Beta 606/2 - 606/2X Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
PARA REGULAR A FORÇA DE APERTO:
Desbloquear o manipulo que se encontra na exstreminade do punho
fazendo-o rodar em centido inverso ao dos ponteiros de um relógio. (Fig. 1)
Rodar o punho até atingir a forca de aperto desejada. (Fig. 2)
Bloquear o manipulo fazendo-o rodar em sentido dos ponteiros de um
relógio. (Fig. 3)
Não manter a chave regulada a valores de aperto elevados durante perío-
dos de tempo muito longos para evitar imprecisões em futuras utilizações.
1) Não rodar o punho de regulação antes de desbloquear o manipulo.
2) Respeitar sempre os valores mínimos e máximos da escala durante
a regulação.
O mecanismo de regulação poder-se-á deteriorar caso não sejam respei-
tadas instruções 1) e 2).
Recomenda-se vericar a correcta regulação da chave após
12 meses de utilização ou após 5000 ciclos.
PARA FIJAR LA PRECISIÓN DE APRIETE
Abrir la tuerca al nal del pomo heciéndolo gitar en el sentido contrario a
las agujas del reloj. (Fig. 1)
Girar el mango para pre jar la presión de apriete requerida. (Fig. 2)
Cerrar la tuerca rotándolo en el sentido de las agujas del reloj. (Fig. 3)
Para no comprometer la precisión del apriete evite mantener por largo
tiempo el ajuste en valores elevados.
1) No girar el pomo mientras el boton está cerrado.
2) Está absolutamente desaconsejado excederse de la escla de valores
ximos y mínimos cuando se está ajustando.
Si las operaciones 1) y 2) no son correctamente ejectutadas, el mecanismo
de ajuste será dañado.
Se recomienda controlar el calibrado correcto de la llave de-
spués de 12 meses de utilización ó 5000 ciclos.
BEI EINGABE DER ANZUGSWERTE SIND FOL-
GENDE MAβNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGEN:
Den Knopf (am Griffende) gegen dem Uhrzeigersinn drehen. (Fig. 1)
Den Einstellknopf bis zur Erreichung des gewünschten
Anzugwertes drehen. (Fig. 2)
Den Knopf blockieren, bzw. im Uhrzeigersinn drehen. (Fig. 3)
Damit die Anzugsgenauigkeit nicht gefährdet wird, sollte der
Schlucsel nicht zu lange auf hohe Werte eingestellt bleiben.
1) Den Einstellknopf nicht drehen ohne zuvor den Knopf ausgelöst zu
haben.
2) Es ist absolut erforderlich, daß, während der Vorgabephase, die
Minimum-u. Maximum-Werte, welche auf der Skala angefuhrt sind,
nicht unterschritten, bzw. überschritten werden.
Wenn die Vorschriften gem. Punkt 1) u. 2) nicht berücksichtigt werden,
beschadigt sich das Mechanismus.
Die korrekte Schlüsseleinstellung sollte nach 12 Betriebsmo-
naten oder 5000 Zyklen kontrolliert werden.
POUR LE REGLAGE DU COUPLE:
Débloquer le pivot (extrémité de la poignée) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. (Fig. 1)
Tourner la poignée de réglade jusqu’au niveau de couple désiré. (Fig. 2)
Bloquer le pivot en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
(Fig. 3)
Pour ne pas compromettre la précision du serrage éviter de maintenir
longtemps ie couple à valeurs élevées.
1) Ne pas tourner ia poignée de réglage avant d’avoir débloqué le pivot.
2) Respecter toujours les valeurs minimum et maximum de
I’échelle pendant la phase de réglage.
Si les inctructions 1) et 2) ne sont pas respectées il y a risque de rupture
du mécanisme de réglage.
Veuillez contrôler la validité de l’étalonnage de la clé après 12
mois d’utilisation ou 5 000 cycles.
PER IMPOSTARE IL VALORE DELLA COPPIA DI
SCATTO:
Sbloccare la chiavetta (estremità dell’impugnatura) ruotando in senso
antiorario. (Fig. 1)
Agire sulla manopola di regolazione no al raggiungimento del valore di
coppia desiderato. (Fig, 2)
Bloccare la chiavetta, ruotando in senso orario. (Fig. 3)
Per non compromettere la precisione di serraggio, evitare di
mantenere per lungo tempo la taratura a valori elevati.
1) Evitare assolutamente di ruotare la manopola di regolazione prima
di aver sbloccato la chiavetta.
2) Evitare assolutamente di uscire dai valori minimo e massimo riportati
sulla scala, durante la fase di regolazione.
Le manovre 1) e 2) se non rispettate portano alla rottura del meccanismo
di regolazione.
Si raccomanda di far controllare la corretta taratura della
chiave dopo 12 mesi di utilizzo o 5000 cicli.
TO SET TORQUE LOADING:
Unlock the knob in the handle end by rotating it anticlockwise. (g. 1)
Rotate the handle to select the required pre-set torque load. (Fig. 2)
Re-lock the knob by rotating it clockwise. (Fig. 3)
To safeguard torque accuracy, avoid keeping the tool set at high loads over
a long period of time.
1) Do not rotate the handle whilst the knob is locked.
2) Absolutely avoid exceeding minimum and maximum values of the
scale when adjusting.
If operations 1) and 2) are not correctty executed, the adjusting mechanism
will break down.
It is recommended that the wrench be checked for calibration
after 12 months’ operation or after 5,000 cycles.
