Transcripción de documentos
Weller
®
WAD 101
Instrucciones para el Manejo
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
DK
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN Käyttöohjeet
Operating Instruction
GR
GB
S
Bruksanvisning
E
Beskrivelse
Descrição
Αποκλληση
D
Inhaltsverzeichnis
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehör
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
4
4
5
5
5
6
7
7
7
Table des matières Page
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage de potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Accessoires
7. Elèments compris dans la
livraison
8. Avertissements
NL
Seite
Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaal vereffening
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehoren
7. Leveromvang
8. Waarschuwingen
9
9
10
10
10
11
12
12
12
Pagina
14
14
15
15
15
16
17
17
17
I
Indice
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in esercizio
3. Equalizzazione dei Potenziali
4. Indicazioni operative
5. Indicazioni di sicurezza
6. Accessori
7. Volume di fornitura
8. Avvertenze di sicurezza
GB
Table of contents
1. Description
Technical data
2. Starting
3. Equipotential bonding
4. Instructions for use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Scope of supply
8. Warnings
S
Pagina
19
19
20
20
20
21
22
22
22
Page
24
24
25
25
25
26
26
27
27
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Driftstart
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
29
29
30
30
30
31
32
32
32
E
Indice
Página
1. Descripción
Datos técnicos
2. Puesta en funcionamiento
3. Compensación de potencial
4. Indicaciones para el trabajo
5. Indicaciones referentes a la
seguridad
6. Accesorios
7. Volumen de suministro
8. Indicaciones de advertencia
DK
34
34
35
35
36
36
37
37
37
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Leveringsomfang
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
39
39
40
40
40
41
41
42
42
Página
1. Descrição
Dados Técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Equipamento
8. Avisos
44
44
45
45
45
46
47
47
47
FIN
Sisällysluettelo
1. Selostus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työskentelyohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR
49
49
50
50
50
51
51
52
52
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Αρχική θέση σε λειτουργία
Εξίσωση δυναµικού
Οδηγίες εργασίας
Οδηγίες ασφάλειας
Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
Μέγεθος της παράδοσης
Προειδοποιητικές υποδείξεις
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sivu
54
55
55
56
56
57
57
58
58
NL
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. „Up“ toets
4. „Down“ toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. Luchtaansluitingsnippel
voor heteluchtbout
9. Smoorklep voor
doorstroomhoeveelheid
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Netzschalter
Digitalanzeige
„Up“-Taste
„Down“-Taste
Optische Regelkontrolle
Potentialausgleichsbuchse
Anschlußbuchse für Lötkolben
Luftanschlußnippel für Heißluftkolben
Drosselventil für Durchflußmenge
F
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôl visuel du réglage
6. Prise de compensation du potentiel
7. Prise de raccordement du le fer
à souder
8. Tenon d’air comprimé pour le fer
à air chaud
9. Soupape d’étranglement pour
le débit de passage
I
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola per compensazione di
potenziale
7. Boccola di collegamento per
stilo saldatore
8. Nipplo per attacco aria
9. Valvola di regolazione portata
GB
1. Mains switch
2. Digital display
3. „Up“-Button
4. „Down“-Button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering iron
8. Air Connection Nipple for
Hot Air Soldering Tool
9. Flow Control Valve For Flow Rate
S
1. Nätströmbytare
2. Digitalindikation
3. „Up“-tangent
4. „Down“-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Potentialutjämningsbussning
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Trycklufts - anslutningsnippel
för varmluftslödkolv
9. Strypventil för tryckluft
1
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para a ligação equipotencial
7. Conector para o ferro de soldar
8. Niple de ligação para o ar para
dispositivo de ar quente
9. Estrangulador para débito de
passagem
E
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para compensación
de potencial
7. Conector hembra para soldador
8. Niple de toma de aire para el
soldador de aire caliente
9. Válvula mariposa para regulación
del caudal
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. „Up“-knap
4. „Down“-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. Potentialudligningsbøsning
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
8. Lufttilslutningsnippel ti varmluftkolbe
9. Drosselventil til
gennemstrømningsmængden
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ηλεκρικ$ς διακ$πτης
Ψηφιακή ένδειξη
Πλήκτρο ψUP“
Πλήκτρο ψDOWN“
Οπτικ$ς ρυθµιστικ$ς έλεγχος
Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
Συνδετική υποδοχή για το έµβολο
συγκολλήσεων
8. Εξάρτηµα µε περικ$χλιο για την σύνδεση
του αέρα προς λειτουργία του εµβ$λου
θερµού αέρα
9. Στραγγαλιστική βαλβίδα για τη ρύθµιση
της ποσ$τητας διαρροής αέρα
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Potentiaalintasausliitäntä
7. Kolvin liitäntä
8. Kuumailmaliitäntä
(kuumailmamäntä)
9. Läpivirtausmäärän kuristusventtiili
2
GB
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Quick Action Coupling
for Compressed Air Connection
S
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Snabbkoppling
för tryckluftsmatningen
D
10. Netzanschluß
11. Netzsicherung
12. Schnellkupplung
für Druckluftanschluß
F
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Accouplement rapide pour
le raccordement d’air comprimé
NL
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Snelkoppeling
voor persluchtaansluiting
I
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Giunto rapido per attacco
aria compressa
E
10. Conexión de red
11. Fusible de red
12. Cople rápido para la toma de
aire comprimido
P
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Acoplamento de desengate rápido
para ligação ao ar comprimido
FIN
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitoksen pikaliitin
GR
10. Σύνδεση στο ηλεκτρικ$ ρεύµα
11. Ηλεκτρική ασφάλεια
12. Ταχυσυµπλέκτης για την σύνδεση
του πεπιεσµένου αέρα
DK
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Hurtigkobling til tryklufttilslutningen
3
1. Beschreibung
D
1.1 Steuergerät
Die WAD 101 ist eine Heißluftstation, die sich durch Ihre große Funktionsvielfalt auszeichnet. Durch den Einsatz eines Mikroprozessors wird eine einfache und komfortable
Bedienung ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales
Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden
automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die
besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes
dynamisches Verhalten. So wird das Lötwerkzeug zum universellen Einsatz gebracht.
Die gewünschte Temperatur kann über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Für den
Heißluftkolben sind Temperaturen von 50°C - 550°C (122°F - 999°F) realisierbar, beim
Anschluß eines Lötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max. 450°C (842°F)
begrenzt. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur
optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
Der Luftdurchfluß wird durch einen im Handgriff integrierten Fingerschalter gesteuert.
Die Durchflußmengeneinstellung erfolgt stufenlos über ein Drosselventil im Bereich
von ca. 0-10 l/min. Die ausströmende Heißluft ist frei von statischer Aufladung.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung und antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen
Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert
die Funktionsvielfalt dieser Heißluftstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen
realisiert werden. Ein integriertes Temperaturmeßgerät gehört zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
1.2. Lötkolben
HAP 1:
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter. Eignet sich zum
Löten und Entlöten von oberflächenmontierten Bauelementen. Ein breites
Düsen programm macht ihn universell einsetzbar.
LR 21:
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich
dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
MPR 80: Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung
von 80 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMDBauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem
Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82:
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform
und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem
feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich.
Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich,
da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm:
Netzspannung:
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung:
Temperaturregelung:
Genauigkeit:
Luftmenge:
Druckluft:
Druckluftanschluß:
166 x 134 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (Steuergerät) und 3 (Lötwerkzeug)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Heißluft 50°C - 550°C
°C Version:
Lötkolben 50°C - 450°C
°F Version:
Heißluft 122°F - 999°F
Lötkolben 122°F - 842°F
Heißluft ± 30°C (± 54°F)
Lötkolben ± 9°C (± 17°F)
ca. 0-10 l/min
Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ölfreie, trockene
Druckluft oder Stickstoff N2
Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
4
2. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (12) einstecken.
Druckluftversorgung mit 400 kPa (58 psi) trockener ölfreier Druckluft oder Stickstoff
N2 herstellen.
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf ausreichende Raumbelüftung
zu achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußdose (7)
an der Frontplatte einstecken und arretieren. Den Luftschlauch auf den Luftanschlußnippel (8) stecken. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand
befindet. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Warnung: Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände
richten.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein
Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die
Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf
die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Digitalanzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt
dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf.
Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigung
der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit
eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun
durch Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in
entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt,
verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen
schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf die Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewünschte Durchflußmenge kann am Drosselventil (9) eingestellt werden.
Linksdrehung am Drosselventil (9) erhöht die Durchflußmenge. Solange sich der
Fingerschalter im gedrückten Zustand befindet, wird Luft durch den Heißluftkolben
gefördert.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150°C. Die Setbackzeit, nachdem die
Lötstation in den Standbymodus wechselt beträgt 20 min. Nach dreifacher Setbackzeit (60 min) wird die „Auto-off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige).
Einstellung: Während des Einschaltens die „UP“ - Taste (3) gedrückt halten bis ON
oder OFF in der Anzeige erscheint. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur
Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
5
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F
(standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach
dreifacher Setbackzeit wird die „Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug
wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige). Durch Drücken
einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der Setbackzustand bzw.
Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte
Sollwert angezeigt.
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem
Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt.
Drücken der „Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die
aktuelle Temperaturversion an.
Window:
Einschränkung des Temperaturbereichs auf max. ± 99°C ausgehend
von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die
verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Cal:
Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0,
Temperatursollwert 350°C/660°F).
PCSchnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K
(nur WCB 2)
Heißluftkolben
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den
Steckschlüssel SW 8 verwenden und am Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
Stickstoff N2 vermindert die Oxidation und das Flußmittel bleibt länger aktiv. Wir
empfehlen Stickstoff N2, der in Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muß
mit einem Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Lötkolben
Der Übergang zwischen Heizkörper/Sensor und der Lötspitze darf nicht durch
Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies
Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Dies
entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen
und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut
verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen
durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können
entstehen.
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu
lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine
Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu
Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WAD 101 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23/EWG.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2“). Ein längeres Gewinde führt
zur Zerstörung des Heizkörpers.
6
6. Zubehörliste
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Heißluftset HAP 1
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 80
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Lötbad WSB 80
Lötkolbenset WMP
Vorheizplatte WHP 80
Thermisches Abisoliergerät WST 20
Externes Eingabegerät WCB 1
Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WAD 101
Steuergerät
Heißluftkolben HAP 1
Sicherheitsablage KH 27
Service-Set
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Heißgasdüse
Netzkabel
PUD 101
Steuergerät
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Netzkabel
Bild Düsensortiment HAP 1 siehe Seite 60 + 61
Bild Schaltplan siehe Seite 62
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 63
8. Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern,
Herden und Kühlschränken.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder
abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem
angegebenen Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor
Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
7
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über
zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen
dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original
WELLER-Ersatzteile verwenden.
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An
schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes
Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile
müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und
Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung.
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an
original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original
WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber
entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
24. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen
werden. Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
25. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
26. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
8
1. Description
F
1.1 Bloc d‘alimentation
La WAD 101 est une station à air chaud qui se distingue par sa grande diversité de
fonctionnalité. L’utilisation d’un microprocesseur permet une manipulation simple et
confortable. La régulation numérique garantit un comportement optimal de régulation
sur les différents fers. Ces derniers sont reconnus automatiquement et les paramètres
correspondants de régulation sont attribués. Les éléments chauffants particulièrement puissants de 24 V permettent un excellent comportement dynamique. Le fer
reçoit ainsi des possibilités universelles d‘application.
La température désirée peut être ajustée par deux touches (Up/Down = augmentation /
diminution). Des températures se situant entre 50°C et 550°C (122°F et 599°F)
peuvent être atteintes pour le fer à air chaud; pour le branchement d’un fer à souder,
la plage de réglage est limitée automatiquement à 450°C (842°F) au maximum. Les
valeurs de consigne et réelles sont affichées numériquement. Le clignotement d’une
diode électroluminescente rouge sur l’afficheur, servant au contrôle optique de
régulation, signalise que la température présélectionnée est atteinte. L’allumage
permanent signifie que le système chauffe.
Le débit d’air est commandé par un switch sur le manche du fer. Le réglage du débit
d‘air est effectué sans échelon par une soupape d’étranglement dans la plage
approximative de 0 à 10 l/min. L’air chaud affluant est exempt de charges statiques.
Différentes possibilités de compensation du potentiel sur la panne cuivre du fer à
souder, l’électro-aimant à minimum de tension ainsi que le modèle antistatique du
bloc d‘limentation et du fer, complètent le standard élevé de qualité. La possibilité de
branchement d’un boîtier de câlibrage élargit la diversité des fonctions de cette station
à air chaud. Des fonctions de durée et de verrouillage peuvent être entre autres
réalisées grâce aux boîtiers de câlibrage WCB 1 et WCB 2 vendus en option. Le WCB
2 peut s‘utiliser pour la mesure de température.
1.2 Fer à souder
HAP 1:
Fer à air chaud de 100 W avec Switch intégré. Approprié pour braser
et dessouder les composants montés en surface. Une gamme étendue
de buses lui attribue des propriétés universelles d‘application.
LR 21:
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation
universelle dans le domaine de l'électronique.
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à
souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage
nécessitant une faible source de chaleur.
Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier l‘angle de travail
jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan
de l'ergonomie. Avec sa puissance de 80 watts et sa forme éfilée, ce
fer convient pour les travaux de soudage de précision.
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour
dessouder les composants montés en surface. Deux éléments
chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde
assurent une même température aux deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par
un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la
panne en cas de remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la
précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à
sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est
universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à
ceux requérant une source de chaleur importante. Après un
changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte
très rapidement (ne peut pas être raccordé à la WSD 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm:
166 x 134 x 101 (L x l x H)
Tension de réseau:
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Puissance absorbée:
105 W
Classe de protection:
1 (bloc d‘alimentation) et 3 (outil de brasage)
Fusible:
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Régulation de température
Version °C: Air chaud 50°C - 550°C
Fer à souder 50°C - 450°C
Version °F: Air chaud 122°F - 999°F
Fer à souder 122°F - 842°F
Précision:
Air chaud ± 30°C (± 54°F)
Fer à souder ± 9°C (± 17°F)
Quantité d’air:
Environ 0 - 10 l/min.
9
Air comprimé:
Pression d’entrée 400 kPa (58 psi) en air comprimé
sec et non huilé ou en azote N2
Raccordement d’air comprimé: Tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre
extérieur de 6 mm (0,24 ‘’)
2. Mise en service
Déposer le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau flexible d’air comprimé d’un
diamètre extérieur de 6 mm dans le raccord rapide (11). Actionner l’alimentation en
air comprimé sec et non huilé ou en azote N2 sous 400 kPa (58 psi).
Avertissement: Veiller à une aération suffisante des locaux en utilisant l’azote.
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la connextion à 7 pôles (6) sur la
plaque frontale. Installer le tuyau flexible d’air comprimé sur le tenon de raccordement
(8). Contrôler si la tension du réseau secteur correspond à la valeur figurant sur la
plaque signalétique et si l’interrupteur de réseau (1) est hors tension. Brancher le bloc
d‘alimentation au réseau secteur si la tension du réseau est correcte.
Réglage de la quantité d’air
Le débit d‘air désiré peut être ajusté par la soupape d’étranglement (9). La rotation à
gauche sur la soupape d’étranglement (9) augmente le débit de passage. L’air est
alimenté vers le fer à air chaud tant que le switch est enfoncé.
Mise enveille:
Réduction de la température de consigne à 150°C. Le temps de réduction au bout
duquel la station de soudage se met en stand-by est de 20 mn. Après trois fois le
temps de réduction (60 mn), la fonction ”Auto-off” est activée. L’outil de soudage est
mis à l’arrêt (trait clignotant sur l’afficheur).
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche ”UP” (3) enfoncée jusqu’à
ce que l’afficheur indique ON ou OFF. Répéter cette opération pour modifier.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de
la prise jack de 3,5 mm (6):
Mise à la terre directe:
Avertissement: Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets
inflammables.
