Moulinex FG111Z30 El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario
FR
EN
DE
NL
ES
PT
IT
DA
NO
SV
FI
TR
AR
FA
EL
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page1
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page2
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page3
1
a Couvercle
b Réservoir
c Porte-filtre
d Plaque chauffante
e Bouton Marche / arrêt ou écran de
contrôle
f Cuillère doseuse
g verseuse ou pot isotherme (selon
modèle)
+ >(!/,.+#.))(!/
h Ecran LCD
i Touche Marche / arrêt
j Touche 
k Touche 
l Témoin de programmation (vert)
m Touche 
n Touche 
o Témoin marche / arrêt (rouge)
F %.!00!*0%2!)!*0(!)+ ! n!),(+%2*0(
,.!)%>.!10%(%/0%+* !2+0.!,,.!%(1*!
10%(%/0%+**+*+*"+.)! =##!.%0(!
".%*0 !0+10!.!/,+*/%(%0=
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants) dont
les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou des personnes
dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermé-
diaire d’une personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Avant de brancher l’appareil, vérifier que la
tension d’alimentation de votre installation
correspond à celle de l’appareil et que la prise
de courant comporte bien la terre.
+10!!..!1. !.*$!)!*0**1(!(#.*0%!
Votre appareil est destiné uniquement à un
usage domestique et à l’intérieur de la maison.
Débrancher l’appareil dès que vous cessez de
l’utiliser et que vous le nettoyez.
Ne pas utiliser l’appareil s’il ne fonctionne pas
correctement ou s’il a été endommagé. Dans
ce cas, s’adresser à un centre service agréé.
Toute intervention autre que le nettoyage et
l’entretien usuel par le client doit être
effectuée par un centre service agréé.
Si le câble d’alimentation ou la fiche sont
endommagés, n’utilisez pas l’appareil. Afin
d’éviter tout danger, faites obligatoirement
remplacer le câble d’alimentation par un centre
agréé.
Ne pas mettre l’appareil, le câble d’alimentation
ou la fiche dans l’eau ou tout autre liquide.
Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation à
portée de main des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être à
proximité ou en contact avec les parties
chaudes de votre appareil, près d’une source
de chaleur ou sur un angle vif.
Pour votre sécurité, n’utiliser que des
accessoires et des pièces détachées du
fabricant adaptés à votre appareil.
Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant
sur le câble.
Ne pas utiliser la verseuse ou le pot isotherme
sur une flamme et sur des plaques de
cuisinières électriques.
Ne pas remettre d’eau dans l’appareil s’il est
encore chaud.
Toujours fermer le couvercle (a) lors du
fonctionnement de la cafetière.
Tous les appareils sont soumis à un
contrôle qualité sévère. Des essais
d’utilisation pratiques sont faits avec des
appareils pris au hasard ce qui explique
d’éventuelles traces d’utilisation.
Ne jamais mettre votre verseuse ou votre pot
isotherme dans un four à micro-ondes, dans un
lave-vaisselle ou sur une plaque de cuisson.
Ne jamais introduire votre main à l’intérieur du
pot isotherme.
N’utilisez pas la verseuse ou le pot isotherme
sans leur couvercle.
Votre machine a été conçue pour un usage
domestique seulement.
Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans
les cas suivants qui ne sont pas couverts par la
garantie:
- Dans des coins de cuisines réservés au
personnel dans des magasins, bureaux et
autres environnements professionnels,
- Dans des fermes,
- Par les clients des hôtels, motels et
autres environnements à caractère
résidentiel,
- Dans des environnements de type
chambres d’hôtes.
Faites fonctionner une première fois la
cafetière sans café avec 1 litre d’eau pour
rincer le circuit.
.*<%/
!/.%,0%+*
+*/!%(/ !/=1.%0=
2*0(,.!)%>.!10%(%/0%+*
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page1
2
(Suivre les illustrations de 1 à 8)
Utiliser uniquement de l’eau froide et un filtre
papier n°4. Ne pas utiliser le pot isotherme
sans son bouchon.
Ne pas dépasser la quantité d’eau maximum
indiquée sur le niveau d’eau du réservoir.
Cette cafetière est équipée d’un stop - goutte
permettant de se servir un café avant la fin du
passage d’eau. Replacer rapidement la
verseuse ou le pot isotherme pour éviter tout
débordement.
Pour une meilleure conservation de la chaleur,
rincer le pot isotherme à l’eau chaude avant
utilisation.
Le couvercle du pot isotherme doit être
verrouillé fermement vers la droite jusqu’à la
butée pour la préparation et le maintien au
chaud du café.
Pour servir le café, appuyer sur le levier du
couvercle du pot isotherme vers le bas.
Attendre quelques minutes avant de
réaliser une seconde préparation du café.
+1.(!)+ >(!,.+#.))(!
=#(#! !(n$!1.!
Branchez la cafetière, l’écran LCD (h )
indique 12 : 00.
Appuyez sur la touche «  » pendant
3 secondes, l’écran cesse de clignoter et
indique « /!00%)! ».
Appuyez sur la touche «  » pour régler
l’heure. Un appui prolongé sur la touche permet
de faire défiler rapidement les chiffres.
Appuyez sur la touche «  » pour régler les
minutes. Un appui prolongé sur la touche
permet de faire défiler rapidement les chiffres.
Validez le réglage en appuyant à nouveau
3 secondes sur la touche «  ».
+*0%+**!)!*0!*)+ !)*1!(
Appuyer sur la touche rouge « », le voyant
rouge s’allume et la cafetière se met à
fonctionner.
Appuyez à nouveau sur la touche « » pour
arrêter le fonctionnement.
+*0%+**!)!*0!*)+ !,.+#.))0%+*
Appuyez deux fois sur la touche «  »,
l’écran indique « /!00%)! ».
Appuyez sur la touche «  » pour régler
l’heure.
Appuyez sur la touche «  » pour régler les
minutes.
Validez le réglage en appuyant à nouveau sur
la touche «  ». L’écran indique à nouveau
l’heure actuelle.
Appuyez sur la touche «
AUTO
» pour activer la
programmation. Le voyant vert s’allume.
A l’heure programmée, le voyant rouge s’allume et
la cafetière se met à fonctionner.
Appuyez sur la touche « » pour arrêter le
fonctionnement.
Vous pouvez annuler à tout moment la
programmation en appuyant sur la touche
«  ». Le voyant vert s’éteindra. Réactivez
la programmation en appuyant à nouveau sur
la touche «  ».
!).-1!L/1.(!/ !14)+ !/ La cafetière
cesse automatiquement de fonctionner après 2h, si
vous ne l’avez pas arrêtée en fin de cycle avec la
touche « ».
Pour évacuer la mouture usagée, retirer le
porte-filtre (c) de la cafetière.
Débrancher l’appareil.
Ne pas nettoyer l’appareil chaud.
Nettoyer avec un chiffon ou une éponge
humide.
Ne jamais mettre l’appareil dans l’eau ou sous
l’eau courante.
Le porte filtre est lavable au lave-vaisselle.
Détartrez votre cafetière tous les 40 cycles.
Vous pouvez utiliser.
soit un sachet de détartrant dilué dans
2 grandes tasses d’eau.
soit 2 grandes tasses de vinaigre d’alcool
blanc.
Verser dans le réservoir (b) et mettre la
cafetière en marche (sans mouture).
Laisser couler dans la verseuse ou le pot
isotherme (g) l’équivalent d’une tasse, puis
arrêter.
Laisser agir pendant une heure.
Remettre la cafetière en marche pour
terminer l’écoulement.
Rincer la cafetière en la faisant fonctionner
2 ou 3 fois avec 1 litre d’eau.
#.*0%!!4(10(!/"!0%>.!/*!"+*0%+***0
,/+1)(,./!*! ! =0.0.#!
Pot isotherme
Verseuse verre
!00+5#!
=0.0.#!
!//+%.!/
.=,.0%+* 1"=
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page2
3
- Vérifier :
le branchement.
que l’interrupteur ou la touche Marche / arrêt
(voyant rouge allumé) est en position marche.
que le porte filtre est bien verrouillé.
- Le temps d’écoulement de l’eau est trop long
ou les bruits sont excessifs :
détartrez votre cafetière.
Votre appareil ne fonctionne toujours pas ?
Adressez-vous à un centre service agréé.
.0%%,+*/8(,.+0!0%+* !(n!*2%.+**!)!*0
i Votre appareil contient de nombreux matériaux
valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte pour
que son traitement soit effectué.
a Lid
b Tank
c Filter holder
d Warming plate
e On / off button or control panel
f Measuring spoon
g Jug or insulated pot (according to model)
.+#.))(!)+ !(/
h LCD screen
i On / off button
j  button
k  button
l Programming indicator light (green)
m  button
n  button
o On / off indicator light (red)
F ! 0$!%*/0.10%+*/"+.1/!.!"1((5
!"+.!1/%*#5+1.,,(%*!"+.0$!"%./0
0%)!0$!)*1"01.!. +!/*+0!,0
.!/,+*/%%(%05"+.1/!0$0 +!/*+0+),(5
3%0$0$!%*/0.10%+*/
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capacities, or lack
of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety. Children should be
supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
Before plugging the appliance in, make sure
that the power it uses corresponds to your
electrical supply system and that the outlet is
earthed.
*5!..+.%*0$!!(!0.%(+**!0%+*3%((
*!#0!5+1.#1.*0!!
Your appliance is designed for domestic use
only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the
guarantee will not apply.
Unplug the appliance when you have finished
using it and when you clean it.
Do not use the appliance if it is not working
properly or if it has been damaged. If this
occurs, contact an authorised service centre.
All interventions other than cleaning and
everyday maintenance by the customer must
be performed by an authorised service centre.
Do not use the appliance if the power cord or
plug is damaged. The power cord must be
*#(%/$
!/.%,0%+*
"!05.!+))!* 0%+*/
*/ !,.+(>)!
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page3
4
replaced by an authorised centre to prevent any
danger.
Do not immerse the appliance, power cord or
plug in water or any other liquid.
Do not leave the power cord within reach of
children.
The power cord must never be close to or in
contact with the hot parts of your appliance,
near a source of heat or over a sharp edge.
For your safety, only use the manufacturer’s
accessories and spare parts designed for your
appliance.
Do not pull on the cord to unplug the appliance.
Do not use the jug or the insulated pot over a
flame or on the hob of a cooker.
Do not pour water into the appliance if it is still
hot.
Always close the lid (a) when running the coffee
maker.
All appliances are subject to strict quality
control procedures. These include actual usage
tests on randomly selected appliances, which
would explain any traces of use.
Never place your jug or your insulated pot in a
microwave oven, in a dishwasher or on a
cooking hob.
Never put your hand inside the insulated pot.
Do not use the jug or the insulated pot without
their lid.
This appliance is intended to be used only in
the household.
It is not intended to be used in the following
applications, and the guarantee will not apply for:
- staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;
- farm houses;
- by clients in hotels, motels and other
residential type environments;
- bed and breakfast type environments.
Run the coffee maker for the first time without
coffee, rinsing the circuit with 1 litre of water.
(Follow illustrations 1 to 8)
Use cold water only and a No. 4 paper filter. Do
not use the insulated pot without its top.
Do not exceed the maximum amount of water
indicated on the water tank level indicator.
This coffee maker is equipped with a drip-stop
feature so that you can serve a cup of coffee
before all the water has finished flowing
through. Return the jug or the insulated pot to
its base quickly to avoid spillage.
For better heat preservation, rinse the insulated
pot with hot water before use.
The lid of the insulated pot must be locked
securely in place toward the right to the stop to
prepare coffee and to keep it hot.
To serve coffee, press the lever on the lid of the
insulated pot downwards.
Wait a few minutes before preparing another
pot of coffee.
+.0$!,.+#.))(!)+ !(
!00%*#0$!0%)!
Plug in the coffee maker; the LCD (h) screen
displays 12:00.
Press the “” button for 3 seconds; the
screen stops flashing and displays “/!00%)!”.
Press the “” button to set the hour. Holding
down the button allows you to scroll through the
numbers rapidly.
Press the “” button to set the minutes.
Holding down the button allows you to scroll
through the numbers rapidly.
Validate the setting by pressing the “
button for 3 seconds once again.
,!.0%+*%*)*1()+ !
Press the red “ ” button; the red indicator light
comes on and the coffee maker begins to run.
Press the “ ” button again to stop operation.
,!.0%+*%*,.+#.))%*#)+ !
Press the “” button twice; the screen
displays “/!00%)!”.
Press the “” button to set the hour.
Press the “” button to set the minutes.
Validate the setting by pressing the “
button again. The screen displays the current
time once more.
Press the “” button to activate the
programming. The green indicator light comes
on.
At the programmed time, the red indicator light
comes on and the coffee maker begins to run.
Press the “ ” button to stop operation.
You can cancel the programming at any time by
pressing the “” button. The green
indicator light goes out. Reactivate the
programming by pressing the “” button
again.
!).'+*0$!03+)+ !/ The coffee maker au-
tomatically stops running after 2 hours if you have
not stopped it at the end of the cycle with the “
button.
!"+.!1/%*#"+.0$!"%./00%)!
'%*#+""!!
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page4
5
To dispose of the used coffee grounds, remove
the filter holder (c) from the coffee maker.
Unplug the appliance.
Do not clean the appliance while hot.
Clean with a damp cloth or sponge.
Never put the appliance in water or under
running water.
The filter holder can be washed in the
dishwasher.
Descale your coffee maker after every 40
cycles.
You can use:
a packet of limescale remover diluted in 2 large
cups of water.
or 2 cups of white vinegar.
Pour into the tank (b) and switch the coffee
maker on (without coffee).
Let the equivalent of one cup flow into the jug
or the insulated pot (g), then switch off.
Leave to act for one hour.
Switch the coffee maker back on to run the rest
of the liquid through.
Rinse the coffee maker by running 1 litre of
water through it 2 or 3 times.
$!#1.*0!! +!/*+0+2!.+""!!)'!./
0$0 +*+03+.',.+,!.(5+. +*+03+.'0((
!1/!0$!5$2!*+0!!* !/(! 
Insulated pot
Glass jug
- Check:
that it is plugged in properly.
that the switch or the On / off button (red
indicator light on) is in the “ON” position.
that the filter holder is locked in place correctly.
- The water flow-through time is too long or
makes too much noise:
descale your coffee maker.
If your appliance still doesn’t work please contact
an authorised service centre.
*2%.+*)!*0,.+0!0%+*"%./0
i Your appliance contains valuable materials
which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
HELPLINE:
If you have any product problems or queries,
please contact our Customer Relations Team first
for expert help and advice:
0845 602 1454 – UK
(01) 475 1947 – Ireland
!//+.%!/
.+1(!/$++0%*#
!/(%*#
(!*%*#
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page5
6
a Deckel
b Wassertank
c Filterhalter
d Heizplatte
e Ein/Aus-Taste oder Bediendisplay
f Dosierlöffel
g Glaskanne oder Thermoskanne (je nach
Modell)
.+#.))%!..!+ !((!
h LCD-Display
i Ein/Aus-Taste
j Taste
k Taste
l Programmier-LED (grün)
m Taste
n Taste
o Betriebs-LED (rot)
F !/!*%! %!! %!*1*#/*(!%01*#2+. !.
!./0!**!0.%!*$)! !/!.90!/
1")!.'/) 1.$!%1*/$#!)9G!)
!.1$E!.*%))0 !.!./0!((!.'!%*!
"01*#
Dieses Gerät ist nicht zur Handhabung durch
Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder durch
Personen mit mangelnder Erfahrung bzw.
mangelnden Kenntnissen vorgesehen, es sei
denn mit Unterstützung und unter Beobachtung
einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist und die vorab Anweisungen
zur Handhabung des Gerätes gegeben hat.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um si-
cherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
stellen Sie bitte sicher, dass die Netzspannung
mit der auf dem Gerät angegebenen Spannung
übereinstimmt, und dass die Steckdose geerdet
ist.
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels,
muss dieses einen Stecker mit Erdung aufwei-
sen, der Leistung des Gerätes entsprechen und
es muss so verlegt werden, dass niemand da-
rüber stolpern kann.
Bei fehlerhaftem Anschluss erlischt die
Garantie.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
verwendet zu werden.
Bei einer Nutzung in ähnlichen Umgebungen,
wie beispielweise
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros
und anderen gewerblichen Bereichen
- in landwirtschaftlichen Anwesen
- von Kunden in Hotels, Motels und ande-
ren Wohneinrichtungen
- in Frühstückspensionen
erlischt die Herstellergarantie.
Stecken Sie das Gerät aus, sobald Sie es nicht
mehr benutzen und wenn Sie es reinigen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es nicht
richtig funktioniert oder wenn es beschädigt
wurde oder wenn es undicht ist. Wenden Sie
sich in diesem Fall an eine autorisierte Kunden-
dienstwerkstatt.
Alle Eingriffe, die über die Reinigung und die
normale Pflege durch den Kunden
hinausgehen, müssen von einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt ausgeführt werden.
Wenn Stromkabel oder Stecker beschädigt
sind, darf das Gerät keinesfalls verwendet
werden. Aus Sicherheitsgründen darf das
Stromkabel nur in einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt ausgetauscht werden.
Tauchen Sie das Gerät, das Stromkabel oder
den Stecker nicht in Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten.
Lassen Sie das Stromkabel niemals in Reich-
weite von Kindern hängen.
Lassen Sie das Stromkabel niemals in die
Nähe von oder in Berührung mit heißen
Geräteteilen, einer Wärmequelle oder einer
scharfen Kante kommen.
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nur
Original-Zubehör und -Ersatzteile passend zu
Ihrem Gerät.
Das Gerät darf nicht durch Ziehen am
Stromkabel ausgesteckt werden.
Die Glas- oder Thermoskanne darf nicht auf
einer Flamme oder auf elektrischen
Kochplatten verwendet werden.
Der Wasserbehälter darf nicht aufgefüllt
werden, solange das Gerät heiß ist.
Der Deckel (a) muss während des Betriebs der
Kaffeemaschine immer geschlossen sein.
Alle Geräte werden einer strengen
Qualitätskontrolle unterzogen. Stichprobenartig
ausgewählte Geräte werden unter praxisnahen
Bedingungen geprüft, wodurch eventuelle
Gebrauchsspuren verursacht werden können.
Die Glas- oder Thermoskanne darf niemals in
den Mikrowellenherd, in die
Geschirrspülmaschine oder auf eine Kochplatte
gegeben werden.
Führen Sie Ihre Hand niemals in die Thermos-
kanne ein.
Verwenden Sie die Glas- oder Thermoskanne
nicht ohne ihren Deckel.
Vorsicht: Das Wasser und der austretende
Dampf sind sehr heiß, Verbrennungsgefahr
Starten Sie einen ersten Durchlauf mit
1 l Wasser ohne Kaffeemehl, um den Kreislauf
zu spülen.
!10/$
!/$.!%1*#
%$!.$!%0/$%*3!%/!
+. !)!./0!*!.1$
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page6
7
(Folgen Sie den Abbildungen 1 bis 8)
Verwenden Sie ausschließlich kaltes Wasser
und Papierfilter Nr. 4. Die Thermoskanne darf
nicht ohne Verschluss benutzt werden.
Überschreiten Sie nicht den auf der Wasser-
füllstandsanzeige angegebenen Höchststand.
Diese Kaffeemaschine ist mit einer
Tropfstoppfunktion ausgestattet, wodurch
bereits vor Beendigung des Durchlaufes Kaffee
entnommen werden kann. Setzen Sie die
Glas- oder Thermoskanne rasch wieder ein, um
ein Überlaufen zu vermeiden.
Um den Kaffee besser warm zu halten, spülen
Sie die Thermoskanne vor dem Gebrauch mit
warmem Wasser aus.
Der Deckel der Thermoskanne muss bei der
Kaffeezubereitung und beim Warmhalten nach
rechts bis zum Anschlag geschraubt und gut
verriegelt werden.
Zum Servieren des Kaffees drücken Sie den Hebel
auf dem Deckel der Thermoskanne nach unten.
Warten Sie einige Minuten, bevor Sie eine
weitere Kaffeezubereitung starten.
E. /,.+#.))%!..!+ !((
%*/0!((1*# !.$.6!%0
Schließen Sie die Kaffeemaschine an; auf dem
LCD-Display (h) wird 12:00 angezeigt.
Halten Sie die „PRO“-Taste 3 Sekunden lang
gedrückt; die Anzeige hört zu blinken auf und
es wird „set time“ angezeigt.
Zum Einstellen der Stunden drücken Sie die
HR“-Taste. Wenn Sie die Taste länger gedrückt
halten, laufen die Zahlen rasch hintereinander
ab.
Zum Einstellen der Minuten drücken Sie die
MIN“-Taste. Wenn Sie die Taste länger
gedrückt halten, laufen die Zahlen rasch
hintereinander ab.
Halten Sie die „PRO“-Taste erneut 3 Sekunden
lang gedrückt, um die Einstellung zu
bestätigen.
!0.%!%))*1!((!*+ 1/
Drücken Sie die rote „ “-Taste; die rote LED
leuchtet auf und die Kaffeemaschine ist in
Betrieb.
Drücken Sie erneut die „ “-Taste, um die Ma-
schine auszuschalten.
!0.%!%).+#.))%!.)+ 1/
Drücken Sie zwei Mal die „PRO“-Taste; auf
dem Display wird „set time“ angezeigt.
Zum Einstellen der Stunden drücken Sie die
HR“-Taste
Zum Einstellen der Stunden drücken Sie die
MIN“--Taste
Drücken Sie erneut die „PRO“-Taste, um die
Einstellung zu bestätigen. Auf dem Display wird
wieder die aktuelle Uhrzeit angezeigt.
Drücken Sie die „AUTO“-Taste, um die
Programmierung zu aktivieren. Die grüne LED
leuchtet auf.
Zum programmierten Zeitpunkt leuchtet die rote
LED auf und die Kaffeemaschine ist in Betrieb.
Drücken Sie die „ “-Taste, um die Maschine
auszuschalten
Sie können den Programmiermodus jederzeit
durch Drücken der „AUTO“-Taste beenden. Die
grüne LED erlischt sodann. Sie können die
Programmierung durch erneutes Drücken der
AUTO“-Taste bei Bedarf wieder aktivieren.
%*3!%/61 !*63!%!0.%!/)+ %Die
Kaffeemaschine schaltet sich nach 2 Stunden
automatisch aus, wenn Sie sie nach Beendigung
des Durchlaufzyklus nicht mit der „ “-Taste
ausgeschaltet haben.
Zum Entfernen des Kaffeesatzes nehmen Sie
den Filterhalter (c) aus dem Gerät heraus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Reinigen Sie nicht das noch heiße Gerät.
Reinigen Sie es mit einem feuchten Tuch oder
einem feuchten Schwamm.
Tauchen Sie das Gerät niemals ins Wasser und
halten Sie es nicht unter fließendes Wasser.
Der Filterhalter ist spülmaschinenfest.
Entkalken Sie Ihre Kaffeemaschine jeweils
nach 40 Durchlaufzyklen.
Verwenden Sie dazu:
entweder ein Päckchen Entkalker, den Sie mit 2
großen Tassen Wasser verdünnen,
oder 2 große Tassen weißen Essig.
Geben Sie den Entkalker in den Wassertank (b)
und schalten Sie die Kaffeemaschine ein (ohne
Kaffeemehl).
Lassen Sie die Menge einer Tasse in die
Glas- oder Thermoskanne (g) abfließen, dann
schalten Sie aus.
Lassen Sie das Mittel eine Stunde einwirken.
Schalten Sie das Gerät wieder ein und lassen
Sie den Rest durchlaufen.
Spülen Sie die Kaffeemaschine, indem Sie 2
oder 3 Mal 1 l Wasser durchlaufen lassen.
Filterkaffeemaschinen, die aufgrund
unzureichender Entkalkung nicht oder nicht
richtig funktionieren, sind von der Garantie
ausgeschlossen.
!%*%#1*#
*0'('!*
""!!61!.!%01*#
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page7
8
Thermoskanne
Glaskanne
Prüfen Sie:
den Anschluss.
ob sich der Ein/Aus-Schalter bzw. die
Ein/Aus-Taste in Betriebsposition (rote LED
leuchtet) befindet.
ob der Filterhalter richtig eingerastet ist.
- Das Wasser läuft nur langsam durch oder
die Geräusche sind lauter als normal:
Entkalken Sie die Kaffeemaschine.
Ihr Gerät funktioniert immer noch nicht? Wenden
Sie sich an eine autorisierte Kundendienstwerkstatt.
!*'!*%!* !*$106 !.)3!(0
i Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder
verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer
Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
1!$C.
)((!!%*!/.+(!)/
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page8
9
a Deksel
b Reservoir
c Filterhouder
d Warmhoudplaat
e Aan/uit-knop of display
f Maatschepje
g Schenkkan of thermoskan
(afhankelijk van het model)
.+#.))!!..!)+ !((!*
h LCD-scherm
i Aan/uit-toets
j -toets
k -toets
l Controlelampje programmering (groen)
m -toets
n -toets
o Controlelampje aan/uit (rood)
F !!/ !6!#!.1%'/*3%&6%*#6+.#21( %#
++.2++. 01$!0,,.0%*#!.1%'
*!!)03**!!.$!0,,.0*%!0+, !
&1%/0!3%&6!#!.1%'03+. 0'* !".%'*0
#!!**/,.'!(%&'$!% *2. !*
Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of
toezicht gebruikt te worden door kinderen of
andere personen, indien hun fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in
staat stelt dit apparaat op een veilige wijze te
gebruiken. Indien zij geen ervaring hebben met
het gebruik van of kennis hebben van het
apparaat, dienen zij onder toezicht te staan
van een verantwoordelijk persoon die bekend
is het met gebruik van het apparaat. Er moet
toezicht op jonge kinderen zijn, zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
Controleer, voordat u de stekker van het
apparaat in het stopcontact steekt, of de
netspanning van uw installatie overeenkomt
met die van het apparaat en of het stopcontact
geaard is.
!*2!.'!!. !*/(1%0%*#)'0 !#.*0%!
+*#!( %#
Uw apparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijk gebruik binnenshuis.
Trek, bij langdurige afwezigheid en als u het
apparaat schoonmaakt, de stekker uit het
stopcontact.
Het apparaat niet gebruiken wanneer dit niet
goed werkt of beschadigd is. Wendt u in dat
geval tot een erkende servicedienst.
Elke handeling anders dan schoonmaken en
het gewone onderhoud dient door een door
erkende servicedienst te gebeuren.
Het apparaat niet gebruiken indien het netsnoer
of de stekker beschadigd zijn. Om gevaarlijke
situaties te voorkomen, dient u het netsnoer
door een erkende servicedienst te laten
vervangen.
Zet het apparaat, het netsnoer of de stekker
niet in water of enige andere vloeistof.
Laat het netsnoer niet binnen handbereik van
kinderen hangen.
Laat het netsnoer nooit in aanraking komen met
of in de buurt hangen van warme onderdelen
van het apparaat of van andere warmtebronnen
en laat het niet over scherpe hoeken en randen
hangen.
Voor uw eigen veiligheid dient u uitsluitend de
voor uw apparaat geschikte accessoires en
onderdelen van de fabrikant te gebruiken.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door
aan het snoer te trekken.
De schenkkan of thermoskan niet op open vuur
of een elektrische kookplaat verwarmen.
Doe geen water in het apparaat wanneer dit
nog warm is.
Tijdens de werking van het koffiezetapparaat
altijd het deksel (a) gesloten houden.
Alle apparaten worden onderworpen aan een
strenge controle. Met sommige, willekeurig
uitgekozen apparaten zijn praktische
gebruikstests uitgevoerd, waardoor het kan
lijken of het apparaat reeds gebruikt is.
De schenkkan of thermoskan nooit in een
magnetronoven, de vaatwasmachine of op een
kookplaat zetten.
Steek uw hand nooit in de thermoskan.
Gebruik de schenkkan of de thermoskan niet
zonder het deksel.
Dit apparaat is uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik bestemd.Het is niet bestemd en de
garantie geldt niet voor de volgende
gebruikstoepassingen:
- in kleinschalige personeelskeukens in
winkels, kantoren of een andere
werkomgeving;
- op boerderijen;
- door klanten in hotels, motels of een
andere verblijfsomgeving;
- in bed-and-breakfast-gelegenheden.
Voor het allereerste gebruik spoelt u het
koffiezetapparaat om door het in werking te
stellen zonder koffiemaling en met 1 liter water.
++.$!0!!./0!#!.1%'
!%(%#$!% / 2%!6!*
!/$.%&2%*#
! !.(* /
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page9
10
(Volg de afbeeldingen 1 tot en met 8)
Gebruik uitsluitend koud water en een papieren
filter n°4. Gebruik de thermoskan niet zonder
zijn dop.
Zorg dat u de maximale hoeveelheid water die
op het waterreservoir staat aangegeven, niet
overschrijdt.
Dankzij de druppelstopfunctie kunt u de
schenkkan tijdens het koffiezetten even uit het
koffiezetapparaat halen om een kopje koffie in
te schenken. Plaats de schenkkan of de
thermoskan snel weer terug in het
koffiezetapparaat om overlopen van de
filterhouder te voorkomen.
Spoel de thermoskan vóór gebruik om met
warm water om de warmte beter vast te
houden.
Het deksel van de thermoskan moet voor het
bereiden en warm houden van de koffie stevig
naar rechts gedraaid worden tot het niet verder
kan.
Druk voor het serveren van de koffie de hendel van
het deksel van de thermoskan naar beneden.
Wacht enkele minuten voordat u opnieuw
koffiezet.
++.$!0,.+#.))!!..!)+ !(
*/0!((%*#2* !0%& 
Steek de stekker van het koffiezetapparaat in
het stopcontact, het LCD-scherm (h) geeft
12:00 aan.
Houd de toets «» 3 seconden ingedrukt,
het scherm houdt op met knipperen en geeft
«/!00%)!» aan.
Druk op de toets «» om het uur in te stellen.
Door de toets ingedrukt te houden, komen de
cijfers snel voorbij.
Druk op de toets «» om de minuten in te
stellen. Door de toets ingedrukt te houden,
komen de cijfers snel voorbij.
Bevestig de instelling door opnieuw de toets
«» 3 seconden ingedrukt te houden.
!.'%*#%* !$* )0%#!"1*0%!
Druk op de rode toets « », het rode
controlelampje gaat branden en het
koffiezetapparaat gaat aan.
Druk opnieuw op de toets « » om de werking
uit te schakelen.
!.'%*#%* !,.+#.))!!."1*0%!
Druk tweemaal op de toets «», het
beeldscherm geeft «/!00%)!» aan.
Druk op de toets «» om het uur in te stellen.
Druk op de toets «» om de minuten in te
stellen.
Bevestig de instelling door opnieuw op de toets
«» te drukken. Het scherm geeft opnieuw
de huidige tijd aan.
Druk op de toets «» om de
programmering in te schakelen. Het groene
controlelampje gaat branden.
Op het ingestelde tijdstip gaat het rode controle-
lampje branden en gaat het koffiezetapparaat aan.
Druk op de toets « » om de werking uit te
schakelen.
U kunt op ieder moment de programmering
annuleren door op de toets «» te
drukken. Het groene controlelampje gaat dan
uit. Schakel de programmering weer in door
opnieuw op de toets «» te drukken.
,)!.'%*#!0.!""!* ! !03!!"1*0%!/ Het
koffiezetapparaat schakelt automatisch na 2 uur uit,
wanneer u het aan het einde van de cyclus niet
heeft uitgeschakeld met de toets « ».
Voor het verwijderen van het gebruikte koffiedik
verwijdert u de filterhouder (c) uit het
koffiezetapparaat.
Haal de stekker van het apparaat uit het
stopcontact.
Het apparaat niet reinigen wanneer dit nog
warm is.
Reinigen met een vochtige doek of spons.
Het apparaat nooit in water onderdompelen of
onder de kraan houden.
De filterhouder kan in de vaatwasmachine
gewassen worden.
Ontkalk uw koffiezetapparaat na 40 keer koffie
gezet te hebben.
U kunt hiervoor gebruiken:
ofwel een zakje ontkalkingsmiddel, verdund
met 2 grote glazen water.
ofwel 2 grote glazen schoonmaakazijn.
Giet dit in het reservoir (b) en zet het
koffiezetapparaat aan (zonder koffiedik).
Laat één kopje in de schenkkan of de
thermoskan (g) lopen en zet het apparaat uit.
Laat het gedurende 1 uur inwerken.
Zet het koffiezetapparaat vervolgens weer aan
om het restant door te laten lopen.
Spoel het koffiezetapparaat om en laat het 2 of
3 keer werken met 1 liter schoon water.
!#.*0%!#!( 0*%!02++.,,.0!* %!*%!0+"
*13!(%&'/"1*0%+*!.!*+) 06%&*%!0+*0'('0
6%&*
!%*%#!*
*0'('!*
+""%!6!00!*
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page10
11
Thermoskan
Schenkkan
- Controleer:
of de stekker goed in het stopcontact zit.
of de schakelaar of de Aan/uit-toets (rode
controlelampje brandt) op Aan staat.
of de filterhouder goed vergrendeld is.
- Het doorlopen van het water duurt te lang of het
apparaat maakt veel lawaai:
het koffiezetapparaat dient ontkalkt te worden.
Werkt uw apparaat nog steeds niet? Neem contact
op met een erkende servicedienst.
!!/2.%!* !(%&'2++.$!0)%(%!1
i Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn
voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente
of bij onze technische dienst.
a Tapa
b Depósito
c Porta filtro
d Placa térmica
e Botón On/Off o pantalla de control
f Cuchara dosificadora
g Jarra o vaso isotérmico
(según modelo)
+ !(+/,.+#.)(!/
h Pantalla LCD
i Botón On/Off
j Botón 
k Botón 
l Indicador luminoso de programación
(verde)
m Botón 
n Botón 
o Indicador luminoso on/off (rojo)
F !!.0!*0)!*0!!()+ + !!),(!+*0!/
!10%(%6.!(,.0+,+.,.%)!.2!61*
10%(%6%B**++*"+.)!(%..@(".%*0!
!1(-1%!..!/,+*/%(%  
Este aparato no está previsto para ser utilizado
por personas (incluso los niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o mentales
estén reducidas, o personas sin experiencia o
sin conocimiento, excepto si han podido
beneficiarse, a través de una persona
responsable de su seguridad, de una vigilancia
o de instrucciones previas referentes a la
utilización del aparato. Conviene vigilar a los
niños para asegurarse de que no juegan con el
aparato.
Antes de conectar el aparato, comprobar que la
tensión de alimentación de la instalación
corresponde a la del aparato y que el enchufe
incluye toma de tierra.
1(-1%!.!..+. !+*!4%B**1(.@(
#.*0@
El aparato está destinado exclusivamente para
uso doméstico y en el interior de la vivienda.
Desconectar el aparato en cuanto deje de
utilizarlo y vaya a limpiarlo.
No utilizar el aparato si no funciona
correctamente o si se ha dañado. En este caso,
dirigirse a un servicio técnico autorizado.
Cualquier intervención que no sea la limpieza y
el mantenimiento habitual por parte del cliente,
debe realizarla un servicio técnico autorizado.
Si el cable de alimentación o el enchufe están
/,A+(
!/.%,%B*
+*/!&+/ !/!#1.% 
00! +!*%&,.+(!)!*
!//+%.!/
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page11
12
dañados, no utilice el aparato. Para evitar
cualquier peligro, lleve a remplazar el cable de
alimentación a un servicio técnico autorizado.
No introducir el aparato, el cable de
alimentación o el enchufe en agua o cualquier
otro líquido.
No deje colgando el cable de alimentación al
alcance de los niños.
El cable de alimentación nunca debe estar
cerca o en contacto con las partes calientes del
aparato, cerca de una fuente de calor o en un
ángulo vivo.
Por su seguridad, utilizar sólo accesorios y
piezas sueltas del fabricante adaptados al
aparato.
No desenchufar el aparato tirando del cable.
No utilizar la jarra o el vaso isotérmico sobre
una llama y sobre placas de cocina eléctricas.
No volver a introducir agua en el aparato si aún
está caliente.
Cerrar siempre la tapa (a) cuando la cafetera
esté funcionando.
Todos los aparatos se someten a un estricto
control de calidad. Se han realizado pruebas de
utilización prácticas con aparatos elegidos al
azar, lo que explica las posibles marcas de
utilización.
Nunca introducir la jarra o el vaso isotérmico en
un microondas, un lavavajillas o sobre una
placa de cocción.
Nunca introducir la mano dentro del vaso
isotérmico.
No utilizar la jarra o el vaso isotérmico sin la
tapa.
Este aparato está diseñado únicamente para un
uso doméstico.
La garantía no cubre el uso del aparato:
- en zonas de cocina reservadas para el
personal en tiendas, oficinas y demás entornos
profesionales,
- en granjas,
- por parte de clientes de hoteles, moteles y
demás entornos de carácter residencial,
- en entornos de tipo habitaciones rurales.
Ponga a funcionar la cafetera por primera vez
sin café con 1 litro de agua para aclarar el
circuito.
(Seguir las ilustraciones de 1 a 8)
Utilizar únicamente agua fría y un filtro de papel
n°4. No utilizar el vaso isotérmico sin el tapón.
No sobrepasar la cantidad máxima de agua
indicada en el nivel de agua del depósito.
Esta cafetera está provista de un sistema
anti-goteo que permite servir un café antes de
que haya terminado de pasar toda el agua.
Remplazar rápidamente la jarra o el vaso
isotérmico para evitar cualquier
desbordamiento.
Para una mejor conservación del calor, aclarar
el vaso isotérmico con agua caliente antes de
utilizarlo.
La tapa del vaso isotérmico debe bloquearse
firmemente hacia la derecha hasta el tope para
la preparación y el mantenimiento en caliente
del café.
Para servir el café, presionar la palanca de la tapa
del vaso isotérmico hacia abajo.
Esperar unos minutos antes de realizar una
segunda preparación del café.
.!()+ !(+,.+#.)(!
&1/0! !($+.
Conecte la cafetera, la pantalla LCD (h) indica
12:00.
Presione el botón “” durante 3 segundos,
la pantalla parará de parpadear e indicará “/!0
0%)!”.
Presione el botón “” para ajustar la hora.
Una presión prolongada del botón permite que las
cifras pasen rápidamente.
Presione el botón “” para ajustar los
minutos. Una presión prolongada del botón
permite que las cifras pasen rápidamente.
Valide el ajuste presionando de nuevo 3
segundos el botón “
1*%+*)%!*0+!*)+ +)*1(
Presione el botón rojo “ ”, el indicador
luminoso rojo se encenderá y la cafetera se
pondrá en funcionamiento.
Presione de nuevo el botón “ ” para parar el
funcionamiento.
1*%+*)%!*0+!*)+ +,.+#.)%B*
Presione dos veces el botón “”, la pantalla
indica “/!00%)!”.
Presione el botón “” para ajustar la hora.
Presione el botón “” para ajustar los
minutos.
Valide el ajuste presionando de nuevo el botón
”. La pantalla indica de nuevo la hora
actual.
*0!/ !(,.%)!.10%(%6%B*
.!,.%B* !("=
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page12
13
Presione el botón “” para activar la
programación. El indicador luminoso verde se
encenderá.
A la hora programada, el indicador luminoso rojo se
encenderá y la cafetera se pondrá en
funcionamiento.
Presione el botón “ ” para parar el
funcionamiento.
Puede anular en cualquier momento la
programación presionando el botón “”.
El indicador luminoso verde se apagará.
Vuelva a activar la programación presionando
de nuevo el botón “”.
/!.2%B*/+.!(+/ +/)+ +/ La cafetera
dejará de funcionar automáticamente tras 2 horas,
si no la ha apagado al final del ciclo con el botón
”.
Para evacuar la molienda usada, retirar el porta
filtro (c) de la cafetera.
Desconectar el aparato.
No limpiar el aparato caliente.
Limpiar con un paño o una esponja húmeda.
Nunca introducir el aparato en agua o colocarlo
bajo el grifo.
El porta filtro se puede lavar en el lavavajillas.
Desincrustar la cafetera cada 40 ciclos.
Puede utilizar.
un sobrecito de desincrustante diluido en
2 grandes tazas de agua.
2 grandes tazas de vinagre de alcohol blanco.
Verterlo en el depósito (b) y poner la cafetera
en marcha (sin molienda).
Verter en la jarra o el vaso isotérmico (g) el
equivalente a una taza, y a continuación parar.
Dejar actuar durante una hora.
Volver a poner la cafetera en marcha para que
termine de pasar.
Aclarar la cafetera poniéndola a funcionar 2 o
3 veces con 1 litro de agua.
#.*0@!4(15!(/"!0!./-1!*+
"1*%+**+"1*%+**)(,+.*+$!.
.!(%6 +(/+,!.%+*!/ ! !/%*.1/0%B*
Vaso isotérmico
Jarra de cristal
- Comprobar:
la conexión.
que el interruptor o el botón On/Off
(indicador luminoso rojo encendido) esté en
posición de funcionamiento.
que el porta filtro esté bien bloqueado.
- El tiempo que tarda en pasar el agua es
demasiado largo o los ruidos son excesivos:
desincruste la cafetera.
¿El aparato sigue sin funcionar? Diríjase a un servi-
cio técnico autorizado.
KK.0%%,!!*(+*/!.2%B* !()! %+
)%!*0!
i Su electrodoméstico contiene materiales
recuperables y/o reciclables.
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro
de Recogida Específico o en uno de nuestros
Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado
de forma adecuada
!/+.%+/
*/+ !,.+(!)/
!/%*.1/0%B*
%),%!6
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page13
14
a Tampa
b Reservatório
c Porta-filtro
d Placa de aquecimento
e Botão Ligar/Desligar ou ecrã de
controlo
f Colher doseadora
g Jarra de vidro ou jarra isotérmica
(consoante o modelo)
+ !(+/,.+#.)72!%/
h Ecrã LCD
i Botão Ligar/Desligar
j Botão 
k Botão  (programação)
l Luz piloto de programação (verde)
m Botão  (horas)
n Botão  (minutos)
o Luz piloto Ligar/Desligar (vermelho)
F !%0!*0)!*0!+)*1( !%*/0.1<D!/
*0!/ ,.%)!%.10%(%6<:+ +,.!($+
1)10%(%6<:+*:++*"+.)!+)*1( !
%*/0.1<D!/(%!.0+".%*0! !-1(-1!.
.!/,+*/%(%  !
Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais se
encontram reduzidas, ou por pessoas com falta
de experiência ou conhecimento, a não ser que
tenham sido devidamente acompanhadas e
instruídas sobre a correcta utilização do
aparelho, pela pessoa responsável pela sua
segurança.É importante vigiar as crianças por
forma a garantir que as mesmas não brinquem
com o aparelho.
Antes de ligar o aparelho, verifique se a tensão
de alimentação da sua instalação corresponde
à do seu aparelho e que a tomada tem ligação
à terra.
1(-1!.!..+ !(%#<:+*1(#.*0%
O seu aparelho destina-se exclusivamente a
uma utilização doméstica e no interior de casa.
Desligue o aparelho após cada utilização e
antes de proceder à sua limpeza.
Não utilize o aparelho se este não estiver a
funcionar correctamente ou se estiver de algum
modo danificado. Neste caso, dirija-se a um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Qualquer intervenção no aparelho, para além
das operações de limpeza e manutenção
normais, deve ser levada a cabo por um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Se o cabo de alimentação ou a ficha se
encontrarem de alguma forma danificados, não
utilize o aparelho. Para evitar qualquer perigo,
mande substituir o cabo de alimentação num
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Não molhe o aparelho, o cabo de alimentação
ou a ficha com água ou qualquer outro líquido.
Não deixe o cabo de alimentação pendurado e
ao alcance de crianças.
O cabo de alimentação nunca deve estar em
contacto com as partes quentes do aparelho,
junto de uma fonte de calor ou colocado sob
um ângulo cortante.
Para sua segurança, utilize apenas acessórios
e peças sobressalentes de origem adaptadas
ao seu aparelho.
Não retire a ficha da tomada puxando pelo
cabo.
Não utilize a jarra de vidro ou a jarra isotérmica
sobre uma chama e sobre placas de fogões
eléctricos.
Não deite água no aparelho se este ainda
estiver quente.
Feche sempre a tampa (a) no decorrer do
funcionamento da cafeteira.
Todos os aparelhos são sujeitos a um controlo
de qualidade rigoroso. São realizados ensaios
de utilização práticos com aparelhos escolhidos
aleatoriamente, o que explica eventuais
vestígios de utilização.
Nunca coloque a jarra de vidro ou a jarra
isotérmica num micro-ondas, na máquina da
loiça ou sobre placas de fogão.
Nunca introduza a mão no interior da jarra
isotérmica.
Não utilize a jarra de vidro ou a jarra isotérmica
sem a respectiva tampa.
O seu aparelho foi concebido apenas para uma
utilização doméstica.
A garantia não abrange a utilização do seu
aparelho:
- Em espaços de cozinha reservados ao pessoal
em lojas, escritórios e outros ambientes
profissionais,
- Em quintas,
- Por clientes de hotéis, motéis e outros
ambientes de natureza residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
Coloque a cafeteira a funcionar uma primeira
vez sem café com 1 litro de água para
enxaguar o circuito.
*0!/ ,.%)!%.10%(%6<:+
+*/!($+/ !/!#1.*<
!/.%<:+
+.01#1?/
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page14
15
(Siga as ilustrações de 1 a 8)
Utilize apenas água fria e um filtro de papel
nº4. Não utilize a jarra isotérmica sem tampa.
Não exceda a quantidade de água máxima
indicada no indicador do nível de água do
reservatório.
Esta cafeteira está equipada com um sistema
anti-gota que permite servir o café antes do fim
da preparação. Coloque rapidamente a jarra de
vidro ou a jarra isotérmica para evitar qualquer
transbordamento.
Para uma melhor conservação do calor,
enxagúe a jarra isotérmica com água quente
antes da sua utilização.
A tampa da jarra isotérmica tem de ser
firmemente bloqueada para a direita, até
encaixar, para a preparação e a manutenção
do café quente.
Para servir o café, carregue a alavanca da jarra
isotérmica para baixo.
Aguarde alguns minutos antes de proceder a
uma segunda extracção de café.
.+)+ !(+,.+#.)72!(
!#1(<:+ $+.
Ligue a cafeteira, o ecrã LCD (h) indica 12:00.
Prima o botão “” durante 3 segundos, o
ecrã deixa de piscar e indica “/!00%)!
(“ajustar temporizador”).
Prima o botão “” para ajustar a hora. Uma
pressão prolongada do botão permite visualizar
rapidamente os algarismos.
Prima o botão “” para ajustar os minutos.
Uma pressão prolongada do botão permite
visualizar rapidamente os algarismos.
Valide o ajuste premindo de novo o botão
” durante 3 segundos.
1*%+*)!*0+*+)+ +)*1(
Prima o botão encarnado “ ”, a luz piloto
vermelha ilumina-se e a cafeteira começa a
funcionar.
Prima de novo o botão “ ” para interromper o
funcionamento.
1*%+*)!*0+*+)+ + !,.+#.)<:+
Prima duas vezes o botão “”, o ecrã indica
/!00%)!” (“ajustar temporizador”).
Prima o botão “” para ajustar a hora.
Prima o botão “” para ajustar os minutos.
Valide o ajuste premindo de novo o botão
”. O ecrã indica novamente a hora
actual.
Prima o botão “” para activar a
programação. A luz piloto verde iluminar-se-á.
À hora programada, a luz piloto vermelha
iluminar-se-á e a cafeteira começa a funcionar.
Prima o botão “ ” para interromper o
funcionamento.
Pode, a qualquer altura, anular a programação
premindo o botão “”. O indicador verde
apaga-se. Reactive a programação premindo
de novo o botão “”.
/!.2<:+!. +/ +%/)+ +/ a cafeteira
deixa de funcionar automaticamente ao fim de 2h
caso não a tenha desligado no final do ciclo com o
botão “ ”.
Para retirar as borras de café, retire o porta-
filtro (c) da cafeteira.
Desligue o aparelho.
Não limpe o aparelho enquanto este estiver
quente.
Limpe com um pano ou uma esponja húmida.
Nunca coloque ou passe o aparelho sob água
corrente.
O porta-filtro pode ser lavado na máquina da
loiça.
Proceda à descalcificação do seu aparelho a
cada 40 ciclos.
Pode utilizar:
uma saqueta do produto de descalcificação
diluído em 2 grandes chávenas de água.
ou 2 grandes chávenas de vinagre de álcool
branco.
Verta a mistura no depósito (b) e ligue a
cafeteira (sem café moído).
Deixe correr para a jarra de vidro ou a jarra
isotérmica (g) o equivalente a uma chávena e,
de seguida, desligue o aparelho.
Deixe a mistura actuar no aparelho durante
uma hora.
Volte a ligar a cafeteira para terminar o
enxaguamento.
Enxagúe a cafeteira, fazendo-a funcionar 2 ou
3 vezes com 1 litro de água.
#.*0%*:+.*#!/"!0!%./-1!*:+
"1*%+*)+1-1!"1*%+*))( !2% +8"(0
! !/(%"%<:+
Jarra isotérmica
Jarra de vidro
%),!6
!/(%"%<:+
!//B.%+/
.!,.<:+ +"=
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page15
16
- Verifique:
a ligação.
se o interruptor ou o botão Ligar/Desligar
(luz piloto vermelha acesa) se encontra na
posição ligar.
se o porta-filtro se encontra devidamente
bloqueado.
- O tempo de escoamento da água é demasiado
longo ou o ruído é excessivo:
proceda à descalcificação do aparelho.
Se o seu aparelho não funciona, o que fazer?
Dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
.+0!<:+ +)%!*0!!),.%)!%.+(1#.
i O seu produto contém materiais que podem ser
recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibili-
tar o seu tratamento.
a Coperchio
b Serbatoio
c Porta-filtro
d Piastra riscaldante
e Interruttore on/off o display di controllo
f Cucchiaio dosatore
g Brocca o caraffa isotermica
(a seconda del modello)
+ !((%,.+#.))%(%
h Display LCD
i Tasto on/off “
j Tasto 
k Tasto 
l Spia di programmazione (verde)
m Tasto 
n Tasto 
o Spia on/off (rosso)
F .%) %10%(%66.!(n,,.!$%+(!##!0!
00!*0)!*0!(!%/0.16%+*% n1/+1*10%(%66+
*+*+*"+.)!((!*+.)! n1/+)*(!2!.8%(
,.+ 100+.! +#*%.!/,+*/%(%08
Questo apparecchio non deve essere utilizzato
da persone (compresi bambini) le cui capacità
fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte, o da
persone prive di esperienza o di conoscenza,
salvo se hanno potuto beneficiare, attraverso
una persona responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni preliminari
relative all’uso dell’apparecchio. Invitiamo a
sorvegliare i bambini per assicurarsi che non
giochino con l’apparecchio.
Prima di collegare l’apparecchio, assicuratevi
che la tensione di alimentazione di quest’ultimo
corrisponda a quella del vostro impianto
elettrico e che la presa di corrente sia dotata di
messa a terra.
1(/%/%!..+.! %+((!#)!*0+!(!00.%+
**1((%( %.%00+((#.*6%
L’apparecchio è destinato al solo uso
domestico, all’interno dell’abitazione.
Al termine dell’utilizzo o durante le operazioni di
pulizia scollegate l’apparecchio.
Se il vostro apparecchio non funziona
correttamente o se è stato danneggiato, non
utilizzatelo. In tal caso, rivolgetevi ad un centro
di assistenza autorizzato.
Eventuali interventi diversi dalla pulizia e dalle
normali operazioni di manutenzione effettuate
0(%*+
!/.%6%+*!
+*/%#(% %/%1.!66
+/+ !,.+(!)/
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page16
17
dal cliente devono essere svolti presso un
centro di assistenza autorizzato.
Se il cavo di alimentazione o la spina risultano
danneggiati, non utilizzate l’apparecchio. Al fine
di evitare qualsiasi pericolo fate in ogni caso
sostituire il cavo di alimentazione presso un
centro autorizzato.
Non immergete mai l’apparecchio, il cavo o la
spina nell’acqua o in altro liquido.
Non lasciate che il cavo di alimentazione penda
e sia a portata di mano dei bambini.
Il cavo di alimentazione non deve mai trovarsi
vicino o a contatto con le parti riscaldate
dell’apparecchio, a una fonte di calore o a uno
spigolo vivo.
Per la vostra sicurezza utilizzate solo accessori
e pezzi di ricambio originali del fabbricante
adatti al vostro apparecchio.
Non scollegate la spina dalla presa tirando il
cavo.
Non utilizzate la brocca o la caraffa isotermica
su una fiamma e su piastre di fornelli elettrici.
Non versate nuovamente acqua
nell’apparecchio se è ancora caldo.
Chiudete sempre il coperchio (a) quando la
caffettiera è in funzione.
Tutti gli apparecchi sono sottoposti a severi
controlli di qualità. Delle prove di utilizzo pratico
sono effettuate su apparecchi presi a caso e
questo spiega eventuali tracce di uso su
prodotti nuovi.
Non mettete mai la brocca o la caraffa
isotermica in un forno a microonde, in una
lavastoviglie o su una piastra di cottura.
Non introducete mai la vostra mano all’interno
della caraffa isotermica.
Non utilizzate la brocca o la caraffa isotermica
senza il coperchio.
Questo apparecchio è stato progettato
esclusivamente per un utilizzo domestico.
La garanzia non copre l'impiego della macchina :
- In angoli cucina riservati al personale in negozi,
uffici e altri ambienti professionali,
- In aziende agricole,
- Da parte dei clienti di alberghi, motel e altri
ambienti a carattere residenziale,
- In ambienti di tipo “bed and breakfast”.
Fate funzionare l’apparecchio una volta senza
caffè e con 1 litro d’acqua per sciacquare il
circuito.
(Seguire le illustrazioni da 1 a 8)
Utilizzate unicamente acqua fredda e un filtro di
carta n. 4. Non utilizzate la caraffa isotermica
senza il coperchio.
Non oltrepassate il livello d’acqua massimo
indicato sul serbatoio.
Questa caffettiera è dotata di un sistema
ferma-goccia che consente di servire il caffè
anche durante il passaggio dell’acqua. Per
evitare fuoriuscite, rimettete velocemente la
brocca o la caraffa isotermica al suo posto
nell’apparecchio.
Per non far disperdere il calore, sciacquate la
caraffa isotermica sotto l’acqua calda prima
dell’utilizzo.
Il coperchio della caraffa isotermica deve
essere avvitato saldamente verso destra fino a
fine corsa per preparare e mantenere caldo il
caffè.
Per servire il caffè premete la leva del coperchio
della caraffa isotermica verso il basso.
Attendete alcuni minuti prima di iniziare una
seconda preparazione.
!.%()+ !((+,.+#.))%(!
!#+(6%+*! !((n+.
Collegate la caffettiera: il display LCD (h) indica
le ore 12:00.
Premete il tasto «» per 3 secondi: il display
cessa di lampeggiare e indica «/!00%)!».
Premete il tasto «» per regolare l’ora. Una
pressione prolungata consente uno scorrimento
più rapido delle cifre.
Premete il tasto «» per regolare i minuti.
Una pressione prolungata consente uno
scorrimento più rapido delle cifre.
Confermate l’impostazione premendo
nuovamente per 3 secondi il tasto «».
1*6%+*)!*0+%*)+ (%08)*1(!
Premete il tasto rosso « »: la spia rossa si
accende e la caffettiera inizia a funzionare.
Premete nuovamente il tasto « » per
arrestare il funzionamento.
1*6%+*)!*0+%*)+ (%08,.+#.))%(!
Premete due volte il tasto «»: il display
indica «set time».
Premete il tasto «» per regolare l’ora.
Premete il tasto «» per regolare i minuti.
Confermate l’impostazione premendo
nuovamente il tasto «». Il display ritorna
all’ora corrente.
Premete il tasto «» per attivare la
programmazione. La spia verde si accende.
.!,.6%+*! !("">
.%)+10%(%66+
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page17
18
All’ora programmata, la spia rossa si accende e la
caffettiera inizia a funzionare.
Premete il tasto « » per arrestare il
funzionamento.
Potete annullare in qualsiasi momento la
programmazione premendo il tasto «».
La spia verde si spegne. Riavviate la programma-
zione premendo nuovamente il tasto «».
00!*6%+*!((! 1!)+ (%08 se non l’avete
spenta con il tasto « » a fine ciclo, la caffettiera
cessa automaticamente di funzionare dopo 2 ore.
Per eliminare la miscela di caffè usata per la
preparazione, estraete il porta-filtro (c) dalla
caffettiera.
Scollegate l’apparecchio.
Non pulite l’apparecchio quando quest’ultimo è
ancora caldo.
Pulite con un panno o con una spugna umida.
Non lavate mai l’apparecchio immergendolo in
acqua o passandolo sotto l’acqua corrente.
Il porta-filtro può essere messo in lavastoviglie.
L’operazione di decalcificazione deve essere
eseguita ogni 40 cicli.
Per far ciò, potete utilizzare:
una bustina di decalcificante diluito in 2 tazze
grandi di acqua,
o 2 tazze grandi di aceto di vino bianco.
Versate nel serbatoio (b) e accendete la
caffettiera (senza miscela).
Lasciate scendere nella brocca o nella caraffa
isotermica (g) l’equivalente di una tazza, quindi
interrompete il funzionamento.
Lasciate agire per circa un’ora.
Passato questo tempo, riavviate l’apparecchio
per terminare il passaggio del liquido.
Sciacquate la caffettiera facendola funzionare
2 o 3 volte con 1 litro di acqua pulita.
#.*6%*+*+,.!(!""!00%!.!)(
"1*6%+**0%1/ !(()*0
!(%"%6%+*!
Caraffa isotermica
Brocca in vetro
- Verificate:
il collegamento elettrico;
che l’interruttore o il tasto on/off « »(spia
rossa accesa) sia in posizione on;
che il porta-filtro sia ben chiuso.
- Il tempo di scorrimento dell’acqua è troppo
lungo o viene prodotto eccessivo rumore:
decalcificate la vostra caffettiera.
L’apparecchio continua a non funzionare? Rivolge-
tevi a un centro assistenza autorizzato.
.0!%,%)+((,.+0!6%+*! !((n)%!*0!
i Il vostro apparecchio è composto da diversi ma-
teriali che possono essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un
Centro Assistenza Autorizzato.
!(%"%6%+*!
!//+.%
*/+ %,.+(!)%
1(%6%
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page18
19
a Låg
b Vandbeholder
c Filterholder
d Varmeplade
e Tænd / sluk knap eller betjeningsdisplay
f Måleske
g Glaskande eller termokande
(afhængig af model)
.+#.))!..!)+ !((!.
h LCD display
i Tænd / sluk tast
 tast
k  tast
l Kontrollampe for programmering (grøn)
m  tast
n  tast
o Kontrollampe for tænd / sluk (rød)
F I/.1#/*2%/*%*#!*+)$5##!(%#0
%#!**!)"J.'""!)/'%*!*0#!/%.1#
"J./0!#*#.%'*0!*,;0#!./%#%*0!0
*/2."+./' !.+,/0;!02! "+.'!.0.1#
Dette apparat er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (inklusive børn), hvis
fysiske, sensoriske eller mentale evner er
svækkede eller personer blottet for
erfaring eller kendskab, med mindre de
under opsyn eller har modtaget
forudgående instruktioner om brugen af
apparatet af en person, der er ansvarlig
for deres sikkerhed. Børn skal være under
opsyn for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Før kaffemaskinen tilsluttes, kontroller at
el-nettets spænding svarer til apparatets og at
el-stikket er ekstrabeskyttet med HFI-relæ.
.*0%!*+.0"( !.2! 0%(/(10*%*#0%("+.'!.0
/,I* %*#
Kaffemaskinen er kun beregnet til indendørs
brug i en almindelig husholdning.
Tag apparatets stik ud, når det ikke bruges og
under rengøring.
Brug ikke kaffemaskinen, hvis den ikke fungerer
korrekt eller hvis den er beskadiget. Kontakt i
så fald et autoriseret serviceværksted.
Reparationer og service ud over kundens
almindelige vedligeholdelse og rengøring skal
foretages af et autoriseret serviceværksted.
Brug ikke kaffemaskinen hvis ledningen eller
stikket er beskadiget. Ledningen må kun
udskiftes af et autoriseret serviceværksted for
at undgå enhver fare.
Dyp ikke kaffemaskinen, ledningen eller stikket
ned i vand eller enhver anden væske.
Lad ikke ledningen hænge ned indenfor børns
rækkevidde.
Ledningen må aldrig komme i nærheden af
eller i kontakt med kaffemaskinens varme dele,
en varmekilde eller en skarp kant.
For at der ikke skal ske uheld og skader må
man kun bruge fabrikantens tilbehørsdele og
reservedele, der passer til modellen.
Tag ikke stikket ud af stikkontakten ved at
trække i ledningen.
Brug ikke kanden eller termokanden på et
gasblus eller en elektrisk kogeplade.
Fyld ikke vand på kaffemaskinen mens den
endnu er varm.
Luk altid låget (a) mens kaffemaskinen
fungerer.
Alle apparaterne er underkastet en streng
kvalitetskontrol. Hvis kaffemaskinen ser ud til at
have været brugt, skyldes det, at der afprøves
tilfældigt udvalgte apparater.
Stil aldrig kanden eller termokanden ind i en
mikrobølgeovn, i opvaskemaskine eller på en
kogeplade.
Før aldrig hånden ind i termokanden.
Brug ikke kanden eller termokanden uden låg.
Apparatet er udelukkende beregnet til
husholdningsbrug.
Det er ikke beregnet til brug i følgende situatio-
ner, som ikke er omfattet af garantien:
- I køkkenhjørner forbeholdt personalet i
forretninger, kontorer og andre erhvervsmiljøer
- På gårde
- Af kunder på hoteller, moteller og andre
indkvarteringsmiljøer
- I miljøer af Bed & Breakfast-typen.
Første gang kaffemaskinen tages i brug, start
med en bryggefase uden kaffe og 1 liter vand
for at skylle kredsløbet.
(Følg illustrationerne fra 1 til 8)
Brug kun koldt vand og et kaffefilter nr. 4. Brug
ikke termokanden uden låg.
Overskrid ikke max. niveauet for vand vist på
vandbeholderen.
Denne kaffemaskine er udstyret med et
*/'
!/'.%2!(/!
%''!.$! /*2%/*%*#!.
J."J./0!%.1#0#*%*#
""!.5#*%*#
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page19
20
drypstopsystem, der gør det muligt at skænke
kaffe, før vandet er løbet helt igennem. Stil
hurtigt kanden eller termokanden tilbage for at
undgå, at filtret løber over.
Skyl termokanden i varmt vand før brug for at
bevare varmen bedre.
Termokandens låg skal være skruet godt til
højre indtil anslag under kaffebrygningen og for
at holde kaffen varm.
Tryk på håndtaget på termokandens låg for at
skænke kaffe.
Vent i nogle minutter, før der brygges kaffe
igen.
.+#.))!..)+ !(
* /0%((%*#"'(+''!/(I0
Sæt kaffemaskinens stik i, LCD displayet (h)
viser 12:00.
Tryk på tasten «» i 3 sekunder. Displayet
holder op med at blinke og viser «/!00%)!».
Tryk på tasten «» for at indstille tallet for
timer. Med et langt tryk på tasten ruller tallene
hurtigt forbi.
Tryk på tasten «» for at indstille tallet for
minutter. Med et langt tryk på tasten ruller
tallene hurtigt forbi.
Godkend indstillingen ved igen at trykke i 3
sekunder på tasten «».
%.'!); !%)*1!("1*'0%+*
Tryk på den røde tast « », den røde
kontrollampe tænder og kaffemaskinen starter.
Tryk igen på tasten « » for at standse
kaffemaskinen.
%.'!); !%,.+#.))!.."1*'0%+*
Tryk to gange på tasten «», displayet viser
«/!00%)!».
Tryk på tasten «» for at indstillet tallet for
timer.
Tryk på tasten «» for at indstille tallet for
minutter.
Godkend indstillingen ved igen at trykke på
tasten «». Derefter viser displayet igen det
aktuelle klokkeslæt.
Tryk på tasten «» for at aktivere
programmeringen. Den grønne kontrollampe
tænder.
På det programmerede klokkeslæt tænder den
røde kontrollampe og kaffemaskinen starter.
Tryk på tasten « » for at standse
kaffemaskinen.
Man kan annullere programmeringen på et
vilkårligt tidspunkt ved at trykke på tasten
«». Den grønne kontrollampe slukker.
Programmeringen genaktiveres ved igen at trykke
på tasten «».
!)I.'*%*#2! .J.!* ! !0+"1*'0%+*!. Kaffe-
maskinen slukker automatisk efter 2 timer, hvis man
ikke har slukket for den efter kaffebrygningen med
tasten « ».
Tag filterholderen (c) ud af kaffemaskinen for at
kaste den brugte kaffe bort.
Tag kaffemaskinens stik ud.
Rengør ikke kaffemaskinen mens den er varm.
Rengør den med en fugtig klud eller svamp.
Dyp aldrig kaffemaskinen ned i vand og hold
den aldrig under rindende vand.
Filterholderen kan vaskes i opvaskemaskine.
Afkalk kaffemaskinen efter 40 kaffe brygninger.
Man kan bruge:
enten en pose afkalkningsmiddel fortyndet i 2
store kopper vand.
eller 2 store kopper hvid eddike.
Hæld væsken ned i vandbeholderen (b) og start
kaffemaskinen (uden kaffe).
Lad ca. halvdelen af væsken løbe ned i kanden
eller termokanden (g) og stands derefter
kaffemaskinen.
Lad opløsningen virke i en time.
Start kaffemaskinen igen for at lade resten af
væsken løbe igennem.
Skyl derefter kaffemaskinen ved at starte den
2 eller 3 gange med 1 liter rent vand.
.*0%!* I''!.%''!'""!)/'%*!. !.%''!
2%.'!.!((!."1*#!.!. ;.(%#0"+. % !%''!!.
(!2!0"'('!0
Termokande
Glaskande
- Kontroller:
at stikket er sat i.
at kontakten eller Tænd / Sluk tasten
(rød kontrollampe) er slået til.
at filterholderen er spærret.
- Hvis vandet løber for langsomt igennem eller
kaffemaskinen støjer for meget:
afkalk kaffemaskinen.
Hvis kaffemaskinen stadig ikke fungerer, kontakt et
autoriseret serviceværksted.
!*#J.%*#
"'('*%*#
%(!$J.
2%/'""!)/'%*!*%''!2%.'!.
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page20
21
%/'(((!2I.!)! 0%(0!/'500!)%(&J!0
i Apparatet indeholder mange materialer, der kan
genvindes eller genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted for
genbrug eller et autoriseret serviceværksted, når
det ikke skal bruges mere.
a Lokk
b Vanntank
c Filterholder
d Varmeplate
e På/av-knapp eller kontrolldisplay
f Doseringsskje
g Kanne eller termokanne
(avhengig av modell)
.+#.))!..!)+ !((!.
h LCD-skjerm
i På/av-tast
j -tast
k -tast
l Lysindikator for programmering (grønn)
m -tast
n -tast
o På/av-indikator (rød)
F !/.1'/*2%/*%*#!*#.1* %#"J. 1.1'!.
,,.0!0"J./0!#*#.1'%/0.% )! 
.1'/*2%/*%*#!*".%0.,.+ 1/!*0!*"+.
!0$2!.0*/2.
Dette apparatet er ikke ment for personer
(inkl. barn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller psykiske evner, eller
uerfarne personer, unntatt dersom de får
tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om
anvendelsen av apparatet fra en person
med ansvar for deres sikkerhet. Barn skal
holdes under tilsyn for å sikre at barnet ikke
bruker apparatet til lek.
Før apparatet tilkobles, sjekk at nettspenningen
i ditt hjem tilsvarer apparatets nettspenning og
at stikkontakten er jordet.
*$2!.0%('+(%*#/"!%(+,,$!2!.#.*0%!*
Denne maskinen er beregnet kun på privat
husholdningsbruk og til matlaging og kun
innendørs.
Kople fra maskinen straks du ikke bruker den
mer eller når du rengjør den.
Ikke bruk maskinen hvis den ikke fungerer
ordentlig eller hvis den har blitt skadet. I dette
tilfellet må du henvende deg til et godkjent
servicesenter.
All annen intervensjon enn vanlig rengjøring og
vedlikehold av kunden, skal utføres av et
godkjent servicesenter.
Ikke bruk maskinen hvis strømledningen eller
+./'
!/'.%2!(/!
%''!.$!0/.;
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page21
22
støpselet viser tegn på slitasje. For å unngå
enhver fare, må strømledningen skiftes ut av et
godkjent servicesenter.
Apparatet, strømledningen eller støpselet må
aldri legges ned i vann eller annen væske.
Ikke la strømledningen henge ned slik at små
barn kan gripe den.
Strømledningen skal aldri være i nærheten av
eller i kontakt med maskinens varme deler, i
nærheten av en varmekilde eller ligge på en
skarp kant.
Av sikkerhetsgrunner må du utelukkende bruke
tilbehørsdeler og reservedeler fra produsenten
som er tilpasset maskinen.
Ikke ta ut støpselet fra stikkontakten ved å dra i
ledningen.
Ikke bruk glass- eller termokannen over et
gassbluss eller på elektriske kokeplater.
Ikke ha vann i maskinen dersom den ennå er
varm.
Lukk alltid lokket (a) når kaffetrakteren er i
gang.
Alle maskiner er underlagt en streng
kvalitetskontroll. Praktiske bruksprøver utføres
på tilfeldig utvalgte apparater, noe som forklarer
hvorfor det kan forekomme spor etter bruk på
visse maskiner.
Sett aldri glass- eller termokannen i en
mikrobølgeovn, oppvaskmaskin eller på en
kokeplate.
Før aldri hånden inn i termokannen.
Bruk aldri glass- eller termokannen uten lokket.
Maskinen er utelukkende beregnet på hushold-
ningsbruk.
Den er ikke beregnet på følgende bruksforhold,
som følgelig ikke dekkes av garantien:
- I kjøkkenkroker beregnet på personale i
forretninger, kontorer og andre
yrkesomgivelser,
- På bondegårder,
- Av kunder på hoteller, moteller eller andre
innkvarteringssteder,
- I omgivelser av typen pensjonater eller bed &
breakfast.
Kjør kaffetrakteren en gang uten kaffe med
1 liter vann for å skylle kretsen.
(Følg illustrasjonene fra 1 til 8)
Bruk kun kaldt vann og et papirfilter nr. 4. Ikke
bruk termokannen uten lokket.
Ikke overstig den maksimale mengden vann
oppgitt på vannsandsindikatoren på
vanntanken.
Denne kaffetrakteren er utstyrt med dryppstopp
slik at du kan servere en kaffekopp før slutten
av traktingen. Sett raskt glass- eller
termokannen tilbake på plass for å unngå at
vannet renner over.
For at varmen holdes lengre, skyll termokannen
med varmt vann før du bruker den.
Lokket til termokannen skal låses ved å vri det
til høyre inntil stoppunktet under tilberedningen
av kaffen og mens kaffen holdes varm.
Når kaffen serveres, trykk ned tasten på termokan-
nens lokk.
Vent noen minutter før du trakter kaffe på nytt.
+. !*,.+#.))!..!)+ !((!*
**/0%((%*#2'(+''!/(!00
Slå på kaffetrakteren. LCD-skjermen (h) viser
12:00.
Trykk på tasten ”” i 3 sekunder. Skjermen
slutter å blinke og viser ”/!00%)!”.
Trykk på tasten ”” for å stille timen. Tallene
går fortere ved et langt trykk på tasten.
Trykk på tasten ”” for å stille minuttene.
Tallene går fortere ved et langt trykk på tasten.
Bekreft innstillingen ved å trykke på nytt 3 
sekunder på tasten ””.
*1!(()+ 1/
Trykk på den røde tasten ” ”. Den røde
indikatoren tennes og kaffetrakteren begynner
å trakte.
Trykk på nytt på tasten ” ” for å stoppe
trakteren.
.+#.))!..)+ 1/
Trykk to ganger på tasten ””. Skjermen
viser ”set time”.
Trykk på tasten ”” for å stille timen.
Trykk på tasten ”” for å stille minuttene.
Bekreft innstillingen ved å trykke på nytt på
tasten ””. Skjermen viser det aktuelle
klokkeslettet.
Trykk på tasten ”” for å aktivere
programmeringen. Det grønne indikatorlyset
tennes.
På det programmerte tidspunktet, tennes den røde
indikatoren og kaffetrakteren begynner å fungere.
Trykk på tasten ” ” for å stoppe trakteren.
Du kan når som helst annullere
programmeringen ved å trykke på tasten
”. Den grønne indikatoren slukkes.
Aktiver programmeringen på nytt ved å trykke
på nytt på tasten ””.
%(!.! *%*#2'""!
J.,,.0!0.1'!/"J./0!#*#
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page22
23
!.'* +) !0+)+ 1/!*! Kaffetrakteren slut-
ter automatisk å gå etter 2 timer hvis den ikke ble
stanset ved slutten av syklusen med tasten ” ”.
For å fjerne det brukte kaffepulveret, ta
filterholderen (c) ut av kaffetrakteren.
Koble fra maskinen.
Ikke rengjør maskinen mens den er varm.
Rengjør med en fuktig klut eller svamp.
Aldri legg maskinen i vann eller hold den under
rennende vann.
Filterholderen kan vaskes i oppvaskmaskin.
Avkalk kaffetrakteren etter 40 sykluser.
Du kan bruke:
enten en pose avkalkingsmiddel utblandet i
2 store kopper vann.
eller 2 store kopper hvit eddik.
Hell middelet i vanntanken (b) og slå på
kaffetrakteren (uten kaffepulver).
La en koppfull renne inn i glass- eller
termokannen (g), slå den så av.
La middelet virke i en time.
Slå på kaffetrakteren igjen og la resten av
middelet renne gjennom.
Skyll kaffetrakteren ved å kjøre den 2 eller
3 ganger med 1 liter vann.
.*0%!*10!(1''!.'""!0.'0!.!/+)%''!
"1*#!.!.!((!./+)"1*#!.!. ;.(%#,;#.1**2
)*#!(,;2'('%*#
Termokanne
Glasskanne
- Sjekk:
tilkoblingen.
at bryteren eller på/av-knappen (rød lysende
indikator) er slått på.
at filterholderen er riktig satt på plass.
- Gjennomrenningen av vannet er for langsom
eller den lager unormalt høy lyd:
avkalk kaffetrakteren.
Fungerer maskinen fortsatt ikke? Henvend deg til et
godkjent servicesenter.
a Lock
b Vattenbehållare
c Filterhållare
d Värmeplatta
e på-/avknapp eller kontrollfönster
f Kaffemått
g Kaffekanna eller termoskanna
(beroende på modell)
.+#.))!..)+ !((!.
h LCD-display
i på-/avknapp
j -knapp
k -knapp
l Programmeringslampa (grön)
m -knapp
n -knapp
o Lampa för på/av (röd)
F 9/.1'/*2%/*%*#!**+##.*0"C.! !*
"C./0*29* *%*#!*%((2!.'.!*".;*0./%#
((0*/2.2% *29* *%*#/+)%*0!
/09))!.C2!.!*/)! .1'/*2%/*%*#!*
Denna apparat är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) som inte klarar av att
hantera elektrisk utrustning. Om barn använder
denna apparat måste det övervakas av en
vuxen för att säkerställa att barnen inte leker
med apparaten.
Innan anslutning av apparaten, kontrollera att
din elektriska installation överensstämmer med
apparatens nätspänning och att apparaten
ansluts till ett jordat uttag.
.*0%*#9((!.%*0!+),,.0!**/(10/,;!00
"!('0%#0/900
Denna produkt är endast avsedd för
hemmabruk inomhus.
Koppla ur apparaten så snart du inte använder
den och vid rengöring.
Använd inte apparaten om den inte fungerar
normalt eller om den uppvisar skador. Kontakta
i så fall en godkänd serviceverkstad.
Alla åtgärder och reparationer, med undantag
av rengöring och sedvanligt underhåll, skall
utföras av en godkänd serviceverkstad.
Om sladden eller stickkontakten har skadats,
använd inte apparaten. För att undvika all fara
är det nödvändigt att de byts ut av en godkänd
serviceverkstad.
2!*/'
!/'.%2*%*#
9'!.$!0/"C.!/'.%"0!.
2'('%*#
%(!$J./ !(!.
!%(/J'%*#
!*#&J.%*#
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page23
24
Doppa inte ner apparaten, sladden eller
stickkontakten i vatten eller annan vätska.
Låt inte sladden hänga ner så att barn kan nå
den.
Sladden skall aldrig vara i närheten av eller i
kontakt med apparatens varma delar, nära en
värmekälla eller hänga över vassa kanter.
För din säkerhet, använd endast tillverkarens
tillbehör och reservdelar avsedda för din
apparat.
Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva
sladden.
Använd inte kaffekannan eller termoskannan
över öppen låga eller på en elektrisk spis.
Fyll inte på vatten i apparaten när den
fortfarande är varm.
Stäng alltid locket (a) när kaffebryggaren är
igång.
Alla apparater genomgår en sträng
kvalitetskontroll. Användningstester tillämpas i
praktiken med slumpmässigt utvalda apparater,
vilket förklarar eventuella spår av användning.
Placera aldrig kaffekannan eller termoskannan i
en ugn, mikrovågsugn, diskmaskin eller på en
spisplatta.
Stick aldrig in handen inuti termoskannan.
Använd inte kaffekannan eller termoskannan
utan tillhörande lock.
Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk.
Den är inte avsedd för användning i följande
fall, som inte heller täcks av garantin:
- I personalpentryn i butiker, kontor eller andra
arbetsplatser,
- på bondgårdar,
- av hotell- eller motellgäster eller i liknande
miljöer,
- i miljöer av typen vandrarhem.
Kör igenom bryggaren den första gången utan
kaffepulver med 1 liter vatten för att skölja
systemet.
(Följ bilderna 1–8)
Använd bara kallvatten och ett pappersfilter
(nr 4). Använd inte termoskannan utan
tillhörande överdel.
Överskrid inte maximal vattenkapacitet enligt
behållarens vattennivåmätare.
Kaffebryggaren är utrustad med ett droppstopp
som gör det möjligt att servera en kopp kaffe
under pågående bryggning även om allt vatten
inte har runnit igenom. Ställ snabbt tillbaka
kaffekannan eller termoskannan för att
förhindra att filtret svämmar över.
För optimal varmhållning, skölj termoskannan
med hett vatten före användning.
Locket skall vara ordentligt påskruvat till höger
ända till spärren vid kaffebryggning och
varmhållning.
Håll ned spaken på termoskannans lock när du vill
servera kaffe.
Vänta några minuter innan du brygger nästa
omgång kaffe.
C. !*,.+#.))!..)+ !((!*
09((%*0% !*
Anslut kaffebryggaren. På LCD-displayen (h)
visas då 12:00.
Tryck på knappen «» i 3 sekunder.
Displayen slutar att blinka och «/!00%)!»
visas.
Tryck på knappen «» för att ställa in timmar.
Om du håller in knappen räknar siffrorna framåt
snabbare.
Tryck på knappen «» för att ställa in
minuter. Om du håller in knappen räknar
siffrorna framåt snabbare.
Bekräfta inställningarna genom att trycka en
gång till i 3 sekunder på knappen «».
1*'0%+*%)*1!((0(9#!
Tryck på den röda knappen « ». Den röda
knappen tänds och kaffebryggaren sätter igång.
Tryck en gång till på knappen « » för att
stoppa kaffebryggaren.
1*'0%+*%,.+#.)(9#!
Tryck två gånger på knappen «». På
displayen visas då «/!00%)!».
Tryck på knappen «» för att ställa in timmar.
Tryck på knappen «» för att ställa in
minuter.
Bekräfta inställningarna genom att trycka en
gång till på knappen «». Då visas åter det
aktuella klockslaget på displayen.
Tryck på knappen «» för att aktivera
programmeringen. Den gröna lampan tänds.
När den programmerade tiden är inne tänds den
röda lampan och kaffebryggaren sätter igång.
Tryck på knappen « » för att stoppa
kaffebryggaren.
Du kan när som helst avbryta programmeringen
genom att trycka på knappen «». Den
gröna lampan släcks. Omaktivera
programmeringen genom att trycka en gång till
på knappen «».
*)9.'*%*#"C.; (9#!* Kaffebryggaren
stängs automatiskt av efter två timmar om du inte
har stängt av den med knappen « » när kaffet är
färdigbryggt.
""!.5##*%*#
C.! !*"C./0*29* *%*#!*
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page24
25
Ta av filterhållaren (c) från kaffebryggaren för
att slänga kaffesumpen.
Koppla ur apparaten.
Rengör inte en varm apparat.
Rengör med en trasa eller en fuktig svamp.
Ställ aldrig apparaten i vatten eller under
rinnande vatten.
Filterhållaren kan diskas i diskmaskin.
Kalka av kaffebryggaren efter var 40:e
användning.
Du kan använda:
antingen en dos avkalkningsmedel som
blandas ut i 2 stora koppar vatten.
eller 2 stora koppar ättikssprit.
Häll i vattenbehållaren (b) och starta
kaffebryggaren (utan kaffepulver).
Låt motsvarande en kopp rinna ner i
kaffekannan eller termoskannan (g) stäng
därefter av.
Låt verka i en timme.
Sätt igång kaffebryggaren igen och låt resten
rinna igenom.
Skölj kaffebryggaren genom att köra igenom
1 liter vatten 2 eller 3 ggr.
.*0%*#9((!.%*0!"C.'""!.5##.!/+)%*0!
"1*#!..!((!."1*#!..+*+.)(0,;#.1* 200
2'('*%*#%*0!$.#&+.0/
Termoskanna
Kaffekanna i glas
- Kontrollera:
anslutningen.
att strömbrytaren eller på-/av-knappen är i
läge på (den röda lampan lyser).
att filterhållaren är låst.
- Om det tar för lång tid för vattnet att rinna
igenom eller om kaffebryggarens ljudnivå ökar:
kalka av kaffebryggaren.
Apparaten fungerar fortfarande inte? Kontakta en
godkänd serviceverkstad.
..9 +))%(&C*
i Din apparat innehåller olika material som kan
återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en
auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande
och behandling.
% ,.+(!)
2'('*%*#
%((!$C.
!*#C.%*#
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page25
26
a Kansi
b Säiliö
c Suodatinteline
d Lämmityslevy
e Käynnistys-/sammutusnappi tai
kontrollinäyttö
f Annoslusikka
g Kaatokannu tai termoskannu
(mallista riippuen)
$&!()+%020)((%0
h LCD-näyttö
i Käynnistys-/sammutusnäppäin
j - näppäin
k - näppäin
l Ohjelmointimerkkivalo (vihreä)
m - näppäin
n - näppäin
o Käynnistys-/sammutusmerkkivalo
(punainen)
F 1!'9500C+$&!!0!**!*(%00!!*
!*/%))9%/09'9500C9+$&!% !*2/0%*!*
'9500C2,1002()%/0&*'%'!/0
2/011/0
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käyttöön (mukaan luettuina lapset),
joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset kyvyt
ovat rajoittuneet. Laitetta ei saa myöskään
käyttää henkilö, jolla ei ole tarvittavaa
kokemusta tai tietoa laitteen toiminnasta, ellei
hän ole valvonnan alaisuudessa tai saanut
edeltäviä ohjeita laitteen käyttöturvallisuudesta.
Lapsia on valvottava, jotta he eivät leiki laitteen
kanssa.
Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on
tarkistettava, että syöttövirran jännite vastaa
laitteen jännitettä ja että pistorasia on
maadoitettu.
%.$!!((%*!*/9$'C(%%0+/'1)+0'11*
Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön
sisätiloissa.
Irrota laite sähköverkosta, jos lopetat sen
käytön ja jos puhdistat sitä.
Älä käytä laitetta, jos ei toimi kunnolla tai se on
vahingoittunut. Tässä tapauksessa on
käännyttävä valtuutetun huoltokeskuksen
puoleen.
Kaikki muut toimenpiteet paitsi puhdistus ja
normaali huolto tulee antaa valtuutetun
huoltokeskuksen tehtäväksi.
Jos sähköjohto tai pistoke on vahingoittunut,
älä käytä laitetta. Vaarojen välttämiseksi
sähköjohto on ehdottomasti annettava
valtuutetun huoltokeskuksen vaihdettavaksi.
Älä laita laitetta, sen sähköjohtoa tai pistoketta
veteen tai muuhun nesteeseen.
Älä anna sähköjohdon roikkua lasten ulottuvilla.
Sähköjohtoa ei saa laittaa kiinni laitteen
kuumiin osiin tai muihin lämmönlähteisiin tai
niiden lähelle tai terävälle kulmalle.
Oman turvallisuutesi vuoksi käytä vain
valmistajan lisälaitteita ja varaosia, jotka sopivat
laitteeseen.
Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta.
Älä käytä kaatokannua tai termoskannua
avotulella tai sähkölevyllä.
Älä lisää laitteeseen vettä, jos se on viel
kuuma.
Sulje kansi (a) aina, kun käytät kahvinkeitintä.
Kaikki laitteet alistetaan tiukkaan
laatukontrolliin. Sattumanvaraisesti valituille
laitteille tehdään käyttökokeita, mikä selittää
mahdolliset merkit käytöstä.
Älä koskaan laita kaatokannua tai
termoskannua mikroaaltouuniin,
astianpesukoneeseen tai keittolevylle.
Älä koskaan laita kättä termospannun sisään.
Älä käytä kaatokannua tai termoskannua ilman
kantta.
Laite on suunniteltu ainoastaan kotikäyttöön.
Sitä ei ole suunniteltu alla oleviin käyttötarkoi-
tuksiin. Jos laitetta käytetään alla olevissa tar-
koituksissa, takuu ei ole voimassa:
- henkilökunnan keittiötiloissa kaupoissa,
toimistoissa tai muissa työympäristöissä,
- maatiloilla,
- hotellien, motellien ja muiden
asumismuotojen asiakkaiden käytössä,
- bed and breakfast -tyyppisissä
majoituksissa.
Käytä kahvinkeitintä ensimmäisellä kerralla
ilman kahvia 1 litralla vettä laitteen kierron
huuhtelemiseksi.
(Seuraa kuvia 1 - 8)
Käytä vain kylmää vettä ja suodatinpaperia n°4.
Älä käytä termospannua ilman korkkia.
Älä ylitä veden maksimimäärä, joka on merkitty
säiliön vedentason ilmaisimeen.
Tämä kahvinkeitin on varustettu tippalukolla,
jonka ansiosta voit tarjoilla kahvia ennen
vedenkierron loppumista. Laita kaatokannu tai
termoskannu nopeasti takaisin paikoilleen, jotta
kahvi ei vuoda yli.
Jotta lämpö säilyy pidempään, termoskannu
tulee huuhdella kuumalla vedellä ennen
käyttöä.
Termoskannun kannen tulee olla lukittuna
tiukasti oikealle pysäyttäjään asti
valmistettaessa kahvia ja pidettäessä sitä
lämpimänä.
Kahvin tarjoilemiseksi termoskannun kannen vipua
**!*!*/%))9%/09'9500C'!.0
$2%*2()%/01/
1.2+$&!!0
121/
1+)%
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page26
27
on painettava alaspäin.
Odota muutaman minuutti ennen kahvin
keittämisen aloittamista uudelleen.
$&!()+%*0%'950C//9
!((+*&*/990C
Kytke kahvinkeitin virtalähteeseen,
LCD-näytössä (h) on 12:00.
Paina näppäintä «» 3 sekunnin ajan,
näyttö lakkaa vilkkumasta ja ilmoittaa «/!0
0%)!».
Paina näppäintä «» kellonajan säätämiseksi.
Pitkä painallus saa numerot muuttumaan
nopeasti.
Paina näppäintä «» minuuttien
säätämiseksi. Pitkä painallus saa numerot
muuttumaan nopeasti.
Vahvista painamalla uudestaan 3 sekunnin ajan
näppäintä «».
+%)%*0)*1(%/!//'950C//9
Paina punaista näppäintä « », punainen
merkkivalo syttyy ja kahvinkeitin käynnistyy.
Paina uudestaan näppäintä « » käytön
katkaisemiseksi.
9500C+$&!()+%*0%'950C//9
Paina kaksi kertaa näppäintä «», näyttö
ilmoittaa «/!00%)!».
Paina näppäintä «» tunnin säätämiseksi.
Paina näppäintä «» minuuttien
säätämiseksi.
Vahvista säätö painamalla uudelleen näppäintä
«». Näyttö ilmoittaa sen hetkisen ajan.
Paina näppäintä «» aktivoidaksesi
ohjelmoinnin. Vihreä merkkivalo syttyy.
Ohjelmoidun ajan tullessa täyteen punainen
merkkivalo syttyy ja kahvinkeitin käynnistyy.
Paina näppäintä « » toiminnan
pysäyttämiseksi.
Voit aina halutessasi perua ohjelmoinnin
painamalla näppäintä «». Vihreä
merkkivalo sammuu. Aktivoi ohjelmointi
uudelleen painamalla uudelleen näppäintä
«».
1+))+(!))%//'950C%//9 Kahvinkeitin
lakkaa toimimasta automaattisesti 2 tunnin kuluttua,
jos et ole sammuttanut sitä käytön lopussa paina-
malla näppäintä « ».
Käytettyjen porojen ottamiseksi pois on
suodatinteline (c) otettava pois
kahvinkeittimestä.
Irrota laite virtalähteestä.
Älä puhdista laitetta kuumana.
Puhdista kankaalla tai kostealla sienellä.
Älä koska laita laitetta veteen tai juoksevan
veden alle.
Suodatintelineen voi pestä
astianpesukoneessa.
Poista kalkki kahvinkeittimestä 40
suodatuskerran välein.
Voit käyttää:
kalkinpoistopussia, joka liuotetaan 2
kahvikupilliseen vettä.
tai 2 isoa kahvikupillista väkiviinaetikkaa.
Kaada puhdistusneste säiliöön (b) ja käynnistä
kahvinkeitin (ilman kahvijauhetta).
Anna aineen valua kaatokannuun tai
termospannuun (g) noin kupillisen verran,
pysäytä laite sitten.
Anna vaikutta yksi tunti.
Käynnistä kahvinkeitin uudelleen valumisen
lopettamiseksi.
Huuhtele kahvinkeitin käyttämällä sitä 2 tai 3
kertaa 1 litralla vettä.
'11!%'0'$2%*'!%00%)%9&+0'0+%)%20
$1+*+/0%0%!%2900+%)%(%*'*'('%*,+%/0+*
(%)%*(5C**%*21+'/%
Termoskannu
Lasinen kaatokannu
- Tarkista:
kytkentä.
että käyttövalitsin (punainen merkkivalo
palaa) on käyttöasennossa.
että suodatinteline on kunnolla lukittu.
- Veden valuma-aika on liian pitkä tai ääni on
liian kova:
poista kahvinkeitin kalkki.
Laitteesi ei toimi vieläkään? Käänny valtuutetun
huoltokeskuksen puoleen.
1+(!$0%'))!5),9.%/0C/09
i i Laitteesi on varustettu monilla arvokkailla ja
kierrätettävillä materiaaleilla.
Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen
puuttuessa vaikka valtuutettuun huoltokeskukseen,
jotta laitteen osat varmasti kierrätetään.
%/9(%00!!0
*#!()0,1'/%//
1$ %/01/
('%*,+%/0+
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page27
28
a Kapak
b Su haznesi
c Filtre tutacağı
d Isıtma plakası
e On / off (açma / kapama) düğmesi veya
kontrol paneli
f Ölçme kaşığı
g Cam kahve haznesi veya termos (modele
göre)
Programlama modelleri
h LCD ekran
i Açma / kapama düğmesi “
j AUTO düğmesi
k PRO düğmesi
l Programlama gösterge ışığı (yeşil)
m HR düğmesi
n MIN düğmesi
o Açma / kapama gösterge ışığı (kırmızı)
Bu cihazı ilk kez kullanıyorsanız önce
kullanma talimatlarını dikkatle okuyun:
üretici, talimatlara uygun olmayan kullanıma
ilişkin sorumluluk kabul etmez.
Bu cihaz bedensel, duyusal veya zihinsel engeli
olan kişiler (ve çocuklar) tarafından ya da daha
önce cihazı kullanmamış kişiler tarafından
kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. Kişinin
güvenliğinden sorumlu birinin gözetimi altında
veya cihazın kullanımına ilişkin talimatlar
sağlandıktan sonra kullanılabilir. Çocukların
cihazla oynamasına engel olmak için sürekli
denetlenmesi gerekir.
Cihazı fişe takmadan önce kullandığı elektriğin
elektrik besleme sisteminize uygun olduğundan
ve prizin topraklı olduğundan emin olun.
Elektrik bağlantısında yapılan herhangi bir
hata cihazın garanti kapsamından
çıkarılmasına neden olur.
Cihazınız yalnızca evde kullanılmak üzere
tasarlanmıştır. Cihazın ticari amaçlarla, yanlış
veya talimatlara uyulmadan kullanılması
durumunda üretici sorumluluk kabul etmez ve
garanti şartları uygulanmaz. • Cihazı
kullandıktan sonra veya temizlerken fişten
çekin.
Düzgün çalışmıyorsa veya hasar gördüyse
cihazı kullanmayın. Böyle bir durumda yetkili
servis ile iletişim kurun.
Müşteriler tarafından gerçekleştirilen temizleme
ve günlük bakım dışındaki tüm işlemler yetkili
servis tarafından yapılmalıdır.
Güç kordonu veya fiş zarar görmüşse cihazı
kullanmayın. Tehlikeden kaçınmak için güç
kordonunun yetkili servis tarafından
değiştirilmesi gerekir.
Cihazın, kordonun veya fişin sıvının içine
girmesine engel olun.
Güç kordonunu çocukların ulaşabileceği
yerlerden uzak tutun.
Güç kordonunun cihazın ısınan parçalarından,
herhangi bir ısı kaynağından veya sivri
köşelerden uzak tutulması gerekir.
Güvenliğiniz için yalnızca üretici firma
tarafından sağlanan aksesuarları ve yedek
parçaları kullanın.
Cihazı fişten çıkarırken kordonundan çekmeyin.
Cam kahve haznesini veya termosu yanmakta
olan veya sıcak ocağın üzerine koymayın.
Cihaz sıcakken içine su koymayın.
Kahve makinesini çalıştırırken her zaman
kapağını (a) kapatın.
Tüm cihazlar sıkı kalite kontrol prosedürlerinden
geçirilir. Bu kalite kontrol prosedürleri rastgele
seçilen cihazların kullanım testlerini içerir.
Cam kahve haznesini veya termosu asla
mikrodalga fırına, bulaşık makinesine veya
ocağın üzerine koymayın.
Termosun içine asla elinizi sokmayın.
Cam kahve haznesini veya termosu asla
kapaksız kullanmayın.
Makineniz yalnız evsel bir kullanım için
tasarlanmıştır.
Garanti makinenin ağıdaki kullanım
durumlarını kapsamaz:
- Personele ayrılmış mutfak köşelerinde,
mağazalarda, ofislerde ve diğer iş yerlerinde,
- Çiftliklerde,
- Otel, motel müşterileri tarafından ve konut
nitelikli diğer ortamlarda,
- Otel odaları gibi ortamlarda.
Cihazı kahve koymadan, 1 litre suyla
çalkalayarak çalıştırın.
(1-8 arasındaki çizimleri izleyin)
Yalzca suk su ve No. 4 kıt filtre kullanın.
Termosu asla kapakz kullanmayın.
Su haznesi üzerindeki su seviyesi stergesinde
belirtilen maksimum zeyden daha fazla su
koymayın.
Bu kahve makinesi drip-stop özelliğine sahiptir
yani tüm suyun akmasını beklemeden bir fincan
kahve ikram edebilirsiniz. külmesini önlemek
in cam kahve haznesini veya termosu hemen
yerine koyun.
caklığı daha iyi korumak in kullanmadan önce
termosu sıcak suyla çalkalan.
Kahve hazırlamak ve kahvenin cak kalmasını
sağlamak in termos kapağın doğru takılması
ve kilitlenmesi gerekir.
Kahveyi servis yaparken termos kapının üzerindeki
Turkish
Açıklama
Güvenlik önerileri
Cihazı ilk kez kullanacaksanız
Kahve hazırlama
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page28
29
mandala basın.
Bir kez daha kahve hazırlamadan önce birkaç
dakika bekleyin.
Programlama seçenekleri için:
Saatin ayarlanması:
Kahve makinesini fişe takın; LCD (h) ekranda
saat 12:00 olarak görüntülenir.
3 saniye boyunca “PRO” düğmesini basılı tutun;
ekran yanıp sönmeyi kestiğinde “set time
görüntülenir.
Saati ayarlamak için “HR” düğmesine basın.
Düğmeyi basılı tutarsanız sayılar arasında hızla
geçiş yapabilirsiniz.
Dakikayı ayarlamak için “MIN” düğmesine
basın. Düğmeyi basılı tutarsanız sayılar
arasında hızla geçiş yapabilirsiniz.
PRO” düğmesini 3 saniye daha basılı tutarak
ayarı doğrulayın.
Manuel modda çalışma:
Kırmızı “ ” düğmesine basın; kırmızı gösterge
ışığı yanar ve kahve makinesi çalışmaya başlar.
Durdurmak için “ ” düğmesine tekrar basın.
Programlama modunda çalışma:
PRO” düğmesine iki kez basın; ekranda “set
time” görüntülenir.
Saati ayarlamak için “HR” düğmesine basın.
Dakikayı ayarlamak için “MIN” düğmesine
basın.
PRO” düğmesine tekrar basarak aya
doğrulayın. Ekranda bir kez daha geçerli saat
görüntülenir.
Programlama modunu etkinleştirmek için
AUTO” düğmesine basın. Yeşil gösterge ışığı
yanar.
Programlanan saatte kırmızı gösterge ışığı yanar ve
kahve makinesi çalışmaya başlar.
Durdurmak için “ ” düğmesine basın.
Programlamayı “AUTO” düğmesine basarak
istediğiniz zaman durdurabilirsiniz. Yeşil
gösterge ışığı söner. “AUTO” düğmesine
basarak programlamayı tekrar etkinleştirin.
İki mod için de şuna dikkat edin: Kahve
hazırlandıktan sonra kahve makinesini “ ” düğme-
sine basarak kapatmadıysanız kahve makinesi 2
saat çalıştıktan sonra otomatik olarak durur.
Kullanılan öğütülmüş kahveyi boşaltmak için
filtre tutacağını (c) kahve makinesinden çıkarın.
Cihazı fişten çekin.
Cihazı sıcakken temizlemeyin.
Nemli bez veya sünger ile temizleyin.
Cihazı asla suyun altında yıkamayın.
Filtre tutacağı bulaşık makinesinde temizlenebilir.
40 kullanımda bir kahve makinenizi kireçlerden
arındırın.
Şunları kullanabilirsiniz:
2 büyük bardak suyla karıştırılmış bir paket
kireç sökücü.
veya 2 bardak beyaz sirke.
Haznenin (b) içine dökün ve kahve makinesini
açın (kahve koymadan).
Cam kahve haznesi veya termosa (g)
koyduğunuz su yarı yarıya azalana kadar
çalıştırın ve sonra cihazı kapatın.
Bir saat bekletin.
Kalan su bitene kadar tekrar çalıştırın.
Kahve makinesini 1 litre su doldurup çalkalayın
ve bu işlemi 2 veya 3 kez tekrarlayın.
Garanti, kireç temizliği yalmadığı için düzgün
çalışmayan veya hiç çalışmayan cihazları kapsamaz.
Termos
Cam kahve haznesi
- Şunları kontrol edin:
fişe doğru takılıp takılmadığından
fişin veya Açma/ kapama düğmesinin “
(kırmızı gösterge ışığı yanarken) “ON” konumda
olduğundan
filtre tutacağının doğru takıldığından ve
kilitlendiğinden emin olun.
- Suyun akması çok uzun sürüyor veya çok ses
çıkarıyorsa
kahve makinenizin kireçlerini temizleyin.
Cihazının hala çalışmıyorsa lütfen yetkili servis ile
iletişim kurun.
Çevre en başta gelir!
i Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya
geri dönüştürülebilen parça içerir.
Lütfen atık geri dönüştürme merkezlerine
götürün.
Temizleme
Kireç temizliği
Aksesuarlar
Sorun giderme
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page29
30
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı
k
ullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1
. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2
. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar,
3
. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) meydana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya yetkili servis personeli
dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir.
4
. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis istasyonunun olmaması
d
urumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren
b
aşlar.
5
. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya ithalatçı; ürünün tamiri
tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek
zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde,
işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri
yapılacaktır.
7. Ürünün:
-Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması
veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla
olmasıunsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması,
-Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
-Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya ima-
latçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz
olarak değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından
şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep
edilemez.
10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin
Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi
Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel
Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir.
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398
Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
FİRMA YETKİLİSİNİN:
MALIN:
Markası : MOULINEX
Cinsi : KAHVE MAKİNESİ
Modeli : FG1105
Belge İzin Tarihi : 23.06.2008
Garanti Belge No : 53809
Azami Tamir Süresi : 30 gün
Garanti Süresi : 2 yıl
Kullanım Ömrü : 7 Yıl
SATICI FİRMANIN
Ünvanı :
Adresi :
Tel-Telefax :
Fatura Tarih ve No :
Teslim Tarihi ve Yeri :
TARİH-İMZA-KAŞE :
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrenebilirsiniz.
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page30
31
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page31
32
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page32
33
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page33
34
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page34
35
ﺵﻮﭘﺭ
a
ﻥﺰﺨﻣ
b
ﺮﺘﻠﯿﻓ ﻩﺪﻧﺭﺍﺪﻬﮕﻧ
c
ﻩﺪﻨﻨﻛ ﻡﺎﻘﺸﺑ
d
ﻝﺮﺘﻨﻛ ﻞﻧﺎﭘ ﺎﯾ ﺵﻮﻣﺎﺧ/ﻦﺷﻭﻪﻤﻛﺩ
e
یﺮﯿﮔ ﺯﺍﺪﻧﺍ ﻖﺷﺎﻗ
f
(ﻝﺪﻣ ﻖﺒﻃﺮﺑ) ﺭﺍﺩ ﻖﯾﺎﻋ یﺭﻮﻗ ﺎﯾ ﻑﺮﻇ
g
یﺰﯾﺭ ﻪﻣﺎﻧﺮﺑ ﻞﺑﺎﻗﺪﻣ
LCD
ﻪﺤﻔﺻ
h
ﺵﻮﻣﺎﺧ / ﻦﺷﻭﻪﻤﻛﺩ
i
AUTO
ﻪﻤﻛﺩ
j
PRO
ﻪﻤﻛﺩ
k
(ﺰﺒﺳ) یﺰﯾﺭ ﻪﻣﺎﻧﺮﺑ ﺮﮕﺸﯾﺎﳕ ﻍﺍﺮﭼ
l
HR
ﻪﻤﻛﺩ
m
MIN
ﻪﻤﻛﺩ
n
ﺵﻮﻣﺎﺧ / ﻦﺷﻭﺮﮕﺸﯾﺎﳕ ﻍﺍﺮﭼ
o
ﻩﺩﺎﻔﺘــﺳﺍ ﺯﺍ ﻞﺒﻗ ﺍﺭ ﻩﺩﺎﻔﺘــﺳﺍ یﺎﻬﻠﻤﻌﻟﺍﺭﻮﺘــﺳﺩ
ﻩﺪﻨﻨﻛ ﺪﯿﻟﻮﺗ :ﺪــﯿﻨﻛ ﻪﻌﻟﺎﻄﻣ ﺖﻗﺩ ﺎﺑﺎﮕﺘــﺳﺩ ﺯﺍ
ﺖﺳﺭﺩﺎﻧ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﻝﺎﺒﻗ ﺭﺩ ﯽﺘﯿﻟﻮﺌــﺴﻣ ﻪﻧﻮﮕﭽﯿﻫ
.ﺖﺷﺍﻫﺍﻮﺨﻧ ﺎﻫ ﻪﯿﺻﻮﺗ ﻥﺩﺮﻜﻧ ﺖﯾﺎﻋﺭ ﻭ
ﺎﺑ (ﻥﺎﻛﺩﻮﻛ ﻞﻣﺎﺷ) ﺩﺍﺮﻓﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘـــﺳﺍ یﺍﺮﺑ ﻪﻠﯿﺳﻭ ﻦﯾﺍ
ﺑﺮﲡﺷﺍﺪﻧ ﺎﯾ ﯽﻧﺍﻭﺭ ﯽﺴﺣ ،ﯽﻧﺎﻤﺴﻮﺗ
ﺩﺮﺑﺭﺎﻛ ﻪﻜﻧﺁ ﺮﮕﻣ ،ﺖﺳ ﻩﺪـــﺸ
ﻡﺎﳒﺍﺎﻧﺁ ﯽﻨﻤﯾﺍ ﻝﻮﺌﺴﻣ ﺩﺮﻓ ﺵﺯﻮﻣﻭ ﺕﺭﺎﻈﻧ ﺎ
ﺎﻬﻧﺁ ﻥﺩﺮﻜﻧ یﺯﺎﺑ ﺯﺍ ،ﻥﺎﻛﺩﻮـــﻛ ﺮﺕﺭﺎﻈﻧ ﺎﺑ .ﺩﺮﯿﮔ
.ﺪﯾﻮﺷ ﻦﺌﻤﻄﻣ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ
ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﻕﺮﺑ ﻖﺑﺎﻄﺗ ﺯ ،ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﺩﺮﻛ ﻦـــﺷﻞﺒﻗ
ﯽﻨﯿﻣﺯ ﺰﯾﺮﭘ ﺎﺑ ﺱﺎﲤ ﻭ ﯽﻧﺎﺳﺭ ﻕﺮﺑ ﻊﺒﻨﻢﺘـــﺴﯿﺳ
.ﺪﯾﻮﺷ ﻦﺌﻤﻄﻣ
ﯽﺘﻧﺍﺭﺎﮔﺎﻄﺑﺍﻮﻣ ،ﻕﺮﺑﺎﺼﺗﺍ ﺭﺩ ﺎﻄﺧ ﻪﻧﻮﮔﺮﻫ
.ﺪﺷﻫﺍﻮﺧ
ﻪﺘﺧﺎـــﺳ ﯽﮕﻧﺎﺧ ﻑﺭﺎﺼﻣ ﻱﺍﺮﺑ
ً
ﺎﻓﺮﺻ ﻩﺎﮕﺘـــﺳﺩ ﻦﻳﺍ
یﺍ ﻪ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳ ﻪﻧﻮﮔ ﺮﻫ ﺕﺭﻮﺻ ﺭﺩ .ﺖﺳﺍ ﻩﺪـــﺷ
ﻩﺪﻧﺯﺎﺳ ،ﺎﻫ ﻞﻤﻌﻟﺍﺭﻮﺘﺳﺩ ﺎﺑ ﻖﺎﻄﺗ ﻡﺪﻋ ﺎﻳ ﻭ ﺢﻴﺤﺻﺎﻧ
ﯽﺘﻧﺍﺭﺎﮔ ﻭ ﺖﺷﺍﺩ ﺪﻫﺍﻮﺨﻧ ﻥﺎﺒﻗ ﺭﺩ ﯽﺘﻴﻟﻮﺌﺴﭻﻴﻫ
.ﺪﺷ ﺪﻫﺍﻮﺧ ﻮﻐﻟ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ
ﺯﺍ ،ﺖﻓﺎﻈﻧﺎﮕﻨﻫ ﺎﯾ ﻩﺩﺎﻔﺘــﺳﺍ ﺯﺍ ﺲﭘ ﺍﺭ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ
.ﺪﯿﻨﻛﺭﺎﺧﺮﺑ
ﺯﺍ ،ﺐـــﺳﺎﻨﻣﺎﻧ ﺩﺮﻛﺭﺎﻛ ﺎـــﯾ ﻩﺎﮕﺘـــﺳﺩﺑﺍﺮﺧﺎﮕـــﻨﻫ
ﻩﺪﻫﺎﺸﺭﻮﺻ ﺭﺩ .ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﺩﻮﺧ ﻥﺁ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘـــﺳﺍ
ﺯﺎﺠﺎﻣﺪﺧ ﺰـــﻛﺮﻣ ،ﺐـــﺳﺎﻨﻣﺎﻧ ﺩﺮﻜﻠﻤﻋ ﻪﻧﻮﮔﺮﻫ
.ﺪﯿﺋﺎﻣﺮﻓ ﻞﺻﺎ ﺱﺎﲤ
ﻪﺑﻮﺑﺮﻣﻮﻣﺍ ﻡﺎﲤ ،ﯽﻟﻮﻤﻌﺍﺮﯿﻤﻌﺎﻈﺮﯿﻐﺑ
.ﺩﻮﺷ ﺕﺭﺎﻈﺎﺠ ﺕﺎﻣﺪﺧ ﺰﻛﺮﻣ ﻂﺳﻮﺗ ﺪﯾﺎﺑ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ
ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺯﺍ ،ﺰﯾﺮﭘ ﺎﯾ ﻢﯿﺕﺭﻮﺻ
،ﺮﻄﺧ ﻪﻧﻮﮔﺮﻫﻭﺮﺑ ﺯﺍ ﺏﺎﻨﺘﺟﺍ ﺖﻬ.ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﺩﻮـــﺧ
.ﺩﺩﺮﮔ ﺾﯾﻮﻌﺗ ﺯﺎﺠﻣ ﺕﺎﻣﺪﺧ ﺰﻛﺮﻣ ﻂﺳﻮﺗ ﺪﯾﺎﺑ ﻢﯿﺳ
ﻫ ﺎﯾ ﺏﺁ ﺭﺩ ﯾﺮﭘ ﺎﻕﺮﻢﯿﺳ ،ﻩﺎﮕﺘـــﺳﺩﺩﺮﺑﻭﺮﻓ ﺯﺍ
.ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﺩﻮﺧ ﺮﮕﯾﺩ ﻊﯾﺎﻣ
.ﺪﯿﻫﺪﻧ ﺭﺍﺎﻛﺩﻮﻛ ﺱﺮﺘﺳﺩ ﺭﺩ ﺍﺭ ﻕﺮﺑ ﻢﯿﺳ
ﻍﺍﺩ یﺎﻬﺘﻤـــﺴﻗ ﺎﺑ ﻕﺮﺑ ﻢﯿـــﺳ ﺱﺎﲤ ﺎﯾ ﯽـــﻜﯾﺩﺰﻧ ﺯﺍ
ﺍﺪﯿﻛﺍ ﺰﯿﻪﺒﻟ یﻭﺭ ﻥﺩﺍﺩﺭﺍﺮﻗ ﺎﯾ ﺯﺎﻣﺮﮔ ﻊﺒﻨﻣ ﻭ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ
.ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﺩﻮﺧ
ﻡﺯﺍﻮﻟ ﻭ ﻩﺪﻨﻨﻛﺪﯿﻟﻮﺗ ﻡﺯﺍﻮﻟ ﺯﺍ ﺎﻓﺮﺻ ،ﯽﻨﻤﯾﺍ ﻆﻔﺣ یﺍﺮﺑ
.ﺪﯿﺋﺎﳕ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﯽﻛﺪﯾ
یﺭﺍﺩﺩﻮﺧ ﻕﺮﺑ ﺯﺍ ﻥﺁﺩﺮﻛﺍﺪﺟ یﺍﺮﺑ ﻢﯿﺳ ﻥﺪﯿـــﺸ
.ﺪﯿﻨﻛ
یﻭﺭ ﺭﺍﺩﯾﺎﻋ یﺭﻮﻗ ﺎﯾ ﻑﺮﻇ ﻩﺩﺎﻔﺘـــﺳﺍ ﺯﺍ
.ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﻮﺧ یﺰﭘ کﺍﺭﻮﺧ ﻍﺍﺮﭼ ﻂﺳ
ﺏﺎﻨﺘﺟﺍﺩﻮﺑﺍﺩ ﺕﺭﻮﺻ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﺭﺩ ﺏﺁ ﱳﺨﯾﺭ ﺯﺍ
.ﺪﯿﻨﻛ
ﺯﺎـــﺳ ﻩﻮﻬﻗﺩﺮﻛ ﺭﺎﺎﮕﻨ
(a)
ﺵﻮﭘﺭ،ﻪـــﺸﯿﻤﻫ
.ﺪﺪﻨﺒﺑ
.ﺪﻨﺷﺎﺒﯿﯽﻔﯿﺮﺘﻨﻧﻭﺎﻬﻫﺎﮕﺘﺳﺩﺎﲤ
یﻭﻌﻗﺍﻭ ﺩﺮـــﺑﺭﺎﻛ یﺎﻬـــﺸﯾﺎﻣﺯﺁ ﻞﻣﺎـــﺷ ﺪﻧﻭﺭ ﻦﯾﺍ
ﻩﺩﺎﻔﺘﺳ ﺮﺛﺍ ﻪﻧﻮﮔﺮﻫ ﻪﻛ ﺪﺷﺎﺒﯿﺐﺨﺘﻨﻣ یﺎﻬﻫﺎﮕﺘـــﺳ
.ﺪﻫﺪﯿﻣ ﻥﺎﺸﻧ ﺍﺭ
ﻓ ﺭﺩ ﺭﺍﺩ ﻖـــﯾﺎﻋ یﺭﻮـــﺎـــﯾ ﻑﺮـــﻇ ﻥﺩﺍﺩﺭﺍﺮـــﻗ ﺯﺍ
کﺍﻮﺧ ﻍﺍﺮﭼ یﻭﺭ ﯽﺋﻮﺸﻓﺮ ﻦﯿـــﺷﺎﻣ ،ﻮﯾﻭﻭﺮﻜﯾﺎﻣ
.ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﻮﺧ یﺰﭘ
«ﺍﺪﯿﻛﺍ ﺭﺍﺩ ﻖﯾﺎﻋ یﺭﻮﻗ ﻞﺧﺍﺩ ﺩﻮﺧ ﺖﺳﺩ ﻥﺩﺍﺩﺭﺍﺮﻗ ﺯ
.ﺪﯿﻨﻛ یﺭﺍﺩﺩﻮﺧ
ﺵﻮﭘﺭﻭﺪﺍﺩ ﻖﯾﺎﻋ یﻮﻗ ﺎﯾﺮﻇ ﻩﺩﺎﻔﺘـــﺳﺍ ﺯﺍ
.ﺩﻮﺷ ﺏﺎﻨﺘﺟﺍ
ﱳﺴ ﻩﻮﻬﻗﻭﺪﺑﺎـــﺳ ﻩﻮﻬﻗ ،ﺭﺎﺑ ﻦﯿﻟﻭﺍ یﺍﺮﺑ
.ﺪﯾﺯﺍﺪﻧﺎﯿﺑ ﺭﺎﻜﺏﺁ ﺮﺘﯿ١ ﺎﺑ ﻑﺮﻇ
(ﺪﯿﻨﻛ ﻝﺎﺒﻧﺩ ﺍﺭ ٨ ﺎﺗ ١ﯾﻭﺎﺼﺗ)
ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ۴ ﻩﺭﺎﻤـــﺷ یﺬﻏﺎﻛ ﺮﺘﻠﯿﺮـــﻂﻘﻓ
.ﺪﯿﻨﻜﻧ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺭﺩ ﻭﺪﺑ ﺭﺍ یﺭﻮﻗ ﺯﺍ .ﺪﯿﻨﻛ
ﺮﺗﺍﺮﻓ ﺏﺁ ﻥﺰﺨﻣ یﻭﺭ ﺖﻣﻼﻋ ﻖﺒﻃ ﺏﺁ ﻢﻤﯾﺰﻛﺎﻣ ﺪﺣ ﺯﺍ
.ﺪــﯾﻭﺮﻧ
ﻲـﺳﺭﺎـﻓ
ﻩﺎـﮕﺘﺳﺩ ﺡﺮـﺷ
ﯽﻨﻤﯾﺍ یﺎﻬﻠﻤﻌﻟﺍﺭﻮﺘﺳﺩ
ﺭﺎﺑ ﻦﯿﻟﻭﺍ یﺍﺮﺑ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺯﺍ ﻞﺒﻗ
ﻩﻮـﻬﻗ ﻥﺩﺮﻛ ﺖﺳﺭﺩ
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page35
36
a Καπάκι
b Δοχείο νερου
c Θήκη φίλτρου
d Θερμαινόμενη βάση
e Διακόπτης
ενεργοποίησης /απενεργοποίησης
f Δοσομετρητής
g Γυάλινη ή ισοθερμική κανάτα
(ανάλογα με το μοντέλο)
SecipaXb\[jcXisi]iXHfeZfXbbXi_hbet
h Οθόνη LCD
i Διακόπτης
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
j Κουμπί (Αυτόματο)
k Κουμπί (Προγραμματισμός)
l Φωτεινή ένδειξη προγραμματισμού
(πράσινη)
m Κουμπί (Ώρες)
n Κουμπί (Λεπτά)
o Φωτεινή ένδειξη
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(κόκκινη)
F O_XYohi\Hfeh\`i_`oi_ge[]Zr\glfqh]g
Hfeietlf]h_beHe_qh\i\Z_XHfui]kefo
i]hjh`\jq]`XiXh`\johif_X\iX_f\rX
[\ckpf\_`XbrX\j^tc]h\H\frHimh]b]
iqf]h]gimce[]Z_ucXjiuc
Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για
χρήση από άτομα υμπεριλαμβανομένων
των
παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή
άτομα με ελλιπή εμπειρία ή γνώση ως προς
τη χρήση, εκτός εάν τη χρησιμοποιούν υπό
επιτήρηση ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής από κάποιο άτομο
που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη προκειμένου να διασφαλιστεί ότι
δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως
παιχνίδι.
THe_e[qHei\hkoabXhi]htc[\h]X`jfu
c\_i]c\ZZt]h]
Η συσκευή αυτή προορίζεται αποκλειστικά
για οικιακή χρήση στους εσωτερικούς
χώρους του σπιτιού.
Να αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα
μόλις σταματήσετε να τη χρησιμοποιείτε και
όταν θέλετε να την καθαρίσετε.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν δεν
λειτουργεί σωστά ή έχει υποστεί ζημιά. Σε
τέτοια περίπτωση, επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Εκτός από τις τακτικές εργασίες καθαρισμού
και συντήρησης που εκτελούνται από τον
χρήστη, κάθε άλλη εργασία επιδιόρθωσης
πρέπει να ανατίθεται οπωσδήποτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Εάν το καλώδιο ρεύματος ή το βύσμα
υποστεί ζημιά, μη χρησιμοποιήσετε άλλο τη
συσκευή. Για την αποφυγή οποιουδήποτε
κινδύνου, πρέπει να ζητήσετε να σας
αντικαταστήσουν υποχρεωτικά το καλώδιο
ρεύματος σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μη βυθίζετε τη συσκευή, το καλώδιο
ρεύματος ή το βύσμα σε νερό ή
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Μην αφήνετε το καλώδιο ρεύματος
εκτεθειμένο σε σημείο που είναι
προσβάσιμο σε παιδιά.
Το καλώδιο ρεύματος δεν πρέπει ποτέ να
βρίσκεται κοντά ή να έρχεται σε επαφή με
τα ζεστά μέρη της συσκευής, κοντά σε πηγή
θερμότητας ή επάνω σε αιχμηρή γωνία.
Για την ασφάλειά σας, να χρησιμοποιείτε
μόνο γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά
της
κατασκευάστριας εταιρείας που είναι
κατάλληλα για τη συσκευή σας.
Μην τραβάτε το καλώδιο ρεύματος για να
αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα.
Μη χρησιμοποιείτε τη γυάλινη ή ισοθερμική
κανάτα πάνω από φλόγα ή εστίες
ηλεκτρικής κουζίνας.
Μην προσθέτετε νερό μέσα στη συσκευή
εάν είναι ακόμα ζεστή.
Να κλείνετε πάντα το καπάκι (a) ενώ
λειτουργεί η καφετιέρα.
Όλες οι συσκευές υποβάλλονται σε αυστηρό
έλεγχο ποιότητας. Σε ορισμένες συσκευές,
έχουν γίνει πρακτικές δοκιμές χρήσης,
πράγμα που εξηγεί τα τυχόν ίχνη χρήσης
που βλέπετε.
Ποτέ μην τοποθετείτε τη γυάλινη ή
ισοθερμική κανάτα μέσα στον φούρνο
μικροκυμάτων, το πλυντήριο πιάτων ή
επάνω σε μαγειρική εστία.
Ποτέ μην εισάγετε το χέρι σας στο
εσωτερικό της ισοθερμικής κανάτας.
Μη χρησιμοποιείτε τη γυάλινη ή ισοθερμική
κανάτα χωρίς το καπάκι της.
Η συσκευή σας προορίζεται αποκλειστικά
για οικιακή χρήση.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τη χρήση της
συσκευής στις εξής περιπτώσεις:
- Σε χώρους κουζίνας που
χρησιμοποιούνται από το προσωπικό
σε καταστήματα, γραφεία και άλλα
επαγγελματικά περιβάλλοντα,
- Σε αγροκτήματα,
- Για χρήση από πελάτες ξενοδοχείων,
πανδοχείων και άλλα οικιστικά
περιβάλλοντα,
- Σε μικρά μοτέλ η πανδοχεία.
Θέστε σε λειτουργία για πρώτη φορά την
καφετιέρα χωρίς καφέ με 1 λίτρο νερό για να
ξεπλυθεί το κύκλωμα.
Paa]c_`o
U\f_ZfXkq
WjbYejapgXhkoa\_Xg
Uf_cXHsi]cHfui]lfqh]
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page36
37
(Ακολουθήστε τις εικόνες 1 έως 8)
Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά κρύο νερό και
χάρτινο φίλτρο αρ. 4. Μη χρησιμοποιείτε την
ισοθερμική κανάτα χωρίς το καπάκι της.
Μην υπερβαίνετε την μέγιστη ποσότητα νερού
που υποδεικνύεται στη στάθμη του δοχείου
νερού.
Αυτή η καφετιέρα διαθέτει σύστημα παύσης
ροής που σας επιτρέπει να σερβίρετε καφέ πριν
από το τέλος της ροής του νερού. Φροντίστε να
τοποθετήσετε πάλι την κανάτα γρήγορα στη
θέση της για να αποφευχθεί η υπερχείλιση.
Για την καλύτερη διατήρηση της θερμότητας,
ξεπλύνετε την ισοθερμική κανάτα με ζεστό νερό
πριν από τη χρήση.
Το καπάκι της ισοθερμικής κανάτας πρέπει να
είναι σταθερά ασφαλισμένο προς τα δεξιά μέχρι
το τέρμα για την παρασκευή του καφέ και τη
διατήρηση της θερμοκρασίας του.
Για το σερβίρισμα του καφέ, πιέστε τον μοχλό
του καπακιού της ισοθερμικής κανάτας προς τα
κάτω.
Περιμένετε μερικά λεπτά προτού
παρασκευάσετε καφέ για δεύτερη φορά.
N_Xiebecipaeb\[jcXisi]iX
HfeZfXbbXi_hbet
Vt^b_h]i]gufXg
Συνδέστε την καφετιέρα στο ρεύμα. Στην οθόνη
LCD (h), εμφανίζεται η ένδειξη 12: 00.
Πατήστε το κουμπί "PRO" για 3 δευτερόλεπτα.
Η οθόνη σταματά να αναβοσβήνει και
εμφανίζεται η ένδειξη "set time" (καθορισμός
ώρας).
Πατήστε το κουμπί "HR" για τη ρύθμιση των
ωρών. Πατώντας παρατεταμένα αυτό το
κουμπί, η διαδοχική μετάβαση μεταξύ των
αριθμών εκτελείται γρηγορότερα.
Πατήστε το κουμπί "MIN" για τη ρύθμιση των
λεπτών. Πατώντας παρατεταμένα αυτό το
κουμπί, η διαδοχική μετάβαση μεταξύ των
αριθμών εκτελείται γρηγορότερα.
Επικυρώστε τη ρύθμιση πατώντας εκ νέου για 3
δευτερόλεπτα το κουμπί "PRO".
R\_iejfZrXh\b]XjisbXi]`XiohiXh]
Πατήστε το κόκκινο κουμπί « »". Η κόκκινη
ένδειξη ανάβει και η καφετιέρα αρχίζει να
λειτουργεί.
Πατήστε εκ νέου το κουμπί « » για τη
διακοπή της λειτουργίας.
R\_iejfZrXh\`XiohiXh]HfeZfXbbXi_hbet
Πατήστε δύο φορές το κουμπί «  ». Στην
οθόνη, εμφανίζεται η ένδειξη "set time"
(καθορισμός ώρας).
Πατήστε το κουμπί "HR" για τη ρύθμιση των
ωρών.
Πατήστε το κουμπί "MIN" για τη ρύθμιση των
λεπτών.
Επικυρώστε τη ρύθμιση πατώντας εκ νέου το
κουμπί "PRO". Στην οθόνη εμφανίζεται η
τρέχουσα ώρα.
Πατήστε το κουμπί "AUTO" για την
ενεργοποίηση του προγραμματισμού.
Η πράσινη ένδειξη ανάβει.
Κατά την προγραμματισμένη ώρα, η κόκκινη έν-
δειξη ανάβει και η καφετιέρα αρχίζει να λειτουργεί.
Πατήστε το κουμπί « » για τη διακοπή της
λειτουργίας.
Μπορείτε να ακυρώσετε ανά πάσα στιγμή τον
προγραμματισμό πατώντας το κουμπί
"AUTO". Η πράσινη ένδειξη θα σβήσει. Ενεργο-
ποιήστε πάλι τον προγραμματισμό πατώντας εκ
νέου το κουμπί "AUTO".
UXfXiqf]h]mgHfegi_g[te`XiXhioh\_ga\_
iejfZrXg Η καφετιέρα σταματά αυτομάτως να λει-
τουργεί μετά από 2 ώρες, σε περίπτωση που δεν
διακόψατε τη λειτουργία της στο τέλος του κύκλου
πατώντας το κουμπί « ».
Για να αδειάσετε τη χρησιμοποιημένη σκόνη
καφέ, αφαιρέστε τη θήκη φίλτρου (c) από την
καφετιέρα.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα.
Μην καθαρίζετε τη συσκευή όσο είναι ζεστή.
Να καθαρίζετε τη συσκευή με ένα βρεγμένο
πανί ή σφουγγάρι.
Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό και μην
την τοποθετείτε κάτω από τη βρύση.
Η θήκη φίλτρου μπορεί να πλυθεί στο
πλυντήριο πιάτων.
Να αφαλατώνετε την καφετιέρα ανά
40 κύκλους.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε:
είτε ένα φακελάκι προϊόντος αφαλάτωσης
αραιωμένο σε 2 μεγάλα φλιτζάνια νερό.
είτε 2 μεγάλα φλιτζάνια λευκό ξύδι.
Προσθέστε το διάλυμα μέσα στο δοχείο (b) και
θέστε την καφετιέρα σε λειτουργία (χωρίς σκόνη
καφέ).
Αφήστε να τρέξει μέσα στη γυάλινη ή
ισοθερμική κανάτα (g) ποσότητα υγρού ίση με
ένα φλιτζάνι και κατόπιν διακόψτε τη λειτουργία
της καφετιέρας.
Αφήστε το προϊόν να δράσει για μία ώρα.
Θέστε εκ νέου την καφετιέρα σε λειτουργία για
να τρέξει και το υπόλοιπο υγρό.
Ξεπλύνετε την καφετιέρα θέτοντάς τη σε λει-
τουργία 2 ή 3 φορές με 1 λίτρο νερό.
Η εγγύηση δεν καλύπτει καφετιέρες, οι οποίες
δεν λειτουργούν κανονικά ή καθόλου λόγω μη
τήρησης της διαδικασίας αφαλάτωσης.
Ισοθερμική κανάτα
Γυάλινη κανάτα
QX^Xf_hbsg
MkXaoimh]
UXfXh`\jqiej`Xkp
PdXfiqbXiX
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page37
38
- Επαληθεύστε:
τη σύνδεση στο ρεύμα.
ότι ο διακόπτης ή το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (αναμμένη
κόκκινη ένδειξη) βρίσκεται στη θέση
ενεργοποίησης.
ότι η θήκη φίλτρου είναι σταθερά ασφαλισμένη.
- Το νερό χρειάζεται πολλή ώρα για να τρέξει ή
η καφετιέρα κάνει πολύ θόρυβο:
αφαλατώστε την καφετιέρα.
Η συσκευή σας εξακολουθεί να μη λειτουργεί;
Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
WjbYoaaejb\hi]cHfehiXhrXiej
H\f_Yoaaecieg
i Η συσκευή σας περιέχει πολλά
αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
Προσκομίστε τη σε ένα κέντρο διαλογής
το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία
της.
W\H\frHimh]HfeYaqbXieg
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page38
Ref.NC00019889
cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page43

Transcripción de documentos

cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page1 FR EN DE NL ES PT IT DA NO SV FI TR AR FA EL cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page2 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page3 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page1 Français • Description • a b c d e Couvercle Réservoir Porte-filtre Plaque chauffante Bouton Marche / arrêt ou écran de contrôle f Cuillère doseuse g verseuse ou pot isotherme (selon modèle) Modèles programmables h Ecran LCD i Touche Marche / arrêt j Touche AUTO k Touche PRO l Témoin de programmation (vert) m Touche HR n Touche MIN o Témoin marche / arrêt (rouge) • • • • • • • Conseils de sécurité • Lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil : une utilisation non conforme dégagerait le fabricant de toute responsabilité. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. • Avant de brancher l’appareil, vérifier que la tension d’alimentation de votre installation correspond à celle de l’appareil et que la prise de courant comporte bien la terre. Toute erreur de branchement annule la garantie. • Votre appareil est destiné uniquement à un usage domestique et à l’intérieur de la maison. • Débrancher l’appareil dès que vous cessez de l’utiliser et que vous le nettoyez. • Ne pas utiliser l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement ou s’il a été endommagé. Dans ce cas, s’adresser à un centre service agréé. • Toute intervention autre que le nettoyage et l’entretien usuel par le client doit être effectuée par un centre service agréé. • Si le câble d’alimentation ou la fiche sont endommagés, n’utilisez pas l’appareil. Afin 1 • • • • d’éviter tout danger, faites obligatoirement remplacer le câble d’alimentation par un centre agréé. Ne pas mettre l’appareil, le câble d’alimentation ou la fiche dans l’eau ou tout autre liquide. Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation à portée de main des enfants. Le câble d’alimentation ne doit jamais être à proximité ou en contact avec les parties chaudes de votre appareil, près d’une source de chaleur ou sur un angle vif. Pour votre sécurité, n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées du fabricant adaptés à votre appareil. Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur le câble. Ne pas utiliser la verseuse ou le pot isotherme sur une flamme et sur des plaques de cuisinières électriques. Ne pas remettre d’eau dans l’appareil s’il est encore chaud. Toujours fermer le couvercle (a) lors du fonctionnement de la cafetière. Tous les appareils sont soumis à un contrôle qualité sévère. Des essais d’utilisation pratiques sont faits avec des appareils pris au hasard ce qui explique d’éventuelles traces d’utilisation. Ne jamais mettre votre verseuse ou votre pot isotherme dans un four à micro-ondes, dans un lave-vaisselle ou sur une plaque de cuisson. Ne jamais introduire votre main à l’intérieur du pot isotherme. N’utilisez pas la verseuse ou le pot isotherme sans leur couvercle. Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement. Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne sont pas couverts par la garantie: - Dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels, Dans des fermes, Par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel, Dans des environnements de type chambres d’hôtes. Avant la première utilisation • Faites fonctionner une première fois la cafetière sans café avec 1 litre d’eau pour rincer le circuit. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page2 Appuyez sur la touche « AUTO » pour activer la programmation. Le voyant vert s’allume. A l’heure programmée, le voyant rouge s’allume et la cafetière se met à fonctionner. • Appuyez sur la touche « » pour arrêter le fonctionnement. • Vous pouvez annuler à tout moment la programmation en appuyant sur la touche « AUTO ». Le voyant vert s’éteindra. Réactivez la programmation en appuyant à nouveau sur la touche « AUTO ». Remarque sur les deux modes : La cafetière cesse automatiquement de fonctionner après 2h, si vous ne l’avez pas arrêtée en fin de cycle avec la touche « ». • Préparation du café (Suivre les illustrations de 1 à 8) • Utiliser uniquement de l’eau froide et un filtre papier n°4. Ne pas utiliser le pot isotherme sans son bouchon. • Ne pas dépasser la quantité d’eau maximum indiquée sur le niveau d’eau du réservoir. • Cette cafetière est équipée d’un stop - goutte permettant de se servir un café avant la fin du passage d’eau. Replacer rapidement la verseuse ou le pot isotherme pour éviter tout débordement. • Pour une meilleure conservation de la chaleur, rincer le pot isotherme à l’eau chaude avant utilisation. • Le couvercle du pot isotherme doit être verrouillé fermement vers la droite jusqu’à la butée pour la préparation et le maintien au chaud du café. Pour servir le café, appuyer sur le levier du couvercle du pot isotherme vers le bas. • Attendre quelques minutes avant de réaliser une seconde préparation du café. Nettoyage • • • • • Pour le modèle programmable : • Réglage de l’heure : • Branchez la cafetière, l’écran LCD (h ) indique 12 : 00. • Appuyez sur la touche « PRO » pendant 3 secondes, l’écran cesse de clignoter et indique « set time ». • Appuyez sur la touche « HR » pour régler l’heure. Un appui prolongé sur la touche permet de faire défiler rapidement les chiffres. • Appuyez sur la touche « MIN » pour régler les minutes. Un appui prolongé sur la touche permet de faire défiler rapidement les chiffres. • Validez le réglage en appuyant à nouveau 3 secondes sur la touche « PRO ». Fonctionnement en mode manuel : • Appuyer sur la touche rouge « », le voyant rouge s’allume et la cafetière se met à fonctionner. • Appuyez à nouveau sur la touche « » pour arrêter le fonctionnement. Fonctionnement en mode programmation: • Appuyez deux fois sur la touche « PRO », l’écran indique « set time ». • Appuyez sur la touche « HR » pour régler l’heure. • Appuyez sur la touche « MIN » pour régler les minutes. • Validez le réglage en appuyant à nouveau sur la touche « PRO ». L’écran indique à nouveau l’heure actuelle. Pour évacuer la mouture usagée, retirer le porte-filtre (c) de la cafetière. Débrancher l’appareil. Ne pas nettoyer l’appareil chaud. Nettoyer avec un chiffon ou une éponge humide. Ne jamais mettre l’appareil dans l’eau ou sous l’eau courante. Le porte filtre est lavable au lave-vaisselle. Détartrage • Détartrez votre cafetière tous les 40 cycles. Vous pouvez utiliser. • soit un sachet de détartrant dilué dans 2 grandes tasses d’eau. • soit 2 grandes tasses de vinaigre d’alcool blanc. • Verser dans le réservoir (b) et mettre la cafetière en marche (sans mouture). • Laisser couler dans la verseuse ou le pot isotherme (g) l’équivalent d’une tasse, puis arrêter. • Laisser agir pendant une heure. • Remettre la cafetière en marche pour terminer l’écoulement. • Rincer la cafetière en la faisant fonctionner 2 ou 3 fois avec 1 litre d’eau. La garantie exclut les cafetières ne fonctionnant pas ou mal par absence de détartrage. Accessoires Pot isotherme Verseuse verre 2 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page3 En cas de problème English • • Vérifier : le branchement. que l’interrupteur ou la touche Marche / arrêt (voyant rouge allumé) est en position marche. • que le porte filtre est bien verrouillé. - Le temps d’écoulement de l’eau est trop long ou les bruits sont excessifs : • détartrez votre cafetière. Votre appareil ne fonctionne toujours pas ? Adressez-vous à un centre service agréé. Description a Lid b Tank c Filter holder d Warming plate e On / off button or control panel f Measuring spoon g Jug or insulated pot (according to model) Programmable models h LCD screen i On / off button j AUTO button k PRO button l Programming indicator light (green) m HR button n MIN button o On / off indicator light (red) Participons à la protection de l’environnement ! Safety recommendations • Read the instructions for use carefully before using your appliance for the first time: the manufacturer does not accept responsibility for use that does not comply with the instructions. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. • Before plugging the appliance in, make sure that the power it uses corresponds to your electrical supply system and that the outlet is earthed. Any error in the electrical connection will negate your guarantee. • Your appliance is designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. • Unplug the appliance when you have finished using it and when you clean it. • Do not use the appliance if it is not working properly or if it has been damaged. If this occurs, contact an authorised service centre. • All interventions other than cleaning and everyday maintenance by the customer must be performed by an authorised service centre. • Do not use the appliance if the power cord or plug is damaged. The power cord must be i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables. ‹Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son traitement soit effectué. 3 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page4 • • • • • • • • • • • • • replaced by an authorised centre to prevent any danger. Do not immerse the appliance, power cord or plug in water or any other liquid. Do not leave the power cord within reach of children. The power cord must never be close to or in contact with the hot parts of your appliance, near a source of heat or over a sharp edge. For your safety, only use the manufacturer’s accessories and spare parts designed for your appliance. Do not pull on the cord to unplug the appliance. Do not use the jug or the insulated pot over a flame or on the hob of a cooker. Do not pour water into the appliance if it is still hot. Always close the lid (a) when running the coffee maker. All appliances are subject to strict quality control procedures. These include actual usage tests on randomly selected appliances, which would explain any traces of use. Never place your jug or your insulated pot in a microwave oven, in a dishwasher or on a cooking hob. Never put your hand inside the insulated pot. Do not use the jug or the insulated pot without their lid. This appliance is intended to be used only in the household. It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for: staff kitchen areas in shops, offices and other working environments; farm houses; by clients in hotels, motels and other residential type environments; bed and breakfast type environments. Before using for the first time • Run the coffee maker for the first time without coffee, rinsing the circuit with 1 litre of water. Making coffee (Follow illustrations 1 to 8) • Use cold water only and a No. 4 paper filter. Do not use the insulated pot without its top. • Do not exceed the maximum amount of water indicated on the water tank level indicator. • This coffee maker is equipped with a drip-stop feature so that you can serve a cup of coffee before all the water has finished flowing through. Return the jug or the insulated pot to its base quickly to avoid spillage. • For better heat preservation, rinse the insulated 4 pot with hot water before use. The lid of the insulated pot must be locked securely in place toward the right to the stop to prepare coffee and to keep it hot. To serve coffee, press the lever on the lid of the insulated pot downwards. • • Wait a few minutes before preparing another pot of coffee. For the programmable model: Setting the time: • Plug in the coffee maker; the LCD (h) screen displays 12:00. • Press the “PRO” button for 3 seconds; the screen stops flashing and displays “set time”. • Press the “HR” button to set the hour. Holding down the button allows you to scroll through the numbers rapidly. • Press the “MIN” button to set the minutes. Holding down the button allows you to scroll through the numbers rapidly. • Validate the setting by pressing the “PRO” button for 3 seconds once again. Operation in manual mode: • Press the red “ ” button; the red indicator light comes on and the coffee maker begins to run. • Press the “ ” button again to stop operation. Operation in programming mode: • Press the “PRO” button twice; the screen displays “set time”. • Press the “HR” button to set the hour. • Press the “MIN” button to set the minutes. • Validate the setting by pressing the “PRO” button again. The screen displays the current time once more. • Press the “AUTO” button to activate the programming. The green indicator light comes on. At the programmed time, the red indicator light comes on and the coffee maker begins to run. • Press the “ ” button to stop operation. • You can cancel the programming at any time by pressing the “AUTO” button. The green indicator light goes out. Reactivate the programming by pressing the “AUTO” button again. Remark on the two modes: The coffee maker automatically stops running after 2 hours if you have not stopped it at the end of the cycle with the “ ” button. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page5 Environment protection first ! Cleaning • • • • • • To dispose of the used coffee grounds, remove the filter holder (c) from the coffee maker. Unplug the appliance. Do not clean the appliance while hot. Clean with a damp cloth or sponge. Never put the appliance in water or under running water. The filter holder can be washed in the dishwasher. i Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. ‹ Leave it at a local civic waste collection point. HELPLINE: If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first for expert help and advice: Descaling • Descale your coffee maker after every 40 cycles. You can use: • a packet of limescale remover diluted in 2 large cups of water. • or 2 cups of white vinegar. • Pour into the tank (b) and switch the coffee maker on (without coffee). • Let the equivalent of one cup flow into the jug or the insulated pot (g), then switch off. • Leave to act for one hour. • Switch the coffee maker back on to run the rest of the liquid through. • Rinse the coffee maker by running 1 litre of water through it 2 or 3 times. The guarantee does not cover coffee makers that do not work properly or do not work at all because they have not been descaled. 0845 602 1454 – UK (01) 475 1947 – Ireland Accessories Insulated pot Glass jug Troubleshooting • • Check: that it is plugged in properly. that the switch or the On / off button (red indicator light on) is in the “ON” position. • that the filter holder is locked in place correctly. - The water flow-through time is too long or makes too much noise: • descale your coffee maker. If your appliance still doesn’t work please contact an authorised service centre. 5 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page6 - Deutsch Beschreibung • a b c d e f g Deckel Wassertank Filterhalter Heizplatte Ein/Aus-Taste oder Bediendisplay Dosierlöffel Glaskanne oder Thermoskanne (je nach Modell) Programmierbare Modelle h LCD-Display i Ein/Aus-Taste j AUTO-Taste k PRO-Taste l Programmier-LED (grün) m HR-Taste n MIN-Taste o Betriebs-LED (rot) • • • • • Sicherheitshinweise • • • • • • Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Inbetriebnahme des Gerätes aufmerksam durch: Bei unsachgemäßem Gebrauch übernimmt der Hersteller keine Haftung. Dieses Gerät ist nicht zur Handhabung durch Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder durch Personen mit mangelnder Erfahrung bzw. mangelnden Kenntnissen vorgesehen, es sei denn mit Unterstützung und unter Beobachtung einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist und die vorab Anweisungen zur Handhabung des Gerätes gegeben hat. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass die Netzspannung mit der auf dem Gerät angegebenen Spannung übereinstimmt, und dass die Steckdose geerdet ist. Bei Verwendung eines Verlängerungskabels, muss dieses einen Stecker mit Erdung aufweisen, der Leistung des Gerätes entsprechen und es muss so verlegt werden, dass niemand darüber stolpern kann. Bei fehlerhaftem Anschluss erlischt die Garantie. Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt verwendet zu werden. Bei einer Nutzung in ähnlichen Umgebungen, wie beispielweise in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen in landwirtschaftlichen Anwesen 6 • • • • • • • • • von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen in Frühstückspensionen erlischt die Herstellergarantie. Stecken Sie das Gerät aus, sobald Sie es nicht mehr benutzen und wenn Sie es reinigen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es nicht richtig funktioniert oder wenn es beschädigt wurde oder wenn es undicht ist. Wenden Sie sich in diesem Fall an eine autorisierte Kundendienstwerkstatt. Alle Eingriffe, die über die Reinigung und die normale Pflege durch den Kunden hinausgehen, müssen von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt ausgeführt werden. Wenn Stromkabel oder Stecker beschädigt sind, darf das Gerät keinesfalls verwendet werden. Aus Sicherheitsgründen darf das Stromkabel nur in einer autorisierten Kundendienstwerkstatt ausgetauscht werden. Tauchen Sie das Gerät, das Stromkabel oder den Stecker nicht in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten. Lassen Sie das Stromkabel niemals in Reichweite von Kindern hängen. Lassen Sie das Stromkabel niemals in die Nähe von oder in Berührung mit heißen Geräteteilen, einer Wärmequelle oder einer scharfen Kante kommen. Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nur Original-Zubehör und -Ersatzteile passend zu Ihrem Gerät. Das Gerät darf nicht durch Ziehen am Stromkabel ausgesteckt werden. Die Glas- oder Thermoskanne darf nicht auf einer Flamme oder auf elektrischen Kochplatten verwendet werden. Der Wasserbehälter darf nicht aufgefüllt werden, solange das Gerät heiß ist. Der Deckel (a) muss während des Betriebs der Kaffeemaschine immer geschlossen sein. Alle Geräte werden einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen. Stichprobenartig ausgewählte Geräte werden unter praxisnahen Bedingungen geprüft, wodurch eventuelle Gebrauchsspuren verursacht werden können. Die Glas- oder Thermoskanne darf niemals in den Mikrowellenherd, in die Geschirrspülmaschine oder auf eine Kochplatte gegeben werden. Führen Sie Ihre Hand niemals in die Thermoskanne ein. Verwenden Sie die Glas- oder Thermoskanne nicht ohne ihren Deckel. Vorsicht: Das Wasser und der austretende Dampf sind sehr heiß, Verbrennungsgefahr Vor dem ersten Gebrauch • Starten Sie einen ersten Durchlauf mit 1 l Wasser ohne Kaffeemehl, um den Kreislauf zu spülen. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page7 • Kaffeezubereitung (Folgen Sie den Abbildungen 1 bis 8) • Verwenden Sie ausschließlich kaltes Wasser und Papierfilter Nr. 4. Die Thermoskanne darf nicht ohne Verschluss benutzt werden. • Überschreiten Sie nicht den auf der Wasserfüllstandsanzeige angegebenen Höchststand. • Diese Kaffeemaschine ist mit einer Tropfstoppfunktion ausgestattet, wodurch bereits vor Beendigung des Durchlaufes Kaffee entnommen werden kann. Setzen Sie die Glas- oder Thermoskanne rasch wieder ein, um ein Überlaufen zu vermeiden. • Um den Kaffee besser warm zu halten, spülen Sie die Thermoskanne vor dem Gebrauch mit warmem Wasser aus. • Der Deckel der Thermoskanne muss bei der Kaffeezubereitung und beim Warmhalten nach rechts bis zum Anschlag geschraubt und gut verriegelt werden. Zum Servieren des Kaffees drücken Sie den Hebel auf dem Deckel der Thermoskanne nach unten. • Warten Sie einige Minuten, bevor Sie eine weitere Kaffeezubereitung starten. Zum Einstellen der Stunden drücken Sie die „MIN“--Taste • Drücken Sie erneut die „PRO“-Taste, um die Einstellung zu bestätigen. Auf dem Display wird wieder die aktuelle Uhrzeit angezeigt. • Drücken Sie die „AUTO“-Taste, um die Programmierung zu aktivieren. Die grüne LED leuchtet auf. Zum programmierten Zeitpunkt leuchtet die rote LED auf und die Kaffeemaschine ist in Betrieb. • Drücken Sie die „ “-Taste, um die Maschine auszuschalten • Sie können den Programmiermodus jederzeit durch Drücken der „AUTO“-Taste beenden. Die grüne LED erlischt sodann. Sie können die Programmierung durch erneutes Drücken der „AUTO“-Taste bei Bedarf wieder aktivieren. Hinweis zu den zwei Betriebsmodi: Die Kaffeemaschine schaltet sich nach 2 Stunden automatisch aus, wenn Sie sie nach Beendigung des Durchlaufzyklus nicht mit der „ “-Taste ausgeschaltet haben. Reinigung • Für das programmierbare Modell: Einstellung der Uhrzeit: • Schließen Sie die Kaffeemaschine an; auf dem LCD-Display (h) wird 12:00 angezeigt. • Halten Sie die „PRO“-Taste 3 Sekunden lang gedrückt; die Anzeige hört zu blinken auf und es wird „set time“ angezeigt. • Zum Einstellen der Stunden drücken Sie die „HR“-Taste. Wenn Sie die Taste länger gedrückt halten, laufen die Zahlen rasch hintereinander ab. • Zum Einstellen der Minuten drücken Sie die „MIN“-Taste. Wenn Sie die Taste länger gedrückt halten, laufen die Zahlen rasch hintereinander ab. • Halten Sie die „PRO“-Taste erneut 3 Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung zu bestätigen. Betrieb im manuellen Modus: • Drücken Sie die rote „ “-Taste; die rote LED leuchtet auf und die Kaffeemaschine ist in Betrieb. • Drücken Sie erneut die „ “-Taste, um die Maschine auszuschalten. Betrieb im Programmiermodus: • Drücken Sie zwei Mal die „PRO“-Taste; auf dem Display wird „set time“ angezeigt. • Zum Einstellen der Stunden drücken Sie die „HR“-Taste 7 • • • • • Zum Entfernen des Kaffeesatzes nehmen Sie den Filterhalter (c) aus dem Gerät heraus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Reinigen Sie nicht das noch heiße Gerät. Reinigen Sie es mit einem feuchten Tuch oder einem feuchten Schwamm. Tauchen Sie das Gerät niemals ins Wasser und halten Sie es nicht unter fließendes Wasser. Der Filterhalter ist spülmaschinenfest. Entkalken • Entkalken Sie Ihre Kaffeemaschine jeweils nach 40 Durchlaufzyklen. Verwenden Sie dazu: • entweder ein Päckchen Entkalker, den Sie mit 2 großen Tassen Wasser verdünnen, • oder 2 große Tassen weißen Essig. • Geben Sie den Entkalker in den Wassertank (b) und schalten Sie die Kaffeemaschine ein (ohne Kaffeemehl). • Lassen Sie die Menge einer Tasse in die Glas- oder Thermoskanne (g) abfließen, dann schalten Sie aus. • Lassen Sie das Mittel eine Stunde einwirken. • Schalten Sie das Gerät wieder ein und lassen Sie den Rest durchlaufen. • Spülen Sie die Kaffeemaschine, indem Sie 2 oder 3 Mal 1 l Wasser durchlaufen lassen. Filterkaffeemaschinen, die aufgrund unzureichender Entkalkung nicht oder nicht richtig funktionieren, sind von der Garantie ausgeschlossen. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page8 Zubehör Thermoskanne Glaskanne Im Falle eines Problems Prüfen Sie: • den Anschluss. • ob sich der Ein/Aus-Schalter bzw. die Ein/Aus-Taste in Betriebsposition (rote LED leuchtet) befindet. • ob der Filterhalter richtig eingerastet ist. - Das Wasser läuft nur langsam durch oder die Geräusche sind lauter als normal: • Entkalken Sie die Kaffeemaschine. Ihr Gerät funktioniert immer noch nicht? Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienstwerkstatt. Denken Sie an den Schutz der Umwelt! i Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können. ‹ Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab. 8 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page9 Nederlands • Beschrijving a b c d e f g Deksel Reservoir Filterhouder Warmhoudplaat Aan/uit-knop of display Maatschepje Schenkkan of thermoskan (afhankelijk van het model) Programmeerbare modellen h LCD-scherm i Aan/uit-toets j AUTO-toets k PRO-toets l Controlelampje programmering (groen) m HR-toets n MIN-toets o Controlelampje aan/uit (rood) • • • • • • • Veiligheidsadviezen • • Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt: wanneer het apparaat niet op de juiste wijze gebruikt wordt, kan de fabrikant geen aansprakelijkheid aanvaarden. • Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stelt dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken. Indien zij geen ervaring hebben met het gebruik van of kennis hebben van het apparaat, dienen zij onder toezicht te staan van een verantwoordelijk persoon die bekend is het met gebruik van het apparaat. Er moet toezicht op jonge kinderen zijn, zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. • Controleer, voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt, of de netspanning van uw installatie overeenkomt met die van het apparaat en of het stopcontact geaard is. Een verkeerde aansluiting maakt de garantie ongeldig. • Uw apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik binnenshuis. • Trek, bij langdurige afwezigheid en als u het apparaat schoonmaakt, de stekker uit het stopcontact. • Het apparaat niet gebruiken wanneer dit niet goed werkt of beschadigd is. Wendt u in dat geval tot een erkende servicedienst. • Elke handeling anders dan schoonmaken en • • • • • het gewone onderhoud dient door een door erkende servicedienst te gebeuren. Het apparaat niet gebruiken indien het netsnoer of de stekker beschadigd zijn. Om gevaarlijke situaties te voorkomen, dient u het netsnoer door een erkende servicedienst te laten vervangen. Zet het apparaat, het netsnoer of de stekker niet in water of enige andere vloeistof. Laat het netsnoer niet binnen handbereik van kinderen hangen. Laat het netsnoer nooit in aanraking komen met of in de buurt hangen van warme onderdelen van het apparaat of van andere warmtebronnen en laat het niet over scherpe hoeken en randen hangen. Voor uw eigen veiligheid dient u uitsluitend de voor uw apparaat geschikte accessoires en onderdelen van de fabrikant te gebruiken. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan het snoer te trekken. De schenkkan of thermoskan niet op open vuur of een elektrische kookplaat verwarmen. Doe geen water in het apparaat wanneer dit nog warm is. Tijdens de werking van het koffiezetapparaat altijd het deksel (a) gesloten houden. Alle apparaten worden onderworpen aan een strenge controle. Met sommige, willekeurig uitgekozen apparaten zijn praktische gebruikstests uitgevoerd, waardoor het kan lijken of het apparaat reeds gebruikt is. De schenkkan of thermoskan nooit in een magnetronoven, de vaatwasmachine of op een kookplaat zetten. Steek uw hand nooit in de thermoskan. Gebruik de schenkkan of de thermoskan niet zonder het deksel. Dit apparaat is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik bestemd.Het is niet bestemd en de garantie geldt niet voor de volgende gebruikstoepassingen: in kleinschalige personeelskeukens in winkels, kantoren of een andere werkomgeving; op boerderijen; door klanten in hotels, motels of een andere verblijfsomgeving; in bed-and-breakfast-gelegenheden. Voor het eerste gebruik • 9 Voor het allereerste gebruik spoelt u het koffiezetapparaat om door het in werking te stellen zonder koffiemaling en met 1 liter water. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page10 stellen. Bevestig de instelling door opnieuw op de toets «PRO» te drukken. Het scherm geeft opnieuw de huidige tijd aan. • Druk op de toets «AUTO» om de programmering in te schakelen. Het groene controlelampje gaat branden. Op het ingestelde tijdstip gaat het rode controlelampje branden en gaat het koffiezetapparaat aan. Koffiezetten • (Volg de afbeeldingen 1 tot en met 8) • Gebruik uitsluitend koud water en een papieren filter n°4. Gebruik de thermoskan niet zonder zijn dop. • Zorg dat u de maximale hoeveelheid water die op het waterreservoir staat aangegeven, niet overschrijdt. • Dankzij de druppelstopfunctie kunt u de schenkkan tijdens het koffiezetten even uit het koffiezetapparaat halen om een kopje koffie in te schenken. Plaats de schenkkan of de thermoskan snel weer terug in het koffiezetapparaat om overlopen van de filterhouder te voorkomen. • Spoel de thermoskan vóór gebruik om met warm water om de warmte beter vast te houden. • Het deksel van de thermoskan moet voor het bereiden en warm houden van de koffie stevig naar rechts gedraaid worden tot het niet verder kan. Druk voor het serveren van de koffie de hendel van het deksel van de thermoskan naar beneden. • Wacht enkele minuten voordat u opnieuw koffiezet. • • Druk op de toets « » om de werking uit te schakelen. U kunt op ieder moment de programmering annuleren door op de toets «AUTO» te drukken. Het groene controlelampje gaat dan uit. Schakel de programmering weer in door opnieuw op de toets «AUTO» te drukken. Opmerking betreffende de twee functies: Het koffiezetapparaat schakelt automatisch na 2 uur uit, wanneer u het aan het einde van de cyclus niet heeft uitgeschakeld met de toets « ». Reinigen • Voor het programmeerbare model: • Instelling van de tijd: • Steek de stekker van het koffiezetapparaat in het stopcontact, het LCD-scherm (h) geeft 12:00 aan. • Houd de toets «PRO» 3 seconden ingedrukt, het scherm houdt op met knipperen en geeft «set time» aan. • Druk op de toets «HR» om het uur in te stellen. Door de toets ingedrukt te houden, komen de cijfers snel voorbij. • Druk op de toets «MIN» om de minuten in te stellen. Door de toets ingedrukt te houden, komen de cijfers snel voorbij. • Bevestig de instelling door opnieuw de toets «PRO» 3 seconden ingedrukt te houden. • • • • Voor het verwijderen van het gebruikte koffiedik verwijdert u de filterhouder (c) uit het koffiezetapparaat. Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact. Het apparaat niet reinigen wanneer dit nog warm is. Reinigen met een vochtige doek of spons. Het apparaat nooit in water onderdompelen of onder de kraan houden. De filterhouder kan in de vaatwasmachine gewassen worden. Ontkalken • Ontkalk uw koffiezetapparaat na 40 keer koffie gezet te hebben. U kunt hiervoor gebruiken: • ofwel een zakje ontkalkingsmiddel, verdund met 2 grote glazen water. • ofwel 2 grote glazen schoonmaakazijn. • Giet dit in het reservoir (b) en zet het koffiezetapparaat aan (zonder koffiedik). • Laat één kopje in de schenkkan of de thermoskan (g) lopen en zet het apparaat uit. • Laat het gedurende 1 uur inwerken. • Zet het koffiezetapparaat vervolgens weer aan om het restant door te laten lopen. • Spoel het koffiezetapparaat om en laat het 2 of 3 keer werken met 1 liter schoon water. De garantie geldt niet voor apparaten die niet of nauwelijks functioneren omdat zij niet ontkalkt zijn. Werking in de handmatige functie: • Druk op de rode toets « », het rode controlelampje gaat branden en het koffiezetapparaat gaat aan. • Druk opnieuw op de toets « » om de werking uit te schakelen. Werking in de programmeerfunctie: • Druk tweemaal op de toets «PRO», het beeldscherm geeft «set time» aan. • Druk op de toets «HR» om het uur in te stellen. • Druk op de toets «MIN» om de minuten in te 10 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page11 Español Accessoires Thermoskan Schenkkan Descripción Wat te doen bij problemen • • Controleer: of de stekker goed in het stopcontact zit. of de schakelaar of de Aan/uit-toets (rode controlelampje brandt) op Aan staat. • of de filterhouder goed vergrendeld is. - Het doorlopen van het water duurt te lang of het apparaat maakt veel lawaai: • het koffiezetapparaat dient ontkalkt te worden. Werkt uw apparaat nog steeds niet? Neem contact op met een erkende servicedienst. Wees vriendelijk voor het milieu ! a b c d e f g Tapa Depósito Porta filtro Placa térmica Botón On/Off o pantalla de control Cuchara dosificadora Jarra o vaso isotérmico (según modelo) Modelos programables h Pantalla LCD i Botón On/Off j Botón AUTO k Botón PRO l Indicador luminoso de programación (verde) m Botón HR n Botón MIN o Indicador luminoso on/off (rojo) Consejos de seguridad • Leer atentamente el modo de empleo antes de utilizar el aparato por primera vez: una utilización no conforme libraría al fabricante de cualquier responsabilidad. • Este aparato no está previsto para ser utilizado por personas (incluso los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o personas sin experiencia o sin conocimiento, excepto si han podido beneficiarse, a través de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones previas referentes a la utilización del aparato. Conviene vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. • Antes de conectar el aparato, comprobar que la tensión de alimentación de la instalación corresponde a la del aparato y que el enchufe incluye toma de tierra. Cualquier error de conexión anularía la garantía. • El aparato está destinado exclusivamente para uso doméstico y en el interior de la vivienda. • Desconectar el aparato en cuanto deje de utilizarlo y vaya a limpiarlo. • No utilizar el aparato si no funciona correctamente o si se ha dañado. En este caso, dirigirse a un servicio técnico autorizado. • Cualquier intervención que no sea la limpieza y el mantenimiento habitual por parte del cliente, debe realizarla un servicio técnico autorizado. • Si el cable de alimentación o el enchufe están i Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik. ‹ Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst. 11 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page12 • • • • • • • • • • • • • dañados, no utilice el aparato. Para evitar cualquier peligro, lleve a remplazar el cable de alimentación a un servicio técnico autorizado. No introducir el aparato, el cable de alimentación o el enchufe en agua o cualquier otro líquido. No deje colgando el cable de alimentación al alcance de los niños. El cable de alimentación nunca debe estar cerca o en contacto con las partes calientes del aparato, cerca de una fuente de calor o en un ángulo vivo. Por su seguridad, utilizar sólo accesorios y piezas sueltas del fabricante adaptados al aparato. No desenchufar el aparato tirando del cable. No utilizar la jarra o el vaso isotérmico sobre una llama y sobre placas de cocina eléctricas. No volver a introducir agua en el aparato si aún está caliente. Cerrar siempre la tapa (a) cuando la cafetera esté funcionando. Todos los aparatos se someten a un estricto control de calidad. Se han realizado pruebas de utilización prácticas con aparatos elegidos al azar, lo que explica las posibles marcas de utilización. Nunca introducir la jarra o el vaso isotérmico en un microondas, un lavavajillas o sobre una placa de cocción. Nunca introducir la mano dentro del vaso isotérmico. No utilizar la jarra o el vaso isotérmico sin la tapa. Este aparato está diseñado únicamente para un uso doméstico. La garantía no cubre el uso del aparato: - en zonas de cocina reservadas para el personal en tiendas, oficinas y demás entornos profesionales, - en granjas, - por parte de clientes de hoteles, moteles y demás entornos de carácter residencial, - en entornos de tipo habitaciones rurales. Antes de la primera utilización • Ponga a funcionar la cafetera por primera vez sin café con 1 litro de agua para aclarar el circuito. Preparación del café (Seguir las ilustraciones de 1 a 8) • Utilizar únicamente agua fría y un filtro de papel n°4. No utilizar el vaso isotérmico sin el tapón. • No sobrepasar la cantidad máxima de agua indicada en el nivel de agua del depósito. • Esta cafetera está provista de un sistema anti-goteo que permite servir un café antes de que haya terminado de pasar toda el agua. Remplazar rápidamente la jarra o el vaso isotérmico para evitar cualquier desbordamiento. • Para una mejor conservación del calor, aclarar el vaso isotérmico con agua caliente antes de utilizarlo. • La tapa del vaso isotérmico debe bloquearse firmemente hacia la derecha hasta el tope para la preparación y el mantenimiento en caliente del café. Para servir el café, presionar la palanca de la tapa del vaso isotérmico hacia abajo. • Esperar unos minutos antes de realizar una segunda preparación del café. Para el modelo programable: Ajuste de la hora: • Conecte la cafetera, la pantalla LCD (h) indica 12:00. • Presione el botón “PRO” durante 3 segundos, la pantalla parará de parpadear e indicará “set time”. • Presione el botón “HR” para ajustar la hora. Una presión prolongada del botón permite que las cifras pasen rápidamente. • Presione el botón “MIN” para ajustar los minutos. Una presión prolongada del botón permite que las cifras pasen rápidamente. • Valide el ajuste presionando de nuevo 3 segundos el botón “PRO” Funcionamiento en modo manual: • Presione el botón rojo “ ”, el indicador luminoso rojo se encenderá y la cafetera se pondrá en funcionamiento. • Presione de nuevo el botón “ ” para parar el funcionamiento. Funcionamiento en modo programación: • Presione dos veces el botón “PRO”, la pantalla indica “set time”. • Presione el botón “HR” para ajustar la hora. • Presione el botón “MIN” para ajustar los minutos. • Valide el ajuste presionando de nuevo el botón “PRO”. La pantalla indica de nuevo la hora actual. 12 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page13 • Presione el botón “AUTO” para activar la programación. El indicador luminoso verde se encenderá. A la hora programada, el indicador luminoso rojo se encenderá y la cafetera se pondrá en funcionamiento. • Presione el botón “ ” para parar el funcionamiento. • Puede anular en cualquier momento la programación presionando el botón “AUTO”. El indicador luminoso verde se apagará. En caso de problemas • • • • Vuelva a activar la programación presionando de nuevo el botón “AUTO”. Comprobar: la conexión. que el interruptor o el botón On/Off (indicador luminoso rojo encendido) esté en posición de funcionamiento. que el porta filtro esté bien bloqueado. El tiempo que tarda en pasar el agua es demasiado largo o los ruidos son excesivos: desincruste la cafetera. ¿El aparato sigue sin funcionar? Diríjase a un servicio técnico autorizado. Observación sobre los dos modos: La cafetera dejará de funcionar automáticamente tras 2 horas, si no la ha apagado al final del ciclo con el botón “ ”. ¡ ¡ Participe en la conservación del medio ambiente ! ! Limpieza • • • • • • Para evacuar la molienda usada, retirar el porta filtro (c) de la cafetera. Desconectar el aparato. No limpiar el aparato caliente. Limpiar con un paño o una esponja húmeda. Nunca introducir el aparato en agua o colocarlo bajo el grifo. El porta filtro se puede lavar en el lavavajillas. Desincrustación • Desincrustar la cafetera cada 40 ciclos. Puede utilizar. • un sobrecito de desincrustante diluido en 2 grandes tazas de agua. • 2 grandes tazas de vinagre de alcohol blanco. • Verterlo en el depósito (b) y poner la cafetera en marcha (sin molienda). • Verter en la jarra o el vaso isotérmico (g) el equivalente a una taza, y a continuación parar. • Dejar actuar durante una hora. • Volver a poner la cafetera en marcha para que termine de pasar. • Aclarar la cafetera poniéndola a funcionar 2 o 3 veces con 1 litro de agua. La garantía excluye las cafeteras que no funcionan o funcionan mal por no haber realizado las operaciones de desincrustación. Accesorios Vaso isotérmico Jarra de cristal 13 i Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables. ‹ Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page14 Português Descrição • a b c d e Tampa Reservatório Porta-filtro Placa de aquecimento Botão Ligar/Desligar ou ecrã de controlo f Colher doseadora g Jarra de vidro ou jarra isotérmica (consoante o modelo) Modelos programáveis h Ecrã LCD i Botão Ligar/Desligar j Botão AUTO k Botão PRO (programação) l Luz piloto de programação (verde) m Botão HR (horas) n Botão MIN (minutos) o Luz piloto Ligar/Desligar (vermelho) • • • • • • • Conselhos de segurança • • Leia atentamente o manual de instruções antes da primeira utilização do aparelho: uma utilização não conforme ao manual de instruções liberta o fabricante de qualquer responsabilidade. • Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança.É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho. • Antes de ligar o aparelho, verifique se a tensão de alimentação da sua instalação corresponde à do seu aparelho e que a tomada tem ligação à terra. Qualquer erro de ligação anula a garantia. • O seu aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização doméstica e no interior de casa. • Desligue o aparelho após cada utilização e antes de proceder à sua limpeza. • Não utilize o aparelho se este não estiver a funcionar correctamente ou se estiver de algum modo danificado. Neste caso, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado. • Qualquer intervenção no aparelho, para além 14 • • • • • das operações de limpeza e manutenção normais, deve ser levada a cabo por um Serviço de Assistência Técnica autorizado. Se o cabo de alimentação ou a ficha se encontrarem de alguma forma danificados, não utilize o aparelho. Para evitar qualquer perigo, mande substituir o cabo de alimentação num Serviço de Assistência Técnica autorizado. Não molhe o aparelho, o cabo de alimentação ou a ficha com água ou qualquer outro líquido. Não deixe o cabo de alimentação pendurado e ao alcance de crianças. O cabo de alimentação nunca deve estar em contacto com as partes quentes do aparelho, junto de uma fonte de calor ou colocado sob um ângulo cortante. Para sua segurança, utilize apenas acessórios e peças sobressalentes de origem adaptadas ao seu aparelho. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo. Não utilize a jarra de vidro ou a jarra isotérmica sobre uma chama e sobre placas de fogões eléctricos. Não deite água no aparelho se este ainda estiver quente. Feche sempre a tampa (a) no decorrer do funcionamento da cafeteira. Todos os aparelhos são sujeitos a um controlo de qualidade rigoroso. São realizados ensaios de utilização práticos com aparelhos escolhidos aleatoriamente, o que explica eventuais vestígios de utilização. Nunca coloque a jarra de vidro ou a jarra isotérmica num micro-ondas, na máquina da loiça ou sobre placas de fogão. Nunca introduza a mão no interior da jarra isotérmica. Não utilize a jarra de vidro ou a jarra isotérmica sem a respectiva tampa. O seu aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica. A garantia não abrange a utilização do seu aparelho: - Em espaços de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais, - Em quintas, - Por clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de natureza residencial, - Em ambientes do tipo quartos de hóspedes. Antes da primeira utilização • Coloque a cafeteira a funcionar uma primeira vez sem café com 1 litro de água para enxaguar o circuito. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page15 Preparação do café (Siga as ilustrações de 1 a 8) • Utilize apenas água fria e um filtro de papel nº4. Não utilize a jarra isotérmica sem tampa. • Não exceda a quantidade de água máxima indicada no indicador do nível de água do reservatório. • Esta cafeteira está equipada com um sistema anti-gota que permite servir o café antes do fim da preparação. Coloque rapidamente a jarra de vidro ou a jarra isotérmica para evitar qualquer transbordamento. • Para uma melhor conservação do calor, enxagúe a jarra isotérmica com água quente antes da sua utilização. • A tampa da jarra isotérmica tem de ser firmemente bloqueada para a direita, até encaixar, para a preparação e a manutenção do café quente. Para servir o café, carregue a alavanca da jarra isotérmica para baixo. • Aguarde alguns minutos antes de proceder a uma segunda extracção de café. À hora programada, a luz piloto vermelha iluminar-se-á e a cafeteira começa a funcionar. • Prima o botão “ ” para interromper o funcionamento. • Pode, a qualquer altura, anular a programação premindo o botão “AUTO”. O indicador verde apaga-se. Reactive a programação premindo de novo o botão “AUTO”. Observação acerca dos dois modos: a cafeteira deixa de funcionar automaticamente ao fim de 2h caso não a tenha desligado no final do ciclo com o botão “ ”. Limpeza • • • • • • Para retirar as borras de café, retire o portafiltro (c) da cafeteira. Desligue o aparelho. Não limpe o aparelho enquanto este estiver quente. Limpe com um pano ou uma esponja húmida. Nunca coloque ou passe o aparelho sob água corrente. O porta-filtro pode ser lavado na máquina da loiça. Para o modelo programável: Regulação da hora: • Ligue a cafeteira, o ecrã LCD (h) indica 12:00. • Prima o botão “PRO” durante 3 segundos, o ecrã deixa de piscar e indica “set time” (“ajustar temporizador”). • Prima o botão “HR” para ajustar a hora. Uma pressão prolongada do botão permite visualizar rapidamente os algarismos. • Prima o botão “MIN” para ajustar os minutos. Uma pressão prolongada do botão permite visualizar rapidamente os algarismos. • Valide o ajuste premindo de novo o botão “PRO” durante 3 segundos. Funcionamento no modo manual: • Prima o botão encarnado “ ”, a luz piloto vermelha ilumina-se e a cafeteira começa a funcionar. • Prima de novo o botão “ ” para interromper o funcionamento. Funcionamento no modo de programação: • Prima duas vezes o botão “PRO”, o ecrã indica “set time” (“ajustar temporizador”). • Prima o botão “HR” para ajustar a hora. • Prima o botão “MIN” para ajustar os minutos. • Valide o ajuste premindo de novo o botão “PRO”. O ecrã indica novamente a hora actual. • Prima o botão “AUTO” para activar a programação. A luz piloto verde iluminar-se-á. Descalcificação • Proceda à descalcificação do seu aparelho a cada 40 ciclos. Pode utilizar: • uma saqueta do produto de descalcificação diluído em 2 grandes chávenas de água. • ou 2 grandes chávenas de vinagre de álcool branco. • Verta a mistura no depósito (b) e ligue a cafeteira (sem café moído). • Deixe correr para a jarra de vidro ou a jarra isotérmica (g) o equivalente a uma chávena e, de seguida, desligue o aparelho. • Deixe a mistura actuar no aparelho durante uma hora. • Volte a ligar a cafeteira para terminar o enxaguamento. • Enxagúe a cafeteira, fazendo-a funcionar 2 ou 3 vezes com 1 litro de água. A garantia não abrange as cafeteiras que não funcionam ou que funcionam mal devido à falta de descalcificação. Acessórios Jarra isotérmica Jarra de vidro 15 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page16 Italiano No caso de problemas • • Verifique: a ligação. se o interruptor ou o botão Ligar/Desligar (luz piloto vermelha acesa) se encontra na posição ligar. • se o porta-filtro se encontra devidamente bloqueado. - O tempo de escoamento da água é demasiado longo ou o ruído é excessivo: • proceda à descalcificação do aparelho. Se o seu aparelho não funciona, o que fazer? Dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado. Descrizione a b c d e f g Coperchio Serbatoio Porta-filtro Piastra riscaldante Interruttore on/off o display di controllo Cucchiaio dosatore Brocca o caraffa isotermica (a seconda del modello) Modelli programmabili h Display LCD i Tasto on/off “ ” j Tasto AUTO k Tasto PRO l Spia di programmazione (verde) m Tasto HR n Tasto MIN o Spia on/off (rosso) Protecção do ambiente em primeiro lugar! Consigli di sicurezza i O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados. ‹ Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento. • Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni d’uso: un utilizzo non conforme alle norme d’uso manleverà il produttore da ogni responsabilità. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte, o da persone prive di esperienza o di conoscenza, salvo se hanno potuto beneficiare, attraverso una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio. Invitiamo a sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. • Prima di collegare l’apparecchio, assicuratevi che la tensione di alimentazione di quest’ultimo corrisponda a quella del vostro impianto elettrico e che la presa di corrente sia dotata di messa a terra. Qualsiasi errore di collegamento elettrico annulla il diritto alla garanzia. • L’apparecchio è destinato al solo uso domestico, all’interno dell’abitazione. • Al termine dell’utilizzo o durante le operazioni di pulizia scollegate l’apparecchio. • Se il vostro apparecchio non funziona correttamente o se è stato danneggiato, non utilizzatelo. In tal caso, rivolgetevi ad un centro di assistenza autorizzato. • Eventuali interventi diversi dalla pulizia e dalle normali operazioni di manutenzione effettuate 16 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page17 • • • • • • • • • • • • • • dal cliente devono essere svolti presso un centro di assistenza autorizzato. Se il cavo di alimentazione o la spina risultano danneggiati, non utilizzate l’apparecchio. Al fine di evitare qualsiasi pericolo fate in ogni caso sostituire il cavo di alimentazione presso un centro autorizzato. Non immergete mai l’apparecchio, il cavo o la spina nell’acqua o in altro liquido. Non lasciate che il cavo di alimentazione penda e sia a portata di mano dei bambini. Il cavo di alimentazione non deve mai trovarsi vicino o a contatto con le parti riscaldate dell’apparecchio, a una fonte di calore o a uno spigolo vivo. Per la vostra sicurezza utilizzate solo accessori e pezzi di ricambio originali del fabbricante adatti al vostro apparecchio. Non scollegate la spina dalla presa tirando il cavo. Non utilizzate la brocca o la caraffa isotermica su una fiamma e su piastre di fornelli elettrici. Non versate nuovamente acqua nell’apparecchio se è ancora caldo. Chiudete sempre il coperchio (a) quando la caffettiera è in funzione. Tutti gli apparecchi sono sottoposti a severi controlli di qualità. Delle prove di utilizzo pratico sono effettuate su apparecchi presi a caso e questo spiega eventuali tracce di uso su prodotti nuovi. Non mettete mai la brocca o la caraffa isotermica in un forno a microonde, in una lavastoviglie o su una piastra di cottura. Non introducete mai la vostra mano all’interno della caraffa isotermica. Non utilizzate la brocca o la caraffa isotermica senza il coperchio. Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per un utilizzo domestico. La garanzia non copre l'impiego della macchina : - In angoli cucina riservati al personale in negozi, uffici e altri ambienti professionali, - In aziende agricole, - Da parte dei clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere residenziale, - In ambienti di tipo “bed and breakfast”. Primo utilizzo • Preparazione del caffè (Seguire le illustrazioni da 1 a 8) • Utilizzate unicamente acqua fredda e un filtro di carta n. 4. Non utilizzate la caraffa isotermica senza il coperchio. • Non oltrepassate il livello d’acqua massimo indicato sul serbatoio. • Questa caffettiera è dotata di un sistema ferma-goccia che consente di servire il caffè anche durante il passaggio dell’acqua. Per evitare fuoriuscite, rimettete velocemente la brocca o la caraffa isotermica al suo posto nell’apparecchio. • Per non far disperdere il calore, sciacquate la caraffa isotermica sotto l’acqua calda prima dell’utilizzo. • Il coperchio della caraffa isotermica deve essere avvitato saldamente verso destra fino a fine corsa per preparare e mantenere caldo il caffè. Per servire il caffè premete la leva del coperchio della caraffa isotermica verso il basso. • Attendete alcuni minuti prima di iniziare una seconda preparazione. Per il modello programmabile: Regolazione dell’ora • Collegate la caffettiera: il display LCD (h) indica le ore 12:00. • Premete il tasto «PRO» per 3 secondi: il display cessa di lampeggiare e indica «set time». • Premete il tasto «HR» per regolare l’ora. Una pressione prolungata consente uno scorrimento più rapido delle cifre. • Premete il tasto «MIN» per regolare i minuti. Una pressione prolungata consente uno scorrimento più rapido delle cifre. • Confermate l’impostazione premendo nuovamente per 3 secondi il tasto «PRO». Funzionamento in modalità manuale • Premete il tasto rosso « »: la spia rossa si accende e la caffettiera inizia a funzionare. • Premete nuovamente il tasto « » per arrestare il funzionamento. Funzionamento in modalità programmabile • Premete due volte il tasto «PRO»: il display indica «set time». • Premete il tasto «HR» per regolare l’ora. • Premete il tasto «MIN» per regolare i minuti. • Confermate l’impostazione premendo nuovamente il tasto «PRO». Il display ritorna all’ora corrente. • Premete il tasto «AUTO» per attivare la programmazione. La spia verde si accende. Fate funzionare l’apparecchio una volta senza caffè e con 1 litro d’acqua per sciacquare il circuito. 17 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page18 All’ora programmata, la spia rossa si accende e la caffettiera inizia a funzionare. • Premete il tasto « » per arrestare il funzionamento. • Potete annullare in qualsiasi momento la programmazione premendo il tasto «AUTO». La spia verde si spegne. Riavviate la programmazione premendo nuovamente il tasto «AUTO». In caso di problemi • • Verificate: il collegamento elettrico; che l’interruttore o il tasto on/off « »(spia rossa accesa) sia in posizione on; • che il porta-filtro sia ben chiuso. - Il tempo di scorrimento dell’acqua è troppo lungo o viene prodotto eccessivo rumore: • decalcificate la vostra caffettiera. L’apparecchio continua a non funzionare? Rivolgetevi a un centro assistenza autorizzato. Attenzione alle due modalità: se non l’avete spenta con il tasto « » a fine ciclo, la caffettiera cessa automaticamente di funzionare dopo 2 ore. Pulizia • • • • • • Partecipiamo alla protezione dell’ambiente ! Per eliminare la miscela di caffè usata per la preparazione, estraete il porta-filtro (c) dalla caffettiera. Scollegate l’apparecchio. Non pulite l’apparecchio quando quest’ultimo è ancora caldo. Pulite con un panno o con una spugna umida. Non lavate mai l’apparecchio immergendolo in acqua o passandolo sotto l’acqua corrente. Il porta-filtro può essere messo in lavastoviglie. i Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati. ‹ Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato. Decalcificazione • L’operazione di decalcificazione deve essere eseguita ogni 40 cicli. Per far ciò, potete utilizzare: • una bustina di decalcificante diluito in 2 tazze grandi di acqua, • o 2 tazze grandi di aceto di vino bianco. • Versate nel serbatoio (b) e accendete la caffettiera (senza miscela). • Lasciate scendere nella brocca o nella caraffa isotermica (g) l’equivalente di una tazza, quindi interrompete il funzionamento. • Lasciate agire per circa un’ora. • Passato questo tempo, riavviate l’apparecchio per terminare il passaggio del liquido. • Sciacquate la caffettiera facendola funzionare 2 o 3 volte con 1 litro di acqua pulita. La garanzia non copre le caffettiere mal funzionanti a causa della mancata decalcificazione. Accessori Caraffa isotermica Brocca in vetro 18 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page19 • Dansk Beskrivelse • a b c d e f g Låg Vandbeholder Filterholder Varmeplade Tænd / sluk knap eller betjeningsdisplay Måleske Glaskande eller termokande (afhængig af model) Programmerbare modeller h LCD display i Tænd / sluk tast AUTO tast k PRO tast l Kontrollampe for programmering (grøn) m HR tast n MIN tast o Kontrollampe for tænd / sluk (rød) • • • • • • • • Sikkerhedsanvisninger • • Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem, før kaffemaskinen tages i brug første gang: Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader opstået ved forkert brug. • Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn), hvis fysiske, sensoriske eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet. • Før kaffemaskinen tilsluttes, kontroller at el-nettets spænding svarer til apparatets og at el-stikket er ekstrabeskyttet med HFI-relæ. Garantien bortfalder ved tilslutning til forkert spænding. • Kaffemaskinen er kun beregnet til indendørs brug i en almindelig husholdning. • Tag apparatets stik ud, når det ikke bruges og under rengøring. • Brug ikke kaffemaskinen, hvis den ikke fungerer korrekt eller hvis den er beskadiget. Kontakt i så fald et autoriseret serviceværksted. • Reparationer og service ud over kundens almindelige vedligeholdelse og rengøring skal foretages af et autoriseret serviceværksted. 19 • • • Brug ikke kaffemaskinen hvis ledningen eller stikket er beskadiget. Ledningen må kun udskiftes af et autoriseret serviceværksted for at undgå enhver fare. Dyp ikke kaffemaskinen, ledningen eller stikket ned i vand eller enhver anden væske. Lad ikke ledningen hænge ned indenfor børns rækkevidde. Ledningen må aldrig komme i nærheden af eller i kontakt med kaffemaskinens varme dele, en varmekilde eller en skarp kant. For at der ikke skal ske uheld og skader må man kun bruge fabrikantens tilbehørsdele og reservedele, der passer til modellen. Tag ikke stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Brug ikke kanden eller termokanden på et gasblus eller en elektrisk kogeplade. Fyld ikke vand på kaffemaskinen mens den endnu er varm. Luk altid låget (a) mens kaffemaskinen fungerer. Alle apparaterne er underkastet en streng kvalitetskontrol. Hvis kaffemaskinen ser ud til at have været brugt, skyldes det, at der afprøves tilfældigt udvalgte apparater. Stil aldrig kanden eller termokanden ind i en mikrobølgeovn, i opvaskemaskine eller på en kogeplade. Før aldrig hånden ind i termokanden. Brug ikke kanden eller termokanden uden låg. Apparatet er udelukkende beregnet til husholdningsbrug. Det er ikke beregnet til brug i følgende situationer, som ikke er omfattet af garantien: - I køkkenhjørner forbeholdt personalet i forretninger, kontorer og andre erhvervsmiljøer - På gårde - Af kunder på hoteller, moteller og andre indkvarteringsmiljøer - I miljøer af Bed & Breakfast-typen. Før første ibrugtagning • Første gang kaffemaskinen tages i brug, start med en bryggefase uden kaffe og 1 liter vand for at skylle kredsløbet. Kaffebrygning (Følg illustrationerne fra 1 til 8) • Brug kun koldt vand og et kaffefilter nr. 4. Brug ikke termokanden uden låg. • Overskrid ikke max. niveauet for vand vist på vandbeholderen. • Denne kaffemaskine er udstyret med et cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page20 drypstopsystem, der gør det muligt at skænke kaffe, før vandet er løbet helt igennem. Stil hurtigt kanden eller termokanden tilbage for at undgå, at filtret løber over. • Skyl termokanden i varmt vand før brug for at bevare varmen bedre. • Termokandens låg skal være skruet godt til højre indtil anslag under kaffebrygningen og for at holde kaffen varm. Tryk på håndtaget på termokandens låg for at skænke kaffe. • Vent i nogle minutter, før der brygges kaffe igen. Programmerbar model: Bemærkning vedrørende de to funktioner: Kaffemaskinen slukker automatisk efter 2 timer, hvis man ikke har slukket for den efter kaffebrygningen med tasten « ». Indstilling af klokkeslæt: • Sæt kaffemaskinens stik i, LCD displayet (h) viser 12:00. • Tryk på tasten «PRO» i 3 sekunder. Displayet holder op med at blinke og viser «set time». • Tryk på tasten «HR» for at indstille tallet for timer. Med et langt tryk på tasten ruller tallene hurtigt forbi. • Tryk på tasten «MIN» for at indstille tallet for minutter. Med et langt tryk på tasten ruller tallene hurtigt forbi. • Godkend indstillingen ved igen at trykke i 3 sekunder på tasten «PRO». • Rengøring • • • • • Tag filterholderen (c) ud af kaffemaskinen for at kaste den brugte kaffe bort. Tag kaffemaskinens stik ud. Rengør ikke kaffemaskinen mens den er varm. Rengør den med en fugtig klud eller svamp. Dyp aldrig kaffemaskinen ned i vand og hold den aldrig under rindende vand. Filterholderen kan vaskes i opvaskemaskine. Afkalkning • Afkalk kaffemaskinen efter 40 kaffebrygninger. Man kan bruge: • enten en pose afkalkningsmiddel fortyndet i 2 store kopper vand. • eller 2 store kopper hvid eddike. • Hæld væsken ned i vandbeholderen (b) og start kaffemaskinen (uden kaffe). • Lad ca. halvdelen af væsken løbe ned i kanden eller termokanden (g) og stands derefter kaffemaskinen. • Lad opløsningen virke i en time. • Start kaffemaskinen igen for at lade resten af væsken løbe igennem. • Skyl derefter kaffemaskinen ved at starte den 2 eller 3 gange med 1 liter rent vand. Garantien dækker ikke kaffemaskiner, der ikke virker eller fungerer dårligt, fordi de ikke er blevet afkalket. Virkemåde i manuel funktion: • Tryk på den røde tast « », den røde kontrollampe tænder og kaffemaskinen starter. • Tryk igen på tasten « » for at standse kaffemaskinen. Virkemåde i programmerbar funktion: • Tryk to gange på tasten «PRO», displayet viser «set time». • Tryk på tasten «HR» for at indstillet tallet for timer. • Tryk på tasten «MIN» for at indstille tallet for minutter. • Godkend indstillingen ved igen at trykke på tasten «PRO». Derefter viser displayet igen det aktuelle klokkeslæt. • Tryk på tasten «AUTO» for at aktivere programmeringen. Den grønne kontrollampe tænder. På det programmerede klokkeslæt tænder den røde kontrollampe og kaffemaskinen starter. • Tryk på tasten « » for at standse kaffemaskinen. • Man kan annullere programmeringen på et vilkårligt tidspunkt ved at trykke på tasten «AUTO». Den grønne kontrollampe slukker. Programmeringen genaktiveres ved igen at trykke på tasten «AUTO». Tilbehør Termokande Glaskande Hvis kaffemaskinen ikke virker • • Kontroller: at stikket er sat i. at kontakten eller Tænd / Sluk tasten (rød kontrollampe) er slået til. • at filterholderen er spærret. - Hvis vandet løber for langsomt igennem eller kaffemaskinen støjer for meget: • afkalk kaffemaskinen. Hvis kaffemaskinen stadig ikke fungerer, kontakt et autoriseret serviceværksted. 20 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page21 Vi skal alle være med til at beskytte miljøet! Norsk Beskrivelse a b c d e f g Lokk Vanntank Filterholder Varmeplate På/av-knapp eller kontrolldisplay Doseringsskje Kanne eller termokanne (avhengig av modell) Programmerbare modeller h LCD-skjerm i På/av-tast j AUTO-tast k PRO-tast l Lysindikator for programmering (grønn) m HR-tast n MIN-tast o På/av-indikator (rød) i Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller genbruges. ‹ Bring det til et specialiseret indsamlingssted for genbrug eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges mere. Sikkerhetsråd • Les bruksanvisningen grundig før du bruker apparatet første gang: Bruk i strid med bruksanvisningen fritar produsenten for ethvert ansvar. • Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller uerfarne personer, unntatt dersom de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet. Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at barnet ikke bruker apparatet til lek. • Før apparatet tilkobles, sjekk at nettspenningen i ditt hjem tilsvarer apparatets nettspenning og at stikkontakten er jordet. Enhver tilkoblingsfeil opphever garantien. • Denne maskinen er beregnet kun på privat husholdningsbruk og til matlaging og kun innendørs. • Kople fra maskinen straks du ikke bruker den mer eller når du rengjør den. • Ikke bruk maskinen hvis den ikke fungerer ordentlig eller hvis den har blitt skadet. I dette tilfellet må du henvende deg til et godkjent servicesenter. • All annen intervensjon enn vanlig rengjøring og vedlikehold av kunden, skal utføres av et godkjent servicesenter. • Ikke bruk maskinen hvis strømledningen eller 21 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page22 • • • • • • • • • • • • • støpselet viser tegn på slitasje. For å unngå enhver fare, må strømledningen skiftes ut av et godkjent servicesenter. Apparatet, strømledningen eller støpselet må aldri legges ned i vann eller annen væske. Ikke la strømledningen henge ned slik at små barn kan gripe den. Strømledningen skal aldri være i nærheten av eller i kontakt med maskinens varme deler, i nærheten av en varmekilde eller ligge på en skarp kant. Av sikkerhetsgrunner må du utelukkende bruke tilbehørsdeler og reservedeler fra produsenten som er tilpasset maskinen. Ikke ta ut støpselet fra stikkontakten ved å dra i ledningen. Ikke bruk glass- eller termokannen over et gassbluss eller på elektriske kokeplater. Ikke ha vann i maskinen dersom den ennå er varm. Lukk alltid lokket (a) når kaffetrakteren er i gang. Alle maskiner er underlagt en streng kvalitetskontroll. Praktiske bruksprøver utføres på tilfeldig utvalgte apparater, noe som forklarer hvorfor det kan forekomme spor etter bruk på visse maskiner. Sett aldri glass- eller termokannen i en mikrobølgeovn, oppvaskmaskin eller på en kokeplate. Før aldri hånden inn i termokannen. Bruk aldri glass- eller termokannen uten lokket. Maskinen er utelukkende beregnet på husholdningsbruk. Den er ikke beregnet på følgende bruksforhold, som følgelig ikke dekkes av garantien: - I kjøkkenkroker beregnet på personale i forretninger, kontorer og andre yrkesomgivelser, - På bondegårder, - Av kunder på hoteller, moteller eller andre innkvarteringssteder, - I omgivelser av typen pensjonater eller bed & breakfast. Før apparatet brukes første gang • Kjør kaffetrakteren en gang uten kaffe med 1 liter vann for å skylle kretsen. Tilberedning av kaffe (Følg illustrasjonene fra 1 til 8) • Bruk kun kaldt vann og et papirfilter nr. 4. Ikke bruk termokannen uten lokket. • Ikke overstig den maksimale mengden vann 22 • • • oppgitt på vannsandsindikatoren på vanntanken. Denne kaffetrakteren er utstyrt med dryppstopp slik at du kan servere en kaffekopp før slutten av traktingen. Sett raskt glass- eller termokannen tilbake på plass for å unngå at vannet renner over. For at varmen holdes lengre, skyll termokannen med varmt vann før du bruker den. Lokket til termokannen skal låses ved å vri det til høyre inntil stoppunktet under tilberedningen av kaffen og mens kaffen holdes varm. Når kaffen serveres, trykk ned tasten på termokannens lokk. • Vent noen minutter før du trakter kaffe på nytt. For den programmerbare modellen: Innstilling av klokkeslett: • Slå på kaffetrakteren. LCD-skjermen (h) viser 12:00. • Trykk på tasten ”PRO” i 3 sekunder. Skjermen slutter å blinke og viser ”set time”. • Trykk på tasten ”HR” for å stille timen. Tallene går fortere ved et langt trykk på tasten. • Trykk på tasten ”MIN” for å stille minuttene. Tallene går fortere ved et langt trykk på tasten. • Bekreft innstillingen ved å trykke på nytt 3 sekunder på tasten ”PRO”. Manuell modus: • Trykk på den røde tasten ” ”. Den røde indikatoren tennes og kaffetrakteren begynner å trakte. • Trykk på nytt på tasten ” ” for å stoppe trakteren. Programmerbar modus: • Trykk to ganger på tasten ”PRO”. Skjermen viser ”set time”. • Trykk på tasten ”HR” for å stille timen. • Trykk på tasten ”MIN” for å stille minuttene. • Bekreft innstillingen ved å trykke på nytt på tasten ”PRO”. Skjermen viser det aktuelle klokkeslettet. • Trykk på tasten ”AUTO” for å aktivere programmeringen. Det grønne indikatorlyset tennes. På det programmerte tidspunktet, tennes den røde indikatoren og kaffetrakteren begynner å fungere. • Trykk på tasten ” ” for å stoppe trakteren. • Du kan når som helst annullere programmeringen ved å trykke på tasten ”AUTO”. Den grønne indikatoren slukkes. Aktiver programmeringen på nytt ved å trykke på nytt på tasten ”AUTO”. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page23 Merknad om de to modusene: Kaffetrakteren slutter automatisk å gå etter 2 timer hvis den ikke ble stanset ved slutten av syklusen med tasten ” ”. Svenska Beskrivning Rengjøring • • • • • • a b c d e f g Lock Vattenbehållare Filterhållare Värmeplatta på-/avknapp eller kontrollfönster Kaffemått Kaffekanna eller termoskanna (beroende på modell) Programmerbara modeller h LCD-display i på-/avknapp j AUTO-knapp k PRO-knapp l Programmeringslampa (grön) m HR-knapp n MIN-knapp o Lampa för på/av (röd) For å fjerne det brukte kaffepulveret, ta filterholderen (c) ut av kaffetrakteren. Koble fra maskinen. Ikke rengjør maskinen mens den er varm. Rengjør med en fuktig klut eller svamp. Aldri legg maskinen i vann eller hold den under rennende vann. Filterholderen kan vaskes i oppvaskmaskin. Avkalking • Avkalk kaffetrakteren etter 40 sykluser. Du kan bruke: • enten en pose avkalkingsmiddel utblandet i 2 store kopper vann. • eller 2 store kopper hvit eddik. • Hell middelet i vanntanken (b) og slå på kaffetrakteren (uten kaffepulver). • La en koppfull renne inn i glass- eller termokannen (g), slå den så av. • La middelet virke i en time. • Slå på kaffetrakteren igjen og la resten av middelet renne gjennom. • Skyll kaffetrakteren ved å kjøre den 2 eller 3 ganger med 1 liter vann. Garantien utelukker kaffetraktere som ikke fungerer, eller som fungerer dårlig på grunn av mangel på avkalking. Säkerhetsföreskrifter • Tilbehørsdeler Termokanne Glasskanne Feilsøking • • Sjekk: tilkoblingen. at bryteren eller på/av-knappen (rød lysende indikator) er slått på. • at filterholderen er riktig satt på plass. - Gjennomrenningen av vannet er for langsom eller den lager unormalt høy lyd: • avkalk kaffetrakteren. Fungerer maskinen fortsatt ikke? Henvend deg til et godkjent servicesenter. 23 Läs bruksanvisningen noggran t före den första användningen: Tillverkaren fråntar sig allt ansvar vid användning som inte stämmer överens med bruksanvisningen. • Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera elektrisk utrustning. Om barn använder denna apparat måste det övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten. • Innan anslutning av apparaten, kontrollera att din elektriska installation överensstämmer med apparatens nätspänning och att apparaten ansluts till ett jordat uttag. Garantin gäller inte om apparaten ansluts på ett felaktigt sätt. • Denna produkt är endast avsedd för hemmabruk inomhus. • Koppla ur apparaten så snart du inte använder den och vid rengöring. • Använd inte apparaten om den inte fungerar normalt eller om den uppvisar skador. Kontakta i så fall en godkänd serviceverkstad. • Alla åtgärder och reparationer, med undantag av rengöring och sedvanligt underhåll, skall utföras av en godkänd serviceverkstad. • Om sladden eller stickkontakten har skadats, använd inte apparaten. För att undvika all fara är det nödvändigt att de byts ut av en godkänd serviceverkstad. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page24 • • • • • • • • • • • • • Doppa inte ner apparaten, sladden eller stickkontakten i vatten eller annan vätska. Låt inte sladden hänga ner så att barn kan nå den. Sladden skall aldrig vara i närheten av eller i kontakt med apparatens varma delar, nära en värmekälla eller hänga över vassa kanter. För din säkerhet, använd endast tillverkarens tillbehör och reservdelar avsedda för din apparat. Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva sladden. Använd inte kaffekannan eller termoskannan över öppen låga eller på en elektrisk spis. Fyll inte på vatten i apparaten när den fortfarande är varm. Stäng alltid locket (a) när kaffebryggaren är igång. Alla apparater genomgår en sträng kvalitetskontroll. Användningstester tillämpas i praktiken med slumpmässigt utvalda apparater, vilket förklarar eventuella spår av användning. Placera aldrig kaffekannan eller termoskannan i en ugn, mikrovågsugn, diskmaskin eller på en spisplatta. Stick aldrig in handen inuti termoskannan. Använd inte kaffekannan eller termoskannan utan tillhörande lock. Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk. Den är inte avsedd för användning i följande fall, som inte heller täcks av garantin: - I personalpentryn i butiker, på kontor eller andra arbetsplatser, - på bondgårdar, - av hotell- eller motellgäster eller i liknande miljöer, - i miljöer av typen vandrarhem. Före den första användningen • Kör igenom bryggaren den första gången utan kaffepulver med 1 liter vatten för att skölja systemet. Kaffebryggning (Följ bilderna 1–8) • Använd bara kallvatten och ett pappersfilter (nr 4). Använd inte termoskannan utan tillhörande överdel. • Överskrid inte maximal vattenkapacitet enligt behållarens vattennivåmätare. • Kaffebryggaren är utrustad med ett droppstopp som gör det möjligt att servera en kopp kaffe under pågående bryggning även om allt vatten 24 inte har runnit igenom. Ställ snabbt tillbaka kaffekannan eller termoskannan för att förhindra att filtret svämmar över. • För optimal varmhållning, skölj termoskannan med hett vatten före användning. • Locket skall vara ordentligt påskruvat till höger ända till spärren vid kaffebryggning och varmhållning. Håll ned spaken på termoskannans lock när du vill servera kaffe. • Vänta några minuter innan du brygger nästa omgång kaffe. För den programmerbara modellen: Ställa in tiden: • Anslut kaffebryggaren. På LCD-displayen (h) visas då 12:00. • Tryck på knappen «PRO» i 3 sekunder. Displayen slutar att blinka och «set time» visas. • Tryck på knappen «HR» för att ställa in timmar. Om du håller in knappen räknar siffrorna framåt snabbare. • Tryck på knappen «MIN» för att ställa in minuter. Om du håller in knappen räknar siffrorna framåt snabbare. • Bekräfta inställningarna genom att trycka en gång till i 3 sekunder på knappen «PRO». Funktion i manuellt läge: • Tryck på den röda knappen « ». Den röda knappen tänds och kaffebryggaren sätter igång. • Tryck en gång till på knappen « » för att stoppa kaffebryggaren. Funktion i programläge: • Tryck två gånger på knappen «PRO». På displayen visas då «set time». • Tryck på knappen «HR» för att ställa in timmar. • Tryck på knappen «MIN» för att ställa in minuter. • Bekräfta inställningarna genom att trycka en gång till på knappen «PRO». Då visas åter det aktuella klockslaget på displayen. • Tryck på knappen «AUTO» för att aktivera programmeringen. Den gröna lampan tänds. När den programmerade tiden är inne tänds den röda lampan och kaffebryggaren sätter igång. • Tryck på knappen « » för att stoppa kaffebryggaren. • Du kan när som helst avbryta programmeringen genom att trycka på knappen «AUTO». Den gröna lampan släcks. Omaktivera programmeringen genom att trycka en gång till på knappen «AUTO». Anmärkning för båda lägena: Kaffebryggaren stängs automatiskt av efter två timmar om du inte har stängt av den med knappen « » när kaffet är färdigbryggt. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page25 Var rädd om miljön! Rengöring • • • • • • Ta av filterhållaren (c) från kaffebryggaren för att slänga kaffesumpen. Koppla ur apparaten. Rengör inte en varm apparat. Rengör med en trasa eller en fuktig svamp. Ställ aldrig apparaten i vatten eller under rinnande vatten. Filterhållaren kan diskas i diskmaskin. i Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas. ‹ Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande och behandling. Avkalkning • Kalka av kaffebryggaren efter var 40:e användning. Du kan använda: • antingen en dos avkalkningsmedel som blandas ut i 2 stora koppar vatten. • eller 2 stora koppar ättikssprit. • Häll i vattenbehållaren (b) och starta kaffebryggaren (utan kaffepulver). • Låt motsvarande en kopp rinna ner i kaffekannan eller termoskannan (g) stäng därefter av. • Låt verka i en timme. • Sätt igång kaffebryggaren igen och låt resten rinna igenom. • Skölj kaffebryggaren genom att köra igenom 1 liter vatten 2 eller 3 ggr. Garantin gäller inte för kaffebryggare som inte fungerar eller fungerar onormalt på grund av att avkalkning inte har gjorts. Tillbehör Termoskanna Kaffekanna i glas Vid problem • • Kontrollera: anslutningen. att strömbrytaren eller på-/av-knappen är i läge på (den röda lampan lyser). • att filterhållaren är låst. - Om det tar för lång tid för vattnet att rinna igenom eller om kaffebryggarens ljudnivå ökar: • kalka av kaffebryggaren. Apparaten fungerar fortfarande inte? Kontakta en godkänd serviceverkstad. 25 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page26 • Suomi • • Kuvaus a b c d e Kansi Säiliö Suodatinteline Lämmityslevy Käynnistys-/sammutusnappi tai kontrollinäyttö f Annoslusikka g Kaatokannu tai termoskannu (mallista riippuen) Ohjelmoitavat mallit h LCD-näyttö i Käynnistys-/sammutusnäppäin j AUTO- näppäin k PRO- näppäin l Ohjelmointimerkkivalo (vihreä) m HR- näppäin n MIN- näppäin o Käynnistys-/sammutusmerkkivalo (punainen) • • • • • • • • • • Turvaohjeet • Lue käyttöohjeet ennen laitteen ensimmäistä käyttöä: ohjeiden vastainen käyttö vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta. • Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan luettuina lapset), joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet. Laitetta ei saa myöskään käyttää henkilö, jolla ei ole tarvittavaa kokemusta tai tietoa laitteen toiminnasta, ellei hän ole valvonnan alaisuudessa tai saanut edeltäviä ohjeita laitteen käyttöturvallisuudesta. Lapsia on valvottava, jotta he eivät leiki laitteen kanssa. • Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on tarkistettava, että syöttövirran jännite vastaa laitteen jännitettä ja että pistorasia on maadoitettu. Virheellinen sähköliitos kumoaa takuun. • Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön sisätiloissa. • Irrota laite sähköverkosta, jos lopetat sen käytön ja jos puhdistat sitä. • Älä käytä laitetta, jos ei toimi kunnolla tai se on vahingoittunut. Tässä tapauksessa on käännyttävä valtuutetun huoltokeskuksen puoleen. • Kaikki muut toimenpiteet paitsi puhdistus ja normaali huolto tulee antaa valtuutetun huoltokeskuksen tehtäväksi. • Jos sähköjohto tai pistoke on vahingoittunut, älä käytä laitetta. Vaarojen välttämiseksi sähköjohto on ehdottomasti annettava valtuutetun huoltokeskuksen vaihdettavaksi. Älä laita laitetta, sen sähköjohtoa tai pistoketta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä anna sähköjohdon roikkua lasten ulottuvilla. Sähköjohtoa ei saa laittaa kiinni laitteen kuumiin osiin tai muihin lämmönlähteisiin tai niiden lähelle tai terävälle kulmalle. Oman turvallisuutesi vuoksi käytä vain valmistajan lisälaitteita ja varaosia, jotka sopivat laitteeseen. Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. Älä käytä kaatokannua tai termoskannua avotulella tai sähkölevyllä. Älä lisää laitteeseen vettä, jos se on viel kuuma. Sulje kansi (a) aina, kun käytät kahvinkeitintä. Kaikki laitteet alistetaan tiukkaan laatukontrolliin. Sattumanvaraisesti valituille laitteille tehdään käyttökokeita, mikä selittää mahdolliset merkit käytöstä. Älä koskaan laita kaatokannua tai termoskannua mikroaaltouuniin, astianpesukoneeseen tai keittolevylle. Älä koskaan laita kättä termospannun sisään. Älä käytä kaatokannua tai termoskannua ilman kantta. Laite on suunniteltu ainoastaan kotikäyttöön. Sitä ei ole suunniteltu alla oleviin käyttötarkoituksiin. Jos laitetta käytetään alla olevissa tarkoituksissa, takuu ei ole voimassa: henkilökunnan keittiötiloissa kaupoissa, toimistoissa tai muissa työympäristöissä, maatiloilla, hotellien, motellien ja muiden asumismuotojen asiakkaiden käytössä, bed and breakfast -tyyppisissä majoituksissa. Ennen ensimmäistä käyttökertaa • Käytä kahvinkeitintä ensimmäisellä kerralla ilman kahvia 1 litralla vettä laitteen kierron huuhtelemiseksi. Kahvin valmistus (Seuraa kuvia 1 - 8) • Käytä vain kylmää vettä ja suodatinpaperia n°4. Älä käytä termospannua ilman korkkia. • Älä ylitä veden maksimimäärä, joka on merkitty säiliön vedentason ilmaisimeen. • Tämä kahvinkeitin on varustettu tippalukolla, jonka ansiosta voit tarjoilla kahvia ennen vedenkierron loppumista. Laita kaatokannu tai termoskannu nopeasti takaisin paikoilleen, jotta kahvi ei vuoda yli. • Jotta lämpö säilyy pidempään, termoskannu tulee huuhdella kuumalla vedellä ennen käyttöä. • Termoskannun kannen tulee olla lukittuna tiukasti oikealle pysäyttäjään asti valmistettaessa kahvia ja pidettäessä sitä lämpimänä. Kahvin tarjoilemiseksi termoskannun kannen vipua 26 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page27 on painettava alaspäin. • Odota muutaman minuutti ennen kahvin keittämisen aloittamista uudelleen. • Suodatintelineen voi pestä astianpesukoneessa. Kalkinpoisto Ohjelmointikäytössä: Kellonajan säätö: • Kytke kahvinkeitin virtalähteeseen, LCD-näytössä (h) on 12:00. • Paina näppäintä «PRO» 3 sekunnin ajan, näyttö lakkaa vilkkumasta ja ilmoittaa «set time». • Paina näppäintä «HR» kellonajan säätämiseksi. Pitkä painallus saa numerot muuttumaan nopeasti. • Paina näppäintä «MIN» minuuttien säätämiseksi. Pitkä painallus saa numerot muuttumaan nopeasti. • Vahvista painamalla uudestaan 3 sekunnin ajan näppäintä «PRO». Toiminta manuaalisessa käytössä: • Paina punaista näppäintä « », punainen merkkivalo syttyy ja kahvinkeitin käynnistyy. • Paina uudestaan näppäintä « » käytön katkaisemiseksi. Käyttö ohjelmointikäytössä: • Paina kaksi kertaa näppäintä «PRO», näyttö ilmoittaa «set time». • Paina näppäintä «HR» tunnin säätämiseksi. • Paina näppäintä «MIN» minuuttien säätämiseksi. • Vahvista säätö painamalla uudelleen näppäintä «PRO». Näyttö ilmoittaa sen hetkisen ajan. • Paina näppäintä «AUTO» aktivoidaksesi ohjelmoinnin. Vihreä merkkivalo syttyy. Ohjelmoidun ajan tullessa täyteen punainen merkkivalo syttyy ja kahvinkeitin käynnistyy. • Paina näppäintä « » toiminnan pysäyttämiseksi. • Voit aina halutessasi perua ohjelmoinnin painamalla näppäintä «AUTO». Vihreä merkkivalo sammuu. Aktivoi ohjelmointi uudelleen painamalla uudelleen näppäintä «AUTO». Huomaa molemmissa käytöissä: Kahvinkeitin lakkaa toimimasta automaattisesti 2 tunnin kuluttua, jos et ole sammuttanut sitä käytön lopussa painamalla näppäintä « ». • Poista kalkki kahvinkeittimestä 40 suodatuskerran välein. Voit käyttää: • kalkinpoistopussia, joka liuotetaan 2 kahvikupilliseen vettä. • tai 2 isoa kahvikupillista väkiviinaetikkaa. • Kaada puhdistusneste säiliöön (b) ja käynnistä kahvinkeitin (ilman kahvijauhetta). • Anna aineen valua kaatokannuun tai termospannuun (g) noin kupillisen verran, pysäytä laite sitten. • Anna vaikutta yksi tunti. • Käynnistä kahvinkeitin uudelleen valumisen lopettamiseksi. • Huuhtele kahvinkeitin käyttämällä sitä 2 tai 3 kertaa 1 litralla vettä. Takuu ei kata kahvinkeittimiä, jotka toimivat huonosti tai eivät toimi lainkaan kalkinpoiston laiminlyönnin vuoksi. Lisälaitteet Termoskannu Lasinen kaatokannu Ongelmatapauksissa • • Tarkista: kytkentä. että käyttövalitsin (punainen merkkivalo palaa) on käyttöasennossa. • että suodatinteline on kunnolla lukittu. - Veden valuma-aika on liian pitkä tai ääni on liian kova: • poista kahvinkeitin kalkki. Laitteesi ei toimi vieläkään? Käänny valtuutetun huoltokeskuksen puoleen. Huolehtikaamme ympäristöstä! Puhdistus • • • • • Käytettyjen porojen ottamiseksi pois on suodatinteline (c) otettava pois kahvinkeittimestä. Irrota laite virtalähteestä. Älä puhdista laitetta kuumana. Puhdista kankaalla tai kostealla sienellä. Älä koska laita laitetta veteen tai juoksevan veden alle. i i Laitteesi on varustettu monilla arvokkailla ja kierrätettävillä materiaaleilla. ‹ Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta laitteen osat varmasti kierrätetään. 27 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page28 a b c d e f g Turkish • Açıklama • • Kapak Su haznesi Filtre tutacağı Isıtma plakası On / off (açma / kapama) düğmesi veya kontrol paneli Ölçme kaşığı Cam kahve haznesi veya termos (modele göre) • • • • • Programlama modelleri h LCD ekran i Açma / kapama düğmesi “ ” j AUTO düğmesi k PRO düğmesi l Programlama gösterge ışığı (yeşil) m HR düğmesi n MIN düğmesi o Açma / kapama gösterge ışığı (kırmızı) • • • • Güvenlik önerileri • • • • • • • • Bu cihazı ilk kez kullanıyorsanız önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyun: üretici, talimatlara uygun olmayan kullanıma ilişkin sorumluluk kabul etmez. Bu cihaz bedensel, duyusal veya zihinsel engeli olan kişiler (ve çocuklar) tarafından ya da daha önce cihazı kullanmamış kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. Kişinin güvenliğinden sorumlu birinin gözetimi altında veya cihazın kullanımına ilişkin talimatlar sağlandıktan sonra kullanılabilir. Çocukların cihazla oynamasına engel olmak için sürekli denetlenmesi gerekir. Cihazı fişe takmadan önce kullandığı elektriğin elektrik besleme sisteminize uygun olduğundan ve prizin topraklı olduğundan emin olun. Elektrik bağlantısında yapılan herhangi bir hata cihazın garanti kapsamından çıkarılmasına neden olur. Cihazınız yalnızca evde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihazın ticari amaçlarla, yanlış veya talimatlara uyulmadan kullanılması durumunda üretici sorumluluk kabul etmez ve garanti şartları uygulanmaz. • Cihazı kullandıktan sonra veya temizlerken fişten çekin. Düzgün çalışmıyorsa veya hasar gördüyse cihazı kullanmayın. Böyle bir durumda yetkili servis ile iletişim kurun. Müşteriler tarafından gerçekleştirilen temizleme ve günlük bakım dışındaki tüm işlemler yetkili servis tarafından yapılmalıdır. Güç kordonu veya fiş zarar görmüşse cihazı kullanmayın. Tehlikeden kaçınmak için güç kordonunun yetkili servis tarafından 28 değiştirilmesi gerekir. Cihazın, kordonun veya fişin sıvının içine girmesine engel olun. Güç kordonunu çocukların ulaşabileceği yerlerden uzak tutun. Güç kordonunun cihazın ısınan parçalarından, herhangi bir ısı kaynağından veya sivri köşelerden uzak tutulması gerekir. Güvenliğiniz için yalnızca üretici firma tarafından sağlanan aksesuarları ve yedek parçaları kullanın. Cihazı fişten çıkarırken kordonundan çekmeyin. Cam kahve haznesini veya termosu yanmakta olan veya sıcak ocağın üzerine koymayın. Cihaz sıcakken içine su koymayın. Kahve makinesini çalıştırırken her zaman kapağını (a) kapatın. Tüm cihazlar sıkı kalite kontrol prosedürlerinden geçirilir. Bu kalite kontrol prosedürleri rastgele seçilen cihazların kullanım testlerini içerir. Cam kahve haznesini veya termosu asla mikrodalga fırına, bulaşık makinesine veya ocağın üzerine koymayın. Termosun içine asla elinizi sokmayın. Cam kahve haznesini veya termosu asla kapaksız kullanmayın. Makineniz yalnız evsel bir kullanım için tasarlanmıştır. Garanti makinenin aşağıdaki kullanım durumlarını kapsamaz: - Personele ayrılmış mutfak köşelerinde, mağazalarda, ofislerde ve diğer iş yerlerinde, - Çiftliklerde, - Otel, motel müşterileri tarafından ve konut nitelikli diğer ortamlarda, - Otel odaları gibi ortamlarda. Cihazı ilk kez kullanacaksanız • Cihazı kahve koymadan, 1 litre suyla çalkalayarak çalıştırın. Kahve hazırlama (1-8 arasındaki çizimleri izleyin) • Yalnızca soğuk su ve No. 4 kağıt filtre kullanın. Termosu asla kapaksız kullanmayın. • Su haznesi üzerindeki su seviyesi göstergesinde belirtilen maksimum düzeyden daha fazla su koymayın. • Bu kahve makinesi drip-stop özelliğine sahiptir yani tüm suyun akmasını beklemeden bir fincan kahve ikram edebilirsiniz. Dökülmesini önlemek için cam kahve haznesini veya termosu hemen yerine koyun. • Sıcaklığı daha iyi korumak için kullanmadan önce termosu sıcak suyla çalkalayın. • Kahve hazırlamak ve kahvenin sıcak kalmasını sağlamak için termos kapağının doğru takılması ve kilitlenmesi gerekir. Kahveyi servis yaparken termos kapağının üzerindeki cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page29 mandala basın. • Bir kez daha kahve hazırlamadan önce birkaç dakika bekleyin. Kireç temizliği • Programlama seçenekleri için: Saatin ayarlanması: • Kahve makinesini fişe takın; LCD (h) ekranda saat 12:00 olarak görüntülenir. • 3 saniye boyunca “PRO” düğmesini basılı tutun; ekran yanıp sönmeyi kestiğinde “set time” görüntülenir. • Saati ayarlamak için “HR” düğmesine basın. Düğmeyi basılı tutarsanız sayılar arasında hızla geçiş yapabilirsiniz. • Dakikayı ayarlamak için “MIN” düğmesine basın. Düğmeyi basılı tutarsanız sayılar arasında hızla geçiş yapabilirsiniz. • “PRO” düğmesini 3 saniye daha basılı tutarak ayarı doğrulayın. Manuel modda çalışma: • Kırmızı “ ” düğmesine basın; kırmızı gösterge ışığı yanar ve kahve makinesi çalışmaya başlar. • Durdurmak için “ ” düğmesine tekrar basın. Programlama modunda çalışma: • “PRO” düğmesine iki kez basın; ekranda “set time” görüntülenir. • Saati ayarlamak için “HR” düğmesine basın. • Dakikayı ayarlamak için “MIN” düğmesine basın. • “PRO” düğmesine tekrar basarak ayarı doğrulayın. Ekranda bir kez daha geçerli saat görüntülenir. • Programlama modunu etkinleştirmek için “AUTO” düğmesine basın. Yeşil gösterge ışığı yanar. Programlanan saatte kırmızı gösterge ışığı yanar ve kahve makinesi çalışmaya başlar. • Durdurmak için “ ” düğmesine basın. • Programlamayı “AUTO” düğmesine basarak istediğiniz zaman durdurabilirsiniz. Yeşil gösterge ışığı söner. “AUTO” düğmesine basarak programlamayı tekrar etkinleştirin. 40 kullanımda bir kahve makinenizi kireçlerden arındırın. Şunları kullanabilirsiniz: • 2 büyük bardak suyla karıştırılmış bir paket kireç sökücü. • veya 2 bardak beyaz sirke. • Haznenin (b) içine dökün ve kahve makinesini açın (kahve koymadan). • Cam kahve haznesi veya termosa (g) koyduğunuz su yarı yarıya azalana kadar çalıştırın ve sonra cihazı kapatın. • Bir saat bekletin. • Kalan su bitene kadar tekrar çalıştırın. • Kahve makinesini 1 litre su doldurup çalkalayın ve bu işlemi 2 veya 3 kez tekrarlayın. Garanti, kireç temizliği yapılmadığı için düzgün çalışmayan veya hiç çalışmayan cihazları kapsamaz. Aksesuarlar Termos Cam kahve haznesi Sorun giderme - Şunları kontrol edin: • fişe doğru takılıp takılmadığından • fişin veya Açma/ kapama düğmesinin “ ” (kırmızı gösterge ışığı yanarken) “ON” konumda olduğundan • filtre tutacağının doğru takıldığından ve kilitlendiğinden emin olun. - Suyun akması çok uzun sürüyor veya çok ses çıkarıyorsa • kahve makinenizin kireçlerini temizleyin. Cihazının hala çalışmıyorsa lütfen yetkili servis ile iletişim kurun. Çevre en başta gelir! İki mod için de şuna dikkat edin: Kahve hazırlandıktan sonra kahve makinesini “ ” düğmesine basarak kapatmadıysanız kahve makinesi 2 saat çalıştıktan sonra otomatik olarak durur. Temizleme • • • • • • Kullanılan öğütülmüş kahveyi boşaltmak için filtre tutacağını (c) kahve makinesinden çıkarın. Cihazı fişten çekin. Cihazı sıcakken temizlemeyin. Nemli bez veya sünger ile temizleyin. Cihazı asla suyun altında yıkamayın. Filtre tutacağı bulaşık makinesinde temizlenebilir. i Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri dönüştürülebilen parça içerir. ‹ Lütfen atık geri dönüştürme merkezlerine götürün. 29 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page30 GARANTİ BELGESİ GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır. 1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar, 2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar, 3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) meydana gelebilecek hasarlar, 4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması durumunda, 5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar. Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır. GARANTİ ŞARTLARI Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir. 1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır. 2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır. 3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. 4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar. 5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. 6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır. 7. Ürünün: -Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olmasıunsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması, -Tamiri için gereken azami sürenin aşılması, -Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi yapılacaktır. 8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. 9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez. 10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir. Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir. İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN: Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş. Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398 Maslak/İstanbul DANIŞMA HATTI: 444 40 50 FİRMA YETKİLİSİNİN: MALIN: Markası Cinsi Modeli Belge İzin Tarihi Garanti Belge No Azami Tamir Süresi Garanti Süresi Kullanım Ömrü : MOULINEX : KAHVE MAKİNESİ : FG1105 : 23.06.2008 : 53809 : 30 gün : 2 yıl : 7 Yıl SATICI FİRMANIN Ünvanı Adresi Tel-Telefax Fatura Tarih ve No Teslim Tarihi ve Yeri TARİH-İMZA-KAŞE : : : : : : Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrenebilirsiniz. 30 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page31 31 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page32 32 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page33 33 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page34 34 ‫‪cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page35‬‬ ‫ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮﺩ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳـــﺐ‪ ،‬ﺑﺎ ﻣﺮﻛـــﺰ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻣﺠﺎﺯ‬ ‫ﲤﺎﺱ ﺣﺎﺻﻞ ﻓﺮﻣﺎﺋﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻐﯿﺮ ﺍﺯ ﻧﻈﺎﻓﺖ ﻭ ﺗﻌﻤﯿﺮﺍﺕ ﻣﻌﻤﻮﻟﯽ‪ ،‬ﲤﺎﻡ ﺍﻣﻮﺭ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ‬ ‫ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻣﺠﺎﺯ ﻧﻈﺎﺭﺕ ﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺕ ﺧﺮﺍﺑﯽ ﺳﯿﻢ ﯾﺎ ﭘﺮﯾﺰ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ‬ ‫ﺧـــﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪ .‬ﺟﻬﺖ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﺍﺯ ﺑﺮﻭﺯ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺧﻄﺮ‪،‬‬ ‫ﺳﯿﻢ ﺑﺎﯾﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻣﺠﺎﺯ ﺗﻌﻮﯾﺾ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻓﺮﻭﺑﺮﺩﻥ ﺩﺳـــﺘﮕﺎﻩ‪ ،‬ﺳﯿﻢ ﺑﺮﻕ ﯾﺎ ﭘﺮﯾﺰ ﺩﺭ ﺁﺏ ﯾﺎ ﻫﺮ‬ ‫ﻣﺎﯾﻊ ﺩﯾﮕﺮ ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﯿﻢ ﺑﺮﻕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﻧﺪﻫﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻧﺰﺩﯾﻜـــﯽ ﯾﺎ ﲤﺎﺱ ﺳـــﯿﻢ ﺑﺮﻕ ﺑﺎ ﻗﺴـــﻤﺘﻬﺎی ﺩﺍﻍ‬ ‫ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﻭ ﻣﻨﺒﻊ ﮔﺮﻣﺎﺯﺍ ﯾﺎ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻥ ﺭﻭی ﻟﺒﻪ ﺗﯿﺰ ﺍﻛﯿﺪﺍ‬ ‫ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺍی ﺣﻔﻆ ﺍﯾﻤﻨﯽ‪ ،‬ﺻﺮﻓﺎ ﺍﺯ ﻟﻮﺍﺯﻡ ﺗﻮﻟﯿﺪﻛﻨﻨﺪﻩ ﻭ ﻟﻮﺍﺯﻡ‬ ‫ﯾﺪﻛﯽ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﳕﺎﺋﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻛﺸـــﯿﺪﻥ ﺳﯿﻢ ﺑﺮﺍی ﺟﺪﺍﻛﺮﺩﻥ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺑﺮﻕ ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی‬ ‫ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﺳـــﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻇﺮﻑ ﯾﺎ ﻗﻮﺭی ﻋﺎﯾﻖ ﺩﺍﺭ ﺭﻭی ﺁﺗﺶ ﯾﺎ‬ ‫ﻭﺳﻂ ﭼﺮﺍﻍ ﺧﻮﺭﺍک ﭘﺰی ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺭﯾﺨﱳ ﺁﺏ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺕ ﺩﺍﻍ ﺑﻮﺩﻥ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ‬ ‫ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﯿﺸـــﻪ‪ ،‬ﺩﺭﭘﻮﺵ )‪ (a‬ﺭﺍ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻛﺎﺭ ﻛﺮﺩﻥ ﻗﻬﻮﻩ ﺳـــﺎﺯ‬ ‫ﺑﺒﻨﺪﯾﺪ‪.‬‬ ‫ﲤﺎﻡ ﺩﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﲢﺖ ﺭﻭﻧﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﻛﻨﺘﺮﻝ ﻛﯿﻔﯽ ﻣﯿﺒﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﯾﻦ ﺭﻭﻧﺪ ﺷـــﺎﻣﻞ ﺁﺯﻣﺎﯾﺸـــﻬﺎی ﻛﺎﺭﺑـــﺮﺩ ﻭﺍﻗﻌﯽ ﺭﻭی‬ ‫ﺩﺳـــﺘﮕﺎﻫﻬﺎی ﻣﻨﺘﺨﺐ ﻣﯿﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺍﺛﺮ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ‬ ‫ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯿﺪﻫﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻗـــﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻥ ﻇـــﺮﻑ ﯾـــﺎ ﻗـــﻮﺭی ﻋﺎﯾـــﻖ ﺩﺍﺭ ﺩﺭ ﻓﺮ‬ ‫ﻣﺎﯾﻜﺮﻭﻭﯾﻮ‪ ،‬ﻣﺎﺷـــﯿﻦ ﻇﺮﻓﺸﻮﺋﯽ ﯾﺎ ﺭﻭی ﭼﺮﺍﻍ ﺧﻮﺭﺍک‬ ‫ﭘﺰی ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻗﺮﺍﺭﺩﺍﺩﻥ ﺩﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺧﻞ ﻗﻮﺭی ﻋﺎﯾﻖ ﺩﺍﺭ ﺍﻛﯿﺪﺍ«‬ ‫ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﺳـــﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻇﺮﻑ ﯾﺎ ﻗﻮﺭی ﻋﺎﯾﻖ ﺩﺍﺭ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺭﭘﻮﺵ‬ ‫ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻓـﺎﺭﺳـﻲ‬ ‫ﺷـﺮﺡ ﺩﺳﺘﮕـﺎﻩ‬ ‫ﺩﺭﭘﻮﺵ‬ ‫‪a‬‬ ‫ﻣﺨﺰﻥ‬ ‫‪b‬‬ ‫ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻧﺪﻩ ﻓﯿﻠﺘﺮ‬ ‫‪c‬‬ ‫ﺑﺸﻘﺎﺏ ﮔﺮﻡ ﻛﻨﻨﺪﻩ‬ ‫‪d‬‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ﺭﻭﺷﻦ‪/‬ﺧﺎﻣﻮﺵ ﯾﺎ ﭘﺎﻧﻞ ﻛﻨﺘﺮﻝ‬ ‫‪e‬‬ ‫ﻗﺎﺷﻖ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﮔﯿﺮی‬ ‫‪f‬‬ ‫ﻇﺮﻑ ﯾﺎ ﻗﻮﺭی ﻋﺎﯾﻖ ﺩﺍﺭ )ﺑﺮﻃﺒﻖ ﻣﺪﻝ(‬ ‫‪g‬‬ ‫ﻣﺪﻝ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺭﯾﺰی‬ ‫ﺻﻔﺤﻪ ‪LCD‬‬ ‫‪h‬‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ﺭﻭﺷﻦ ‪ /‬ﺧﺎﻣﻮﺵ‬ ‫‪i‬‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ‪AUTO‬‬ ‫‪j‬‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ‪PRO‬‬ ‫‪k‬‬ ‫ﭼﺮﺍﻍ ﳕﺎﯾﺸﮕﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺭﯾﺰی )ﺳﺒﺰ(‬ ‫‪l‬‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ‪HR‬‬ ‫‪m‬‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ‪MIN‬‬ ‫‪n‬‬ ‫ﭼﺮﺍﻍ ﳕﺎﯾﺸﮕﺮ ﺭﻭﺷﻦ ‪ /‬ﺧﺎﻣﻮﺵ‬ ‫‪o‬‬ ‫ﺩﺳﺘﻮﺭﺍﻟﻌﻤﻠﻬﺎی ﺍﯾﻤﻨﯽ‬ ‫ﺩﺳــﺘﻮﺭﺍﻟﻌﻤﻠﻬﺎی ﺍﺳــﺘﻔﺎﺩﻩ ﺭﺍ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﺳــﺘﻔﺎﺩﻩ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﺳــﺘﮕﺎﻩ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻛﻨﯿــﺪ‪ :‬ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻛﻨﻨﺪﻩ‬ ‫ﻫﯿﭽﮕﻮﻧﻪ ﻣﺴــﺌﻮﻟﯿﺘﯽ ﺩﺭ ﻗﺒﺎﻝ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺭﻋﺎﯾﺖ ﻧﻜﺮﺩﻥ ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻫﺎ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﯾﻦ ﻭﺳﯿﻠﻪ ﺑﺮﺍی ﺍﺳـــﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﻓﺮﺍﺩ )ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ( ﺑﺎ‬ ‫ﺗﻮﺍﻧﺎﺋﯽ ﻛﻢ ﺟﺴﻤﺎﻧﯽ‪ ،‬ﺣﺴﯽ ﻭ ﺭﻭﺍﻧﯽ ﯾﺎ ﻧﺪﺍﺷﱳ ﲡﺮﺑﻪ‬ ‫ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﻛﺎﻓﯽ ﻃﺮﺍﺣﯽ ﻧﺸـــﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻣﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ‬ ‫ﺁﻥ ﺑﺎ ﻧﻈﺎﺭﺕ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻓﺮﺩ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﺍﯾﻤﻨﯽ ﺁﻧﺎﻥ ﺍﳒﺎﻡ‬ ‫ﮔﯿﺮﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﻧﻈﺎﺭﺕ ﺑﺮ ﻛـــﻮﺩﻛﺎﻥ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑﺎﺯی ﻧﻜﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ‬ ‫ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ‪.‬‬ ‫ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺭﻭﺷـــﻦ ﻛﺮﺩﻥ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺮﻕ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ‬ ‫ﺑﺎ ﺳﯿﺴـــﺘﻢ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮﻕ ﺭﺳﺎﻧﯽ ﻭ ﲤﺎﺱ ﺑﺎ ﭘﺮﯾﺰ ﺯﻣﯿﻨﯽ‬ ‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺧﻄﺎ ﺩﺭ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﺑﺮﻕ‪ ،‬ﻣﻮﺟﺐ ﺍﺑﻄﺎﻝ ﮔﺎﺭﺍﻧﺘﯽ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺩﺳـــﺘﮕﺎﻩ ﺻﺮﻓًﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺼﺎﺭﻑ ﺧﺎﻧﮕﯽ ﺳـــﺎﺧﺘﻪ‬ ‫ﺷـــﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺕ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺣﺮﻓﻪ ﺍی ﻭ‬ ‫ﻧﺎﺻﺤﻴﺢ ﻭ ﻳﺎ ﻋﺪﻡ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺩﺳﺘﻮﺭﺍﻟﻌﻤﻞﻫﺎ‪ ،‬ﺳﺎﺯﻧﺪﻩ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﯽ ﺩﺭ ﻗﺒﺎﻝ ﺁﻥ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﮔﺎﺭﺍﻧﺘﯽ‬ ‫ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﻟﻐﻮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺭﺍ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺳــﺘﻔﺎﺩﻩ ﯾﺎ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻧﻈﺎﻓﺖ‪ ،‬ﺍﺯ‬ ‫ﺑﺮﻕ ﺧﺎﺭﺝ ﻛﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﻨـــﮕﺎﻡ ﺧﺮﺍﺑﯽ ﺩﺳـــﺘﮕﺎﻩ ﯾـــﺎ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳـــﺐ‪ ،‬ﺍﺯ‬ ‫ﺍﺳـــﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧﻮﺩﺩﺍﺭی ﻛﻨﯿﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ‬ ‫ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺑﺮﺍی ﺍﻭﻟﯿﻦ ﺑﺎﺭ‬ ‫ﺑﺮﺍی ﺍﻭﻟﯿﻦ ﺑﺎﺭ‪ ،‬ﻗﻬﻮﻩ ﺳـــﺎﺯ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﻗﻬﻮﻩ ﻭ ﺑﺎ ﺷﺴﱳ‬ ‫ﻇﺮﻑ ﺑﺎ ‪ ١‬ﻟﯿﺘﺮ ﺁﺏ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﯿﺎﻧﺪﺍﺯﯾﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺳﺖ ﻛﺮﺩﻥ ﻗﻬـﻮﻩ‬ ‫)ﺗﺼﺎﻭﯾﺮ ‪ ١‬ﺗﺎ ‪ ٨‬ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻛﻨﯿﺪ(‬ ‫ﻓﻘﻂ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺳـــﺮﺩ ﻭ ﻓﯿﻠﺘﺮ ﻛﺎﻏﺬی ﺷـــﻤﺎﺭﻩ ‪ ۴‬ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ‬ ‫ﻛﻨﯿﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻗﻮﺭی ﻋﺎﯾﻖ ﺩﺍﺭ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻜﻨﯿﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺣﺪ ﻣﺎﻛﺰﯾﻤﻢ ﺁﺏ ﻃﺒﻖ ﻋﻼﻣﺖ ﺭﻭی ﻣﺨﺰﻥ ﺁﺏ ﻓﺮﺍﺗﺮ‬ ‫ﻧﺮﻭﯾــﺪ‪.‬‬ ‫‪35‬‬ cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page36 Ελληνικά Περιγραφή • a b c d e Καπάκι Δοχείο νερου Θήκη φίλτρου Θερμαινόμενη βάση Διακόπτης ενεργοποίησης /απενεργοποίησης f Δοσομετρητής g Γυάλινη ή ισοθερμική κανάτα (ανάλογα με το μοντέλο) Μοντέλα με δυνατότητα προγραμματισμού h Οθόνη LCD i Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης j Κουμπί AUTO (Αυτόματο) k Κουμπί PRO (Προγραμματισμός) l Φωτεινή ένδειξη προγραμματισμού (πράσινη) m Κουμπί HR (Ώρες) n Κουμπί MIN (Λεπτά) o Φωτεινή ένδειξη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (κόκκινη) • • • • • • • Συμβουλές ασφάλειας • • Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά τη συσκευή: η κατασκευάστρια εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών αυτών. • Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή άτομα με ελλιπή εμπειρία ή γνώση ως προς τη χρήση, εκτός εάν τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από κάποιο άτομο που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως παιχνίδι. Οποιοδήποτε σφάλμα στη σύνδεση ακυρώνει την εγγύηση. • Η συσκευή αυτή προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση στους εσωτερικούς χώρους του σπιτιού. • Να αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα μόλις σταματήσετε να τη χρησιμοποιείτε και όταν θέλετε να την καθαρίσετε. • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν δεν λειτουργεί σωστά ή έχει υποστεί ζημιά. Σε τέτοια περίπτωση, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. • Εκτός από τις τακτικές εργασίες καθαρισμού και συντήρησης που εκτελούνται από τον χρήστη, κάθε άλλη εργασία επιδιόρθωσης πρέπει να ανατίθεται οπωσδήποτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. • Εάν το καλώδιο ρεύματος ή το βύσμα υποστεί ζημιά, μη χρησιμοποιήσετε άλλο τη 36 • • • • συσκευή. Για την αποφυγή οποιουδήποτε κινδύνου, πρέπει να ζητήσετε να σας αντικαταστήσουν υποχρεωτικά το καλώδιο ρεύματος σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μη βυθίζετε τη συσκευή, το καλώδιο ρεύματος ή το βύσμα σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό. Μην αφήνετε το καλώδιο ρεύματος εκτεθειμένο σε σημείο που είναι προσβάσιμο σε παιδιά. Το καλώδιο ρεύματος δεν πρέπει ποτέ να βρίσκεται κοντά ή να έρχεται σε επαφή με τα ζεστά μέρη της συσκευής, κοντά σε πηγή θερμότητας ή επάνω σε αιχμηρή γωνία. Για την ασφάλειά σας, να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά της κατασκευάστριας εταιρείας που είναι κατάλληλα για τη συσκευή σας. Μην τραβάτε το καλώδιο ρεύματος για να αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα. Μη χρησιμοποιείτε τη γυάλινη ή ισοθερμική κανάτα πάνω από φλόγα ή εστίες ηλεκτρικής κουζίνας. Μην προσθέτετε νερό μέσα στη συσκευή εάν είναι ακόμα ζεστή. Να κλείνετε πάντα το καπάκι (a) ενώ λειτουργεί η καφετιέρα. Όλες οι συσκευές υποβάλλονται σε αυστηρό έλεγχο ποιότητας. Σε ορισμένες συσκευές, έχουν γίνει πρακτικές δοκιμές χρήσης, πράγμα που εξηγεί τα τυχόν ίχνη χρήσης που βλέπετε. Ποτέ μην τοποθετείτε τη γυάλινη ή ισοθερμική κανάτα μέσα στον φούρνο μικροκυμάτων, το πλυντήριο πιάτων ή επάνω σε μαγειρική εστία. Ποτέ μην εισάγετε το χέρι σας στο εσωτερικό της ισοθερμικής κανάτας. Μη χρησιμοποιείτε τη γυάλινη ή ισοθερμική κανάτα χωρίς το καπάκι της. Η συσκευή σας προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Η εγγύηση δεν καλύπτει τη χρήση της συσκευής στις εξής περιπτώσεις: Σε χώρους κουζίνας που χρησιμοποιούνται από το προσωπικό σε καταστήματα, γραφεία και άλλα επαγγελματικά περιβάλλοντα, Σε αγροκτήματα, Για χρήση από πελάτες ξενοδοχείων, πανδοχείων και άλλα οικιστικά περιβάλλοντα, Σε μικρά μοτέλ η πανδοχεία. Πριν από την πρώτη χρήση • Θέστε σε λειτουργία για πρώτη φορά την καφετιέρα χωρίς καφέ με 1 λίτρο νερό για να ξεπλυθεί το κύκλωμα. cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page37 Παρασκευή του καφέ (Ακολουθήστε τις εικόνες 1 έως 8) • Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά κρύο νερό και χάρτινο φίλτρο αρ. 4. Μη χρησιμοποιείτε την ισοθερμική κανάτα χωρίς το καπάκι της. • Μην υπερβαίνετε την μέγιστη ποσότητα νερού που υποδεικνύεται στη στάθμη του δοχείου νερού. • Αυτή η καφετιέρα διαθέτει σύστημα παύσης ροής που σας επιτρέπει να σερβίρετε καφέ πριν από το τέλος της ροής του νερού. Φροντίστε να τοποθετήσετε πάλι την κανάτα γρήγορα στη θέση της για να αποφευχθεί η υπερχείλιση. • Για την καλύτερη διατήρηση της θερμότητας, ξεπλύνετε την ισοθερμική κανάτα με ζεστό νερό πριν από τη χρήση. • Το καπάκι της ισοθερμικής κανάτας πρέπει να είναι σταθερά ασφαλισμένο προς τα δεξιά μέχρι το τέρμα για την παρασκευή του καφέ και τη διατήρηση της θερμοκρασίας του. Για το σερβίρισμα του καφέ, πιέστε τον μοχλό του καπακιού της ισοθερμικής κανάτας προς τα κάτω. • Περιμένετε μερικά λεπτά προτού παρασκευάσετε καφέ για δεύτερη φορά. ενεργοποίηση του προγραμματισμού. Η πράσινη ένδειξη ανάβει. Κατά την προγραμματισμένη ώρα, η κόκκινη ένδειξη ανάβει και η καφετιέρα αρχίζει να λειτουργεί. • Πατήστε το κουμπί « » για τη διακοπή της λειτουργίας. • Μπορείτε να ακυρώσετε ανά πάσα στιγμή τον προγραμματισμό πατώντας το κουμπί "AUTO". Η πράσινη ένδειξη θα σβήσει. Ενεργοποιήστε πάλι τον προγραμματισμό πατώντας εκ νέου το κουμπί "AUTO". Παρατήρηση ως προς τις δύο καταστάσεις λειτουργίας: Η καφετιέρα σταματά αυτομάτως να λειτουργεί μετά από 2 ώρες, σε περίπτωση που δεν διακόψατε τη λειτουργία της στο τέλος του κύκλου πατώντας το κουμπί « ». Καθαρισμός • • • • • Για το μοντέλο με δυνατότητα προγραμματισμού: • Ρύθμιση της ώρας: • Συνδέστε την καφετιέρα στο ρεύμα. Στην οθόνη LCD (h), εμφανίζεται η ένδειξη 12: 00. • Πατήστε το κουμπί "PRO" για 3 δευτερόλεπτα. Η οθόνη σταματά να αναβοσβήνει και εμφανίζεται η ένδειξη "set time" (καθορισμός ώρας). • Πατήστε το κουμπί "HR" για τη ρύθμιση των ωρών. Πατώντας παρατεταμένα αυτό το κουμπί, η διαδοχική μετάβαση μεταξύ των αριθμών εκτελείται γρηγορότερα. • Πατήστε το κουμπί "MIN" για τη ρύθμιση των λεπτών. Πατώντας παρατεταμένα αυτό το κουμπί, η διαδοχική μετάβαση μεταξύ των αριθμών εκτελείται γρηγορότερα. • Επικυρώστε τη ρύθμιση πατώντας εκ νέου για 3 δευτερόλεπτα το κουμπί "PRO". Λειτουργία σε μη αυτόματη κατάσταση: • Πατήστε το κόκκινο κουμπί « »". Η κόκκινη ένδειξη ανάβει και η καφετιέρα αρχίζει να λειτουργεί. • Πατήστε εκ νέου το κουμπί « » για τη διακοπή της λειτουργίας. Λειτουργία σε κατάσταση προγραμματισμού: • Πατήστε δύο φορές το κουμπί « PRO ». Στην οθόνη, εμφανίζεται η ένδειξη "set time" (καθορισμός ώρας). • Πατήστε το κουμπί "HR" για τη ρύθμιση των ωρών. • Πατήστε το κουμπί "MIN" για τη ρύθμιση των λεπτών. • Επικυρώστε τη ρύθμιση πατώντας εκ νέου το κουμπί "PRO". Στην οθόνη εμφανίζεται η τρέχουσα ώρα. • Πατήστε το κουμπί "AUTO" για την Για να αδειάσετε τη χρησιμοποιημένη σκόνη καφέ, αφαιρέστε τη θήκη φίλτρου (c) από την καφετιέρα. Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα. Μην καθαρίζετε τη συσκευή όσο είναι ζεστή. Να καθαρίζετε τη συσκευή με ένα βρεγμένο πανί ή σφουγγάρι. Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό και μην την τοποθετείτε κάτω από τη βρύση. Η θήκη φίλτρου μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο πιάτων. Αφαλάτωση • Να αφαλατώνετε την καφετιέρα ανά 40 κύκλους. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε: • είτε ένα φακελάκι προϊόντος αφαλάτωσης αραιωμένο σε 2 μεγάλα φλιτζάνια νερό. • είτε 2 μεγάλα φλιτζάνια λευκό ξύδι. • Προσθέστε το διάλυμα μέσα στο δοχείο (b) και θέστε την καφετιέρα σε λειτουργία (χωρίς σκόνη καφέ). • Αφήστε να τρέξει μέσα στη γυάλινη ή ισοθερμική κανάτα (g) ποσότητα υγρού ίση με ένα φλιτζάνι και κατόπιν διακόψτε τη λειτουργία της καφετιέρας. • Αφήστε το προϊόν να δράσει για μία ώρα. • Θέστε εκ νέου την καφετιέρα σε λειτουργία για να τρέξει και το υπόλοιπο υγρό. • Ξεπλύνετε την καφετιέρα θέτοντάς τη σε λειτουργία 2 ή 3 φορές με 1 λίτρο νερό. Η εγγύηση δεν καλύπτει καφετιέρες, οι οποίες δεν λειτουργούν κανονικά ή καθόλου λόγω μη τήρησης της διαδικασίας αφαλάτωσης. Εξαρτήματα Ισοθερμική κανάτα Γυάλινη κανάτα 37 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page38 Σε περίπτωση προβλήματος • • Επαληθεύστε: τη σύνδεση στο ρεύμα. ότι ο διακόπτης ή το κουμπί ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (αναμμένη κόκκινη ένδειξη) βρίσκεται στη θέση ενεργοποίησης. • ότι η θήκη φίλτρου είναι σταθερά ασφαλισμένη. - Το νερό χρειάζεται πολλή ώρα για να τρέξει ή η καφετιέρα κάνει πολύ θόρυβο: • αφαλατώστε την καφετιέρα. Η συσκευή σας εξακολουθεί να μη λειτουργεί; Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Συμβάλλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος! i ‹ Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά. Προσκομίστε τη σε ένα κέντρο διαλογής το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της. 38 cafetière CM 823 EU11 :cafetière CM 823 16/11/10 11:17 Page43 Ref.NC00019889
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Moulinex FG111Z30 El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario