Beurer MK 500 Instrucciones de operación

Categoría
Humidificadores
Tipo
Instrucciones de operación
DE Meerresklimagerät
Gebrauchsanweisung .............................2
EN Sea air simulator
Instructions for use ............................... 22
FR Simulateur d’air marin
Mode d’emploi...................................... 41
ES Simulador de aire marino
Instrucciones de uso ............................ 61
IT Simulatore d’aria di mare
Istruzioni per l’uso ................................ 80
TR Deniz İklimi Cihazı
Kullanım Kılavuzu.................................. 99
RU Прибор длясоздания морского
микроклимата
Инструкция поприменению............. 118
PL Nawilżacz i oczyszczacz emitujący
morskie powietrze
Instrukcja obsługi ............................... 137
MK 500
2
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk-
sam durch, bewahren Sie sie für späteren Ge-
brauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
WARNUNG
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrungen und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigungs- und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Trennen Sie das Gerät während dem Reinigen vom Netz.
Reinigen Sie das Gerät nur in der angegebenen Weise. Es darf keines-
falls Flüssigkeit in die Ventilatoreinheit eindringen.
Verwenden Sie keine lösungsmittelhaltigen Reiniger.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss
sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar, muss das Gerät entsorgt
werden.
Zum Kennenlernen
Atemwegserkrankungen durch Luftverschmutzung
Luftverschmutzung gilt als eine der Hauptursachen für Atemwegserkrankungen
.
Etwa 95% der Weltbevölkerung lebt in Gegenden mit verschmutzter Luft. Die Luft, die wir
heute vor allem in den urbanen Städten atmen, ist weit entfernt von dem, was wir mit „Ge-
sund“ oder „Rein“ verbinden. Ballungszentren bieten eine häufig sehr niedrige Luftqualität.
Was vielen Asthmatikern in Deutschland hilft, sind Aufenthalte an Nord- und Ostsee.
3
maremed® - Aufatmen wie am Meer!
Um die Meeresluft in die eigenen vier Wände zu bringen, bereichern Sie Ihr Zuhause mit
der maremed® Luft!
Mit der patentierten maremed®-Technologie wird Ihre Luft gereinigt, mineralisiert, sterili-
siert, ionisiert und befeuchtet.
Das maremed®:
filtert die Luft mit einem Vorfilter gegen Partikel wie Pollen und Haus-/Feinstaub, Tier-
haare und Schmutzpartikel,
verdunstet die Luft ohne Salzablagerungen im Raum,
sorgt mit einer natürlichen Befeuchtung für gesunde Atemwege,
verbessert die Atemintensität und das allgemeine Wohlbefinden,
fördert erholsamen Schlaf durch freie Atemwege,
arbeitet geräuscharm mit drei Lüfterstufen,
besitzt eine Timer-Funktion (1 bis 24 Stunden),
eignet sich für Raumgrößen bis zu 50 m²
maremed® Spezial-Meersalz
Das maremed® Spezial-Meersalz besteht zu 100% aus natürlichen Salzen.
Im maremed® Spezial-Meersalz sind wertvolle Mineralien enthalten wie Natrium, Magne-
sium, Calcium, Kalium, Jod sowie weitere natürliche Spurenelemente. Insgesamt enthält
das maremed® Spezial-Meersalz über 65 Spurenelemente.
Zur genauen Dosierung des maremed® Spezial-Meersalzes ist zusätzlich ein Messbecher
im Lieferumfang enthalten.
Wie funktioniert das maremed®?
Das maremed® erzeugt eine naturidentische Wechselwirkung zwischen
Wasser, Salz & Sonne dem ionisiertem
Meerwasser
dem am Meer
herrschendem Wind
4
In 5 Schritten zur Meeresluft in den eigenen vier Wänden:
1. Der Wassertank wird mit maremed® Spezial-Meersalz und Wasser befüllt.
2.
Der integrierte Lüfter saugt Luft an und entfernt über 70 % der Schmutzpartikel, Pollen,
Fein-/Hausstaub und Tierhaare.
3. Die UVC-Lampe beseitigt bis zu 99 % der Keime aus dem Wasser.
4. Über den Wasserverdunsterblock wird die durchströmende Luft mit Mineralien und Salz-
wasser angereichert.
5. Über einen Ionisationskamm erfolgt eine zusätzliche Ionisierung und Reinigung, bevor die
mineralisierte Luft wieder in die Umgebung gelangt.
53
2
1
4
QR-Code: maremed® Funktionsweise
5
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und
auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät
und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial
entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler
oder an die angegebene Kundendienstadresse.
• 1 x Meeresklimagerät
• 1 x 625 g maremed® Spezial-Meersalz
• 2 x Vorfilter
• 1 x Verdunsterblock mit Wasserfilter
• 1 x Messbecher
• 1 x Netzadapter
1. Lieferumfang .........................................5
2. Zeichenerklärung..................................6
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......6
4. Warn- und Sicherheitshinweise ..........7
5. Gerätebeschreibung ............................. 9
6. Inbetriebnahme ................................... 11
7. Anwendung .........................................12
7.1 Wanne mit Leitungswasser und
maremed® Spezial-Meersalz
befüllen ...........................................12
7.2 maremed® aufstellen ......................13
7.3 maremed
® einschalten ...................13
7.4 Lüftergeschwindigkeit wählen ........14
7.5 Timer-Funktion ................................ 14
7.6 Sleep-Funktion ................................14
7.7 Wassertank wiederbefüllen .............15
7.8 Wasserfilter und Vorfilter wechseln .15
7.9 UVC-Lampe wechseln ....................16
8. Reinigung und Pflege .........................17
9. Zubehör- und Ersatzteile ...................18
10. Was tun bei Problemen? ..................19
11. Entsorgung .......................................19
12. Technische Angaben ........................20
13. Garantie / Service ..............................20
Inhalt
6
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild
des Geräts werden folgende Symbole verwendet:
Anweisung lesen
Hinweis
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informati-
onen
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät / Zubehör
Entsorgung gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-
Richtlinie – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment).
20
PAP
Verpackung umweltgerecht
entsorgen
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzi-
soliert und entspricht also der
Schutzklasse 2
IP20 Schutz gegen Eindringen von
festen Fremdkörpern mit einem
Durchmesser ≥ 12,5 mm
VI
Energieeffizienzklasse VI Sicherheitszeichen
"Geprüfte Sicherheit"
taNenn-Umgebungstemperatur Hersteller
S
Schaltnetzteil Polarität Netzteil
Kurzschlussfester
Sicherheitstransformator Schauen Sie nie direkt in die
Lampe.
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die
Anforderungen der geltenden
europäischen und nationalen
Richtlinien.
UV-C
ACHTUNG: GEFÄHRLICHE
ULTRAVIOLETTE STRAHLUNG!
Die Strahlung dieser Lampe ist
gefährlich für Augen und Haut.
Hg
Lampe enthält Quecksilber
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das maremed® ist bestimmt zur Meerwasserbefeuchtung und Reinigung der Luft in
Innenräumen. Das maremed® ist nur für den Gebrauch im häuslichen /privaten Umfeld
bestimmt. Das maremed® ist nicht für den medizinischen oder kommerziellen Gebrauch
bestimmt. Das maremed® Spezial-Meersalz ist NICHT zum Verzehr geeignet. Verwenden
Sie das maremed® nur für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die in dieser
Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann
gefährlich sein. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
falschen Gebrauch verursacht wurden. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
7
4. Warn- und Sicherheitshinweise
WARNUNG
Lesen Sie die Warn- und Sicherheitshinweise sorgfältig! Ein Nichtbeachten der nach-
folgenden Hinweise kann Personen- oder Sachschäden verursachen.
Wenn Sie an einer schweren Krankheit der Atemwege oder Lunge leiden, befragen Sie
vor der Benutzung des Geräts Ihren Arzt.
WARNUNG
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial fern. Es besteht Erstickungsgefahr.
Stromschlag
WARNUNG
Wie jedes elektrische Gerät ist auch dieses maremed® vorsichtig und umsichtig zu
gebrauchen, um Gefahren durch elektrische Schläge zu vermeiden. Betreiben Sie das
Gerät deshalb
nur mit der auf dem Gerät notierten Netzspannung (Typenschild befindet sich auf dem
Netzadapter),
– nie, wenn das Gerät oder Zubehör sichtbare Schäden aufweist,
– nicht während eines Gewitters.
Schalten Sie das Gerät im Falle von Defekten oder Betriebsstörungen sofort aus und tren-
nen Sie das Gerät vom Stromanschluss. Ziehen Sie nicht am Stromkabel oder am Gerät
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten oder tragen Sie das Gerät niemals
am Netzkabel. Halten Sie Abstand zwischen den Kabeln und warmen Oberflächen.
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Ziehen Sie den Netzstecker niemals mit nassen oder feuchten Händen heraus.
Halten Sie das Gerät von Wärmequellen fern, da das Gehäuse schmelzen und ein Feuer
auslösen könnte.
Stellen Sie sicher, dass die Öffnungen des maremed® und die Netzleitung nicht mit Was-
ser, Dampf oder anderen Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren oder explosiven Gasgemischen.
Greifen Sie keinesfalls nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort
den Netzstecker.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Gerät oder Zubehör sichtbare Schäden aufweisen.
Dieses Gerät enthält eine UVC-Lampe.
Eine nichtbestimmungsgemäße Anwendung des Geräts oder eine Beschädigung des
Gehäuses kann zum Austritt gefährlicher UVC-Strahlung führen. UVC-Strahlung kann
schon in geringen Dosen zu Schäden an Augen und Haut führen.
Reparatur
WARNUNG
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch
unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten
Händler.
Die Ventilatoreinheit darf nicht geöffnet werden.
8
Brandgefahr
WARNUNG
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch bzw. Missachtung der vorliegenden Ge-
brauchsanweisung besteht unter Umständen Brandgefahr!
Betreiben Sie das Gerät deshalb
- nie unter einer Abdeckung, wie z.B. Decke, Kissen, ...
- nie in der Nähe von Benzin oder anderen leicht entflammbaren Stoffen.
Handhabung
ACHTUNG
Nach jedem Gebrauch und vor jeder Reinigung ist das Gerät auszuschalten und auszu-
stecken.
Stecken Sie keine Gegenstände in Geräteöffnungen oder in die rotierenden Teile. Achten
Sie darauf, dass die beweglichen Teile sich immer frei bewegen können.
Stellen Sie keine Gegenstände auf dem Gerät ab.
Schützen Sie das Gerät vor hohen Temperaturen.
Schützen Sie das Gerät vor Sonnenstrahlen und Stößen und lassen Sie es nicht fallen.
Schütteln Sie niemals das Gerät.
Vermeiden Sie Wasserschäden durch sorgfältigen Umgang (z.B. Wasserschäden durch
Spritzwasser bei Holzfußböden).
Stellen Sie das Gerät auf eine feste, waagerechte und wasserfeste Unterlage.
Das Wasser, die Metallstäbe und der Kunststoff können sich leicht verfärben.
9
5. Gerätebeschreibung
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Digitales Touchdisplay
2. Abdeckung
3. Wasserfilter
Wasserfilter für den Einsatz im Verdunsterblock. Die Luft wird mit Mineralien des
Meerwassers angereichert und über einen Wasserfilter im Verdunsterblock an die
umgebende Luft abgegeben.
4. Verdunsterblock
Halterung für den Wasserfilter
5. Sensor
6. Eingriffmulden
Für einen besseren Halt der Hände beim Transport des Geräts
7. Wanne
Das Fassungsvermögen der Wanne beträgt bis zu 6 Liter Wasser.
8. Vorfilterhalterung
9. Vorfilter
Filtert Partikel wie Hausstaub, Tierhaare und kleinste Schwebeteilchen aus der Luft.
Filterleistung: über 70%
10. Netzanschluss
11. UVC-Lampe
Die UVC-Lampe entkeimt das umfließende Wasser.
12. Abdeckung für UVC-Lampe
13. Lüfter
10
Touchdisplay
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Timer-Anzeige
Anzeige der Stunden bis zum Ausschalten des Ge-
räts. 0 bedeutet Dauerbetrieb.
2 UVC-Lampe defekt / austauschen
Sobald dieses Symbol aufleuchtet, muss die alte
UVC-Lampe ausgetauscht werden.
3 Filterwechselanzeige
Sobald dieses Symbol aufleuchtet, müssen die Filter
(Vorfilter und Wasserfilter) ausgetauscht werden. Wir
empfehlen Ihnen die Filter alle 3 Monate auszutau-
schen.
4 Lüftergeschwindigkeit
Das maremed® besitzt insgesamt 3 Lüftergeschwin-
digkeiten.
5 LÜFTER-Taste
6 TIMER-Taste
Zum Einstellen der Stunden, nach der sich das Gerät
automatisch ausschalten soll (1 bis 24 Stunden).
7 SLEEP-Taste
Sobald Sie die Sleep-Taste drücken, schaltet sich
das Touchdisplay sich ab.
8 EIN/AUS-Taste
Zum Ein- und Ausschalten des Geräts.
11
6. Inbetriebnahme
Wasserfilter und Vorfilter einsetzen
1. Önen Sie die Kartonverpackung.
2. Nehmen Sie die Abdeckung des maremed® nach oben ab. Entfernen Sie den Schaum-
stoffschutz von den goldenen Sensorpins auf der Unterseite der Abdeckung.
3.
Entfernen Sie die Folienverpackung des Wasserfilters und entnehmen Sie die zwei Vorfilter.
4. Entnehmen Sie die Vorfilterhalterungen aus der Abdeckung des Geräts. Legen Sie je-
weils einen Vorfilter mit der glatten und festen Seite zur Geräteinnenseite, in die zwei
Vorfilterhalterungen.
+=
5.
Setzen Sie danach die Vorfilterhalterungen in die Abdeckung des maremed
®
.
Achten Sie beim Einsetzen der Vorfilterhalterungen darauf, dass die Dreieck-Mar-
kierungen übereinander liegen. Die Dreieck-Markierungen befinden sich auf
der Unterseite der Vorfilterhalterungen und auf der Unterseite der Abdeckung.
12
6. Setzen Sie den Verdunsterblock mit Wasserfilter gerade in die Wanne.
7. Anwendung
7.1 Wanne mit Leitungswasser und maremed® Spezial-Meersalz befüllen
Bevor Sie mit der Anwendung beginnen können, müssen Sie zunächst die Wanne des
maremed® mit Leitungswasser und dem maremed® Spezial-Meersalz befüllen.
ACHTUNG
Verwenden Sie das maremed® nur mit dem maremed® Spezial-Meersalz. Verwenden Sie
das maremed® mit keinen anderen Salzen! Das maremed® kann durch andere Salze be-
schädigt werden. Geben Sie auch keine ätherischen Öle oder Duftstoffe in die Wanne. Das
Kunststoffmaterial wird bei Anwendung von anderen Zusätzen möglicherweise verfärbt
und beschädigt.
Zum Befüllen der Wanne gehen Sie wie folgt vor:
1. Vergewissern Sie sich, dass das maremed® ausgesteckt ist.
2. Nehmen Sie die Abdeckung des maremed® nach oben ab.
3. Befüllen Sie die Wanne komplett bis zur MAX Markierung (ca. 6 Liter) mit frischem, kaltem
Leitungswasser.
4. Geben Sie mit Hilfe des Messbechers 90 ml des im Lieferumfang enthaltenen maremed®
Spezial-Meersalzes dem Leitungswasser hinzu.
(für 1 Liter Leitungswasser = 15 ml maremed® Spezial-Meersalz).
5.
Achten Sie darauf, dass der obere Teil der Metallstäbe trocken ist bevor Sie das obere
Gehäuse aufsetzen.
6. Stellen Sie zuerst die Wanne an den gewünschten Ort und setzen Sie danach die Abde-
ckung wieder oben auf das Gehäuse von maremed auf. Um Spritzwasser in der Ober-
schale zu vermeiden, tragen Sie nicht die Abdeckung und die mit Wasser gefüllte Wanne
zusammen.
13
Hinweis
Tragen Sie das Gerät nur an den vorgesehenen Eingriffmulden vorne und hinten. Die obe-
ren Mulden dienen nur zur Abnahme der Abdeckung.
ACHTUNG
Entleeren und reinigen Sie die Wanne und die Metallstäbe nach jeder Anwendung
mit einer verdünnten Wasser-Essigessenzlösung!
Reinigen Sie den Wasserfilter nach jeder Anwendung unter klarem Leitungswasser!
Wenn Sie das maremed® länger nicht in Betrieb nehmen, lassen Sie den Wasserfilter
und die offene Wanne für eine Woche an der Luft trocknen.
Bei mangelnder Reinigung und Hygiene können sich Bakterien, Algen sowie Pilze im
Wasser und am Wasserfilter bilden.
7.2 maremed® aufstellen
1. Stellen Sie das maremed® auf einen ebenen, festen und wasserunempfindlichen Unter-
grund, um Vibrationen und Lärm zu vermeiden.
2. Stellen Sie das maremed® so auf, dass um das Gerät herum 30 cm Freiraum zu allen Sei-
ten besteht.
3. Achten Sie darauf, dass Lufteinlass und Luftauslass niemals blockiert sind.
4. Achten Sie darauf, dass das Touchdisplay nach vorne zeigt.
Lufteinlass
Luftauslass
7.3 maremed
® einschalten
1.
Vergewissern Sie sich, dass Sie den Wasserfilter und Vorfilter eingebaut haben und die
Wanne mit Leitungswasser und dem maremed® Spezial-Meersalz befüllt haben.
2. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Verlegen Sie das Kabel stolpersicher. Das
maremed® ist nun einsatzbereit.
3. Um das maremed® einzuschalten, halten Sie die EIN/AUS-Taste 3 Sekunden lang ge-
drückt. Alle Symbole auf dem Touchdislpay leuchten kurz auf. Die UVC-Lampe im Inneren
des Geräts beginnt zu leuchten.
4.
Auf dem Touchdisplay erscheint
CL
. Die LÜFTER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
beginnt nun für 3 Minuten zu blinken.
Nun wird das Wasser in der Wasserwanne entkeimt, bevor der Lüfter die Luft ansaugt. So-
mit wird eine Keimfreiheit des Wassers gewährleistet.
5. Nach 3 Minuten leuchtet die LÜFTER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
dauerhaft. Der Lüfter startet nun automa-
tisch. Das
maremed®
läuft jetzt im Dauerbetrieb.
14
Hinweis
Sobald Sie am eingesteckten
maremed®
die Abdeckung abnehmen, schalten sich der Lüfter
und die UVC-Lampe aus Sicherheitsgründen automatisch aus. Wenn Sie die Abdeckung
wieder aufsetzen, beginnt erneut der Entkeimungsprozess von 3 Minuten. Erst danach startet
wieder der Lüfter.
Hinweis
Nach dem ersten Einschalten entsteht in den ersten Minuten eine leichte Geruchsentwick-
lung. Dies ist normal und nicht gesundheitsschädlich. Lassen Sie das Gerät drei bis fünf
Minuten laufen. Danach können Sie das Gerät normal verwenden.
7.4 Lüftergeschwindigkeit wählen
Das maremed® besitzt insgesamt 3 Lüftergeschwindigkeiten.
Wählen Sie mit der
LÜFTER
-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
Ihre gewünschte Lüftergeschwindigkeit. Auf dem
Touchdisplay wird die aktuell eingestellte Lüftergeschwindigkeit
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
angezeigt.
7.5 Timer-Funktion
Das maremed® besitzt eine Timer-Funktion. Mit der Timer-Funktion können Sie festlegen,
nach wie vielen Anwendungsstunden sich das maremed® automatisch ausschalten soll.
Sie können den Timer von 1 bis 24 Stunden einstellen.
Um den Timer einzustellen, drücken Sie die TIMER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
so oft, bis Ihr gewünsch-
ter Stundenwert (z.B. 02 ) auf dem Touchdisplay erscheint. Die Timer-Anzeige
beginnt dauerhaft zu leuchten.
Das maremed® schaltet sich nun automatisch nach Ablauf des eingestellten
Stundenwerts aus.
Hinweis
Wenn die Timer-Funktion aktiviert ist, können Sie währenddessen auch die Lüfterge-
schwindigkeit regeln oder die Sleep-Funktion hinzuschalten.
7.6 Sleep-Funktion
Das maremed® besitzt eine Sleep-Funktion. Sobald Sie die Sleep-Funktion eingeschaltet ist,
schaltet sich das Touchdisplay ab.
1. Um die Sleep-Funktion einzuschalten, drücken Sie die SLEEP-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
Die SLEEP-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
beginnt 5 Sekunden lang zu blinken. Nach den 5 Sekunden ist die
Sleep-Funktion aktiviert.
Nun können nur noch die SLEEP-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
und die EIN/AUS-Taste betätigt werden.
2. Um die Sleep-Funktion auszuschalten, drücken Sie kurz die SLEEP-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. Das
Touchdisplay beginnt wieder zu leuchten und alle Tasten können wieder betätigt werden.
Hinweis
Die UVC-Lampe bleibt in der Sleep-Funktion an. Wenn Sie eine vollständige Abdunklung
bevorzugen, können Sie die UVC-Lampe auch ausschalten.
1.
Um die UVC-Lampe auszuschalten, halten Sie die SLEEP-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
für 5 Sekunden gedrückt.
Nach Ausschalten der UVC-Lampe kann keine 99% Keimfreiheit mehr gewährleistet werden.
2. Um die UVC-Lampe wieder einzuschalten, halten Sie die SLEEP-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
für 5 Sekunden
gedrückt.
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
15
7.7 Wassertank wiederbefüllen
Das Gerät schaltet sich automatisch nach 72h ab. Bei einem Wasserstand von „MIN“ muss
die Wasserwanne mit neuem Wasser und maremed
®
Spezial-Meersalz befüllt werden.
Hinweis
Der Verbrauch des Gerätes ist abhängig von Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit
im Raum. Unter normalen Bedingungen wird der Wasserstand von „MIN“ nach ca. 72 -
96h erreicht. Es bleiben ca. 1,5 Liter Restwasser im Wassertank.
Um den Wassertank mit Wasser wiederzubefüllen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Drücken Sie die EIN/AUS-Taste , um das maremed® auszuschalten.
2. Stecken Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Entfernen Sie den Netzstecker vom
maremed®
.
4. Nehmen Sie die obere Gehäuseabdeckung ab.
5. Entfernen Sie den Verdunsterblock mit Wasserfilter.
6. Leeren Sie das Wasser aus der Wanne nach vorne aus.
7. Füllen Sie die Wanne komplett bis zur MAX Markierung (ca. 6 Liter) mit frischem, kaltem
Leitungswasser.
8. Geben Sie mit Hilfe des Messbechers 90 ml
maremed®
Spezial-Meersalz dem Leitungs-
wasser hinzu (für je 1 Liter Leitungswasser = 15 ml maremed® Spezial-Meersalz).
9.
Achten Sie darauf, dass der obere Teil der Metallstäbe trocken ist bevor Sie das obere
Gehäuse aufsetzen.
10. Setzen Sie wieder den Verdunsterblock mit Wasserfilter in die Wanne ein und stellen Sie
zuerst die Wanne an den gewünschten Ort.
11. Setzen Sie die obere Abdeckung auf das Gehäuse auf.
12. Stecken Sie den Netzstecker in das Gerät und in die Steckdose. Verlegen Sie das Kabel
stolpersicher.
7.8 Wasserfilter und Vorfilter wechseln
Hinweis
Die UVC-Lampe kann den Wasserfilter leicht braun verfärben. Zudem können sich bei regel-
mäßiger Benutzung kleine Salzkristalle am Wasserfilter bilden.
Wir empfehlen Ihnen den Wasserfilter und die Vorfilter nach 2200 Betriebsstunden durch
neue Filter ersetzen. Nach 2200 Betriebsstunden leuchtet auf dem Touchdisplay die
Filterwechselanzeige
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1. Sobald die Filterwechselanzeige
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
auf dem Touchdisplay leuchtet, drücken Sie die EIN/
AUS-Taste , um das
maremed®
auszuschalten.
2. Stecken Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Entfernen Sie den Netzstecker vom
maremed®
.
4. Wechseln Sie die zwei Vorfilter wie abgebildet.
16
1
2
3
Neue Filter
5. Wechseln Sie den Wasserfilter wie abgebildet.
123
6. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und schalten Sie das
maremed®
ein.
7.
Halten Sie die TIMER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
und
die EIN/AUS-Taste
gleichzeitig gedrückt. Das Filter-
Symbol
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
erlischt im Touchdisplay.
8. Der Betriebsstundenzähler ist nun wieder auf 0 zurückgestellt.
7.9 UVC-Lampe wechseln
Die UVC-Lampe sollte nach 5000 Betriebsstunden gewechselt werden. Nach 5000
Betriebsstunden und wenn die UVC-Lampe defekt ist, leuchtet im Touchdisplay
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1.
Sobald
auf dem Touchdisplay leuchtet, drücken Sie die EIN/AUS-Taste , um das
maremed®
auszuschalten.
2. Stecken Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Entfernen Sie den Netzstecker vom
maremed®
.
4. Schrauben Sie die Abdeckung der UVC-Lampe auf. Nehmen Sie die Abdeckung ab.
17
5. Ziehen Sie die UVC-Lampe wie abgebildet aus dem Gehäuse.
6. Stecken Sie vorsichtig eine neue UVC-Lampe ein, bis sie hör- und spürbar fest einrastet.
7. Setzen Sie die Abdeckung der UVC-Lampe auf. Schrauben Sie die Abdeckung der UVC-
Lampe wieder zu.
8. Stecken Sie den Netzstecker in eine geeignete Steckdose.
9. Nach Einsetzen der neuen UVC-Lampe, halten Sie die
LÜFTER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
und
die EIN /
AUS-Taste
gleichzeitig gedrückt. Das Lampen-Symbol
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
erlischt im Touchdisplay.
10. Der Betriebsstundenzähler ist nun wieder auf 0 zurückgestellt.
8. Reinigung und Pflege
WARNUNG
Vergewissern Sie sich vor jeder Reinigung, dass das maremed
®
ausgesteckt ist.
Reinigen Sie das maremed
®
niemals, wenn es eingesteckt ist.
ACHTUNG
Eine regelmäßige Reinigung ist Voraussetzung für einen hygienischen, störungsfreien
Betrieb. Das maremed® lässt sich zum Reinigen mit wenigen Handgriffen und ohne Werk-
zeug zerlegen.
Entleeren und reinigen Sie die Wanne und die Metallstäbe nach jeder Anwendung
mit einer verdünnten Wasser-Essigessenzlösung!
Reinigen Sie den Wasserfilter nach jeder Anwendung unter klarem Leitungswasser!
Wenn Sie das maremed® länger nicht in Betrieb nehmen, lassen Sie den Wasserfilter
und die offene Wanne für eine Woche an der Luft trocknen.
Bei mangelnder Reinigung und Hygiene können sich Bakterien, Algen sowie Pilze im
Wasser und am Wasserfilter bilden.
Wanne spülen
Spülen Sie die Wanne immer mit klarem Wasser aus, bevor Sie sie neu befüllen. Bei beson-
ders stark verschmutzter Luft, intensiver Nutzung oder verminderter Wasserqualität sollte
das maremed® i
n kürzeren Abständen gereinigt werden. Entfernen Sie Ablagerungen in
der Wanne gegebenenfalls mit einem Reinigungstuch. Reinigen Sie die Metallstäbe der
18
Sensoren in der Wanne mit einer verdünnten Wasser-Essigessenzlösung. Wir empfehlen
zur Reinigung den optionalen Reinigungsschwamm.
Alternativ: Die Wanne ist für den Geschirrspüler geeignet.
Stellen Sie die Spülmaschine auf ein Schonprogramm (Glasreinigung) und entnehmen Sie
die Teile möglichst vor dem Trocknungsvorgang. Das Programm darf nicht heißer als 50 °C
sein die Kunststoffteile können sich sonst verformen.
Ventilatoreinheit reinigen
Die Ventilatoreinheit können Sie mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. Achten Sie
jedoch darauf, dass keinesfalls Flüssigkeit in die Ventilatoreinheit eindringt.
Abdeckung reinigen
Die Abdeckung können Sie mit einem angefeuchteten Tuch abwischen.
Aufbewahrung
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es vollständig
entleert, gereinigt und getrocknet in der Originalverpackung in trockener Umgebung und
ohne Beschwerung aufzubewahren.
9. Zubehör- und Ersatzteile
Für Zubehör- und Ersatzteile besuchen Sie www.beurer.com oder wenden Sie sich an die
jeweilige Serviceadresse in Ihrem Land (laut Serviceadressliste). Die Zubehör- und Ersatz-
teile sind zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung
Artikel- bzw. Bestellnummer
Komplett-Set
- 1x Flasche maremed® Spezial-Meersalz (1250 g)
- 4x Vorfilter
- 2x Wasserfilter
681.21
Filter-Set
- 2x Vorfilter
- 1x Wasserfilter 681.22
maremed® Spezial-Meersalz
- 1x Flasche maremed® Spezial-Meersalz (1250 g) 681.23
UVC-Lampe
- 1x UVC-Lampe 681.24
19
10. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Das maremed® lässt sich
nicht einschalten.
Es befindet sich kein Wasser
in der Wanne. Befüllen Sie die Wanne wie
in Kapitel 6.2 beschrieben.
Das Steckernetzteil ist nicht
eingesteckt.
Stecken Sie das Stecker-
netzteil in eine geeignete
Steckdose.
Die Abdeckung sitzt nicht
vollständig auf dem Gehäuse.
Stellen Sie sicher, dass die
Abdeckung vollständig auf
dem Gehäuse sitzt, in dem
Sie den Deckel etwas nach
unten drücken.
Auf dem Touchdisplay
leuchtet
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
Die Filter haben über 2200
Betriebsstunden. Wechseln Sie die Filter wie
in Kapitel 7.6 beschrieben.
Auf dem Touchdisplay
leuchtet
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
Die UVC-Lampe lief über
5000 Betriebsstunden. Wechseln Sie die
UVC-Lampe wie in Kapitel
7.7 beschrieben.
Die UVC-Lampe ist defekt.
LÜFTER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
blinkt
und auf dem Touchdisplay
erscheint .
Der
Lüfter startet nicht so-
fort nach dem Einschalten.
Der Lüfter beginnt erst nach
3 Minuten zu starten, da
zuerst das Wasser in der
Wasserwanne entkeimt
wird, bevor der Lüfter die
Luft ansaugt.
Warten Sie nach dem Ein-
schalten 3 Minuten. Nach
Ablauf der 3 Minuten er-
lischt die LÜFTER-Taste
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
und der
Lüfter startet.
Alle Tasten und Symbole
blinken
Die Abdeckung sitzt nicht
vollständig auf dem Ge-
häuse.
Stellen Sie sicher, dass die
Abdeckung vollständig auf
dem Gehäuse sitzt, in dem
Sie den Deckel etwas nach
unten drücken.
Es befindet sich Salz oder
Wasser auf dem Sensoren.
Reinigen Sie die Metall-
stäbe mit einer verdünnten
Wasser-Essigessenzlösung.
Wir empfehlen zur Reini-
gung den optionalen Reini-
gungsschwamm.
11. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht
mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Ent-
sorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für
die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
20
12. Technische Angaben
Modell MK 500
Eingang Gerät 24 V 1 A
Spannungsversorgung Eingang: 100-240 V; ~50/60 Hz; 1,0 A Max
Ausgang: 24,0 V 1,0 A; 24,0 W
Schutzart Adapter IP20
Schutzklasse Adapter II
Maße (L x B x H) 38,4 x 30,5 x 34,0 cm
Leergewicht 3198 g
Geeignet für Raumgrößen 50 m²
Fassungsvermögen Wanne ca. 6 Liter
Durchschnittliche Ezienz im Betrieb ≥ 86,2 %
Leistungsaufnahme bei Nulllast ≤ 0,1 W
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
13. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) ge-
währt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen
Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungs-
verpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Die
Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Pro-
duktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauch-
ten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und aus-
schließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktions-
tüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer
gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur
durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den
Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage
www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin
er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
21
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch
abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen,
Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungs-
anleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die
vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert
oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen
Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für
diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden ge-
setzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
22
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep
them for later use; be sure to make them acces-
sible to other users and observe the information
they contain.
WARNING
This device may be used by children over the age of 8 and by peo-
ple with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of expe-
rience or knowledge, provided that they are supervised or have been
instructed on how to use the device safely, and are fully aware of the
consequent risks of use.
Children must not play with the device.
Children must not perform cleaning and user maintenance without
supervision.
Disconnect the device from the mains supply during cleaning.
Clean the device using only the methods specified. Under no circum-
stances must liquid enter the fan unit.
Do not use any solvent-based cleaning products.
If the mains connection cable of this device is damaged, it must be
disposed of. If it cannot be removed, the device must be disposed of.
Getting to know your device
Respiratory diseases caused by air pollution
Air pollution is one of the main causes of respiratory diseases.
Around 95% of the world’s population lives in areas with polluted air. The air we breathe
today, especially in urban cities, is far removed from what we think to be “healthy” or
clean”. Urban areas often provide very low air quality, so many asthmatics in Germany
find respite in trips to the North and Baltic Sea.
23
maremed® - breathe easy like at the seaside!
If you are yearning to bring refreshing sea air into the comfort of your own home, simply
enrich your ambient air at home with air from maremed®!
The patented maremed® technology cleans, mineralises, sterilises, ionises and humidifies
the air.
The maremed®:
filters the air with a pre-filter to remove particles such as pollen and domestic/fine dust,
animal hairs and dirt particles,
disperses the air into the room with evaporation and without leaving salt deposits,
ensures healthy airways thanks to its natural humidification function,
improves your breathing intensity and general sense of well-being,
encourages a restful night’s sleep by ensuring free airways,
operates quietly with three fan levels,
has a timer function (1 to 24 hours),
is suitable for rooms up to 50 m² in size
maremed® special sea salt
The maremed® special sea salt is 100% made from natural salts.
The maremed® special sea salt contains valuable minerals such as sodium, magnesium,
calcium, potassium, iodine and other natural trace elements. In total, the maremed® spe-
cial sea salt contains over 65 trace elements.
A measuring jug is also included in delivery so that you can add the precise dosage of
maremed® special sea salt you need.
How does the maremed® work?
The maremed® accurately recreates the natural interaction between
water, salt and the sun the ionised sea water the wind by the seaside
24
Just 5 steps to sea air at home:
1. The water tank is fi lled with maremed® special sea salt and water.
2.
The integrated fan draws in air and removes over 70% of dirt particles, pollen, fi ne/domes-
tic dust and animal hairs.
3. The UVC lamp removes up to 99% of germs from the water.
4. The air fl owing through is enriched with minerals and salt water by the water evaporator
block.
5. Additional ionisation and cleaning are performed by means of an ioniser part, before the
mineralised air is returned to the environment.
53
2
1
4
QR code: how the maremed® works
25
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all
contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or
accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do
not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
1 x sea air simulator
1 x 625 g maremed® special sea salt
2 x pre-filters
1 x evaporator block with water filter
1 x measuring jug
1 x mains adapter
1. Included in delivery ............................25
2. Signs and symbols .............................26
3. Proper use ...........................................26
4. Warnings and safety notes ................27
5. Device description .............................. 29
6. Initial use .............................................30
7. Usage ................................................... 31
7.1 Filling the tank with tap water and
maremed® special sea salt .............31
7.2 Setting up the maremed® .............. 32
7.3 Switching on the maremed® .......... 33
7.4 Selecting the fan speed ..................33
7.5 Timer function ................................. 33
7.6 Sleep function ................................. 33
7.7 Refilling the water tank ...................34
7.8 Replacing the water filter and pre-
filters ...............................................35
7.9 Replacing the UVC lamp ................35
8. Cleaning and maintenance ................36
9. Accessories and replacement parts .37
10. What if there are problems? ............38
11. Disposal ............................................ 38
12. Technical specifications ..................39
13. Warranty/service ..............................39
Contents
26
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the pack-
aging and on the type plate for the device:
Read the instructions Note
Product information
Note on important information
WARNING
Warning notice indicating a risk
of injury or damage to health IMPOR-
TANT
Safety note indicating possible
damage to the device/accessory
Disposal in accordance with the
EC Directive on Waste Electri-
cal and Electronic Equipment
(WEEE).
20
PAP
Dispose of packaging in an en-
vironmentally friendly manner
Protection class II device
The device is double-protected
and thus corresponds to protec-
tion class 2
IP20 Protected against ingress of
solid foreign objects ≥ 12.5 mm
in diameter
VI Energy efficiency class VI “Geprüfte Sicherheit” safety
mark
taNominal ambient temperature Manufacturer
S
Switching mains part Mains part polarity
Short-circuit-proof
safety isolating transformer Never look directly into the
lamp.
CE labelling
This product satisfies the
requirements of the applicable
European and national directives. UVC
IMPORTANT: DANGEROUS
ULTRAVIOLET RADIATION! The
radiation emitted from this lamp
is dangerous for your eyes and
skin.
Hg Lamp contains mercury
3. Proper use
The maremed® is intended for humidifying sea water and cleaning the air indoors. The
maremed® is only intended for domestic/private use. The maremed® is not intended for
medical or commercial use. The maremed® special sea salt is NOT suitable for con-
sumption. Use the maremed® only for the purpose for which it was developed and in the
manner specified in these instructions for use. Any improper use may be dangerous. The
manufacturer is not liable for damage resulting from improper or incorrect use. If you have
any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer
Services address.
27
4. Warnings and safety notes
WARNING
Read the warnings and safety notes carefully. Non-observance of the following infor-
mation may result in personal injury or material damage.
If you suffer from a severe respiratory or lung disease, consult your doctor before using
the device.
WARNING
Keep packaging material away from children. There is the risk of suffocation.
Electric shock
WARNING
As with every electrical device, use this maremed® carefully and cautiously in order to
avoid hazards caused by electric shock. Therefore, observe the following instructions for
use:
Only operate the device at the voltage indicated on the device (the type plate is located
on the mains adapter)
– Never use the device if it or its accessories show visible signs of damage
– Do not use the device during a storm
In the event of defects or operational faults, switch the device off immediately and dis-
connect it from the mains socket. Do not pull on the mains cable or on the device to
disconnect the plug from the socket. Never hold or carry the device by the mains cable.
Keep the cables away from hot surfaces.
Always switch off the device before disconnecting the mains plug.
Never disconnect the mains plug with wet or damp hands.
Keep the device away from sources of heat as the housing could melt and trigger a fire.
Ensure that the openings of the maremed® and the mains cable do not come into con-
tact with water, steam or other liquids.
Do not use the device in close proximity to flammable or explosive gas mixtures.
Never reach for a device that is submerged in water. Disconnect the mains plug immedi-
ately.
Do not use the device if it or its accessories are visibly damaged.
This device contains a UVC lamp.
Improper use of this device or damage to the housing could result in the emission of
dangerous UVC radiation. Even in small doses, UVC radiation can damage your eyes and
skin.
Repairs
WARNING
Only specialist personnel may perform repairs on electrical devices. Improper repairs
may subject users to considerable danger. For repairs, please contact Customer Servic-
es or an authorised retailer.
Do not open the fan unit.
28
Risk of fire
WARNING
There is a risk of fire if the device is used improperly or these instructions for use are
ignored.
Therefore, observe the following instructions for use:
- Never use the device underneath a cover, such as a blanket, pillow, etc.
- Never use the device near petrol or other highly flammable substances.
Handling
IMPORTANT
The device must be switched off and disconnected after every use and before cleaning.
Do not place any objects in device openings or in rotating parts. Ensure that the moving
parts can move freely at all times.
Do not place any objects on the device.
Do not expose the device to high temperatures.
Protect the device against sunlight and impacts and do not drop it.
Never shake the device.
Avoid water damage by handling the device carefully (e.g. water damage from splashing
in the vicinity of wooden floors).
Place the device on a firm, level and water-resistant surface.
The water, the metal rods and the plastic may discolour slightly.
29
5. Device description
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Digital touch display
2. Cover
3. Water filter
Water filter for use in the evaporator block. The air is enriched with sea water miner-
als and dispersed into the ambient air via a water filter in the evaporator block.
4. Evaporator block
Holder for the water filter
5. Sensor
6. Recessed handles
To make it easier to hold the device in your hands when moving it
7. Tank
The tank can hold up to 6 litres of water.
8. Pre-filter holder
9. Pre-filter
Filters particles such as domestic dust, animal hair and extremely small airborne
particles. The filter performance is over 70%
10. Mains connection
11. UVC lamp
The UVC lamp sterilises the water flowing around it.
12. Cover for UVC lamp
13. Fan
30
Display
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Timer display
Displays the number of hours until the device is
switched off. 0 denotes continuous operation.
2 UVC lamp faulty/replace the UVC lamp
The old UVC lamp must be replaced as soon as this
symbol lights up.
3 Filter change indicator
The filters (pre-filter and water filter) must be re-
placed as soon as this symbol lights up. We recom-
mend replacing the filters every 3 months.
4 Fan speed
The maremed® comes with a total of 3 fan speeds.
5 FAN button
6 TIMER button
For setting the number of hours after which the de-
vice should automatically switch off (1 to 24 hours).
7 SLEEP button
If you press the Sleep button, the touch display
switches off.
8 ON/OFF button
For switching the device on and off.
6. Initial use
Inserting the water filter and pre-filter
1. Open the cardboard packaging.
2. Remove the cover from the maremed® in an upward direction. Remove the protective
foam from the golden sensor pins on the underside of the cover.
3. Remove the film packaging from the water filter and take out the two pre-filters.
31
4. Remove the pre-filter holders from the device cover. Place the pre-filters into the two
pre-filter holders. The smooth, firm side must be positioned towards the inside of the
device.
+=
5.
Then place the pre-filter holders into the cover of the maremed
®.
When inserting the
pre-filter holders, make sure that the triangle markings are aligned. The triangle
markings are located on the underside of the pre-filter holders and on the underside
of the cover.
6. Place the evaporator block with the water filter into the tank in an upright position.
7. Usage
7.1 Filling the tank with tap water and maremed® special sea salt
Before you can start using the device, you must first fill the tank of the maremed® with tap
water and the maremed® special sea salt.
IMPORTANT
Use the maremed® exclusively with the maremed® special sea salt. Do not use the
maremed® with any other salts! The maremed® may be damaged if other salts are used.
Do not add any essential oils or fragrances to the tank either. If other additives are used,
the plastic material may become discoloured and damaged.
32
To fill the tank, proceed as follows:
1. Ensure that the maremed® is disconnected from the mains.
2. Remove the cover from the maremed® in an upward direction.
3. Fill the tank fully up to the MAX marking (approx. 6 litres) with fresh, cold tap water.
4. Using the measuring jug, add 90 ml of the maremed® special sea salt included in deliv-
ery to the tap water.
(For every 1 litre of tap water use 15 ml of maremed® special sea salt).
5.
Make sure that the upper part of the metal rods is dry before attaching the upper housing.
6.
First place the tank in the desired location and then put the cover back on top of the
maremed housing. To avoid water splashing into the upper cover, do not carry the cover
together with the tank filled with water.
Note
When carrying the device, only use the recessed handles at the front and back provided
for this purpose. The top recesses are merely for taking off the cover.
IMPORTANT
Empty and clean the tank and metal rods after each use with a diluted water and
vinegar essence solution.
Clean the water filter after each use with clean tap water! If you do not intend to use
the maremed® for an extended period of time, leave the water filter and open tank to
air-dry for a week.
If it is not cleaned adequately, bacteria, algae and fungi may form in the water and
on the water filter.
7.2 Setting up the maremed®
1.
Place the maremed® on a firm, level and water-resistant surface to prevent vibrations
and noise.
2. Set up the maremed® in such a way that there is 30 cm clearance on all sides.
3. Make sure that the air inlet and air outlet are never blocked.
4. Make sure that the touch display is facing the front.
Air inlet
Air outlet
33
7.3 Switching on the maremed®
1.
Ensure that you have installed the water filter and pre-filter and filled the tank with tap wa-
ter and the maremed® special sea salt.
2. Insert the mains plug into the socket. Ensure that the cable does not pose a trip hazard.
The maremed® is now ready for use.
3. To switch on the maremed®, press and hold the ON/OFF button for 3 seconds. All of
the symbols on the touch display will briefly light up. The UVC lamp inside the device will
begin to light up.
4. The letters CL will appear on the touch display. The FAN button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will now start to flash
for 3 minutes. The water in the water tank will now be sterilised before the fan draws in the
air, ensuring that there is no bacterial contamination in the water.
5. After 3 minutes, the FAN button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will light up permanently. The fan will now start auto-
matically. The maremed® will now run continuously.
Note
For safety reasons, if you remove the cover from the maremed® when it is connected to
the mains, both the fan and the UVC lamp will automatically switch off. Once you put the
cover back on again, the 3-minute sterilisation process will start again. The fan won’t start
again until this has finished.
Note
A slight odour initially develops after switching on the device for the first time. This is nor-
mal and not harmful to your health. Allow the device to run for three to five minutes. After
that you can use the device as normal.
7.4 Selecting the fan speed
The maremed® comes with a total of 3 fan speeds.
Select your desired fan speed using the FAN button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. The fan speed
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
that is
currently set is shown on the touch display.
7.5 Timer function
The maremed® comes with a timer function. You can use the timer function to set the
number of hours of operation after which the maremed® is to automatically switch off. You
can set the timer to between 1 and 24 hours.
To set the timer, press the TIMER button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
until your desired hour value (e.g. 02)
appears on the touch display. The timer display
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
starts to light up continuously.
The maremed® will now automatically switch off after the set number of hours has
passed.
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
Note
If the timer function has been activated, you can also regulate the fan speed or activate
the sleep function while it is counting down.
7.6 Sleep function
The maremed® comes with a sleep function. Once the sleep function has been switched
on, the touch display will switch off.
34
1. To switch on the sleep function, press the SLEEP button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
The SLEEP button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
starts to flash for 5 seconds. The sleep function will be active
once the 5 seconds have elapsed.
Now it is only possible to press the SLEEP button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
and the ON/OFF button .
2. To switch o the sleep function, briefly press the SLEEP button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. The touch display
will start to light up again and all buttons can be pressed again.
Note
The UVC lamp will stay on when the sleep function is active. If you want the light to go out
completely, you can also switch the UVC lamp off.
1.
To switch o the UVC lamp, press and hold the SLEEP button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
for 5 seconds. Once the
UVC lamp has been switched o, it is no longer possible to guarantee that 99% of bacte-
rial contamination will be eliminated.
2. To switch the UVC lamp on again, press and hold the SLEEP button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
for 5 seconds.
7.7 Refilling the water tank
The device switches off automatically after 72 hours. If the water level is at “MIN”, the wa-
ter tank must be filled with fresh water and maremed® special sea salt.
Note
The device’s consumption depends on the ambient temperature and humidity in the room.
Under normal conditions, the water level reaches “MIN” after approx. 72–96 hours. Ap-
prox. 1.5 litres of water will remain in the water tank.
To refill the water tank with water, proceed as follows:
1. Press the ON/OFF button to switch o the maremed®.
2. Pull the mains plug out of the socket.
3. Remove the mains plug from the maremed®.
4. Remove the top housing cover.
5. Remove the evaporator block with the water filter.
6. Empty out the water from the tank to the front.
7. Fill the tank fully up to the MAX marking (approx. 6 litres) with fresh, cold tap water.
8. Using the measuring jug, add 90 ml of the maremed® special sea salt to the tap water (for
every 1 litre of tap water use 15 ml of maremed® special sea salt).
9. Make sure that the upper part of the metal rods is dry before attaching the upper housing.
10.
Put the evaporator block with water filter back into the tank and place the tank in the
desired location first.
11. Place the top cover onto the housing.
12.
Insert the mains plug into the device and into the mains socket. Ensure that the cable
does not pose a trip hazard.
35
7.8 Replacing the water filter and pre-filters
Note
Use of the UVC lamp may result in a slight brown discolouration on the water filter. Small
salt crystals may also form on the water filter if the device is used regularly.
We recommend replacing the water filter and the pre-filters with new filters after 2200op-
erating hours. After 2200 operating hours have elapsed, the filter change indicator
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will
light up on the touch display.
1. Once the filter change indicator
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
lights up on the touch display, press the ON/OFF but-
ton to switch o the maremed®.
2. Pull the mains plug out of the socket.
3. Remove the mains plug from the maremed®.
4. Replace the two pre-filters as shown.
1
2
3
New filter
5. Replace the water filter as shown.
123
6. Connect the mains plug to the socket and switch the maremed® on.
7. Press and hold the TIMER button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
and the ON/OFF button simultaneously. The filter
symbol
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will go out on the touch display.
8. The operating hours counter now resets to 0.
7.9 Replacing the UVC lamp
The UVC lamp should be replaced after 5000 operating hours. Once 5000 operating hours
have elapsed, or if the UVC lamp is faulty,
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will light up on the touch display.
1.
Once
lights up on the touch display, press the ON/OFF button to switch o the
maremed®.
36
2. Pull the mains plug out of the socket.
3. Remove the mains plug from the maremed®.
4. Unscrew the cover of the UVC lamp. Remove the cover.
5. Remove the UVC lamp from the housing as shown.
6. Carefully insert a new UVC lamp until you feel and hear it click firmly into place.
7. Replace the cover of the UVC lamp. Screw down the cover of the UVC lamp again.
8. Insert the mains plug into a suitable socket.
9. After inserting the new UVC lamp, press and hold the FAN button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
and the ON/OFF
button simultaneously. The lamp symbol
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will go out on the touch display.
10. The operating hours counter now resets to 0.
8. Cleaning and maintenance
WARNING
Before cleaning, always ensure that the maremed® is disconnected from the mains.
Never clean the maremed® if it is connected to the mains.
IMPORTANT
Regular cleaning is a prerequisite for hygienic and fault-free operation. The maremed® can
be dismantled for cleaning with ease and without tools.
Empty and clean the tank and metal rods after each use with a diluted water and
vinegar essence solution.
Clean the water filter after each use with clean tap water. If you do not intend to use
the maremed® for an extended period of time, leave the water filter and open tank to
air-dry for a week.
If it is not cleaned adequately, bacteria, algae and fungi may form in the water and
on the water filter.
37
Rinsing the tank
Always rinse the tank with clean water before filling it up again. If the air is heavily pollut-
ed, the device is used intensively or the water quality is poor, the maremed® should be
cleaned at more frequent intervals. If necessary, remove any deposits in the tank using
a cleaning cloth. Clean the metal rods of sensors in the tank with a solution of vinegar
essence diluted with water. For cleaning purposes we recommend the use of the optional
cleaning sponge.
Alternatively: The tank is dishwasher-safe. Set the dishwasher to a gentle cycle (for
cleaning glass) and if possible remove the part before the drying process. The cycle must
not exceed a temperature of 50 °C otherwise the plastic parts may deform.
Cleaning the fan unit
You can wipe the fan unit with a damp cloth. However, make sure that no liquid enters the
fan unit under any circumstances.
Cleaning the cover
You can wipe the cover with a damp cloth.
Storage
If you do not plan to use the device for a relatively long period of time, we recommend that
you thoroughly empty, clean and dry the device and store it in the original packaging in a
dry environment, ensuring it is not weighed down by additional items.
9. Accessories and replacement parts
For accessories and replacement parts, please visit www.beurer.com or contact the corre-
sponding service address in your country (according to the service address list). Accesso-
ries and replacement parts are also available from retailers.
Designation Item number and/or order
number
Complete set
- 1x bottle of maremed® special sea salt (1250 g)
- 4x pre-filters
- 2x water filters
681.21
Filter set
- 2x pre-filters
- 1x water filter 681.22
maremed® special sea salt
- 1x bottle of maremed® special sea salt (1250 g) 681.23
UVC lamp
- 1x UVC lamp 681.24
38
10. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
The maremed® will not
switch on.
There is no water in the
tank. Fill the tank as described in
section 6.2.
The mains part plug is not
plugged in. Plug the mains part plug
into a suitable socket.
The cover is not fully seated
on the housing.
Make sure that the cover is
fully seated on the housing
by pressing the cover down
slightly.
The touch display shows
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
The filters have been in use
for more than 2200 operat-
ing hours.
Replace the filters as
described in section 7.6.
The touch display shows
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
The UVC lamp has been in
use for more than 5000op-
erating hours. Replace the UVC lamp as
described in section 7.7.
The UVC lamp is faulty.
FAN button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
flashes and
CL appears on the touch
display.
The fan does not start im-
mediately after switching on
the device.
The fan does not start
until after 3 minutes have
elapsed because the water
in the water tank first needs
to be sterilised before the
fan draws in the air.
Wait 3 minutes after switch-
ing the device on. Once the
3 minutes have elapsed, the
FAN button
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
will go out
and the fan will start.
All of the buttons and sym-
bols are flashing
The cover is not fully seated
on the housing.
Make sure that the cover is
fully seated on the housing
by pressing the cover down
slightly.
There is salt or water on the
sensor.
Clean the metal rods with a
solution of vinegar essence
diluted with water.
For cleaning purposes we
recommend the use of the
optional cleaning sponge.
11. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in household waste at the
end of its service life.
Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country.
Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities respon-
sible for waste disposal.
39
12. Technical specifications
Model
MK 500
Device input
24 V 1 A
Voltage supply
Input: 100-240 V; ~50/60 Hz; 1.0 A max
Output: 24.0 V 1.0 A; 24.0 W
Adapter protection type
IP20
Adapter protection class
II
Dimensions (L x W x H)
38.4 x 30.5 x 34.0 cm
Deadweight
3198 g
Suitable for room sizes
50 m²
Tank capacity
approx. 6 litres
Average active eciency
≥ 86.2 %
No-load power consumption
≤ 0.1 W
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device.
13. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as
“Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to
the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obliga-
tions which ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on
liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new,
unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used
exclusively for personal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in
functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or
a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local re-
tailer in the first instance: see the attached “International Service” list of service
addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim,
e.g. where they can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised
Beurer partner, with
– a copy of the invoice/purchase receipt, and
– the original product.
40
The following are explicitly excluded from this warranty:
– deterioration due to normal use or consumption of the product;
– accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper
use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attach-
ments and nebuliser accessories);
– products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the
provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, re-
paired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer;
– damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between
service centre and customer;
– products purchased as seconds or as used goods;
– consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims
may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
41
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conser-
vez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à dis-
position des autres utilisateurs et suivez les
consignes qui y figurent.
AVERTISSEMENT
Cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8ans ainsi que
les personnes sourant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
et celles ayant peu de connaissances ou d’expérience à la condition
qu’elles soient surveillées ou sachent comment l’utiliser en toute sé-
curité et en comprennent les risques.
Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être eectués par des en-
fants sans surveillance.
Débranchez l’appareil pendant son nettoyage.
Nettoyez l’appareil en suivant rigoureusement les instructions. Aucun
liquide ne doit pénétrer dans le ventilateur.
N’utilisez pas de produit nettoyant contenant des solvants.
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endommagé, il
doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable, l’appareil doit être
mis au rebut.
Familiarisation avec l’appareil
Maladies des voies respiratoires dues à la pollution atmosphérique
La pollution atmosphérique est l’une des principales causes des maladies des voies respi-
ratoires.
Près de 95% de la population mondiale vit dans des zones où l’air est pollué. L’air que
nous respirons aujourd’hui, en particulier dans les grandes villes, est bien loin de ce que
l’on appelle un air «sain» ou «pur». En ville, la qualité de l’air est souvent médiocre. En
Allemagne, de nombreuses personnes asthmatiques font des séjours sur les côtes de la
mer du Nord et de la mer Baltique.
42
maremed®– respirer comme en bord de mer!
Pour profiter de l’air marin chez vous, faites entrer l’air maremed®!
La technologie brevetée maremed® permet de nettoyer, minéraliser, stériliser, ioniser et
humidifier l’air.
Le maremed®:
filtre les particules telles que le pollen, la poussière domestique/fine, les poils d’ani-
maux et les particules de saleté dans l’air à l’aide d’un pré-filtre,
permet d’évaporer l’air sans laisser de dépôt de sel,
assainit les voies respiratoires avec une humidification naturelle,
améliore l’intensité respiratoire et le bien-être général,
favorise un sommeil réparateur en dégageant les voies respiratoires,
est silencieux et comporte trois niveaux de ventilation,
dispose d’une fonction minuteur (1 à 24heures),
est adapté à des pièces jusqu’à 50m².
Sel de mer spécial pour maremed®
Le mélange de sel de mer spécial pour maremed® est composé à 100% de sels naturels.
Le sel de mer spécial pour maremed® contient de précieux minéraux comme le sodium,
le magnésium, le calcium, le potassium, l’iode, ainsi que d’autres oligo-éléments naturels.
Au total, le sel de mer spécial pour maremed® contient plus de 65oligo-éléments.
Un verre doseur est fourni pour un dosage précis du sel de mer spécial pour maremed®.
Comment fonctionne le maremed®?
Le maremed® produit une interaction naturelle entre
l’eau, le sel et le soleil l’eau de mer ionisée le vent de la mer
43
L’air de la mer entre vos quatre murs en 5étapes:
1. Le réservoir d’eau doit être rempli de sel de mer spécial maremed® et d’eau.
2.
Le ventilateur intégré aspire l’air et élimine plus de 70% des particules de saleté, du pollen,
de la poussière domestique/fi ne et des poils d’animaux.
3. La lampe UVC élimine jusqu’ à 99% des germes contenus dans l’eau.
4. L’air qui passe dans le bloc d’évaporation est enrichi des minéraux contenus dans l’eau
salée.
5. Le peigne d’ionisation permet une ionisation et un nettoyage supplémentaires avant que
l’air minéralisé ne soit renvoyé dans l’air ambiant.
53
2
1
4
Code QR: le fonctionnement du maremed®
44
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun
dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne
l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
1simulateur d’air marin
1paquet de 625g de sel de mer spécial pour maremed®
2pré-filtres
1bloc d’évaporation avec filtre à eau
1verre doseur
1adaptateur secteur
1. Contenu ...............................................44
2. Symboles utilisés ................................ 45
3. Utilisation conforme aux
recommandations ..............................45
4. Consignes d’avertissement et de mise
en garde ..............................................46
5. Description de l’appareil ....................48
6. Mise en service ...................................49
7. Utilisation ............................................50
7.1 Remplir le réservoir d’eau du robinet
et de sel de mer spécial pour
maremed® ...................................................50
7.2 Poser le maremed® .................................51
7.3 Allumer le maremed® .............................52
7.4 Sélectionner la vitesse de
ventilation .......................................52
7.5 Fonction minuteur ...........................52
7.6 Fonction Sommeil ...........................53
7.7 Remplir le réservoir d’eau ...............53
7.8 Remplacer le filtre à eau et le pré-
filtre .................................................54
7.9 Remplacer la lampe UVC................55
8. Nettoyage et entretien .......................55
9. Accessoires et pièces de rechange ..57
10. Que faire en cas de problèmes? ....57
11. Élimination .......................................58
12. Caractéristiques techniques ...........58
13. Garantie/maintenance .....................59
Sommaire
45
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque
signalétique de l’appareil:
Lire les consignes Remarque
Information sur le produit
Indication d’informations im-
portantes
AVERTIS-
SEMENT
Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des dan-
gers pour votre santé ATTEN-
TION
Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au
niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Élimination conformément à
la directive européenne WEEE
(Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et élec-
troniques.
20
PAP
Éliminer l’emballage dans le
respect de l’environnement
Appareil de classe de sécurité II
L’appareil bénéficie d’une double
isolation de protection et répond à
la classe de sécurité2
IP20 Protection contre la péné-
tration de corps solides d’un
diamètre ≥12,5mm
VI Classe d’efficacité énergétique VI Marque de sécurité «Sécurité
testée»
taTempérature ambiante nominale Fabricant
S
Bloc à découpage Polarité du bloc d’alimentation
Transformateur de sécurité
protégé contre les courts-circuits Ne regardez jamais directe-
ment la source de lumière.
Signe CE
Ce produit répond aux exigences
des directives européennes et
nationales en vigueur. UV-C
ATTENTION: RAYONNEMENT
ULTRAVIOLET DANGEREUX!
Le rayonnement de cette
lampe est dangereux pour les
yeux et pour la peau.
Hg Lampe contenant du mercure
3. Utilisation conforme aux recommandations
Le maremed® est conçu pour une humidification à l’eau de mer et pour le nettoyage de
l’air intérieur. Le maremed® est destiné à être utilisé uniquement dans un environnement
domestique ou privé. Le maremed® n’est pas prévu pour une utilisation médicale ou com-
merciale. Le sel de mer spécial pour maremed® NE doit PAS être consommé. N’utilisez
le maremed® qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu et conformément aux indications
données par ce mode d’emploi. Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse. Le
fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
46
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
AVERTISSEMENT
Veuillez lire attentivement les consignes d’avertissement et de mise en garde! Le
non-respect des instructions suivantes est susceptible d’entraîner des dommages
corporels ou matériels.
Si vous souffrez d’une maladie grave des voies respiratoires ou des poumons, consultez
votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
AVERTISSEMENT
Conservez les emballages hors de la portée des enfants. Ils pourraient s’étouffer.
Décharge électrique
AVERTISSEMENT
Comme tout appareil électrique, le maremed® doit être utilisé avec précaution et pru-
dence afin d’éviter les dangers dus aux chocs électriques. Conditions d’utilisation de
l’appareil à respecter
utilisez-le uniquement à la tension indiquée sur l’appareil (la plaque signalétique se
trouve sur l’adaptateur secteur),
– ne l’utilisez jamais quand l’appareil ou les accessoires sont visiblement endommagés,
– ne l’utilisez pas pendant un orage.
En cas de défaut ou de panne, éteignez immédiatement l’appareil et débranchez l’ali-
mentation. Ne tirez pas sur le câble d’alimentation ou sur l’appareil pour retirer la fiche
de la prise électrique. Ne tenez ou ne portez jamais l’appareil par le câble d’alimentation.
Gardez les câbles éloignés des surfaces chaudes.
Éteignez toujours l’appareil avant de débrancher la prise.
Ne débranchez jamais la prise avec les mains humides ou mouillées.
Conservez l’appareil éloigné des sources de chaleur afin d’éviter que le boîtier ne fonde
et ne cause un incendie.
Assurez-vous que l’ouverture du maremed® et le câble d’alimentation n’entrent pas en
contact avec de l’eau, de la vapeur ou d’autres liquides.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges gazeux inflammables ou explosifs.
Ne saisissez jamais un appareil qui est tombé dans l’eau. Débranchez immédiatement
l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil si ce dernier ou ses accessoires présentent des dommages ap-
parents.
Cet appareil est équipé d’une lampe UVC.
Une utilisation non conforme de l’appareil ou l’endommagement du boîtier peut engen-
drer des rayons UV-C dangereux. Même à faible dose, les rayons UV-C peuvent déjà
causer des dommages aux yeux et à la peau.
Réparation
AVERTISSEMENT
Seul un spécialiste peut réparer des appareils électriques. Toute réparation inappropriée
peut engendrer un danger important pour l’utilisateur. Pour toute réparation, adres-
sez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
Le ventilateur ne doit pas être ouvert.
47
Risque d’incendie
AVERTISSEMENT
Toute utilisation inappropriée ou non conforme au présent mode d’emploi peut entraîner
un risque d’incendie!
Conditions d’utilisation de l’appareil à respecter
- ne le recouvrez jamais avec une couverture ou des coussins, par exemple;
- ne l’utilisez jamais à proximité d’essence ou d’autres matières inflammables.
Utilisation
ATTENTION
L’appareil doit être éteint et débranché après chaque utilisation et avant chaque net-
toyage.
N’insérez aucun objet dans les ouvertures de l’appareil ou dans les pièces rotatives. As-
surez-vous que les parties mobiles sont toujours libres de mouvement.
Ne posez aucun objet sur l’appareil.
N’exposez pas l’appareil à des températures élevées.
Évitez d’exposer l’appareil aux rayons du soleil ou de le heurter ou le faire tomber.
Ne secouez pas l’appareil.
Manipulez l’appareil avec précaution afin d’éviter tout dégât des eaux (des éclabous-
sures sur un parquet peuvent occasionner un dégât des eaux).
Posez l’appareil sur une surface solide, horizontale et résistante à l’eau.
L’eau, les pièces métalliques et le plastique peuvent se décolorer facilement.
48
5. Description de l’appareil
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Écran tactile numérique
2. Capot
3. Filtre à eau
Filtre à eau pour une utilisation dans le bloc d’évaporation. L’air s’enrichit des miné-
raux contenus dans l’eau de mer et est ensuite relâché dans l’air ambiant en passant
par un filtre à eau dans le bloc d’évaporation.
4. Bloc d’évaporation
Support pour le filtre à eau
5. Capteur
6. Poignées creuses
Pour une meilleure prise en main pendant le transport de l’appareil
7. Réservoir
Le réservoir peut contenir jusqu’à 6litres d’eau.
8. Support de pré-filtre
9. Pré-filtre
Filtre les particules telles que la poussière, les poils d’animaux et les particules fines
en suspension dans l’air. Performances de filtrage: plus de 70%
10. Connexion au secteur
11. Lampe UVC
La lampe UVC désinfecte l’eau qui coule.
12. Couvercle de la lampe UVC
13. Ventilateur
49
Écran tactile
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Affichage du minuteur
Affichage de la durée avant l’arrêt de l’appareil.
0signifie fonctionnement continu.
2 Lampe UVC défectueuse/à remplacer
Dès que ce symbole s’allume, la lampe UVC doit être
remplacée.
3 Affichage de changement de filtre
Dès que ce symbole s’allume, les filtres (pré-filtre et
filtre à eau) doivent être remplacés. Nous vous re-
commandons de remplacer les filtres tous les 3mois.
4 Vitesse de ventilation
Le maremed® dispose de 3vitesses de ventilation au
total.
5 Touche VENTILATEUR
6 Touche MINUTEUR
Permet de régler le nombre d’heures après le-
quel l’appareil s’éteint automatiquement (de 1 à
24heures).
7 Touche SOMMEIL
Dès que vous appuyez sur la touche Sommeil,
l’écran tactile s’éteint.
8 Touche MARCHE/ARRÊT
Pour allumer/éteindre l’appareil.
6. Mise en service
Insérer le filtre à eau et le pré-filtre
1. Ouvrez l’emballage en carton.
2.
Retirez le capot du maremed
®
vers le haut. Retirez la mousse de protection des broches
de capteurs dorées situées sur la face inférieure du couvercle.
3. Retirez l’emballage du filtre à eau et sortez les deux pré-filtres.
50
4. Retirez les supports de pré-filtre du couvercle de l’appareil. Placez un pré-filtre en
orientant le côté lisse et fixe vers l’intérieur de l’appareil, dans les deux supports de
pré-filtre.
+=
5.
Placez ensuite les supports de pré-filtre dans le capot du maremed
®
.
Lors de l’insertion des supports de pré-filtre, assurez-vous que les repères en
forme de triangle sont superposés. Les repères en forme de triangle se situent
sur la face inférieure des supports de pré-filtre et sur la face inférieure du capot.
6. Placez le bloc d’évaporation avec le filtre à eau dans le réservoir.
7. Utilisation
7.1 Remplir le réservoir d’eau du robinet et de sel de mer spécial pour maremed®
Avant de pouvoir commencer à utiliser l’appareil, vous devez d’abord remplir le réservoir
du maremed® avec de l’eau du robinet et du sel de mer spécial pour maremed®.
ATTENTION
Utilisez le maremed® uniquement avec le sel de mer spécial pour maremed®. N’utilisez
pas le maremed® avec d’autres sels! Le maremed® pourrait être endommagé par l’utili-
sation d’autres sels. N’ajoutez aucune huile essentielle ou substance aromatique dans le
réservoir. L’utilisation d’autres additifs pourrait décolorer et endommager la matière plas-
tique.
51
Procédez comme suit pour remplir le réservoir:
1. Assurez-vous que le maremed® est débranché.
2. Retirez le capot du maremed® vers le haut.
3.
Remplissez complètement le réservoir jusqu’au repère MAX (environ 6litres) avec de l’eau
fraîche du robinet.
4. Ajoutez 90ml de sel de mer spécial pour maremed® fourni dans l’eau du robinet (pour
1litre d’eau du robinet, utilisez 15ml de sel de mer spécial pour maremed®).
5.
Assurez-vous que la partie supérieure des pièces métalliques est bien sèche avant de
placer la partie supérieure du boîtier.
6. Placez d’abord le réservoir à l’endroit souhaité, puis replacez le couvercle sur le boîtier
du maremed. Pour éviter les éclaboussures d’eau dans le boîtier, ne transportez pas à la
fois le couvercle et le réservoir rempli d’eau.
Remarque
Ne portez l’appareil qu’en utilisant les poignées creuses prévues à cet effet, à l’avant et à
l’arrière de l’appareil. Les creux du dessus ne servent qu’à recevoir le capot.
ATTENTION
Videz et nettoyez le réservoir et les pièces métalliques après chaque utilisation avec
une solution diluée de vinaigre et d’eau!
Nettoyez le filtre à eau après chaque utilisation sous l’eau claire du robinet! Si vous
n’utilisez pas le maremed® pendant une période prolongée, laissez sécher à l’air
libre le filtre à eau et le réservoir ouvert pendant une semaine.
En cas de nettoyage et d’hygiène insuffisants, des bactéries, algues et champignons
peuvent se former dans l’eau et sur le filtre à eau.
7.2 Poser le maremed®
1.
Posez le maremed® sur une surface plane, solide et résistante à l’eau, afin d’éviter les
vibrations et les bruits.
2. Laissez un espace d’environ 30cm autour du maremed®.
3. Assurez-vous que les entrées et sorties d’air ne soient jamais bloquées.
4. Assurez-vous que l’écran tactile soit orienté vers l’avant.
Entrée d’air
Sortie d’air
52
7.3 Allumer le maremed®
1. Assurez-vous d’avoir installé le filtre à eau et le pré-filtre et que vous avez rempli le réser-
voir d’eau du robinet et du sel de mer spécial pour maremed®.
2.
Branchez la prise sur le secteur. Placez le câble de manière à ne pas trébucher dessus. Le
maremed® est maintenant prêt à l’emploi.
3. Pour allumer le maremed®, maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant
3secondes. Tous les symboles présents sur l’écran tactile s’allument brièvement. La lampe
UVC de l’appareil commence à s’allumer.
4.
CL
s’ache sur l’écran tactile. La touche VENTILATEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
commence à clignoter pendant
3minutes. L’eau du réservoir est alors désinfectée avant que le ventilateur n’aspire l’air.
Cela garantit l’absence de germes dans l’eau.
5.
Au bout de 3minutes, la touche VENTILATION
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
reste allumée en continu. Le ventilateur
démarre alors automatiquement. Le maremed® fonctionne maintenant en continu.
Remarque
Si vous retirez le capot du maremed® alors que celui-ci est branché, le ventilateur et la
lampe UVC s’éteignent automatiquement pour des raisons de sécurité. Lorsque vous re-
placez le capot, le processus de désinfection de 3minutes recommence. Ce n’est qu’en-
suite que le ventilateur redémarre.
Remarque
La première fois que l’appareil est allumé, une légère odeur est perceptible pendant les
premières minutes. Cette odeur est normale et n’est pas dangereuse pour la santé. Lais-
sez fonctionner l’appareil pendant cinq minutes. Vous pouvez ensuite utiliser l’appareil
normalement.
7.4 Sélectionner la vitesse de ventilation
Le maremed® dispose de 3vitesses de ventilation au total.
Sélectionnez la vitesse de ventilation souhaitée à l’aide de la touche VENTILATEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
La vitesse de ventilation
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
actuellement sélectionnée s’affiche sur l’écran tactile.
7.5 Fonction minuteur
Le maremed® dispose d’une fonction minuteur. Cette fonction vous permet de définir la
durée de fonctionnement après laquelle le maremed® s’éteint automatiquement. Vous
pouvez régler le minuteur entre 1 et 24heures.
Pour régler le minuteur, appuyez sur la touche MINUTEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
jusqu’à ce que la valeur
souhaitée (par exemple 02 ) s’affiche à l’écran
. L’affichage du minuteur
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
commence
à s’allumer en continu. Le maremed® s’éteint alors automatiquement après le nombre
d’heures défini.
Remarque
Lorsque la fonction Minuteur est activée, vous pouvez également régler la vitesse du ven-
tilateur ou activer la fonction Sommeil.
53
7.6 Fonction Sommeil
Le maremed® dispose d’une fonction Sommeil. Dès que la fonction Sommeil est activée,
l’écran tactile s’éteint.
1. Appuyez sur la touche SOMMEIL
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
pour activer la fonction Sommeil.
La touche SOMMEIL
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
commence à clignoter pendant 5secondes. Au bout de 5se-
condes, la fonction Sommeil est activée.
Il ne reste plus qu’à appuyer sur la touche SOMMEIL
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
et sur la touche MARCHE/AR-
RÊT .
2. Pour désactiver la fonction Sommeil, appuyez brièvement sur la touche SOMMEIL
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
L’écran tactile recommence à s’allumer et toutes les touches peuvent être à nouveau
actionnées.
Remarque
La lampe UVC reste dans la fonction Sommeil. Si vous préférez un obscurcissement com-
plet, vous pouvez également éteindre la lampe UVC.
1. Pour éteindre la lampe UVC, maintenez la touche SOMMEIL
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
enfoncée pendant 5se-
condes. Une fois la lampe UVC éteinte, il n’est plus possible de garantir à 99% l’absence
de germes.
2. Pour rallumer la lampe UVC, maintenez la touche SOMMEIL
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
enfoncée pendant 5se-
condes.
7.7 Remplir le réservoir d’eau
L’appareil s’éteint automatiquement après 72 heures. Si l’eau est au niveau « MIN », vous
devez renouveler l’eau du réservoir d’eau et ajouter du sel de mer spécial pour mare-
med®.
Remarque
La consommation de l’appareil dépend de la température et de l’humidité ambiante de la
pièce. Dans des conditions normales, le niveau d’eau « MIN » est atteint après environ 72
à 96 heures. Il reste environ 1,5litre d’eau dans le réservoir d’eau.
Procédez comme suit pour remplir le réservoir d’eau:
1. Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour désactiver le maremed®.
2. Débranchez la fiche de la prise.
3. Débranchez la fiche du maremed®.
4. Retirez le couvercle supérieur du boîtier.
5. Retirez le bloc d’évaporation avec le filtre à eau.
6. Videz l’eau du réservoir vers l’avant.
7.
Remplissez complètement le réservoir jusqu’au repère MAX (environ 6litres) avec de l’eau
fraîche du robinet.
8.
Ajoutez 90ml de sel de mer spécial pour maremed
®
dans l’eau du robinet (pour 1litre
d’eau du robinet, utilisez 15ml de sel de mer spécial pour maremed®).
9.
Assurez-vous que la partie supérieure des pièces métalliques est bien sèche avant de pla-
cer la partie supérieure du boîtier.
54
10. Replacez le bloc d’évaporation avec le filtre à eau dans le réservoir et placez le réservoir
à l’endroit souhaité.
11. Replacez le capot sur le boîtier.
12. Branchez la fiche dans la prise. Placez le câble de manière à ne pas trébucher dessus.
7.8 Remplacer le filtre à eau et le pré-filtre
Remarque
La lampe UVC peut colorer légèrement le filtre à eau en brun. De plus, en cas d’utilisation
régulière, de petits cristaux de sel peuvent se former au niveau du filtre à eau.
Nous vous recommandons de remplacer le filtre à eau et le pré-filtre après 2200heures
de fonctionnement. L’affichage de changement de filtre
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’allume sur l’écran tactile
après 2200heures de fonctionnement.
1. Dès que l’achage de changement de filtre
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’allume sur l’écran tactile, appuyez sur la
touche MARCHE/ARRÊT pour éteindre le maremed®.
2. Débranchez la fiche de la prise.
3. Débranchez la fiche du maremed®.
4. Changez les deux pré-filtres comme indiqué sur l’illustration.
1
2
3
Nouveaux filtres
5. Changez le filtre à eau comme indiqué sur l’illustration.
123
6. Branchez la prise sur le secteur et allumez le maremed®.
7. Maintenez la touche MINUTEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
et la touche MARCHE/ARRÊT enfoncées simulta-
nément. Le symbole du filtre
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’éteint sur l’écran tactile.
8. Le compteur des heures d’utilisation est alors remis à 0.
55
7.9 Remplacer la lampe UVC
La lampe UVC doit être remplacée après 5000heures d’utilisation. Après 5000heures de
fonctionnement ou si la lampe UVC est défectueuse, le symbole correspondant s’allume
sur l’écran tactile
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1. Dès que
s’allume sur l’écran tactile, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour
éteindre le maremed®.
2. Débranchez la fiche de la prise.
3. Débranchez la fiche du maremed®.
4. Dévissez le couvercle de la lampe UVC. Retirez le couvercle.
5. Retirez la lampe UVC du boîtier comme indiqué sur l’illustration.
6. Insérez avec précaution une nouvelle lampe UVC jusqu’à sentir et entendre un clic.
7. Replacez le couvercle de la lampe UVC. Revissez le couvercle de la lampe UVC.
8. Branchez la fiche secteur sur une prise secteur adaptée.
9. Après avoir placé la nouvelle lampe UVC, maintenez la touche VENTILATEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
et la
touche MARCHE/ARRÊT enfoncées simultanément. Le symbole lampe
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’ éteint
sur l’écran tactile.
10. Le compteur des heures d’utilisation est alors remis à 0.
8. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Avant tout nettoyage, assurez-vous que le maremed® est bien débranché.
Ne nettoyez jamais le maremed® lorsqu’il est branché.
ATTENTION
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement l’appareil pour une utilisation efficace et hygié-
nique. Le nettoyage du maremed® requiert peu de manipulations et ne nécessite aucun
démontage des pièces.
56
Videz et nettoyez le réservoir et les pièces métalliques après chaque utilisation avec
une solution diluée de vinaigre et d’eau!
Nettoyez le filtre à eau après chaque utilisation sous l’eau claire du robinet!
Si vous n’utilisez pas le maremed® pendant une période prolongée, laissez sécher à
l’air libre le filtre à eau et le réservoir ouvert pendant une semaine.
En cas de nettoyage et d’hygiène insuffisants, des bactéries, algues et champignons
peuvent se former dans l’eau et sur le filtre à eau.
Laver le réservoir
Rincez toujours le réservoir à l’eau claire avant de le remplir à nouveau. Si l’air est parti-
culièrement pollué, en cas d’utilisation intensive ou de qualité de l’eau médiocre, le mare-
med® doit être nettoyé à intervalles plus fréquents. Éliminez les éventuels dépôts dans le
réservoir à l’aide d’un chiffon. Nettoyez les pièces métalliques des capteurs du réservoir
à l’aide d’une solution de vinaigre blanc dilué dans de l’eau. Pour nettoyer l’appareil, nous
recommandons d’utiliser l’éponge de nettoyage en option.
Alternativement: Le réservoir est adapté à une utilisation au lave-vaisselle. Réglez le
lave-vaisselle sur un programme économique (lavage des verres) et, si possible, retirez les
pièces avant le séchage. Le programme ne doit pas dépasser les 50 °C, une température
supérieure risquerait de déformer les pièces en plastique.
Nettoyer le ventilateur
Vous pouvez nettoyer le ventilateur à l’aide d’un chiffon humide. Veillez cependant à ce
qu’aucun liquide ne pénètre dans le ventilateur.
Nettoyer le capot
Vous pouvez nettoyer le capot à l’aide d’un chiffon humide.
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, nous vous recomman-
dons de le ranger dans son emballage d’origine après l’avoir entièrement vidé, nettoyé et
séché et de le stocker dans un endroit sec, sans rien poser dessus.
57
9. Accessoires et pièces de rechange
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, rendez-vous sur le site
www.beurer.com ou contactez le service après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste
des adresses du service après-vente). Les accessoires et les pièces de rechange sont dis-
ponibles dans le commerce.
Désignation Numéro d’article ou
référence
Kit complet
- 1bouteille de sel de mer spécial pour maremed® (1250g)
- 4pré-filtres
- 2filtres à eau
681.21
Kit de filtres
- 2pré-filtres
- 1filtre à eau 681.22
Sel de mer spécial pour maremed®
- 1bouteille de sel de mer spécial pour maremed® (1250g) 681.23
Lampe UVC
- 1lampe UVC 681.24
10. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
Il est impossible d’allumer le
maremed®.
Le bac ne contient pas
d’eau.
Remplissez le réservoir
comme indiqué au cha-
pitre6.2.
L’adaptateur secteur n’est
pas branché.
Branchez l’adaptateur sec-
teur sur une prise secteur
adaptée.
Le capot n’est pas correc-
tement positionné sur le
boîtier.
Vérifiez que le capot est
correctement positionné
sur le boîtier en poussant
légèrement le couvercle
vers le bas.
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’allume sur l’écran
tactile
Les filtres ont plus de
2200heures de fonction-
nement.
Remplacez les filtres
comme indiqué au
chapitre7.6.
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’allume sur l’écran
tactile
La lampe UVC a fonc-
tionné pendant plus de
5000heures. Remplacez la lampe
UVC comme indiqué au
chapitre7.7.
La lampe UVC est défec-
tueuse.
58
Problème Cause possible Solution
La touche VENTILATEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
clignote et CL s’affiche
sur l’écran tactile.
Le ventilateur ne démarre
pas immédiatement après
l’allumage de l’appareil.
Le ventilateur ne démarre
qu’au bout de 3minutes,
car l’eau du réservoir est
d’abord désinfectée avant
que le ventilateur ne com-
mence à aspirer l’air.
Patientez 3minutes après
avoir allumé l’appareil. Une
fois les 3minutes écoulées,
la touche VENTILATEUR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
s’éteint et le ventilateur
démarre.
Toutes les touches et tous
les symboles clignotent
Le capot n’est pas correc-
tement positionné sur le
boîtier.
Vérifiez que le capot est
correctement positionné
sur le boîtier en poussant
légèrement le couvercle
vers le bas.
Il y a du sel ou de l’eau sur
le capteur.
Nettoyez les pièces métal-
liques à l’aide d’une solu-
tion de vinaigre blanc dilué
dans de l’eau. Pour nettoyer
l’appareil, nous recomman-
dons d’utiliser l’éponge de
nettoyage en option.
11. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec
les ordures ménagères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre
pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination
et du recyclage de ces produits.
12. Caractéristiques techniques
Modèle
MK500
Entrée de l’appareil
24V 1A
Alimentation électrique
Entrée: 100 – 240V ~ 50/60Hz, 1,0A max.
Sortie: 24,0V 1,0A; 24,0W
Type de protection de l’adaptateur
IP20
Classe de sécurité de l’adaptateur
II
Dimensions (L/l/H)
38,4 x 30,5 x 34,0cm
Poids à vide
3198g
Adapté aux grandes pièces
50m²
59
Capacité du bac
env. 6litres
Ecacité moyenne en fonctionnement
≥ 86,2 %
Consommation électrique hors charge
≤ 0,1W
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
13. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après dé-
signée «Beurer») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et
dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie
du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obliga-
toire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur
du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consom-
mateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation do-
mestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux confor-
mément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un rempla-
cement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur
local: cf. liste «Service client à l’international» ci-jointe pour connaître les adresses
du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement
de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les do-
cuments requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
– une copie de la facture/du reçu et
– le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
60
Sous réserve d’erreurs et de modifications
La présente Garantie exclut expressément
– toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit;
– les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre
d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, man-
chettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur);
– les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou
contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés
par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer;
– les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service
client et le client;
– les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion;
– les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, tou-
tefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des
produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de
garantie.
61
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones de uso,
consérvelas para su futura utilización, póngalas a
disposición de otros usuarios y respete las indica-
ciones.
ADVERTENCIA
Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años, así
como por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales li-
mitadas, o con poca experiencia o conocimientos, siempre que estén
vigiladas o se les indique cómo usarlo de forma segura y entiendan
los peligros que conlleva.
Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser
realizadas por niños sin supervisión.
Desconecte el aparato de la red durante la limpieza.
Limpie el aparato únicamente de la forma indicada. Bajo ningún con-
cepto deben penetrar líquidos en la unidad del ventilador.
No use limpiadores que contengan disolventes.
Si el cable de alimentación de red de este aparato se daña, deberá sus-
tituirse. Si el cable no se puede extraer, deberá sustituirse el aparato.
Información general
Enfermedades de las vías respiratorias provocadas por la contaminación
La contaminación atmosférica se considera una de las principales causas de las enferme-
dades respiratorias.
Aproximadamente el 95 % de la población mundial vive en zonas con aire contaminado.
El aire que respiramos hoy día, sobre todo en las grandes ciudades, está muy alejado de
lo que consideramos como “sano” o “limpio”. Las aglomeraciones urbanas suelen ofrecer
una calidad del aire muy baja. Muchas personas que sufren asma en Alemania encuentran
alivio pasando temporadas en el mar del Norte y el Báltico.
62
maremed®- ¡Respire como a la orilla del mar!
¡Utilice maremed® para disfrutar del aire marino en su propio hogar!
La tecnología patentada maremed® limpia, mineraliza, esteriliza, ioniza y humidifica el aire.
El maremed®:
filtra el aire con un prefiltro de partículas como polen y polvo fino/doméstico, pelos de
animales y partículas de suciedad;
evapora el aire sin dejar residuos de sal en la habitación;
mantiene sanas las vías respiratorias con una humidificación natural;
mejora la intensidad de la respiración y el bienestar general;
facilita un sueño relajado gracias a las vías respiratorias despejadas;
funciona de modo silencioso en sus tres niveles del ventilador;
dispone de una función de temporizador (1 a 24 horas);
es apto para habitaciones de hasta 50 m².
Sal marina especial maremed®
La sal marina especial maremed® está compuesta en su totalidad por sales naturales.
La sal marina especial maremed® contiene minerales valiosos, como sodio, magnesio,
calcio, potasio, yodo y otros oligoelementos naturales. En total, la sal marina especial
maremed® contiene más de 65 oligoelementos.
Se incluye también un vaso medidor adicional para dosificar con precisión la sal marina
especial maremed®.
¿Cómo funciona el maremed®?
El maremed® reproduce la interacción de la naturaleza entre
agua, sal y sol el agua marina ionizada la brisa imperante en el mar
63
5 pasos para disfrutar de aire marino en su propio hogar:
1. El depósito de agua se llena con sal marina especial maremed® y agua.
2. El ventilador integrado aspira aire y elimina más del 70 % de las partículas de suciedad,
polen, polvo fi no, polvo doméstico y pelos de animales.
3. La lámpara UVC elimina hasta el 99 % de los gérmenes del agua.
4.
El aire en circulación se enriquece con minerales y agua salada a través del bloque de
evaporación de agua.
5. Un peine de ionización proporciona ionización y limpieza adicionales antes de que el aire
mineralizado vuelva a llegar al aire ambiente.
53
2
1
4
Código QR: funcionamiento del maremed®
64
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su conte-
nido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los
accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspon-
diente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con el
servicio de atención al cliente en la dirección indicada.
1 simulador de aire marino
1 paquete de 625 g de sal marina especial maremed®
2 prefiltros
1 bloque de evaporación con filtro de agua
1 vaso medidor
1 adaptador de red
1. Artículos suministrados .....................64
2. Explicación de los símbolos ..............65
3. Uso correcto .......................................66
4. Indicaciones de advertencia y de
seguridad ............................................66
5. Descripción del aparato .....................68
6. Puesta en funcionamiento .................69
7. Utilización ............................................ 70
7.1 Llenado de la cuba con agua del
grifo y sal marina especial
maremed® .....................................................70
7.2 Colocación del maremed® ..................71
7.3 Encender el maremed® .........................72
7.4 Seleccionar la velocidad del
ventilador ........................................72
7.5 Función de temporizador ................72
7.6 Función Sleep .................................73
7.7 Rellenar el depósito de agua ..........73
7.8 Cambiar el filtro de agua y los
prefiltros ..........................................74
7.9 Cambiar la lámpara UVC ................75
8. Limpieza y cuidado.............................76
9. Accesorios y piezas de repuesto ......76
10. Eliminación ....................................... 78
11. Datos técnicos ..................................78
12. Garantía/asistencia ..........................78
Índice
65
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características
del aparato se utilizan los siguientes símbolos:
Leer las instrucciones Nota
Información sobre el producto
Indicación de información im-
portante
ADVER-
TENCIA
Indicación de advertencia sobre
peligro de lesiones u otros peli-
gros para la salud ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre
posibles daños en el aparato o
los accesorios
Eliminación según la Directiva
europea sobre residuos de apa-
ratos eléctricos y electrónicos
(RAEE).
20
PAP
Eliminar el embalaje respetando
el medio ambiente
Aparato de la clase de
protección II
El aparato cuenta con una
protección de aislamiento doble
y cumple también los requisitos
de la clase de protección 2
IP20 Protección contra la entrada de
objetos sólidos con un diámetro
≥ 12,5 mm
VI Clase de eficiencia energética
VI
Marca de seguridad “Geprüfte
Sicherheit”
taTemperatura ambiente nominal Fabricante
S
Fuente de alimentación conmu-
tada Polaridad de la fuente de ali-
mentación
Transformador de seguridad
a prueba de cortocircuitos No mire nunca directamente a la
lámpara.
Marcado CE
Este producto cumple los
requisitos de las directivas
europeas y nacionales vigentes. UV-C
ATENCIÓN: ¡RADIACIÓN UL-
TRAVIOLETA PELIGROSA! La
radiación de esta lámpara es
peligrosa para los ojos y la piel.
Hg La lámpara contiene mercurio.
66
3. Uso correcto
El maremed® está diseñado para la humidificación con agua de mar y la limpieza del aire
en espacios interiores. El maremed® está destinado únicamente al uso privado o en el
hogar. El maremed® no está destinado al uso médico o comercial. La sal marina especial
maremed® NO es apta para su consumo. Utilice el maremed® únicamente para el fin para
el que ha sido diseñado y del modo indicado en las instrucciones de uso. Todo uso inade-
cuado puede ser peligroso. Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por da-
ños debidos a un uso inadecuado o incorrecto. En caso de duda no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
ADVERTENCIA
¡Lea atentamente las indicaciones de advertencia y de seguridad! El incumplimiento
de las siguientes indicaciones puede ocasionar daños personales o materiales.
Si padece alguna enfermedad grave de las vías respiratorias o los pulmones, consulte a
su médico antes de utilizar el aparato.
ADVERTENCIA
No deje el material de embalaje al alcance de los niños. Existe peligro de asfixia.
Descarga eléctrica
ADVERTENCIA
Como todos los aparatos eléctricos, el maremed® debe utilizarse con extremo cuidado
para prevenir el riesgo de descargas eléctricas. Por tanto, utilice el aparato:
únicamente con la tensión de red indicada en el aparato (la placa de características se
encuentra en el adaptador de red);
– no lo utilice nunca si él o sus accesorios presentan daños;
– no lo utilice durante una tormenta eléctrica.
Apague el aparato inmediatamente en caso de detectar defectos o fallos de funciona-
miento y desenchúfelo de la toma de corriente. No tire del cable de alimentación ni del
aparato para desenchufarlo. No sujete ni transporte el aparato agarrándolo por el cable
de alimentación. Mantenga los cables alejados de las superficies calientes.
Apague siempre el aparato antes de extraer el conector de red.
No extraiga nunca el conector de red con las manos mojadas o húmedas.
Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor, ya que la carcasa se podría fundir y se
podría provocar un incendio.
Asegúrese de que los orificios del maremed® y el cable de alimentación no entren en
contacto con agua, vapor u otros líquidos.
No utilice el aparato cerca de mezclas gaseosas inflamables o explosivas.
No toque nunca un aparato que se haya caído al agua. Extraiga inmediatamente el co-
nector de red.
No use el aparato si este o sus accesorios presentan daños visibles.
Este aparato contiene una lámpara UVC.
El uso incorrecto del aparato o daños en la carcasa pueden provocar una salida de la
peligrosa radiación UV-C. La radiación UV-C puede dañar los ojos y la piel incluso en
pequeñas dosis.
67
Reparación
ADVERTENCIA
Las reparaciones de los aparatos eléctricos solo debe llevarlas a cabo personal especia-
lizado, ya que una reparación inadecuada puede ocasionar peligros considerables para
el usuario. Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para
llevar a cabo las reparaciones.
La unidad del ventilador no debe abrirse.
Peligro de incendio
ADVERTENCIA
En determinadas circunstancias, el uso indebido del aparato o el incumplimiento de las
presentes instrucciones puede ocasionar un peligro de incendio.
Por tanto, no utilice nunca el aparato:
- cubriéndolo, por ejemplo, con una manta o cojines
- cerca de gasolina o de otras sustancias fácilmente inflamables.
Manejo
ATENCIÓN
El aparato se deberá apagar y desenchufar después de cada utilización y antes de cada
limpieza.
No introduzca ningún objeto en las aberturas del aparato ni en las piezas rotatorias. Ase-
gúrese de que las piezas móviles se puedan mover siempre bien.
No coloque objetos sobre el aparato.
Proteja el aparato de temperaturas elevadas.
Proteja el aparato de los rayos del sol y de golpes y no deje que se caiga.
No sacuda nunca el aparato.
Maneje el aparato con cuidado para evitar que el agua produzca daños (por ejemplo,
daños causados por salpicaduras sobre suelos de madera).
Coloque el aparato sobre una superficie firme, horizontal y resistente al agua.
El agua, las varillas metálicas y el plástico pueden decolorarse fácilmente.
68
5. Descripción del aparato
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Pantalla táctil digital
2. Cubierta
3. Filtro de agua
Filtro de agua para utilizar en el bloque de evaporación. El aire se enriquece con
minerales del agua marina y se libera al aire circundante a través de un filtro de agua
del bloque de evaporación.
4. Bloque de evaporación
Soporte del filtro de agua
5. Sensor
6. Cavidades de sujeción
Para sujetar mejor el aparato con las manos mientras se transporta
7. Cuba
La capacidad de la cuba es de hasta 6 litros de agua.
8. Soporte del prefiltro
9. Prefiltro
Filtra del aire partículas como polvo doméstico, pelos de animales y pequeñas partí-
culas en suspensión. Potencia de filtrado: más del 70 %
10. Conexión eléctrica
11. Lámpara UVC
La lámpara UVC esteriliza el agua en circulación.
12. Cubierta de la lámpara UVC
13. Ventilador
69
Pantalla táctil
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Indicación del temporizador
Indicación de las horas hasta que se apaga el apara-
to. 0 significa funcionamiento continuo.
2 Lámpara UVC averiada/sustituir
Tan pronto como se encienda este símbolo, deberá
sustituirse la lámpara UVC antigua.
3 Indicación de cambio de filtro
Tan pronto como se encienda este símbolo, deberán
sustituirse los filtros (prefiltro y filtro de agua). Se
recomienda sustituir los filtros cada 3 meses.
4 Velocidad del ventilador
El maremed® tiene 3 velocidades de ventilador.
5 Botón VENTILADOR
6 Botón TEMPORIZADOR
Para ajustar las horas tras las que el aparato se apa-
gará automáticamente (1-24 horas).
7 Botón SLEEP
En cuanto pulse el botón SLEEP, la pantalla táctil se
apagará.
8 Botón de encendido y apagado
Para encender y apagar el aparato.
6. Puesta en funcionamiento
Colocación del filtro de agua y el prefiltro
1. Abra el embalaje de cartón.
2.
Retire la cubierta del maremed
®
hacia arriba. Retire la espuma protectora de las patillas
doradas del sensor en el lado inferior de la tapa.
3. Retire el envoltorio de plástico del filtro de agua y extraiga los dos prefiltros.
70
4. Retire los soportes del prefiltro de la tapa del aparato. Coloque un prefiltro en cada
soporte del prefiltro, con el lado liso y fijo mirando hacia el interior del aparato.
+=
5.
A continuación, coloque los soportes del prefiltro en la cubierta del maremed
®
.
Cuando coloque los soportes del prefiltro, asegúrese de que las marcas trian-
gulares estén alineadas. Las marcas triangulares se encuentran en la par-
te inferior de los soportes del prefiltro y en la parte inferior de la cubierta.
6. Coloque el bloque de evaporación con filtro de agua en posición recta en la cuba.
7. Utilización
7.1 Llenado de la cuba con agua del grifo y sal marina especial maremed®
Antes de empezar a utilizar el aparato, debe llenar primero la cuba del maremed® con
agua del grifo y la sal marina especial maremed®.
ATENCIÓN
Utilice el maremed® MK 500 únicamente con la sal marina especial maremed®. ¡No utilice
el maremed® con otras sales! El maremed® puede sufrir daños si se usa con otras sales.
No añada aceites esenciales ni otras sustancias aromáticas a la cuba. Es posible que la
utilización de otros aditivos decolore y dañe el plástico.
71
Para llenar la cuba, proceda del siguiente modo:
1. Asegúrese de que el maremed® está conectado.
2. Retire la cubierta del maremed® hacia arriba.
3. Llene la cuba por completo con agua del grifo fría y fresca hasta la marca MAX (6 litros
aprox.).
4. Con ayuda del vaso medidor, añada 90 ml de la sal marina especial maremed® incluida
en el suministro al agua del grifo
(para 1 litro de agua del grifo = 15 ml de sal marina especial maremed®).
5. Asegúrese de que la parte superior de las varillas metálicas esté seca antes de colocar
la carcasa superior.
6. Primero coloque la cuba en el lugar deseado y, a continuación, vuelva a colocar la tapa
en la parte superior de la carcasa de maremed. Para evitar salpicaduras de agua en la
tapa superior, no transporte juntas la tapa y la cuba llena de agua.
Nota
Transporte el aparato únicamente por las cavidades de sujeción de la parte delantera y
trasera. Las cavidades superiores sirven únicamente para retirar la cubierta.
ATENCIÓN
Después de cada uso, vacíe la cuba y limpie la cuba y las varillas metálicas con una
solución diluida de esencia de vinagre y agua.
Limpie el filtro de agua con agua limpia después de cada aplicación!
Si no va a utilizar el maremed® durante un periodo de tiempo prolongado, deje que
el filtro de agua y la cuba abierta se sequen al aire durante una semana.
En caso de que la limpieza y la higiene sean insuficientes, pueden formarse bacte-
rias, algas y hongos en el agua y en el filtro de agua.
7.2 Colocación del maremed®
1. Coloque el maremed® sobre una superficie lisa, estable e impermeable para evitar vibra-
ciones y ruido.
2. Coloque el maremed® de forma que por todos los lados alrededor del aparato quede un
espacio libre de 30 cm.
3. Asegúrese de que la entrada y la salida de aire no estén nunca bloqueadas.
4. Asegúrese de que la pantalla táctil esté orientada hacia adelante.
Entrada de aire
Salida de aire
72
7.3 Encender el maremed®
1. Asegúrese de haber montado el filtro de agua y el prefiltro y haber llenado la cuba con
agua del grifo y la sal marina especial maremed®.
2. Enchufe el conector de red a la toma de corriente. Coloque el cable de forma que no se
pueda tropezar con él. El maremed® está listo para su uso.
3. Para encender el maremed®, mantenga pulsado durante 3 segundos el botón de encen-
dido y apagado . Todos los símbolos de la pantalla táctil se iluminan brevemente. La
lámpara UVC del interior del aparato empieza a encenderse.
4. En la pantalla táctil se muestra CL. El botón VENTILADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
empieza a parpadear du-
rante 3 minutos. El agua de la cuba se esteriliza antes de que el ventilador aspire el aire.
Se garantiza así que el agua esté libre de gérmenes.
5. Transcurridos 3 minutos, el botón VENTILADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
se ilumina de forma permanente. A
continuación, el ventilador se pone en marcha automáticamente. El maremed® funciona
ahora en modo continuo.
Nota
Por razones de seguridad, en cuanto se retira la cubierta del maremed® conectado se
apagan automáticamente el ventilador y la lámpara UVC. Al volver a colocar la cubierta,
se reinicia el proceso de esterilización de 3 minutos. El ventilador no se pone en marcha
hasta que este proceso finalice.
Nota
La primera vez que se enciende, durante los primeros minutos se produce un ligero olor.
Esto es normal y no es perjudicial para la salud. Deje funcionar el aparato entre tres y cin-
co minutos. Después podrá usarlo con normalidad.
7.4 Seleccionar la velocidad del ventilador
El maremed® tiene 3 velocidades de ventilador.
Seleccione con el botón VENTILADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
la velocidad deseada. La pantalla táctil mues-
tra la velocidad del ventilador
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
ajustada actualmente.
7.5 Función de temporizador
El maremed® tiene una función de temporizador. Esta función le permite establecer des-
pués de cuántas horas de utilización deberá apagarse automáticamente el maremed®.
Puede ajustar el temporizador de 1 a 24 horas.
Para ajustar el temporizador, pulse el botón TEMPORIZADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
repetidamente hasta
que se visualice el valor de hora deseado (p. ej. 02 ) en la pantalla táctil. La indicación del
temporizador
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
se iluminará de forma permanente.
El maremed® se apaga automáticamente una vez transcurrido el valor de hora ajustado.
Nota
Si está activada la función de temporizador, también podrá regular mientras tanto la velo-
cidad del ventilador o activar la función SLEEP.
73
7.6 Función Sleep
El maremed® tiene una función Sleep. Cuando se activa la función SLEEP, la pantalla táctil
se apaga.
1. Para activar la función Sleep, pulse el botón SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
El botón SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
empezará a parpadear durante 5 segundos. Una vez transcurridos
estos 5 segundos quedará activada la función Sleep.
A continuación, solo podrán activarse el botón SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
y el botón de encendido y
apagado .
2. Para desactivar la función Sleep, pulse brevemente el botón SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. La pantalla tác-
til se iluminará de nuevo y todos los botones podrán volver a accionarse.
Nota
La lámpara UVC permanece encendida en la función Sleep. Si prefiere oscurecerla por
completo, también puede apagar la lámpara UVC.
1. Para apagar la lámpara UVC, mantenga pulsado el botón SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
durante 5 segundos.
Después de apagar la lámpara UVC ya no se podrá garantizar una esterilización del 99 %.
2. Para volver a encender la lámpara UVC, mantenga pulsado el botón SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
durante
5 segundos.
7.7 Rellenar el depósito de agua
El aparato se apaga automáticamente después de 72 horas. Si el nivel de agua es “MIN”,
la cuba deberá llenarse con agua limpia y sal marina especial maremed®.
Nota
El consumo del aparato dependerá de la temperatura y la humedad ambiental de la habi-
tación. En condiciones normales, el nivel de agua “MIN” se alcanza después de entre 72 y
96 horas aprox. Quedan aprox. 1,5 litros de agua de reserva en el depósito de agua.
Para rellenar el depósito con agua, proceda del siguiente modo:
1. Pulse el botón de encendido y apagado para apagar el maremed®.
2. Desenchufe el conector de red de la toma de corriente.
3. Retire el conector de red del maremed®.
4. Retire la cubierta superior de la carcasa.
5. Extraiga el bloque de evaporación con filtro de agua.
6. Vacíe el agua de la cuba por el lateral.
7. Llene la cuba por completo con agua del grifo fría y fresca hasta la marca MAX (6 litros
aprox.).
8. Con ayuda del vaso medidor, añada 90 ml de sal marina especial maremed® al agua del
grifo (para 1 litro de agua del grifo = 15 ml de sal marina especial maremed®).
9. Asegúrese de que la parte superior de las varillas metálicas esté seca antes de colocar la
carcasa superior.
10. Vuelva a colocar el bloque de evaporación con filtro de agua en la cuba y colóquela pri-
mero en el lugar deseado.
11. Coloque la cubierta superior en la carcasa.
74
12. Introduzca el conector de red en el aparato y en la toma de corriente. Coloque el cable
de forma que no se pueda tropezar con él.
7.8 Cambiar el filtro de agua y los prefiltros
Nota
La lámpara UVC puede hacer que el filtro de agua adquiera un color marrón claro. Ade-
más, con un uso regular pueden formarse pequeños cristales de sal en el filtro de agua.
Le recomendamos sustituir el filtro de agua y los prefiltros por otros nuevos tras 2200ho-
ras de funcionamiento. Tras 2200 horas de funcionamiento se ilumina el indicador de
cambio de filtro
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
en la pantalla táctil.
1. Cuando se ilumine el indicador de cambio de filtro
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
en la pantalla táctil, pulse el botón
de encendido y apagado para apagar el maremed®.
2. Desenchufe el conector de red de la toma de corriente.
3. Retire el conector de red del maremed®.
4. Sustituya los dos prefiltros como se muestra en la imagen.
1
2
3
Nuevos filtros
5. Cambie el filtro de agua como se muestra en la imagen.
123
6. Enchufe el conector de red en la toma de corriente y encienda el maremed®.
7.
Mantenga pulsados simultáneamente el botón TEMPORIZADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
y el botón de encen-
dido y apagado . El símbolo del filtro
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
se apaga en la pantalla táctil.
8. El contador de horas de funcionamiento se ha vuelto a reponer a 0.
75
7.9 Cambiar la lámpara UVC
La lámpara UVC debería cambiarse después de 5000 horas de funcionamiento. Después
de 5000 horas de funcionamiento, así como si la lámpara UVC está averiada, se ilumina
en la pantalla táctil
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1. En cuanto se ilumine
en la pantalla táctil, pulse el botón de encendido y apagado
para apagar el maremed®.
2. Desenchufe el conector de red de la toma de corriente.
3. Retire el conector de red del maremed®.
4. Desenrosque la cubierta de la lámpara UVC. Retire la cubierta.
5. Extraiga la lámpara UVC de la carcasa como se muestra en la imagen.
6. Vacíe el agua de la cuba por la parte delantera.
7. Coloque la cubierta de la lámpara UVC. Vuelva a enroscar la cubierta de la lámpara
UVC.
8. Asegúrese de que la parte superior de las varillas metálicas esté seca antes de colocar
la carcasa superior.
9. Enchufe el conector de red a una toma de corriente adecuada.
10. Vuelva a colocar el bloque de evaporación con filtro de agua en la cuba y colóquela pri-
mero en el lugar deseado.
11. Coloque la tapa superior en la carcasa.
12. Inserte el enchufe de alimentación en el dispositivo y en la toma. Pase el cable a prueba
de tropiezos.
76
8. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
Antes de proceder a la limpieza, asegúrese de que el maremed® esté desconectado.
No limpie nunca el maremed® mientras esté conectado.
ATENCIÓN
Una limpieza regular resulta esencial para un funcionamiento higiénico y sin errores. El
maremed® puede desmontarse en pocos pasos y sin necesidad de herramientas para
proceder a su limpieza.
Después de cada uso, vacíe la cuba y limpie la cuba y las varillas metálicas con una
solución diluida de esencia de vinagre y agua.
Limpie el filtro de agua con agua limpia después de cada aplicación!
Si no va a utilizar el maremed® durante un periodo de tiempo prolongado, deje que
el filtro de agua y la cuba abierta se sequen al aire durante una semana.
En caso de que la limpieza y la higiene sean insuficientes, pueden formarse bacte-
rias, algas y hongos en el agua y en el filtro de agua.
Limpieza de la cuba
Lave siempre la cuba con agua limpia antes de volver a llenarla. Si el aire está muy sucio,
si hace un uso intensivo del aparato o si la calidad del agua es baja, será necesario limpiar
el maremed® en intervalos más breves. En caso necesario, elimine las sedimentaciones
de la cuba con un paño de limpieza. Limpie las varillas metálicas de los sensores de la
cuba con una solución diluida de esencia de vinagre y agua. Recomendamos la esponja
de limpieza opcional para realizar la limpieza.
Alternativamente: La cuba se puede lavar en el lavavajillas.
Ajuste el lavavajillas en un programa delicado (lavado de cristal) y, a ser posible, retire las
piezas antes de la fase de secado. El programa no debe tener una temperatura superior a
50 °C, ya que de lo contrario las piezas de plástico podrían deformarse.
Limpieza de la unidad del ventilador
Puede limpiar la unidad del ventilador con un paño humedecido. Al hacerlo, tenga cuida-
do de que en ningún caso penetre líquido en ella.
Limpieza de la cubierta
Puede limpiar la cubierta con un paño humedecido.
Conservación
Si no utiliza el aparato durante un largo periodo de tiempo, le recomendamos que lo guar-
de en su embalaje original, en un ambiente seco y sin soportar cargas, después de haber-
lo vaciado, limpiado y secado completamente.
9. Accesorios y piezas de repuesto
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o diríjase a la direc-
ción de servicio técnico de su país (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico).
Las piezas de repuesto y los accesorios también pueden adquirirse en establecimientos
comerciales.
77
Denominación Número de artículo o de pedido
Kit completo
- 1 botella de sal marina especial maremed® (1250 g)
- 4 prefiltros
- 2 filtros de agua
681.21
Kit de filtros
- 2 prefiltros
- 1 filtro de agua 681.22
Sal marina especial maremed®
- 1 botella de sal marina especial maremed® (1250 g) 681.23
Lámpara UVC
- 1 lámpara UVC 681.24
Resolución de problemas
Problema Posible causa Solución
El maremed® no se encien-
de.
No hay agua en la cuba. Llene la cuba como se des-
cribe en el capítulo 6.2.
El bloque de alimentación
no está enchufado.
Enchufe el bloque de ali-
mentación en una toma de
corriente adecuada.
La cubierta no está com-
pletamente encajada en la
carcasa.
Asegúrese de que la cu-
bierta esté completamente
encajada en la carcasa pre-
sionando ligeramente hacia
abajo la tapa.
En la pantalla táctil se
ilumina
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
Los filtros tienen más de
2200 horas de funciona-
miento.
Sustituya los filtros como se
describe en el capítulo 7.6.
En la pantalla táctil se
ilumina
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
La lámpara UVC ha su-
perado las 5000 horas de
funcionamiento. Sustituya la lámpara UVC
como se describe en el
capítulo 7.7.
La lámpara UVC está ave-
riada.
El botón VENTILADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
parpadea y en la pantalla
táctil aparece CL.
El ventilador no se pone en
marcha inmediatamente
después del encendido.
El ventilador no arrancará
hasta que pasen 3 minutos,
ya que primero se esteriliza
el agua de la cuba antes
de que el ventilador aspire
el aire.
Tras el encendido, espere
3minutos. Transcurridos los
3 minutos, el botón VEN-
TILADOR
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
se apagará y
el ventilador se pondrá en
marcha.
78
Problema Posible causa Solución
Todos los botones y símbo-
los parpadean
La cubierta no está com-
pletamente encajada en la
carcasa.
Asegúrese de que la cu-
bierta esté completamente
encajada en la carcasa pre-
sionando ligeramente hacia
abajo la tapa.
Hay sal o agua en el sensor.
Limpie las varillas metálicas
con una solución diluida de
esencia de vinagre y agua.
Recomendamos la esponja
de limpieza opcional para
realizar la limpieza.
10. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su vida útil
no lo deseche con la basura doméstica.
Lo puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona.
Deséchelo según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal compe-
tente en materia de eliminación de residuos.
11. Datos técnicos
Modelo
MK 500
Entrada del aparato
24 V 1 A
Alimentación de tensión
Entrada: 100-240 V; ~50/60 Hz; 1,0 A máx.
Salida: 24,0 V 1,0 A; 24,0 W
Grado de protección del adaptador
IP20
Clase de protección del adaptador
II
Medidas (largo x ancho x alto)
38,4 x 30,5 x 34,0 cm
Peso sin carga
3198 g
Adecuado para habitaciones
50 m²
Capacidad de la cuba
aprox. 6 litros
Eficiencia media en funcionamiento
≥ 86,2 %
Consumo eléctrico sin carga
≤ 0,1W
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato.
12. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, “Beurer”) concede una
garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el al-
cance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía
que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebra-
do con el comprador.
79
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del produc-
to nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto
que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización priva-
da en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incomple-
to o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones,
Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condicio-
nes de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera
instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta “Servicio internacional” que con-
tiene las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la
garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
– una copia de la factura o del recibo de compra y
– el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
– el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
– los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un
uso normal (p.ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y
accesorios de inhalación);
– productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya
contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico
no autorizado por Beurer;
– daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabrican-
te y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
– productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda
mano;
– daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse
eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de
otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo
de garantía.
Salvo errores y modificaciones
80
ITALIANO
Leggere attentamente le presenti istruzioni per
l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle ac-
cessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
AVVERTENZA
Questo apparecchio può essere utilizzato da ragazzi di età superiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali
o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza esclusi-
vamente sotto supervisione oppure se sono stati istruiti in merito alle
misure di sicurezza e comprendono i rischi ad esse correlati.
I bambini non devono giocare con l'apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell'utente non devono essere ese-
guite da bambini, a meno che non siano sorvegliati.
Scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica durante le operazioni di
pulizia.
Pulire l'apparecchio solo nel modo indicato. Non deve in nessun caso
penetrare liquido nell'unità di ventilazione.
Non utilizzare detergenti contenenti solventi.
Se il cavo di alimentazione dell'apparecchio è danneggiato, è neces-
sario smaltirlo. Nel caso non sia possibile rimuoverlo, è necessario
smaltire l'apparecchio.
Introduzione
Patologie respiratorie causate dall'inquinamento atmosferico
L'inquinamento atmosferico è una delle principali cause di malattie respiratorie.
Circa il 95% della popolazione mondiale vive in zone con aria sporca. L'aria che respiria-
mo oggi soprattutto nelle città è molto lontana dalla definizione di "sano" o "puro". I centri
urbani presentano spesso una qualità dell'aria molto bassa. Ciò che giova notevolmente a
molti asmatici in Germania sono i soggiorni sul Mare del Nord e sul Mar Baltico.
81
maremed® - Respirare come al mare!
Per portare l'aria del mare tra le mura domestiche, arricchite la vostra casa con l'aria di
maremed®!
La tecnologia brevettata maremed® consente di purificare, mineralizzare, sterilizzare, ioniz-
zare e umidificare l'aria.
Maremed®:
filtra l'aria con un prefiltro contro particelle come polline e polveri sottili, peli di animali e
particelle di impurità,
evapora l'aria senza creare depositi di sale nella stanza,
grazie a un'umidificazione naturale, permette di mantenere sane le vie respiratorie,
migliora l'intensità della respirazione e il benessere generale,
favorisce un sonno ristoratore liberando le vie respiratorie,
è silenzioso e lavora su tre livelli di regolazione,
è dotato di una funzione timer (da 1 a 24 ore),
umidifica ambienti di dimensioni fino a 50 m²,
maremed® Sale marino apposito
Il sale marino apposito maremed® è composto al 100% da sali naturali.
Il sale marino apposito maremed® contiene minerali preziosi come sodio, magnesio, cal-
cio, potassio, iodio e tracce di altri elementi naturali. Nel complesso, il sale marino apposi-
to maremed® contiene oltre 65 oligoelementi.
Per un preciso dosaggio del sale marino speciale maremed® è incluso un bicchiere gra-
duato.
Come funziona maremed®?
Maremed® crea un'interazione naturale tra
acqua, sale e sole l'acqua di mare ionizzata la brezza marina
82
5 passi per avere l'aria di mare tra le quattro mura domestiche:
1. Il serbatoio dell'acqua viene riempito con il sale marino apposito per maremed® e acqua.
2. La ventola integrata aspira l'aria e rimuove oltre il 70% di particelle di impurità, pollini, pol-
veri sottili/polvere domestica e peli di animali.
3. La lampada UVC elimina fi no al 99% dei germi presenti nell'acqua.
4. Attraverso il blocco evaporatore dell'acqua, l'aria che fl uisce viene arricchita con minerali
e acqua salata.
5.
Un elemento ionizzatore ionizza e purifi ca ulteriormente l'aria mineralizzata prima che ven-
ga reimmessa nell'ambiente.
53
2
1
4
Codice QR: funzionamento maremed®
83
1. Fornitura
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima
dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese
e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'appa-
recchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
1 simulatore d´aria di mare
1 625 g di salgemma speciale maremed®
2 prefiltri
1 blocco evaporatore con filtro dell'acqua
1 bicchiere graduato
1 x adattatore di rete
1. Fornitura ..............................................83
2. Spiegazione dei simboli .....................84
3. Uso conforme .....................................84
4. Avvertenze e indicazioni di
sicurezza .............................................85
5. Descrizione dell'apparecchio ............87
6. Messa in funzione ............................... 88
7. Utilizzo .................................................89
7.1 Riempire la vaschetta con acqua
di rubinetto e sale marino apposito
maremed® ...................................................89
7.2 Installazione di maremed® ...................90
7.3 Accensione di maremed
® .............. 91
7.4 Selezione della velocità di
ventilazione ...........................................91
7.5 Funzione timer ................................91
7.6 Funzione sleep ................................91
7.7 Rabbocco del serbatoio dell'acqua ..92
7.8 Sostituzione del filtro dell'acqua e dei
prefiltri .............................................93
7.9 Sostituzione della lampada UVC ....93
8. Pulizia e cura ....................................... 94
9. Accessori e ricambi ............................ 95
10. Che cosa fare in caso di problemi? . 96
11. Smaltimento .....................................96
12. Dati tecnici ........................................97
13. Garanzia / Assistenza ........................97
Contenuto
84
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo e sulla targhetta
dell'apparecchio:
Leggere le istruzioni Indica-
zione
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni im-
portanti
AVVER-
TENZA
Avvertimento di pericolo di lesio-
ni o di pericoli per la salute ATTEN-
ZIONE
Segnalazione di rischi di pos-
sibili danni all'apparecchio/agli
accessori
Smaltire l'apparecchio secondo
la direttiva europea sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE).
20
PAP
Smaltire la confezione nel rispet-
to dell'ambiente
Apparecchio con classe di
protezione II
L’apparecchio è dotato di dop-
pio isolamento di protezione
corrispondente alla classe di
protezione 2
IP20 Protezione contro la penetrazio-
ne di corpi estranei rigidi con un
diametro ≥ 12,5 mm
VI Classe di efficienza energetica
VI Marchio "Geprüfte Sicherheit"
taTemperatura ambiente nominale Produttore
S
Alimentatore Polarità dell'alimentatore
Trasformatore di sicurezza
protetto da cortocircuito Non guardare mai direttamente
la lampada.
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i
requisiti delle direttive europee e
nazionali vigenti. UV-C
ATTENZIONE: RADIAZIONI
ULTRAVIOLETTE PERICOLOSE!
L'irradiazione di questa lampada
è pericolosa per gli occhi e per
la pelle.
Hg La lampada contiene mercurio
3. Uso conforme
Maremed® è indicato per l'umidificazione dell'acqua di mare e la pulizia dell'aria interna.
L'apparecchio maremed® è destinato solo all'uso domestico/privato. L'apparecchio mare-
med® non è destinato a un uso medico o commerciale. Il sale marino apposito Maremed®
NON è destinato al consumo. Utilizzare maremed® solo per lo scopo per il quale è stato
concepito e descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. Qualsiasi uso non conforme com-
85
porta un pericolo. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o
non conforme. In caso di dubbio non utilizzare e consultare il proprio rivenditore o contat-
tare il Servizio clienti indicato.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
AVVERTENZA
Leggere attentamente le avvertenze e le indicazioni di sicurezza! Il mancato rispetto
delle seguenti indicazioni può provocare danni alle persone o alle cose.
Consultare il proprio medico prima di utilizzare l’apparecchio in caso di gravi patologie
polmonari o delle vie respiratorie.
AVVERTENZA
Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio. Pericolo di soffocamento.
Scossa elettrica
AVVERTENZA
Come qualsiasi apparecchio elettrico, anche maremed® deve essere utilizzato con atten-
zione al fine di evitare il rischio di scosse elettriche. Pertanto:
utilizzare l'apparecchio esclusivamente con la tensione di rete indicata (la targhetta si
trova sull'adattatore di rete),
– non azionare mai l'apparecchio se l'apparecchio stesso o gli accessori presentano
danni visibili,
– non utilizzare l'apparecchio durante un temporale.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamente l'apparecchio e staccar-
lo dalla corrente. Non tirare il cavo o l'apparecchio per estrarre la spina dalla presa. Non
tenere né trasportare l'apparecchio dal cavo di alimentazione. Tenere i cavi lontano dalle
superfici calde.
Spegnere sempre l'apparecchio prima di estrarre la spina.
Non estrarre mai la spina quando si hanno mani bagnate o umide.
Tenere l'apparecchio lontano da fonti di calore, in quanto il corpo potrebbe fondersi e
provocare un incendio.
Accertarsi che le aperture di maremed® e il cavo di alimentazione non entrino in contatto
con acqua, vapore o altri liquidi.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di miscele gassose infiammabili o esplosive.
Non recuperare mai un apparecchio che è caduto in acqua. Estrarre subito la spina.
Non utilizzare l'apparecchio se l'apparecchio stesso o gli accessori presentano danni
visibili.
Questo dispositivo contiene una lampada UVC.
L'uso improprio dell'apparecchio o il danneggiamento dell'alloggiamento possono pro-
vocare l'emissione di radiazioni UVC pericolose. Anche in dosi molto ridotte, l'esposizio-
ne a raggi UVC può danneggiare gli occhi e la pelle.
86
Riparazione
AVVERTENZA
Le riparazioni degli apparecchi elettrici devono essere effettuate esclusivamente da per-
sonale specializzato. Riparazioni non conformi possono rappresentare un grave pericolo
per l'utente. Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato.
Non aprire l'unità di ventilazione.
Pericolo di incendio
AVVERTENZA
In caso di uso non conforme o mancato rispetto delle presenti istruzioni per l'uso, sussi-
ste il pericolo d'incendio!
Pertanto:
- non coprire mai l’apparecchio durante l'uso, ad es. con una coperta, un cuscino o altro
- non utilizzare mai l’apparecchio in prossimità di benzina o altre sostanze facilmente
infiammabili.
Impiego
ATTENZIONE
Dopo ogni uso e prima delle operazioni di pulizia, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Non infilare alcun oggetto nelle aperture dell'apparecchio o nelle parti rotanti. Accertarsi
che le parti mobili siano sempre libere.
Non posizionare oggetti sull'apparecchio.
Proteggere l'apparecchio dalle temperature elevate.
Proteggere l'apparecchio dai raggi del sole e non farlo cadere.
Non scuotere l'apparecchio.
Evitare di danneggiare oggetti con l'acqua utilizzando attentamente l'apparecchio (ad es.
con spruzzi di acqua sul pavimento in legno).
Posizionare l'apparecchio su una base solida, orizzontale e impermeabile.
L'acqua, le barre metalliche e la plastica possono scolorire facilmente.
87
5. Descrizione dell'apparecchio
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Display digitale touch
2. Copertura
3. Filtro dell'acqua
Filtro dell'acqua per l'uso nel blocco evaporatore. L'aria viene arricchita con minerali
di acqua di mare e rilasciata nell'aria circostante attraverso un filtro dell'acqua nel
blocco dell'evaporatore.
4. Blocco evaporatore
Supporto per il filtro dell'acqua
5. Sensore
6. Impugnature
Per una migliore presa con le mani durante il trasporto dell'apparecchio
7. Vaschetta
La vaschetta ha una capacità massima di 6 litri d'acqua.
8. Supporto prefiltro
9. Prefiltro
Rimuove dall'aria particelle come polvere domestica, peli di animali e particelle in
sospensione. Capacità filtrante: oltre il 70%
10. Collegamento alla rete
11. Lampada UVC
La lampada UVC sterilizza l'acqua circostante.
12. Copertura della lampada UVC
13. Ventola
88
Display touch
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Indicatore timer
Mostra le ore che mancano allo spegnimento del
dispositivo. 0 indica funzionamento continuo.
2 Guasto alla lampada UVC / sostituzione
Quando questo simbolo si accende, deve essere
sostituita la lampada UVC.
3 Indicatore sostituzione filtro
Quando si accende questo simbolo, devono essere
sostituiti i filtri (prefiltro e filtro dell'acqua). Si consi-
glia di sostituire i filtri ogni 3 mesi.
4 Velocità di ventilazione
L'apparecchio maremed® dispone di un totale di 3
velocità di ventilazione.
5 Pulsante VENTOLA
6 Pulsante TIMER
Per impostare l'ora di spegnimento automatico
dell'apparecchio (da 1 a 24 ore).
7 Tasto SLEEP
Premendo il pulsante Sleep, il display touch si spe-
gne.
8 Pulsante ON/OFF
Accende e spegne il dispositivo.
6. Messa in funzione
Inserimento del filtro dell'acqua e dei prefiltri
1. Aprire la confezione di cartone.
2.
Rimuovere la copertura del maremed
®
dall'alto. Rimuovere la schiuma protettiva dai
contatti dorati dei sensori sul lato inferiore della copertura.
89
3. Rimuovere l'imballaggio in pellicola del filtro dell'acqua e rimuovere i due prefiltri.
4. Rimuovere i supporti del prefiltro dalla copertura dell’apparecchio. Inserire ciascun
prefiltro con il lato liscio e rigido rivolto verso l'interno dell'apparecchio, nei due sup-
porti prefiltro.
+=
5. Applicare quindi i supporti prefiltro nella copertura del maremed®. Nell'inserimento dei
supporti prefiltro assicurarsi che i simboli a triangolo siano uno sopra l'altro. I simboli
a triangolo sono sul lato inferiore dei supporti filtro e della copertura.
6. Posizionare il blocco evaporatore con il filtro dell'acqua direttamente nella vaschetta.
7. Utilizzo
7.1 Riempire la vaschetta con acqua di rubinetto e sale marino apposito maremed®
Prima di iniziare l'utilizzo, riempire la vaschetta del maremed® con acqua di rubinetto e
sale marino apposito Maremed®.
ATTENZIONE
Utilizzare il maremed® solo con sale marino apposito maremed®. Non utilizzate il mare-
med® con altri sali! L'apparecchio maremed® può essere danneggiato da altri sali. Non ag-
giungere essenze o profumi nella vaschetta. L'utilizzo di sostanze aggiuntive può colorare
e danneggiare il materiale plastico.
90
Per riempire la vaschetta procedere come segue:
1. Accertarsi che maremed® sia scollegato dalla corrente.
2. Rimuovere la copertura del maremed® dall'alto.
3. Riempire completamente la vaschetta con acqua di rubinetto fredda e pulita fino al segno
MAX (circa 6 litri).
4. Aggiungere all'acqua di rubinetto il sale marino apposito servendosi del bicchiere gra-
duato da 90 ml fornito insieme all'apparecchio maremed®.
(per 1 litro di acqua di rubinetto = 15 ml di sale marino apposito maremed®).
5. Assicurarsi che la parte superiore delle barre metalliche sia asciutta prima di applicare il
corpo superiore.
6.
Per prima cosa mettere la vaschetta nella posizione desiderata, quindi riposizionare la co-
pertura sulla parte superiore del corpo di maremed. Per evitare spruzzi d’acqua nel guscio
superiore, non mettere insieme la copertura e la vaschetta piena d’acqua.
Indicazione
Trasportare l'apparecchio solo mediante le apposite impugnature davanti e dietro. Le ma-
niglie in alto servono solo per rimuovere la copertura.
ATTENZIONE
Svuotare e pulire la vaschetta e le barre metalliche dopo ogni utilizzo con una solu-
zione diluita di acqua e aceto!
Pulire il filtro dell’acqua dopo ogni utilizzo sotto acqua corrente!
Se l’apparecchio maremed® non viene utilizzato per un lungo periodo, lasciare
asciugare il filtro dell’acqua e la vaschetta aperta all’aria per una settimana.
In caso di pulizia carente o igiene inadeguata, possono formarsi batteri, alghe e fun-
ghi nell’acqua e nel filtro dell’acqua.
7.2 Installazione di maremed®
1. Posizionare l'apparecchio maremed® su una base piana, solida e impermeabile, per evi-
tare vibrazioni e rumori.
2.
Posizionare l'apparecchio maremed® in modo che vi sia uno spazio libero di 30 cm su
tutti i lati.
3. Assicurarsi che l'uscita e la presa dell'aria non siano mai bloccate.
4. Accertarsi che il display touch sia rivolto in avanti.
Ingresso aria
Uscita aria
91
7.3 Accensione di maremed
®
1.
Accertarsi di aver montato il filtro dell'acqua e il prefiltro e di aver riempito la vaschetta con
acqua di rubinetto e sale marino apposito maremed®.
2. Inserire la spina nella presa. Posare il cavo di alimentazione in modo che nessuno possa
inciampare. L'apparecchio maremed® è pronto all'uso.
3.
Per accendere maremed®, tenere premuto il pulsante ON/OFF per 3 secondi. Tutti i
simboli sul display touch si accendono brevemente. La lampada UVC all'interno dell'ap-
parecchio si accende.
4.
Sul display touch viene visualizzato CL. Il pulsante VENTOLA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
inizia a lampeggiare per 3 minuti.
Ora l'acqua nella vaschetta viene sterilizzata prima che la ventola aspiri l'aria. In questo
modo viene garantita la sterilità dell'acqua.
5. Dopo 3 minuti il pulsante VENTOLA si accende
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
in modo fisso. La ventola si avvia ora
automaticamente. L'apparecchio maremed® funziona ora in modo continuo.
Indicazione
Se si rimuove la copertura quando l'apparecchio maremed® è collegato alla corrente, la
ventola e la lampada UVC si spengono automaticamente per motivi di sicurezza. Quando
si rimonta la copertura, il processo di sterilizzazione ricomincia da 3 minuti. Solo dopo si
riattiva la ventola.
Indicazione
Alla prima accensione viene sprigionato un leggero odore durante i primi minuti di funzio-
namento. Ciò è normale e non costituisce un pericolo per la salute. Lasciare acceso l'ap-
parecchio da tre a cinque minuti. A questo punto può essere usato normalmente.
7.4 Selezione della velocità di ventilazione
L'apparecchio maremed® dispone di un totale di 3 velocità di ventilazione.
Selezionare la velocità di ventilazione desiderata con il pulsante VENTOLA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. Il display
touch mostra la velocità corrente della ventola
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
7.5 Funzione timer
l'apparecchio maremed® è dotato di una funzione timer. La funzione timer consente di im-
postare dopo quante ore di utilizzo l'apparecchio maremed® si spegne automaticamente.
È possibile impostare il timer su un valore compreso tra 1 e 24 ore.
Per impostare il timer, premere ripetutamente il pulsante TIMER
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
finché sul display
touch non viene visualizzato il numero di ore desiderato (ad es. 02). L'indicatore timer
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
rimane acceso in modo continuo.
L'apparecchio maremed® si spegne automaticamente al raggiungimento del valore im-
postato.
Indicazione
Se la funzione timer è abilitata, è anche possibile regolare la velocità della ventola o attiva-
re la funzione sleep.
7.6 Funzione sleep
L'apparecchio maremed® dispone di una funzione sleep. Una volta attivata la funzione
standby, il display touch si spegne.
92
1. Per attivare la funzione sleep, premere il pulsante SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
Il pulsante SLEEP inizia a
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
lampeggiare per 5 secondi. Dopo 5 secondi, la funzione
sleep è attiva.
A questo punto è possibile premere solo il pulsante SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
e il pulsante ON/OFF .
2. Per disattivare la funzione sleep, premere brevemente il pulsante SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. Il display
touch si riaccende ed è possibile utilizzare di nuovo tutti i pulsanti.
Indicazione
La lampada UVC resta in funzione sleep. Se si preferisce un'oscuramento totale, è anche
possibile spegnere la lampada UVC.
1. Per spegnere la lampada UVC, tenere premuto il pulsante SLEEP per
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
5 secondi. Una
volta spenta la lampada UVC, non è più possibile garantire la sterilità al 99%.
2. Per riaccendere la lampada UVC, tenere premuto il pulsante SLEEP per
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
5 secondi.
7.7 Rabbocco del serbatoio dell'acqua
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 72 ore. Se il livello dell’acqua è “MIN”,
riempire la vaschetta con nuova acqua e sale marino apposito maremed.
Indicazione
Il consumo dell’unità dipende dalla temperatura ambiente e dall’umidità dell’aria nell’am-
biente. In condizioni normali, il livello dell’acqua raggiunge “MIN” dopo circa 72 - 96 ore.
Nel serbatoio dell'acqua rimangono circa 1,5 litri di acqua.
Per riempire il serbatoio dell'acqua, procedere nel modo seguente:
1. Premere il pulsante ON/OFF per spegnere l'apparecchio maremed®.
2. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
3. Scollegare la spina di alimentazione dal maremed®.
4. Rimuovere la copertura dell'alloggiamento superiore.
5. Rimuovere il blocco evaporatore con il filtro dell'acqua.
6. Svuotare l’acqua dalla vaschetta tirandola in avanti.
7.
Riempire completamente la vasca con acqua di rubinetto fredda e pulita fino al segno
MAX (circa 6 litri).
8.
Aggiungere all'acqua di rubinetto il sale marino apposito servendosi del bicchiere gradua-
to da 90 ml del maremed® (per 1 litro di acqua di rubinetto = 15 ml di sale marino speciale
maremed®).
9. Assicurarsi che la parte superiore delle barre metalliche sia asciutta prima di applicare il
corpo superiore.
10. Reinserire il blocco evaporatore con il filtro dell’acqua nella vaschetta e posizionare in-
nanzitutto la vaschetta nel punto desiderato.
11. Riposizionare la copertura dell'alloggiamento superiore.
12. Collegare la spina all'apparecchio e alla presa. Posare il cavo di alimentazione in modo
che nessuno possa inciampare.
93
7.8 Sostituzione del filtro dell'acqua e dei prefiltri
Indicazione
La lampada UVC può scolorire leggermente in marrone il filtro dell'acqua. Inoltre, durante
l'uso normale possono formarsi piccoli cristalli di sale sul filtro dell'acqua.
Si consiglia di sostituire il filtro dell'acqua e i prefiltri dopo 2200 ore di funzionamento con
filtri nuovi. Dopo 2200 ore di funzionamento, sul display touch screen si accende la spia di
sostituzione del filtro
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1.
Non appena si illumina l'indicatore di cambio filtro
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
sul display touch, premere il pulsan-
te ON/OFF per spegnere l'apparecchio maremed®.
2. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
3. Scollegare la spina di alimentazione dal maremed®.
4. Sostituire i due pre-filtri come mostrato in figura.
1
2
3
Nuovi filtri
5. Sostituire il filtro dell'acqua come mostrato in figura.
123
6. Inserire la spina nella presa e accendere il maremed®.
7. Tenere premuto contemporaneamente il pulsante TIMER
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
e il pulsante ON/OFF . Il
simbolo del filtro
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
scompare dal display touch.
8. Il contatore di ore di esercizio è reimpostato su 0.
7.9 Sostituzione della lampada UVC
Dopo 5000 ore di esercizio, la lampada UVC deve essere sostituita. Dopo 5000 ore di
esercizio e quando la lampada UVC è guasta, sul display touch screen si accende
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
94
1. Una volta che si accende
sul display touch, premere il pulsante ON/OFF per spe-
gnere il maremed®.
2. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
3. Scollegare la spina di alimentazione dal maremed®.
4. Svitare la copertura della lampada UVC. Rimuovere la copertura.
5. Estrarre la lampada UVC dall'alloggiamento come mostrato in figura.
6. Inserire delicatamente una nuova lampada UVC finché non scatta in posizione.
7. Collocare la copertura della lampada UVC. Riavvitare la copertura della lampada UVC.
8. Inserire la spina in una presa di corrente adeguata.
9. Dopo aver inserito la nuova lampada UVC, tenere premuti contemporaneamente il
pulsante VENTOLA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
e il pulsante ON/OFF . Il simbolo della lampadina
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
scompare
dal display touch.
10. Il contatore di ore di esercizio è reimpostato su 0.
8. Pulizia e cura
AVVERTENZA
Prima di procedere alla pulizia, accertarsi che maremed® sia scollegato dalla corrente.
Non pulire mai ilmaremed® quando è collegato alla rete elettrica.
ATTENZIONE
Una pulizia regolare è la premessa indispensabile per garantire l'igiene e il perfetto funzio-
namento. L'apparecchio maremed® lässt può essere pulito senza fatica e senza che sia
necessario smontarlo.
Svuotare e pulire la vaschetta e le barre metalliche dopo ogni utilizzo con una solu-
zione diluita di acqua e aceto!
Pulire il filtro dell’acqua dopo ogni utilizzo sotto acqua corrente!
Se l’apparecchio maremed® non viene utilizzato per un lungo periodo, lasciare
asciugare il filtro dell’acqua e la vaschetta aperta all’aria per una settimana.
95
In caso di pulizia carente o igiene inadeguata, possono formarsi batteri, alghe e fun-
ghi nell’acqua e nel filtro dell’acqua.
Pulizia della vaschetta
Risciacquare sempre la vasca con acqua pulita prima del riempimento. In caso di acqua
particolarmente sporca, di uso intensivo o di bassa qualità dell'acqua, l'apparecchio
maremed® dovrebbe essere pulito a intervalli più brevi. Eliminare eventuali depositi nella
vaschetta con un panno di pulizia. Pulire le barre metalliche dei sensori nella vaschetta
con una soluzione diluita di aceto e acqua. Per la pulizia si consiglia di utilizzare la spugna
di pulizia opzionale.
In alternativa: La vaschetta è adatta per la lavastoviglie. Selezionare un programma di
lavaggio delicato (pulizia dei bicchieri) ed estrarre i pezzi possibilmente prima del processo
di asciugatura. Non utilizzare un programma superiore a 50 °C per evitare che le parti in
plastica si deformino.
Pulizia dell'unità di ventilazione
L'unità di ventilazione può essere pulita con un panno umido. Fare attenzione a non far
entrare alcun liquido nell'unità di ventilazione.
Pulizia della copertura
La copertura può essere pulita con un panno umido.
Conservazione
Se l'apparecchio non viene usato a lungo si consiglia di svuotarlo completamente, pulirlo
e, una volta asciutto, rimetterlo nell'imballo originale in un ambiente secco conservandolo
senza sovrapporvi carichi.
9. Accessori e ricambi
Per accessori e ricambi visitare www.beurer.com o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio
Paese (consultare l'elenco con gli indirizzi). Gli accessori e i ricambi sono disponibili anche
in commercio.
Denominazione Cod. articolo o
cod.ordine
Kit completo
- 1 confezione di sale apposito maremed® (1250 g)
- 4 prefiltri
- 2 filtri dell'acqua
681.21
Set di filtri
- 2 prefiltri
- 1 filtro dell'acqua 681.22
Sale marino apposito per maremed®
- 1 confezione di sale marino apposito per maremed® (1250 g) 681.23
Lampada UVC
- 1 lampada UVC 681.24
96
10. Che cosa fare in caso di problemi?
Problema Possibile causa Soluzione
Il maremed® non si accen-
de.
Nella vaschetta non c'è
acqua. Riempire la vaschetta come
descritto nella sezione 6.2.
L'alimentatore non è inse-
rito. Inserire l'alimentatore in una
presa di corrente adeguata.
La copertura non è comple-
tamente inserita nell'allog-
giamento.
Assicurarsi che la copertura
sia completamente inserita
nell'alloggiamento spingen-
dola leggermente verso il
basso.
Sul display touch si
accende
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
I filtri hanno più di 2200 ore
di esercizio. Sostituire i filtri come
descritto nel capitolo 7.6.
Sul display touch si
accende
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
La lampada UVC ha oltre
5000 ore di esercizio. Sostituire la lampada
UVC come descritto nel
capitolo7.7.
La lampada UVC è guasta.
Il pulsante VENTOLA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
lampeggia e sul display
touch viene visualizzato CL.
La ventola non si avvia su-
bito dopo l'accensione.
La ventola si avvia solo
dopo 3 minuti, poiché viene
innanzitutto sterilizzata
l'acqua nella vaschetta,
prima che la ventola inizi ad
aspirare.
Dopo l'accensione, atten-
dere 3 minuti. Trascorsi i
3minuti, il pulsante VEN-
TOLA si spegne
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
e la
ventola si avvia.
Tutti i pulsanti e i simboli
lampeggiano
La copertura non è comple-
tamente inserita nell'allog-
giamento.
Assicurarsi che la copertura
sia completamente inserita
nell'alloggiamento spingen-
dola leggermente verso il
basso.
Presenza di sale o acqua
sul sensore.
Pulire le barre metalliche
con una soluzione diluita di
aceto e acqua. Per la pulizia
si consiglia di utilizzare la
spugna di pulizia opzionale.
11. Smaltimento
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita, l'apparecchio non deve essere
smaltito nei rifiuti domestici,
ma conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la di-
rettiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di
dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
97
12. Dati tecnici
Modello
MK 500
Ingresso apparecchio
24 V 1 A
Alimentazione
Ingresso: 100-240 V; ~50/60 Hz; 1,0 A Max
Uscita: 24,0 V 1,0 A; 24,0 W
Grado di protezione adattatore
IP20
Classe di protezione adattatore
II
Dimensioni (Lu x La x A)
38,4 x 30,5 x 34,0 cm
Peso a vuoto
3198 g
Dimensioni della stanza
50 m²
Capacità della vaschetta
circa 6 litri
Ecienza media in funzionamento
≥ 86,2 %
Potenza assorbita in assenza di
carico
≤ 0,1 W
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sull'apparecchio.
13. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata “Beurer”) offre
una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura de-
scritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge
del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in mate-
ria di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall’acquisto del prodotto nuovo, non usato, da
parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha acquistato come consumatore e
che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o pre-
sentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a
sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio
rivenditore locale: vedere l’elenco “Service International” in cui sono riportati gli in-
dirizzi dei centri di assistenza.
98
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garan-
zia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l’acquirente può presentare
– una copia della fattura/prova d’acquisto e
– il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
– l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
– gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si
consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni,
elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
– i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo
improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, nonché i
prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall’acquirente o da un cen-
tro di assistenza non autorizzato da Beurer;
i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
– i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
– i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono
tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di
legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
Salvo errori e modifiche
99
TÜRKÇE
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların eri-
şebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
UYARI
Bu cihaz, 8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, algısal ve akli becerileri
kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak gö-
zetim altında veya cihazın emniyetli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş
olmaları ve cihazın kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek tehlikelerin bi-
lincinde olmaları koşuluyla kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece çocuk-
lar tarafından yapılmamalıdır.
Temizlemeden önce cihazın fişini elektrik prizinden çıkarın.
Cihazı yalnızca belirtilen şekilde temizleyin. Fan ünitesine kesinlikle sıvı
girmemelidir.
Çözücü maddeler içeren temizlik malzemeleri kullanmayın.
Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde bertaraf edilme-
lidir. Elektrik bağlantı kablosu çıkarılamıyorsa, cihaz bertaraf edilmelidir.
Ürün özellikleri
Hava kirliliğinden kaynaklanan solunum yolu hastalıkları
Hava kirliliği, solunum yolu hastalıklarının ana sebeplerinden biridir.
Dünya nüfusunun yaklaşık %95’i kirli hava kirliliği olan bölgelerde yaşamaktadır. Her şey-
den önce kentsel alanlarda soluduğumuz hava, “sağlıklı” veya “temiz” olmaktan çok uzak-
tır. Yoğun nüfuslu merkezlerde genellikle hava kalitesi çok düşüktür. Almanya'daki birçok
astım hastası, Kuzey Denizi ve Baltık Denizi kıyısında rahat eder.
100
maremed®- Deniz kıyısındaymış gibi nefes alın!
Deniz havasını kendi evinize getirmek için yuvanızı maremed® havasıyla zenginleştirin!
Patentli maremed® teknolojisi havanızı temizler, mineral bakımından zenginleştirir, sterilize
eder, iyonlaştırır eder ve nemlendirir.
maremed®:
Havayı bir ön filtreyle polen, ev tozu/ince toz, hayvan kılları ve kir partikülleri gibi parti-
küllere karşı filtreler,
odadaki havayı tuz kalıntıları bırakmadan buharlaştırır,
havayı doğal bir şekilde nemlendirerek solunum yollarının sağlıklı olmasını sağlar,
solunum yoğunluğunuzu güçlendirir ve genel olarak daha iyi hissettirir,
solunum yollarının açık kalması sayesinde dinlendirici bir uykuya yardımcı olur,
üç fan kademesiyle sessiz olarak çalışır,
zamanlayıcı fonksiyonuna sahiptir (1 ila 24 saat),
50 m² alana kadar odalar için uygundur
maremed® özel deniz tuzu
maremed® özel deniz tuzu %100 doğal tuzlardan oluşur.
maremed® özel deniz tuzu sodyum, magnezyum, kalsiyum, potasyum, iyot ve diğer doğal
eser elementler gibi değerli mineraller içerir. maremed® özel deniz tuzu 65’ten fazla eser
element içerir.
maremed® özel deniz tuzunu doğru şekilde dozlamak için ek olarak bir ölçü kabı da ürün
kapsamına dahildir.
maremed® nasıl çalışır?
maremed® şunlar arasında doğaya özdeş bir etkileşim sağlar:
su, tuz ve güneş iyonize deniz suyu deniz kıyısında hâkim
rüzgarlar
101
Deniz havasını 5 adımda kendi evinize taşıyın:
1. Su haznesi, maremed® özel deniz tuzu ve su ile doldurulur.
2. Entegre fan havayı emer ve kir partiküllerinin, polenlerin, ince tozların/ev tozlarının ve evcil
hayvan kıllarının %70’inden fazlasını giderir.
3. UVC lambası sudan gelen mikropları %99’a kadar yok eder.
4.
Cihaz içinden geçen hava, su buharlaştırıcı bloğu aracılığıyla minerallerle ve tuzlu suyla
zenginleştirir.
5. Mineral bakımından zenginleştirilen hava yeniden ortama ulaşmadan önce bir iyonizasyon
haznesinde ek olarak iyonize edilir.
53
2
1
4
QR Kodu: maremed® çalışma şekli
102
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin
eksiksiz olduğundan emin olun. Kullanmadan önce cihazda ve aksesuarlarında görünür
hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli
durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 adet deniz klima cihazı
1 adet 625 g maremed® özel deniz tuzu
2 adet ön filtre
1 adet su filtreli buharlaştırıcı bloğu
1 adet ölçü kabı
1 adet elektrik adaptörü
1. Teslimat kapsamı .............................. 102
2. İşaretlerin açıklaması .......................103
3. Amacına uygun kullanım .................. 103
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ......104
5. Cihaz açıklaması ............................... 106
6. İlk çalıştırma ...................................... 107
7. Kullanım .............................................108
7.1 Hazneyi musluk suyuyla ve
maremed® özel deniz tuzuyla
doldurun. ......................................108
7.2 maremed® cihazının kurulması .....109
7.3 maremed® cihazının açılması .......109
7.4 Fan hızının seçilmesi .....................110
7.5 Zamanlayıcı fonksiyonu ................110
7.6 Uyku fonksiyonu ...........................110
7.7 Su haznesinin yeniden
doldurulması .................................111
7.8 Su filtresinin ve ön filtrenin
değiştirilmesi .................................111
7.9 UVC lambasının değiştirilmesi ......112
8. Temizlik ve bakım .............................113
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar ........114
10. Sorunların giderilmesi ....................115
11. Bertaraf etme .................................115
12. Teknik veriler ...................................116
13. Garanti/servis..................................116
İçindekiler
103
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simge-
ler kullanılmıştır:
Talimatı okuyun Not
Ürün bilgisi
Önemli bilgilere yönelik uyarı
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağ-
lığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarı DİKKAT
Cihazda/aksesuarlarda oluşabi-
lecek hasarlara yönelik güvenlik
uyarısı
Elektrikli ve elektronik atık cihaz-
larla ilgili AB direktifine (WEEE-
Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun şekilde berta-
raf edilmelidir.
20
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeye-
cek şekilde bertaraf edilmelidir
Koruma sınıfı II’ye ait cihaz
Cihaz iki kat koruyucu kaplama-
ya sahiptir ve ayrıca koruma sınıfı
2’ye uyar
IP20 12,5 mm veya daha büyük çaplı
yabancı maddelerin içeri girme-
sine karşı korunmuştur
VI Enerji verimlilik sınıfı VI “Test edilmiş güvenlik” güvenlik
işareti
taNominal ortam sıcaklığı Üretici
S
Anahtarlamalı elektrik adaptörü Elektrik adaptörü polaritesi
Kısa devre emniyetli
transformatör Lambaya hiçbir zaman doğru-
dan bakmayın.
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa
direktiflerinin ve ulusal
direktiflerin gerekliliklerini karşılar. UV-C
DİKKAT: TEHLİKELİ ULTRAVİ-
YOLE IŞINIM! Bu lambanın ışını-
mı gözler ve cilt için tehlikelidir.
Hg Lamba cıva içerir
3. Amacına uygun kullanım
maremed® iç mekan havasını deniz suyuyla nemlendirmek ve temizlemek için tasarlanmış-
tır. maremed® sadece konutlarda/bireysel kullanıma uygundur. maremed® tıbbi veya ticari
kullanıma uygun değildir. maremed® özel deniz tuzu gıda maddesi DEĞİLDİR. maremed®
cihazını yalnızca geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde
kullanın. Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir. Usulüne uygun olma-
yan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. Şüpheli
durumlarda cihazı kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine
başvurun.
104
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
UYARI
Uyarıları ve güvenlik yönergelerini dikkatle okuyun! Aşağıdaki yönergelerin dikkate
alınmaması, yaralanmaya veya maddi hasara neden olabilir.
Solunum yolları veya akciğerlerle ilgili ağır bir hastalığınız varsa, cihazı kullanmadan önce
hekiminize danışın.
UYARI
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun. Boğulma tehlikesi vardır.
Elektrik çarpması
UYARI
Elektrik çarpması tehlikesini önlemek için maremed® her elektrikli cihaz gibi dikkatle kul-
lanılmalıdır. Bu nedenle cihazınızı çalıştırırken şunlara dikkat edin:
sadece cihaz üzerinde belirtilen şebeke gerilimi ile kullanın (tip levhası cihazın arka tara-
fında bulunur),
– cihazda veya aksesuarlarında görünür bir hasar varsa kesinlikle kullanmayın,
– fırtına sırasında kullanmayın.
Arıza veya fonksiyon bozukluğu durumunda cihazı hemen kapatın ve fişini prizden çekin.
Fişi prizden çekerken elektrik kablosundan veya cihazdan tutarak çekmeyin. Cihazı elekt-
rik kablosundan tutmayın veya bu şekilde taşımayın. Kablo ve sıcak yüzeyler arasında
mesafe bırakın.
Elektrik adaptörünü prizden çekmeden önce her zaman cihazı kapatın.
Elektrik adaptörünü asla ıslak veya nemli elinizle tutmayın.
Cihazı ısı kaynaklarından uzakta tutun; aksi halde gövdesi eriyebilir ve yangına yol açabi-
lir.
maremed® cihazının açıklıklarının ve elektrik kablosunun suya, buhara veya başka sıvılara
temas etmemesine dikkat edin.
Cihazı alev alabilir veya patlayabilir gaz karışımlarının yakınında kullanmayın.
Suya düşmüş bir cihaza kesinlikle dokunmayın. Elektrik adaptörünü derhal prizden çekin.
Cihazda veya aksesuarda görünür bir hasar varsa, cihazı kullanmayın.
Bu cihaz bir UVC lambası içerir.
Cihazın usulüne uygun olmayan şekilde kullanılması ya da muhafazasının hasar görmesi,
tehlikeli UV-C ışınımının açığa çıkmasına neden olabilir. UV-C ışınımı küçük dozlarda dahi
gözlere ve cilde zarar verebilir.
Onarım
UYARI
Elektrikli cihazlar sadece uzmanlar tarafından onarılmalıdır. Usulüne uygun olmayan
onarımlar, kullanıcı için ciddi tehlikeler oluşturabilir. Onarım için müşteri hizmetlerine veya
yetkili bir satıcıya başvurun.
Fan ünitesinin açılmasına izin verilmez.
105
Yangın tehlikesi
UYARI
Amacına uygun olmayan kullanım veya bu kullanım kılavuzunun dikkate alınmaması gibi
durumlar yangın tehlikesine yol açar!
Bu nedenle cihazınızı çalıştırırken şunlara dikkat edin:
- asla battaniye, yastık gibi bir örtünün altında kullanmayın,
- asla benzin veya benzeri kolay alev alabilen maddelerin yakınında kullanmayın.
Kullanırken dikkat edilmesi gereken noktalar
DİKKAT
Her kullanımdan sonra ve her temizlikten önce cihazı kapatın ve fişini prizden çekin.
Cihazın açıklıklarına veya dönen parçalarının içine herhangi bir nesne sokmayın. Hareketli
parçaların her zaman serbest hareket edebilir durumda olmasına dikkat edin.
Cihazın üzerine hiçbir nesne koymayın.
Cihazı yüksek sıcaklıklardan koruyun.
Cihazı güneş ışınlarından ve darbelerden koruyun ve düşürmeyin.
Cihazı asla sallamayın.
Cihazı özenle kullanarak su nedeniyle oluşabilecek hasarları önleyin (örn. ahşap zeminler-
de su sıçraması nedeniyle oluşabilecek hasarlar).
Cihazı sağlam, yatay ve suya dayanıklı bir zemine yerleştirin.
Su, metal çubuklar ve plastik hafifçe renk değiştirebilir.
106
5. Cihaz açıklaması
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Dijital dokunmatik ekran
2. Kapak
3. Su filtresi
Buharlaştırıcı bloğunda kullanılan su filtresi. Hava, deniz suyu mineralleriyle zengin-
leştirilir ve buharlaştırıcı bloğundaki su filtresi üzerinden ortam havasına verilir.
4. Buharlaştırıcı bloğu
Su filtresi tutucusu
5. Sensör
6. Tutamak girintileri
Cihazı taşırken daha iyi tutulmasını sağlarlar
7. Hazne
Su haznesi kapasitesi azami 6 litredir.
8. Ön filtre yuvası
9. Ön filtre
Havada bulunan ev tozları, hayvan kılları gibi partikülleri ve çok küçük partikülleri
filtreler. Filtre performansı: %70’in üzerinde
10. Elektrik bağlantısı
11. UVC lambası
UVC lambası etrafından geçen suyu mikroplardan arındırır.
12. UVC lambası kapağı
13. Fan
107
Dokunmatik ekran
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Zamanlayıcı göstergesi
Cihazın kapanmasına kaç saat kaldığını gösterir. 0,
sürekli çalışma anlamına gelir.
2 UVC lambası arızalı/değiştirilmeli
Bu sembol yandığında eski UVC lambası değiştiril-
melidir.
3 Filtre değiştirme simgesi
Bu sembol yandığında filtreler (ön filtre ve su filtresi)
değiştirilmelidir. Filtreleri 3 ayda bir değiştirmenizi
öneririz.
4 Fan hızı
maremed® toplam 3 fan hızına sahiptir.
5 FAN tuşu
6 ZAMANLAYICI tuşu
Cihazın kaç saat sonra (1 - 24 saat) otomatik olarak
kapanacağını ayarlamak içindir.
7 UYKU tuşu
Uyku tuşuna basıldığında dokunmatik ekran kapanır.
8 AÇMA/KAPATMA tuşu
Cihazı açar ve kapatır.
6. İlk çalıştırma
Su filtresinin ve ön filtrenin takılması
1. Karton ambalajı açın.
2. maremed® cihazının kapağını yukarıya çekerek çıkarın. Kapağın alt kısmında bulunan
altın sensör pinlerindeki koruyucu köpüğü çıkarın.
3. Su filtresinin folyo ambalajını çıkarın ve iki ön filtreyi çıkarın.
108
4. Ön filtre tutucuları cihazın kapağından çıkarın. Ön filtreleri düz ve sert tarafı cihazın iç
tarafına gelecek şekilde her iki ön filtre yuvasına yerleştirin.
+=
5. Sonra, ön filtre yuvalarını maremed® kapağına yerleştirin. Ön filtre yuvalarını takarken,
üçgen işaretlerin üst üste gelmesine dikkat edin. Üçgen işaretler ön filtre yuvaları-
nın altında ve kapağın altındadır.
6. Su filtreli buharlaştırıcı bloğunu hazne içine düz bir şekilde yerleştirin.
7. Kullanım
7.1 Hazneyi musluk suyuyla ve maremed® özel deniz tuzuyla doldurun.
Kullanıma başlamadan önce, maremed® haznesini musluk suyuyla ve maremed® özel
deniz tuzuyla doldurmanız gerekir.
DİKKAT
maremed® cihazında yalnızca maremed® özel deniz tuzu kullanın. maremed® cihazında
başka tuzlar kullanmayın! Başka tuzlar maremed® cihazına zarar verebilir. Ayrıca hazneye
uçucu yağlar ve koku maddeleri de koymayın. Başka katkı maddeleri kullanıldığında plastik
malzeme renk değiştirebilir ve zarar görebilir.
109
Hazneyi doldurmak için aşağıdakileri yapın:
1. maremed® cihazının fişinin prizden çekilmiş olduğundan emin olun.
2. maremed® cihazının kapağını yukarıya çekerek çıkarın.
3. Hazneyi MAX işaretine kadar (yaklaşık 6 litre) temiz ve soğuk musluk suyuyla doldurun.
4. Ölçü kabı yardımıyla cihazla birlikte verilen maremed® özel deniz tuzundan 90 ml’yi mus-
luk suyuna ekleyin.
(1 litre musluk suyu için = 15 ml maremed® özel deniz tuzu).
5.
Üst gövdeyi yerleştirmeden önce metal çubukların üst parçasının kuru olmasına dikkat edin
6. Hazneyi istediğiniz yere yerleştirin ve ardından kapağı tekrar maremed cihazının gövde-
sinin üzerine takın. Üst kısımdan su sıçramasını önlemek için kapağı ve su dolu hazneyi
birlikte taşımayın.
Not
Cihazı sadece ön ve arka tarafta bulunan tutamak girintilerinden tutarak taşıyın. Üstteki
girintiler yalnızca kapağın çıkarılması içindir.
DİKKAT
Her kullanımdan sonra hazneyi boşaltıp metal çubuklarla birlikte suyla seyreltilmiş
sirke ruhuyla temizleyin!
maremed® cihazını uzun süre kullanmayacaksanız, su filtresini ve açık hazneyi bir
hafta süreyle kurumaya bırakın.
Temizlik ve hijyen eksikliği durumunda su ve su filtresinde bakteri, alg ve mantar olu-
şabilir.
7.2 maremed® cihazının kurulması
1. maremed® cihazını, titreşimi ve gürültüyü önlemek için düz, sert ve suya dayanıklı bir ze-
min üzerine yerleştirin.
2. maremed® cihazını, etrafında her yönden 30 cm boşluk kalacak şekilde yerleştirin.
3. Hava girişinin ve çıkışının hiçbir zaman bloke edilmemesine dikkat edin.
4. Dokunmatik ekranın öne dönük olmasına dikkat edin.
Hava girişi
Hava çıkışı
7.3 maremed® cihazının açılması
1.
Su filtresini ve ön filtreyi taktığınızdan ve hazneyi musluk suyu ve maremed
®
özel deniz
tuzu ile doldurduğunuzdan emin olun.
2.
Elektrik adaptörünü prize takın. Kabloyu, takılıp düşmeye yol açmayacak şekilde yerleştirin.
maremed® cihazı artık kullanıma hazırdır.
110
3. maremed® cihazını açmak için AÇMA/KAPATMA tuşunu 3 saniye basılı tutun. Dokun-
matik ekrandaki tüm simgeler kısa bir süre yanar. Cihazın içindeki UVC lambası yanar.
4. Dokunmatik ekranda CL görünür. FAN tuşu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
3 dakika boyunca yanıp sönmeye başlar.
Fan havayı içeri çekmeden önce su haznesindeki su mikroplardan arındırılır. Böylece suyun
mikrop içermemesi sağlanır.
5.
3 dakika sonra FAN tuşu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
sürekli yanar. Fan otomatik olarak çalışmaya başlar. mare-
med® cihazı artık sürekli çalışır.
Not
maremed® cihazı fişe takılıyken kapağı çıkardığınızda, fan ve UVC lambası güvenlik nede-
niyle otomatik olarak kapanır. Kapağı tekrar taktığınızda 3 dakikalık mikroplardan arındırma
süreci yeniden başlar. Ancak bundan sonra fan yeniden başlatılır.
Not
İlk çalışmasından itibaren geçen ilk dakikalarda hafif bir koku oluşur. Bu normaldir ve sağlı-
ğa zararlı değildir. Cihazı 3-5 dakika çalıştırın. Ardından cihazı normal bir şekilde kullanabi-
lirsiniz.
7.4 Fan hızının seçilmesi
maremed® toplam 3 fan hızına sahiptir.
FAN tuşu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
ile istediğiniz fan hızını seçin. Dokunmatik ekranda ayarlanmış olan fan hızı
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
gösterilir.
7.5 Zamanlayıcı fonksiyonu
maremed® cihazı bir zamanlayıcı fonksiyonuna sahiptir. Zamanlayıcı özelliği ile maremed®
cihazının kaç saat kullanıldıktan sonra otomatik olarak kapanacağını ayarlayabilirsiniz. Za-
manlayıcıyı 1-24 saat arasında ayarlayabilirsiniz.
1.
Zamanlayıcıyı ayarlamak için, istediğiniz saat (örn. 02
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
) ekranda gösterilinceye kadar
ZAMANLAYICI tuşuna art arda basın. Zamanlayıcı göstergesi
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
sürekli yanmaya başlar.
Ayarlanan süre dolduğunda maremed® cihazı otomatik olarak kapanır.
Not
Zamanlayıcı fonksiyonu etkinken, fan hızını kontrol edebilir veya uyku fonksiyonunu açabi-
lirsiniz.
7.6 Uyku fonksiyonu
maremed® cihazı bir uyku fonksiyonuna sahiptir. Uyku fonksiyonu açıldığında, dokunmatik
ekran kapanır.
1. Uyku fonksiyonunu açmak için UYKU tuşuna
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
basın.
UYKU tuşu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
5 saniye boyunca yanıp sönmeye başlar. 5 saniye sonra uyku fonksiyonu
etkinleşir.
Artık yalnızca UYKU tuşuna
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
ve AÇMA/KAPATMA tuşuna basılabilir.
2. Uyku fonksiyonunu kapatmak için UYKU tuşuna
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
kısaca basın. Dokunmatik ekran ışığı
tekrar yanar ve tüm tuşlar tekrar kullanılabilir.
111
Not
UVC lambası uyku fonksiyonunda açık kalır. Tam karanlık tercih ederseniz, UVC lambasını
da kapatabilirsiniz.
1. UVC lambasını kapatmak için UYKU tuşunu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
5 saniye basılı tutun. UVC lambasını ka-
pattıktan sonra mikroplardan %99 arındırma artık garanti edilemez.
2. UVC lambasını yeniden açmak için UYKU tuşunu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
5 saniye basılı tutun.
7.7 Su haznesinin yeniden doldurulması
Cihaz 72 saat sonra otomatik olarak kapanır. Su, “MIN” seviyesine düştüğünde su haznesi-
ne su ve maremed® özel deniz tuzu eklenmelidir.
Not
Cihazın kullanım süresi, ortam sıcaklığına ve odadaki neme bağlıdır. Normal koşullarda
yaklaşık 72 ila 96 saat sonra su “MIN” seviyesine düşer. Su haznesinde yaklaşık 1,5 litre su
kalır.
Su haznesini suyla doldurmak için yapmanız gerekenler:
1. maremed® cihazını kapatmak için AÇMA/KAPATMA tuşuna basın.
2. Elektrik adaptörünü prizden çekin.
3. Elektrik adaptörünü maremed® cihazından çıkarın.
4. Üst muhafaza kapağını çıkarın.
5. Su filtreli buharlaştırıcı bloğunu çıkarın.
6. Haznedeki suyu öne doğru boşaltın.
7. Hazneyi MAX işaretine kadar (yaklaşık 6 litre) temiz ve soğuk musluk suyuyla doldurun.
8.
Ölçü kabı yardımıyla maremed
®
özel deniz tuzundan 90 ml’yi musluk suyuna ekleyin. (1 litre
musluk suyu için = 15 ml maremed® özel deniz tuzu).
9.
Üst gövdeyi yerleştirmeden önce metal çubukların üst parçasının kuru olmasına dikkat edin.
10. Su filtreli buharlaştırıcı bloğunu tekrar hazneye takın ve önce hazneyi istediğiniz yere yer-
leştirin.
11. Üst kapağı gövdenin üzerine yerleştirin.
12. Elektrik adaptörünü cihaza ve prize takın. Kabloyu, takılıp düşmeye yol açmayacak şe-
kilde yerleştirin.
7.8 Su filtresinin ve ön filtrenin değiştirilmesi
Not
UVC lambası, su filtresinin rengini biraz kahverengiye dönüştürebilir. Ayrıca, cihaz düzenli
olarak kullanıldığında su filtresinde küçük tuz kristalleri oluşabilir.
2200 saatlik çalışmadan sonra su filtresini ve ön filtreyi yenilemenizi öneririz. 2200 çalışma
saatinden sonra dokunmatik ekranda filtre değişimi göstergesi
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
yanar.
1.
Dokunmatik ekranda filtre değişimi göstergesi
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
yandığında maremed® cihazını kapatmak
için AÇMA/KAPATMA tuşuna basın.
2. Elektrik adaptörünü prizden çekin.
112
3. Elektrik adaptörünü maremed® cihazından çıkarın.
4. İki ön filtreyi şekilde gösterildiği gibi değiştirin.
1
2
3
Yeni filtreler
5. Su filtresini şekilde gösterildiği gibi değiştirin.
123
6. Elektrik adaptörünü prize takın ve maremed® cihazını açın.
7.
ZAMANLAYICI tuşuna
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
ve AÇMA/KAPATMA tuşuna aynı anda basın. Dokunmatik
ekranda filtre simgesi
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
söner.
8. Çalışma saati sayacı sıfırlanır.
7.9 UVC lambasının değiştirilmesi
UVC lambası 5000 çalışma saatinden sonra değiştirilmelidir. 5000 çalışma saatinden sonra
ve UVC lambası arızalı olduğunda dokunmatik ekranda
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
yanar.
1. Dokunmatik ekranda
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
yandığında maremed® cihazını kapatmak için AÇMA/KAPATMA
tuşuna basın.
2. Elektrik adaptörünü prizden çekin.
3. Elektrik adaptörünü maremed® cihazından çıkarın.
4. UVC lambasının kapağını çevirerek açın. Kapağı çıkarın.
113
5. UVC lambasını şekilde gösterildiği gibi muhafazadan çıkarın.
6. Yerine tam olarak ve hissedilir şekilde oturmasına dikkat ederek yeni bir UVC lambası
takın.
7. UVC lambasının kapağını takın. UVC lambasının kapağını çevirerek tekrar kapatın.
8. Elektrik adaptörünü uygun bir prize takın.
9. Yeni UVC lambasını taktıktan sonra, FAN tuşuna
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
ve AÇMA /KAPATMA tuşuna aynı
anda basın. Dokunmatik ekrandaki lamba simgesi
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
söner.
10. Çalışma saati sayacı sıfırlanır.
8. Temizlik ve bakım
UYARI
Her temizleme işleminden önce maremed® cihazının elektrik adaptörünün prizden çekilmiş
olduğundan emin olun.
maremed® cihazını asla elektrik adaptörü prize takılıyken temizlemeyin.
DİKKAT
Düzenli temizlik, cihazın hijyenik ve arızasız bir şekilde çalışması için şarttır. maremed®
cihazı herhangi bir alet kullanmaya gerek olmadan kolayca parçalarına ayrılarak temizlene-
bilir.
Her kullanımdan sonra hazneyi boşaltıp metal çubuklarla birlikte suyla seyreltilmiş
sirke ruhuyla temizleyin!
Her kullanımdan sonra su filtresini musluk suyuyla temizleyin!
maremed® cihazını uzun süre kullanmayacaksanız, su filtresini ve açık hazneyi bir
hafta süreyle kurumaya bırakın.
Temizlik ve hijyen eksikliği durumunda su ve su filtresinde bakteri, alg ve mantar
oluşabilir.
114
Haznenin yıkanması
Yeniden doldurmadan önce hazneyi her zaman temiz suyla yıkayın. Havanın çok kirli oldu-
ğu durumlarda, yoğun kullanımda veya su kalitesi düşük olduğunda maremed® daha kısa
aralıklarla temizlenmelidir. Haznedeki tortuları gerekirse bir temizlik beziyle temizleyin. Haz-
nedeki su seviyesi sensörlerinin metal çubuklarını su ve sirke ruhu çözeltisiyle temizleyin.
Temizlik için isteğe bağlı temizlik süngerinin kullanılmasını tavsiye ederiz.
Alternatif olarak: Hazne bulaşık makinesinde yıkanabilir. Nemlendirme disklerive küvet
bulaşık makinesine yerleştirilirken eğilmemeli veya sıkışmamalıdır.
Bulaşık makinesini bir koruma programına (bardak temizliği) ayarlayın ve parçaları kuruma
işleminden önce çıkarın. Program 50 °Cden sıcak olmamalıdır - aksi takdirde plastik parça-
lar deforme olabilir.
Fan ünitesinin temizlenmesi
Fan ünitesini nemli bir bezle silebilirsiniz. Ancak fan ünitesinin içine kesinlikle sıvı kaçma-
masına dikkat edin.
Kapağın temizlenmesi
Kapağı nemli bir bezle silebilirsiniz.
Saklama
Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız, içi tamamen boşaltılmış, temizlenmiş ve kurutul-
muş halde orijinal ambalajı içinde, kuru bir ortamda ve üzerinde ağırlık olmadan muhafaza
etmenizi öneririz.
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar
Yedek parçalar ve aksesuarlar için www.beurer.com adresini ziyaret edin veya ülkenizdeki
ilgili servis adresine başvurun (bkz. servis adresi listesi). Yedek parçaları ve aksesuarları
mağazalarda da bulabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş numarası
Komple set
- 1 şişe maremed® özel deniz tuzu (1250 g)
- 4 adet ön filtre
- 2 adet su filtresi
681.21
Filtre seti
- 2 adet ön filtre
- 1 adet su filtresi 681.22
maremed® özel deniz tuzu
- 1 şişe maremed® özel deniz tuzu (1250 g) 681.23
UVC lambası
- 1 adet UVC lambası 681.24
115
10. Sorunların giderilmesi
Sorun Olası neden Çözüm
maremed® cihazı açılmıyor.
Haznede su yoktur. Hazneyi Bölüm 6.2'de açık-
landığı gibi doldurun.
Fişli elektrik adaptörü takıl-
mamıştır. Fişli elektrik adaptörünü
uygun bir prize takın.
Kapak, muhafazaya tam
olarak oturmamıştır.
Kapağı aşağıya doğru hafif-
çe bastırırken muhafazanın
üzerine tam olarak oturma-
sına dikkat edin.
Dokunmatik ekranda
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
yanıyor
Filtreler 2200 saatten fazla
çalışmıştır. Filtreleri Bölüm 7.6'da
açıklandığı gibi değiştirin.
Dokunmatik ekranda
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
yanıyor
UVC lambası 5000 çalışma
saatinden fazla çalıştı. UVC lambayı 7.7'de
açıklandığı gibi değiştirin.
UVC lambası arızalı.
FAN tuşu yanıp söner
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
ve dokunmatik ekranda CL
görünür.
Fan, cihaz açıldıktan sonra
hemen çalışmaya başlamı-
yor.
Fan havayı içeri çekmeden
önce su haznesindeki su
mikroplardan arındırıldığı
için fan ancak 3 dakika son-
ra başlatılır.
Cihazı açtıktan sonra 3da-
kika bekleyin. 3 dakika
geçtikten sonra FAN tuşu
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
söner ve fan çalışmaya
başlar.
Tüm tuşlar ve simgeler ya-
nıp sönüyor
Kapak, muhafazaya tam
olarak oturmamıştır.
Kapağı aşağıya doğru hafif-
çe bastırırken muhafazanın
üzerine tam olarak oturma-
sına dikkat edin.
Su seviyesi sensöründe tuz
veya su var.
Metal çubukları su ve sirke
ruhu çözeltisi ile temizleyin.
Temizlik için isteğe bağlı te-
mizlik süngerinin kullanılma-
sını tavsiye ederiz.
11. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz evsel atıklarla beraber bertaraf edil-
memelidir.
Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı,
elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili
yerel makamlara iletebilirsiniz.
116
12. Teknik veriler
Model
MK 500
Cihaz girişi
24 V 1 A
Gerilim beslemesi
Giriş: 100-240 V; ~50/60 Hz; 1,0 A maks.
Çıkış: 24,0 V 1,0 A; 24,0 W
Adaptör koruma türü
IP20
Adaptör koruma sınıfı
II
Ölçüler (U x G x Y)
38,4 x 30,5 x 34,0 cm
Boş ağırlık
3198 g
Uygun olduğu oda boyutu
50 m²
Hazne kapasitesi
yakl. 6 litre
Çalışır durumdaki ortalama verim
≥ 86,2 %
Sıfır yükte güç tüketimi
≤ 0,1 W
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası cihazın üzerindedir.
13. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” olarak anılacaktır)
bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti
sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan
yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlama-
ya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya
genelinde geçerli olan garanti süresi 3 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sa-
dece evde kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya
çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında üc-
retsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır:
Servis adreslerinin olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nere-
ye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
117
Garanti talebi ancak müşterinin
– faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
– orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
– Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
– Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya
tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar,
elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
– Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şe-
kilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından
yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan
veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
– Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
– İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
– Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün so-
rumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
118
РУССКИЙ
Внимательно прочитайте данную инструкцию
поприменению, сохраните ее для последующе-
го использования, предоставьте другим поль-
зователям возможность сней ознакомиться
иследуйте ее указаниям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Данный прибор может использоваться детьми старше 8лет, атак
-
же лицами сограниченными физическими, сенсорными или ум-
ственными способностями или снедостаточными знаниями иопы-
том втом случае, если они находятся под присмотром или проин-
структированы обезопасном применении прибора ивозможных
опасностях.
Непозволяйте детям играть сприбором.
Дети недолжны выполнять очистку прибора иуход за ним без
присмотра взрослых.
Передочисткой отсоединяйте прибор отсети.
Очищайте прибор только указанным способом. Вода ни вкоем
случае не должна попадать вблок вентилятора.
Неиспользуйте чистящие средства, содержащие растворители.
Если провод сетевого питания прибора поврежден, его необхо-
димо утилизировать. Если он несъемный, необходимо утилизиро-
вать весь прибор.
Ознакомительная информация
Заболевания органов дыхания из-зазагрязнения воздуха
Загрязнение воздуха является одной из основных причин заболеваний дыхательных
путей.
Примерно 95% населения Земли живет вусловиях загрязненного воздуха. Воздух,
которым мы сегодня дышим, прежде всего вгородах, далек от того, что мы понима-
ем под здоровьем или чистотой. Зачастую вкрупных городах бывает очень низкое
качество воздуха. Многим астматикам вГермании помогает пребывание на побере-
жье Северного или Балтийского моря.
119
maremed®— дышите морским воздухом!
Чтобы дышать морским воздухом усебя дома, используйте maremed®!
Запатентованная технология maremed® очищает, минерализует, стерилизует, ионизи-
рует иувлажняет воздух.
Maremed®:
спомощью фильтра грубой очистки отфильтровывает из воздуха такие частицы,
как пыльца идомашняя/тонкодисперсная пыль, шерсть животных ичастицы
грязи;
испаряет влагу ввоздухе помещения без образования солей;
обеспечивает естественное увлажнение дыхательных путей;
повышает интенсивность дыхания иулучшает общее самочувствие;
стимулирует здоровый сон благодаря свободному дыханию;
работает тихо, имеет три режима мощности вентилятора;
оснащен функцией таймера (от1 до24часов);
подходит для помещений площадью до 50м².
Специальная морская соль maremed®
Специальная соль maremed® на 100% состоит из природных солей.
Специальная соль maremed® содержит ценные минералы, такие как натрий, магний,
кальций, калий, йод идругие природные микроэлементы. Вобщей сложности всо-
став специальной морской соли maremed® входит более 65микроэлементов.
Вкомплект поставки входит мерный стакан для точной дозировки специальной мор-
ской соли maremed®.
Как работает maremed®?
Maremed® воспроизводит взаимодействие между следующими элементами.
Вода, соль исолнце Ионизированная морская
вода
Морской ветер
120
Всего 5шагов— ивВашем доме свежий морской воздух!
1. Резервуар для воды наполняется специальной морской солью maremed® иводой.
2.
Встроенный вентилятор всасывает воздух иудаляет более 70% частиц грязи, пыль-
цы, тонкодисперсной/домашней пыли ишерсти животных.
3. Ультрафиолетовая лампа устраняет до 99% микробов, находящихся вводе.
4. Воздух, проходящий через блок испарителя воды, насыщается минералами имор-
ской водой.
5.
Ионизационный гребень обеспечивает дополнительную ионизацию иочистку, перед
тем как обогащенный минералами воздух вернется вокружающую среду.
53
2
1
4
QR-код: принцип работы maremed®
121
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь втом, что на картонной упаковке
нет внешних повреждений. Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего
принадлежности не имеют видимых повреждений, иудалите все упаковочные мате-
риалы. При возникновении сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпродав-
цу или всервисную службу поуказанному адресу.
1Прибор для создания морского климата
1 упаковка специальной морской соли maremed® 625г
2 фильтра грубой очистки
1блок испарителя сводяным фильтром
1 мерный стаканчик
1 сетевой адаптер
1. Комплект поставки ......................... 121
2. Пояснения ксимволам ..................122
3. Использование поназначению ....122
4. Предупреждения иуказания по
технике безопасности .................... 123
5. Описание прибора ..........................125
6. Подготовка кработе ......................126
7. Применение .....................................127
7.1 Наполнение ванночки
водопроводной водой
испециальной морской солью
maremed® ................................................127
7.2 Установка прибора maremed® .... 129
7.3 Включение прибора maremed
® .129
7.4 Выбор скорости вентилятора ....130
7.5 Функция таймера ........................130
7.6 Функция спящего режима ..........130
7.7 Повторное заполнение резервуара
для воды ......................................130
7.8 Замена водяного фильтра
ифильтра грубой очистки .......... 131
7.9 Замена ультрафиолетовой
лампы ..........................................132
8. Очистка иуход ................................133
9. Принадлежности изапасные
детали ...............................................134
10. Что делать при возникновении
проблем? ........................................135
11. Утилизация ....................................136
12. Технические характеристики ...... 136
13. Гарантия/сервисное
обслуживание ................................136
Оглавление
122
2. Пояснения ксимволам
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке при-
бора используются следующие символы.
Прочтите инструкцию Указание
Информация об изделии
Обращает внимание на важ-
ную информацию
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕ-
НИЕ
Предупреждает обопасности
травмирования или нанесения
вреда здоровью. ВНИМА-
НИЕ
Указывает навозможные по-
вреждения прибора/принад-
лежностей.
Прибор следует утилизиро-
вать согласно Директиве ЕС
оботходах электрического
иэлектронного оборудова-
ния— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
20
PAP
Утилизируйте упаковку всоот-
ветствии спредписаниями по
охране окружающей среды.
Прибор класса защиты II
Прибор имеет двойную защит-
ную изоляцию исоответствует
классу защиты2
IP20 Защита отпроникнове-
ния твердых тел диаметром
≥12,5мм
VI Класс энергоэффективности
VI
Знак «Подтвержденная техни-
ка безопасности»
ta
Номинальная температура
окружающей среды Изготовитель
S
Импульсный блок питания Полярность источника пита-
ния
Устойчивый ккороткому замы-
канию
защитный трансформатор Не смотрите на лампу.
Знак СЕ
Это изделие соответствует
требованиям действующих
европейских инациональных
директив. UV-C
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОЕ УЛЬ-
ТРАФИОЛЕТОВОЕ ИЗЛУЧЕ-
НИЕ! Излучение лампы опасно
для глаз икожи.
Hg Лампа содержит ртуть.
3. Использование поназначению
Прибор maremed® предназначен для увлажнения воздуха морской водой иочи-
щения воздуха впомещениях. Maremed® предназначен только для домашнего/
частного использования. Maremed® неподходит для использования вмедицинских
учреждениях или вкоммерческих целях. Специальная морская соль maremed® НЕ
предназначена для употребления впищу. Используйте maremed® только вцелях, для
которых он был разработан, итолько способом, описанным вданной инструкции по
применению. Любое применение непоназначению может быть опасным. Произво-
дитель ненесет ответственности заущерб, вызванный неквалифицированным или
123
ненадлежащим использованием прибора. При наличии сомнений не используйте
прибор; обратитесь кпродавцу или всервисную службу по указанному адресу.
4. Предупреждения иуказания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочитайте предупреждения иуказания потехнике безопасности!
Несоблюдение следующих указаний может привести ктравмам или материаль-
ному ущербу.
При тяжелых заболеваниях дыхательных путей или легких перед применением при-
бора проконсультируйтесь уврача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Недавайте упаковочный материал детям. Существует опасность удушения.
Удар электрическим током
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во избежание опасности поражения электрическим током используйте прибор
maremed® осторожно иаккуратно, как илюбой другой электрический прибор. По-
этому:
эксплуатируйте прибор только при указанном на нем напряжении (типовая та-
бличка расположена на сетевом адаптере);
— убедитесь вотсутствии видимых повреждений прибора ипринадлежностей;
— неиспользуйте прибор вовремя грозы.
Вслучае появления дефектов инеполадок вработе немедленно отключите прибор
иотсоедините его отсети. Никогда не тяните за сетевой кабель или за прибор, что-
бы вынуть вилку из розетки. Никогда неперемещайте прибор, держа его засете-
вой кабель. Кабели должны быть удалены отгорячих поверхностей.
Всегда выключайте прибор, прежде чем извлечь сетевую вилку из розетки.
Не извлекайте сетевую вилку влажными или мокрыми руками.
Прибор должен быть расположен вдали от источников тепла, иначе корпус может
расплавиться истать причиной возгорания.
Убедитесь втом, что отверстия прибора maremed® исетевой провод не контакти-
руют сводой, паром или другими жидкостями.
Не используйте прибор вблизи горючих или взрывоопасных газовых смесей.
Ни вкоем случае непытайтесь взять прибор вруки, если он упал вводу. Немедлен-
но вытащите вилку изрозетки.
Не используйте прибор или его принадлежности при наличии видимых поврежде-
ний.
Вкомплект данного прибора входит ультрафиолетовая лампа.
Использование прибора не по назначению или повреждение корпуса может при-
вести кутечке опасного ультрафиолетового излучения (UV-C). УФ-излучение (UV-C)
даже внебольших дозах может вызвать повреждение глаз икожи.
124
Ремонт
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ремонт электроприборов должен выполняться только специалистами. Неквали-
фицированное выполнение ремонта влечет засобой серьезную опасность для
пользователя. Для ремонта обратитесь всервисную службу или кофициальному
дистрибьютору.
Запрещено открывать блок вентилятора.
Опасность пожара
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Использование прибора непо назначению или несоблюдение правил, указанных
вданной инструкции поприменению, при определенных обстоятельствах может
привести кпожару!
Поэтому:
ненакрывайте работающий прибор, например, одеялом, подушкой ит.п.;
никогда не используйте прибор вблизи емкостей сбензином или другими легко-
воспламеняющимися веществами.
Обслуживание прибора
ВНИМАНИЕ
После каждого применения иперед очисткой прибор необходимо выключать иот-
соединять отсети.
Не втыкайте никакие предметы вотверстия на приборе ине вставляйте ничего
между его вращающимися частями. Следите затем, чтобы подвижные части пере-
мещались свободно.
Неставьте никакие предметы наприбор.
Берегите прибор отвысоких температур.
Берегите прибор отсолнечных лучей, ударов ипадений.
Не встряхивайте прибор.
Обращайтесь сприбором осторожно, старайтесь предотвратить повреждения во-
дой (например, из-за попадания брызг воды надеревянный пол).
Установите прибор на устойчивую горизонтальную водостойкую поверхность.
Вода, металлические стержни ипластмасса могут слегка менять цвет.
125
5. Описание прибора
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Цифровой сенсорный дисплей
2. Крышка
3. Водяной фильтр
Водяной фильтр для использования вблоке испарителя. Воздух обогащается
минералами морской воды ивыпускается вокружающий воздух через водяной
фильтр, расположенный вблоке испарителя.
4. Блок испарителя
Держатель для водяного фильтра.
5. Датчик
6. Выемки
Для удобного расположения рук при транспортировке устройства.
7. Ванночка
Ванночка вмещает до 6литров воды.
8. Держатель фильтра грубой очистки
9. Фильтр грубой очистки
Отфильтровывает такие частицы, как домашняя пыль, шерсть животных имель-
чайшие взвешенные частицы из воздуха. Производительность фильтра: более
70%.
10. Подключение ксети
11. Ультрафиолетовая лампа
Ультрафиолетовая лампа обеззараживает текущую воду.
12. Крышка для ультрафиолетовой лампы
13. Вентилятор
126
Сенсорный дисплей
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Индикатор таймера
Отображает количество часов до выключения
устройства. «0» означает режим непрерывной
работы.
2 Неисправность/замена ультрафиолетовой
лампы
Если загорается этот символ, требуется замена
старой ультрафиолетовой лампы.
3 Индикатор замены фильтра
Если загорается этот символ, требуется замена
фильтров (фильтра грубой очистки иводяного
фильтра). Рекомендуется заменять фильтры каж-
дые 3месяца.
4 Скорость вентилятора
Maremed® имеет 3скорости вращения вентиля-
тора.
5 Кнопка вентилятора
6 Кнопка «ТАЙМЕР»
Для установки времени автоматического выклю-
чения устройства (от 1часа до 24часов).
7 Кнопка SLEEP
При нажатии кнопки SLEEP (спящий режим),
асенсорный дисплей гаснет.
8 Кнопка «ВКЛ./ВЫКЛ.»
Включение ивыключение прибора.
6. Подготовка кработе
Установка водяного фильтра ифильтра грубой очистки
1. Вскройте картонную упаковку.
2. Снимите крышку maremed® внаправлении вверх. Удалите защитный пенопласт с
позолоченных контактов датчика на нижней стороне крышки.
3. Снимите пленку сводяного фильтра иизвлеките два фильтра грубой очистки.
127
4. Извлеките крепления фильтра предварительной очистки из крышки прибора.
Воба держателя грубой очистки вложите фильтр предварительной очистки
гладкой ижесткой стороной квнутренней стороне прибора.
+=
5.
Затем установите держатели фильтра грубой очистки вкрышку maremed
®
.
При установке держателей фильтров грубой очистки проследите за тем, чтобы тре-
угольные метки располагались друг над другом. Треугольные метки расположе-
ны внижней части держателей фильтров грубой очистки ина нижней части крышки.
6. Поместите блок испарителя сводяным фильтром вванночку.
7. Применение
7.1
Наполнение ванночки водопроводной водой испециальной морской солью maremed®
Перед началом работы необходимо заполнить ванночку прибора maremed®
водопроводной водой испециальной морской солью maremed®.
ВНИМАНИЕ
Используйте прибор maremed® только со специальной морской солью maremed®. Не
используйте maremed® сдругими солями! Применение других солей может привести
кповреждению прибора maremed®. Не добавляйте вванночку эфирные масла или
ароматические вещества. Использование непредусмотренных добавок может нане-
сти вред пластиковым деталям иизменить их цвет.
128
Для наполнения ванночки действуйте следующим образом.
1. Убедитесь, что прибор maremed® отключен от сети.
2. Снимите крышку maremed® внаправлении вверх.
3.
Наполните ванночку свежей холодной водопроводной водой до максимальной от-
метки (прибл. 6литров).
4. Спомощью мерного стаканчика добавьте вводу 90мл специальной морской соли
maremed® (входит вкомплект поставки).
(На 1лводопроводной воды— 15мл специальной морской соли maremed®.)
5.
Перед установкой верхней части корпуса убедитесь, что верх металлических стерж-
ней сухой.
6. Сначала поставьте ванночку в нужное место, а затем установите крышку на корпус
maremed. Во избежание попадания брызг воды в верхнюю часть корпуса не закры-
вайте крышку и ванночку, наполненную водой.
Указание
При переносе прибора беритесь только за предусмотренные для этого выемки спе-
реди исзади. Верхние выемки предназначены только для снятия крышки.
ВНИМАНИЕ
После каждого применения сливайте воду из ванночки и очищайте металличе-
ские стержни разведенным раствором уксусной эссенции!
После каждого применения тщательно промывайте насадку в чистой проточной
воде!
Если прибор maremed® не используется длительное время, оставьте водяной фильтр
и открытую ванну на открытом воздухе в течение одной недели для высыхания.
При недостаточной очистке и гигиене в воде на фильтре могут образовываться
бактерии, водоросли, а также грибок.
129
7.2 Установка прибора maremed®
1. Установите прибор maremed® на ровную, устойчивую, нечувствительную квоздей-
ствию влаги поверхность, чтобы избежать вибраций ишума.
2.
Установите прибор maremed
®
таким образом, чтобы вокруг него по всему периметру
оставалось свободное пространство 30см.
3. Следите за тем, чтобы отверстия для впуска (воздухозаборник) ивыпуска воздуха
не были блокированы.
4. Следите за тем, чтобы сенсорный дисплей был обращен вперед.
Воздухоза-
борник
Отверстие
длявыпуска
воздуха
7.3 Включение прибора maremed
®
1.
Убедитесь, что Вы установили водяной фильтр ифильтр грубой очистки изаполнили
ванночку водопроводной водой испециальной морской солью maremed®.
2. Вставьте сетевую вилку врозетку. Положите кабель так, чтобы об него нельзя было
споткнуться. Теперь прибор maremed® готов кэксплуатации.
3.
Для включения прибора maremed® нажмите иудерживайте кнопку «ВКЛ./ВЫКЛ.»
3секунды. Все символы на сенсорном дисплее кратковременно загорятся. Внутри
прибора загорится ультрафиолетовая лампа.
4. На сенсорном дисплее отобразится CL. Кнопка вентилятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
начнет мигать вте-
чение 3минут. До того как вентилятор начнет засасывать воздух, произойдет обез-
зараживание воды вванночке. Это обеспечит стерильность воды.
5.
По истечении 3минут кнопка вентилятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
начнет гореть постоянно. Вентиля-
тор запустится автоматически. Теперь maremed® работает внепрерывном режиме.
Указание
Как только Вы снимаете крышку свключенного прибора maremed®, вцелях безо-
пасности вентилятор иультрафиолетовая лампа автоматически отключаются. При
повторной установке крышки снова начнется процесс обеззараживания длительно-
стью 3минуты. Только после этого снова запустится вентилятор.
Указание
После первого включения прибора впервые минуты чувствуется слабый запах. Это
нормально ине представляет угрозы для здоровья. Оставьте прибор включенным на
3–5минут. После этого прибор можно использовать обычным образом.
130
7.4 Выбор скорости вентилятора
Maremed® имеет 3скорости вращения вентилятора.
Спомощью кнопки вентилятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
выберите необходимую скорость его враще-
ния. На сенсорном дисплее отображается текущая установленная скорость венти-
лятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
7.5 Функция таймера
Maremed® имеет функцию таймера. Функция таймера позволяет задать количество
часов использования, после которого maremed® должен автоматически отключить-
ся. Вы можете устанавливать таймер впределах от1часа до24часов.
Чтобы настроить таймер, нажимайте кнопку «ТАЙМЕР»
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
до тех пор, пока на
сенсорном дисплее не появится нужное значение времени (например, 02). Дисплей
таймера
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
будет постоянно светиться.
По истечении установленного значения времени maremed® автоматически отклю-
чается.
Указание
Когда активирована функция таймера, можно также регулировать скорость вентиля-
тора или включать спящий режим.
7.6 Функция спящего режима
Прибор maremed® имеет функцию спящего режима. При включении функции спяще-
го режима сенсорный дисплей гаснет.
1. Для перехода вспящий режим нажмите кнопку SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
Кнопка SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
начнет мигать втечение 5секунд. Спящий режим активируется
через 5секунд.
Теперь для управления прибором используются кнопки SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
и«ВКЛ./ВЫКЛ.»
.
2. Для выхода из спящего режима кратковременно нажмите кнопку SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. Сен-
сорный дисплей снова загорится, иопять активируются все кнопки.
Указание
Ультрафиолетовая лампа вспящем режиме остается включенной. Если требуется
полное затемнение, ультрафиолетовую лампу также можно выключить.
1.
Чтобы выключить ультрафиолетовую лампу, удерживайте кнопку SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
нажа-
той втечение 5секунд. После выключения ультрафиолетовой лампы 99-процентная
стерильность не гарантируется.
2.
Чтобы снова включить ультрафиолетовую лампу, нажмите иудерживайте кнопку
SLEEP
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
втечение 5секунд.
7.7 Повторное заполнение резервуара для воды
Прибор выключается автоматически через 72 часа. Если уровень воды находится
на минимальной отметке, ванночку нужно наполнить свежей водой и специальной
морской солью maremed®.
Указание
Энергопотребление прибора зависит от температуры окружающей среды и влаж-
ности воздуха в помещении. При нормальных условиях уровень воды доходит до
131
минимальной отметки примерно через 72–96 часов. Врезервуаре для воды остается
примерно 1,5литра воды.
Для повторного наполнения резервуара для воды выполните следующие действия.
1. Нажмите кнопку «ВКЛ./ВЫКЛ.» , чтобы выключить прибор maremed®.
2. Извлеките сетевой штекер из розетки.
3. Отсоедините сетевой штекер от прибора maremed®.
4. Снимите верхнюю крышку корпуса.
5. Снимите блок испарителя сводяным фильтром.
6. Слейте воду из ванночки через передний бортик.
7.
Наполните ванночку свежей холодной водопроводной водой до максимальной от-
метки (прибл. 6литров).
8.
Спомощью мерного стаканчика добавьте вводу 90мл специальной морской со-
ли maremed
®
(на 1литр водопроводной воды— 15мл специальной морской соли
maremed®).
9.
Перед установкой верхней части корпуса убедитесь, что верх металлических стерж-
ней сухой.
10. Блок испарителя с водяным фильтром установите обратно в ванночку и размести-
те ее в нужном месте.
11. Установите верхнюю крышку на корпус.
12.
Вставьте сетевой штекер вприбор иврозетку. Положите кабель так, чтобы об него
нельзя было споткнуться.
7.8 Замена водяного фильтра ифильтра грубой очистки
Указание
Под воздействием ультрафиолетовой лампы цвет водяного фильтра может изме-
ниться на коричневый. Кроме того, при регулярном использовании на водяном
фильтре могут образовываться небольшие кристаллы соли.
Мы рекомендуем заменять водяной фильтр ифильтры грубой очистки на новые
после 2200часов работы. После 2200часов работы на сенсорном дисплее загорает-
ся индикатор замены фильтра
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1.
Если на сенсорном дисплее загорелся индикатор замены фильтра
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
, нажмите кноп
-
ку «ВКЛ./ВЫКЛ.» , чтобы выключить прибор maremed®.
2. Извлеките сетевой штекер из розетки.
3. Отсоедините сетевой штекер от прибора maremed®.
4. Замените два фильтра грубой очистки всоответствии срисунком.
132
1
2
3
Новые фильтры
5. Замените водяной фильтр всоответствии срисунком.
123
6. Вставьте сетевой штекер врозетку ивключите прибор maremed®.
7.
Одновременно нажмите иудерживайте кнопки «ТАЙМЕР»
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
и«ВКЛ./ВЫКЛ.» .
Символ фильтра
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
на сенсорном дисплее погаснет.
8. Счетчик часов работы сбросится до 0.
7.9 Замена ультрафиолетовой лампы
Ультрафиолетовую лампу следует заменять через каждые 5000часов работы. Через
5000часов работы ивслучае неисправности ультрафиолетовой лампы на сенсор-
ном дисплее загорается индикатор
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1.
Как только загорится индикатор
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
на сенсорном дисплее, нажмите на кнопку «ВКЛ./
ВЫКЛ.» , чтобы выключить прибор maremed®.
2. Извлеките сетевой штекер из розетки.
3. Отсоедините сетевой штекер от прибора maremed®.
4. Отвинтите крышку ультрафиолетовой лампы. Снимите крышку.
133
5. Извлеките ультрафиолетовую лампу из корпуса, как показано на рисунке.
6. Аккуратно вставьте новую ультрафиолетовую лампу, чтобы она зафиксировалась
со щелчком.
7. Установите на место крышку ультрафиолетовой лампы. Привинтите крышку уль-
трафиолетовой лампы.
8. Вставьте штекер питающего кабеля всоответствующую розетку.
9. После установки новой ультрафиолетовой лампы нажмите иудерживайте
одновременно кнопку вентилятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
икнопку «ВКЛ./ВЫКЛ.» . Символ лампы
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
на сенсорном дисплее погаснет.
10. Счетчик часов работы сбросится до 0.
8. Очистка иуход
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед очисткой убедитесь, что прибор maremed® отключен от сети.
Не очищайте прибор maremed®, если он подключен ксети.
ВНИМАНИЕ
Регулярная очистка прибора является главным условием его бесперебойной работы
исоблюдения гигиены. Прибор maremed® можно разобрать для очистки внесколько
приемов ибез использования инструментов.
После каждого применения сливайте воду из ванночки и очищайте металличе-
ские стержни разведенным раствором уксусной эссенции!
После каждого применения тщательно промывайте насадку в чистой проточной
воде!
Если прибор maremed® не используется длительное время, оставьте водяной
фильтр и открытую ванну на открытом воздухе в течение одной недели для вы-
сыхания.
При недостаточной очистке и гигиене в воде на фильтре могут образовываться
бактерии, водоросли, а также грибок.
134
Промывка ванночки
Перед наполнением всегда промывайте ванночку чистой водой. При особенно силь-
ном загрязнении воздуха, интенсивном использовании или плохом качестве воды
очистку прибора maremed® следует производить чаще. При необходимости удаляйте
салфеткой образовавшийся вванночке осадок. Очистите металлические стерж-
ни датчиков уровня воды вванночке спомощью раствора уксусной кислоты. Для
очистки мы рекомендуем использовать опциональную губку.
Aльтернативно: Ванночку можно очищать в посудомоечной машине.
Настройте деликатный режим (для хрупкой посуды) посудомоечной машины и по
возможности выньте детали до начала процесса сушки. Программа должна выпол-
няться при температуре не выше 50 °C в противном случае пластиковые детали
могут деформироваться.
Очистка блока вентилятора
Блок вентилятора можно протирать влажной салфеткой. Однако следите за тем,
чтобы жидкость ни вкоем случае не попала вблок вентилятора.
Очистка крышки
Крышку можно протирать влажной салфеткой.
Хранение
Если прибор длительное время не используется, мы рекомендуем полностью слить
воду, очистить ивысушить прибор ихранить его воригинальной упаковке всухом
месте. При этом не следует класть на прибор какие-либо предметы.
9. Принадлежности изапасные детали
Принадлежности изапасные детали можно заказать насайте www.beurer.com или
через сервисную службу вВашей стране (см. список адресов сервисной службы).
Принадлежности изапасные детали также можно приобрести врозничных магази-
нах.
Наименование Артикульный номер или номер
для заказа
Полный комплект
1флакон со специальной морской солью
maremed® (1250г)
— 4фильтра грубой очистки
— 2водяных фильтра
681.21
Комплект фильтров
— 2фильтра грубой очистки
— 1водяной фильтр 681.22
Специальная морская соль maremed®
1флакон со специальной морской солью
maremed® (1250г) 681.23
Ультрафиолетовая лампа
— 1ультрафиолетовая лампа 681.24
135
10. Что делать при возникновении проблем?
Проблема Возможные причины Меры поустранению
Прибор maremed® не
включается.
Вванночке нет воды. Наполните ванночку, как
описано вглаве 6.2.
Сетевой адаптер не под-
ключен крозетке. Вставьте сетевой адаптер
вподходящую розетку.
Крышка установлена на
корпусе не полностью.
Убедитесь, что крышка
полностью сидит на кор-
пусе, слегка прижав ее
вниз.
На сенсорном дисплее
горит
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.Фильтры отработали бо-
лее 2200часов. Замените фильтры, как
описано вглаве 7.6.
На сенсорном дисплее
горит
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
Ультрафиолетовая лампа
работала более 5000ча-
сов. Замените
ультрафиолетовую лампу,
как описано вглаве 7.7.
Ультрафиолетовая лампа
неисправна.
Кнопка вентилятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
мигает, ана сенсорном
дисплее появляется зна-
чение CL.
Вентилятор не запускает-
ся сразу после включения.
Вентилятор запустится
через 3минуты— после
стерилизации воды вван-
ночке. Только после этого
вентилятор начнет всасы-
вать воздух.
После включения питания
подождите 3минуты. По
истечении 3минут кнопка
вентилятора
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
погаснет
изапустится вентилятор.
Все кнопки изначки ми-
гают.
Крышка установлена на
корпусе не полностью.
Убедитесь, что крышка
полностью сидит на кор-
пусе, слегка прижав ее
вниз.
На датчике уровня воды
присутствуют соль или
вода.
Очистите металлические
стержни разбавлен-
ным водным раствором
уксусной кислоты. Для
очистки мы рекомендуем
использовать опциональ-
ную губку.
136
11. Утилизация
Вцелях охраны окружающей среды поокончании срока службы прибора за-
прещается утилизировать его вместе сбытовыми отходами.
Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора
встране использования изделия. Прибор следует утилизировать согласно Дирек-
тиве ЕС оботходах электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь
вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
12. Технические характеристики
Модель
MK500
Вход прибора
24В 1A
Питающее напряжение
Вход: 100–240В; ~50/60Гц; 1,0Aмакс.
Выход: 24,0В 1,0A; 24,0 Вт
Степень защиты адаптера
IP20
Класс защиты адаптера
II
Размеры (ДxШxВ)
38,4x30,5x34,0см
Масса без воды
3198г
Подходит для помещений
площадью
50м²
Вместимость ванночки
ок. 6л
Средняя эффективность на
предприятии
≥ 86,2%
Потребляемая мощность при
нуле- вой нагрузке
0,1Вт
Возможны технические изменения.
Серийный номер указан наприборе.
13. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится вгарантийном/сер-
висном талоне, который входит вкомплект поставки.
Производитель оставляет засобой право навнесение изменений инеисключает наличия неточностей.
137
POLSKI
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą
instrukcję obsługi, przechowywać ją wmiejscu
dostępnym dla innych użytkowników iprzestrze-
gać podanych wniej wskazówek.
OSTRZEŻENIE
Dzieci od 8. roku życia oraz osoby zograniczoną sprawnością fizyczną,
ruchową iumysłową lub brakiem doświadczenia iwiedzy mogą ob-
sługiwać urządzenie tylko wtedy, gdy znajdują się pod nadzorem lub
zostały im przekazane instrukcje dotyczące bezpiecznego korzystania
zurządzenia isą świadome zagrożeń wynikających zjego użytkowania.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Dzieciom nie wolno czyścić ani konserwować urządzenia bez nadzoru
osoby dorosłej.
Przed czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od sieci.
Urządzenie czyścić tylko wpodany sposób. Wżadnym wypadku do
wnętrza wentylatora nie może dostać się ciecz.
Nie należy używać środków czyszczących zawierających rozpusz-
czalniki.
Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodzeniu, należy go zu
-
tylizować. Jeśli nie ma możliwości wyjęcia kabla, należy zutylizować
urządzenie.
Informacje ogólne
Choroby układu oddechowego spowodowane zanieczyszczeniem powietrza
Zanieczyszczenie powietrza jest jedną zgłównych przyczyn chorób układu oddechowego.
Około 95% ludności świata żyje wśrodowisku zzanieczyszczonym powietrzem. Powie-
trze, którym obecnie oddychamy, szczególnie wmiastach nie jest czyste. Jego jakość
waglomeracjach miejskich jest często bardzo zła. Wielu astmatykom zNiemiec pomaga
pobyt nad Morzem Północnym iMorzem Bałtyckim.
138
maremed®– Oddychaj morskim powietrzem!
Uzyskaj wspaniały, morski klimat zmaremed® wswoim domu!
Opatentowana technologia maremed® zapewnia oczyszczanie, mineralizację, sterylizację,
jonizację inawilżanie powietrza.
Urządzenie maremed®:
filtruje powietrze za pomocą filtra wstępnego, usuwając cząsteczki brudu, pyłki, kurz
domowy, atakże zwierzęcą sierść;
odparowuje powietrze, nie pozostawiając osadów soli wpomieszczeniu;
zapewnia naturalne nawilżanie korzystne dla zdrowia dróg oddechowych;
zwiększa intensywność oddychania idobrze wpływa na samopoczucie;
uwalnia drogi oddechowe, co wspomaga zdrowy sen;
pracuje cicho na trzech poziomach wentylacji;
ma funkcję timera (od 1 godz. do 24 godz.);
nadaje się do pomieszczeń opowierzchni do 50 m².
Specjalna sól morska maremed®
Specjalna sól morska maremed® składa się w100% zsoli naturalnych.
Wspecjalnej soli morskiej maremed® zawarte są cenne minerały, takie jak sód, magnez,
wapń, potas, jod iinne naturalne pierwiastki śladowe. Specjalna sól morska maremed®
zawiera łącznie ponad 65 pierwiastków śladowych.
Wzestawie znajduje się również pojemnik zmiarką do dokładnego dozowania specjalnej
soli morskiej maremed®.
Jak działa maremed®?
Urządzenie maremed® tworzy naturalne interakcje między
wodą, solą isłońcem jonizowaną wodą morską wiatrem morskim
139
5 kroków do uzyskania morskiego powietrza we własnym domu:
1. Napełnić zbiornik wody specjalną solą morską maremed® iwodą.
2.
Wbudowany wentylator zasysa powietrze iusuwa ponad 70% cząstek brudu, pyłków,
kurzu isierści zwierzęcej.
3. Lampa UVC usuwa zwody do 99% zarazków.
4.
Wkomorze parowania przepływające powietrze zostaje wzbogacone ominerały iwodę
morską.
5.
Wgrzebieniu jonizacyjnym następuje dodatkowa jonizacja ioczyszczanie zanim powietrze
zdodatkiem minerałów dostanie się do otoczenia.
53
2
1
4
Kod QR: działanie maremed®
140
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania
oraz kompletności zawartości. Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie iakce-
soria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń, awszystkie elementy opakowania
zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia izwrócić się do
dystrybutora lub napisać na podany adres działu obsługi klienta.
1 xNawilżacz i oczyszczacz emitujący morskie powietrze
1 x625 gspecjalnej soli morskiej maremed®
2 xfiltr wstępny
1 xblok do odparowywania wody zfiltrem wody
1 xmiarka
1 xzasilacz
1. Zawartość opakowania ....................140
2. Objaśnienie symboli .........................141
3. Użytkowanie zgodne
zprzeznaczeniem .............................141
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ................................142
5. Opis urządzenia ................................144
6. Uruchomienie .................................... 145
7. Zastosowanie....................................146
7.1 Napełnić wanienkę wodą kranową
ispecjalną solą morską
maremed® ................................................146
7.2 Ustawienie urządzenia
maremed® .................................................147
7.3 Włączenie urządzenia maremed® .148
7.4 Wybór prędkości wentylatora .......148
7.5 Funkcja timera ..............................148
7.6 Funkcja uśpienia ...........................149
7.7 Ponowne napełnianie zbiornika
wody .............................................149
7.8 Wymiana filtra wody ifiltrów
wstępnych ....................................150
7.9 Wymienić lampę UVC ...................151
8. Czyszczenie ikonserwacja .............152
9. Akcesoria iczęści zamienne ...........153
10. Postępowanie wprzypadku
problemów ......................................153
11. Utylizacja ........................................154
12. Dane techniczne .............................154
13. Gwarancja/serwis ........................... 155
Spis treści
141
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce znamionowej urządzenia
zastosowano następujące symbole:
Należy przeczytać instrukcję Wskazów-
ka
Informacja o produkcie
Wskazówka z ważnymi informa-
cjami.
OSTRZE-
ŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeń-
stwem utraty zdrowia lub odnie-
sienia obrażeń ciała UWAGA
Uwaga dotycząca bezpieczeń-
stwa wskazująca na możliwość
uszkodzenia urządzenia lub
akcesoriów
Utylizacja zgodnie zdyrektywą
WE ozużytych urządzeniach
elektrycznych ielektronicznych –
WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment).
20
PAP
Opakowanie zutylizować wspo-
sób przyjazny dla środowiska
Urządzenie klasy ochronności II
Urządzenie ma podwójną izolację
ochronną i spełnia wymogi klasy
ochronności 2.
IP20 Ochrona przed wnikaniem
obcych ciał stałych ośrednicy
≥12,5 mm
VI Klasa efektywności energetycznej
VI
Znak bezpieczeństwa „Spraw-
dzone bezpieczeństwo“
ta
Znamionowa temperatura otocze-
nia Producent
S
Zasilacz Biegunowość zasilacza
Transformator bezpieczeństwa
zzabezpieczeniem przeciwzwar-
ciowym
Nigdy nie patrzeć bezpośrednio
na lampę.
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia
wymagania obowiązujących
dyrektyw europejskich i
krajowych. UV-C
UWAGA NIEBEZPIECZNE PRO-
MIENIOWANIE ULTRAFIOLETO-
WE! Promieniowanie tej lampy
jest niebezpieczne dla oczu
iskóry.
Hg Lampa zawiera rtęć
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
Urządzenie maremed® jest przeznaczone do oczyszczania inawilżania wodą morską po-
wietrza wpomieszczeniach. Urządzenie maremed® jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego/prywatnego. Urządzenie maremed® nie jest przeznaczone do użytku medycz-
nego ani komercyjnego. Specjalna sól morska maremed® NIE nadaje się do spożycia.
Urządzenie maremed® należy stosować tylko wcelu, dla którego zostało zaprojektowane,
iwsposób określony wniniejszej instrukcji obsługi. Użycie niezgodne zprzeznaczeniem
może być niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające
zniewłaściwego użytkowania urządzenia. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać korzysta-
142
nia zurządzenia oraz zwrócić się do przedstawiciela handlowego lub działu obsługi klienta
na podany adres.
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Należy uważnie przeczytać ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa! Nie-
przestrzeganie poniższych wskazówek może doprowadzić do obrażeń ciała iszkód
materialnych.
Osobom, które cierpią na ciężką chorobę dróg oddechowych lub płuc zaleca się skon-
sultowanie korzystania zurządzenia zlekarzem.
OSTRZEŻENIE
Opakowanie przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci. Istnieje ryzyko udusze-
nia.
Porażenie prądem elektrycznym
OSTRZEŻENIE
Tak jak każde urządzenie elektryczne również maremed® należy stosować ostrożnie
irozważnie, aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym. Zasady użytkowania urządze-
nia:
urządzenie można eksploatować wyłącznie przy napięciu sieciowym owartości
umieszczonej na urządzeniu (tabliczka znamionowa znajduje się na zasilaczu);
– nie używać urządzenia ani akcesoriów, jeśli wykazują widoczne uszkodzenia;
– nie wolno używać urządzenia podczas burzy.
Wrazie uszkodzeń lub niewłaściwego działania urządzenie należy natychmiast wyłączyć
iodłączyć od zasilania. Wyciągając wtyczkę zgniazdka, nie wolno ciągnąć za kabel ani
urządzenie. Nie wolno trzymać ani przenosić urządzenia za kabel zasilania. Kable należy
ułożyć zdala od gorących powierzchni.
Przed wyjęciem wtyczki zgniazdka należy zawsze wyłączyć urządzenie.
Nie należy wyjmować wtyczki mokrymi lub wilgotnymi rękami.
Urządzenie należy trzymać zdala od źródeł ciepła. Jego obudowa mogłaby się stopić,
co stworzyłoby zagrożenie pożarem.
Należy pamiętać otym, aby otwory urządzenia maremed® iprzewód sieciowy nie miały
kontaktu zwodą, parą ani innymi cieczami.
Nie należy korzystać zurządzenia wpobliżu palnych lub wybuchowych mieszanek gazo-
wych.
Wżadnym wypadku nie wolno sięgać po urządzenie, jeśli wpadło do wody. Należy na-
tychmiast wyjąć wtyczkę zgniazda.
Wprzypadku widocznych uszkodzeń nie należy używać urządzenia ani akcesoriów.
Urządzenie zawiera lampę UVC.
Nieprawidłowe użycie urządzenia lub uszkodzenie obudowy może spowodować niebez-
pieczne promieniowanie UV-C. Promieniowanie UV-Cnawet wmałych dawkach może
uszkodzić oczy iskórę.
143
Naprawa
OSTRZEŻENIE
Naprawy urządzeń elektrycznych mogą być wykonywane wyłącznie przez fachowców.
Nieodpowiednio przeprowadzona naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla
użytkownika. Wcelu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub autoryzowanego dystry-
butora.
Nie wolno otwierać jednostki wentylatora.
Zagrożenie pożarowe
OSTRZEŻENIE
Wprzypadku użycia niezgodnego zprzeznaczeniem lub nieprzestrzegania niniejszej in-
strukcji obsługi może dojść do zagrożenia pożarowego!
Zasady użytkowania urządzenia:
nie stosować pod przykryciem, np. pod kocem, poduszką;
nie używać wpobliżu benzyny ani innych materiałów łatwopalnych.
Obsługa
UWAGA
Po każdym użyciu iprzed każdym czyszczeniem wyłączyć urządzenie iwyciągnąć
wtyczkę zgniazdka.
Nie wkładać żadnych przedmiotów do otworów urządzenia lub pomiędzy obracające się
części. Należy zadbać oto, aby części ruchome mogły się swobodnie poruszać.
Nie należy stawiać żadnych przedmiotów na urządzeniu.
Należy chronić urządzenie przed wysoką temperaturą.
Chronić urządzenie przed promieniami słonecznymi, uderzeniem oraz upadkiem.
Nie potrząsać urządzeniem.
Unikać szkód spowodowanych przez wodę (np. rozbryzganą na drewnianej podłodze),
posługując się ostrożnie urządzeniem.
Ustawić urządzenie na twardym, poziomym iodpornym na działanie wody podłożu.
Woda, opiłki metalu iplastik mogą łatwo ulec przebarwieniu.
144
5. Opis urządzenia
1
3
49
8
7
11 13
2
10
6
5
12
9
8
1. Cyfrowy wyświetlacz dotykowy
2. Pokrywa
3. Filtr wody
Filtr wody do użycia wbloku do odparowywania wody. Powietrze jest wzbogacane
minerałami wody morskiej idozowane do otaczającego powietrza przez filtr wody
znajdujący się wbloku do odparowywania wody.
4. Blok do odparowywania wody
Oprawa do filtra wody
5. Czujnik
6. Wgłębienia
Ułatwiają uchwycenie urządzenia podczas przenoszenia
7. Wanienka
Maksymalna pojemność wanienki wynosi 6 litrów wody.
8. Oprawa filtra wstępnego
9. Filtr wstępny
Filtr wstępny zatrzymuje kurz, sierść inajmniejsze drobiny pyłu unoszące się wpo-
wietrzu. Wydajność filtra: ponad 70%
10. Zasilanie sieciowe
11. Lampa UVC
Lampa UVC sterylizuje wodę obiegową.
12. Pokrywa lampy UVC
13. Wentylator
145
Wyświetlacz dotykowy
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Wskazanie timera
Wskazuje liczbę godzin pozostałą do wyłączenia
urządzenia. 0 oznacza pracę ciągłą.
2 Lampa UVC uszkodzona/wymienić
Gdy zaświeci się ten symbol, należy wymienić starą
lampę UVC.
3 Wskazanie wymiany filtra
Gdy świeci się ten symbol, należy wymienić filtry (fil-
try wstępne ifiltr wodny). Zaleca się wymianę filtrów
co 3 miesiące.
4 Prędkość wentylatora
Urządzenie maremed® pracuje na 3 poziomach pręd-
kości wentylatora.
5 Przycisk WENTYLATORA
6 Przycisk TIMERA
Służy do ustawiania czasu, po upływie którego
urządzenie automatycznie się wyłączy (od 1 godz. do
24godz.).
7 Przycisk SLEEP
Po naciśnięciu przycisku uśpienia wyświetlacz doty-
kowy wyłączy się.
8 Przycisk włączania/wyłączania
Włączanie iwyłączanie urządzenia.
6. Uruchomienie
Montaż filtra wody ifiltra wstępnego
1. Otworzyć kartonowe opakowanie.
2. Otworzyć do góry pokrywę urządzenia maremed®. Zdjąć piankę ochronną ze złotych
bolców czujnikowych na spodzie pokrywy.
3. Zdjąć foliowe opakowanie filtra wody iwyjąć dwa filtry wstępne.
146
4. Zdjąć uchwyty filtra wstępnego z pokrywy urządzenia. Umieścić każdy filtr wstępny
wdwóch oprawach filtra, gładką istałą stroną skierowaną do wnętrza urządzenia.
+=
5. Następnie umieścić oprawy filtrów wstępnych wpokrywie maremed®. Podczas zakła-
dania opraw filtrów wstępnych upewnić się, że oznaczenia trójkątów znajdują się
jeden nad drugim. Oznaczenia trójkątów znajdują się udołu opraw filtra wstępnego
iudołu pokrywy.
6. Umieścić blok do odparowywania wody zfiltrem wody prosto wwanience.
7. Zastosowanie
7.1 Napełnić wanienkę wodą kranową ispecjalną solą morską maremed®
Przed rozpoczęciem użytkowania należy najpierw napełnić wanienkę maremed® wodą
kranową ispecjalną solą morską maremed®.
UWAGA
Do urządzenia maremed® należy stosować wyłącznie specjalną sól morską maremed®.
Nie wolno używać innych rodzajów soli do urządzenia maremed®! Inne sole mogą uszko-
dzić maremed®. Do wanienki nie należy dodawać olejków eterycznych ani substancji
zapachowych. Zastosowanie innych dodatków może spowodować odbarwienie iuszko-
dzenie tworzywa sztucznego.
147
Aby napełnić wanienkę, należy postępować wnastępujący sposób:
1. Upewnić się, że urządzenie maremed® jest odłączone od zasilania.
2. Otworzyć do góry pokrywę urządzenia maremed®.
3. Napełnić wanienkę świeżą, zimną wodą kranową do poziomu MAX (ok. 6 l).
4. Za pomocą miarki dodać 90 ml dołączonej specjalnej soli morskiej maremed® do wody
kranowej.
(Na 1 litr wody kranowej dodać 15 ml specjalnej soli morskiej maremed®).
5.
Przed założeniem górnej obudowy należy się upewnić, że górna część prętów metalo-
wych jest sucha.
6.
Najpierw ustawić wanienkę w żądanym miejscu, a następnie założyć z powrotem pokrywę
na obudowę maremed. Aby uniknąć rozpryskiwania wody w górnej pokrywie, nie należy
przenosić razem pokrywy iwanienki wypełnionej wodą.
Wskazówka
Urządzenie należy przenosić, chwytając za przeznaczone do tego wgłębienia zprzodu
iztyłu urządzenia. Górne wgłębienia służą wyłącznie do zdejmowania pokrywy.
UWAGA
Po każdym zastosowaniu opróżnić i wyczyścić wanienkę oraz metalowe pręty roz-
cieńczonym roztworem esencji wodno-winnej!
Filtr wody należy czyścić po każdym użyciu pod bieżącą wodą!
Jeśli urządzenie maremed® ma nie być używane przez dłuższy czas, należy pozo-
stawić filtr wody iotwartą wannę na tydzień do wyschnięcia na powietrzu, ponieważ
bakterie, glony igrzyby mogą się gromadzić wwodzie ina filtrze wody, jeśli nie jest
on czyszczony izachowywany whigienicznym stanie.
7.2 Ustawienie urządzenia maremed®
1. Ustawić urządzenie maremed® na równym, twardym iodpornym na działanie wody pod-
łożu, aby uniknąć wibracji ihałasu.
2. Zapewnić wolną przestrzeń wokół urządzenia wynoszącą ok. 30 cm.
3. Należy pamiętać otym, że otwory wlotowy iwylotowy powietrza nie mogą być zakryte.
4. Należy zwrócić uwagę, aby ekran dotykowy był skierowany do przodu.
Wlot
powietrza
Wylot
powietrza
148
7.3 Włączenie urządzenia maremed®
1.
Należy upewnić się, że filtr wody ifiltry wstępne są zamontowane, awanienka została na-
pełniona wodą kranową ispecjalną solą morską maremed®.
2. Włożyć wtyczkę do gniazda zasilania. Ułożyć kabel tak, aby nie można było się oniego
potknąć. Urządzenie maremed® jest gotowe do użycia.
3. Aby włączyć urządzenie, należy przytrzymać przez 3 sekundy wciśnięty przycisk włącza-
nia/wyłączania. Na chwilę zaświecą się wszystkie symbole na wyświetlaczu dotykowym.
Lampa UVC wewnątrz urządzenia zacznie świecić.
4.
Na wyświetlaczu dotykowym pojawi się napis CL. Przycisk WENTYLATORA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
będzie
migać przez 3 minuty. Woda wzbiorniku wody jest sterylizowana zanim wentylator zassie
powietrze. Dzięki temu woda nie zawiera bakterii.
5. Po 3 minutach przycisk WENTYLATORA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
zaczyna świecić się wsposób ciągły. Wenty-
lator zostanie uruchomiony automatycznie. Urządzenie maremed® pracuje teraz wtrybie
ciągłym.
Wskazówka
Po zdjęciu pokrywy zamocowanej na urządzeniu maremed® wentylator ilampa UVC
wyłączają się automatycznie ze względów bezpieczeństwa. Po założeniu pokrywy proces
odkażania rozpoczyna się ponownie na 3 minuty. Dopiero później ponownie uruchamia się
wentylator.
Wskazówka
Przy pierwszym włączeniu wciągu kilku pierwszych minut może się wydzielać lekki
specyficzny zapach. Jest to zjawisko normalne inieszkodliwe dla zdrowia. Nie wyłączać
urządzenia, lecz pozostawić włączone przez 3–5 minut. Po tym czasie można normalnie
używać urządzenie.
7.4 Wybór prędkości wentylatora
Urządzenie maremed® pracuje na 3 poziomach prędkości wentylatora.
Za pomocą przycisku WENTYLATORA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
wybierz odpowiednią prędkość. Wyświetlacz
dotykowy wyświetli aktualnie ustawioną prędkość wentylatora
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
7.5 Funkcja timera
Urządzenie maremed® ma funkcję timera. Za pomocą funkcji timera można ustawić, po ilu
godzinach pracy urządzenie powinno wyłączyć się automatycznie. Timer można ustawić
wzakresie od 1 godz. do 24 godz.
Aby ustawić timer, należy naciskać jego przycisk
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
tak często, aż na wyświetlaczu
pojawi się żądana liczba godzin (np. 02 ). Wskaźnik timera
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
zaczyna świecić ciągłym
światłem.
Urządzenie maremed® wyłączy się automatycznie po upływie ustawionej liczby godzin.
Wskazówka
Po włączeniu funkcji timera można również regulować prędkość wentylatora lub włączyć
funkcję uśpienia.
149
7.6 Funkcja uśpienia
Urządzenie maremed® ma funkcję uśpienia. Po włączeniu funkcji uśpienia wyświetlacz
dotykowy wyłączy się.
1. Aby włączyć funkcję uśpienia, nacisnąć przycisk uśpienia
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
Przycisk uśpienia
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
zacznie migać na 5 sekund. Po 5 sekundach funkcja uśpienia zo-
stanie włączona.
Można teraz nacisnąć tylko przycisk uśpienia
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
iprzycisk włączania/wyłączania .
2. Aby wyłączyć funkcję uśpienia, nacisnąć krótko przycisk uśpienia
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
. Wyświetlacz do-
tykowy włączy się ponownie iwszystkie przyciski można ponownie włączać.
Wskazówka
Lampa UVC pozostaje włączona wtrybie uśpienia. Aby uzyskać całkowite zaciemnienie,
można także wyłączyć lampę UVC.
1. Aby wyłączyć lampę UVC, należy nacisnąć przycisk uśpienia
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
iprzytrzymać go przez
5sekund. Po wyłączeniu światła UVC nie ma już gwarancji, że ilość drobnoustrojów zmniej-
szy się o99%.
2.
Aby włączyć ponownie lampę UVC, przytrzymać wciśnięty przycisk uśpienia
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
przez
5sekund.
7.7 Ponowne napełnianie zbiornika wody
Urządzenie wyłączy się automatycznie po 72 h. Jeśli poziom wody osiągnie „MIN”, należy
napełnić wanienkę nową wodą i specjalną solą morską maremed®.
Wskazówka
Zużycie urządzenia zależy od temperatury otoczenia i wilgotności powietrza w pomiesz-
czeniu. W normalnych warunkach poziom wody osiąga „MIN” po ok. 72-96 h. Wzbiorniku
na wodę pozostaje około 1,5 litra wody.
Aby napełnić ponownie zbiornik na wodę, należy wykonać następujące czynności:
1. Nacisnąć przycisk włączania/wyłączania , aby wyłączyć urządzenie.
2. Wyjąć wtyczkę zgniazdka.
3. Wyjąć wtyczkę zasilania urządzenia maremed®.
4. Zdjąć górną pokrywę obudowy.
5. Zdjąć blok do odparowywania wody zfiltrem wody.
6. Wylać wodę z wanienki do przodu.
7. Całkowicie napełnić wanienkę świeżą, zimną wodą kranową do oznaczenia MAX (ok. 6 l).
8. Za pomocą miarki dodać 90 ml specjalnej soli morskiej maremed® do wody kranowej (na
1 litr wody kranowej dodać 15 ml specjalnej soli morskiej maremed®).
9.
Przed założeniem górnej obudowy należy się upewnić, że górna część prętów metalowych
jest sucha.
10.
Włożyć blok do odparowywania wody z filtrem wody z powrotem do wanienki po jej
wcześniejszym ustawieniu w żądanym miejscu.
11. Nałożyć górną pokrywę na obudowę.
12.
Podłączyć wtyczkę do urządzenia ido gniazda wtykowego. Ułożyć kabel tak, aby nie
można było się oniego potknąć.
150
7.8 Wymiana filtra wody ifiltrów wstępnych
Wskazówka
Lampa UVC może zabarwić filtr wody na jasnobrązowy kolor. Co więcej, przy regularnym
użytkowaniu na filtrze wody mogą się tworzyć małe kryształy soli.
Zalecamy wymianę filtra wody ifiltrów wstępnych na nowe po 2200 godzinach pracy. Po
2200 godzinach pracy na wyświetlaczu dotykowym zaświeci się wskaźnik wymiany filtra
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1. Kiedy wskaźnik wymiany filtra
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
na wyświetlaczu dotykowym zaświeci się, należy naci-
snąć przycisk włączania/wyłączania, aby wyłączyć urządzenie maremed®.
2. Wyjąć wtyczkę zgniazdka.
3. Wyjąć wtyczkę zasilania urządzenia maremed®.
4. Wymienić dwa filtry wstępne, jak przedstawiono na ilustracji.
1
2
3
Nowe filtry
5. Wymienić filtr wody, tak jak przedstawiono na ilustracji.
123
6. Włożyć wtyczkę do gniazdka iwłączyć maremed®.
7. Nacisnąć iprzytrzymać jednocześnie przycisk TIMER
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
iprzycisk włączania/wyłączania
. Ikona filtra
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
zniknie zwyświetlacza dotykowego.
8. Licznik godzin pracy zostanie wyzerowany.
151
7.9 Wymienić lampę UVC
Lampę UVC należy wymienić po 5000 godzin pracy. Po 5000 godzinach pracy, jeśli lampa
UVC jest uszkodzona, na wyświetlaczu dotykowym zapali się symbol
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
1. Kiedy na
na wyświetlaczu dotykowym zaświeci się, należy nacisnąć przycisk włącza-
nia/wyłączania , aby wyłączyć urządzenie maremed®.
2. Wyjąć wtyczkę zgniazdka.
3. Wyjąć wtyczkę zasilania urządzenia maremed®.
4. Przykręcić osłonę lampy UVC. Zdjąć pokrywę.
5. Wyjąć lampę UVC zobudowy wsposób przedstawiony na rysunku.
6. Ostrożnie włożyć nową lampę UVC, aż wyraźnie isłyszalnie zaskoczy.
7. Nałożyć osłonę lampy UVC. Przykręcić ponownie osłonę lampy UVC.
8. Włożyć wtyczkę sieciową do odpowiedniego gniazda wtykowego.
9. Po włożeniu nowej lampy UVC wcisnąć iprzytrzymać jednocześnie przyciski WENTYLA-
TORA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
iwłączania/wyłączania . Symbol lampy
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
zniknie zwyświetlacza dotyko-
wego.
10. Licznik godzin pracy jest ponownie wyzerowany.
152
8. Czyszczenie ikonserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed każdym czyszczeniem należy upewnić się, że urządzenie maremed® jest odłączone
od zasilania.
Nigdy nie czyścić urządzenia maremed®, jeśli jest podłączone do zasilania.
UWAGA
Regularne czyszczenie to warunek higienicznej ibezusterkowej pracy urządzenia. Urzą-
dzenie maremed® można rozłożyć kilkoma ruchami dłoni ibez użycia narzędzi.
Po każdym zastosowaniu opróżnić i wyczyścić wanienkę oraz metalowe pręty roz-
cieńczonym roztworem esencji wodno-winnej!
Filtr wody należy czyścić po każdym użyciu pod bieżącą wodą!
Jeśli urządzenie maremed® ma nie być używane przez dłuższy czas, należy pozo-
stawić filtr wody iotwartą wannę na tydzień do wyschnięcia na powietrzu, ponieważ
bakterie, glony igrzyby mogą się gromadzić wwodzie ina filtrze wody, jeśli nie jest
on czyszczony izachowywany whigienicznym stanie.
Płukanie wanienki
Przed ponownym napełnieniem należy zawsze przepłukać wanienkę czystą wodą. Wprzy-
padku znacznego zanieczyszczenia powietrza, intensywnego użytkowania lub gorszej
jakości wody urządzenie maremed® należy czyścić jeszcze częściej.
Alternatywnie: Zbiornik można myć w zmywarce. Ustawić w zmywarce delikatny program
mycia (mycie szkła) i, jeśli to możliwe, wyjąć części przed etapem suszenia. Temperatura
programu nie może przekraczać 50 °C. W przeciwnym razie elementy z tworzywa sztucz-
nego mogą ulec deformacji.
Czyszczenie wentylatora
Wentylator można przecierać wilgotną szmatką. Nie wolno dopuścić, aby woda dostała się
do wnętrza wentylatora.
Czyszczenie pokrywy
Pokrywę można przecierać wilgotną szmatką.
Przechowywanie
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je całkowicie opróżnić, oczy-
ścić, osuszyć iprzechowywać woryginalnym opakowaniu wsuchym miejscu. Na opako-
waniu nie należy kłaść innych przedmiotów.
153
9. Akcesoria iczęści zamienne
Wcelu zakupienia akcesoriów iczęści zamiennych można odwiedzić stronę internetową
www.beurer.com lub zwrócić się do serwisu wdanym kraju (zgodnie zlistą adresów ser-
wisów). Akcesoria iczęści zamienne są dostępne również whandlu.
Nazwa
Nr artykułu lub nr katalogowy
Wzestawie:
– 1 xbutelka specjalnej soli morskiej maremed® (1250 g)
– 4 xfiltr wstępny
– 2 xfiltr wody
681.21
Zestaw filtrów
– 2 xfiltr wstępny
– 1 xfiltr wody 681.22
Specjalna sól morska maremed®
– 1 xbutelka specjalnej soli morskiej maremed® (1250 g) 681.23
Lampa UVC
– 1 xlampa UVC 681.24
10. Postępowanie wprzypadku problemów
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Nie można włączyć urządze-
nia maremed®.
Wwanience nie ma wody. Napełnić wanienkę zgodnie
zopisem wrozdziale 6.2.
Zasilacz nie jest podłączony
do gniazdka.
Włożyć wtyczkę zasilacza
do odpowiedniego gniazd-
ka.
Pokrywa nie jest prawidło-
wo nałożona na obudowę.
Upewnij się, że pokrywa
jest prawidłowo nałożona
na obudowę, naciskając
pokrywę lekko wdół.
Na ekranie dotykowym
świeci się
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.Filtry te mogą pracować
przez ponad 2200 godzin. Wymienić filtry wsposób
opisany wrozdziale 7.6.
Na ekranie dotykowym
świeci się
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
.
Lampa UVC działała ponad
5000 godzin. Wymienić lampę UVC
wsposób opisany
wrozdziale 7.7.
Lampa UVC jest uszkodzo-
na.
154
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Przycisk WENTYLATORA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
miga, ana wyświetlaczu
dotykowym pojawia się CL.
Wentylator nie uruchamia
się natychmiast po włącze-
niu.
Wentylator rozpocznie pra-
cę dopiero po 3 minutach,
ponieważ woda wwanien-
ce jest sterylizowana przed
zassaniem powietrza do
wentylatora.
Po włączeniu urządzenia
należy odczekać 3 minuty.
Po upływie 3 minut przycisk
WENTYLATORA
681.19_MK500_2019-05-28_01_Display_BEU
zgaśnie
iwentylator uruchomi się.
Wszystkie przyciski isym-
bole migają.
Pokrywa nie jest prawidło-
wo nałożona na obudowę.
Upewnij się, że pokrywa
jest prawidłowo nałożona
na obudowę, naciskając
pokrywę lekko wdół.
Na czujniku poziomu wody
znajduje się sól lub woda.
Oczyścić metalowe pręty
metalowe przy użyciu roz-
cieńczonego roztworu octu.
Do czyszczenia zalecamy
użycie opcjonalnej gąbki do
czyszczenia.
11. Utylizacja
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony środowiska nie należy wyrzucać urzą-
dzenia po zakończeniu eksploatacji wraz zodpadami domowymi.
Należy oddać je do utylizacji wodpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy
zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych ielektronicz-
nych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wrazie pytań zwrócić się do
właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
12. Dane techniczne
Model
MK 500
Wejście urządzenia
24 V 1 A
Napięcie zasilania
Wejście: 100–240 V; – 50/60 Hz; 1,0 AMax
Wyjście: 24,0 V 1,0 A; 24,0 W
Stopień ochrony zasilacza
IP20
Klasa ochronności zasilacza
II
Wymiary (dł. xszer. xwys.)
38,4 x30,5 x34,0 cm
Masa pustego urządzenia
3198 g
Zastosowanie wpomieszczeniach
opowierzchni
50 m²
Pojemność wanienki
ok. 6 l
Średnia wydajność podczas
eksploatacji
≥ 86,2 %
Pobór mocy przy braku obciążenia
≤ 0,1 W
Zastrzega się prawo do zmian technicznych.
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu.
155
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela
gwarancji na ten produkt na następujących warunkach iwponiżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych
sprzedającego wynikających zumowy kupna zawartej zkupującym.
Gwarancja obowiązuje również wsposób nienaruszający bezwzględnie obowiązują-
cych przepisów dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu no-
wego, nieużywanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumen-
ta wyłącznie wcelach prywatnych wramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub
wadliwy wdziałaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wy-
mieni go lub naprawi zgodnie zniniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się zlokal-
nym dealerem: patrz załączona lista „Service International” zadresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyj-
nej, np. gdzie wysłać produkt ijakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie ztytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może
przedłożyć
– kopię faktury/paragon zakupu oraz
– oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
– zużycia wynikającego znormalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
– dostarczanych ztym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu
podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek,
elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
– produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w nie-
właściwy sposób i/lub niezgodnie ztreścią instrukcji obsługi, atakże produktów, które
zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwiso-
we nieautoryzowane przez firmę Beurer;
– uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem aklientem lub między
centrum serwisowym aklientem;
– produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły
używane;
156
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
– szkód następczych, które wynikają zwady tego produktu (wtym przypadku mogą jed-
nak istnieć roszczenia ztytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające zinnych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana wżadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
681.19_MK500_2020-12-03_05_IM1_BEU
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Beurer MK 500 Instrucciones de operación

Categoría
Humidificadores
Tipo
Instrucciones de operación