Enclencher l’appareil avec l’interrupteur de réseau (1). Un test autonome, au cours
duquel tous les éléments d’affichage (2) sont en service, est effectué lorsque
l’appareil est enclenché. Ensuite, la température ajustée (valeur de consigne) et l’unité
de température (°C/°F) sont affichées brièvement. Le système électronique commute
alors automatiquement sur l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) sur
l’afficheur numérique (2) s’allume. Ce point sert de contrôle optique de régulation.
L’allumage permanent signifie que le système chauffe. Le clignotement signifie que la
température de consigne est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches
"Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de
consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur
numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle.
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 Ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
10
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F
(standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de
soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99 minutes.
L’état de Setback est signalé par le clignotement de l’affichage de
valeur réelle. Après le triple temps de Setback, „Auto-Off“ est
activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté (trait clignotant sur
l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le commutateur,
l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
Fer à souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne cuivre du fer à souder ne doit
pas être amoindrie par des impuretés, des corps étrangers ni un endommagement car
cela se répercute sur l’exactitude de la régulation de température.
Lors de la première utilisation, un étamage de la panne est indispensable. Ceci élimine
les couches d’oxyde qui se forment lors du stockage ainsi que les impuretés sur la
panne. Lors des interruptions de brasage et avant de déposer le fer à souder, toujours
veiller à ce que la panne cuivre soit bien recouverte d’étain. Ne pas utiliser de
décapants trop agressifs.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage,
aucune modification du réglage n'est possible sur la station de
soudage.
Attention: Toujours veiller à une installation correcte de panne cuivre du fer à
souder.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Les appareils de brasage ont été ajustés pour une panne cuivre ou une buse moyenne.
Des variations en raison d’un changement de la panne cuivre ou de l’utilisation
d’autres formes de pannes peuvent se produire.
Window:
Limitation de la plage de température à ± 99°C maxi. à partir
d'une température verrouillée avec la fonction "LOCK". La
température verrouillée représente alors le milieu de la plage de
température réglable.
5. Consignes de sécurité
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite
dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans
autorisation.
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K
(uniquement WCB 2).
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être
lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santé.
Fer à air chaud
Les buses d’air chaud sont vissées dans le corps de chauffe. Utiliser la clé à pipe SW
8 pour remplacer les buses et bloquer sur le corps de chauffe avec la clé à fourche.
Le station de soudage WAD 101 correspond à la déclaration de conformité
européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23/CEE.
Attention: La profondeur de filetage s’élève au maximum à 5 mm (0,2’’). Un
filetage plus long conduit à la destruction du corps de chauffe.
L’azote N2 réduit l’oxydation et le décapant de soudage reste actif plus longtemps. Nous
recommandons d’utiliser l’azote N2 vendu dans le commerce dans des bouteilles en
acier. La bouteille doit être équipée d’un manodétendeur pour 0 – 10 bars.
11
6. Accessoires
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Set à air chaud HAP 1
Kit fer à souder WSP 80
Kit fer à souder MPR 80
Kit fer à souder MLR 21
Kit fer à souder LR 21 antistatique
Kit fer à souder LR 82
Kit de dessoudage WTA 50
Appareil de soudage par refusion EXIN 5
Bain de brasage WSB 80
Kit fer à souder WMP
Plaque de préchauffage WHP 80
Appareil à dénuder thermique WST 20
Boîtier de câlibrage WCB 1
Boîtier de câlibrage WCB 2
7. Fournitures
WAD 101
Boîtier de câlibrage
Fer à air chaud HAP 1
Repose fer KH 27
Kit de maintenance
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Buse à air chaud
Cordon secteur
PUD 101
Bloc d‘alimentation
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Cordon secteur
Gamme de buses HAP 1, voir page 60 + 61
Plan des connexions électriques, voir page 62
Vue éclatée, voir page 63
8. Avertissements
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudagechaud.
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments
de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors
de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la
pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans
le domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil
à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en
particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre
les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
12
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de
soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes
vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue
de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la
manipulation de l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues
à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez
régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en
position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le
doigt posé sur l'interrupteur général.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement
parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous
que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des
pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et
toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable
de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées
doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf
indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention.
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange
originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L‘utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d‘air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans
l‘axe. Assurer une ventilation suffisante lors de l‘utilisation avec des gaz inertes.
25. Utilisation avec d'autres appareils WELLER.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils
WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations
faites dans les autres modes d'emploi.
26. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
13
1. Beschrijving
NL
1.1 Regelapparaat
De WAD 101 is een heteluchtstation met een grote verscheidenheid aan functies. Door
het gebruik van een microprocessor is een eenvoudige en comfortabele bediening
mogelijk. De digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag voor de
diverse soldeerapparatuur. De soldeerapparatuur zelf wordt automatisch herkend en
krijgt de betreffende regelparameter toebedeeld. De bijzonder krachtige 24 V
verwarmingselementen zorgen voor een uitstekend dynamisch gedrag en maken zo
een universeel gebruik van het soldeerapparaat mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down) ingesteld worden. Voor de
heteluchtbout zijn temperaturen van 50°C - 550°C (122°F - 999°F) mogelijk, bij
aansluiting van een soldeerbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C
(842°F) begrensd. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op
het display dat voor de optische regelcontrole dient gesignaleerd. Als het lampje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de handgreep geïntegreerde
vingerschakelaar. De instelling van de doorstroomhoeveelheid verloopt traploos via een
smoorklep tussen ca. 0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is vrij van statische lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de soldeerpunt, een nulspanningsregelaar en een antistatische uitvoering van het besturingsapparaat en de bout verhogen
de hoge kwaliteitstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten
voegt nog een verdere functie toe aan dit heteluchtstation. Met de als optie te verkrijgen
ingaveapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat behoort tot de verdere
omvang van het ingaveapparaat WCB 2.
1.2 Soldeerbouten
HAP 1:
100 W heteluchtbout met geïntegreerde vingerschakelaar. Geschikt
voor het solderen en verwijderen van soldeer van op de oppervlakte
gemonteerde onderdelen. En uitgebreid mondstukprogramma maakt
hem universeel inzetbaar.
LR 21:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een
zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal
in de electronica te gebruiken.
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze microsoldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte
nodig is.
De Weller Pesitronic MPR 80 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een
vermogen van 80 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn
soldeerwerk.
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W)
met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke
temperatuur aan beide benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de
juiste plaats geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm
en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen.Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm:
Netspanning:
Capaciteit:
Beschermklasse:
Zekering:
Temperatuurregeling:
Precisie:
Luchthoeveelheid:
166 x 134 x 101 (l x b x h)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
hete lucht 50°C - 550°C
°C versie:
soldeerbout 50°C - 450°C
°F versie:
hete lucht 122°F - 999°F
soldeerbout 122°F - 842°F
Hete lucht ± 30°C (± 54°F)
Soldeerbout ± 9°C (± 17°F)
ca. 0 - 10 l/min
14
Perslucht:
Persluchtaansluiting:
Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht
of stikstof N2
Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24”)
2. Ingebruikname
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek de persluchtslang met
buitendiameter 6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (12). Zorg voor
een persluchtaanvoer met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije perslucht of stikstof N2.
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor voldoende ventilatie.
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluiting (7) op
de frontplaat en zet hem vast. Steek de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8).
Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typebordje en of
de netschakelaar (1) op de uitstand staat. Verbind bij correcte netspanning het
besturingsapparaat met het elektriciteitsnet.
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoorklep (9) ingesteld worden.
Door de smoorklep (9) naar links te draaien wordt de doorstroomhoeveelheid
verhoogd. Zolang de vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt lucht door de
heteluchtbout aangevoerd.
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op 150°C. De setbacktijd bedraagt
20 minuten nadat het soldeerstation in de standbymodus is gegaan. Na drievoudige
setbacktijd (60 min) wordt de ”auto-off” functie geactiveerd. Het soldeergereedschap
wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”UP”-toets (3) ingedrukt tot ON of OFF op
het display verschijnt. Herhaal procedure voor wijzigingen.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (6) zijn 4 variaties
mogelijk:
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het apparaat ingeschakeld wordt,
wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn. Daarna
wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie
(°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke
waarde. De rode punt (5) op het digitale display (2) brandt. Deze punt dienst als
optische regelcontrole. Als het lampje continue brandt, betekent dat dat het systeem
aan het opwarmen is. Knipperen signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt is.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop
”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken
of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende
richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de
gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van
een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
15
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de standbymodus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld
worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een
knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de
setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd. Het
soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het
display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd.
Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd
worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Stikstof N2 vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft langer actief. Wij raden
stikstof N2 aan die in stalen flessen in de handel is. De fles moet van een drukregelaar
van minimaal 0-10 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde voorwerpen of beschadigingen beïnvloed worden, omdat dit invloed
heeft op de precisie van de temperatuurregeling.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt, moet soldeer op de selectief
vertinbare soldeerpunt gedaan worden. Hierdoor worden door opslag veroorzaakte
oxydatielagen en vuil van de soldeerpunt verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen
en voordat de soldeerbout wordt weggelegd moet de soldeerpunt altijd goed van
soldeer voorzien worden. Gebruik geen agressieve vloeimiddelen.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed vastzit.
Window:
Cal:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. ± 99°C uitgaande
van een door de "LOCK" functie vergrendelde temperatuur. De
vergrendelde temperatuur vormt daardoor het middenpunt van
het instelbare temperatuurbereik.
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuur- Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element
meetapparaat:
type K (alleen WCB 2)
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingselement geschroefd. Gebruik
steeksleutel SW 8 om het mondstuk te verwisselen en houd het daarbij op het
verwarmingselement met een steeksleutel tegen.
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde soldeerpunt c.q. mondstuk.
Er kunnen afwijkingen ontstaan als de punt verwisseld wordt of doordat andere
puntvormen gebruikt worden.
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WAD 101 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2”). Een langere draad maakt het
verwarmingselement kapot.
16
6. Toebehoren
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 33 229 99
5 33 229 99
Heteluchtset HAP 1
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MPR 80
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Soldeerbad WSB 80
Soldeerset WMP
Opwarmplaat WHP 80
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WAD 101
Besturingsapparaat
Heteluchtbout HAP 1
Veiligheidshouder KH 27
Serviceset
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
PUD 101
Besturingsapparaat
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Elektriciteitssnoer
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie pagina 60 + 61
Afbeelding schakelschema zie pagina 62
Afbeelding explosietekening zie pagina 63
8. Waarschuwingen
1. Het elektrisch snoer mag alleen in de daarvoor toegelaten stopcontacten of
adapters gestoken worden.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt.
Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm
uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
17
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie
voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier
gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker
uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de
hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLERreservedelen.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn
en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te
waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een
erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in
de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de
handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij
originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere
toebehoren kan letselgevaar opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij
originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen
ongevallen voor de bediener ontstaan.
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
24. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aansgesloten worden. De
heteluchtstraal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij
interne gassen voor voldoende ventilatie zorgen.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
25. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp.
randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden
opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien
u ongeconcentreerd bent.
26. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw
werkplaats.
18
1. Descrizione
I
1.1 Unità di controllo
La WAD 101 è una stazione ad aria calda che si contraddistingue per la sua ampia
varietà funzionale. La presenza di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di
estrema semplicità. Il dispositivo di controllo elettronico garantisce un comportamento ottimale anche con differenti stili.Tali stili vengono riconosciuti automaticamente e abbinati ai relativi parametri di regolazione. Gli elementi riscaldanti a
24 V garantiscono un eccezionale comportamento dinamico. In tale maniera gli still
consentono applicazioni universali.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite i tasti up e down. Per lo stilo
ad aria calda è possibile ottenere temperature da 50°C a 550°C, mentre se viene
collegato uno stilo saldante il campo di regolazione viene limitato automaticamente ad
un massimo di 450°C. I valori settati e quelli reali vengono indicati sul display digitale.
Il raggiungimento della temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un
LED rosso, che ha la funzione di controllo ottico. Se la luce del LED rimane fissa
significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
Il flusso dell`aria è controllato da un pulsante integrato nell‘impugnatura. La
regolazione del flusso avviene in maniera continua nel campo tra 0 e 10 l/min tranite
una valvola. L’aria calda fuoriuscente è priva di carica elettrostatica.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da differenti possibilità di
equalizzazione del potenziale con la punta saldante, da un interruttore a tensione 0 e
dall‘antistaticità della unità di controllo e dello stilo. Collegando alla stazione gli
apparecchi di inserimento dati esterni WCB 1 e WCB 2, disponibili opzionalmente, è
possibile fra l’altro inserire funzioni temporali e di interblocco. Il WCB 2 dispone
inoltre di un termometro integrato.
1.2. Stili saldanti
HAP 1:
Stilo ad aria calda da 100 W con pulsante integrato. Adatto per
saldare e dissaldare componenti a montaggio superficiale. L‘ampia
gamma di ugelli consente qualsiasi applicazione.
LR 21:
Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di 50W ed una
vasta gamma di punte saldanti (serie ET) questo stilo consente
qualsiasi tipo di applicazione nel campo dell'elettronica.
MLR 21:
Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole
questo microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
con ridotto fabbisogno termico.
Il Weller Peritronic MPR 80 è uno stilo saldante con testa regolabile di
40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare ergonomicamente il
processo di saldatura. Grazie alla sua potenza di 80 W e alla sua forma
snella esso è idoneo per piccoli ed accurati lavori di saldatura.
La pinzetta dissaldante WTA 50 è stata concepita proprio per la
dissaldatura di componenti SMD. Due elementi riscaldanti accoppiati
(2 x 25W) dotati ciascuno di un proprio sensore di temperatura fanno
in modo che su entrambe le punte vi sia la stessa temperatura.
Potente stilo saldante da 80 W ideale per lavori di saldatura dove è
necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante
avviene tramite un innesto a baionetta che permette una veloce
sostituzione.
Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la
sua velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla
forma maneggevole e alla potenza di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori
che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della
punta saldante è possibile ricominciare subito a lavorare poichè la
temperatura di esercizio viene raggiunta subito.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm:
Tensione di rete:
Assorbimento di potenza:
Classe di sicurezza:
Fusibile:
Regolazione di temperatura:
Precisione:
Flusso d’aria:
Aria compressa:
Attacco aria compressa:
166 x 134 x 101 (lungh. x largh. x alt.)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (centralina) e 3 (utensile per saldatura)
230V:T 630 mA (120V:T 1,2 A)
Aria calda 50°C - 550°C
Stilo saldante 50°C - 450°C
Aria calda ± 30°C
Stilo saldante ± 9°C
Ca. 0-10 l/min
Pressione di ingresso 400 kPa di aria pulita e senza
olio oppure azoto N2
Tubo flessibile per aria compressa diametro esterno
6 mm
19
2. Messa in funzione
Riporre lo stilo saldante nel supporto di sicurezza. Inserire il tubo flessibile dell’aria
compressa con diametro esterno di 6 mm nel giunto rapido (12). Realizzare ora
l’alimentazione di aria compressa pulita e senza olio o azoto N2 con 400 kPa.
Avvertenza: Se si usa azoto è necessario fare in modo che il locale sia ben aerato.
Inserire e bloccare in posizione la spina dello stilo saldante nella presa a 7 poli (7)
posta nella parte frontale dell’apparecchio. Inserire il tubo dell’aria nel raccordo rapido
(8). Controllare che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di
omologazione e che l’interruttore principale (1) si trovi in posizione off. Se la tensione
è corretta collegare l’apparecchio alla rete elettrica.
Avvertenza: Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti
infiammabili.
Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore principale (1). Al momento
dell’accensione viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2)
sono accese. Infine per breve tempo vengono indicate la temperatura impostata e
l‘unità di misura della temperatura (°C/°F). Successivamente la centralina elettronica
mostra automaticamente sul display il valore attuale. Il LED rosso (5) sul display (2)
si accende: esso serve come controllo ottico della regolazione. Se la spia è accesa a
luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento. Se essa lampeggia
significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta.