1
1
1
2
33
3
2
2
I
ISTRUZIONI PER L’USO
F
MODE D’EMPLOI
E
INSTRUCCIONES DE USO
EN
OPERATING INSTRUCTIONS
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
P
INSTRUÇÕES DE USO

Transcripción de documentos

ISTRUZIONI PER L’USO I PER IMPOSTARE IL VALORE DELLA COPPIA DI SCATTO: Sbloccare la chiavetta (estremità dell’impugnatura) ruotando in senso antiorario. (Fig. 1) Agire sulla manopola di regolazione fino al raggiungimento del valore di coppia desiderato. (Fig, 2) Bloccare la chiavetta, ruotando in senso orario. (Fig. 3) MODE D’EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO PARA FIJAR LA PRECISIÓN DE APRIETE Débloquer le pivot (extrémité de la poignée) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Fig. 1) Abrir la tuerca al final del pomo heciéndolo gitar en el sentido contrario a las agujas del reloj. (Fig. 1) Tourner la poignée de réglade jusqu’au niveau de couple désiré. (Fig. 2) Girar el mango para pre fijar la presión de apriete requerida. (Fig. 2) Bloquer le pivot en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. (Fig. 3) Cerrar la tuerca rotándolo en el sentido de las agujas del reloj. (Fig. 3) Para no comprometer la precisión del apriete evite mantener por largo tiempo el ajuste en valores elevados. 1) No girar el pomo mientras el boton está cerrado. 2) Está absolutamente desaconsejado excederse de la escla de valores máximos y mínimos cuando se está ajustando. 1) Ne pas tourner ia poignée de réglage avant d’avoir débloqué le pivot. 1) Evitare assolutamente di ruotare la manopola di regolazione prima di aver sbloccato la chiavetta. 2) Evitare assolutamente di uscire dai valori minimo e massimo riportati sulla scala, durante la fase di regolazione. Le manovre 1) e 2) se non rispettate portano alla rottura del meccanismo di regolazione. 2) Respecter toujours les valeurs minimum et maximum de I’échelle pendant la phase de réglage. Si les inctructions 1) et 2) ne sont pas respectées il y a risque de rupture du mécanisme de réglage. TO SET TORQUE LOADING: Unlock the knob in the handle end by rotating it anticlockwise. (fig. 1) Rotate the handle to select the required pre-set torque load. (Fig. 2) GEBRAUCHSANWEISUNG D BEI EINGABE DER ANZUGSWERTE SIND FOLGENDE MAβNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGEN: Den Knopf (am Griffende) gegen dem Uhrzeigersinn drehen. (Fig. 1) Den Einstellknopf bis zur Erreichung des gewünschten Anzugwertes drehen. (Fig. 2) Re-lock the knob by rotating it clockwise. (Fig. 3) To safeguard torque accuracy, avoid keeping the tool set at high loads over a long period of time. 1) Do not rotate the handle whilst the knob is locked. 2) Absolutely avoid exceeding minimum and maximum values of the scale when adjusting. Den Knopf blockieren, bzw. im Uhrzeigersinn drehen. (Fig. 3) Damit die Anzugsgenauigkeit nicht gefährdet wird, sollte der Schlucsel nicht zu lange auf hohe Werte eingestellt bleiben. 1) Den Einstellknopf nicht drehen ohne zuvor den Knopf ausgelöst zu haben. 2) Es ist absolut erforderlich, daß, während der Vorgabephase, die Minimum-u. Maximum-Werte, welche auf der Skala angefuhrt sind, nicht unterschritten, bzw. überschritten werden. If operations 1) and 2) are not correctty executed, the adjusting mechanism will break down. It is recommended that the wrench be checked for calibration after 12 months’ operation or after 5,000 cycles. Si las operaciones 1) y 2) no son correctamente ejectutadas, el mecanismo de ajuste será dañado. Se recomienda controlar el calibrado correcto de la llave después de 12 meses de utilización ó 5000 ciclos. Veuillez contrôler la validité de l’étalonnage de la clé après 12 mois d’utilisation ou 5 000 cycles. Si raccomanda di far controllare la corretta taratura della chiave dopo 12 mesi di utilizzo o 5000 cicli. EN Wenn die Vorschriften gem. Punkt 1) u. 2) nicht berücksichtigt werden, beschadigt sich das Mechanismus. INSTRUÇÕES DE USO 2 3 1 2 3 P PARA REGULAR A FORÇA DE APERTO: Desbloquear o manipulo que se encontra na exstreminade do punho fazendo-o rodar em centido inverso ao dos ponteiros de um relógio. (Fig. 1) Rodar o punho até atingir a forca de aperto desejada. (Fig. 2) Bloquear o manipulo fazendo-o rodar em sentido dos ponteiros de um relógio. (Fig. 3) Não manter a chave regulada a valores de aperto elevados durante períodos de tempo muito longos para evitar imprecisões em futuras utilizações. 1) Não rodar o punho de regulação antes de desbloquear o manipulo. 2) Respeitar sempre os valores mínimos e máximos da escala durante a regulação. O mecanismo de regulação poder-se-á deteriorar caso não sejam respeitadas instruções 1) e 2). Recomenda-se verificar a correcta regulação da chave após 12 meses de utilização ou após 5000 ciclos. Die korrekte Schlüsseleinstellung sollte nach 12 Betriebsmonaten oder 5000 Zyklen kontrolliert werden. 1 E POUR LE REGLAGE DU COUPLE: Pour ne pas compromettre la précision du serrage éviter de maintenir longtemps ie couple à valeurs élevées. Per non compromettere la precisione di serraggio, evitare di mantenere per lungo tempo la taratura a valori elevati. OPERATING INSTRUCTIONS F 1 2 3
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Beta 606/2 - 606/2X Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación