
Este símbolo mostrado na unidade indica que o Manual de
Funcionamento e/ou Instalação inclui informação relevante.
Dansk (Kun ved brug af R32)
!ADVARSEL
BRISTEFARE
Lad ikke luft eller en gasblanding, der indeholder ilt, komme ind i
kølemiddelcyklussen (dvs. rørføringen)
RISIKO FOR EKSPLOSION
Kompressoren skal stoppes, inden kølemiddelrørene fjernes.
Alle serviceventiler skal være helt lukkede, når kølemidlet er blevet
fjernet.
ADVARSEL
Dette symbol vises enheden angiver, at enheden er fyldt med
R32, en brændbar og lugtfri kølemiddelgas med en langsom
forbrændingshastighed (klasse A2L i henhold til ISO 817). Udslip af
kølemiddel kan forårsage brand, hvis kølemidlet kommer i kontakt
med en ekstern antændelseskilde.
FORSIGTIG
Dette symbol vises på enheden angiver, at enheden kun skal
håndteres af autoriseret servicepersonale under henvisning til
installationsmanualen.
FORSIGTIG
Dette symbol vises enheden angiver, at der er relevante
oplysninger, der er indeholdt i drifts- og/eller installationsmanualen.
Nederlands (Alleen bij gebruik van R32)
!WAARSCHUWING
BARSTGEVAAR
Laat geen lucht of een gasmengsel dat zuurstof bevat in de
koelmiddelcyclus (d.w.z. leidingen).
EXPLOSIEGEVAAR
De compressor moet worden gestopt alvorens de koelmiddelpijpen
te verwijderen.
Alle onderhoudskranen moeten volledig gesloten zijn na het pompen.
WAARSCHUWING
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat is gevuld
met R32, een geurloos ontvlambaar koelmiddel met een lage
brandsnelheid (klasse A2L volgens ISO 817). Als het koelmiddel
lekt, kan het ontbranden wanneer het in contact komt met een
externe ontstekingsbron.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat het apparaat alleen door
bevoegd personeel mag worden gebruikt, met verwijzing naar de
installatiehandleiding.
LET OP
Dit symbool op het apparaat geeft aan dat er relevante informatie is
opgenomen in de gebruiksaanwijzing en / of installatiehandleiding.
Svenska (Endast när du använder R32)
!VARNING
SPRÄNGRISK
Låt ingen luft eller gasblandning innehållande syra komma in i
kylmedelcykeln (t.ex. rörledning)
RISK FÖR EXPLOSION
Kompression måste stängas av innan kylrören avlägsnas.
Alla serviceventiler måste stängas av ordentligt efter nedpumpning.
VARNING
Den här symbolen som visas enheten indikerar att enheten
är fylld med R32, ett luktfritt brandfarligt kylmedel med låg
förbränningshastighet (A2L-klass enligt ISO 817). Om kylmedel
läcker ut nns det risk för antändning om det kommer i kontakt med
en extern antändningskälla.
VARNING
Den här symbolen som visas enheten indikerar att enheten
endast får hanteras av auktoriserad servicepersonal och i enlighet
med installationsmanualen.
VARNING
Den här symbolen som visas enheten indikerar att
användarmanualen/installationsmanualen innehåller viktig
information.
Eλλhnika (Μόνο όταν χρησιμοποιείτε το R32)
!ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΦΩΤΙΑΣ
Μην επιτρέπετε την είσοδο αέρα ή οποιοδήποτε μείγμα αερίου που
περιέχει οξυγόνο στον κύκλο ψυκτικού μέσου (δηλαδή σωλήνωση)
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ
Ο συμπιεστής πρέπει να έχει σταματήσει προτού αφαιρέσετε τους
σωλήνες ψυκτικού μέσου.
Όλες οι βαλβίδες λειτουργίας πρέπει να είναι πλήρως κλειστές μετά
την λειτουργία άντλησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στη μονάδα δείχνει ότι η μονάδα
είναι γεμάτη με R32, ένα άοσμο εύφλεκτο ψυκτικό με χαμηλή
ταχύτητα καύσης (κλάση A2L σύμφωνα με το πρότυπο ISO 817).
Η διαρροή του ψυκτικού μέσου μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά αν
έρθει σε επαφή με ένα εξωτερικό μέσο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στη μονάδα δείχνει ότι η μονάδα
πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εγκεκριμένο προσωπικό
σέρβις σύμφωνα με το εγχειρίδιο εγκατάστασης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στη μονάδα δείχνει ότι υπάρχουν
σχετικές πληροφορίες στο εγχειρίδιο λειτουργίας και/ή στο εγχειρίδιο
εγκατάστασης.
Български (само при употреба на R32)
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ИЗБУХВАНЕ
В цикъла на хладилния агент (т.е. в тръбите) не бива да се
допуска проникването на въздух и каквато и да било друга
газова смес
РИСК ОТ ВЗРИВ
Компресорът трябва да е напълно спрял, преди да се
отстраняват тръбите за хладилния агент.
Всички обслужващи клапани трябва да са напълно затворени
след операцията по изпомпване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Този символ, изобразен на изделието, показва, че този уред е
запълнен с R32, леснозапалим хладилен газ без мирис и с ниска
скорост на горене (клас A2L по ISO 817). Ако хладилният
агент протече, възниква възможност от запалване, ако
влезе в контакт с външен източник на запалване.
ВНИМАНИЕ
Този символ, изобразен на изделието, показва, че с този уред
може да работят само упълномощени за тази цел сервизни
техници и при спазване указанията от Ръководството за
инсталиране.
ВНИМАНИЕ
Този символ, изобразен на изделието, показва, че в
Ръководството за експлоатация и/или в Ръководството за
инсталиране има съответната информация.
Čeština (Pouze při použití R32)
!VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ TŘESKU
Nedopusťte, aby vzduch či jakákoli plynná směs obsahující kyslík
pronikly do chladivového okruhu (např. potrubí).
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU
Kompresor je třeba před odstraněním chladivového potrubí zastavit.
Veškeré provozní ventily musí být před odčerpáním zcela uzavřené.
VAROVÁNÍ
Tento symbol zobrazený na jednotce označuje, že náplní tohoto
zařízení je R32, hořlavý chladivový plyn bez zápachu s mírnou
hořlavostí (třída A2L podle ISO 817). Pokud chladivo unikne,
existuje možnost vznícení, pokud se dojde ke kontaktu s externím
zápalným zdrojem.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce označuje, že podle Návodu k
instalaci smí toto zařízení obsluhovat pouze autorizovaný technický
personál.
POZOR
Tento symbol zobrazený na jednotce označuje, že Návod k obsluze
a/nebo v Návod k instalaci obsahuje relevantní informace.
Magyar (Csak R32 használata esetén)
!FIGYELEM
FELSZAKADÁSVESZÉLY
Ne engedje, hogy a hűtőközegbe (pl. a csővezetékekbe) levegő
vagy oxigéntartalmú gázkeverék kerüljön.
ROBBANÁSVESZÉLY
A kompresszort a hűtőközeg csővezetékeinek eltávolítása előtt le
kell állítani.
A szivattyúzás után minden szervizszelepet teljesen el kell zárni.
FIGYELEM
A készüléken megjelenő szimbólum azt jelzi, hogy a berendezés
R32 hűtőközeggel van feltöltve, amely egy szagtalan, gyúlékony,
alacsony égési sebességű (az ISO 817 szabvány értelmében
A2L osztályú) hűtőközeg gáz. A hűtőközeg szivárgása esetén
gyulladásveszély áll fenn, amennyiben a hűtőközeg külső
gyújtóforrással érintkezik.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelenő szimbólum azt jelzi, hogy a berendezést
csak felhatalmazott szervizszemélyzet kezelheti, a Telepítési
útmutató alapján.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a készüléken megjelenő szimbólum azt jelzi, hogy az
Üzemeltetési útmutató és/vagy a Telepítési útmutató fontos
információt tartalmaz az adott kérdésre vonatkozóan.
Lietuviškai (tik naudojant R32)
!PERSPĖJIMAS
SPROGIMO PAVOJUS
Neleiskite, kad į aušinimo ciklą (t. y. vamzdynus) patektų oro ar kitų
dujų mišinių, kuriuose yra deguonies.
SPROGIMO RIZIKA
Prieš ištuštinant aušinimo medžiagos vamzdžius turi būti
sustabdytas kompresorius.
Išsiurbus visi eksploatavimo vožtuvai turi būti visiškai uždaryti.
PERSPĖJIMAS
Šis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad šis prietaisas
užpildytas R32, bekvapėmis degiomis aušinimo dujomis,
turinčiomis mažą degimo greitį (A2L klasė pagal ISO 817). Jei
aušinimo medžiaga nutekėjo ir ji liečiasi su išoriniu degimo šaltiniu,
kyla užsidegimo galimybė.
ĮSPĖJIMAS
Šis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad su šiuo prietaisu
gali dirbti tik įgalioti techninės priežiūros darbuotojai, remdamiesi
Montavimo vadovu.
ĮSPĖJIMAS
Šis ant elemento rodomas simbolis nurodo, kad naudojimo vadove
ir (arba) montavimo vadove yra informacijos.
Polski (Tylko w przypadku stosowania czynnika chłodniczego
R32)
!OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE WYBUCHEM
Niedopuszczalne jest przedostanie się powietrza lub mieszaniny
gazowej zawierającej tlen do obiegu (tj. przewodów rurowych)
czynnika chłodniczego.
RYZYKO WYBUCHU
Przed odłączeniem przewodów rurowych czynnika chłodniczego
należy wyłączyć sprężarkę.
Po odzyskaniu chłodziwa, niezbędne jest całkowite zamknięcie
wszystkich zaworów serwisowych.
OSTRZEŻENIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, że jest ona
napełniona czynnikiem chłodniczym R32, bezwonnym i palnym
gazem o niskiej prędkości spalania (klasa A2L zgodnie z normą
ISO 817). Wyciek chłodziwa może spowodować pożar, gdyby
doszło do kontaktu z zewnętrznym źródłem zapłonu.
OSTROŻNIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, że może być
ona obsługiwana wyłącznie przez pracowników autoryzowanego
serwisu w oparciu o informacje zawarte w Instrukcji instalacji.
OSTROŻNIE
Umieszczenie tego symbolu na jednostce oznacza, że w Instrukcji
obsługi i/lub Instrukcji instalacji znajdują się ważne informacje na
dany temat.
Română (numai când se folosește R32)
!AVERTISMENT
PERICOL DE DEFLAGRAȚIE
Nu permiteți pătrunderea aerului sau oricărui amestec de gaz care
conține oxigen în ciclul agentului frigoric (adică în conducte).
RISC DE EXPLOZIE
Trebuie opriți compresorul înainte de a decupla conductele de
agent frigoric.
Toate supapele de serviciu trebuie e complet închise după
nalizarea operației de evacuare a agentului frigoric.
AVERTISMENT
Această pictogramă așată pe unitate indică faptul că acest aparat
este umplut cu R32, un gaz frigoric inamabil inodor, cu viteză
de ardere redusă (clasa A2L conform standardului ISO 817).
Pierderile de agent frigoric pot cauza pericol de aprindere dacă
intră în contact cu o sursă de aprindere externă.
PRECAUȚIE
Această pictogramă așată pe unitate indică faptul că acest aparat
trebuie e manipulat doar de personal de service autorizat,
respectându-se instrucțiunile din manualul de instalare.
PRECAUȚIE
Această pictogramă așată pe unitate indică faptul că manualul de
operare și/sau manualul de instalare conțin informații importante.
Slovenčina (len v prípade použitia R32)
!VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU
Zabráňte vniknutia vzduchu alebo akejkoľvek zmesi plynov
obsahujúcich kyslík do okruhu chladiva (t.j. do potrubia)
RIZIKO VÝBUCHU
Pre odstránením chladiaceho potrubia musí byť kompresor
zastavený.
Po prečerpaní musia byť všetky servisné ventily úplne zatvorené.
VAROVANIE
Tento symbol zobrazený na jednotke označuje, že je tento spotrebič
naplnený chladivom R32, horľavým plynom bez zápachu s nízkou
rýchlosťou horenia (trieda A2L podľa normy ISO 817). Ak dôjde k
úniku chladiva, v prípade kontaktu s externým zápalným zdrojom
môže dôjsť k vznieteniu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke označuje, že s prístrojom môže
manipulovať iba autorizovaný servisný personál s odkazom na
návod na inštaláciu.
UPOZORNENIE
Tento symbol uvedený na jednotke označuje, príslušné informácie
sa nachádzajú v návode na inštaláciu a/alebo návode na prevádzku.
Українська (лише при використанні холодоагенту R32)
!УВАГА
РИЗИК ВИБУХУ
Не допускайте потрапляння повітря або будь-якої іншої
газової суміші, що містить кисень, в контур холодоагенту
(наприклад, в труби).
РИЗИК ВИБУХУ
Перш ніж знімати труби холодоагенту, необхідно зупинити
компресор.
Після відновлення холодоагенту всі робочі клапани повинні
бути повністю закриті.
УВАГА
Цей символ, що відображається на пристрої, означає, що в
цьому пристрої використовується R32, легкозаймистий
холодоагент без запаху з повільною швидкістю горіння (клас
A2L відповідно до стандарту ISO 817). Витік холодоагенту
може спричинити пожежу в разі контакту із зовнішнім
джерелом горіння.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей символ, що відображається на пристрої, вказує на те,
що з цим пристроєм повинен працювати лише уповноважений
технічний персонал, ознайомлений із «Інструкціями з монтажу».
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Цей символ, що відображається на пристрої, вказує на те, що
з важливою інформацією можна ознайомитися в «Посібнику з
експлуатації» та/або «Інструкціях з монтажу»
MODELS CODIFICATION
Important note: Please, check, according to the model name, which is your heat
pump type, how it is abbreviated and referred to in this Instruction Manual. This
Instruction Manual is only related to Indoor Units RWD-(N/R)W1E-S(-K) combined
with Outdoor Units RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
CODIFICACIÓN DE LOS MODELOS
Nota importante: compruebe, de acuerdo con el nombre del modelo, el tipo
de bomba de calor, su abreviatura y su referencia en el presente manual de
instrucciones. Este Manual de instalación y funcionamiento sólo está relacionado
con unidades interiores RWD-(N/R)W1E-S(-K) combinadas con unidades
exteriores RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
MODELLCODES
Wichtiger HiNW1Eis: Bitte stellen Sie anhand der Modellbezeichnung den Typ
der Wärmepumpe und das entsprechende, in diesem Technischen Handbuch
verwendete Kürzel fest. Dieses Installations- und Betriebshandbuch bezieht sich
nur auf RWD-(N/R)W1E-S(-K) Innengeräte in Kombination mit
RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E)-Außengeräten.
CODIFICATION DES MODÈLES
Remarque importante : veuillez déterminer, d’après le nom du modèle, quel est
votre type de pompe à chaleur et quelle est son abréviation et référence dans
ce manuel d’instruction. Ces manuels d’installation et de fonctionnement ne
concernent que les unités intérieures RWD-(N/R)W1E-S(-K) combinées à des
groupes extérieurs RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
CODICI DEI MODELLI
Nota importante: controllare in base al modello il tipo di pompa di calore, la
descrizione e il tipo di abbreviazione utilizzati nel manuale di istruzioni. Questo
manuale di installazione e d’uso fa riferimento alla sola combinazione di unità
interne RWD-(N/R)W1E-S(-K) e unità esterne RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
CODIFICAÇÃO DE MODELOS
Nota importante: de acordo com o nome do modelo, verique o tipo da sua
bomba de calor e a respetiva abreviatura e menção neste manual de instruções.
Este manual de instalação e de funcionamento só está relacionado com as
unidades interiores RWD-(N/R)W1E-S(-K) combinadas com as unidades
exteriores RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
MODELKODIFICERING
Vigtig information: Kontrollér venligst din varmepumpetype i henhold til
modelnavnet, hvordan den forkortes, og hvilken reference den har i denne
vejledning. Denne monteringsog driftsmanual vedrører kun
RWD-(N/R)W1E-S(-K) indendørsenhederne i forbindelse med
RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E) udendørsenhederne.
CODERING VAN DE MODELLEN
Belangrijke opmerking: Controleer aan de hand van de modelnaam welk type
warmtepomp u heeft, hoe de naam wordt afgekort en hoe ernaar wordt verwezen
in deze instructiehandleiding. Deze Installatie- en bedieningshandleiding heeft
alleen betrekking op binnenunits RWD-(N/R)W1E-S(-K) gecombineerd met
buitenunits RAS-WH(V)(N/R)P(E).