Impostazione della temperatura
Normalmente il display digitale (2) indica il valore reale della temperatura. Premendo
i tasti „UP“ oppure "Down" (3) (4) il display digitale (2) mostra il valore attualmente
impostato.Il valore preimpostato può essere modificato sia digitando sia tenendo
premuti i tasti "Up" e "Down" (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto il valore cambia
più rapidamente. Circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si
riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo.
Regolazione del flusso d‘aria
Il flusso d‘aria desiderato viene impostato mediante una valvola di regolazione (9).
Girando la valvola di regolazione (9) verso sinistra il flusso aumenta. Se si tiene
premuto il mircrointerruttore posto sull‘impugnatura dello stilo fuoriesce aria calda.
Setback standard
Consiste nell’abbassamento automatico della temperatura di esercizio a 150°C
(Standby). Il tempo di Setback, dopo il quale la temperatura scende al valore di
Standby, è di c.a. 20 min. Dopo tre tempi di Setback si attiva la funzione di ”Auto-off”
che spegne l’utensile (lineetta lampeggiante sul display).
Impostazione: Durante l’accensione tenere premuto il pulsante ”Up” (3) sino a quando
compare sul display ”On” oppure ”Off”. Per modifiche, ripetere l’operazione.
3. Equalizzazione del potenziale
L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può essere realizzata tramite un
apposito spinotto collegato sul retro dell‘apparecchiatura.
Collegamento a massa:
Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento)
(di rete)
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza 0 Ohm):
Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale
dello spinotto
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del
banco di lavoro:
Con spinotto inserito.
(Collegamento a massa tramite resistenza saldata
all‘interno dello spinotto).
4. Istruzioni per l‘uso
Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali)
Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti
funzioni:
Offset:
La temperatura reale della punta saldante può essere modificata
di ± 40°C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback:
Riduzione della temperatura impostata a 150°C (standby). Il
tempo di setback, dopo il quale la stazione saldante passa alla
modalità standby, è impostabile da 0 a 99 minuti. Lo stato setback
20
viene segnalato dal lampeggio sul display del valore attuale. Dopo
un triplice tempo di setback viene attivato l’”Auto-Off”. Lo stilo
saldante viene spento automaticamente (lineetta lampeggiante sul
display). Premendo un tasto o il microinterruttore lo stato setback
o Auto-Off viene terminato.Contemporaneamente viene indicato
per breve tempo il valore impostato.
Stilo saldante
Il passaggio del calore fra l’elemento riscaldante / sensore e la punta non deve essere
compromesso da sporco, corpi estranei o parti danneggiate, poichè ciò andrebbe ad
influire sulla precisione della regolazione della temperatura.
Lock:
Blocco della temperatura impostata. Dopo il blocco non è
possibile apportare modifiche sulla stazione saldante a meno che
si intervenga ancora con l‘unità esterna.
Durante la prima fase di riscaldamento ricoprire la punta saldante a stagnatura
selettiva con stagno. In tale maniera è possibile rimuovere gli strati di ossido formatisi
durante la conservazione dello stilo cosìccome le impurità che si trovano sulla punta
saldante. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo fare attenzione che la
punta saldante sia ben ricoperta di stagno. Non usare detergenti troppo aggressivi.
°C/°F:
Commutazione dell‘unità di misura delle temperature da °C a °F e
viceversa.
Attenzione: fare attenzione che la punta saldante sia inserita correttamente nella
propria sede.
Window:
Limitazione del campo di temperatura a max. ± 99°C, riferiti ad
una temperatura di "interblocco" impostata mediante la funzione
"LOCK". La temperatura interbloccata va a rappresentare dunque il
"centro" del campo di temperatura impostabile.
Gli stili saldanti sono stati regolati per una punta o per un ugello di dimensioni medie.
È possibile che vengano a crearsi differenze se vengono usate punte con forma
differente o in caso di sostituzione.
Cal:
Ricalibrazione della apparecchiatura saldante (solo per WCB 2)
Interfaccia PC: Interfaccia seriale RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di
temperatura:
Termometro integrato collegabile ad una termocoppia di tipo K
(solo per WCB 2)
Stilo ad aria calda
Gli ugelli dell’aria calda sono avvitati all’interno dell’elemento riscaldante. Per
sostituire gli ugelli utilizzare la chiave da 8 mm applicando una controforza
all’elemento riscaldante con la chiave.
5. Avvertenze
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per utilizzo improprio diverso da
quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio.
Questo libretto di istruzioni e le avvertenze ivi contenute vanno letti con attenzione e
devono essere riposti nelle vicinanze dell‘apparecchiatura. Il mancato rispetto delle
avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di saldatura WAD 101 soddisfa i requisiti di conformità EC e i requisiti
fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
Attenzione: la profondità della filettatura è al massimo 5 mm. Una filettatura più
profonda causa il danneggiamento dell’elemento riscaldante.
Utilizzando azoto N2 si può ridurre l’ossidazione e il fluidificante rimane attivo più a
lungo. Raccomandiamo di usare azoto N2 in bombole. La bombola è dotata di un
riduttore di pressione 0-10 bar.
21
6. Accessori
8. Norme di sicurezza
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
1. Il cavo di alimentazione deve essere collegato esclusivamente in prese
elettriche o in adattatori idonei ed omologati.
Set stilo ad aria calda HAP 1
Set stilo saldante WSP 80
Set stilo saldante MPR 80
Set stilo saldante MLR 21
Set stilo saldante LR 21 antistatico
Set stilo saldante LR 82
Set pinza termica WTA 50
Bagno di rifusione EXIN 5
Crogiolo WSB 80
Set stilo saldante WMP
Piastra di preriscaldo WHP 80
Spellafili termico WST 20
Unità di calibrazione esterna WCB 1
Unità di calibrazione esterna WCB 2
7. Volume di fornitura
WAD 101
Unità di controllo
Stilo ad aria calda HAP 1
Supporto di sicurezza KH 27
Set di assistenza
Istruzioni d’uso
Presa jack 3,5 mm
Ugello ad aria calda
Cavo di alimentazione
PUD 101
Unità di controllo
Istruzioni d’uso
Presa jack 3,5 mm
Cavo di alimentazione
Illustrazione: Per l’assortimento degli ugelli HAP 1 vedi a pagina 60 + 61
Illustrazione: Per lo schema elettrico vedere pagina 62
Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 63
2.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non
avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
3. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
4. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi,
radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc.
5. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere
accessibile ad altre persone il posto di lavoro.
6. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto,
chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il
saldatore va tenuto in una posizione esente da tensioni e pressioni.
7. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione nel campo di pressione
prescritta.
8. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da
eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
9. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Per evitare ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di
protezione.
10. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una
22
particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi
da eventuali spruzzi di stagno.
11. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei fumi prodotti dalla
saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
12. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la
spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e
oggetti acuminati.
13. Fissaggio del materiale in lavorazione.
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo
modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano,
e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo.
14. Evitare di assumere una posizione scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni
scorrette durante il lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
15. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito pulito lo stilo, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il
cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i
cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale
autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
16. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrarre la spina dalla presa.
17. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o
altri utensili di regolazione.
18. Evitare l'accensione involontaria.
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi
che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare
attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
19. Usare molta cautela.
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il
saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
20. Verificare che lo stilo non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dello stilo saldante deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità e la conformità alle norme di sicurezza. Verificare che tutti
gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che
non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e
rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi
difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente
riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato.
21. Attenzione.
Utilizzare solamente accessori o utensili originali Weller contemplati nella lista
contenuta nelle istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può
costituire un pericolo d'infortunio.
22. Far riparare l‘utensile solamente da un tecnico specializzato.
I nostri utensili rispondono alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono
essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare
pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in
pericolo di infortunio.
23. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva.
24. Non allacciare alcun gas infiammabile.
In caso di apparecchi ad aria calda, non possono essere allacciati gas infiammabili.
Non orientare in direzione di persone e non rivolgere lo sguardo verso il flusso di gas
caldo. Se si utilizzano gas inerti, provvedere ad una sufficiente aerazione.
25. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER.
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori
WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso
di questi ultimi.
26. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
23
1. Description
GB
1.1 Control Unit
The WAD 101 is a hot air station that features a wide variety of functions. As a result of
the use of a microprocessor, the unit is straightforward and easy to use. The digital
control electronics ensure optimal regulation behaviour with different soldering tools.
The soldering tools themselves are detected automatically and assigned the appropriate
control parameters. Excellent dynamic behaviour is made possible by the particularly
powerful 24 W heater elements. The soldering tool is thus of universal application.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
The Weller Peritronic MPR 80 soldering iron has an adjustable working
angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering process.
The 80-watt power and slim design makes this soldering iron suitable
for fine soldering work.
The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its
own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high
heat requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to
ensure correct position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching
the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and
heating power of 80 watts makes universal usage possible - from
extremely fine to high-temperature soldering work. Work can be
continued immediately after switching soldering tips, since the
temperature is reached again quickly.
The required temperature can be set via 2 buttons (Up/Down). Temperatures from 50°C
- 550°C (122°F - 999°F) are realisable with hot air soldering tools. When a soldering
iron is connected, the adjustment range is automatically limited to max. 450°C (842°F).
Required and actual values are displayed digitally. A flashing red LED indicates when the
selected temperature is reached, this LED serves as an optical regulator monitor. The
continuous illumination of the LED indicates that the system is warming up.
WSP 80:
The air flow is controlled via a finger operated switch integrated in the handle. The flow
rate can be adjusted continuously over the range from approx. 0-10 l/min via a control
valve. The hot air output is free of static charge.
See "Accessories" for additional tools.
Various methods of equipotentially bonding the soldering iron bit, a zero voltage
switch, and the anti-static design of the control unit and soldering tools supplement
the high standard of the unit. The possibility of connecting an external input unit
extends the functional diversity of this hot air station. Additional functions including
timing and interlocking can be realised using the WCB 1 and WCB 2 Input Units,
available as optional extras. The extended features of the WCB 2 Input Unit include an
integrated temperature measurement unit.
1.2 Soldering irons
HAP 1:
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch. Suitable for
soldering and desoldering surface mounted components. A wide range
of nozzles makes the tool of universal application.
LR 21:
Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide
spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used
anywhere in the electronics sector.
MLR 21: With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is
especially well-suited for fine soldering work with a low heating
requirement.
Technical Data
Dimensions in mm:
Mains Voltage:
Power Consumption:
Protection Class:
Fuse:
Temperature Regulation:
166 x 134 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (Control Unit) and 3 (Soldering Tool)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C Version Hot Air 50°C - 550°C
Soldering Iron 50°C - 450°C
°F Version Hot Air 122°F - 999°F
Soldering Iron 122°F - 842°F
Precision:
Hot Air ± 30°C (± 54°F)
Soldering Iron ± 9°C (± 17°F)
Flow Rate:
Approx. 0 - 10 l/min
Compressed Air:
Inlet pressure 400 kPa (58 psi), oil-free,
dry compressed air or nitrogen (N2)
Compressed Air Connection: Compressed air hose of 6 mm (0.24") diameter
24
2. Commissioning
Place the soldering tool in the holder. Insert compressed air hose with 6 mm outer
diameter in the quick action coupling (12). Provide supply of compressed air with 400
kPa (58 psi) dry, oil-free compressed air or nitrogen (N2).
Warning: When using nitrogen, attention must be paid to satisfactory room
ventilation.
Plug the electrical lead from the soldering tool in the 7 pole socket (7) on the front
panel and lock. Connect the compressed air hose to the compressed air connection
nipple (8). Check that the mains voltage matches that on the rating plate and that the
mains switch (1) is in the off position. If the mains voltage is correct, plug the control
unit into the mains.
Warning: Do not direct hot air soldering tools at people or inflammable objects.
Switch on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test
is performed during which all the indicators (2) are illuminated. The temperature set
(required value) and the temperature scale (°C/°F) are then briefly displayed. The
electronics then switch automatically to the display of the actual value. The red dot (5)
on the display (2) illuminates. This dot serves as an optical regulation monitor.
Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates that
the operating temperature has been reached.
Standard setback:
Setting back the set temperature to 150°C. The setback time, which follows the
switching of the soldering station to standby mode, is 20 minutes. After three setback
times (60 minutes) the ”Auto-off” function is activated. The soldering tool is switched
off (blinking line on the display).
Setting: When switching on, hold the ”UP” key (3) until ON or OFF appears in the
display. Repeat this step to change.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
(impedance 0 Ohms)
With plug, equalizer at center contact
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance.
Grounding via set resistance value.
4. Instructions for use
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN
key (3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed
by tapping or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the desired direction.
Pressing the button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns
automatically to the actual value approximately 2 seconds after releasing the button.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by
± 40°C by input of a temperature offset.
Adjusting the Air Flow Rate
The air flow rate required can be adjusted at the flow control valve (9). Turning the
control valve (9) to the left increases the flow rate. Air is fed to the hot air soldering
tool as long as the finger operated switch is held down.
Setback:
Reduction of the required temperature set to 150°C / 300°F
(standby). The set-back time, the time after which the soldering
station switches into standby mode, can be adjusted from 0-99
minutes. The set-back condition is indicated by a flashing actual
value display. After a period equal to three times the set-back
time, „Auto-Off“ is activated. The soldering iron is switched off
(flashing dash on the display). The set-back or auto-off condition
The following functions are possible when using an external input unit.
25
is ended by pressing a button or finger switch pressure. During
this process the required value set is briefly displayed.
ensure that the soldering iron bit is well tinned during breaks in soldering and when
placing in the holder. Do not use aggressive fluxes.
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed
after the soldering station has been locked.
Important: Always ensure that the soldering iron bit is correctly seated.
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Limitation of the temperature range to max. ± 99°C based on a
locked temperature resulting from the "LOCK” function. The
locked temperature represents the median point of the adjustable
temperature range.
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
PC interface: RS232 (WCB 2 only).
Temp. gauge: Integrated temperature gauge for thermal element Type K
(WCB 2 only).
Hot Air Soldering Tool
The hot air nozzles are screwed into the heater element. To change the nozzle use the
8 AF socket spanner and lock the heater element with an open ended spanner.
Important: The maximum thread depth is 5 mm (0.2"). A longer thread will
irreparably damage the heater element.
Nitrogen N2 reduces oxidation and flux remains active for longer. We recommend the
nitrogen N2 that is available in steel bottles. The bottle must be equipped with a 0-10
bar pressure reducer.
Soldering Iron
The transition between the heater element/sensor and the soldering iron bit must not
be degraded by dirt, foreign bodies or damage because these will have an effect on
the precision of temperature regulation.
When heating up for the first time, wet the selectively tinnable soldering iron bit with
solder. This removes oxide layers and soiling that have formed during storage. Always
The soldering equipment has been set up for a medium size bit or nozzle. Variations
may occur if the bit is changed or if other bit shapes are used.
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the
operating instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an
easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these
warnings can result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering station WAD 101 is in compliance with the EC Declaration of
Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives
89/336/EEC and 73/23/EEC.
6. Accessories
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 131 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Hot air set HAP 1
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MPR 80
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Soldering bath WSB 80
Soldering iron set WMP
Preheating plate WHP 80
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
26
7. Scope of supply
WAD 101
Control Unit
Hot Air Soldering Tool HAP 1
Holder KH 27
Service Set
Operating Instructions
3.5 mm Jack Plug
Hot Gas Nozzle
Mains Cable
PUD 101
Control Unit
Operating Instructions
3.5 mm Jack Plug
Mains Cable
Figure: HAP 1 Nozzle Range, see page 60 + 61
Figure: Circuit Diagram, see page 62
Figure: Exploded Diagram, see page 63
8. Warnings
1. The power cord may be inserted in approved power sockets or adapters only.
2. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring
combustible materials near the hot soldering tools.
3. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
4. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
5. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other
persons away from your work area.
6. Store your soldering tool in an appropriate place.
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of
children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering
tools.
7. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and
pressure range.
8. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never
use the soldering tool for purposes for which is was not designed.
9. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding
protective clothing in order to protect yourself against burns.
10. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important
to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself
against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
11. Use a soldering vapour suction device.
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and
correctly used.
12. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug
from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
13. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using
your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
14. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working.
Always use the suitable soldering tool.
15. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance
instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect
all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified
technician. Use only original WELLER replacement parts.
27
16. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
17. Remove all maintenance tools.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed
from the unit.
18. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket
or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains
supply while touching the mains switch.
24. Do not connect any combustible gases.
No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do
not point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet.
Provide for sufficient ventilation in case of internal gases.
25. Applications with other WELLER equipment.
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and
attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation
Manual.
26. Observe the valid safety regulations for your work place.
19. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are
not concentrated on your work.
20. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must
be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for
error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All
parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed errorfree operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be
repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in
the Operation Manual.
21. Attention.
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the
Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER
equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
22. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician.
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs
should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER
replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator.
23. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
28
1. Beskrivning
S
1.1 Styranordning
WAD 101 är en varmluftslödstation som utmärker sig genom sitt mångfald av
användningsområden. Användningen av en mikroprocessor gör en enkel och bekväm
användning möjlig. Den digitala reglerelektroniken garanterar ett optimalt
reglerförhållande vid användning av olika lödverktyg. Reglerelektroniken identifierar
automatiskt de olika lödverktygen och tilldelar dem respektive reglerparameter. De
mycket effektiva värmeelementen, som drivs med 24 V, bidrar till att man
åstadkommer en mycket dynamisk reglering. Därför kan lödverktyget användas på ett
mycket universellt sätt.
Den önskade temperaturen kan ställas in via två tryckknappar (up/down).
Varmluftslödstationen arbetar inom temperaturområdet 50°C - 550°C (122°F - 999°F).
Vid anslutning av en lödkolv begränsas inställningsområdet automatisk till max. 450°C
(842°F). Bör- och ärvärdet visas digitalt. När den förinställda temperaturen har
uppnåtts blinkar den röda LED (lysdioden), vilken fungerar som en optisk
reglerkontroll. När lysdioden lyser permanent betyder det att systemet värms upp.
Luftgenomströmningen styrs med en i handtaget integrerad tryckknapp. Inställningen
av den genomströmmande luftmängden sker steglöst inom området 0 - 10 l/min med
hjälp av en strypventil. Den utströmmande varmluften är fri från statisk uppladdning.
Den höga kvalitetsstandarden förbättras ytterligare genom olika möjligheter till
potentialutjämning på lödspetsen, genom en nollspänningsskyddsbrytare och genom
att styrenheten och kolven är konstruerade på så sätt att statisk uppladdning
förebyggs. Genom möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökas
antalet användningsmöjligheter för varmluftstationen. Med inmatningsapparaterna
WCB 1 och WCB 2, som kan köpas som tillval, kan bl. a. tids- och förreglingsfunktioner erhållas. Ett integrerat temperaturmätinstrument ingår i den utökade
versionen av inmatningsapparaten WCB 2.
1.2 Lödkolvar
HAP 1:
100 W Varmluftkolv med integrerad tryckknapp. Den är lämplig för
lödning och avlödning av ytmonterade komponenter. Ett brett program
av munstycken gör den användbar på ett mångsidigt sätt.
LR 21:
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom
elektronikområdet överallt i världen.
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform
lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med
litet värmebehov.
Weller Peritronic MPR 80 är en lödkolv med inställningsbar
arbetsvinkel från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas
indviduellt med avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på
80 W och en smal konstruktionsform lämpar den sig för fina
lödningsarbeten.
Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av
SMD-byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin
temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena.
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov.
Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som
möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen.
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan
uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala
konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas
universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med
stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta
vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått i mm:
Nätspänning:
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring:
Temperaturreglering:
Noggrannhet:
Luftmängd:
Tryckluft:
Tryckluftanslutning:
166 x 134 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (Styrenhet) och 3 (Lödverktyg)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
C Version: Varmluft 50°C - 550°C
Lödkolv 50°C - 450°C
F Version: Varmluft 122°F - 999°F
Lödkolv 122°F - 842°F
Varmluft ± 30°C (± 54°F)
Lödkolv ± 9°C (± 17°F)
ca. 0 - 10 l/min
Inkommande tryck 400 kPa (58 psi)
oljefri tryckluft eller kväve N2
Tryckluftslang ytterdiamenter 6 mm (0,24")
29
2. Idrifttagning
Lägg lödverktyget i säkerhetsförvaringsstället. Anslut tryckluftslangen med
ytterdiametern 6 mm till snabbkopplingen för tryckluft (12). Matningsluften ska ha ett
tryck på 400 kPa (58 psi) och bestå av oljefri luft eller kväve N2.
Varning: vid användning av kväve måste man se till att utrymmet är tillräckligt bra
ventilerat.
Den elektriska förbindningskabeln till lödverktyget ska anslutas till det 7-poliga uttaget
(7) på framsidan och arreteras. Luftslangen ska kopplas till anslutningsnippeln för luft
(8). Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med spänningen på märkskylten
och att strömbrytaren (1) är avstängd. Om spänningen är korrekt kan styrapparaten
kopplas till nätet.
Varning: Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
Slå till nätströmbrytaren (1). När strömmen kopplas på sker automatiskt en kontroll
varvid alla indikeringselement (2) är aktiverade. Under en kort stund visas sedan den
inställda temperaturen (börvärde) och temperaturversionen (°C/°F). Därefter visar
elektroniken automatiskt ärvärdet. Den röda punkten (5) i det digitala fönstret (2)
lyser. Den här punkten är till för den optiska reglerkontrollen. Om punkten lyser
permanent betyder det att systemet håller på att värmas upp. En blinkande punkt
betyder att den inställda temperaturen har uppnåtts.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda
Up- eller Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda
börvärdet. Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt
trycka på up eller down-tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned
permanent förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man
släppt tangenten kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet.
Inställning av luftmängden
Den önskade genomströmningsmängden kan ställas in med hjälp av strypventilen (9).
Vänstervridning på strypventilen (9) ökar genomströmningsmängden. Så länge
tryckknappen i handtaget hålls intryckt strömmar luft genom varmluftskolven.
Standardmässig temperatursänkning:
Sänker den inställda, nominella temperaturen till 150°C. Temperatursänkningen tar
20 min, efter att lödstationen slagit om till standby-modus. Efter tre gånger så lång tid
(60 min) aktiveras funktionen „Auto-Av”. Lödningsverktyget stängs av (blinkande
streck i displayen).
Inställning: Håll „UP”-knappen (3) intryckt under påslagningen, tills att ON eller OFF
syns i displayen. Upprepa processen, om du vill ändra.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (6) kan 4 varianter
uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans 0 Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
4. Arbetsanvisningar
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till
förfogande.
Offset:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40°C
genom inmatning av ett temperaturoffset.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (standby). Nadat het soldeerstation op de standbymodus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld
worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een
knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de
30
setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd.
Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op
het display). Door op een toets te drukken of door
vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off
toestand beëindigt. Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste
waarde aangegeven.
Varmluftskolven
I övergången mellan värmeelement/sensor och lödspets får det inte förekomma
smuts eller främmande partiklar och det får inte heller förekomma någon skada.
Dessa faktorer skulle kunna påverka noggrannheten av temperaturregleringen.
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte
möjligt att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
Vid den första uppvärmningen ska den selektivt förtennade lödspetsen förtennas en
gång till. På så sätt avlägsnas oxidering och smuts som har bildats under förvaringen.
Under uppehåll i lödningen och innan lödkolven stängs av ska man alltid se till att
lödspetsen är förtennad. Flussmedlet som används får ej vara för aggressivt.
°C/°F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Obs: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt fast
Window:
Begränsning av temperaturområdet till max ± 99°C, utgående
från en temperatur som är låst via "LOCK"-funktionen. Den låsta
temperaturen utgör därmed mitten av det inställda
temperaturområdet.
Lödutrustningen har justerats in för en medelstor lödspets respektive munstycke.
Avvikelser genom byte av lödspets eller genom användning av andra former på
spetsen kan förekomma.
Cal:
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
5. Säkerhetsanvisningar
PC-gränssnitt:
RS232 (endast WCB 2)
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt
för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Lock:
Temperaturmätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement
typ K (endast WCB2)
Varmluftskolv
Varmluftsmunstyckena är inskruvade i värmeelementet. Vid byte av ett munstycke ska
hylsnyckel SW 8 användas och på värmeelementet ska man hålla emot med en
gaffelnyckel.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i
närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till
olycksfall och skador samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstation WAD 101 motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med
grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG och 73/23/EEG.
Obs: Gängdjupet är maximalt 5 mm (0,2"). Vid användning av längre gänga
förstörs värmeelementet.
Kväve N2 reducerar oxidationen och flussmedlet håller sig aktivt en längre tid. Vi
rekommenderar kväve N2 som säljs i stålflaskor. Flaskan måste utrustas med en
tryckregulator för 0 - 10 bar.
31
6. Tillbehör
8. Varningsanvisningar
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
1. Elkabeln får endast stickas in i för ändamålet godkända eluttag respektiva
Varmluft - lödutrustning HAP 1
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MPR 80
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Lödbad WSB 80
Lödkolvset WMP
Förvärmningsplatta WHP 80
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WAD 101
Styrapparat
Varmluftskolv HAP 1
Säkerhets - förvaringsställ KH 27
Service - utrustning
Skötselanvisning
Propp 3,5 mm
Varmluftsmunstycke
Nätsladd
PUD 101
Styrapparat
Skötselanvisning
Propp 3,5 mm
Nätsladd
Bild munstyckssortiment HAP 1 se sida 60 + 61
Bild kopplingsschema se sida 62
Bild sprängskiss se sida 63
adaptrar.
2. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej
komma i kontakt med det heta lödverktyget.
3. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
4. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
5. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta
från arbetsplatsen.
6. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart
utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller
tryck.
7. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
8. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra
ändamål än som det är avsett för.
9. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid
skyddskläder.
10. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av
flytande tenn.
32
11. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig
om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
12. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur
väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
13. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har
man båda händerna fria för lödarbeten.
14. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt
använd rätt lödverktyg.
15. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla
anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
16. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
17. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har
blivit liggande kvar.
18. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget,
samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte
transporteras med fingret på nätanslutningen.
rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på
något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav
på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget.
Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta
av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen.
21. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för
original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka
olycksfall eller allvarlig skada.
22. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får
användas p.g.a. risk för olycksfall.
23. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
24. Anslut inga brännbara gaser.
Vid varmluft- eller varmgasapparater får inga brännbara gaser anslutas. Rikta inte
varmgasstrålen mot personer och titta inte in i varmgasstrålen. Se till att ventilationen
är tillräklig vid interna gaser.
25. För övriga WELLER verktyg.
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller
tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
26. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
19. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
20. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla
33
1. Descripción
E
1.1 Unidad de mando
El equipo WAD 101 es una estación de aire caliente que se distingue por su extensa
amplitud de funciones. Gracias a la aplicación de un microprocesador se consigue un
servicio sencillo y confortable. La electrónica digital de régula garantiza un
comportamiento óptimo de regulación con diferentes útiles soldadores. Los útiles
soldadores mismos se reconocen automáticamente y se asignan a los
correspondientes parámetros de régula. Los elementos calefactores en técnica de 24
V particularmente eficaces permiten un sobresaliente comportamiento dinámico. De
esta forma el útil soldador recibe características de aplicación universal.
La temperatura deseada puede programarse mediante dos teclas (Up/Down). Para el
soldador de aire caliente pueden realizarse temperaturas desde 50°C hasta 550°C
(122°F - 999°F); caso de conectarse un soldador, la gama de regulación se limita
automáticamente a 450°C (842°F) como máximo. Los valores nominal y real se
muestran de forma digital. Un LED rojo en el indicador que sirve como control óptico
de la regulación señaliza mediante parpadeo la consecución de la temperatura
previamente seleccionada. La iluminación permanente del mismo indica que el
sistema se encuentra en vías de calentamiento.
El caudal de aire se controla mediante un conmutador accionado a dedo integrado en
el mango. El ajuste del caudal tiene lugar sin graduación o escalamiento mediante una
válvula mariposa en la gama desde aprox. 0 hasta 10 l/min. El aire caliente entregado
está libre de cargas estáticas.
Diferentes posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para
soldar, conmutador de tensión cero y versión antiestática de la unidad de mando
completan los altos estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo
externo para la introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación de
aire caliente. Con los equipos de introducción de datos WCB 1 y WCB 2 de adquisición
optativa pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un
registrador térmico integrado forma parte del suministro ampliado de la unidad para
introducción de datos WCB 2.
1.2 Soldadores
HAP 1:
Soldador de aire caliente de 100 W con conmutador de dedo
integrado. Idóneo para soldar y eliminar soldaduras de componentes
instalados sobre plano. Un amplio surtido de toberas le presta
características de aplicación universal.
LR 21:
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro
muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se
puede aplicar universalmente en el sector electrónico.
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones
de soldadura finas con una baja necesidad de calor.
El Peritronic MPR 80 de Weller es un soldador con un ángulo de
trabajo ajustable de 40°. Por ello se permite un diseño individual del
proceso de soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de
80 W y su delgada forma constructiva es apropiado para efectuar
operaciones de soldadura finas.
Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente
para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos
elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada
uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos brazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una
gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se
efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de
boquilla con posición invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y
preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma
constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación
universal en trabajos de soldadura de extremada precisión hasta con
una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la boquilla de
soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo, ya que la
temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo mínimo.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Datos técnicos
Dimensiones en mm:
Tensión alimentada:
Consumo de potencia:
Clase de protección:
Fusible :
Regulación de la temperatura:
166 x 134 x 101 (L x An. x Al.)
230 V/50 Hz (versión conmutable a 120/60 Hz)
105 W
1 (unidad de mando) y 3 (soldador)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Versión °C: Aire caliente 50°C - 550°C
Soldador 50°C - 450°C
Versión °F: Aire caliente 122°F - 999°F
Soldador 122°F - 842°F
34
Precisión:
Caudal de aire:
Aire comprimido:
Toma de aire comprimido:
Aire caliente ± 30°C (± 54°F)
Soldador ± 9°C (± 17°F)
Aprox. 0 - 10 l/min.
Presión de admisión 400 kPa (58 psi), aire
comprimido limpio de aceite, seco o nitrógeno N2
Manguera para aire comprimido, diámetro exterior
6 mm (0,24”)
2. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Enchufar la manquera de aire
comprimido con un diámetro exterior de 6 mm en el cople rápido para la toma de aire
comprimido (12). Establecer la alimentación de aire comprimido limpio de aceite,
seco o nitrógeno N2 a una presión de 400 kPa (58 psi).
Precaución: prestar atención a una suficiente ventilación caso de usar nitrógeno.
Conectar la línea de conexión eléctrica del soldador al conector hembra de 7 vías (7)
de la placa frontal y fijarla. Enchufar la manguera del aire al niple de toma de aire (8).
Verificar si la tensión de la red corresponde con la indicada en el rótulo de
características y si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado.
Caso de tensión correcta, conectar la unidad de mando a la red.
Precaución: no dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos
combustibles.
cambia al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se
puede modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó
”Down” (3) (4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla,
el valor de consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla,
la indicación digital cambia de nuevo automáticamente al valor real.
Regulación del volumen de aire
El caudal de aire deseado puede regularse en la válvula mariposa (9). El giro a la
izquierda en la válvula mariposa (9) incrementa el caudal. El aire se hace pasar por el
soldador de aire caliente mientras se mantenga pulsado el conmutador de dedo.
Reset estándar:
Reducción a 150°C de la temperatura nominal programada.El tiempo de reset tras el
cual la estación de soldadura conmuta al estado de guardia (Standby) es de 20
minutos.Tras un tiempo de reset triple (60 min.) se activa la función ”Auto-off”
(desconmutación automática). Se desconmuta el útil soldador (guión intermitente en
el indicador).
Ajuste: durante la conmutación, mantener pulsada la tecla ”UP” (3) hasta que en el
indicador aparezca ON u OFF. Repetir el proceso para cambiar.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación
(6) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Conmutar el equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se
realiza una operación de autocomprobación durante la cual funcionan todos los
elementos de indicación (2). A continuación se muestra brevemente la temperatura
ajustada (valor nominal) y el modo de indicación de la misma (°C/°F). Seguidamente,
la electrónica conmuta automáticamente a indicación del valor real. El punto rojo (5)
en el indicador digital (2) luce. Este punto sirve como control óptico de la regulación.
La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de
calentamiento. La iluminación intermitente (parpadeo) señaliza que se ha alcanzado la
temperatura de servicio.
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Sin enchufe (estado de suministro)
Con enchufe, cable de compensación en el contacto
central
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura.
Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2)
35
4. Indicaciones para el trabajo
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes
funciones.
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar
por la entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C.
Setback:
Reducción de la temperatura nominal ajustada a 150°C/300°
(standby). El tiempo de reducción tras el cual la estación de
soldadura conmuta al símbolo de standby puede ajustarse a 0-99
minutos. El estado de reducción se señaliza mediante indicación
intermitente del valor real. Después de transcurrir tres veces el
tiempo programado como Setback se activa la función ”Auto-Off”.
El soldador se desconmuta (guión intermitente en el indicador).
Mediante pulsación de una tecla o del conmutador de dedo se
finaliza el estado de reducción de la temperatura (Setback)
o desconmutación automática (Auto-Off). Al mismo tiempo se
muestra brevemente el valor nominal ajustado.
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no
son posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la
inversa.
Window:
limitación de la gama de temperatura a máx. ± 99°C partiendo
de una temperatura fijada por la función "LOCK". Con ello, la
temperatura fijada representa el centro de la gama de
temperatura regulable.
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro:
Aparato de medición de la temperatura integrado para
termoelemento del tipo K (sólo WCB 2)
Soldador de aire caliente
Las toberas de aire caliente se encuentran atornilladas al elemento calefactor. Emplear
la llave insertable de ancho de boca 8 y contra-retener en el elemento calefactor con
la llave de horquilla.
Atención: la penetración de rosca es de 5 mm (0,2”) como máximo. Una rosca
más larga conduce a la destrucción del elemento calefactor.
Nitrógeno N2 impide la oxidación y el fundente permanece activo durante más tiempo.
Recomendamos el nitrógeno N2 suministrado en botellas de acero que puede
adquirirse en los establecimientos del ramo. La botella debe estar equipada con una
válvula reductora de la presión para la gama 0 - 10 bares.
Soldador
La transferencia térmica entre elemento calefactor/ sensor no debe quedar restringida
por efecto de suciedad, cuerpos extraños o deterioros ya que lo mismo afecta
negativamente sobre la exactitud de regulación de la temperatura.
Aplicar estaño durante el primer calentamiento de las puntas para soldar de estañado
selectivo. Ello elimina las capas de óxido condicionadas por el almacenamiento y las
impurezas. Durante las pausas de soldadura y antes de deponer el soldador, prestar
siempre atención a que punta para soldar quede bien estañada. No emplear fundentes
cáusticos.
Atención: observar que la punta para soldar aplique siempre correctamente.
Los equipos soldadores se ajustan para una punta para soldar, respect, tobera, de
tipo promedio. Pueden aparecer divergencias al cambiar de puntas o emplear otras
formas de puntas.
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización
diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por
modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer
atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de
36
soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones
o daños a la salud.
La estación de soldadura WAD 101 de WELLER cumple la declaración de conformidad
CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE
y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Juego de aire caliente HAP 1
Juego de soldadores WSP 80
Juego de soldadores MPR 80
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Baño de soldar WSB 80
Juego de soldadores WMP
Placa de precalentamiento WHP 80
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Volumen de suministro
WAD 101
PUD 101
Unidad de mando
Unidad de mando
Soldador de aire caliente HAP 1
Instrucciones de servicio
Soporte de seguridad KH 27
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Juego de servicio
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Tobera para gas caliente
Cable de alimentación
Surtido de toberas HAP 1, véase la página 60 + 61
Circuito, véase la página 62
Esquema de desguace, véase la página 63
8. Indicaciones de advertencia
1. El cable de alimentación debe conectarse solamente a cajas de enchufe o
adaptadores homologados a esta finalidad.
2. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar
objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
3. Tome en cuenta el medio ambiente.
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
4. Protéjase de descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos,
calentadores, hornillas, neveras.
5. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo.
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable.
Manténgalas lejos de su lugar de trabajo.
6. Guarde el soldador en forma segura.
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco,
elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión
del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado.
7. No sobrecargue el soldador.
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
8. Utilice un soldador adecuado.
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No
emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido.
9. Vista ropa de trabajo adecuada.
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad
correspondiente a fin de protegerse de quemaduras.
10. Proteja sus ojos.
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente
importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del
37
pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por
estaño líquido.
11. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura.
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura,
asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
12. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar
el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
13. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que
estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
14. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice
siempre el soldador correspondiente.
15. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las
instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise
regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben
ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio
WELLER.
19. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si
esta desconcentrado.
20. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o
partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes
móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar
montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el
correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas
deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y
cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación.
21. Atención.
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de
accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca
WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras
herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión.
22. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados.
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones
deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos
originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
23. No trabaje sobre piezas bajo tensión.
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
16. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
17. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
18. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el
enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación
con el dedo colocado en el interruptor de encendido.
24. No conectar gases inflamables.
No conectar gases inflamables o los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No
apuntar a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro
de gas caliente. Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado.
25. Utilización con otros aparatos marca WELLER.
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también
las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
26. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
38
1. Beskrivelse
DK
1.1 Styreenhed
WAD 101 er en varmluftstation, som udmærker sig ved sine mange funktioner. Ved
indsatsen af en mikroprocessor muliggøres en let og komfortabel betjening. Den digitale
reguleringselektronik sikrer en optimal reguleringsreaktion i forbindelse med forskellige
former for loddeværktøj. Loddeværktøjet selv fastslås automatisk og tilordnes de
tilsvarende reguleringsparametre. De særligt kraftige 24 V-varmeelementer muliggør en
udmærket dynamisk reaktion, som gør, at loddeværktøjet er universelt anvendeligt.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
Weller Peritronic MPR 80 med en loddekolbe med indstillelig
arbejdsvinkel på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af
loddeprocessen med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på
80 W og en slank konstruktion egner den sig til fine loddearbejder.
Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af
overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med
hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben.
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov.
Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som
muliggør en positionstro udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist
opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en
varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til
ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter
udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde
videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået.
Den ønskede temperatur kan indstilles over to taster (Up/Down). For varmluftkolben
kan der realiseres temperaturer fra 50°C til 550°C (122°F til 999°F), ved tilslutning af
en loddekolbe begrænses indstillingsområdet automatisk til max. 450°C (842°F). Den
indstillede og den faktiske temperatur vises digitalt. At den indstillede temperatur er
nået, signaliseres ved, at en rød lysdiode blinker på displayet, der tjener som optisk
regulatorkontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op.
WSP 80:
Luftgennemstrømningen styres over en fingerkontakt, som er integreret i håndgrebet.
Indstillingen af trykluftmængden foregår trinløst over en drosselventil inden for et
område på ca. 0-10 l/min. Den udstrømmende varme luft er fri for statisk opladning.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakten
samt styreenhedens og kolbens antistatiske udførelse supplerer den høje
kvalitetsstandard. Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider
denne loddestations mange funktioner. Med indlæsningsenhederne WCB 1 og WCB 2,
der kan leveres som option, kan man blandt andet realisere tids- og
blokeringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat hører til indlæsningsenheden
WCB 2‘s udvidede omfang.
1.2 Loddestempler
HAP 1:
100 W-varmluftkolbe med integreret fingerkontakt. Egner sig til
lodning og aflodning af overflademonterede elementer. Det store
dyseprogram gør den universelt anvendelig.
LR 21:
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget
bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe
universelt anvendelig indenfor elektronikområdet.
MLR 21:
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikroloddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
Tekniske data
Mål:
Netspænding:
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring:
Termostat:
Nøjagtighed:
Luftmængde:
Trykluft:
Tryklufttilslutning:
166 x 134 x 101 mm (L x B x H)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (styreenhed) og 3 (loddeværktøj)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C-version:
Varm luft 50°C - 550°C
Loddekolbe 50°C - 450°C
°F-version:
Varm luft 122°F - 999°F
Loddekolbe 122°F - 842°F
Varm luft ± 30 °C (± 54° F)
Loddekolbe ± 9° C (± 17° F)
ca. 10 l/min.
Indgangstryk 400 kPa (58 psi) oliefri, tør trykluft eller
kvælstof N2
Trykluftslange med 6 mm (0,24”) udvendig diameter
39
2. Idrifttagning
Loddeværktøjet lægges i sikkerhedsholderen. Trykluftslangen med 6 mm-udvendig
diameter stikkes ind i hurtigkoblingen fra tryklufttilslutningen (12). Opret tryklufttilførslen med 400 kPa (58 psi) oliefri, tør trykluft eller kvælstof N2.
Advarsel: Ved brug af kvælstof skal man sørge for tilstrækkelig ventilation af
rummet.
Loddeværktøjets elektriske forbindelsesledning stikkes ind i den 7-polede tilslutningsdåse (7) på forsiden og låses fast. Luftslangen stikkes på lufttilslutningsniplen (8).
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med typeskiltet, og om netafbryderen (1) er i slukket tilstand. Hvis netspændingen er korrekt, forbindes styreenheden
med strømnettet.
Advarsel: Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare
genstande.
Tænd for apparatet over netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet, gennemfører
det en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2) lyser. Derefter vises i kort tid
den indstillede temperatur og temperaturversionen (°C/°F). Så skifter elektronikken
automatisk over til at vise den faktiske værdi. Det røde punkt (5) lyser på displayet (2).
Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder: Systemet er ved
at varme op. Blinkende lys signaliserer, at driftstemperaturen er nået.
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”eller “Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede
værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke
på “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes
trykket permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har
sluppet tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Indstilling af luftmængden
Den ønskede gennemstrømningsmængde kan indstilles over drosselventilen (9). Ved
at dreje drosselventilen (9) mod venstre forøges gennemstrømningsmængden. Så
længe fingerkontakten trykkes ind, transporteres der luft gennem varmluftkolben.
Standard-setback:
Reducering af den indstillede nom. temperatur til 150°C. Der er en setback-tid på
20 min., når loddestationen har skiftet til standby-modus. Når der er gået tre gange
setback-tiden (60 min) aktiveres funktionen ”auto-off”. Loddeværktøjet slukkes
(blinkende streg i displayet).
Indstilling: Hold „UP”-tasten (3) trykket under opstart, indtil der står ON eller OFF i
displayet. Gentag fremgangsmåden for at foretage ændringer.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (6) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
4. Arbejdshenvisninger
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40°C.
Setback:
Nedsættelse af den indstillede temperatur til 150° C/300°F
(standby). Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter over
til standby-modus, kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter.
Setback-tilstanden signaliseres ved, at visningen af den faktiske
temperatur blinker. Efter den tredobbelte setback-tid aktiveres
”Auto-Off”. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg på
displayet). Ved at trykke på en taste eller ved et tryk på
40
fingerafbryderen afsluttes setback-tilstanden hhv. auto-offtilstanden. Derved vises den indstillede temperaturværdi kort.
loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window:
Begrænsning af temperaturområdet til max. ± 99°C i forhold til en
temperatur, som er låst fast med "LOCK"-funktionen. Den fastlåste
temperatur udgør så midten af det indstillelige temperaturområde.
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
PC-interface: RS 232 (kun WCB 2)
Temperaturmåleapparat:
Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K
(kun WCB 2).
Varmluftkolbe
Varmluftdyserne er skruet ind i varmeelementet. For at skifte dyse skal man benytte
topnøglen str. 8 og holde igen med gaffelnøglen på varmeelementet.
Bemærk: Gevinddybden er max. 5 mm (0,2”). Et længere gevind ville ødelægge
varmeelementet.
Kvælstof N2 reducerer oxidationen, og flusmidlet forbliver længere aktivt. Vi anbefaler
kvælstof N2, som kan købes i handlen i stålflasker. Flasken skal være udstyret med en
trykreduktionsventil 0-10 bar.
Loddekolbe
Overgangen mellem varmeelementet/sensoren og loddespidsen må ikke hindres af
smuds, fremmedlegemer eller beskadigelse, da dette ville påvirke temperaturreguleringens nøjagtighed.
Ved første opvarmning fugtes den selektivt fortinbare loddespids med loddemasse.
Denne fjerner lagringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved
loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at
Loddeapparaterne er justeret til en mellemstor loddespids hhv. dyse. Der kan opstå
afvigelser, hvis man udskifter spidsen eller benytter andre spidsformer.
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne
samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses
omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis
advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller
til sundhedsskader.
WELLER loddestation WAD 101 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til
de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Varmluft-sæt HAP 1
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 80
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Loddebad WSB 80
Loddekolbesæt WMP
Foropvarmningsplade WHP 80
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
41
7. Leveringsomfang
WAD 101
Styreenhed
Varmluftkolbe HAP 1
Sikkerhedsholder KH 27
Service-sæt
Driftsvejledning
Jack-stik 3,5 mm
Varmgasdyse
Netkabel
PUD 101
Styreenhed
Driftsvejledning
Jack-stik 3,5 mm
Netkabel
Billede dysesortiment HAP 1: se side 60 + 61
Billede strømskema: se side 62
Billede eksploderet tegning: se side 63
8. Advarselshenvisninger
7. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder
trykområde.
8. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke
loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til.
9. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at
beskytte dig mod forbrændinger.
10. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare
ved flydende loddetinn.
1. Netkablet må kun sættes i netstikkontakter eller adaptere, der er godkendt til
formålet.
11. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig
om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
2. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke
brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet.
12. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
3. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
13. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end
med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
4. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
5. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra
din arbejdsplads.
6. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor
børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
14. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt
altid det tilpassede loddeværktøj.
15. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede
kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
42
16. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
17. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
18. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet
tilsluttes strøm.
varmgasstrålen. Ved brug af gasarter indendørs skal man sørge for tilstrækkelig
ventilation.
25. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater
henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte
sikkerhedsregler, overholdes.
26. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
19. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke
loddeværktøjet når du er ukoncentreret.
20. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter
forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke
klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle
betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede
sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et
anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen.
21. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i
driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale
Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for
tilskadekomst.
22. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation
må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal
benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren.
23. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
24. Tilslut ingen brændbare gasarter.
Der må ikke tilsluttes brændbare gasarter til varmluft- hhv. varmgasapparater.
Varmgasstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. man må ikke se ind i
43
1. Descrição
P
1.1 Aparelho de comando
O WAD 101 é uma unidade de ar quente que se destaca pela multiplicidade de
funções. A utilização de um microprocessador permite uma operação simples e
cómoda. A electrónica de regulação digital garante um óptimo comportamento de
regulação em diferentes ferramentas de soldar. As próprias ferramentas de soldar são
detectadas automaticamente e são-lhes atribuídos os respectivos parâmetros de
regulação. Os elementos de aquecimento de 24 V, especialmente eficientes,
possibilitam um comportamento acentuadamente dinâmico. A ferramenta de soldar
tem, assim, aplicação universal.
A temperatura desejada pode regular-se por meio de 2 botões (Up/Down). O
dispositivo de ar quente admite temperaturas de 50°C a 550°C (122°F a 999°F),
quando se liga um ferro de soldar, a gama de regulação fica automaticamente limitada
a 450°C (842°F), no máx. Os valores teórico e real são visualizados digitalmente. Um
LED vermelho, que serve de controlo óptico, pisca no mostrador quando a
temperatura pré-seleccionada é atingida. Se a luz for contínua, o sistema está em fase
de aquecimento.
MLR 21:
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
O fluxo de ar é comandado por meio de um interruptor de dedo integrado na pega. A
regulação do caudal faz-se progressivamente através de um estrangulador, numa
faixa que vai de 0 a 10 l/min. O ar quente saído não tem carga estática.
Várias possibilidades de ligação equipotencial para pontas de soldar, interruptores de
tensão nula e versão anti-estática de aparelho de comando e ferro aumentam o alto
padrão de qualidade. A possibilidade de ligação a um aparelho de entrada externo
alarga a multiplicidade de funções desta unidade de ar quente. Com os aparelhos de
entrada opcionais WCB 1 e WCB 2, podem efectuar-se entre outras, as funções de
temporização e bloqueio. Um termómetro integrado faz parte do equipamento
completo do aparelho de entrada WCB 2.
1.2 Ferro de soldar
HAP 1:
Dispositivo de ar quente de 100 W com interruptor de dedo integrado.
Indicado para soldar e dessoldar QFP’s de montagem à superfície.
Uma vasta gama de pontas torna a sua aplicação universal.
LR 21:
O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma
vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite
uma utilização universal na área da electrónica.
Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este
mini-ferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de
soldadura de precisão que requerem apenas pouco calor.
O Weller Peritronic MPR 80 é um ferro de soldar com um ângulo de
trabalho regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma
individualizada o processo de soldadura no que respeita à sua
ergonomia. A sua potência de 80 W e a sua construção estreita
permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para
dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento
(2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram
que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura.
Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que
requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com
um fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com
exactidão a sua posição.
O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura.
A sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto
permite a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de
extrema precisão, como também para trabalhos que requerem um
calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode
continuar-se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de
funcionamento é alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm:
Tensão de rede:
Consumo de energia:
Classe de protecção:
Fusível:
Regulação da temperatura:
Precisão:
166 x 134 x 101 (C x L x A)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (aparelho de comando) e 3 (ferramenta de soldar)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Versão °C: Ar quente 50°C - 550°C
ferro de soldar 50°C - 450°C
Versão °F: Ar quente 122°F - 999°F
ferro de soldar 122°F - 842°F
Ar quente ± 30°C (± 54°F)
ferro de soldar ± 9°C (± 17°F)
44
Caudal:
Ar comprimido:
0-10 l/min, aprox.
Pressão de entrada 400 kPa (58 psi), ar comprimido
sem óleo, ar seco ou azoto N2
Ligação ao ar comprimido: Diâmetro exterior da mangueira de ar comprimido
6 mm (0,24’’)
2. Colocação em funcionamento
Coloque a ferramenta de soldar no suporte de segurança. Meta a mangueira de ar
comprimido com 6 mm de diâmetro exterior no acoplamento de desengate rápido
para ligação ao ar comprimido (12). A alimentação de ar comprimido seco e sem óleo
ou de azoto N2tem de ser estabelecida a 400 Kpa (58 psi).
Regulação do caudal de ar
O caudal de ar desejado pode ser regulado no estrangulador (9). Se a rodar para a
esquerda, o caudal aumenta. Enquanto o interruptor de dedo estiver a ser
pressionado, sairá ar pelo dispositivo de ar quente.
Setback standard:
Diminuir a temperatura nominal ajustada para 150°C. O tempo de setback é de 20
min. depois de estação de soldar comutar para o modo standby. Após um tempo de
setback triplo (60 min) é activada a função ”Auto-off”. A ferramenta de soldar é
desligada (traço intermitente no mostrador).
Regulação: mantenha premida a tecla „UP” (3) até que se visualize ON ou OFF no
mostrador. Para alterar, repita o processo.
Aviso: Ao usar azoto certifique-se de que há arejamento suficiente.
3. Ligação equipotencial
Enfie e prenda a ficha do cabo de ligação da ferramenta de soldar na tomada de 7
pinos (7) existente na parte da frente do aparelho. Introduza a mangueira de ar no
niple de ligação para o ar (8). Verifique se a tensão de rede coincide com os dados
constantes na placa de características e se o interruptor de corrente (1) está
desligado. Se a tensão de rede for a correcta, ligue o aparelho de comando à rede.
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (6),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Ligue o aparelho no interruptor de corrente (1). Ao ligar o aparelho realiza-se um
autoteste, durante o qual todos os elementos de indicação (2) se encontram em
funcionamento. De seguida, visualiza-se por pouco tempo a temperatura regulada
(valor teórico) e a unidade de temperatura (°C/°F). Depois, o sistema electrónico muda
automaticamente para a indicação do valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador
digital (2) acende-se. Este ponto funciona como controlo óptico de regulação. Uma
luz contínua indica que o sistema está em fase de aquecimento. Se começar a piscar,
significa que a temperatura de serviço foi atingida.
Sem potencial:
Com ficha
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura.
Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor
nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado
premindo breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for
premida permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2
segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente
para o valor real.
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada
introduzindo um offset de temperatura por volta de ± 40°C.
Aviso: Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inflamáveis.
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra
através do valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Setback:
Redução da temperatura nominal regulada para 150°C/300°F
(standby). O tempo de setback, após o qual o posto de soldadura
45
muda para o modo standby, é regulável entre 0 e 99 minutos.
O estado de setback é sinalizado por meio de uma indicação
intermitente do valor real. Após três tempos de setback, o
„Auto-Off“ activa-se. A ferramenta de soldar desliga-se (risco
intermitente no mostrador). Para terminar o estado setback ou
então o Auto-Off, carregue numa tecla ou no botão de pressão.
Nessa altura visualiza-se por breves instantes o valor nominal
regulado.
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se
podem realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window:
redução da amplitude térmica para um máx. de ± 99°C, partindo
de uma temperatura bloqueada pela função "LOCK". A temperatura
bloqueada representa, assim, o centro da amplitude térmica
regulável.
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface
para PC:
RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho de
medição da
temperatura:
O azoto N2 reduz a oxidação e o fundente permanece mais tempo activo. Recomendamos o azoto N2 que se encontra à venda em garrafas de aço. A garrafa tem de estar
equipada com um redutor de pressão de 0-10 bar.
Ferro de soldar
A zona de transição entre o elemento térmico/sensor e a ponta de soldar não pode
estar obstruída devido a sujidade, corpos estranhos ou então danificada, uma vez que
tal vai influenciar a precisão da regulação da temperatura.
Durante o primeiro aquecimento, humedeça a ponta de soldar estanhável de forma
selectiva com solda. Este procedimento permite decapar camadas de óxido
originadas pelo armazenamento e impurezas da ponta de soldar. Nas pausas dos
trabalhos de soldadura e antes de pousar o ferro de soldar, verifique sempre se a
ponta de soldar está bem estanhada. Não utilize fundentes agressivos.
Atenção: Certifique-se sempre de que ao ponta de soldar está na posição correcta
Os aparelhos de soldar foram ajustados para uma ponta ou uma ponta de soldar de
tamanho médio. Pode haver divergências devido a troca de pontas ou utilização de
pontas com outras formas de bico.
5. Instruções de segurança
Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento
do tupo K (apenas WCB 2)
Dispositivo de ar quente
Os bocais de ar quente estão enroscados ao elemento térmico. Para trocar de bocal,
use a chave de caixa tamanho 8 e trave-a no elemento térmico com uma chave de
forqueta.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma
utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com
atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não
observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do
utilizador.
A extação de soldagem WAD 101 corresponde à declaração CE de conformidade
segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE
do Conselho.
Atenção: A profundidade da rosca perfaz, no máx., 5 mm (0,2’’). Uma rosca maior
danifica o elemento térmico.
46
6. Acessórios
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 31 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Conjunto de ar quente HAP 1
Conjunto de ferro de soldar WSP 80
Conjunto de ferro de soldar MPR 80
Conjunto de ferro de soldar MLR 21
Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
Conjunto de ferro de soldar LR 82
Conjunto de dessoldar WTA 50
Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
Banho de solda WSB 80
Conjunto de ferro de soldar WMP
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Aparelho de desnudar por calor WST 20
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
7. Volume de fornecimento
WAD 101
Aparelho de comando
Dispositivo de ar quente HAP 1
Suporte de segurança KH 27
Conjunto de serviço
Manual de Instruções
Ficha jack 3,5 mm
Ponteira de gás quente
Cabo de rede
PUD 101
Aparelho de comando
Manual de Instruções
Ficha jack 3,5 mm
Cabo de rede
Figura: Sortido de pontas HAP 1, consulte a página 60 + 61
Figura: Esquema de circuitos, consulte a página 62
Figura: Vista explodida, consulte a página 63
8. Avisos
1. O cabo de alimentação só pode ser ligado a tomadas ou adaptadores
determinados para esse fim.
2. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem.
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado
para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
3. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
4. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos,
aquecimentos, fornos, frigoríficos.
5. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças.
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o
cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
6. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco,
altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de
soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
7. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas
necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para
os quais foi concebido.
8. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o
seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais
não foi prevista a sua utilização.
9. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de
protecção apropriado.
10. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os
avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com
solda líquida.
47
11. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
12. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais
foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a
ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos
angulosos.
13. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça
está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse
usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
14. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura
corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
15. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais
segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das
pontasde soldar. com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
20. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento
dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de
que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças
danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um
perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou
outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados
apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja
indicação contrária).
21. Atenção.
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados
na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em
combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou
acessórios pode originar graves lesões.
22. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança.
Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas
apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves
acidentes.
23. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
16. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
17. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção
foram retiradas.
24. Não ligar gases inflamáveis.
Não ligar gases inflamáveis a aparelhos de ar quente ou de gás quente. Não apontar
o jacto de gás quente para pessoas e não olhar para ele. No caso de gases internos,
ventilar adequadamente o recinto.
18. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar
o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que
esteja a manejar no interruptor de rede.
25. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou
acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual
de instruções dos mesmos.
19. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez.
Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
26. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de
trabalho.
48
1. Kuvaus
FIN
1.1. Ohjauslaite
WAD 101 on kuumailma-juottoyksikkö, joka soveltuu moneen tarkoitukseen.
Mikroprosessoriohjauksen ansiosta juottoyksikkö on erittäin helppo ja yksinkertainen
käyttää. Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säädön riippumatta siitä,
mitä juottotyökaluja käytetään. Elektroniikka tunnistaa automaattisesti lisälaitteet ja
valitsee oikeat säätöparametrit. Tehokkaat 24 voltin lämmitysvastukset takaavat
dynaamisen tehokäyrän ja juottoyksikön erittäin monipuoliset käyttömahdollisuudet.
Lämpötila valitaan 2 painikkeella (up/down). Kuumailmamännän käyttölämpötila
voidaan valita väliltä 50°C – 550°C (122°F – 999°F), ja kun yksikköön liitetään
juottokolvi, elektroniikka rajoittaa maksimilämpötilan automaattisesti lukemaan 450°C
(842°F). Digitaalinen näyttö ilmoittaa sekä lämpötilan ohjearvon että todellisen
lämpötilalukeman. Kun esivalittu lämpötila on saavutettu, siitä ilmoittaa optisesti
punainen vilkkuva LED-valo. Kun valo palaa jatkuvasti, se on merkki siitä, että
lämmitysvaihe on vielä meneillään.
Ilman läpivirtausmäärä asetetaan kahvassa olevalla kytkimellä, kuumailman syöttöä
säätää portaattomasti kuristusventtiili virtausalueella n. 0 – 10 l/min. Ulosvirtaava
kuumailma ei kehitä hankaussähköä.
Juottokärjen käyttöjännitteen tasausmahdollisuudet, nollajännitekytkin ja
ohjainyksikön ja männän antistaattisuus lisäävät juottoyksikön monipuolisuutta ja
tasokkuutta. Siihen voidaan lisäksi liittää erillinen parametrien syöttölaite: sellaisen voi
tilata optiona, valita voi malleista WCB 1 ja WCB 2, joilla voidaan ohjelmoida esim.
ajastus- ja lukitustoiminnot. Syöttölaitteeseen WCB 2 voidaan haluttaessa yhdistää
myös lämpötilan mittauslaite.
1.2. Kolvit
HAP 1:
LR 21:
MLR 21:
100 W kuumailma-juottolaite, käyttökahvassa on ilmavirtauksen
asetuskytkin. Soveltuu pinta-asennettujen komponenttien juottoon ja
irrottamiseen. Erittäin monipuolinen laajan suutinvalikoiman ansiosta.
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja
(ET-sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin
monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se
soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
MPR 80:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Weller Peritronic MPR 80 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää
40°. Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää
yksilöllisten ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on
80 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin.
Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen
poistamiseen SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä
(2 x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat
siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana.
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä.
Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa
tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti.
Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia
voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta
myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa
välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa
käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat / mm:
Käyttöjännite:
Tehontarve:
Suojausluokka
Sulake:
Lämpötilan säätö:
Tarkkuus:
Ilman virtausmäärä:
Paineilma:
Paineilmaliitos:
166 x 134 x 101 (p x l x k)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (ohjainyksikkö) ja 3 (juottotyökalut)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C-asteikolla:
kuumailma 50°C - 550°C
juottokolvi 50°C - 450°C
°F-asteikolla:
kuumailma 122°F - 999°F
juottokolvi 122°F - 842°F
Kuumailma ± 30°C (± 54°F)
Juottokolvi ± 9°C (± 17°F)
noin 0 – 10 l/min
Tulopuolen paine 400 kPa (58 psi), kuivaa, öljyvapaata
paineilmaa tai typpeä N2
Paineenkestävä letku, ulkoläpimitta 6 mm (0,24”)
49
2. Käyttöönotto
Aseta juottokolvi sille tarkoitettuun telineeseen. Liitä paineilmaletku (ulkoläpimitta 6
mm) paineilmaliitäntään (12) pikaliittimen avulla. Paineilmalle asetetut vaatimukset:
400 kPa (58 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa tai typpeä N2.
Varoitus: Jos käytetään typpeä, on huolehdittava riittävästä ilmanvaihdosta.
Juottokolvin liitäntäjohto kytketään yksikön etulevyssä olevaan 7-napaiseen
liitäntärasiaan (7) ja lukitaan paikalleen. Työnnä sitten ilmaletku liitinnippaan (8).
Verkkojännitteen ja tyyppikilvessä annetun jännitelukeman on oltava sama. Katso,
ettei virtakytkin (1) ole päällä, kun laite liitetään verkkovirtaan. Liitä sitten
ohjainyksikkö verkkovirtaan.
Varoitus: Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin
esineisiin.
Paina virtakytkin (1) päälle. Kun laite kytketään päälle, käynnistyy ensin itsetesti, jossa
ohjainyksikkö tarkastaa, että kaikki näyttökomponentit (2) toimivat. Sen jälkeen
näyttöön tulevat hetkeksi asetettu lämpötila (ohjearvo) ja valittu lämpötila-asteikko
(°C/°F). Sitten näyttöön ilmestyy automaattisesti senhetkinen lämpötila.
Digitaalinäytössä (2) palaa punainen valo (5), joka on säätöpiirin valvontavalo. Kun
valo palaa jatkuvasti, se ilmoittaa, että lämmitysvaihe on vielä meneillään, vilkkuva
valo on merkki siitä, että käyttölämpötila on saavutettu.
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä
"Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon.
Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4)
vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu
nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö
(2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Ilmanvirtauksen asetus
Virtausmäärä asetetaan kuristusventtiilin (9) avulla. Kun venttiiliä (9) kierretään
vastapäivään, virtausmäärä suurenee. Kun kahvassa oleva ilmavirtauksen
asetuskytkin painetaan sormella alas, ilmaa virtaa kuumailmasuuttimeen.
Perus Setback:
Asetetun nimellisarvon laskeminen 150°C asteeseen. Setback-aika on 20 minuuttia,
kun juotosasema on siirtynyt Standby-tilaan. Kun Setback-aika on kulunut kolme
kertaa (yhteensä 60 min.) ”Auto-off” toiminto aktivoituu. Juottotyökalut kytketyvät
päältä (vilkkuva viiva näytössä).
Asetus: Käynnistyksen yhteydessä ”UP”-painike (3) pidetään painettuna kunnes ON
tai OFF ilmestyy näyttöön. Toistetaan kun haluataan suorittaa muutoksia.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (6) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi 0 ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
4. Työskentelyohjeita
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C
syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon
välillä).
Setback:
Säädetyn ohjearvon alentaminen 150°C/300°F asteseen
(standby). Setbackaikaa, jonka jälkeen juottoasema siirtyy
Standbytoimintamuotoon, voidaan säätää 0-99 minuuttiin.
Vilkkuva todellisen arvon näyttö osoittaa setbacktilan.
Kolminkertaisen Setbackajan jälkeen ”Auto-Off” aktivoituu.
50
Lock:
Juottotyökalu kytketytyy päältä (näytössä vilkkuva viiva).
Yhtä näppäintä tai kytkintä painamalla Setbacktila sekä
Auto-Off-tila päättyy. Säädetty ohjearvo näkyy lyhyen ajan.
kuin pidät työtauon ja asetat kolvin telineeseen. Juotosneste ei saa olla syövyttävää.
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman
asetuksia ei voida muuttaa.
Juottoyksikön perusasetukset on tehty keskikoista juottokärkeä/suutinta varten.
Muuntyyppisiä ja –kokoisia kärkiä käytettäessä asetuksia on muutettava tarpeen
mukaan.
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window:
Lämpötilan rajoitus maksimiarvoon ± 99°C, jolloin
lähtökohtana on LOCK-toiminnolla määrätty lämpötila.
Ko. LOCK-lämpötila on samalla valitun lämpötila-alueen
keskiarvo.
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
PC-liitäntä:
RS232 (vain WCB 2)
Lämpötilamittari:
Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille
(vain WCB 2)
Kuumailmamäntä ja -suutin
Kuumailmasuuttimet kiinnitetään lämmityselementin runkoon. Suutinta irrotettaessa
tarvitaan hylsyavain, avainkoko 8, suutin kiristetään kiinni kiintoavaimella.
Huomio: Kierteen syvyys on kork. 5 mm (0,2”). Sitä ei saa ylittää, muutoin
lämmityselementin runko vioittuu.
Typpeä N2 käytettäessä etuna on vähäisempi hapettuminen ja myös juotosaine pysyy
kauemmin työstökelpoisena. Typpisäiliö (myydään yleensä teräspulloissa) on
varustettava 0 – 10 barin paineenalentimella.
Juottokolvit
On tarkastettava, että lämmityselementin/anturin ja juottokärjen liitoskohta ei ole
likainen tai vioittunut, koska se vaikuttaisi haitallisesti lämpötilasäädön tarkkuuteen.
Ennen juottokolvin kuumennusta juottokärki on kastettava juotosnesteeseen. Näin
voidaan poistaa juottokärjessä olevat hapettumat tai lika, joka siihen varastoinnin
aikana on muodostunut. Katso, että juottokärjessä on runsaasti juotosnestettä, ennen
Huomio: Katso, että juottokärki on kunnolla paikallaan.
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä
omavaltaisista muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä
hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua
onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juottopoistolaite WAD 101 täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset 89/336/EWG ja 73/23/EWG.
6. Lisätarvikkeet
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Kuumailmasuutinsarja HAP 1
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MPR 80
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Juottokylpy WSB 80
Kolvisarja WMP
Esikuumennuslevy WHP 80
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
51
7. Toimituksen laajuus
WAD 101
Ohjainyksikkö
Kuumailmamäntä HAP 1
Teline KH 27
Huoltovälinesarja
Käyttöohje
3,5 mm:n pistoke
Kuumailmasuutin
Liitäntäjohto
PUD 101
Ohjainyksikkö
Käyttöohje
3,5 mm:n pistoke
Liitäntäjohto
Suutinvalikoima HAP 1, kuva ks. sivu 60 + 61
Liitäntäkaavio, kuva ks. sivu 62
Räjähdyskuva, ks. sivu 63
8. Varoituksia
1. Sähköverkkokaapelia saa liittää vain tarkoitukseen soveltuviin ja
hyväksyttyihin vahvavirtapistorasioihin tai adaptereihin.
2. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana.
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä
tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
3. Ota huomioon työolosuhteet.
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
4. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin
tai jääkaappeihin tms.
7. Älä ylikuormita juotoslaitteita.
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
8. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta.
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille
tarkoitetulle työalueelle.
9. Käytä sopivaa työasua.
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
10. Suojaa silmäsi.
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa
liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
11. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää.
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
12. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon
avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
13. Kiinnitä työkappale kunnolla.
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
14. Vältä vaikeita työasentoja.
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä.
Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
5. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi.
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
15. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin.
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihtoohjeita.
16. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
6. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti.
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin
lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat
jännitteettömiä ja paineettomia.
17. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
52
18. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä.
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt
'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
26. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä.
19. Yritä olla tarkkana.
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos
olet hermostunut tai keskittymiskyvytön.
20. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta.
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy
tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että
laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien
osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet
suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla
korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
21. Varoitus.
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta
tapaturman työntekijälle.
22. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa.
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on
tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa
tapaturmaisiin vammautumisiin.
23. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa.
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
24. Älä liitä työhön syttyviä kaasuja.
Kuumailma- tai kuumakaasulaitteita ei saa käyttää syttyvien kaasujen kanssa. Älä
suuntaa kaasuvirtaa henkilöitä kohden, älä käännä sitä myöskään tarkistaessasi itseesi
päin. Huolehdi kaasun laadusta riippuen riittävästä tuuletuksesta.
25. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa.
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden
laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
53
1. Περιγραφή
GR
1.1. ργανο ρυθµίσεων
Η συσκευή WAD 101 είναι ένας σταθµ$ς θερµού αέρα, ο οποίος χαρακτηρίζεται απ$ την µεγάλη
ποικιλία των λειτουργικών του εφαρµογών. Μέσω εφαρµογής εν$ς µικροϋπολογιστή καταστάται
δυνατ$ς ένας απλ$ς και άνετος χειρισµ$ς της συσκευής.Το ”ηφιακ$ ηλεκτρονικ$ σύστηµα ρύθµισης
της συσκευής αυτής προσφέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριφορά κατά τη
χρησιµοποίηση διαφορετικών εργαλείων συγκ$λλησης. Τα εργαλεία συγκ$λλησης αναγνωρίζονται
απ$ την συσκευή αυτ$µατα και αποκτούν τις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους. Τα θερµαντικά
στοιχεία, τα οποία είναι ιδιαίτερα ικανά απ$ απ$”εως αποδοτικής ισχύος, και τα οποία λειτουργούν
µε τάση 24 V, καταστούν δυνατή µία εξαιρετική δυναµική συµπεριφορά. Με τον τρ$πο αυτ$ µπορεί
να εφαρµοστεί κάθε εργαλείο συγκ$λλησης σε γενικές χρήσεις.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Κατά την
εφαρµογή του εµβ$λου θερµού αέρα υπάρχει η δυνατ$τητα της επίτευξης θερµοκρασιών µεταξύ 50
και 550°C (122°F - 999°F), ενώ κατά την σύνδεση εν$ς συγκολλητικού εµβ$λου περιορίζεται
αυτ$µατα ο ρυθµιστικ$ς τοµέας σε ανώτατο $ριο 450°C (842°F). H προς τήρηση και οι πραγµατικά
υφιστάµενες τιµές θερµοκρασίας ενδεικνύονται κατά ”ηφιακ$ τρ$πο. Η επίτευξη της
προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µέσω ανάλαµ”ης µίας κ$κκινης λυχνίας τύπου LED
στην οθ$νη της συσκευής, $που η λυχνία αυτή έχει ως σκοπ$ τον οπτικ$ ρυθµιστικ$ έλεγχο. Μία
συνεχής λάµ”η της προαναφερ$µενης λυχνίας σηµαίνει, $τι το σύστηµα βρίσκεται στη διαδικασία
θέρµανσης.
Η διαρροή του αέρα ρυθµίζεται µέσω εν$ς διακ$πτη, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο, και ο οποίος
βρίσκεται ενσωµατωµένος στη χειρολαβή της συσκευής. Η ρύθµιση της ποσ$τητας διαρροής αέρα
προκύπτει κατά ακλιµάκωτο τρ$πο µέσω µίας στραγγαλιστικής βαλβίδας στον τοµέα µεταξύ
περίπου 0 µέχρι 10 λίτρα ανά πρώτο λεπτ$ της ώρας. Ο εξερχ$µενος απ$ την συσκευή θερµ$ς
αέρας είναι ελεύθερος απ$ στατική ηλεκτρική φ$ρτιση.
∆ιάφορες δυνατ$τητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς την αιχµή συγκ$λλησης, ένας διακ$πτης
µηδενικής ηλεκτρικής τάσης και η αντιστατική κατασκευαστική διαµ$ρφωση του ρυθµιστικού
οργάνου και του εµβ$λου συµπληρώνουν την υ”ηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυνατ$τητα
σύνδεσης εν$ς εξωτερικού εισαγωγικού οργάνου επεκτείνει τις λειτουργικές δυνατ$τητες του
σταθµού αυτού θερµού αέρα. Με τα $ργανα εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων WCB 1 και WCB 2,
τα οποία µπορεί ο πελάτης να προµηθευθεί ως συµπληρωµατική εναλλακτική εφαρµογή, µπορούν
να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και λειτουργικές ρυθµίσεις του χρ$νου και του αποκλεισµού της
συσκευής. Ένα ενσωµατωµένο $ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας ανήκει στο επεκταµένο
µέγεθος της εισαγωγικής συσκευής WCB 2.
1.2 Εµβολο συγκολλήσεων
HAP 1:
Έµβολο θερµού αέρα ισχύος 100 W µε ενσωµατωµένο διακ$πτη χειρισµού µε το
δάκτυλο. Το έµβολο αυτ$ είναι κατάλληλο για συγκολλήσεις και αποσυγκολλήσεις
εξαρτηµάτων, τα οποία έχουν εφαρµοστεί επί της επιφάνειας µίας πλάκας. Ένα
πολυπληθές πρ$γραµµα ακροφυσίων καταστά την συσκευή αυτή εφαρµ$σιµη για
γενικές λειτουργίες.
LR 21:
Ο τύπος αυτ$ς αποτελεί το έµβολ$ µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ
50 W και µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκ$λλησης (κατασκευαστική σειρά
ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ$ συγκολλήσεων ένα $ργανο µε δυνατ$τητα γενικών
εφαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών.
MLR 21:
Το µικροσκοπικ$ αυτ$ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ$
κατασκευαστικ$ σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων,
που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 80:
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 80 είναι ένα $ργανο µε
ρυθµιζ$µενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρ$πο αυτ$ καταστάται δυνατή
µία ελεύθερη διαµ$ρφωση της διαδικασίας συγκ$λλησης, $σον αφορά την
εργονοµία του εµβ$λου αυτού. Το έµβολο αυτ$ µε ισχύ 80 W και µε το λεπτ$ του
κατασκευαστικ$ σχήµα ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων.
WTA 50:
Η πένσα αποσυγκ$λλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκ$λληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και
στα δύο σκέλη του οργάνου αυτού.
LR 82:
Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαν$τητα για εργασίες
συγκολλήσεων, $που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα
της αιχµής συγκ$λλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η
οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απ$λυτη τήρηση της
ρυθµιστικής της θέσης.
WSP 80:
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ$ την υπερταχεία και
ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκ$λλησης. Με τη λεπτή του
κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W
ενδεικνύεται το έµβολο αυτ$ για γενικές εφαρµογές, $που απαιτούνται λεπτές
εργασίες συγκ$λλησης, µέχρι και για εργασίες συγκ$λλησης, οι οποίες απαιτούν
µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκ$λλησης
είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία
επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµ$τατο χρονικ$ διάστηµα.
54
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον
πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
εχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις σε mm:
Tάση ηλεκτρικού δικτύου:
Κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργειας:
Προστατευτική κατηγορία:
Ηλεκτρική ασφάλεια:
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Λειτουργική ακρίβεια:
Ποσ$τητα αέρα:
Πεπιεσµένος αέρας:
Σύνδεση πεπιεσµένου αέρα:
166 x 134 x 101 (µήκος x πλάτος x ύ”ος)
230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
105 W
1 (ρυθµιστικ$ $ργανο) και 3 (συγκολλητικ$ εργαλείο)
230 V: T 630 mA (120 V:T 1,2 A)
Κατασκευαστική παραλλαγή
βαθµών Κελσίου (°C):
Θερµ$ς αέρας 50°C - 550°C
Συγκολλητικ$ έµβολο 50°C - 450°C
Κατασκευαστική παραλλαγή
βαθµών Φαρενάϊτ (°F): Θερµ$ς αέρας 122°F - 999°F
Συγκολλητικ$ έµβολο 122°F - 842°F
Θερµ$ς αέρας ± 30°C (± 54°F)
Συγκολλητικ$ έµβολο ± 9°C (± 17°F)
περίπου 0 - 10 λίτρα ανά πρώτο λεπτ$ της ώρας
Εισαγωγική πίεση 400 kPa (58 psi) πεπιεσµένος αέρας χωρίς
περιεκτικ$τητα λαδιών σε στεγνή κατάσταση, ή άζωτο Ν2
Πλαστικ$ς σωλήνας πεπιεσµένου αέρα µε εξωτερική
διάµετρο 6 mm (0,24")
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
Τοποθετήστε το συγκολλητικ$ εργαλείο επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπ$θεσης. Προβείτε
σε εισαγωγή του πλαστικού σωλήνα πεπιεσµένου αέρα, ο οποίος διαθέτει εξωτερική διάµετρο 6 mm,
εντ$ς του ταχυσυµπλέκτη σύνδεσης πεπιεσµένου αέρα (12). Επιτύχετε τροφοδ$τηση πεπιεσµένου
αέρα µε 400 kPa (58 psi), $που ο πεπιεσµένος αέρας πρέπει να µην περιέχει λάδια και να είναι
στεγν$ς, ή τροφοδ$τηση αζώτου Ν2.
Προειδοποίηση: Κατά τη χρησιµοποίηση αζώτου πρέπει να δοθεί προσοχή στην ύπαρξη ενς
επαρκούς αερισµού της αίθουσας, που λειτουργεί η συσκευή.
του ηλεκτρικού σας δικτύου αντιστοιχεί στην αντίστοιχη ένδειξη της αναγκαίας ηλεκτρικής τάσης,
η οποία ενδεικνύεται επάνω στην πινακίδα της συσκευής σας, και άν ο διακ$πτης της συσκευής (1)
είναι κλεισµένος. Σε περίπτωση, κατά την οποία η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου είναι σωστή,
προβείτε σε σύνδεση του ρυθµιστικού οργάνου στο ηλεκτρικ$ σας δίκτυο.
Προειδοποίηση: Μην κρατάτε το έµβολο του θερµού αέρα στην κατεύθυνση παρευρισκοµένων
προσώπων ή εύφλευκτων αντικειµένων.
Θέστε σε λειτουργία την συσκευή σας, ανοίγοντας το διακ$πτη της (1). Μετά τη θέση σε λειτουργία
της συσκευής θα διενεργηθεί ένας αυτοέλεγχος, κατά τη λειτουργία του οποίου θα βρίσκονται σε
λειτουργία $λα τα ενδεικτικά $ργανα (2). Ακολούθως θα προκύ”ει για σύντοµο χρονικ$ διάστηµα
ένδειξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας (προς τήρηση θερµοκρασία) καθώς επίσης και του τρ$που
της ένδειξης της θερµοκρασίας, δηλαδή σε βαθµούς Κελσίου ή σε βαθµούς Φαρενάϊτ (°C/°F).
Ακολούθως θα προκύ”ει αυτ$µατη ρύθµιση του ηλεκτρονικού συστήµατος της συσκευής σε ένδειξη
τώρα της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Το κ$κκινο σηµείο (5) επί της ”ηφιακής
ένδειξης (2) είναι τώρα αναµµένο. Το σηµείο αυτ$ έχει ως σκοπ$ τον οπτικ$ ρυθµιστικ$ έλεγχο. Μία
συνεχής λάµ”η του σηµείου αυτού σηµαίνει, $τι η συσκευή βρίσκεται στη διαδικασία θέρµανσης. Μία
ανάλαµ”η του σηµείου αυτού σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµοκρασίας.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καν$να την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντ$µων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου
ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το
αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ$
χρονικ$ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ$ του πατήµατος του
προαναφερ$µενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτ$µατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Ρύθµιση της ποστητας του αέρα
Η αναγκαία ποσ$τητα διαρροής αέρα µπορεί να υποστεί ρύθµιση µέσω της στραγγαλιστικής
βαλβίδας (9). Μία αριστερ$στροφη κίνηση της στραγγαλιστικής βαλβίδας (9) έχει ως αποτέλεσµα
την επαύξηση της ποσ$τητας διαρροής αέρα. Yσο ο διακ$πτης, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο,
είναι πατηµένος, προκύπτει µεταφορά αέρα µέσω του εµβ$λου θερµού αέρα.
Προβείτε σε εισαγωγή και σε στερεοποίηση του ηλεκτρικού συνδετικού αγωγού του συγκολλητικού
εργαλείου εντ$ς της συνδετικής υποδοχής των 7 π$λων (7) επί της εµπρ$σθιας πλάκας της
συσκευής. Προβείτε ακολούθως σε σύνδεση του πλαστικού σωλήνα τροφοδ$τησης αέρα εντ$ς του
εξαρτήµατος, που διαθέτει σύνδεση περικοχλίου, για την σύνδεση του αέρα (8). Ελέγξτε, άν η τάση
55
Στάνταρτ επαναφορά:
Μείωση της ρυθµισµένης ονοµαστικής θερµοκρασίας σε 150ΑC. Ο χρ$νος επαναφοράς µετά την
αλλαγή του σταθµού συγκ$λλησης στη λειτουργία επιφυλακής (Standby) ανέρχεται σε 20 λεπ. Μετά
απ$ τριπλάσιο χρ$νο επαναφοράς(60 λεπ.) ενεργοποιείται η λειτουργία αυτ$µατης
απενεργοποίησης (³Auto-off™). Η συσκευή συγκ$λλησης απενεργοποιείται (αναβοσβήνουσα παύλα
στην ένδειξη).
Ρύθµιση: Κατά τη διάρκεια της ρύθµισης κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο ³UP™ (3) έως $του
εµφανιστεί στην ένδειξη το ON ή το OFF. Για να προβείτε σε µετατροπή επαναλαµβάνετε τη
διαδικασία.
Setback:
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε επίπεδο 150 οC/300
οF (standby). Το χρονικ$ διάστηµα Setback µπορεί να ρυθµιστεί απ$ 0 µέχρι
99 λεπτά της ώρας, αφού προηγουµένως διενεργηθεί η µετατροπή του
σταθµού συγκ$λλησης στον τρ$πο λειτουργίας standby. Η κατάσταση
λειτουργίας Setback σηµατοδοτείται µέσω µίας αναλάµπουσας ένδειξης της
πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Μετά απ$ ένα τριπλ$ χρ$νο
Setback προκύπτει ενεργοποίηση του τρ$που λειτουργίας «Auto-Off». Στην
περίπτωση αυτή θα τεθεί εκτ$ς λετουργίας το $ργανο συγκολλήσεων
(αναλάµπουσα γραµµή στην ένδειξη της συσκευής). Μετά απ$ πάτηµα εν$ς
πλήκτρου ή µετά απ$ ένα πάτηµα του διακ$πτη της συσκευής µε το δάκτυλο
προκύπτει τερµατισµ$ς της λειτουργικής κατάστασης Setback και Auto-Off.
Συγχρ$νως προκύπτει κατά την προαναφερ$µενη ρύθµιση για σύντοµο
χρονικ$ διάστηµα η ένδειξη της ρυθµισµένης, προς τήρηση τιµής
θερµοκρασίας.
Lock:
Αποκλεισµ$ς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ$ αυτ$
δεν είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού
συγκολλήσεων.
3. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ$γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5
mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ$ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Χωρίς δυναµικ$:
µε βύσµα
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
4. Οδηγίες εργασίας
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυνατ$τητα εφαρµογής)
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν
οι ακ$λουθοι λειτουργικοί τρ$ποι προς εφαρµογή.
Offset:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκ$λλησης µπορεί να µετατραπεί
µέσω τροφοδ$τησης εν$ς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά ± 40 βαθµούς
Κελσίου.
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ$ βαθµούς Κελσίου σε
βαθµούς Φαρενάιτ και αντίστροφα.
Window:
Πριορισµ$ς των ορίων θρµοκρασίας το ανώτρο σ ± 99°C µ βάση τη
θρµοκρασία που έχι συγχρονισθί µέσω της λιτουργίας "LOCK".
Η συγχρονισµένη θρµοκρασία παριστάνι έτσι τη µέση των ρυθµιζ$µνων
ορίων θρµοκρασίας.
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µ$νο στον τύπο WCB 2)
Σηµείο σύνδεσης
προσωπικού
υπολογιστή:
RS232 (µ$νο στον τύπο WCB 2)
Οργανο µέτρησης
της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµένο $ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ$ στοιχείο
τύπου Κ (µ$νο στον τύπο WCB 2)
56
Έµβολο θερµού αέρα
Τα ακροφύσια θερµού αέρα είναι βιδωµένα επάνω στο θερµαντικ$ σώµα. Για την αντικατάσταση των
ακροφυσίων χρησιµοποιήσετε ένα εισαγωγικ$$ κλειδί µεγέθους SW 8, µε σύγχρονο κοντράρισµα
µέσω εν$ς διχαλωτού κλειδιού, το οποίο έχει εφαρµοστεί επί του θερµαντικού σώµατος.
Προσοχή: Το βάθος του βιδωτικού σπειρώµατος αποτελεί κατά ανώτατο ριο 5 mm (0,2"). Ένα
βιδωτικ σπείρωµα µε µεγαλύτερο βάθος έχει σαν αποτέλεσµα την καταστροφή του θερµαντικού
σώµατος.
Το άζωτο (Ν2) έχει ως αποτέλεσµα την µείωση της οξειδωτικής επενέργειας, οπ$τε το υλικ$
διαρροής παραµένει σε ενέργεια για µεγαλύτερο χρονικ$ διάστηµα. Σας συνιστάµε την εφαρµογή
αζώτου (Ν2), το οποίο µπορείτε να προµηθευθείτε σε εµπορικά καταστήµατα µέσα σε χαλύβδινες
φιάλες. Η φιάλη, η οποία περιέχει άζωτο, πρέπει να είναι εφοδιασµένη µε ένα $ργανο µείωσης της
πίεσης 0 - 10 bar.
Συγκολλητικ έµβολο
Η µεταβίβαση µεταξύ θερµαντικού σώµατος/αισθητήρα και συγκολλητικής αιχµής δεν επιτρέπεται
να υποστεί δυσµενή επίδραση λ$γω ακαθαρσιών, ξένων σωµατιδίων ή λ$γω φθοράς, επειδή στις
περιπτώσεις αυτές θα προκύ”ουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της
θερµοκρασίας.
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκολλητική αιχµή, η οποία
δύναται να προσλάβει κασσίτερο, µε συγκολλητικ$ υλικ$. Με τον τρ$πο αυτ$ θα προκύ”ει αφαίρεση
οξειδωτικών σωµάτων και ακαθαρσιών απ$ την συγκολλητική αιχµή, που προέκυ”αν κατά την
αποθήκευση της συσκευής. Κατά τα διαλλείµµατα κατά τη διάρκεια των εργασιών συγκ$λλησης
καθώς επίσης και κατά την εναπ$θεση του συγκολλητικού εµβ$λου πρέπει να δοθεί πάντοτε
προσοχή, ώστε η συγκολλητική αιχµή να είναι καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μην χρησιµοποιείτε
πολύ δραστικά µέσα διαρροής.
Προσοχή: ∆ίνετε πάντα προσοχή στην κανονική έδραση της συγκολλητικής αιχµής.
Οι συγκολλητικές συσκευές έχουν συναρµολογηθεί για µία µεσαιοβάθµια συγκολλητική αιχµή και
για ένα ακροφύσιο µεσαίου µεγέθους. Υπάρχει η δυνατ$τητα να προκύ”ουν αποκλίσεις κατά την
αντικατάσταση της συγκολλητικής αιχµής ή κατά τη χρησιµοποίηση άλλων κατασκευαστικών
µορφών συγκολλητικών αιχµών.
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν
απ$κλιση απ$ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ$ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να
τηρηθούν σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη
τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και
τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WAD 101 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ$τητας της Ευρωπαϊκής
Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής
Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 131 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 040 99
5 33 155 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Σετ θερµού αέρα HAP 1
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WSP 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MPR 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MLR 21
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 82
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Λουτρ$ συγκ$λλησης WSB 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WMP
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
Θερµικ$ $ργανο αποµ$νωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
57
7. Μέγεθος της παράδοσης
WAD 101
Ρυθµιστικ$ $ργανο
Έµβολο θερµού αέρα HAP 1
Εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπ$θεσης KH 27
Σετ για σέρβις
Οδηγίες λειτουργίας
Συνδετικ$ βύσµα 3,5 mm
Ακροφύσιο θερµού αερίου
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
PUD 101
Ρυθµιστικ$ $ργανο
Οδηγίες λειτουργίας
Συνδετικ$ βύσµα 3,5 mm
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
6. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ$, σε υψηλά
ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, $που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
7. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο µ$νο υπ$ την αναφερ$µενη τάση και στην
αναφερ$µενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
8. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ$ άποψη ισχύος συγκολλητικ$ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
Απεικνιση του προσφερµενου σετ ακροφυσίων HAP 1 βλέπε στη σελίδα 60 + 61
Απεικνιση του σχεδίου της ηλεκτρικής συνδεσµολγησης βλέπε στη σελίδα 62
Απεικνιση της συσκευής βλέπε στη σελίδα 63
9. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ$ συγκολλητικ$ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
10. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κ$λλας) πρέπει να τηρηθούν
ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ$ εκτινασσ$µενες
σταγ$νες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λ$γω ρευστού συγκολλητικού
κράµατος (καλάϊ).
1. Το καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου επιτρέπεται να εµβυσµατώνεται µνο σε εγκεκριµένες πρίζες ή
προσαρµογείς.
2. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ$ το χέρι το συγκολλητικ$ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπ$µενη εναπ$θεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ$ συγκολλητικ$ σας
$ργανο.
3. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας $ργανο σε υγρ$ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
4. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, $πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα,
ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία.
5. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρ$σωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απ$σταση άλλα
πρ$σωπα απ$ την θέση εργασίας σας.
11. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρ$φησης του
συγκολλητικού καπνού, τ$τε βεβαιωθείτε $τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και $τι χρησιµοποιούνται
σωστά.
12. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο ποτέ απ$ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το
καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ$ τον ρευµατοδ$τη (πρίζα). Προστατέψτε το
καλώδιο απ$ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
13. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ$
κρατείται ασφαλέστερα απ' $τι µε το χέρι και εκτ$ς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ$ σας χέρια για
τον χειρισµ$ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
58
14. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ$ εργαλείο.
15. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ$ το συγκολλητικ$ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά $λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µ$νο απ$ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ$. Χρησιµοποιείτε µ$νο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
21. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µ$νο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µ$νο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά
εξαρτήµατα µ$νο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων
εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
22. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος.
Το παρ$ν συγκολλητικ$ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας.
Εργασίες επιδι$ρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µ$νον απ$ έναν ειδικευµένο
ηλεκτρολ$γο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζ$µενο.
16. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
17. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
18. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε $τι ο διακ$πτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ$ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ$
δίκτυο έχοντας το δάκτυλ$ σας στον διακ$πτη τάσης δικτύου.
19. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο
αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
20. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Yλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να
πληρούν $λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού
εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα
απ$ ένα αναγνωρισµένο ειδικ$ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' $σον δεν αναγράφεται τίποτε
άλλο στην οδηγία λειτουργίας.
23. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
24. Μην συνδέσετε αέρια που µπορούν να καούν.
Σε συσκευές καυτού αέρα ή καυτού αερίου δεν επιτρέπεται να συνδεθούν αέρια που µπορούν να
καούν. Μην στρέφετε πίδακα καυτού αερίου επάνω σε άτοµα ή µην κυτάζετε µέσα σε πίδακα καυτού
αερίου. Σε εσωτερικά αέρια φρονίστε για επαρκή αερισµ$.
25. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ$ εργαλείο σε συνδυασµ$ µε άλλες συσκευές, τ$τε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
26. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
59
Heißluftdüsen für HAP 1
Modell
Heißluftdüsen für HAP 1
Typ
Abmessungen
A x B
Best.-Nr.
Modell
2-seitig beheizt (Typ D)
F02
Flachdüse
8,0 x 1,5
5 87 277 74
F04
Flachdüse
10,5 x 1,5
5 87 277 73
F06
Flachdüse
12,0 x 1,5
5 87 277 72
FD2
Dualdüse
ø 1,5 x 8,0
5 87 277 76
FD4
Dualdüse
ø 1,5 x 10,0
5 87 277 75
R02
Runddüse
ø 0,8
5 87 271 16
R04
Runddüse
ø 1,2
5 87 270 59
R06
Runddüse
ø 3,0
5 87 270 60
R08
Runddüse, gebogen ø 2,0
5 87 277 86
R10
Runddüse
5 87 277 87
ø 2,0
Typ
Abmessungen
A x B
Best.-Nr.
D04
Heißluftdüse
10,5 x 10,5
5 87 277 79
D06
Heißluftdüse
10,0 x 13,0
5 87 277 82
D08
Heißluftdüse
15,0 x 10,0
5 87 277 81
D10
Heißluftdüse
10,0 x 18,0
5 87 277 84
alle 4 Seiten beheizt (Typ Q)
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 77
Q04
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 78
Q06
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 80
Q08
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 83
Q10
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 85
R01
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 278 08
60
Hot air nozzle for HAP 1
Model
Hot air nozzle for HAP 1
Typ
Dimensions
A x B
Order-No.
Model
2-seitig beheizt (Typ D)
F02
Flat nozzle
8,0 x 1,5
5 87 277 74
F04
Flat nozzle
10,5 x 1,5
5 87 277 73
F06
Flat nozzle
12,0 x 1,5
5 87 277 72
FD2
Dual nozzle
ø 1,5 x 8,0
5 87 277 76
FD4
Dual nozzle
ø 1,5 x 10,0
5 87 277 75
R02
Round nozzle
ø 0,8
5 87 271 16
R04
Round nozzle
ø 1,2
5 87 270 59
R06
Round nozzle
ø 3,0
5 87 270 60
R08
Round nozzl, bent
ø 2,0
5 87 277 86
R10
Round nozzle
ø 2,0
5 87 277 87
Typ
Abmessungen
A x B
Best.-Nr.
D04
Nozzle
10,5 x 10,5
5 87 277 79
D06
Nozzle
10,0 x 13,0
5 87 277 82
D08
Nozzle
15,0 x 10,0
5 87 277 81
D10
Nozzle
10,0 x 18,0
5 87 277 84
alle 4 Seiten beheizt (Typ Q)
Q02
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 77
Q04
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 78
Q06
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 80
Q08
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 83
Q10
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 85
R01
Measuring nozzle
6,0 x 6,5
5 87 278 08
61
62
63
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46,
77831 Ozoir la Ferriere,
France
Tél: (1) 60.18.55.40
Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 9033101
Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre, Washington
Tyne and Wear NE38 7RN,
Great Britain
Phone: (0191) 4197700
Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024)4 25 09 77
005 56 806 00 / 03.02 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim,
Postfach 1351, 74351 Besigheim,
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108