MODELLER
Viktigt! Kontrollera med modellnamnet vilken typ av värmepump du har, hur den
förkortas och hur den anges i den här handboken. Denna handbok för installation
och användning gäller endast för inomhusenheterna RWD-(N/R)W1E-S(-K)
kombinerade med utomhusenheterna RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
ΚΩ∆ΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
Σηµαντική σηµείωση: Ελέγξτε, σύμφωνα με το όνομα μοντέλου, τον τύπο της
δικής σας αντλίας θέρμανσης και με ποια σύντμηση δηλώνεται και αναφέρεται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας αφορά μόνο
τις εσωτερικές μονάδες RWD-(N/R)W1E-S(-K) με εξωτερικές μονάδες
RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
КОДИФИКАЦИЯ НА МОДЕЛИТЕ
Важна забележка: Съгласно названието на модела е необходимо да се
провери какъв е видът на вашата затопляща помпа, какво е съкращението
й в това Ръководство за употреба. Това Ръководство за инсталиране и
експлоатация се отнася само за вътрешни тела RWD-(N/R)W1E-S(-K),
съчетани с външни тела RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
KÓDY MODELŮ
Důležité upozornění: Zkontrolujte na základě názvu modelu typ Vašeho tepelného
čerpadla, jeho zkratku a způsob, kterým je zmiňován v tomto Návodu k instalaci a
obsluze. Tento Návod k obsluze se týká pouze vnitřních jednotek
RWD-(N/R)W1E-S(-K) v kombinaci s venkovními jednotkami
RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
MODELLEK KÓDOLÁSA
Fontos megjegyzés: Kérjük, hogy a modell neve alapján ellenőrizze a
hőszivattyúja típusát, valamint azt, hogy az alábbi használati utasításban milyen
rövidítéssel és hivatkozással szerepel. Az alábbi Használati útmutató csak a
RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E) kültéri egységekkel kombinált RWD-(N/R)W1E-S(-K)
beltéri egységekre vonatkozik.
MODELIŲ KODIFIKAVIMAS
Svarbi pastaba: Patikrinkite pagal modelio pavadinimą savo šilumos siurblio tipą,
kaip jis trumpinamas ir kaip vadinamas šiame naudojimo vadove. Šis instrukcijų
vadovas skirtas tik RWD-(N/R)W1E-S(-K) vidiniams elementams kartu su RAS-
WH(V)(N/R)P(1)(E) išoriniais elementais.
OZNACZENIA KODOWE MODELI
Ważna informacja: Na podstawie nazwy modelu można sprawdzić typ pompy
ciepła, jego zapis skrótowy i odsyłacz stosowany w odniesieniu do niego
w treści tego dokumentu. Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy wyłącznie
jednostek wewnętrznych RWD-(N/R)W1E-S(-K) współpracujących z agregatami
zewnętrznymi RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
CODIFICAREA MODELELOR
Observație importantă: Vericați, în funcție de numele modelului, tipul pompei dvs.
de căldură, așa cum este abreviat și menționat în acest manual de instrucțiuni.
Acest manual de instrucțiuni se referă numai la unitățile interioare
RWD-(N/R)W1E-S(-K) combinate cu unități exterioare RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
KODIFIKÁCIA MODELOV
Dôležitá poznámka: Skontrolujte si podľa názvu modelu typ tepelného čerpadla,
jeho skratku a odkaz uvedený v tomto návode na použitie. Tento inštalačný
návod sa týka iba vnútorných jednotiek RWD-(N/R)W1E-S(-K) kombinovaných s
vonkajšími jednotkami RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
КОДИФІКАЦІЯ МОДЕЛЕЙ
Важлива примітка: будь ласка, перевірте, відповідно до назви моделі, тип
вашого теплового насоса, скорочення його назви та його згадування в цьому
посібнику з експлуатації. Цей посібник з експлуатації відноситься лише до
внутрішніх блоків RWD-(N/R)W1E-S(-K) в поєднанні із зовнішніми блоками
RAS-WH(V)(N/R)P(1)(E).
Standard model
INDOOR UNIT - UNIDAD INTERIOR - INNENGERÄT - UNITÉ INTÉRIEURE - UNITÀ INTERNA - UNIDADE INTERIOR -
INDENDØRSENHED - BINNENUNIT - INOMHUSENHET - ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑ∆Α - ВЪТРЕШНОТО ТЯЛО - VNITŘNÍ JEDNOTKA -
BELTÉRI EGYSÉG - VIDINIS ELEMENTAS - JEDNOSTKA WEWNĘTRZNA - UNITATE INTERIOARĂ - VNÚTONÁ JEDNOTKA -
ВНУТРІШНІЙ БЛОК
SPLIT AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS
() () ()
1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
Unit Unit
RWD-2.0RW1E-220S RWD-2.0RW1E-220S
RWD-2.5RW1E-220S RWD-2.5RW1E-220S
RWD-3.0RW1E-220S RWD-3.0RW1E-220S
RWD-4.0NW1E-220S RWD-4.0NW1E-220S
RWD-5.0NW1E-220S RWD-5.0NW1E-220S
RWD-6.0NW1E-220S RWD-6.0NW1E-220S
Model for UK market
INDOOR UNIT - UNIDAD INTERIOR - INNENGERÄT - UNITÉ INTÉRIEURE - UNITÀ INTERNA - UNIDADE INTERIOR -
INDENDØRSENHED - BINNENUNIT - INOMHUSENHET - ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΜΟΝΑ∆Α - ВЪТРЕШНОТО ТЯЛО - VNITŘNÍ JEDNOTKA -
BELTÉRI EGYSÉG - VIDINIS ELEMENTAS - JEDNOSTKA WEWNĘTRZNA - UNITATE INTERIOARĂ - VNÚTONÁ JEDNOTKA -
ВНУТРІШНІЙ БЛОК
SPLIT AIR TO WATER HEAT PUMP MODELS
() () ()
1~ 230V 50Hz 3N~ 400V 50Hz
Unit Unit
RWD-2.0RW1E-220S-K RWD-2.0RW1E-220S-K
RWD-2.5RW1E-220S-K RWD-2.5RW1E-220S-K
RWD-3.0RW1E-220S-K RWD-3.0RW1E-220S-K
RWD-4.0NW1E-220S-K RWD-4.0NW1E-220S-K
RWD-5.0NW1E-220S-K RWD-5.0NW1E-220S-K
RWD-6.0NW1E-220S-K RWD-6.0NW1E-220S-K
?NOTE
Icons between brackets mean possible extra operations to the
factory-supplied operations. For cooling operation, refer to the
Cooling kit accessory for YUTAKI S COMBI units.
?NOTA
Los iconos entre paréntesis representan posibles operaciones
adicionales con respecto a las operaciones suministradas de fábrica.
Para el funcionamiento en enfriamiento, consulte el accesorio de kit
de enfriamiento para unidades YUTAKI S COMBI.
.
?HINW1EIS
Die Symbole in Klammern stellen mögliche zusätzliche Betrieben
in Bezug auf die gelieferten Fabrikbetrieb. Für den Kühlbetrieb,
beziehen Sie sich auf das Cooling Kit Zubehör für YUTAKI S
COMBI-Einheiten.
?REMARQUE
Les icônes entre parenthèses représentent des opérations
supplémentaires possibles en ce qui concerne les opérations fourni.
Pour l’opération de refroidissement, reportez-vous à l’accessoire
de kit de refroidissement pour les unités YUTAKI S COMBI.
?NOTA
Icone in parentesi rappresentano possibili operazioni aggiuntive
rispetto alle operazioni in dotazione di fabbrica. Per il funzionamento
di rareddamento, fare riferimento al kit di rareddamento
accessorio per unità YUTAKI S COMBI.
?NOTA
Ícones entre parênteses representam possíveis operações
adicionais no que diz respeito às operações fornecidas de fábrica.
Para a operação de arrefecimento, consulte o kit de acessório de
arrefecimento para unidades YUTAKI S COMBI.
?BEMÆRK
Ikoner i parentes repræsenterer eventuelle yderligere operationer i
forhold til de medfølgende fabrikken operationer. Para a operação
de refrigeração, consulte o resfriamento acessório de kit para
unidades YUTAKI S COMBI.
?OPMERKING
Pictogrammen tussen haakjes betekenen mogelijk extra
behandelingen om de fabriek geleverde operaties. Voor koeling,
wordt verwezen naar de accessoire kit voor koeling voor YUTAKI S
COMBI units.
?OBS!
Ikoner inom parentes betyder eventuella extra operationer till
fabrikslevererad verksamhet. För kyldrift, se Cooling sats tillbehör
till YUTAKI S COMBI-enheter.
?ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εικόνες στις παρενθέσεις αντιπροσωπεύουν πιθανές πρόσθετες
λειτουργίες σε σχέση με τις παρεχόμενες εργασίες του εργοστασίου.
Για τη λειτουργία ψύξης, ανατρέξτε στο Ψύξη εξάρτημα κιτ για τις
μονάδες YUTAKI S COMBI.
?ЗАБЕЛЕЖКА
Иконите в скоби означават, че са възможни допълнителни
операции в добавка към предвидените от завода операции. За
охлаждане справка може да се направи с аксесоар Охлаждащ
комплект за изделията YUTAKI S COMBI.
?POZNÁMKA
Ikony v závorkách představují možnosti dodatečných funkcí,
mimo funkce z výrobního nastavení. Informace o režimu chlazení
naleznete u Chladicí sady (příslušenství) pro jednotky YUTAKI S
COMBI.
?MEGJEGYZÉS
A zárójelben lévő ikonok a gyárilag biztosított műveletek melletti
esetleges extra műveleteket jelentik. A hűtési művelethez lásd a
YUTAKI S COMBI egységek hűtőkészlet tartozékát.
?PASTABA
Skliausteliuose pateiktos piktogramos nurodo galimus papildomus
veikimus neskaitant gamyklinių veikimų. Daugiau informacijos apie
veikimą su vėsinimu rasite Vėsinimo rinkinio priede YUTAKI S
COMBI elementams.
?UWAGA
Ikony w nawiasach oznaczają możliwość wykorzystania
dodatkowych funkcji w stosunku do istniejących w dostarczonym
urządzeniu. W celu zastosowania trybu chłodzenia, można
skorzystać z dodatkowego zespołu chłodzenia dla jednostek
YUTAKI S COMBI.
?NOTĂ
Pictogramele între paranteze înseamnă posibile operații
suplimentare în afară de operațiile furnizate de fabrică. Pentru
răcire, consultați accesoriul setului de răcire pentru unitățile
YUTAKI S COMBI.
?POZNÁMKA
Ikony v zátvorkách znamenajú možné doplnkové operácie k
operácia dodaným výrobcom. Informácie o chladení nájdete v
príslušenstve chladiace súpravy YUTAKI S COMBI.
?ПРИМІТКА
Значки в дужках означають можливі операції на додаток до
передбачених заводом-виробником. Для роботи в режимі
охолодження необхідно використовувати додатковий
аксесуар «Комплект для роботи в режимі охолодження» для
блоків YUTAKI S COMBI.
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
2 SAFETY
3 GENERAL DIMENSIONS
4 REFRIGERANT AND WATER PIPING
5 ELECTRICAL AND CONTROL SETTINGS
6 UNIT INSTALLATION
7 COMISSIONING
8 UNIT CONTROLLER
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL
2 SEGURIDAD
3 DIMENSIONES GENERALES
4 TUBERÍAS DE AGUA Y DE REFRIGERANTE
5 AJUSTES ELÉCTRICOS Y DE CONTROL
6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD
7 PUESTA EN MARCHA
8 CONTROLADOR DE LA UNIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2 SICHERHEITSVORKERHUNGEN
3 ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
4 KÄLTEMITTEL- UND WASSERLEITUNGEN
5 ELEKTRISCHE UND STEUERUNGS-EINSTELLUNGEN
6 GERÄTEINSTALLATION
7 INBETRIEBNAHME
8 GERÄTESTEUERUNG
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
2 SÉCURITÉ
3 DIMENSIONS GÉNÉRALES
4 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
5 RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
6 INSTALLATION DES UNITÉS
7 MISE EN SERVICE
8 CONTRÔLEUR D’UNITÉ
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI
2 SICUREZZA
3 DIMENSIONI GENERALI
4 LINEE DELL'ACQUA E DEL REFRIGERANTE
5 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE E DI CONTROLLO
6 INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
7 MESSA IN ESERCIZIO
8 DISPOSITIVO DI CONTROLLO DELL'UNITÀ
ÍNDICE
1 INFORMAÇÃO GERAL
2 SEGURANÇA
3 DIMENSÕES GERAIS
4 TUBAGEM DE REFRIGERANTE E DE ÁGUA
5 DEFINIÇÕES DE CONTROLO E ELÉTRICOS
6 INSTALAÇÃO DA UNIDADE
7 ENTRADA EM SERVIÇO
8 CONTROLADOR DA UNIDADE
INDHOLDSFORTEGNELSE
1 GENEREL INFORMATION
2 SIKKERHED
3 GENERELLE MÅL
4 KØLEMIDDEL- OG VANDRØR
5 ELEKTRISKE INDSTILLINGER OG
KONTROLINDSTILLINGER
6 INSTALLATION AF ENHED
7 IDRIFTSÆTTELSE
8 STYREENHED
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE
2 VEILIGHEID
3 ALGEMENE AFMETINGEN
4 KOELMIDDEL EN WATERLEIDING
5 ELEKTRISCHE EN BESTURINGSINSTELLINGEN
6 UNIT INSTALLEREN
7 INBEDRIJFSTELLING
8 BEDIENING VAN DE UNIT
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1 ALLMÄN INFORMATION
2 SÄKERHET
3 ALLMÄNA MÅTT
4 KYL- OCH VATTENRÖR
5 EL- OCH STYRINSTÄLLNINGAR
6 INSTALLATION AV ENHET
7 DRIFTSÄTTNING
8 ENHETENS STYRMODUL
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2 ΑΦΑΛΕΙΑ
3 ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
4 ΨΥΚΤΙΚΟ ΚΑΙ ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ
5 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΥ
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΟΝΑΔΩΝ
7 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
8 ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΜΟΝΑΔΑΣ
ИНДЕКС
1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
2 БЕЗОПАСНОСТ
3 ОБЩИ РАЗМЕРИ
4 ТРЪБИ ЗА ХЛАДИЛНИЯ АГЕНТ И ВОДОПРОВОДНИ
ТРЪБИ
5 ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И КОНТРОЛНИ НАСТРОЙКИ
6 МОНТАЖ НА ИЗДЕЛИЕТО
7 ПРЕДАВАНЕ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
8 КОНТРОЛЕР НА ИЗДЕЛИЕТО
OBSAH
1 OBECNÉ INFORMACE
2 BEZPEČNOST
3 OBECNÉ ROZMĚRY
4 CHLADIVOVÉ A VODNÍ POTRUBÍ
5 ELEKTRICKÉ A KONTROLNÍ NASTAVENÍ
6 INSTALACE JEDNOTKY
7 UVEDENÍ DO PROVOZU
8 OVLADAČ JEDNOTKY
TARTALOMJEGYZÉK
1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
2 BIZTONSÁG
3 ÁLTALÁNOS MÉRETEK
4 HŰTŐKÖZEG CSÖVEK ÉS VÍZCSÖVEK BEKÖTÉSE
5 ELEKTROMOS ÉS VEZÉRLÉSI BEÁLLÍTÁSOK
6 AZ EGYSÉG TELEPÍTÉSE
7 ÜZEMBE HELYEZÉS
8 EGYSÉG VEZÉRLŐ BERENDEZÉSE
INDEKSAS
1 BENDROJI INFORMACIJA
2 SAUGUMAS
3 BENDRIEJI MATMENYS
4 AUŠINIMO MEDŽIAGOS IR VANDENS VAMZDŽIAI
5 ELEKTOS IR VALDYMO NUSTATYMAI
6 ELEMENTO MONTAVIMAS
7 PALEIDIMAS
8 ELEMENTO VALDIKLIS
EN English Original version
ES Español Versión traducida
DE Deutsch Übersetzte Version
FR Français Version traduite
IT Italiano Versione tradotta
PT Português Versão traduzidal
DA Dansk Oversat version
NL Nederlands Vertaalde versie
SV Svenska Översatt version
EL Ελληνικα Μεταφρασμένη έκδοση
BG Български Преведена версия
CS Čeština Přeložená verze
HU Magyar Lefordított változat
LT Lietuvių Versta versija
PL Polski Tłumaczenie wersji oryginalnej
RO Română Versiune tradusă
SK Slovenčina Preložená verzia
UK Українська Перекладена версія
SPIS TREŚCI
1 INFORMACJE OGÓLNE
2 BEZPIECZEŃSTWO
3 OGÓLNE WYMIARY URZĄDZENIA
4 PRZEWODY RUROWE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO I
WODY
5 USTAWIENIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I
STERUJĄCYCH
6 MONTAŻ URZĄDZENIA
7 ROZRUCH INSTALACJI
8 STEROWNIK URZĄDZENIA
INDICE
1 INFORMAȚII GENERALE
2 SIGURANȚĂ
3 DIMENSIUNI GENERALE
4 CONDUCTE DE AGENT FRIGORIFIC ȘI APĂ
5 SETĂRI ELECTRICE ȘI DE CONTROL
6 INSTALAREA UNITĂȚII
7 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE
8 CONTROLOR UNITATE
INDEX
1 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
2 BEZPEČNOSŤ
3 VŠEOBECNÉ ROZMERY
4 POTRUBIE VODY A CHLADIVA
5 ELEKTRICKÉ A OVLÁDACIE NASTAVENIE
6 INŠTALÁCIA JEDNOTKY
7 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
8 OVLÁDAČ JEDNOTKY
ПОКАЖЧИК
1 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
2 БЕЗПЕКА
3 ЗАГАЛЬНІ РОЗМІРИ
4 ТРУБОПРОВОДИ ХОЛОДОАГЕНТУ ТА ВОДИ
5 ЕЛЕКТРИЧНІ ТА КОНТРОЛЬНІ НАЛАШТУВАННЯ
6 УСТАНОВКА БЛОКУ
7 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
8 КОНТРОЛЕР БЛОКУ
EN
The English version is the original one; other languages are translated from English. Should any discrepancy occur be-
tween the English and the translated versions, the English version shall prevail.
ES
La versión en inglés es la original, y las versiones en otros idiomas son traducciones de la inglesa. En caso de discrepan-
cias entre la versión inglesa y las versiones traducidas, prevalecerá la versión inglesa.
DE
Die englische Fassung ist das Original, und die Fassungen in anderen Sprachen werden aus dem Englischen übersetzt.
Sollten die englische und die übersetzten Fassungen voneinander abweichen, so hat die englische Fassung Vorrang.
FR
La version anglaise est la version originale; les autres langues sont traduites de l’anglais. En cas de divergence entre les
versions anglaise et traduite, la version anglaise prévaudra.
IT
La versione inglese è l’originale e le versioni in altre lingue sono traduzioni dall’inglese. In caso di divergenze tra la versione
inglese e quelle tradotte, fa fede la versione inglese.
PT
A versão inglesa é a original; as versões em outras línguas são traduzidas do inglês. Em caso de divergência entre a
versão em língua inglesa e as versões traduzidas, faz fé a versão em língua inglesa.
DA
Den engelske udgave er originalen, og udgaverne på andre sprog er oversat fra engelsk. Hvis der forekommer uoverens-
stemmelser mellem den engelske og den oversatte sprogudgave, vil den engelske udgave være gældende.
NL
De Engelse versie is de originele; andere talen zijn vertaald uit het Engels. In geval van verschillen tussen de Engelse
versie en de vertaalde versies, heeft de Engelse versie voorrang.
SV
Den engelska versionen är originalet, och versionerna på andra språk är från engelska översättningar. I händelse av bris-
tande överensstämmelse mellan den engelska och den översatta versionerna, skall den engelska versionen vara giltig.
EL
Η αγγλική έκδοση είναι το πρωτότυπο και οι εκδόσεις σε άλλες γλώσσες μεταφράζονται από τα αγγλικά. Σε περίπτωση
που διαπιστωθούν διαφορές μεταξύ της αγγλικής και της μεταφρασμένης έκδοσης, η αγγλική έκδοση είναι επικρατέστερη.
BG
Версията на английски език е оригиналната; версиите на останалите езици са в превод от английски език. При
различие между английската версия и преводна версия на друг език за меродавна се счита английската версия.
CS
Originální verze tohoto dokumentu je v angličtině; ostatní jazykové varianty jsou z angličtiny přeložené. Pokud mezi an-
glickou a jakoukoli jinou jazykovou verzí dojde k rozporu, bude převažovat anglická verze.
HU
Az eredeti változat az angol; az egyéb nyelvű változatok angolról lettek fordítva. Amennyiben az angol és a fordított verziók
között bármilyen eltérés mutatkozik, az angol nyelvű változat a mérvadó.
LT
Versija anglų kalba yra originali; versijos kitomis kalbomis yra išverstos anglų kalbos. Jei yra neatitikimų tarp versijos
anglų kalba ir verstinių versijų, pirmenybė teikiama versijai anglų kalba.
PL
Wersja angielska jest wersją oryginalną - wszystkie pozostałe stanowią jej tłumaczenie na odpowiednie języki. W przy-
padku stwierdzenia jakichkolwiek rozbieżności między oryginałem a jego tłumaczeniem, rozstrzygająca jest wersja w
języku angielskim.
RO
Versiunea originală este cea în limba engleză; versiunile în alte limbi sunt traduse din limba engleză. Dacă există vreo
discrepanță între versiunile în limba engleză și versiunea tradusă, prevalează versiunea în limba engleză.
SK
Anglická verzia je pôvodná, ďalšie jazyky sú preložené z angličtiny. V prípade akýchkoľvek nezrovnalostí medzi anglickou
a preloženou verziou, bude rozhodujúca anglická verzia.
UK
Англійська версія є оригінальною; інші мови переведені з англійської. У разі виникнення розбіжностей між
англійською та перекладеною версіями, англійська версія має переважну силу.
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, copiée,
archivée ou transmise sous aucune forme ou support sans l'autori-
sation de Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
Dans le cadre de la politique d'amélioration continue de ses
produits, Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
se réserve le droit de réaliser des modications à tout moment
sans avis préalable et sans aucune obligation de les appliquer
aux produits vendus par la suite. Le présent document peut par
conséquent avoir été soumis à des modications pendant la durée
de vie du produit.
Hitachi fait tout son possible pour orir une documentation correcte
et à jour. Malgré cela, les erreurs d’impression ne peuvent pas être
contrôlées par Hitachi et ne relèvent pas de sa responsabilité.
Par conséquent, certaines images ou données utilisées pour
illustrer le présent document pourraient ne pas se référer à
des modèles spéciques. Aucune réclamation ne sera admise
concernant les données, illustrations et descriptions de ce manuel.
2 SÉCURITÉ
2.1 SYMBOLOGIE APPLIQUÉE
Pendant les travaux habituels de conception du système de
pompe à chaleur ou d'installation de l'unité, il est nécessaire de
veiller plus particulièrement à certaines situations nécessitant une
attention spécique an d'éviter d'endommager l'unité, l'installation,
le bâtiment ou la propriété.
Lorsque l'on rencontre des situations qui peuvent mettre en danger
l'intégrité des personnes qui se trouvent à proximité, ou l'équipe-
ment lui-même, elles sont clairement signalées dans ce manuel.
Pour indiquer ces situations, des séries de symboles spéciaux
seront utilisées pour les identier clairement.
Portez une attention particulière à ces symboles et aux messages
qui les suivent car votre sécurité et celle des autres en dépendent.
Cet appareil est rempli de R32, un
frigorigène inodore à vitesse de
combustion lente. En cas de fuite de
frigorigène, il existe un risque
d’incendie si celui-ci est exposé à une source
d’inammation externe.
!DANGER
Les textes qui suivent ce symbole contiennent des informations
et des indications associées directement à votre sécurité.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures
graves, très graves voire mortelles à votre encontre ou à d'autres
personnes.
Dans les textes qui suivent le symbole de danger, vous pouvez
également trouver des informations sur des procédures
sécurisées d'installation de l'unité.
!DANGER
Ce symbole indique que cet équipement utilise un
frigorigène à vitesse de combustion lente. En cas de fuite
de frigorigène, il existe un risque d’incendie si celui-ci est
exposé à une source d’inammation externe.
RISQUE D'EXPLOSION
Veillez à arrêter le compresseur avant de retirer les tuyauteries
frigoriques.
Veillez à fermer complètement toutes les vannes de service après la
vidange.
!ATTENTION
Les textes qui suivent ce symbole contiennent des informations et
des indications associées directement à votre sécurité.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures
légères à votre encontre ou à d'autres personnes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des dommages sur
l’unité.
Dans les textes qui suivent le symbole de précaution, vous
pouvez également trouver des informations sur des procédures
sécurisées d'installation de l'unité.
?REMARQUE
Les textes qui suivent ce symbole contiennent des informations ou
des indications utiles, ou qui méritent une explication plus étendue.
Les instructions concernant les inspections à réaliser sur les pièces
des unités ou sur les systèmes peuvent également apparaître ici.
Symbole Explication
Avant l'installation référez vous au manuel
d'installation et de fonctionnement et à la che
d'instructions de câblage.
Avant de procéder aux travaux de maintenance et
service, veuillez lire le manuel de maintenance.
Pour plus d’informations, reportez-vous aux chapitre
Guide de l'utilisateur et de l'installateur.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
91
FR
2.2 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
CONCERNANT LA SÉCURITÉ
!DANGER
NE RACCORDEZ PAS LA SOURCE D'ALIMENTATION À L'UNITÉ
INTÉRIEURE AVANT DE REMPLIR EN EAU LES CIRCUITS D'ECS
ET DE CHAUFFAGE ET DE VÉRIFIER LA PRESSION DE L'EAU
AINSI QUE L'ABSENCE TOTALE DE FUITE D'EAU.
Ne versez pas d’eau sur les composants électriques de l’unité
intérieure. Si les composants électriques entrent en contact avec
de l'eau, cela provoquera des décharges électriques graves.
Ne touchez pas et n'essayez pas de régler les dispositifs de
sécurité placés dans la pompe à chaleur air-eau. Toute tentative
d'accès ou de réglage de ces dispositifs pourrait entraîner des
accidents graves.
N’ouvrez pas le panneau de branchement et n’accédez pas
à la pompe à chaleur air-eau sans avoir débranché la source
d’alimentation principale.
En cas d'incendie, fermez l'interrupteur principal (position OFF),
éteignez immédiatement le feu et contactez votre service de
maintenance.
Vous devez vous assurer que la pompe à chaleur air-eau ne
peut pas fonctionner par erreur sans eau ni avec de l'air dans le
système hydraulique.
!ATTENTION
Ne pulvérisez jamais de produits chimiques (insecticides, laques,
produits coiants) ou tout autre gaz inammable à moins d’un mètre
environ du système.
Si le disjoncteur de l'installation ou le fusible se déclenchent
fréquemment, arrêtez le système et contactez votre service de
maintenance.
N'eectuez aucune opération de maintenance ou de contrôle
par vous-même. Ce travail doit être exécuté par du personnel de
maintenance qualié.
Cet équipement ne peut être utilisé que par des personnes adultes
et compétentes ayant reçu des informations ou des instructions
techniques pour manipuler l'équipement de façon sûre et correcte.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Ne laissez pas de corps étrangers dans la tuyauterie d’arrivée ou de
sortie de l’eau de la pompe à chaleur air-eau.
2.3 REMARQUE IMPORTANTE
Avec le CD-ROM inclus dans l'unité intérieure, vous
trouverez l'information supplémentaire à propos du produit
acquis. Si vous n'avez pas ce CD-ROM où s’il serait illisible
contactez votre fournisseur ou distributeur Hitachi.
VEUILLEZ LIRE LE MANUEL ET LES FICHIERS DU CD-
ROM ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER LES
TRAVAUX D'INSTALLATION DU SYSTÈME DE POMPE
À CHALEUR AIR-EAU. Le non-respect des instructions
d’installation, d’utilisation et de fonctionnement décrites
dans le présent document peut entraîner des pannes y
compris des défaillances potentiellement graves, ou même
la destruction du système de pompe à chaleur air-eau
Vériez, conformément aux instructions des manuels fournis
avec les unités intérieures et les groupes extérieurs, que
toutes les informations nécessaires à la bonne installation
du système vous ont été fournies. Si ce n'est pas le cas,
contactez votre distributeur.
Hitachi poursuit une politique de perfectionnement de ses
produits par l’amélioration constante de leur conception et
de leurs performances. Hitachi se réserve ainsi le droit de
modier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
Hitachi ne peut anticiper toutes les éventuelles
circonstances pouvant entraîner un danger potentiel.
Cette pompe à chaleur air-eau a été conçue pour le
chauage d'eau standard et uniquement pour les êtres
humains. Ne l'utilisez pas à d'autres ns (séchage de linge
ou chauage d'aliments) ni dans d'autres processus de
chauage (sauf pour les piscines).
Aucune partie du présent manuel ne peut être reproduite
sans autorisation écrite.
Pour toute question, contactez votre service de maintenance
Hitachi.
Vériez que les explications fournies dans chaque section
de ce manuel correspondent à votre modèle de pompe à
chaleur air-eau.
Reportez-vous à la codication des modèles pour vérier les
caractéristiques principales de votre système.
Les mots d'avertissement (REMARQUE, DANGER ou
ATTENTION) permettent d'identier diérents niveaux de
danger. Les dénitions pour l’identication des niveaux de
danger sont fournies sur les premières pages du présent
document.
Les modes de fonctionnement de ces modes de
fonctionnement sont commandés au moyen du contrôleur
d’unité.
Ce manuel doit être considéré comme partie intégrante de
la pompe à chaleur air-eau. Vous trouverez dans ce manuel
des descriptions et des informations communes à la pompe
à chaleur air-eau que vous utilisez et à d'autres modèles.
Maintenez la température de l’eau du système au-dessus de
la température de congélation.
!DANGER
N’utilisez aucunes méthodes d’accélération du
processus de dégivrage ou de nettoyage, autres que
celles recommandées par le fabricant.
Veillez à ne pas entreposer l’appareil dans une pièce contenant
des sources d’inammation constantes (par exemple : ammes
nues, un appareil à gaz ou un chaue-eau électrique en fonc-
tionnement).
Ne pas percer ni brûler.
Soyez prudent, les frigorigènes peuvent être inodores.
SÉCURITÉ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
92
3 DIMENSIONS GÉNÉRALES
3.1 NOMENCLATURE DES PIÈCES ET DIMENSIONS
3.1.1 RWD-(2.0-6.0)(N/R)W1E-220S(-K)
Unités en : mm
Vue de face
Vue de A
Vue latérale
XEKS2015
?REMARQUE
Direction du débit d'eau
N. Nom de la pièce N. Nom de la pièce
1Échangeur thermique à plaques 20 Raccordement de la tuyauterie d'arrivée de l'eau
2,0-6,0 CV : G 1” femelle
2Pompe à eau 21 Raccordement de la tuyauterie de sortie de l'eau
2,0-6,0 CV : G 1” femelle
3Chaue-eau électrique 22 Raccordement de tuyauterie d’arrivée de l'ECS - G 3/4” mâle
4 Réservoir d'expansion 6 l 23 Raccordement de tuyauterie de sortie d’ECS - G 3/4” mâle
5 Filtre à eau 24 Raccordement de la tuyauterie de liquide frigorigène
2,0 CV : Ø 6,35 (1/4”) / 2,5~6CV: Ø9,52 (3/8”)
6 Purge d'air (2)
7Capteur de pression d’eau 25
Raccordement de la tuyauterie de gaz frigorigène - Ø15,88 (5/8”)
8Soupape de sûreté 26 Orice d'évacuation (pour ECS) - G3/8”
9Tuyau d'évacuation pour soupape de sûreté 27 Vanne d’arrêt (accessoire fourni)
10 Filtre de frigorigène (x2) 28 Isolation du ballon
11 Soupape de sécurité 29 Thermistance d'ECS 1
12 Vanne 3 voies (pour chauage et ECS) 30 Thermistance d'ECS 2
13 Coret électrique 31 Thermistance de l'arrivée de l'eau
14 Touche de fonctionnement de secours d'ECS 32 Thermistance de sortie de l'eau
15 Contrôleur de l’unité 33 Thermistance PHEX sortie d'eau
16 Manomètre 34 Thermistance de la tuyauterie de liquide frigorigène
17 Ballon d'ECS (220 l) 35 Thermistance de la conduite de gaz frigorigène
18 Chaue-eau de ballon d'ECS + thermostat 36 Soupape de décharge de pression et température
19 Pied de montage (x4)
DIMENSIONS GÉNÉRALES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
93
FR
3.2 ESPACE DE MAINTENANCE
3.2.1 RWD-(2.0-6.0)(N/R)W1E-220S(-K)
Vue de dessus
Vue de face
Unités en mm.
DIMENSIONS GÉNÉRALES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
94
4 TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
4.1 REMARQUES GÉNÉRALES AVANT DES TRAVAUX D’INSTALLATION DES
TUYAUTERIES
Préparez les tuyaux en cuivre fournis sur site.
Choisissez des tuyaux dont les dimensions, l'épaisseur et le
matériau sont adéquats et dont la résistance à la pression
est susante.
Choisissez des tuyaux en cuivre propres. Assurez-vous qu'il
n'y a ni poussière ni humidité à l'intérieur des tuyaux. Avant
de réaliser les raccordements, souez de l'azote exempt
d'oxygène à l'intérieur des tuyauteries pour éliminer la
poussière ou les corps étrangers.
?REMARQUE
Un système sans humidité ni souillé d'huile est plus performant et a
une durée de vie supérieure à un système mal entretenu. Veillez tout
particulièrement à ce que l’intérieur des tuyauteries en cuivre soit propre
et sec.
Avant de passer un tuyau par un orice dans un mur,
bouchez-en l'extrémité.
Ne posez pas de tuyaux directement au sol sans un
bouchon ou un ruban en vinyle à leur extrémité.
Si l'installation de la tuyauterie doit être réalisée sur
deux jours ou plus, soudez les extrémités des tuyaux et
remplissez-les d'azote exempt d'oxygène via une valve
Schrader, pour éviter que de l'humidité ou des souillures ne
s'inltrent.
Il est recommandé d'isoler les tuyaux d'eau, les joints et les
connexions an d'éviter des pertes de chaleur et la formation
de condensation, ou des dégâts dûs à un excès de chaleur
sur la surface de la tuyauterie.
N’utilisez pas de matériaux d’isolation qui contiennent de
l’ammoniac (NH3), car celui-ci risque d’endommager le
cuivre de la tuyauterie et de produire des fuites par la suite.
Il est recommandé d’utiliser des joints exibles pour l’arrivée
et la sortie des tuyaux d’eau an d’éviter le risque de
vibrations.
Le circuit frigorique et le circuit d'eau doivent être installés
et inspectés par un professionnel et doivent être conformes
aux réglementations européennes et locales.
Une inspection convenable des tuyaux d'eau doit être
réalisée après les travaux de tuyauterie an de vous assurer
qu'il n'y a pas de fuite d'eau dans le circuit de chauage.
4.2 CIRCUIT DU FRIGORIGÈNE R410A
4.2.1 Charge de uide frigorigène
Le frigorigène R410A est fourni chargé dans le groupe extérieur.
?REMARQUE
Reportez-vous au Manuel d'installation et de fonctionnement du groupe
extérieur pour charger le frigorigène R410A dans l'unité intérieure.
4.2.2 Précautions en cas de fuites de gaz
frigorigène
Les installateurs et les personnes ayant conçu l'installation ont
l'obligation de respecter les normes et réglementations locales
quant aux précautions à prendre en cas de fuite de frigorigène.
!ATTENTION
Vériez soigneusement que le système ne présente aucune fuite
de frigorigène. Une fuite importante de frigorigène peut provoquer
des troubles respiratoires ou l'émanation de gaz toxiques en cas
d'incendie dans la pièce.
Si le raccord conique est trop serré, il peut se ssurer avec le temps
et provoquer une fuite de frigorigène.
Concentration maximale autorisée en gaz HFC
Le frigorigène R410A, chargé dans le groupe extérieur, est un
gaz incombustible et non toxique. Cependant, si une fuite se
produit et que le gaz se libère dans la pièce, il existe un risque
d'asphyxie.
La concentration maximale autorisée de gaz HFC d'après la
norme EN378-1 est de :
Frigorigène Concentration maximale autorisée (kg/m3)
R410A 0,44
Le volume minimum d'une pièce fermée où le système est
installé pour éviter les risques d'asphyxie en cas de fuite est de :
Combinaison de système volume minimum (m3)
4 CV 7,5
5/6 CV 7,8
La formule de calcul de concentration maximale admise en
frigorigène en cas de fuite de frigorigène est la suivante :
R
— = C
V
R : Quantité totale de uide frigorigène chargée (kg)
V : Volume de la pièce (m³)
C : Concentration en frigorigène
Si le volume de la pièce est inférieur à la valeur minimale, les
mesures ecaces nécessaires devront être prises une fois
l'installation terminée pour éviter les risques d'asphyxie en cas
de fuite.
TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
PMML0573 rev.2 - 09/2021
95
FR
4.3 CIRCUIT DU FRIGORIGÈNE R32
4.3.1 Remarques générales quant au
frigorigène R32
Cet appareil est rempli de R32, un gaz frigorigène inammable
inodore à basse vitesse de combustion (classe A2L
conformément à ISO 817). En cas de fuite de frigorigène, il
existe un risque d’incendie si celui-ci est exposé à une source
d’inammation externe.
Assurez-vous que l’installation des unités et de la tuyauterie
frigorique est conforme aux réglementations en vigueur dans
chaque pays. En sachant qu’en Europe les installations doivent
obligatoirement satisfaire à la norme EN378.
4.3.2 Tuyauterie frigorique
Longueur des tuyauteries frigoriques entre
l'unité intérieure et le groupe extérieur
L’installation des unités et de la tuyauterie frigorique doit
satisfaire aux réglementations locales et nationales pertinentes
relatives au frigorigène utilisé.
En raison du frigorigène R32 et de la quantité nale de charge
de frigorigène, il est nécessaire lors de l’installation de prévoir
une surface au sol minimale.
Si le quantité totale de charge de uide frigorigène est
<1,84 kg, il n’est alors pas nécessaire de tenir compte des
exigences de surface au sol minimale.
Si le quantité totale de charge de uide frigorigène est
≥1,84 kg, il est nécessaire de prévoir une surface au sol
minimale.
Il convient de souligner que les nouveaux modèles YUKATI
(2~3 CV) ne requièrent qu’une faible charge de frigorigène R32
et faible charge additionnelle de frigorigène. Par conséquent,
l’installation des unités peut atteindre 30 m (2/2,5 CV) /
27 m (3 CV) sans qu’aucune surface au sol minimale ne soit
nécessaire.
2 CV 2,5 CV 3 CV
Charge en usine kg 1,20 1,30 1,30
Longueur des tuyauteries sans
charge m10 10 10
Charge supplémentaire requise g/m 15 15 30
Tuyauterie maximale m30 30 27
Charge maximale de uide
frigorigène kg 1,50 1,60 1,81
Exigence de surface minimale
de pièce (Amin) m2Aucun exigence n’est
requise
Longueur minimale de la
tuyauterie entre le groupe
extérieur et l'unité intérieure
(Lmin)
m 3
Diérence de hauteur maximale entre l'unité intérieure et le
groupe extérieur (H)
Groupe extérieur plus haut
que l'unité intérieure m30 (2/2,5 CV)
27 (3 CV)
Unité intérieure plus haute
que groupe extérieur m20
Par contre, si l’installation dépasse les 30 m (2/2,5 CV) / 27 m
(3 CV), il est alors nécessaire de prévoir une surface au sol
minimale.
2 CV 2,5 CV 3 CV (*)
Charge en usine kg 1,20 1,30 1,30
Longueur des tuyauteries
sans charge m10 10 10
Charge supplémentaire
requise g/m 15 15 30
Tuyauterie maximale m50 50 40
Charge maximale de uide
frigorigène kg 1,80 1,90 2,20
Exigence de surface
minimale de pièce (Amin) m2
Aucun
exigence
n’est
requise
Une surface
minimale est
requise
Longueur minimale de la
tuyauterie entre le groupe
extérieur et l'unité intérieure
(Lmin)
m 3
Diérence de hauteur maximale entre l'unité intérieure et le
groupe extérieur (H)
Groupe extérieur
plus haut que l'unité
intérieure
m30
Unité intérieure plus
haute que groupe
extérieur
m20
?REMARQUE
(*) En cas d’unités 3 CV avec une longueur de tuyauterie >27m, il est
nécessaire de tenir compte du diamètre de la tuyauterie frigorique et de
la quantité de charge additionnelle.
Exigences de surface minimale
Si la quantité de frigorigène totale est ≥1,84 kg, l’unité doit
alors être installée, utilisée et conservée dans une pièce dont
la surface au sol est supérieure à la valeur minimale exigée.
Reportez-vous aux graphiques suivants pour déterminer cette
valeur minimale :
Quantité de frigorigène (kg) Surface minimale (m2)
(H : 2,2 m)
1,84 28,81
1,9 30,72
2,0 34,09
2,1 37,50
2,2 41,36
2,3 45,00
2,4 49,09
2,5 53,18
2,6 57,73
2,7 61,82
2,8 66,82
2,9 71,36
TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
PMML0573 rev.2 - 09/2021
96
Surface minimale de pièce
d’installation (m2)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1.8 1.9 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.62.7 2.82.9
Quantité totale de frigorigène du système (kg)
?REMARQUE
S’il s’avère impossible de satisfaire à la surface au sol minimale requise,
veuillez contacter votre fournisseur.
Diamètre de la tuyauterie frigorique
Diamètre de connexion des tuyauteries pour le groupe extérieur
et l'unité intérieure
Groupe extérieur
Modèle Longueur des
tuyauteries
Dimensions connexion de tuyauterie
Conduite de gaz Tuyau de liquide
2 CV 3 à 50 m Ø12,7 (1/2”) Ø6,35 (1/4”)
2,5 CV 3 à 50 m
3 CV 3 à 27 m Ø15,88 (5/8”) (*) Ø9,52 (3/8”) (*)
27 à 40 m Ø15,88 (5/8”) Ø9,52 (3/8”)
Tuyauterie frigorique
Modèle Longueur des
tuyauteries
(Entre le GE et UI)
Conduite de gaz Tuyau de liquide
2 CV 3 à 50 m Ø12,7 Ø6,35
2,5 CV 3 à 50 m
3 CV 3 à 27 m Ø15,88 Ø6,35
27 à 40 m Ø15,88 Ø9,52
Unité intérieure
Modèle Longueur des
tuyauteries
Dimensions connexion de tuyauterie
Conduite de gaz Tuyau de liquide
2 CV 3 à 50 m Ø15,88 (5/8”) (*) Ø6,35 (1/4”)
2,5 CV 3 à 50 m Ø9,52 (3/8”) (*)
3 CV 3 à 27 m Ø15,88 (5/8”) Ø9,52 (3/8”) (*)
27 à 40 m Ø15,88 (5/8”) Ø9,52 (3/8”) (*)
?REMARQUE
(*) : En ce qui concerne les modèles 2/2,5/3 CV, les diamètres de la
tuyauterie du gaz frigorigène et de la tuyauterie de uide frigorique des
unités intérieures et des groupes extérieurs dièrent, c’est pourquoi il est
nécessaire d’utiliser des adaptateurs pour la tuyauterie frigorique. Ces
adaptateurs de tuyauterie sont fournis avec le groupe extérieur :
Modèle Adaptateur pour tuyauterie
Conduite de gaz Tuyau de liquide
2 CV Ø15,88 → Ø12,7 -
2,5 CV Ø15,88 → Ø12,7 Ø9,52 → Ø6,35
3,0 CV -Ø9,52 → Ø6,35 (x2)
4.3.3 Charge de uide frigorigène
4.3.3.1 Quantité charge de uide frigorigène
Le frigorigène R32 est fourni chargé dans le groupe extérieur
avec une quantité de charge de uide frigorigène pour 10 m de
tuyauterie entre le groupe extérieur et l’unité intérieure.
4.3.3.2 Charge de uide frigorigène avant
l'envoi (W0 (kg))
Modèle de groupe extérieur W0 (kg)
RAS-2WHVRP1 1,2
RAS-2.5WHVRP1 1,3
RAS-3WHVRP1 1,3
4.4 CHAUFFAGE ET ECS
!DANGER
Ne raccordez pas la source d’alimentation à l'unité intérieure avant
de remplir en eau le circuit d'ECS et de chauage et de vérier la
pression de l'eau ainsi que l'absence totale de fuite d'eau.
4.4.1 Éléments hydrauliques supplémentaires
nécessaires pour chauffage
Nature Nom de la pièce
Connexion des
tuyauteries
1Arrivée de l'eau (chauage)
2Sortie de l'eau (chauage)
Fournie 3 Soupape d'arrêt (accessoire fourni)
Accessoires 4Clapet anti-retour d’eau
(accessoire ATW-WCV-01)
Fournis sur site 5Soupape d'arrêt
Les éléments hydrauliques suivants sont nécessaires pour
réaliser correctement le circuit d'eau de chauage :
Deux soupapes d'arrêt (accessoires fournis) (3) doivent
être installées sur l'unité intérieure. Une au raccordement de
l'arrivée de l'eau (1) et l'autre au raccordement de sortie de
l'eau (2) pour faciliter les travaux de maintenance.
Un clapet anti-retour d'eau (accessoire ATW-WCV-01)
(4) avec 1 soupape d'arrêt (fournie sur site) (5) doit être
connecté au point de remplissage d'eau au moment de
remplir l'unité intérieure. Le clapet anti-retour agit comme
un dispositif de sécurité qui protège l'installation contre les
retours de pression, de débit et de siphonage d'eau non
potable dans les circuits d'alimentation en eau potable.
TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
PMML0573 rev.2 - 09/2021
97
FR
4.4.2 Éléments hydrauliques supplémentaires
nécessaires pour ECS
Le YUTAKI S COMBI est fourni prêt à fonctionner avec ECS
(équipé d’un ballon d’ECS et une vanne à 3 voies). Seuls les
éléments suivants sont nécessaires pour le circuit ECS :
Nature Nom de la pièce
Connexion des
tuyauteries
1Arrivée de l'eau (ECS)
2Sortie de l’eau (ECS)
Fournis sur site
3
Soupape de décharge de pression et
température
3a Soupape d'arrêt
3b Clapet anti-retour d’eau
3c Soupape de décharge
4Soupape d'arrêt
5 Évacuation
1 soupape d'arrêt (fournie sur site) : une soupape
d'arrêt (4) doit être connectée après le raccord de sortie
d'ECS (2) du ballon ECS (2) an de faciliter les travaux de
maintenance.
Une vanne de sécurité d'eau (fournie sur site) : cet
accessoire (3) est une soupape de décharge de pression
et de température qui doit être installée aussi près que
possible du raccordement d’arrivée d'ECS du ballon ECS
(1). Elle doit garantir une bonne évacuation de la soupape
de refoulement de cette vanne. Cette vanne de sécurité
d’eau doit assurer les fonctionnalités suivantes :
-Protection de pression
-Fonction anti-retour
-Soupape d'arrêt
-Remplissage
-Évacuation
?REMARQUE
Le tuyau de refoulement doit toujours être ouvert à l’atmosphère, à l'abri
du froid ou du gel et en pente continue vers le bas en cas de fuite d'eau.
4.4.3 Éléments optionnels hydrauliques
supplémentaires (pour ECS)
En cas de circuit de recirculation pour le circuit d'ECS :
Nature Nom de la pièce
Connexion des
tuyauteries
1Arrivée de l'eau (ECS)
2Sortie de l’eau (ECS)
Accessoires 3 Clapet anti-retour d’eau
(accessoire ATW-WCV-01)
Fournis sur site 4 Pompe à eau
5Soupape d'arrêt
1 pompe de recirculation d’eau (fournie sur site) : cette
pompe à eau (4) aidera à correctement redistribuer l'eau
chaude à l'arrivée d'ECS.
1 clapet anti-retour d’eau (accessoire ATW-WCV-01) :
cet accessoire d'Hitachi (3) est connecté après la pompe de
recirculation d’eau (4) an d'empêcher le retour d'eau.
2 soupapes d'arrêt (fournies sur site) (5) : une avant la
pompe de recirculation d’eau (4) et une autre après le clapet
anti-retour d’eau en accessoire (3).
4.4.4 Éléments hydrauliques supplémentaires
nécessaires pour ECS (uniquement pour
TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
PMML0573 rev.2 - 09/2021
98
le Royaume-Uni).
Nature Nom de la pièce
Connexion
des
tuyauteries
1
Conduite de sortie diamètre Ø15 de soupape
de décharge température et pression
(accessoire fourni)
2Conduit de sortie de l’entonnoir (fourni sur site)
Acces-
soires 3Soupape de décharge de pression et
température (accessoire fourni)
Fournis sur
site
4 Entonnoir (fourni sur site)
5 Purge (fournie sur site)
Les accessoires suivants sont obligatoires an que la YUTAKI
S COMBI pour le Royaume-Uni soit conforme aux exigences
établies par les réglementations de la construction (UK Building
Regulations 2000).
Une soupape de décharge de pression et température
(accessoire fourni), installée sur la partie la plus chaude du
ballon d’ECS. Ce dispositif permet de protéger l’unité contre
les températures excessives (>96 °C) et les surpressions
(>7 bars) du ballon d’ECS. En outre, une conduite d’un
diamètre de Ø15 (accessoire fourni) est installée au niveau
de la sortie de la soupape de décharge et prend en charge la
décharge vers l’entonnoir (4).
1 entonnoir (4) (fourni sur site), installé verticalement
avec au maximum 600 mm de conduite entre la sortie de la
soupape et l’entonnoir.
1 conduite de refoulement de l’entonnoir (2) (fournie
sur site) avec une section verticale d’au moins 300 mm de
long sous l’entonnoir (4), avant les coudes ou courbes de
la tuyauterie. Cette conduite doit être fabriquée en métal
ou d’un métal ayant démontré qu’il peut supporter en toute
sécurité les températures et pressions de l’eau refoulée
conformément à ce qui est établi dans les réglementations
de la construction du Royaume-Uni.
La conduite de refoulement de l’entonnoir (2) doit aboutir
dans un endroit sûr ne présentant aucun danger pour les
personnes se trouvant à proximité du refoulement. Le
refoulement consistera en une température et une pression
d'eau élevées.
4.4.5 Conditions et recommandations pour le
circuit hydraulique
La longueur maximale de la tuyauterie dépend de la
pression maximale possible dans le tuyau de sortie de l’eau.
Consultez les courbes des pompes.
L'unité intérieure est dotée d’une purge d'air (fournie) sur la
partie la plus haute de l'unité intérieure. Si cet emplacement
n'est pas le plus haut de l'installation d'eau, l'air risque d'être
retenu à l'intérieur des tuyaux, ce qui pourrait provoquer
une défaillance du système. Dans ce cas, des purges d'air
supplémentaires (fournies sur site) doivent être installées
an de garantir que l'air n'entre pas dans le circuit d'eau.
Pour le système de plancher chauant, l'air doit être éliminé
à l'aide d'une pompe externe et d'un circuit ouvert pour
éviter la formation de poches d'air.
Lorsque l'unité est débranchée durant les périodes d'arrêt et
que la température ambiante est très basse, il est possible
que l'eau dans les tuyaux et la pompe de circulation gèle et
endommage les tuyaux et la pompe à eau. Dans ces cas,
l'installateur doit s'assurer que la température de l'eau des
tuyaux ne descend pas sous le point de gel. An d'éviter
cela, l'unité dispose d'un mécanisme d'autoprotection
qui doit être activé (voir chapitre sur les « Fonctions
optionnelles » du manuel de maintenance).
Vériez que la pompe à eau du circuit de chauage
fonctionne dans la plage de fonctionnement de la pompe et
que le débit d'eau est supérieur au minimum de la pompe. Si
le débit d'eau est inférieur à 12 litres/minute pour une unité
4,0/5,0/6,0 CV (6 litres/minute pour une unité 2,0/2,5/3,0 CV),
l'alarme s'achera sur l'unité.
Il est fortement recommandé d'installer un ltre d'eau spécial
supplémentaire au chauage (installation sur place), an
d'éliminer les possibles restes de particules dus au brasage
qui ne peuvent pas être éliminés par le ltre d'eau de l'unité
intérieure.
De l’eau douce doit circuler dans le circuit d’eau du ballon
d'ECS au moins une fois par jour pendant les cinq premiers
jours qui suivent l’installation. Par ailleurs, le système doit
être rincé avec de l’eau douce lorsqu’aucune consommation
ECS n’est faite pendant de longues périodes.
Évitez les grandes longueurs de tuyauteries d’eau entre le
ballon et l'installation d'ECS an de réduire les pertes de
chaleur.
Si la pression d'arrivée de l'eau froide sanitaire est
supérieure à la pression de conception de l'appareil (6 bars),
un réducteur de pression doit être utilisé pour respecter une
valeur nominale de 7 bars.
Assurez-vous que l’installation satisfait aux réglementations
en vigueur en matière de connexion des tuyauteries et
des matériaux, de mesures d’hygiène, d’essais et en ce
qui concerne l’utilisation éventuelle nécessaire de certains
composants spéciques, tels que des vannes de mélange
thermostatiques, des soupapes de dépassement de
pression diérentielle, etc.
La pression d'eau maximale est de 3 bars (pression
d'ouverture nominale de soupape de sûreté). Adaptez un
dispositif de réduction de pression approprié au circuit
d'eau pour garantir que la pression maximale NE soit PAS
dépassée.
Vériez que les tuyaux d'évacuation connectés à la
soupape de sûreté et à la purge d'air sont correctement
acheminés an d’éviter que l’eau n’entre en contact avec les
composants de l’unité.
Assurez-vous que tous les composants fournis sur site et
installés sur le circuit de tuyauterie peuvent supporter la
pression d'eau et la plage de température de l'eau établies
pour le fonctionnement de l’unité.
TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
PMML0573 rev.2 - 09/2021
99
FR
Les unités YUTAKI sont conçues pour être utilisées
uniquement dans un circuit d'eau fermé.
La pression d'air interne du réservoir d'expansion s'adaptera
au volume d'eau de l'installation nale (fournie avec 0,1 MPa
de pression d'air interne).
Ne jamais ajouter aucun type de glycol au circuit d’eau.
Les connexions d'évacuation doivent être placées sur tous
les points faibles de l'installation an de permettre une
évacuation complète du circuit durant la maintenance.
4.4.6 Qualité de l'eau
!ATTENTION
La qualité de l’eau doit être conforme à la directive du conseil de l’UE
98/83 CE.
Cette eau doit être ltrée ou soumise à un traitement chimique
d’adoucissement avant son utilisation comme eau traitée.
Il est également nécessaire d'analyser la qualité de l'eau en vériant
le pH, la conductivité électrique, sa teneur en ammoniac, en sulfure...
Si les résultats de l'analyse sont mauvais, l'usage d'eau industrielle
est recommandé.
N'ajoutez pas d'agent antigel au circuit d'eau.
Pour éviter les dépôts de calcaire sur la surface des échangeurs de
chaleur, il est obligatoire de garantir la qualité élevée de l’eau avec
des niveaux réduits de CaCO3.
Recommandations pour le circuit d'ECS
Il est conseillé d’utiliser de l’eau répondant aux caractéristiques
standard suivantes :
Élément
ECS Tendance (1)
Alimenté
en eau (3) Corrosion Dépôts de
tartre
Conductivité électrique
(mS/m) (25 °C)
{µS/cm} (25 °C) (2)
100~2000
Ions chlore (mg CI¯/I) 250 max
Sulfate (mg/l) 250 max
Combinaison de chlorure et
sulfate (mg/l) 300 max
Dureté totale (mg CaCO3 /I)
60~150
?REMARQUE
(1) : dans le tableau, le symbole « » indique le facteur concerné par
la tendance à la corrosion ou aux dépôts de tartre.
(2) : les valeurs indiquées entre « { } » ne sont données qu’à titre de
référence, et correspondent à l’ancien modèle.
(3) : plage d'eau selon s/UNE 112076:2004 IN.
4.4.7 Remplissage en eau
Chauffage
1 Vériez qu'un clapet anti-retour d'eau (accessoire ATW-
WCV-01) avec une soupape d'arrêt (fournie sur site) est
connecté au point de remplissage d'eau (raccordement
d’entrée de l'eau) pour remplir le circuit hydraulique de
chauage (voir « 4.4 Chauage et ECS »).
2 Assurez-vous que les soupapes soient ouvertes (soupapes
d'arrêt d'arrivée/sortie de l'eau et le reste des soupapes des
composants de l'installation de chauage).
3 Assurez vous que les purges d'air de l'unité intérieure sont
ouvertes (tournez la purge d’air de l'unité intérieure au moins
deux fois).
4 Vériez que les tuyaux d'évacuation connectés à la soupape
de sûreté (et au plateau d'évacuation des condensats au
cas où un « kit de refroidissement » serait installé) sont bien
connectés au système d'évacuation général. La soupape de
sûreté est ensuite utilisée comme dispositif de purge d'air
pendant la procédure de remplissage d'eau.
5 Remplissez le circuit de chauage avec de l'eau jusqu'à ce
que la pression achée sur le manomètre atteigne environ
1,8 bar.
?REMARQUE
Lorsque le manomètre indique une pression de 1,8 bars, placez la
broche 2 de DSW4 sur ON. Dans ce cas, la vanne d’ECS est forcée
sur la position ON an de permettre le remplissage de la bobine de
chauage du ballon d’ECS. Lorsque la pression chute à nouveau à
environ 1,8 bar, arrêtez la procédure de remplissage d’eau.
Pendant le remplissage en eau du système, il est fortement
conseillé de faire fonctionner la soupape de sûreté manuellement
pour aider la procédure de purge de l'air.
6 Éliminez autant d'air que possible à l'intérieur du circuit
d'eau à l'aide de la purge d'air intérieure et des autres
conduits d'air de l'installation (Fan Coils, radiateurs...)
7 Démarrez le test de procédure de purge d’air. Deux modes
sont disponibles (manuel ou automatique), ces modes
facilitent le remplissage du circuit d’eau de l’unité intérieure.
a. Manuel : Démarrez et mettez à l’arrêt l’unité manuellement
au moyen du contrôleur d’unité (bouton marche/arrêt),
mais également au moyen de la broche 2 DSW4 de la
PCB1 (Marche (on) : Dérivation forcée vers la bobine
ECS ; Arrêt (o) : Dérivation forcée vers chauage).
b. Automatique : Sélectionnez la fonction de purge d’air
au moyen du contrôleur d’unité. Lorsque la fonction
de purge d’air s’exécute, la vitesse de la pompe et la
position de la vanne à 3 voies (chauage ou ECS) sont
automatiquement modiées :
Pompe
à eau
ECS
3Wv
Secondes
Secondes
Réessayer...
Réessayer...
Marche
Arrêt
8 Au cours des deux procédures d’essai (manuel ou
automatique), utilisez la purge d’air manuelle se trouvant
entre le raccordement en T et l’entrée de la bobine d’ECS de
façon à éliminer autant d’air que possible de l’unité pendant
TUYAUTERIE FRIGORIFIQUE ET D'EAU
PMML0573 rev.2 - 09/2021
100
la procédure d’essai de purge d’air.
9 Si une faible quantité d'air est toujours dans le circuit d'eau,
elle sera retirée par la purge d'air automatique de l'unité
intérieure pendant les premières heures de fonctionnement.
Une fois l'air dans l'installation retiré, il est fort probable
qu'une réduction de pression d'eau se produise. Il faudra
donc ajouter davantage d'eau jusqu'à ce que la pression de
l'eau retourne à un niveau approximatif de 1,8 bar.
?REMARQUE
L'unité intérieure est dotée d’une purge d'air automatique (fournie)
sur la partie la plus haute de l'unité intérieure. Quoi qu'il en soit,
la présence de points plus hauts dans l'installation d'eau, risque
d'entraîner la rétention d'air à l'intérieur des tuyaux d’eau, ce qui
pourrait provoquer une défaillance du système. Dans ce cas,
des purges d'air supplémentaires (fournies sur site) doivent être
installées an de garantir que l'air n'entre pas dans le circuit
d'eau. Les aérations doivent être placées aux points qui sont
facilement accessibles pour la maintenance.
La pression de l'eau indiquée sur le manomètre de l'unité intérieure
peut varier en fonction de la température de l'eau (température
supérieure, pression supérieure). Néanmoins, elle dois rester au-
dessus de 1 bar an d'empêcher l'entrée d'air dans le circuit.
Remplissez le circuit avec de l'eau du robinet. L'eau du système
de chauage doit être conforme à la directive EN 98/83 EC. L'eau
contrôlée non potable n'est pas recommandée (par exemple,
l'eau des puits, des rivières, des lacs, etc.). (Voir section « Qualité
de l’eau »).
La pression d'eau maximale est de 3 bars (pression d'ouverture
nominale de soupape de sûreté). Adaptez un dispositif de
réduction de pression approprié au circuit d'eau pour garantir que
la pression maximale NE soit PAS dépassée.
Pour le système de plancher chauant, l'air doit être éliminé à
l'aide d'une pompe externe et d'un circuit ouvert pour éviter la
formation de poches d'air.
Assurez-vous que ni le circuit d'eau, ni les raccordements, ni les
éléments du circuit ne présentent de fuite.
Ballon d'eau chaude sanitaire et circuit d’ECS
1 Ouvrez tous les bouchons d'eau de sortie de l'installation
d'ECS, les uns après les autres, pour expulser l'air dans le
circuit d'eau.
2 Ouvrez la vanne principale d'arrivée d'ECS de façon à
remplir le ballon. Si une soupape d'arrêt est installée à la
sortie d'ECS, ouvrez-la pour permettre la circulation dans
l'installation d'ECS.
3 Quand l'eau commence à circuler par les bouchons d'eau
de sortie de l'eau de l'installation d'ECS, fermez tous ces
bouchons.
4 Enn, fermez la vanne principale d'arrivée d'eau chaude
sanitaire quand la pression atteint environ 6 bars.
!ATTENTION
Assurez-vous que ni le circuit d'eau, ni les raccordements, ni les
éléments du circuit ne présentent de fuite.
Vériez que la pression de l'eau dans le circuit est inférieure à 7 bars.
Une soupape de décharge de pression et de température doit être
installée sur la connexion d’arrivée d’ECS (voir section « 4.4.3
Éléments optionnels hydrauliques supplémentaires (pour ECS) »).
Dans ce cas, activez manuellement cette soupape de décharge
de façon à ce que l’eau s’écoule au travers de la conduite de
refoulement.
Remplissez le circuit avec de l'eau du robinet. L'eau du système
de chauage doit être conforme à la directive EN 98/83 EC. L'eau
contrôlée non potable n'est pas recommandée (par exemple, l'eau
des puits, des rivières, des lacs, etc.).
5 RÉGLAGES DE COMMANDE ET
ÉLECTRIQUES
5.1 VÉRIFICATION GÉNÉRALE
Assurez-vous que les conditions suivantes concernant
l'installation de la source d'alimentation sont suivies :
-La puissance de l'installation électrique est susante pour
supporter la demande énergétique du système YUTAKI
(groupe extérieur + unité intérieure + ballon ECS).
-La tension d'alimentation se situe dans une fourchette de
±10 % de la tension nominale.
-L'impédance de la ligne d'alimentation est susamment
basse pour éviter des chutes de tension de plus de 15 %
de la tension nominale.
En vertu de la Directive du Conseil 2014/30/UE, concernant
la compatibilité électromagnétique, le tableau ci-dessous
indique l'impédance maximale autorisée pour le système
(Zmax) au point d'interface de l'alimentation de l'utilisateur,
conformément à la norme EN61000-3-11.
Modèle
Source
d'alimen-
tation
Mode de fonctionnement Zmax
(Ω)
RWD-(2.0-3.0)
RW1E-220S(-K)
1~ 230 V
50 Hz
Sans chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau du ballon
d’ECS -
Avec chaue-eau et chaue-
eau électrique du ballon
d’ECS
0,29
3N~ 400V
50 Hz
Sans chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau du ballon
d’ECS -
Avec chaue-eau et chaue-
eau électrique du ballon
d’ECS
-
RWD-(4.0-6.0)
NW1E-220S(-K)
1~ 230 V
50 Hz
Sans chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau électrique 0,28
Avec chaue-eau du ballon
d’ECS -
Avec chaue-eau et chaue-
eau électrique du ballon
d’ECS
0,19
3N~ 400V
50 Hz
Sans chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau électrique -
Avec chaue-eau du ballon
d’ECS -
Avec chaue-eau et chaue-
eau électrique du ballon
d’ECS
-
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
101
FR
La situation des courants harmoniques pour chaque modèle,
conformément à la norme EN 61000312, est la suivante :
Situation conforme à la
norme EN 61000312 Modèles
Équipement conforme à la
norme EN 61000312
RWD-2.0RW1E-220S(-K)
RWD-2.5RW1E-220S(-K)
RWD-3.0RW1E-220S(-K)
RWD-4.0NW1E-220S(-K)
RWD-5.0NW1E-220S(-K)
RWD-6.0NW1E-220S(-K)
Vérier que l'installation actuelle (interrupteurs
d'alimentation, disjoncteurs, câbles, connecteurs et
bornes de câbles) respecte d’ores et déjà les normes et
réglementations nationales et locales.
L'utilisation du chaue-eau du ballon d'ECS est désactivée
par réglage d'usine. Si vous souhaitez activer le chaue-eau
du ballon d'ECS pendant le fonctionnement normal de l’unité
intérieure, réglez la broche 3 du DSW4 de la PCB1 sur la
position ON et utilisez les protections appropriées. Reportez-
vous à la section « 5.6 Réglage des commutateurs DIP et
rotatifs » pour plus d'informations.
5.2 SCHÉMA DE CÂBLAGE DU SYSTÈME
Raccordez les unités conformément au schéma électrique suivant :
TB :Bornier :Câblage sur site
CB :Disjoncteur :Fourni sur site
ELB :Disjoncteur de fuite à la terre 1,2 :Communication extérieur-intérieur
:Câblage interne
x
x
x
x
Ligne de service (câble blindé
à paire torsadée ou câble à
paire blindé)
5 V CC (transmission non
polaire, système H-LINK)
Ligne de service
(câble blindé à
paire torsadée
ou câble à paire
blindé) 5 V CC
(transmission non
polaire, système
H-LINK)
Groupe extérieur
RAS-WHV(N/R)P(1)(E) Groupe extérieur
RAS-WH(N/R)P(E)
YUTAKI S COMBI YUTAKI S COMBI
Terre
Terre Terre
Terre
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
102
5.3 DIAMÈTRE DU CÂBLE ET CONDITIONS MINIMALES DES ORGANES DE
PROTECTION
!ATTENTION
Assurez-vous que les composants électriques fournis sur site (interrupteurs d'alimentation principale, disjoncteurs, câbles, connecteurs de câbles
et bornes) ont été correctement choisis en fonction des spécications électriques indiquées dans ce chapitre et qu'ils sont conformes aux normes
nationales et locales. Si nécessaire, contactez les autorités locales pour connaître les normes, règles et réglementations en vigueur.
Utilisez un circuit d'alimentation dédié à l'unité intérieure. N'utilisez pas de circuit d'alimentation partagé avec le groupe extérieur ou tout autre
équipement.
Les câbles utilisés ne doivent pas être plus légers que le câble souple gainé de polychloroprène (code de désignation 60245 IEC 57).
Modèle Source
d'alimentation Mode de fonctionnement Courant
max. (A)
Câbles
d'alimentation
Câbles de
transmission CB
(A)
ELB
(n° de
pôles/A/mA)
EN 60335-1 EN 60335-1
RWD-(2.0-3.0)-RW1E-
220S(-K)
1~ 230 V 50 Hz
Sans chaue-eau électrique 0,63 2 x 0,75 mm² + GND
2 x 0,75 mm2
5
2/40/30
Avec chaue-eau électrique 13,7 2 x 2,5 mm² + GND 16
Avec chaue-eau du ballon d’ECS 12,6 2 x 2,5 mm² + GND 16
Avec chaue-eau et chaue-eau
électrique du ballon d’ECS 25,6 2 x 6,0 mm² + GND 32
3N~ 400V 50 Hz
Sans chaue-eau électrique 0,63 4 x 0,75 mm² + GND 5
4/40/30
Avec chaue-eau électrique 9,3 4 x 2,5 mm² + GND 15
Avec chaue-eau du ballon d’ECS 12,6 4 x 2,5 mm² + GND 15
Avec chaue-eau et chaue-eau
électrique du ballon d’ECS 12,6 4 x 2,5 mm² + GND 15
RWD-(4.0-6.0)NW1E-
220S(-K)
1~ 230 V 50 Hz
Sans chaue-eau électrique 0,65 2 x 0,75 mm² + GND 5
2/40/30
Avec chaue-eau électrique 26,7 2 x 6,0 mm² + GND 32
Avec chaue-eau du ballon d’ECS 12,6 2 x 2,5 mm² + GND 16
Avec chaue-eau et chaue-eau
électrique du ballon d’ECS 38,7 2 x 10,0 mm² + GND 50 2/63/30
3N~ 400V 50 Hz
Sans chaue-eau électrique 0,65 4 x 0,75 mm² + GND 5
4/40/30
Avec chaue-eau électrique 18,0 4 x 6,0 mm² + GND 25
Avec chaue-eau du ballon d’ECS 12,6 4 x 2,5 mm² + GND 15
Avec chaue-eau et chaue-eau
électrique du ballon d’ECS 18,0 4 x 6,0 mm² + GND 25
!ATTENTION
Vériez spécialement qu'un disjoncteur de fuite à la terre (ELB) est
installé pour les unités (unité intérieure et groupe extérieur).
Si l'installation est déjà équipée d'un disjoncteur de fuite à la terre
(ELB), assurez-vous que son courant nominale est susamment
élevée pour contenir la courant des unités (unité intérieure et groupe
extérieur).
?REMARQUE
Des fusibles électriques peuvent être utilisés à la place des
disjoncteurs magnétiques (CB). Dans ce cas, sélectionnez des
fusibles de valeurs nominales similaires aux CB.
Le disjoncteur de fuite à la terre (ELB) mentionné dans ce manuel est
aussi connu comme dispositif diérentiel à courant résiduel (RCD) ou
disjoncteur à courant résiduel (RCCB).
Les disjoncteurs (CB) sont aussi connus comme disjoncteurs
magnétothermiques ou disjoncteurs magnétiques (MCB).
5.4 CÂBLAGE DE TRANSMISSION ENTRE
UNITÉ INTÉRIEURE ET GROUPE
EXTÉRIEUR
La transmission est branchée aux bornes 1-2.
Le système de câblage H-LINK II ne nécessite que deux
câbles de transmission pour connecter l'unité intérieure au
groupe extérieur.
1
1
2
2
Unité intérieure
Groupe extérieur
Utilisez des câbles à paire torsadée (0,75 mm²) pour le
câblage de service entre le groupe extérieur et l'unité
intérieure. Le câblage doit comprendre des câbles à 2 brins
(n’employez pas de câbles de plus de 3 brins).
Pour le câblage intermédiaire, utilisez des câbles blindés
d'une longueur inférieure à 300 m et d'un diamètre conforme
aux normes locales, an de protéger les unités des
interférences sonores.
Si vous n'utilisez pas de conduit pour le câblage sur site,
xez des bagues en caoutchouc sur le panneau avec de
l'adhésif.
!ATTENTION
Assurez-vous que le câblage de transmission n'est pas connecté par
erreur à des composants actifs, ce qui pourrait endommager la PCB.
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
103
FR
5.5 CÂBLAGE D'UNITÉ INTÉRIEURE OPTIONNEL (ACCESSOIRES)
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
104
Symb Nom de la pièce Description
BORNIER 1 (TB1)
N1~ 230 V
50 Hz 3N~ 400V 50 Hz Connexion de la source d'alimentation principale
L1
L2 -
L3
BORNIER 2 (TB2)
1Commutation H-LINK La transmission H-LINK doit se faire entre l’unité intérieure et les bornes 12 de chaque groupe
extérieur, ATW-RTU ou toute autre commande centralisée.
2
3Communication H-LINK pour la
télécommande Borniers pour la connexion du contrôleur d’unité YUTAKI.
4
5 Terre Connexion à la terre pour la vanne à 3 voies et la pompe à eau
6 Thermistance commune Borne commune pour la thermistance.
7Thermistance de température de
sortie d’eau du deuxième cycle
Le capteur est utilisé pour le contrôle de la deuxième température et doit être placé après la
vanne de mélange et la pompe de circulation.
8
Thermistance de température de
sortie d’eau après le séparateur
hydraulique
Sonde d'eau pour combinaison de séparateur hydraulique, de ballon tampon ou chaudière.
9Thermistance commune Borne commune pour les thermistances.
10 Thermistance de température de
l'eau de la piscine
Le capteur est utilisé pour le contrôle de la température de la piscine et doit être placé dans
l’échangeur thermique à plaques de la piscine.
11 Thermistance de la deuxième
température ambiante
Le capteur est utilisé pour le contrôle de la deuxième température ambiante et doit être placé à
l’extérieur.
12 Terre Connexion à la terre pour la vanne à 3 voies et la pompe à eau
13 Ligne commune Ligne bornier commune pour entrée 1 et entrée 2.
14 Entrée (en/sans demande) (*)
La pompe à chaleur air-eau a été conçue pour permettre le branchement d'un thermostat à
distance pour un contrôle ecace de la température de votre habitation. Le thermostat mettra en
marche et arrêtera le système de pompe à chaleur air-eau bi-blocs en fonction de la température
de la pièce.
15 Entrée 2 (mode ECO) (*) Signal disponible permettant de diminuer la température de consigne de l’eau du circuit 1, circuit
2 ou des deux.
16 Ligne commune Ligne bornier commune pour entrées 3, 4, 5, 6, 7.
17 Entrée 3 (piscine) (*)
Uniquement pour les installations de piscine : Il est nécessaire de brancher une entrée externe à
la pompe à chaleur air-eau an de fournir un signal lorsque la pompe à eau de la piscine est en
MARCHE.
18 Entrée 4 (solaire) (*) Entrée disponible pour combinaison solaire avec ballon d'eau chaude sanitaire.
19 Entrée 5 (fonction intelligente) (*)
Pour connecter un compteur externe pour éteindre la pompe à chaleur pendant les périodes de
pointe de demande électrique. En fonction de la conguration, la pompe à chaleur ou le ballon
d'eau chaude sanitaire seront bloqués à réception du signal ouvert/fermé.
20 Entrée 6 (augmentation d’ECS) (*) Entrée disponible pour chauage instantané de l’eau chaude sanitaire du ballon.
21 Entrée 7 (mesureur de puissance)
La mesure de la véritable consommation d'énergie peut se faire en connectant un mesureur
de puissance externe. Le nombre d'impulsions du mesureur de puissance est une variable
qui doit être réglée. Ainsi, chaque entrée d'impulsion est ajoutée au mode de fonctionnement
correspondant (fonctionnement chauage, refroidissement, ECS). Deux options possibles :
- Un mesureur de puissance pour toute installation (UI+GE).
- Deux mesureurs de puissance séparés (un par UI et un par GE).
22 Aquastat de sécurité pour circuit 1
(WP1)
Bornes prévues pour connecter l’aquastat de sécurité (accessoire ATW-AQT-01) pour contrôler la
température de l’eau du circuit 1.
23
24(C) Vanne de mélange fermée
Lorsqu'un système de mélange est nécessaire pour le contrôle d'une deuxième température, ces
sorties sont nécessaires pour contrôler la vanne de mélange.
25(O) Vanne de mélange ouverte
26(N) N Commun
27(L) Pompe à eau 2 (WP2) Lorsqu'il y a une deuxième application de température, la pompe secondaire est la pompe de
circulation pour le circuit de chauage secondaire.
28 Alimentation auxiliaire Source d’alimentation pour ATW-RTU et dispositif central
29
30(N) Sortie du chaue-eau électrique du
ballon d’ECS
Si le ballon d'ECS contient un chaue-eau électrique, la pompe à chaleur air-eau peut l'activer si
la pompe à chaleur ne peut atteindre la température d'eau chaude sanitaire souhaitée seule.
31(L)
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
105
FR
Symb Nom de la pièce Description
32 Sortie 9
33(L) L commun Source d'alimentation pour les accessoires de la vanne
34(N) N commun Bornier neutre commun pour sorties 1, 2 et 9.
35(L) Sortie 1 (vanne 3 voies pour piscine)
(*)
La pompe à chaleur air-eau peut être utilisée pour chauer la piscine. Cette sortie est disponible
(ON) lorsque la piscine est activée.
36(L) Sortie 2 (pompe à eau 3 (WP3)) (*) Lorsqu'il y a un séparateur hydraulique ou un réservoir tampon, vous avez besoin d'une pompe à
eau supplémentaire (WP3).
37
Sortie 3 (chaudière auxiliaire ou
chaue-eau électrique) (*)
La chaudière peut être utilisée pour alterner avec la pompe à chaleur quand la pompe à chaleur
ne peut pas atteindre la température souhaitée seule.
Un chaue-eau électrique (en accessoire) peut être utiliser pour fournir la chaleur supplémentaire
souhaitée les jours les plus froids de l'année.
38
39 Sortie 4 (solaire) (*) Sortie pour combinaison solaire avec ballon d'eau chaude sanitaire
40
?REMARQUE
(*) : Les entrées et sorties expliquées dans le tableau sont les options dénies en usine. Au moyen du contrôleur d’unité, il est possible de congurer et
d’utiliser certaines autres fonctions d’entrées et de sorties. Veuillez vous reporter au manuel de maintenance pour obtenir de plus amples informations.
5.6 RÉGLAGE DES COMMUTATEURS DIP ET ROTATIFS
5.6.1 Emplacement des commutateurs DIP et rotatifs
5.6.2 Fonctions des commutateurs DIP et rotatifs
?REMARQUE
La marque « ■ » indique les positions des commutateurs DIP.
L'absence d’indicateur « ■ » indique que la position de la broche n’est pas aectée.
Les schémas représentent le réglage d’usine ou après sélection.
« Non utilisé » indique qu'il ne faut pas changer la position de la broche. Si vous le faites, un dysfonctionnement pourrait se produire.
!ATTENTION
Coupez l'alimentation avant de régler les commutateurs DIP, puis réglez la position des commutateurs DIP. Si vous réglez les commutateurs alors que
l'alimentation électrique n'est pas coupée, les réglages eectués ne sont pas pris en compte.
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
106
DSW1 : Réglage supplémentaire 0
Réglage d'usine. Aucun réglage nécessaire.
Réglage d'usine
?REMARQUE
Au cas où l’accessoire de « kit de refroidissement » serait installé, établissez
la broche 4 de DSW1 sur ON de façon à activer le refroidissement.
DSW2 : Réglage de la capacité de l'unité
Aucun réglage nécessaire.
2,0 CV 2,5 CV 3,0 CV
4,0 CV 5,0 CV 6,0 CV
DSW3 : Réglage supplémentaire 1
Réglage d'usine
chaue-eau à une étape pour unités
triphasées
DSW4 : Réglage supplémentaire 2
Réglage d'usine
87
Dégivrage d'ECS
87
Arrêt forcé du dispositif de chaue-eau
87
Protection antigel des tuyaux d'installation et
de l'unité 8
7
Fonctionnement de la pompe à eau
Standard/ECO 8
7
Mode d’urgence du chaue-eau électrique
ou de la chaudière 87
Fonctionnement dispositif de chaue-eau du
ballon d'ECS 8
7
Vanne 3 voies d’ECS et d’expansion forcée
sur ON 87
!ATTENTION
Ne placez jamais toutes les broches des commutateurs DIP DSW4
sur ON. Si cela se produit, le logiciel de l'unité sera retiré.
N'activez jamais l'arrêt forcé du dispositif de chaue-eau et le mode
de chaue-eau électrique ou le mode de secours de chaudière en
même temps.
DSW5 : Réglage supplémentaire 3
Lorsque le groupe extérieur est installé à un endroit où son
propre capteur de température ambiante extérieure ne peut
pas fournir une mesure de température adaptée au système, le
capteur de 2e température ambiante extérieure est disponible
comme accessoire. Le meilleur capteur pour chaque circuit peut
être sélectionné grâce au réglage de DSW 1 et 2.
Réglage d'usine
Capteur de groupe extérieur pour circuits 1
et 2.
Capteur de groupe extérieur pour circuit 1 ;
capteur auxiliaire pour circuit 2.
Capteur auxiliaire pour circuit 1 ; capteur de
groupe extérieur pour circuit 2.
Capteur auxiliaire au lieu du capteur de
groupe extérieur pour les deux circuits.
Utilisez la valeur de température maximale
entre Two3 (thermistance de chaudière /
chaue-eau) et Two (thermistance de sortie
de l'eau) pour le contrôle de l'eau
DSW6 : Non utilisé
Réglage d'usine
(Ne pas modier)
DSW7 : Réglage supplémentaire 4
Réglage d'usine
Compatible avec ATW-RTU-04 (lors du
fonctionnement en mode refroidissement)
DSW18 : Non utilisé
Réglage d'usine
(Ne pas modier)
RÉGLAGES DE COMMANDE ET ÉLECTRIQUES
PMML0573 rev.2 - 09/2021
107
FR
DSW15 et RSW2/DSW16 et RSW1 : Non utilisé
Réglage d'usine
(Ne pas modier)
SSW1 : À distance/Local
Réglage d'usine
(Fonctionnement à distance)
À
distance
Local
Fonctionnement local
À
distance
Local
SSW2 : Chaud/Froid
Réglage d'usine
(Fonctionnement de chaleur)
Chaud
Froid
Fonctionnement en refroidissement en chauage en
local
Chaud
Froid
5.6.3 Indication LED
Nom Couleur Indication
LED1 Vert Indication de démarrage
LED2 Rouge Indication de démarrage
LED3 Rouge Fonctionnement de pompe à chaleur
(Thermo ON/OFF)
LED4 Jaune Alarme (clignotement à 1 sec
d'intervalle)
LED5 Vert Non utilisé
LED6 Jaune Transmission H-LINK
LED7 Jaune Transmission H-LINK pour contrôleur
de l’unité
6 INSTALLATION DES UNITÉS
6.1 REMARQUES GÉNÉRALES
6.1.1 Sélection de l’emplacement d'installation
L'unité intérieure du système split avec pompe à chaleur air-eau
doit être installée selon les conditions de base suivantes :
L'unité intérieure est conçue pour être installée dans un
environnement intérieur pour des températures ambiantes
comprises entre 5~30°C. La température ambiante autour
de l’unité intérieure doit être supérieure à 5 °C pour éviter la
congélation de l’eau.
L'unité intérieure est conçu pour être montée au sol, il
convient donc de vous assurer que le sol sélectionné est
plat, que sa surface n'est pas combustible et qu'il est assez
solide pour supporter le poids de l'unité intérieure et le poids
du ballon d'ECS rempli d’eau.
Assurez-vous de maintenir l'espace de maintenance
susant recommandé pour toute maintenance future sur
l'unité et pour permettre la circulation de l'air autour de
l'unité.
N'oubliez pas que deux soupapes d'arrêt (fournies) doivent
être installées aux raccordements d'admission et de sortie de
l'unité intérieure.
Prenez en compte l'espace nécessaire pour installer la
soupape de décharge de pression qui doit être installée au
raccordement d'arrivée d'ECS du ballon (aussi près que
possible du ballon). 1 soupape d'arrêt (fournie sur site) doit
être installée au raccordement de sortie d'ECS (voir « 4.4
Chauage et ECS »).
Sélections de maintien d'évacuation d'eau. La soupape
de sûreté et la purge d'air sont fournies avec un tuyau
d'évacuation situé sous l'unité.
Pour les modèles du Royaume-Uni, il est fortement recom-
mandé de prévoir un endroit sûr de refoulement de l’eau
extrêmement chaude et à haute pression et de la vapeur de
la soupape de décharge de pression et température. Pour
garantir une purge correcte en toute sécurité, reportez-vous
aux réglementations de la construction du Royaume-Uni.
Au cas où l’accessoire « kit de refroidissement » serait
installé, l'installateur est responsable de l'installation et de
l'évacuation correcte.
Protégez l'unité intérieure contre les petits animaux (comme
les rats) qui pourraient entrer en contact avec les câbles, le
tuyau d'évacuation, les composants électriques et endom-
mager les parties non protégées, et dans le pire des cas,
provoquer un incendie.
Installez-la dans un endroit à l'abri du givre.
N'installez pas l'unité intérieure dans un lieu très humide.
N'installez pas l’unité intérieure dans un lieu où les ondes
électromagnétiques peuvent atteindre directement le coret
électrique.
Installez l'unité dans un lieu où la zone d'installation ne
pourra pas subir de dégâts, même en cas de fuite d'eau.
Installez un ltre antiparasite lorsque la source d'alimentation
émet des nuisances sonores.
Pour éviter tout incendie ou explosion, n'installez pas l'unité
dans un environnement inammable.
La pompe à chaleur air-eau doit être installée par un
professionnel. L'installation doit être conforme aux
réglementations locales et européennes.
Évitez de placer des objets ou des outils sur l'unité intérieure.
INSTALLATION DES UNITÉS
PMML0573 rev.2 - 09/2021
108
6.1.2 Déballage
Toutes les unités sont fournies avec un support en bois,
emballées dans une boîte en carton puis un sac plastique.
Pour la déballer, placez l'unité sur la zone de montage, le
plus près possible de là où elle sera installée an d'éviter tout
dommage lors de son déplacement. Deux personnes sont
nécessaires.
1 Découpez les bandes de xation et retirez le ruban adhésif.
Collier de cerclage
2 Retirez le couvercle de carton et le sac plastique autour de
l'unité. Ensuite, retirez le reste des éléments de carton.
Couvercle en carton
Pièces en carton
3 Dévissez les 4 vis qui xent l'unité avec la base en bois.
Base en
bois
Vis
!ATTENTION
Faites attention au manuel d'installation et de fonctionnement et à la boîte
d'accessoires fournis située en haut de l'unité.
4 Retirez l'unité intérieure de la base en bois et placez-la avec
soin au sol, aussi près que possible de son emplacement nal.
INSTALLATION DES UNITÉS
PMML0573 rev.2 - 09/2021
109
FR
!ATTENTION
Quatre personnes sont requises pour la soulever en raison du poids
élevé de l'unité.
Faites particulièrement attention à ce que le pied de montage de
l'unité soit au sol. Évitez de manipuler l'unité brusquement, car cela
pourrait provoquer des dégâts au pied.
Chaque pied de montage peut être réglé jusqu’à 30 mm mais il faut
tous les maintenir dans la position d’usine jusqu’à ce que l’unité soit
dans sa position nale.
6.1.3 Composants d'unité intérieure fournis
Accessoire Image Qté Utilisation
Soupape d'arrêt
(2-3 CV : 1”)
(4- CV : 1-1/4”)
2
Pour faciliter les travaux
d'installation des connexions
d'arrivée/de sortie de l'eau de
chauage. Pour une meilleure
maintenance.
Joint
d’étanchéité 6
Deux joints d’étanchéité pour les
connexions d'arrivée/de sortie
de chauage et deux autres
pour chacune des connexions
d’arrivée/de sortie d’ECS.
CD-ROM 1Avec le Manuel d’installation et
de fonctionnement détaillé
Manuel
d’instructions 1Indications élémentaires pour
l’installation de l’appareil.
Manuel
d’instructions 1
Manuel de sécurité
supplémentaire pour climatiseur
réfrigérant R32 et pompe à
chaleur, conformément à la
norme IEC 60335240:2018
Déclaration de
conformité - 1 -
?REMARQUE
Les accessoires antérieurs sont fournis dans l’unité intérieure et sont
accessibles en haut de l'unité, une fois le couvercle de carton retiré.
La tuyauterie frigorique supplémentaire (fournie sur site) pour le
raccordement au groupe extérieur doit être disponible.
Si un de ces accessoires n’est pas fourni avec l’unité ou si celui-ci est
endommagé, contactez votre revendeur.
6.1.4 Pièces principales d'unité intérieure
(descriptions)
N° Pièce
1
6
2
3
5
4
1Panneau avant d'unité
intérieure
2Panneau gauche d'unité
intérieure
3Panneau droit d'unité
intérieure
4 Cadre du contrôleur d’unité
5 Contrôleur de l’unité
6Connexion des tuyauteries
6.2 RETRAIT DES PANNEAUX
S’il s’avère nécessaire d’accéder aux composants de l’unité
intérieure, veuillez observer ces opérations.
6.2.1 Retrait des panneaux de l'unité intérieure
?REMARQUE
Le panneau avant doit être retiré pour toute intervention dans l’unité
intérieure.
Il n'est pas nécessaire de retirer le panneau arrière, le panneau
gauche et le panneau droit.
Retrait du panneau avant de l'unité intérieure
1 Retirez les 2 vis du couvercle avant de l’unité intérieure.
2 Faites glisser le panneau de branchement légèrement vers
le haut et retirez-le en le tirant.
!ATTENTION
Prenez garde à ce que le panneau de branchement ne tombe pas.
Prenez garde lors du retrait du panneau de branchement ; les pièces
situées à l’intérieur de l’unité peuvent être chaudes.
INSTALLATION DES UNITÉS
PMML0573 rev.2 - 09/2021
110
6.2.2 Retrait du coffret électrique de l'unité
intérieure
!DANGER
Débranchez l’unité de la source d’alimentation avant de toucher
des pièces pour éviter toute décharge électrique.
Ne touchez pas l'interrupteur de fonctionnement du chaue-
eau de ballon d'ECS en manipulant le coret électrique. Veuillez
conserver la position de cet interrupteur en position de réglage
d'usine (fonctionnement « Automatique »).
Interrupteur
(SW1) Étiquette
d’indications
Ouvrir le panneau du coffret électrique
1 Retirez le panneau avant de l'unité intérieure.
2 Dévissez les 2 vis avant du panneau du coret électrique et
ouvrez-le.
!ATTENTION
Faites attention aux composants du coret électrique pour éviter de les
endommager.
6.3 INSTALLATION DE L'UNITÉ
INTÉRIEURE
?REMARQUE
Essayez de réaliser cette procédure en suivant toutes les étapes dans
l'ordre exact présenté ci-dessous.
Procédure d’installation
1 Connexion des tuyaux de chauage
2 Connexion de ligne des condensats
3 Connexion des tuyaux d'ECS
4 Connexion des tuyauteries frigoriques
5 Connexion du câblage de transmission et d'alimentation
6 Procédure de mise à niveau
7 Test et vérication
6.3.1 Connexion des tuyaux de chauffage
L'unité est fournie avec deux soupapes d'arrêt qui doivent être
connectées au tuyau d'arrivée/sortie de l'eau. Grâce à ces
soupapes d'arrêt, il est très facile de connecter l'unité intérieure
au système de chauage en utilisant les joints d’étanchéité
fournis juste en-dessous des soupapes (2-3 CV : G 1”; 4-6 CV :
G 1-1/4”). L'installation de chauage peut alors continuer.
Soupapes d’arrêt
Joints
6.3.2 Connexion des tuyaux d'ECS
La connexion entre l'installation ECS et les connexions ECS
de l'unité intérieure doivent se faire en tenant compte des
considérations suivantes :
1 Installez la soupape de décharge de pression et de
température sur le raccordement de l'arrivée d'ECS (aussi
près que possible du ballon) pour disposer des fonctions
suivantes.
Protection de pression
Fonction anti-retour
Soupape d'arrêt
Remplissage
Évacuation
Dans le cas contraire, un dispositif spécique pour chaque
fonction devrait être installé.
2 Installez une soupape d'arrêt (fournie) au raccordement de
sortie d'ECS, an de faciliter les travaux de maintenance.
?REMARQUE
Pour plus de renseignements, consultez la section « 7.2.3 Vérication du
système hydraulique (chauage et ECS) ».
INSTALLATION DES UNITÉS
PMML0573 rev.2 - 09/2021
111
FR
6.3.3 Connexion de ligne des condensats
Pour une bonne évacuation, raccordez le tuyau d'évacuation
venant de la soupape de sûreté (en haut à l'arrière de l'unité) au
système d'évacuation général.
Soupape de
sûreté
Soupape de décharge
pression et température
(uniquement pour
Royaume-Uni)
?REMARQUE
La soupape de sûreté s’active lorsque la pression d'eau atteint 3 bars.
Les connexions d'évacuation doivent être placées sur tous les points
faibles de l'installation an de permettre une évacuation complète du
circuit durant la maintenance.
La soupape de décharge de pression et température s’active lorsque
la pression d'eau atteint 7 bars et/ou lorsque la température de l’eau
atteint 96 ºC.
La conduite de refoulement doit être fabriquée en métal ou d’un
matériau pouvant supporter la haute pression et les hautes
températures de la soupape de décharge de pression et température.
Pour réaliser une installation correcte et des travaux de tuyauterie
conformes de la conduite de refoulement pour les modèles du
Royaume-Uni, reportez-vous aux réglementations de la construction
du Royaume-Uni.
6.3.4 Connexion des tuyauteries frigoriques
Réalisez le raccordement de la tuyauterie de frigorigène en
tenant compte des considérations données dans le CD-ROM
fourni avec l’unité. Les raccordements de la tuyauterie de gaz
frigorigène sont à raccord conique.
6.3.5 Connexion du câblage de transmission et
d'alimentation
Consignes de sécurité
?REMARQUE
Vériez les exigences et recommandations dans le chapitre « 5 Réglages
de commande et électriques ».
!DANGER
Ne raccordez pas la source d’alimentation à l'unité intérieure
avant de remplir en eau les circuits d'ECS et de chauage et de
vérier la pression de l'eau ainsi que l'absence totale de fuite
d'eau.
Ne faites aucun réglage ni connexion si l'appareil n'est pas hors
tension (interrupteur principal sur OFF).
Quand vous utilisez plus d'une source d'alimentation, assurez-
vous qu'elles sont toutes éteintes avant de travailler sur l'unité
intérieure.
Évitez tout contact entre le câblage et les tuyauteries frigoriques,
les tuyaux d'eau, les bords de plaques et les composants
électriques à l'intérieur de l'unité an d'éviter tout dégât, pouvant
provoquer une décharge électrique ou un court-circuit.
!ATTENTION
Utilisez un circuit d'alimentation dédié à l'unité intérieure. N'utilisez
pas de circuit d'alimentation partagé avec le groupe extérieur ou tout
autre équipement.
Assurez-vous que tous les organes de protection et câblages sont
correctement choisis, connectés, identiés et xés aux bornes
correspondantes de l'unité, tout particulièrement le câblage de
protection (terre) et d'alimentation, en tenant compte des normes
et réglementations locales et nationales. Veillez à établir une terre
appropriée ; une terre mal installée pourrait provoquer des décharges
électriques.
Protégez l'unité intérieure contre les petits animaux (comme les
rongeurs) qui pourraient endommager le tuyau d'évacuation, les câbles
internes ou tout autre composant électrique, ce qui peut provoquer une
décharge électrique ou un court-circuit.
Maintenez un espace entre chaque borne de câblage et xez une douille
d’étanchéité ou du ruban isolant comme illustré ci-desso
us.
Ruban ou douille
Procédure de raccordement
Accédez au coret électrique avant de réaliser les étapes
suivantes :
1 En utilisant le câble approprié, raccordez le circuit
d'alimentation aux bornes correspondantes comme indiqué
sur l'étiquette de câblage et l'illustration ci-dessous.
Raccordez les câbles d'alimentation au bornier (TB1), et
le câble de terre à la vis de mise à la terre de la plaque du
coret électrique.
BORNIER 1 (TB1)
Bornes électriques
Borne de
mise à la terre
Bornes électriques
Cas 1. Source d’alimentation :
1~ 230 V 50 Hz Cas 2. Source d’alimentation :
3N~ 400V 50 Hz
2 Branchez les câbles de transmission entre le groupe extérieur
et l'unité intérieure aux bornes 1 et 2 du bornier 2 (TB2).
1
1
2
2
Unité intérieure
Groupe extérieur
3 Réalisez les connexions électriques nécessaires des
accessoires en option au moyen du bornier 2 (TB2). Reportez-
vous à son étiquette pour une meilleure compréhension.
INSTALLATION DES UNITÉS
PMML0573 rev.2 - 09/2021
112
?REMARQUE
Reportez-vous à la section « 5.5 Câblage d’unité intérieure optionnel
(accessoires) ».
4 Passez le câblage électrique de TB1 et TB2 par les orices
latéraux du coret électrique. Par la suite, xez les câbles
aux colliers sur le côté droit. Ensuite, passez les câbles par
l'arrière de la plaque du contrôleur de l’utilisateur, puis xez-
les au moyen de deux brides se trouvant en haut à droite.
Enn, faites sortir les câbles par les orices de câblage
électrique en haut à l’arrière de l’unité intérieure.
6.3.6 Procédure de mise à niveau
Une fois les raccordements de l'unité intérieure terminés, réglez
la hauteur des pieds de montage pour aligner parfaitement la
sortie de tuyauterie frigorique avec la connexion de l'installation.
?REMARQUE
Toute la procédure doit être réalisée avant de remplir le ballon d’eau.
Réglez uniquement le pied de montage nécessaire de l’unité.
Commencez par les quatre pieds vissés aussi loin que possible
(position d'usine).
Deux personnes sont nécessaires pour la procédure de mise à
niveau.
Suivez la procédure suivante :
Tournez le pied de montage pour accroître la hauteur (utilisez
l’hexagone ou la fente conçus à cet eet dans l’extrémité de
l’arbre).
!ATTENTION
Veillez à ne pas tourner l’écrou soudé lorsque vous tournez le pied
de montage. Utilisez une fente avec un prol de hauteur inférieur à
5 mm.
N'intervenez jamais sur plus d'un pied à la fois. Une fois terminé, les
4 vis de blocage doivent être solidement serrées.
Pied
Écrou
soudé
Arbre leté
Hexagone et
fente pour aider
au processus de
réglage du pied
Ajustez la hauteur
du pied en fonction
des besoins
(2 options)
Allonger
Raccourcir
!
6.3.7 Test et vérication
Enn, testez et vériez les points suivants :
Fuite d'eau
Fuite de frigorigène
Connexion électrique
...
?REMARQUE
Veuillez consulter les chapitres « 4.2.1 Charge de uide frigorigène »,
« 4.4.7 Remplissage en eau » et « 7 Mise en service » de ce document et
le Manuel d'installation et de fonctionnement de groupe extérieur pour des
informations spéciques sur les travaux de charge de uide frigorigène.
!DANGER
Ne raccordez pas la source d’alimentation à l'unité intérieure avant
de remplir en eau les circuits d'ECS et de chauage et de vérier la
pression de l'eau ainsi que l'absence totale de fuite d'eau.
7 MISE EN SERVICE
7.1 AVANT LE FONCTIONNEMENT
!ATTENTION
Mettez le système sous tension environ 12 heures avant son
démarrage après un arrêt prolongé. Ne démarrez pas le système
immédiatement après sa mise sous tension ; vous risqueriez de
provoquer une défaillance du compresseur s'il n'est pas assez chaud.
Si vous démarrez le système après une interruption de plus de 3 mois,
il est conseillé de le faire vérier par votre service de maintenance.
Éteignez l'interrupteur principal quand le système doit être arrêté
pendant une longue période : la résistance du carter reste toujours
sous tension même quand le compresseur ne fonctionne pas, il y
a donc une consommation d'électricité à moins que l'interrupteur
principal ne soit éteint.
7.2 VÉRIFICATION PRÉALABLE
Lorsque l’installation est terminée, procédez à la mise en service
selon la procédure suivante, puis remettez le système au client.
Réalisez la mise en service des unités de façon méthodique
et vériez que le câblage électrique et la tuyauterie sont
correctement raccordés.
Les unités intérieures et extérieures doivent être congurées par
l'installateur an que le réglage et le fonctionnement de l'unité
soient parfaits.
?REMARQUE
Pour la mise en service du groupe extérieur, veuillez consulter le manuel
d’installation et de fonctionnement pour groupe extérieur.
7.2.1 Vériez l'unité
Vériez l'aspect extérieur de l'unité pour vous assurer qu'il
n'y a aucun dégât dû au transport ou à l'installation.
Vériez que tous les panneaux sont complètement fermés.
Vériez que l'espace de maintenance recommandé est
respecté (voir « 3.2 Espace de maintenance » et le manuel
d’installation et de fonctionnement du groupe extérieur).
Vériez que l'unité a bien été installée et que les pieds de
montage sont bien réglés.
7.2.2 Vérication électrique
!ATTENTION
Ne faites jamais fonctionner le système avant d'avoir vérié tous les
points de contrôle :
Vériez que la résistance électrique est supérieure à 1 MΩ en
mesurant la résistance entre la terre et la borne des composants
électriques. Si ce n'est pas le cas, recherchez la fuite électrique et
réparez-la avant de mettre le système en marche. N'appliquez pas de
tension aux bornes de transmission et de capteurs.
Vériez que l’interrupteur de la source d'alimentation principale est
activé depuis plus de 12 heures, pour que la résistance du carter
chaue l’huile du compresseur.
Pour les unités triphasées, vériez la connexion de séquence de
phase sur le bornier.
Vériez la tension de la source d'alimentation (±10 % de la tension
nominale).
MISE EN SERVICE
PMML0573 rev.2 - 09/2021
113
FR
Vériez que les composants électriques fournis (interrupteurs
principaux, disjoncteurs, câbles, raccords de tube et bornes de câble)
ont été correctement sélectionnés, conformément aux spécications
électriques indiquées dans le présent document, puis vériez que les
composants sont conformes aux normes nationales et locales.
Attendez au moins trois minutes après avoir éteint le système avant
de toucher un composant électrique.
Vériez que les réglages du commutateur DIP de l’unité intérieure
et du groupe extérieur sont réalisés comme indiqué dans le chapitre
correspondant.
Vériez que le câblage électrique entre l’unité intérieure et le groupe
extérieur a bien été eectué comme indiqué dans le chapitre
correspondant.
Vériez que le câblage externe a été xé correctement. Pour éviter
tout problème de vibrations, de bruits et de coupures de câbles avec
les plaques.
7.2.3 Vérication du système hydraulique
(chauffage et ECS)
Vériez que le circuit a été correctement rincé et rempli d’eau
et que l’installation a été drainée : la pression du circuit de
chauage doit être de 1,8 bars.
La pression du circuit d'ECS du ballon doit être inférieure à 7 bars.
Vériez que le serpentin de chauage du ballon d'eau est
complètement remplie.
Vériez qu'il n'y a pas de fuites dans le cycle d'eau. Faites
particulièrement attention aux raccordements des tuyauteries
d'eau.
Assurez-vous que le volume d'eau interne du système est
correct.
Assurez-vous que le volume d'eau interne du ballon d'ECS est
correct.
Vériez que les vannes du circuit hydraulique sont
complètement ouvertes.
Vériez que le chaue-eau électrique soit complètement rempli
d'eau en faisant fonctionner la pression de la vanne de sûreté.
Vériez que les pompes à eau supplémentaires (WP2 et/ou
WP3) sont correctement raccordées au bornier.
!ATTENTION
Faire fonctionner le système lorsque les vannes sont fermées
endommagera l'unité.
Vériez que la vanne de purge d'air est ouverte et que l'air du circuit
hydraulique est purgé. L'installateur est chargé de purger tout l'air de
l'installation.
Vériez que la pompe à eau du circuit de chauage fonctionne dans
la plage de fonctionnement de la pompe et que le débit d'eau est
supérieur au minimum de la pompe. Si le débit d'eau est inférieur à
12 litres/minute (6 litres/minute pour une unité 2,0/2,5/3 CV) (avec la
tolérance de l'interrupteur de débit), l'alarme s'achera sur l'unité.
Souvenez-vous que le raccordement d'eau doit être conforme aux
réglementations locales.
La qualité de l'eau doit respecter la directive européenne 98/83 CE.
Le fonctionnement du chaue-eau électrique quand celui-ci n'est pas
complètement rempli d'eau endommagera le chaue-eau.
7.2.4 Vérication du circuit frigorique
Vériez que les vannes d’arrêt des conduites de gaz et de
liquide sont complètement ouvertes.
Vériez que la taille des tuyauteries et que la charge de
uide frigorigène sont conformes aux recommandations.
Vériez qu'il n'y a pas de fuites de uide frigorigène au sein
de l'unité. S’il y a une fuite de frigorigène, contactez votre
revendeur.
Vériez la procédure manuelle de mise en service du groupe
extérieur.
7.3 PROCÉDURE DE MISE EN SERVICE
Cette procédure est valide quelles que soient les options du module.
Lorsque l'installation est terminée et que tous les réglages
nécessaires (commutateurs DIP des PCB et conguration du
contrôleur d'utilisateur) ont été eectués, refermez le coret élec-
trique et placez la carrosserie comme indiqué dans le manuel.
Lancez l’assistant de conguration de mise en marche du
contrôleur d’utilisateur.
Eectuez un test de fonctionnement comme indiqué au point
« 7.4 Test de fonctionnement/purge d’air ».
Après avoir eectué ce test, démarrez toute l'unité ou
seulement le circuit sélectionné en appuyant sur la touche OK.
Démarrage initial à basses températures
ambiantes extérieures
Pendant la mise en service et lorsque la température d'eau
est vraiment basse, il est important de chauer l'eau de façon
graduelle. La fonction optionnelle supplémentaire peut être
utilisée pour commencer à une basse température d'eau :
Fonction séchage de dalle :
-La fonction de dalle est uniquement utilisée pour la
procédure de séchage d’une dalle fraîchement posée au
système de plancher chauant. La procédure repose sur
EN-1264 par 4.
-Lorsque l'utilisateur active la fonction de séchage de
dalle, la température de consigne suit un programme
prédéterminé :
1 La température de consigne de l'eau est constamment
maintenue à 25 ºC pendant 3 jours
2 La température de consigne de l'eau est réglée au maximum
de la distribution de température de chauage (mais toujours
limitée à ≤ 55 ºC) pendant 4 jours.
!ATTENTION
Les températures de chauage inférieures (entre 10 ºC et 15 ºC)
et les températures ambiantes extérieures inférieures (< à 10 ºC)
peuvent endommager la pompe à chaleur lors du dégivrage.
Ainsi, le chaue-eau jusqu'à 15 ºC lorsque la température extérieure
est inférieure à 10 ºC est eectué par le chaue-eau électrique.
?REMARQUE
Dans le cas d’un arrêt forcé du dispositif de chaue-eau (réglage
optionnel du commutateur dip), cette condition n'est pas eective et le
chaue-eau s'eectue par le biais de la pompe à chaleur. Hitachi n'est
pas responsable de cette opération.
!ATTENTION
La première fois, il est recommandé de démarrer l’unité avec l’arrêt
forcé du dispositif chaue-eau et du compresseur (voir « 5.6 Réglage
des commutateurs DIP et rotatifs »). An de faire circuler l’eau grâce à la
pompe à eau et retirer l’air qui pourrait être introduit dans le chaue-eau
(vérier le chaue-eau entièrement rempli).
7.4 TEST DE FONCTIONNEMENT/PURGE D’AIR
Le test de fonctionnement est un mode de fonctionnement
utilisé lors de la mise en service de l’installation. Certaines
congurations sont faites an de faciliter le travail de
l’installateur. La fonction de purge d’air entraîne la pompe de
façon à évacuer les bulles d’air de l’installation.
MISE EN SERVICE
PMML0573 rev.2 - 09/2021
114
Ce menu ache le test suivant à réaliser :
Test de fonctionnement d’unité
Purge d’air
Séchage de dalle
Recupération de charge
Une fois après avoir sélectionné l’option « test de
fonctionnement », « purge d’air » ou « récupération de charge »,
le contrôleur de l’utilisateur YUTAKI requiert la durée du test.
En ce qui concerne le test de fonctionnement, l’utilisateur peut
aussi sélectionner le mode, refroidissement ou chauage.
Lorsque l’utilisateur conrme le test de fonctionnement ou la
purge d’air, le contrôleur de l’utilisateur YUTAKI transmet l’ordre
à l’unité intérieure.
Pendant l'exécution de ce test, l'écran suivant s'achera :
Lorsque le test débute, le contrôleur de l’utilisateur quittera le
mode installateur.
L’utilisateur peut annuler le test de fonctionnement à tout mo-
ment indépendamment du temps restant pour compléter le test.
L’icône de test de fonctionnement s’achera dans la zone
d’indication, toutefois l’indication de ce test est fournie par
H-LINK.
Une fois le test terminé, un message d’information s’achera à
l’écran; en appuyant sur « accepter », l’utilisateur reviendra sur
la vue générale.
?REMARQUE
Lors de la mise en service et de l’installation de l’unité, il est
extrêmement important d’utiliser la fonction « purge d’air » pour
éliminer tout l’air du circuit d’eau. Lorsque la fonction de purge
d’air est en cours d’exécution, la pompe à eau lance la routine de
ventilation automatique qui consiste à régler la vitesse et ouverture/
fermeture de la vanne 3 voies congurée an de faciliter l’évacuation
de l’air du système.
Pour le test de fonctionnement extérieur, reportez-vous au manuel
d'installation du groupe extérieur.
Si vous disposez de chaue-eau ou de chaudière installés, désactivez
l’opération avant de réaliser le test de fonctionnement.
8 CONTRÔLEUR D’UNITÉ
8.1 DÉFINITION DES COMMUTATEURS
Acheur à cristaux liquides
Écran où le logiciel du contrôleur est aché.
CONTRÔLEUR D’UNITÉ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
115
FR
Bouton OK
Sélectionner les variables à modier et conrmer la valeur
sélectionnée.
Flèches
Aident l'utilisateur à se déplacer dans les menus et dans les
écrans.
Bouton Marche/Arrêt
Fonctionne pour toutes les zones si aucune d'elles n’est
sélectionnée ou pour une zone si elle est sélectionnée.
Bouton retour
Pour retourner à l’écran antérieur.
8.2 VUE PRINCIPALE
La vue principale de l'appareil est composée d'un widget d'onglet
inférieur permettant de se déplacer dans les diérentes vues :
Page d'accueil
Mode
Pièce 1 (si l'espace est petit, il ache R1)
Pièce 2 (si l'espace est petit, il ache R2)
Circuit 1 (si l'espace est petit, il ache C1)
Circuit 2 (si l'espace est petit, il ache C2)
Ventilateur 1 (si l'espace est petit, il ache F1)
Ventilateur 2 (si l'espace est petit, il ache F2)
ECS
Piscine
Menu
8.2.1 Afchage Accueil
L'achage d'accueil ache au milieu la date et l'heure.
Sur le côté gauche, il ache
La température intérieure (icône maison) :
-Si le LCD fonctionne en tant que Pièce 1, il a pris la
température du capteur du contrôleur ou du capteur auxiliaire
-Si le LCD fonctionne en tant que Pièce 2, il a pris la
température du capteur du contrôleur ou du capteur auxiliaire
-Si le LCD fonctionne en tant que Pièce 1+2, il a pris la
température du capteur du contrôleur ou du capteur auxiliaire
ou la moyenne de celles utilisées pour chaque zone.
-Si le LCD fonctionne en tant que LCD principal ou contrôle
de l'eau mais pas en tant que pièce, il prend la température
des pièces congurées, si aucune pièce n'est congurée,
cette température ne sera pas achée.
La température extérieure (icône thermomètre).
Indicateur de pression d’eau
8.2.2 Afchage Mode
L'achage du mode indique le mode sélectionné.
S'il s'agit d'une unité de chauage et de refroidissement, elle
permet également de changer de mode à l'aide des èches
haut/bas, et ache la molette de mode sur le côté gauche.
Si le mode automatique a été activé, il est également
disponible ici.
8.2.3 Afchage Pièce 1/2
La vue des thermostats de pièce ache :
La température ambiante de la pièce. Cette température est
obtenue à partir du contrôleur ou d'un capteur externe.
Lors de l'édition, elle ache la température de réglage
Sur le côté droit, on trouve des notications de zone pour :
-La prochaine action du programmateur
-Les icônes Eco et programmateur
CONTRÔLEUR D’UNITÉ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
116
8.2.4 Afchage 1/2 des Fan-coils
La pièce 1 ou 2 peut contrôler les Fan-coils. Une fois
conguré pour les contrôler dans le menu, la barre inférieure
comprend l'option pour gérer ces Fan-coils :
Vitesses de ventilation : Lente, Moyenne, Rapide et Auto
Chaque ventilateur a son propre marche/arrêt indépendant
8.2.5 Afchage Circuit 1/2
Achages vue du circuit 1/2 :
Réglages consigne de l’eau
Lors de l'édition, elle ache la température de réglage
Sur le côté droit, on trouve des notications de zone pour :
-La prochaine action du programmateur
-Les icônes Eco, débit, arrêt d'été, arrêt forcé et
programmateur
8.2.6 Afchage ECS
Achages vue ECS :
Réglages consigne de l’eau
Lors de l'édition, elle ache la température de réglage
Sur le côté droit, on trouve des notications de zone pour :
-La prochaine action du programmateur
-Les icônes forçage, débit, fonctionnement en mode
confort et programmateur
-Pendant le forçage, le réglage modié est le réglage du
forçage
8.2.7 Afchage piscine
Achages vue piscine :
Réglages consigne de l’eau
Lors de l'édition, elle ache la température de réglage
Sur le côté droit, on trouve des notications de zone pour :
-La prochaine action du programmateur
-Les icônes débit et programmateur
8.2.8 Indication de programme suivant
L'indication de programme suivant est achée par priorité :
Date de retour du mode absent
Action de programme suivant :
-Si aucune dérogation n'a été faite, indique l'action
suivante du programme suivant
-Si une dérogation a été faite, vérie le type de
contournement conguré :
-Si le type de dérogation est Action suivante, indique
l'action suivante du programme suivant.
-Si le type de dérogation est Tout le temps, aucune
information n'est achée
-Si le type de dérogation est Temps spécique, ache le
texte « En attente » et les minutes restantes.
CONTRÔLEUR D’UNITÉ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
117
FR
8.3 DESCRIPTION DES ICÔNES
Icône Nom Explication
États des circuits
1, 2, d’ECS et de la
piscine
Le circuit I ou II est en « Pas de demande »
Le circuit I ou II est en Thermo-OFF
Le circuit I ou II fonctionne entre 0 < X ≤ 33 % de la température souhaitée de sortie de l'eau
Le circuit I ou II fonctionne entre 33 < X ≤ 66% de la température souhaitée de sortie de l'eau
Le circuit I ou II fonctionne entre 66 < X ≤ 100% de la température souhaitée de sortie de l'eau
Mode
Chauage
Refroidissement
Auto
88 Réglage des
températures
Valeur Ache la température de consigne du circuit 1, du circuit 2, de l'ECS et de la piscine
Le circuit 1, le circuit 2, l’ECS ou la piscine se désactivent au moyen d’une touche ou du
programmateur.
Alarme Alarme existante. Cette icône apparaît avec le code d’alarme
Programmateur Programmateur hebdomadaire
Dérogation Lorsqu’une dérogation provient du programmateur conguré
Mode Installateur Informe que le contrôleur de l’utilisateur est connecté sur le mode installateur qui dispose de privilèges
particuliers
Verrouillage du menu Apparaît lorsqu’un menu est verrouillé par une commande centrale. Cette icône apparaît en cas de perte de
la communication intérieure.
Vacances
Lorsque certaines zones sont dénies comme des vacances, elles ont leur propre icône de vacances sur leur
zone d'icônes.
L'icône de vacances est également achée sur l'écran d'accueil.
Température
ambiante La température ambiante du circuit 1 ou 2 est indiquée sur le côté droit de cette touche
Température
extérieure La température extérieure est indiquée sur le côté droit de cette touche
Pression de l'eau La pression de l'eau est indiquée sur le côté droit de cette touche
Pompe
Cette icône donne des informations sur le fonctionnement de la pompe.
Trois pompes sont disponibles sur le système. Chacune d'elle est numérotée et leur numéro s'ache sous
l'icône de la pompe lorsqu'elle est en fonctionnement
CONTRÔLEUR D’UNITÉ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
118
Icône Nom Explication
Étapes du chaue-
eau Indique laquelle des 3 étapes du chaue-eau est appliquée au chauage.
Chaue-eau ECS Informe sur le fonctionnement du chauage d'ECS. (S'il est activé)
Solaire Combinaison avec énergie solaire
Compresseur
Compresseur autorisé
Compresseur activé
1 : R410A/R32
2 : R-134a (Non applicable)
Chaudière Chaudière auxiliaire en fonctionnement
Compteur Le signal de compteur donne des informations à propos de certaines conditions de coût de la consommation
du système.
Dégivrage La fonction de dégivrage est activée.
Central
L'icône du mode central s'ache après la réception d'un ordre central et pendant les 60
secondes suivantes.
Erreur centrale
Arrêt forcé Lorsque l’entrée OFF forcé est congurée et que ce signal est reçu, tous les éléments congurés (C1, C2,
ECS, et/ou SWP) sont achés OFF avec, en-dessous, cette petite icône.
Auto ON/OFF Lorsque la moyenne quotidienne est supérieure à la température d’arrêt d’été, les circuits 1 et 2 sont forcés à
s'arrêter (uniquement si Auto ON/OFF est activé).
Test de
fonctionnement Informe de l’activation de la fonction « Test de fonctionnement »
Anti légionelle Activation du fonctionnement anti-légionellose
Forçage ECS Active le chaue-eau de l'ECS pour le fonctionnement immédiat de l'eau chaude sanitaire.
Mode ECO
-Aucune icône signie mode confort
Mode ECO/Confort pour circuit 1 et 2
Mode Nuit Informe sur le fonctionnement du mode Nuit
CONTRÔLEUR EN
CASCADE
Informe de l’activation du mode « Cascade ».
État d’alarme du CONTRÔLEUR EN CASCADE
Arrêt du ventilateur
par Demande OFF Informe de l'arrêt du ventilateur 1 ou 2 par Demande OFF
CONTRÔLEUR D’UNITÉ
PMML0573 rev.2 - 09/2021
119
FR
Printed in Spain
Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U.
Ronda Shimizu, 1 - Políg. Ind. Can Torrella
08233 Vacarisses (Barcelona) Spain
© Copyright 2021 Johnson Controls-Hitachi Air Conditioning Spain, S.A.U. – All rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

Hitachi RWD-2.0-6.0-N-R-W1E-220S-K Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario