Transcripción de documentos
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
ÍNDICE
Product Identification ............................ 3
Safety ................................................ 4-13
Operation ........................................ 14-35
Maintenance .................................. 36-57
Bar & Chain Combinations ................. 58
Troubleshooting ............................. 59-61
Storage ................................................ 62
Technical Data .................................... 63
Warranty ......................................... 64-69
Description du Produit .......................... 3
Sécurité ............................................ 4-13
Utilisation ........................................ 14-35
Entretien et Réglage ...................... 36-57
Combinaisons de guide-chaîne
et de chaîne ......................................... 58
Dépannage .................................... 59-61
Remisage ............................................ 62
Données Techniques ......................... 63
Garantie .......................................... 64-69
Identificación del Producto ................... 3
Seguridad ......................................... 4-13
Operacion ....................................... 14-35
Mantenimiento y Ajuste ................. 36-57
Combinaciones de barra y cadena ......... 58
Resolucion de Problemas ............. 59-61
Almacenamiento ................................. 62
Datos Técnicos .................................... 63
Garantia .......................................... 64-69
SYMBOL DEFINITION:
DÉFINITION DE SYMBOLES:
DEFINICIONES DE LOS
SIMBOLOS:
Indicates Warning, Danger,
and Caution.
Indique un avertissement, la
présence d’un danger ou une
mise en garde.
Indica Advertencia, Peligro y
Precaución.
The SAFE-T-TIP ® Nose
Guard on your bar nose prevents rotational kickback.
Le dispositif SAFE-T-TIP® à
l’extrémité du guide-chaîne
empêche les rebonds du guidechaîne.
El dispositivo SAFE-T-TIP
existente en el borde de la barra
evita la tensión de retroceso.
DANGER! Beware of Kickback.
Avoid bar nose contact.
DANGER ! Attention aux
rebonds du guide-chaîne.
Éviter tout contact avec
l’extrémité du guide-chaîne.
Tenir correctement l’appareil
des deux mains.
Hold saw properly with both
hands.
Wear eye protection which is
marked to comply with ANSI
Z87.1 as well as hearing and
head protection when operating this equipment.
Your manual contains special messages to bring attention to potential safety
concerns, machine damage
as well as helpful operating
and servicing information.
Please read all the information carefully to avoid injury
and machine damage.
Wear non-slip, heavy-duty
protective gloves when handling the chain saw and saw
chain.
2
©2002, Homelite Consumer Products, Inc.
Porter une protection oculaire
comportant une indication de
conformité à la norme ANSI
Z87.1 ainsi qu’un dispositif
antibruit et un casque
protecteur pendant l’utilisation
de cet appareil.
Votre manuel contient des messages spéciaux destinés à
attirer votre attention sur des
risques potentiels pour votre
sécurité, sur les dommages
pouvant être causés à
l’appareil, ainsi que sur
l’utilisation et l’entretien de
l’appareil.
Veuillez
lire
attentivement ces messages
pour éviter des accidents
corporels ou des dommages à
l’appareil.
Porter des gants antidérapants
et résistants lors de l’utilisation
de la tronçonneuse ou du
maniement de la chaîne.
¡PELIGRO! Tenga cuidado con
la tensión de retroceso.
Evite el contacto con el borde
de la barra.
Sujete la sierra con ambas
manos de forma adecuada.
Use lentes protectores que
cumplan con la norma ANSI
Z87.1 así como también
protección auditiva y para la
cabeza cuando trabaje con este
equipo.
Su manual contiene mensajes
especiales para atraer la
atención a preocupaciones
potenciales
relativas
a
seguridad, daños en la máquina
e información útil relativa a
operación y tareas de servicio.
Por favor lea detenidamente
toda la información para evitar
que se produzcan daños
personales y daños en la
maquinaria.
Lleve
puestos
guantes
protectores antideslizantes de
gran resistencia cuando
maneje una motosierra o la
cadena de una sierra.
PRODUCT IDENTIFICATION
Components
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Throttle Trigger Lockout
Front Handle
Chain Brake Lever / Hand Guard
SAFE-T-TIP®
Chain
Guide Bar
Clutch Cover
Choke Lever
Throttle Trigger
Rear Handle
Cylinder Cover
Carburetor Adjustment Screws
Idle Adjustment Screw
14.
15.
16.
17.
18.
19.
On/Off ( I /
) or (I / O) Switch
Fuel Tank Cap
Starter Handle
Muffler
Oil Tank Cap
Spike Bar
IDENTIFICATION DU
PRODUIT
IDENTIFICACIÓN DE
COMPONENTES
Éléments
Componentes
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Verrou de gâchette d’accélérateur
Poignée avant
Levier de frein de chaîne et protection
de main
SAFE-T-TIP®
Chaîne
Guide-chaîne
Carter d’embrayage
Levier de volet de départ
Gâchette d’accélérateur
Poignée arrière
Couvre culasse
Vis de réglage du carburateur
Vis de réglage du ralenti
Interrupteur de marche et arrêt ( I /
)
ou (I / O).
Bouchon du réservoir d’essence
Poignée de démarrage
Silencieux
Bouchon du réservoir d’huile
Griffes
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Traba del gatillo del acelerador
Mango frontal
Palanca de freno de cadena /
cubremano
SAFE-T-TIP®
Cadena
Barra de guía
Tapa del embrague
Palanca del cebador
Gatillo del acelerador
Mango trasero
Tapa de cilindro
Tornillos de regulación del carburador
Tornillo de regulación de marcha en
vacío
Interruptor de arranque/parada ( I /
)o
(I / O)
Tapa del tanque de combustible
Manija del arrancador
Silenciador
Tapa del tanque de aceite
Púa de la barra
3
2
1
4
10
5
6
11
12
7
13
9
8
STOP
19
16
15
14
17
18
3
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
State and Local Requirements
Réglementation régionale et
locale
Requisitos estatales y locales
Your saw is equipped with a temperature
limiting muffler and spark arresting screen
which meets the requirements of SAE
Recommended Practice J335 and California Codes 4442 and 4443. All national
forest land and land managed by the
states of California, Maine, Washington,
and Oregon require internal combustion
engines to be equipped with a spark
arrester screen by law. Other states and
federal agencies are enacting similar
regulations.
If you operate a chain saw in a state or
locale where such regulations exist, you
are legally responsible for maintaining
the operating condition of these parts.
Failure to do so is a violation of a law.
Spark arrester maintenance is described
in the Maintenance-Spark Arresting Muffler Section of the manual.
WARNING
Muffler surfaces are very hot during
and after operation of the chain saw,
keep all body parts away from the
muffler. Serious burns may occur if
contact is made with the muffler.
WARNING
Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand
tools could cause blood vessel or
nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings.
Prolonged use in cold weather has
been linked to blood vessel damage
in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain,
loss of strength, change in skin color
or texture, or loss of feeling in the
fingers, hands, or wrists, discontinue
the use of this tool and seek medical
attention.
4
Cette tronçonneuse est équipée d’un
silencieux limiteur de température et d’un
écran pare-étincelles conformes à la pratique J335 recommandée par la SAE et aux
Codes 4442 et 4443 de l’État de Californie.
L’utilisation d’un pare-étincelles sur les
moteurs à combustion interne est exigée par
la loi sur tous les terrains forestiers
appartenant au gouvernement des ÉtatsUnis et dans les États de Californie, Maine,
Washington et Oregon. D’autres États et
organismes gouvernementaux sont en train
de passer des lois similaires.
L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un
État ou juridiction où une telle réglementation
existe est légalement responsable de
maintenir ces dispositifs en bon état de
fonctionnement, faute de quoi la personne
est en infraction avec la loi. L’entretien du
pare-étincelles est décrit à la section
Silencieux avec pare-étincelles du manuel.
AVERTISSEMENT
Le silencieux devient très chaud durant
l’utilisation de la tronçonneuse et le demeure après. Ne pas toucher au
silencieux. Il y a risque de brûlure grave
en cas de contact avec le silencieux.
AVERTISSEMENT
Les personnes souffrant de troubles de
la circulation sanguine ou d’enflures
anormales qui sont exposées aux vibrations prolongées d’outils manuels
fonctionnant avec un moteur à essence
peuvent subir des dommages aux nerfs
et vaisseaux sanguins des doigts, mains
et poignets. Une utilisation prolongée
par temps froid pourrait aussi causer des
dommages aux vaisseaux sanguins de
personnes en bonne santé. Arrêter
l’utilisation de cet outil et consulter un
médecin en cas de présence de
symptômes tels que : engourdissement,
douleur, diminution de force physique,
changement de couleur ou de texture de
la peau, ou perte de sensation dans les
doigts, les mains ou les poignets.
Su sierra se encuentra equipada con un
silenciador de escape que limita la
temperatura y una pantalla de recuperación
de chispas que cumple con los requisitos de
la Práctica Recomendada SAE J335 y los
Reglamentos de California 4442 y 4443.
Todos los terrenos forestales nacionales y
terrenos administrados por los estados de
California, Maine, Washington y Oregón
exigen, de conformidad con la legislación
aplicable, que los motores de combustión
interna se encuentren equipados con una
pantalla de recuperación de chispas. Existen
otros estados y agencias federales que están
aprobando leyes similares.
Si usted opera una motosierra en un estado
o localidad donde existen tales reglamentos,
usted es legalmente responsable de
mantener estas piezas en unas condiciones
de funcionamiento adecuadas. El hecho de
no hacerlo constituye una infracción de la
ley. La información sobre el mantenimiento
del dispositivo de recuperación de chispas
se describe en la sección de Mantenimiento
– Silenciador con apagachispas del presente
manual.
ADVERTENCIA
Las superficies del silenciador están muy
calientes durante la operación de la sierra de cadena y después de la misma;
mantenga todas las partes del cuerpo
alejadas del silenciador. Se pueden
producir quemaduras graves si se entra
en contacto con el silenciador.
ADVERTENCIA
La exposición a vibraciones a través del
uso prolongado de herramientas
manuales accionadas mediante motores
de gasolina puede dar origen a daños en
los vasos sanguíneos o en los nervios de
los dedos, las manos y las muñecas de
aquellas personas que son propensas a
tener problemas de circulación o
inflamaciones anormales. Existen
estudios que establecen una relación
entre el uso prolongado cuando hace frío
y daños en los vasos sanguíneos en personas que de otra forma gozan de un
buen estado de salud. Si se presentan
síntomas tales como adormecimiento,
dolor, pérdida de fuerza, cambios en el
color o en la textura de la piel, o pérdida
de sensibilidad en los dedos, las manos
o las muñecas, deberá dejar de utilizar
esta herramienta y acudir a su médico.
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Precautions Against Kickback
Précautions pour éviter le
rebond du guide-chaîne
Precauciones frente a la tensión
de retroceso
Le phénomène de rebond du guide-chaîne
est une réaction dangereuse pouvant
provoquer des blessures graves. Il ne suffit
pas de se fier aux dispositifs de sécurité
fournis avec l’appareil. Il incombe à
l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre
les mesures de sécurité particulières
permettant d’éviter les accidents et les
blessures.
La tensión de retroceso es una reacción
peligrosa que puede dar origen a lesiones
serias. No confíe únicamente en los
dispositivos de seguridad que se suministran
con su sierra. En calidad de usuario de una
motosierra,
usted
debe
adoptar
precauciones de seguridad especiales con
el fin de ayudar a evitar que se produzcan
accidentes o lesiones en sus trabajos de
corte.
Kickback is a dangerous reaction that
can lead to serious injury. Do not rely
only on the safety devices provided with
your saw. As a chain saw user, you must
take special safety precautions to help
keep your cutting jobs free from accident
or injury.
KICKBACK
WARNING
KICKBACK occurs when the moving
chain contacts an object at the upper
portion of the tip of the guide bar or
when the wood closes in and pinches
the saw chain in the cut. Contact at
the upper portion of the tip of the
guide bar can cause the chain to dig
into the object and stop the chain for
an instant. The result is a lightning
fast, reverse reaction which kicks the
guide bar up and back toward the
operator. If the saw chain is pinched
along the top of the guide bar, the
guide bar can be driven rapidly back
toward the operator. Either of these
reactions can cause loss of saw control which can result in serious injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a
chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs
free from accident or injury.
WARNING
The warnings and instructions found
in this section of the operator's manual
are for your safety. Failure to follow all
instructions may result in serious personal injury.
AVERTISSEMENT
REBOND DU
GUIDE-CHAÎNE
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE se
produit lorsque la chaîne en rotation touche un objet à la partie supérieure de la
pointe du guide-chaîne ou lorsque
l’entaille se referme et coince la chaîne.
Un contact à la partie supérieure de la
pointe du guide-chaîne peut conduire la
chaîne à s’enfoncer dans l’objet et à
s’arrêter pendant un instant. Il en résulte
une réaction opposée d’une rapidité
foudroyante qui projette le guide-chaîne
vers le haut et vers l’arrière dans la direction de l’utilisateur. Si la chaîne se coince
le long de la partie supérieure du guidechaîne, celui-ci peut reculer rapidement
en direction de l’utilisateur. Ces deux
réactions risquent de provoquer une
perte de contrôle de l’appareil et causer
des blessures graves.
Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls
dispositifs de sécurité que compte votre
tronçonneuse. Lorsque vous utilisez cet
appareil, vous devez prendre toutes les
précautions nécessaires pour vous
protéger de tout risque d’accident ou de
blessure.
AVERTISSEMENT
Les avertissements et les instructions
fournis dans cette section du manuel de
l’utilisateur sont prévus pour la sécurité
de l’utilisateur. La non-observation de
ces instructions peut entraîner des
blessures graves.
ADVERTENCIA
RELATIVA A LA
TENSIÓN DE
RETROCESO
LA TENSIÓN DE RETROCESO se produce cuando una sierra en movimiento
entra en contacto con un objeto en la parte
superior del extremo de la barra de guía
o cuando la madera se cierra, haciendo
que la cadena de la sierra se quede
atrapada en el corte que se está
efectuando. El contacto en la parte superior del extremo de la barra de guía puede
hacer que la cadena se meta en el objeto,
lo cual puede causar, a su vez, la parada
de la cadena durante un instante. El
resultado es una reacción inversa
extremadamente rápida que hace que la
barra de guía salga despedida hacia
arriba y hacia atrás en la dirección del
operador. En el supuesto de que la
cadena de la sierra se quede atrapada a
lo largo de la parte superior de la barra de
guía, es posible que la barra de guía salga
despedida rápidamente hacia atrás en la
dirección del operador. Cualquiera de
estas reacciones puede dar origen a que
se pierda el control de la motosierra, lo
cual puede ocasionar lesiones serias.
No confíe únicamente en los dispositivos
de seguridad que se suministran con su
sierra. En calidad de usuario de una sierra de cadena, usted debe adoptar
precauciones de seguridad especiales
con el fin de ayudar a evitar que se
produzcan accidentes o lesiones en sus
trabajos de corte.
ADVERTENCIA
Las advertencias e instrucciones
incluidas en esta sección del manual del
usuario son para su seguridad. El
incumplimiento de todas las instrucciones
puede causar una lesión personal grave.
5
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
•
•
•
With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate
the element of surprise. Sudden
surprise contributes to accidents.
Keep a good firm grip on the saw with
both hands when the engine is running. Place your right hand on the
rear handle and the left hand on the
front handle with your thumbs and
fingers encircling the chain saw
handles. A firm grip together with a
stiff left arm will help you maintain
control of the saw if kickback occurs.
Make sure that the area in which you
are cutting is free from obstructions.
Do not let the nose of the guide bar
contact a log, branch, fence, or any
other obstruction that could be hit
while you are operating the saw.
Keep SAFE-T-TIP® Anti-Kickback
Nose Guard properly mounted on
the guide bar to prevent rotational
kickback.
Always cut with the engine running at
full speed. Fully squeeze the throttle
trigger and maintain a steady cutting
speed.
Do not overreach or cut above chest
height.
Follow the sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
Use only the replacement guide bars
and low kickback chains specified
for your saw.
Do not adapt your powerhead to a
bow guide or use it to power any
attachments or devices not listed for
your saw.
Do not cut vines and/or small underbrush (less than 3 in./ 0.08m in
diameter).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATTENTION
Your Chain Saw has been fully factory tested. It is normal to find some
slight oil residue on the saw.
6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La compréhension du phénomène de
rebond du guide-chaîne permet de
réduire ou d’éliminer l’effet de surprise.
L’effet de surprise contribue aux accidents.
Tenir fermement l’appareil des deux
mains lorsque le moteur tourne. Tenir la
poignée arrière de la main droite et la
poignée avant de la main gauche en
tenant bien chaque poignée entre le
pouce et les autres doigts de la main.
Tenir fermement avec le bras gauche
tendu aide à maintenir le contrôle de la
tronçonneuse en cas de recul.
Vérifier que la zone où s’effectue la
coupe est libre d’obstructions. Ne pas
laisser la pointe du guide-chaîne toucher
un tronçon d’arbre, une branche, un
élément de clôture ou toute autre obstruction pendant l’utilisation de
l’appareil.
Pour éviter le rebond du guide-chaîne,
maintenir le dispositif anti-rebond
SAFE-T-TIP® correctement installé sur
le guide-chaîne.
Toujours couper avec le moteur tournant
à plein régime. Appuyer à fond sur la
gâchette de l’accélérateur et maintenir
une vitesse de coupe constante.
Ne pas se placer en position d’extension
excessive ou couper à une hauteur
supérieure à celle de sa poitrine.
Respecter les instructions d’affûtage et
d’entretien de la tronçonneuse.
N’utiliser comme pièces de rechange
que les guide-chaînes et chaînes à faible
rebond spécifiés pour ce modèle de
tronçonneuse.
Ne pas adapter la tête motorisée à un
guide-chaîne articulé ou à un accessoire
ou dispositif non prévu pour une
utilisation avec cette tronçonneuse.
Ne pas couper des lianes et/ou des
petites broussailles (de moins de 3 po
[0,08 m] de diamètre).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATTENTION
Cette tronçonneuse a été complètement
testée à l’usine. La présence d’un léger
résidu d’huile sur la chaîne est normale.
El hecho de tener unos conocimientos
básicos de la tensión de retroceso puede
ayudarle a reducir o eliminar el elemento
sorpresa. Las sorpresas súbitas
contribuyen a la ocurrencia de
accidentes.
Sujete la sierra firmemente con ambas
manos cuando el motor esté en marcha.
Coloque su mano derecha en la
empuñadura posterior y la mano
izquierda en la empuñadura frontal con
los pulgares y los dedos rodeando las
empuñaduras de la sierra de cadena.
Para mantener el control de la sierra si
se produjera un retroceso repentino,
tomarla firmemente y mantener rígido el
brazo izquierdo.
Asegúrese de que el área en que esté
cortando se encuentre libre de
obstrucciones. No deje que el borde de
la barra de guía entre en contacto con
leños, ramas, cercas o cualquier otro
tipo de obstrucción que se pueda
golpear mientras usted esté operando
su sierra.
Mantenga la protección del borde antiretroceso SAFE-T-TIP® debidamente
montada en la barra de guía con el fin
de evitar la tensión de retroceso.
Corte siempre con el motor funcionando
a toda velocidad.
Apriete
completamente el activador del
regulador y mantenga una velocidad
de corte uniforme.
No intente alcanzar, ni corte, un objeto
que se encuentre por encima de la
altura de su pecho.
Siga las instrucciones de afilado y
mantenimiento de la sierra de cadena.
Utilice únicamente las barras de guía y
las cadenas de tensión de retroceso
baja de repuesto que se encuentren
especificadas para su sierra.
No adapte su cabezal de fuerza motriz
a una barra curvada ni la utilice para
accionar ningún tipo de acoplamiento o
dispositivo que no se encuentre
indicado para ser utilizado con su sierra.
No corte enredaderas y/o malezas
pequeñas (con un diámetro inferior a 3
pulg./0,08 m de diámetro).
ATENCIÓN
Su motosierra ha sido cuidadosamente
puesta a prueba en la fábrica. Resulta
normal encontrar ligeros residuos de
aceite en la cadena.
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Basic Safety Precautions
Mesures de sécurité
élémentaires
Precauciones básicas de
seguridad
Poussée et traction
Empuje y tirón
La force de réaction s’exerce toujours dans
la direction opposée à celle du mouvement
de la chaîne lorsque celle-ci entre en contact avec le bois. L’utilisateur doit donc être
prêt à contrôler l’effet de TRACTION (A)
lorsque la coupe s’effectue le long du bord
inférieur du guide-chaîne et l’effet de
POUSSÉE (B) lorsque la coupe s’effectue le
long du bord supérieur.
La fuerza de reacción es siempre contraria
a la dirección en que se mueve la cadena
cuando entra en contacto con la madera. En
consecuencia, el operador debe estar
preparado para controlar el TIRÓN (A)
cuando se corta con el borde inferior de la
barra y el EMPUJE (B) cuando se corta a lo
largo del borde superior.
Push and Pull
The reaction force is always opposite to
the direction the chain is moving where
wood contact is made. Thus, the operator must be ready to control the PULL (A)
when cutting on the bottom edge of the
bar, and PUSH (B) when cutting along
the top edge.
B
A
•
•
•
•
•
•
•
Always hold the chain saw with both
hands when the engine is running.
Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the chain saw
handles.
Never operate a chain saw when you
are fatigued.
Keep all parts of your body away
from the saw chain when the engine
is running.
Always carry the chain saw with the
engine stopped and chain brake engaged, the guide bar and saw chain
to the rear, and the muffler away from
your body. When transporting your
chain saw, use the appropriate guide
bar scabbard.
Apply chain brake prior to any repositioning of the operator in the cutting
area.
Always use caution when handling
fuel. Move the chain saw at least 30
feet (10m) from the fueling point
before starting the engine.
Do not operate a chain saw with one
hand! Serious injury to the operator,
helpers, bystanders, or any combination of these persons may result
from one-handed operation. A chain
saw is intended for two-handed use.
•
•
•
•
•
•
•
Toujours tenir la tronçonneuse des deux
mains quand le moteur est en marche.
Bien la tenir en enserrant chaque
poignée entre le pouce et les autres
doigts de la main.
Ne jamais utiliser une tronçonneuse
lorsque l’on est fatigué.
Maintenir toutes les parties du corps à
bonne distance de la chaîne lorsque le
moteur tourne.
Transporter l’appareil en veillant
toujours à ce que le moteur soit arrêté,
le frein de chaîne en prise, le guidechaîne et la chaîne vers l’arrière et le
silencieux à bonne distance du corps.
Utiliser un étui de guide-chaîne
approprié pendant le transport de
l’appareil.
Mettre en prise le frein de chaîne avant
de se mettre en place pour procéder à
une coupe.
Se montrer prudent pendant la manipulation du carburant. Déplacer l’appareil
d’au moins 10 m (30 pi) du point de
remplissage avant de faire démarrer le
moteur.
Ne jamais faire fonctionner une
tronçonneuse en la tenant d’une seule
main! Il pourrait en résulter des
blessures graves pour l’utilisateur, ses
aides et les passants. Une
tronçonneuse est conçue pour être
tenue à deux mains.
•
•
•
•
•
•
•
Sujete siempre la motosierra con las
dos manos cuando el motor esté en
marcha. Agárrela firmemente con los
pulgares y los dedos alrededor de las
empuñaduras de la motosierra.
No opere nunca la motosierra cuando
esté fatigado.
Mantenga todas las partes de su cuerpo
alejadas de la motosierra cuando el
motor esté en marcha.
Lleve siempre la motosierra con el motor parado, la barra de guía y la cadena
hacia la parte posterior y el silenciador
de escape alejado de su cuerpo.
Cuando esté transportando su
motosierra, utilice la funda de la barra
de guía apropiada.
Aplique el freno de cadena antes de
que el operador vuelva a posicionarse
en el área de corte.
Tenga siempre cuidado cuando esté
manipulando combustible. Desplace
la motosierra al menos 30 pies (10 m)
desde el punto en que la haya llenado
de combustible antes de proceder a
poner en marcha el motor.
¡No opere la motosierra con una mano!
El hecho de operar la motosierra con
una mano puede dar origen a lesiones
serias en el operador, los asistentes,
las personas que se encuentren
alrededor, o cualquier combinación de
estas personas. Las motosierras están
diseñadas para ser utilizadas con las
dos manos.
7
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
•
•
•
•
•
•
•
Never let anyone use your chain saw
who has not received adequate instructions in its proper use. This
applies to rentals as well as privately
owned saws. Keep the handles dry,
clean, and free of oil or fuel mixture.
Before you start the engine, make
sure the saw chain is not contacting
any object.
Shut off the engine before setting
down the saw. Do not leave the
engine running unattended.
As an additional safety precaution,
apply the chain brake prior to setting
down the saw.
Operate the chain saw only in well
ventilated areas.
Safety Apparel
•
•
•
•
8
Wear snug fitting clothing. Always
wear heavy, long pants, boots, and
gloves. Do not wear jewelry, short
pants, sandals, or go barefoot. Do
not wear loose fitting clothing, which
could be drawn into the engine or
catch the chain or underbrush. Wear
overalls, jeans or chaps made of cut
resistant material or ones that contain cut resistant inserts. Secure hair
so it is above shoulder level.
Wear non-slip safety footwear.
Wear non-slip, heavy duty gloves to
improve your grip and to protect your
hands.
Wear eye protection which is marked
to comply with ANSI Z87.1 as well as
hearing and head protection when
operating this equipment.
•
•
•
•
Ne jamais permettre à quelqu’un de se
servir de l’appareil s’il n’a pas reçu
d’instructions adéquates sur son
fonctionnement. Cette règle s’applique
aussi bien aux tronçonneuses de location qu’à celles appartenant à des
particuliers. Maintenir les poignées
sèches, propres et non tachées d’huile
ou de mélange carburant.
Avant de faire démarrer le moteur,
s’assurer que la chaîne ne touche aucun
objet.
Arrêter le moteur avant de poser
l’appareil. Ne jamais laisser tourner le
moteur d’une tronçonneuse qui n’est
pas sous surveillance.
Pour plus de sécurité, mettre en prise le
frein de chaîne avant de déposer
l’appareil.
N’utiliser la tronçonneuse que dans des
endroits bien ventilés.
Vêtements de sécurité
•
•
•
•
Porter des vêtements assez serrés.
Toujours porter des pantalons longs et
épais, des bottes et des gants. Ne pas
porter de bijoux, de short, de sandales
ou ne pas être pieds nus. Ne pas porter
de vêtements amples qui peuvent être
happés par le moteur, la chaîne ou les
broussailles. Porter des combinaisons,
des jeans ou des vêtements dotés de
patchs ou d’inserts résistants à la coupe.
Attacher les cheveux afin qu’ils restent
au-dessus des épaules.
Porter des chaussures de sécurité
antidérapantes.
Porter des gants de travail résistants et
non glissants pour améliorer la prise et
se protéger les mains.
Porter une protection oculaire
comportant une indication de conformité
à la norme ANSI Z87.1 ainsi qu’un
dispositif antibruit et un casque
protecteur pendant l’utilisation de cet
appareil.
•
•
•
•
No deje nunca que alguien que no haya
recibido las instrucciones adecuadas
en la forma de uso apropiado utilice la
motosierra. Esto resulta de aplicación
tanto a las sierras alquiladas como a las
sierras de propiedad privada. Mantenga
las manos secas, limpias y libres de
aceite o de mezclas de combustible.
Antes de poner en marcha el motor,
asegúrese de que la motosierra no esté
en contacto con ningún objeto.
Apague el motor antes de apoyar la
sierra. No deje el motor en marcha y
desatendido.
Como Precaución de seguridad adicional,
aplique el freno de la cadena antes de
apoyar la sierra.
Opere la motosierra únicamente en
áreas que se encuentren bien
ventiladas.
Ropa de seguridad
•
•
•
•
Use ropas que no sean sueltas. Siempre
use pantalones gruesos, botas y
guantes. No use joyas, pantalones
cortos, sandalias ni ande descalzo. No
use ropas sueltas que pueden ser
atraídas hacia el motor o enredarse en
la cadena o malezas. Use overoles,
vaqueros o zamarros fabricados de
material resistente a los cortes o que
tengan insertos resistentes a los cortes.
Sujétese el cabello de modo que quede
más arriba de los hombros.
Lleve puesto calzado de seguridad
antideslizante.
Lleve puestos guantes antideslizantes
resistentes para mejorar su agarre y
proteger sus manos.
Use lentes protectores que cumplan
con la norma ANSI Z87.1 así como
también protección auditiva y para la
cabeza cuando trabaje con este equipo.
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Kickback
Rebond du guide-chaîne
Tensión de retroceso
ROTATIONAL KICKBACK (A) occurs
when the moving chain contacts an
object at the Kickback Danger Zone (B)
of the guide bar zone. The result is a
lightning fast, reverse reaction which
kicks the guide bar up and back towards
the operator. This reaction can cause
loss of control which can result in serious injury.
LE REBOND (A) se produit lorsque la chaîne
en rotation touche un objet dans la zone de
risque de rebond (B) du guide-chaîne. Il en
résulte une réaction opposée d’une rapidité
foudroyante qui projette le guide-chaîne vers
le haut et vers l’arrière, en direction de
l’utilisateur. Cette réaction peut entraîner
une perte de contrôle de l’appareil et causer
des blessures graves.
LA TENSIÓN DE RETROCESO (A) se produce cuando una cadena en movimiento
entra en contacto con un objeto en la Zona
de Peligro de Tensión de Retroceso (B) de
la zona de la barra de guía. El resultado es
una reacción inversa extremadamente
rápida que hace que la barra de guía salga
despedida hacia arriba y hacia atrás en la
dirección del operador. Esta reacción puede
dar origen a que se pierda el control de la
motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones
serias.
A
B
Refueling (DO NOT SMOKE!)
•
•
•
•
•
•
To reduce the risk of fire and burn
injury, handle fuel with care. It is
highly flammable.
Mix and store fuel in a container
approved for gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no
sparks or flames.
Select bare ground, stop engine, and
allow to cool before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release
pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling.
Remplissage en carburant (NE
PAS FUMER!)
Reabastecimiento de combustible (¡PROHIBIDO FUMAR!)
•
•
•
•
•
•
•
L’essence étant un produit très inflammable, la manipuler avec soin afin
d’éviter tout risque d’incendie ou de
brûlure.
Ne garder le mélange essence et huile
que dans un contenant conforme aux
normes.
Ne faire le mélange qu’en plein air, loin
de toute flamme ou étincelle.
Trouver un espace découvert et nu,
arrêter le moteur et lui laisser le temps
de refroidir avant de procéder au
remplissage.
Dévisser lentement le bouchon du
réservoir à essence afin de relâcher la
pression et d’éviter que l’essence ne
jaillisse.
Bien revisser le bouchon du réservoir à
essence après le remplissage.
•
•
•
•
•
Maneje el combustible con cuidado con el
fin de reducir el riesgo de incendio y de que
se produzcan daños personales
derivados de quemaduras.
Mezcle y guarde el combustible en un
recipiente aprobado para gasolina.
Mezcle el combustible en el exterior en un
área abierta donde no haya chispas ni
llamas.
Seleccione un terreno liso sin obstrucciones,
pare el motor y deje que se enfríe antes de
echar más combustible.
Afloje el tapón del depósito de gasolina
para liberar la presión existente y evite que
el combustible se salga alrededor del tapón.
Apriete el tapón firmemente después de
echar combustible.
9
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
•
•
•
Wipe spilled fuel from the unit. Move
30 feet (10m) away from refueling
site before starting engine.
Never attempt to burn off spilled fuel
under any circumstances.
•
•
Essuyer toute trace d’essence sur
l’appareil. S’éloigner du lieu de
remplissage de 10 m (30 pi) avant de
faire démarrer l’appareil.
Ne jamais faire brûler l’essence qui
aurait été renversée lors du remplissage.
•
Limpie el combustible derramado existente
en la unidad. Desplácese 30 pies (10 m) del
punto donde haya echado el combustible
antes de poner en marcha el motor.
No intente nunca quemar el combustible
derramado bajo ninguna circunstancia.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
•
•
•
Never operate a chain saw that is
damaged, improperly adjusted, or is
not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control trigger is released. If the saw
chain moves at idle speed, the carburetor may need adjusting, see Operation-Carburetor Adjusting Section.
If the saw chain still moves at idle
speed after adjustment has been
made, contact a Homelite Servicing
Dealer for adjustment and discontinue use until the repair is made.
Ne jamais se servir d’une tronçonneuse
endommagée, mal réglée ou qui n’est
pas complètement et solidement
assemblée. Bien vérifier que la chaîne
s’arrête de tourner lorsque l’on relâche
la gâchette de l’accélérateur. Si la
tronçonneuse tourne lorsque le moteur
est au ralenti, le carburateur peut avoir
besoin d’être réglé. Voir la section
Utilisation—Réglage du carburateur. Si
la chaîne continue de tourner au ralenti
après le réglage, faire appel à un centre
de service Homelite avant de se servir
à nouveau de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Tout entretien ou réparation de la
tronçonneuse, autre que ce qui est décrit
dans le manuel de l’utilisateur doit être
effectué par du personnel qualifié pour
l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on
utilise des outils inadaptés pendant le
démontage du volant d’inertie ou de
l’embrayage, ou si l’on utilise un outil
inadapté pour retenir le volant d’inertie
pour le démontage de l’embrayage, on
peut endommager le volant d’inertie au
point où il pourrait se rompre par la suite,
pendant l’utilisation de l’appareil, et
causer de graves blessures.)
WARNING
All chain saw service, other than items
in the Operator's Manual maintenance
instructions, should be performed by
competent chain saw service personnel. (If improper tools are used to
remove the flywheel or clutch, or if an
improper tool is used to hold the
flywheel in order to remove the clutch,
structural damage to the flywheel could
occur which could subsequently cause
the flywheel to burst and serious injury could result).
No opere nunca una motosierra que esté
dañada, ajustada de forma inadecuada o
que no esté ensamblada de forma completa
y segura. Asegúrese de que la motosierra
deje de moverse cuando se suelte el
activador de control del regulador. Si la
cadena de la sierra se mueve cuando la
unidad se encuentra en la posición de
velocidad de marcha lenta, es posible que
sea necesario efectuar ajustes en el
carburador (consulte la sección Operación
– Ajuste del carburador). Si la cadena de la
sierra sigue moviéndose después de haber
efectuado el ajuste correspondiente en la
velocidad de marcha lenta, póngase en
contacto con el Agente de Servicio de
Homelite para que se efectúe el ajuste
oportuno y deje de usar la unidad hasta que
se hayan efectuado las reparaciones
necesarias.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de servicio de las
motosierras, excepto aquellos artículos
que se indican en las instrucciones de
mantenimiento del Manual del Operador,
deben ser llevadas a cabo por personal
de servicio de motosierras competente.
(Si se utilizan herramientas inadecuadas
para extraer el volante o el embrague, o
si se utilizan herramientas inadecuadas
para sujetar el volante con el fin de extraer
el embrague, se pueden producir daños
estructurales en el volante, lo cual puede
dar origen, a su vez, a que reviente el
volante y a que se produzcan daños
serios).
In The Cutting/Work Area
Aire de travail ou de coupe
En el área de corte/trabajo
•
•
•
•
•
•
10
Do not operate a chain saw in a tree.
Do not cut from a ladder, this is
extremely dangerous.
Keep bystanders and animals out of
the work area. Do not allow other
persons to be nearby during starting
or cutting with the chain saw.
NOTE: The size of the work area
depends on the job being performed
as well as the size tree or workpiece
involved. For example, felling a tree
requires a larger work area than making bucking cuts.
•
•
Ne pas se servir d’une tronçonneuse
en se plaçant dans un arbre.
Ne pas grimper sur une échelle pour
effectuer une coupe.
Ne pas permettre la présence
d’observateurs ou d’animaux dans
l’aire de travail. Ne laisser personne
rester à proximité pendant le
démarrage du moteur ou l’opération
de coupe.
REMARQUE : La superficie de la zone
de travail dépend de l’opération en
cours et de la taille de l’arbre ou de la
pièce à couper. Par exemple, l’abattage
d’un arbre exige une beaucoup plus
grande superficie que le tronçonnage.
•
No opere la motosierra en un árbol.
Utilice únicamente piezas de repuesto
originales del fabricante del producto.
Mantenga a las personas que se encuentren
a su alrededor y a los animales alejados del
área de trabajo. No permita que otras
personas se acerquen durante la puesta
en marcha o mientras esté cortando con la
motosierra.
NOTA: El tamaño del área de trabajo
depende del trabajo que se está
realizando así como también del tamaño
del árbol o de la pieza de trabajo
específica. Por ejemplo, cortar un árbol
exige un área de trabajo mucho más
grande que cuando se troza madera.
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
•
•
•
•
•
Never start cutting until you have a
clear work area, secure footing, and
a planned retreat path from the falling
tree.
Use extreme caution when cutting
small size brush and saplings, because slender material may catch
the saw chain and be whipped toward
you or pull you off balance.
When cutting a limb that is under
tension, be alert for springback so
that you will not be struck when the
tension in the wood fibers is released.
Understanding Your Chain Saw
Safety Devices
SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose
Guard
The SAFE-T-TIP® (A) prevents kickback from happening, because it covers
the tip of the bar where kickback is
generated. Inexperienced persons should
never attempt any kind of cutting where
the SAFE-T-TIP® would have to be removed from the bar tip.
•
•
Ne jamais commencer à couper à moins
d’avoir une zone de travail dégagée,
d’être en position stable et d’avoir
repéré un chemin pour échapper à la
chute de l’arbre.
Faire extrêmement attention pendant la
coupe de broussailles et d’arbustes, car les
branches fines peuvent se prendre dans la
chaîne, se trouver projetées vers l’utilisateur
ou le déséquilibrer.
Pendant la coupe d’une branche se
trouvant sous tension, faire attention à
ne pas être frappé par la branche
lorsque la tension dans les fibres de
bois sera relâchée.
Comprendre les dispositifs de
sécurité de l’appareil
Protection anti-rebond SAFE-T-TIP®
La protection SAFE-T-TIP® (A) évite le rebond
du guide-chaîne en recouvrant la pointe du
guide-chaîne, qui est l’endroit où le
phénomène de rebond se produit. Une
personne inexpérimentée ne doit jamais
effectuer une opération de coupe
nécessitant le démontage de la protection
SAFE-T-TIP®.
•
•
No empiece nunca a cortar hasta que el
área de trabajo esté despejada, tenga los
pies firmemente fijados en el suelo y tenga
un trayecto de retirada planeado para
alejarse del árbol cuando caiga.
Tenga un cuidado extremo cuando esté
cortando arbustos y arbolillos pequeños ya
que el material fino puede quedarse
atrapado en la cadena de la sierra y salir
despedido hacia usted o hacer que pierda
el equilibrio.
Cuando esté cortando una rama que se
encuentre bajo tensión, tenga cuidado con
la recuperación elástica del material de
manera que no le golpee cuando se libere
la tensión existente en las fibras de la
madera.
Conocimiento de los
dispositivos de seguridad de su
motosierra
Protección del borde Anti-retroceso
SAFE-T-TIP®
El dispositivo SAFE-T-TIP® (A) evita que se
produzca la tensión de retroceso ya que
cubre el extremo de la barra donde se genera la tensión de retroceso. Las personas
sin experiencia no deberían intentar nunca
efectuar ningún tipo de corte que haga
necesario quitar el dispositivo SAFE-T-TIP®
del extremo de la barra.
A
Those users, such as professional loggers, who may need to draw the tip
through the cut, make boring cuts, or cut
logs bigger than the bar length should
reinstall the SAFE-T-TIP® as soon as
those cuts are complete. When cutting
with it removed, the user must rely on
careful use of the proper techniques as
shown in the manual to avoid kickback.
NOTE: See Maintenance-Bar and Chain
Section, for reinstalling the SAFE-T-TIP®
nose guard.
Si ces utilisateurs, comme les bûcherons
professionnels, doivent enlever la protection SAFE-T-TIP® pour faire passer la pointe
du guide-chaîne dans l’entaille, faire un trait
de scie plongeant ou couper des billes d’un
diamètre plus grand que la longueur du
guide-chaîne, ils devront la remettre en place
dès que la coupe sera terminée. Lorsque la
protection est enlevée, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement la technique
recommandée dans le présent guide pour
éviter le rebond du guide-chaîne.
Remarque : Voir la section Entretien –
Chaîne et guide–chaîne pour l’installation
du dispositif SAFE-T-TIP®.
Aquellos usuarios tales como cortadores
de troncos profesionales, que necesiten
retirar el extremo a través del corte, efectuar
cortes penetrantes o cortar leños que tengan
un tamaño superior a la longitud de la barra
deberían volver a colocar el SAFE-T-TIP®
tan pronto como hayan finalizado los
mencionados cortes. Cuando esté cortando
sin el dispositivo, el usuario debe confiar en
el cuidadoso seguimiento de las técnicas
adecuadas, tal y como se indica en el manual,
con el fin de evitar que se produzca la
tensión de retroceso.
NOTA: Consulte la sección Mantenimiento
– Barra y cadena para comprobar las
instrucciones de instalación de la protección
del borde SAFE-T-TIP®.
11
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Low Kickback Saw Chain
The rakers (depth gauges) ahead of each
cutter can minimize the force of a kickback reaction by preventing the cutters
from digging in too deeply at the kickback zone. Only use replacement chain
that is equivalent to original chain or has
been certified as low kickback chain per
ANSI B175.1.
Low kickback saw chain is chain that
has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1 - 1991 (American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws-Safety
Requirements) when tested on the representative sample of chain saws below
3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1 1991.
As saw chains are sharpened during
their useful life, they lose some of the low
kickback qualities and extra caution
should be used.
Chaîne à faible rebond
Cadenas de sierra con tensión de
retroceso baja
Guide Bars
Generally, guide bars with small radius
tips have somewhat lower kickback potentials.
Homelite gasoline saws exceed the kickback-reduction requirements of ANSI
B175.1 without requiring small radius tip
bars.
When making a replacement, be sure to
order one of the Homelite bars listed for
your saw in this operator's manual. The
proper size SAFE-T-TIP® nose guard
comes installed on the bar. Use only
guide bars that have a provision for
mounting the SAFE-T-TIP®.
12
Les limiteurs de profondeur à l’avant de
chaque dent peuvent réduire au minimum la
force d’une réaction de rebond en évitant
que les dents ne s’encastrent trop au niveau
de la zone de rebond. N’utiliser comme
pièce de rechange qu’une chaîne
équivalente à la chaîne d’origine ou une
chaîne certifiée à faible rebond
conformément à la norme ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne
conforme aux exigences relatives au rebond
de la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme
nationale américaine pour outils à main
motorisés - Tronçonneuses à essence - Prescriptions de sécurité) après un test sur un
ensemble représentatif de tronçonneuses
de cylindrées inférieures à 3,8 mentionnées
dans la norme ANSI B175.1 - 1991.
Au fur et à mesure que les chaînes sont
aiguisées pendant leur durée de vie utile,
elles perdent une partie de leur qualité de
faible rebond et des précautions
supplémentaires doivent être prises.
Guide-chaînes
D’une façon générale, les guide-chaînes
ayant une pointe de faible rayon sont moins
sujets à l’effet de rebond.
Les tronçonneuses à essence Homelite
dépassent les exigences de la norme ANSI
B175.1 relatives au rebond sans le besoin
de guide-chaînes ayant une pointe de faible
rayon.
Toujours commander un guide-chaîne de
rechange de Homelite, tel qu’indiqué dans
le présent manuel de l’utilisateur. Un dispositif
de sécurité SAFE-T-TIP® de taille approprié
est fourni déjà installé sur le guide-chaîne.
N’utiliser que des guide-chaînes permettant
le montage du dispositif de sécurité SAFET-TIP®.
Los dientes limpiadores (reguladores de
profundidad) existentes delante de cada
cortador pueden reducir al mínimo la fuerza
del retroceso, evitando que los cortadores
se metan con excesiva profundidad en la
zona de la tensión de retroceso. Utilice
únicamente cadenas de repuesto que sean
iguales que la cadena original o que hayan
sido certificadas como cadenas con tensión
de retroceso baja por parte de ANSI B175.1.
Las cadenas de sierra con tensión de
retroceso baja son cadenas que cumplen
con los requisitos de rendimiento relativos a
tensión de retroceso de ANSI B175.1 - 1991
(Estándar Nacional Norteamericano para
Herramientas Mecánicas - Motosierras
Accionadas por Motores de Gasolina Requisitos de Seguridad) cuando se ponen
a prueba con una muestra representativa de
motosierras bajo 3.8 c.i.d. especificado en
ANSI B175.1 - 1991.
Debido a que las cadenas son afiladas
durante su vida útil, ellas pierden algo de su
características de retroceso bajo y se debe
tener cuidado extremo.
Barras de guía
Normalmente, las barras de guía con
extremos de radio pequeño llevan
aparejadas unas posibilidades de tensiones
de retroceso inferiores.
Las sierras a gasolina Homelite sobrepasan
las exigencias de reducción de retroceso
estipuladas en la norma ANSI B175.1 sin
requerir barras con extremo de radio
pequeño.
Cuando proceda a reemplazarlas,
asegúrese de pedir una de las barras de
Homelite que se encuentren indicadas para
ser utilizadas con su cadena en las
instrucciones del manual del operador. La
protección del borde SAFE-T-TIP® de
tamaño adecuado viene instalada en la
barra. Utilice únicamente barras de guía
que tengan un espacio adecuado para
instalar el dispositivo SAFE-T-TIP®.
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Chain Brake
Frein de chaîne
Freno de la cadena
Chain brakes are designed to rapidly stop
the chain from rotating. When the chain
brake lever / hand guard is pushed toward
the bar, the chain should stop immediately. A chain brake does not prevent
kickback.
Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter
rapidement la rotation de la chaîne. Lorsque
le levier du frein de chaîne / protège-main est
poussé vers l’avant, la chaîne devrait s’arrêter
de tourner immédiatement. Un frein de chaîne
n’empêche pas un rebond du guide-chaîne.
Los frenos de las cadenas se encuentran
diseñados para parar rápidamente la
cadena y evitar que siga girando. Cuando la
palanca de freno de la cadena / protección
de mano se empuja hacia la barra, la cadena
debería pararse inmediatamente. Los frenos
de las cadenas no evitan que se produzca
la tensión de retroceso.
A) RUN POSITION
B) BRAKE POSITION
Chain brake should be cleaned and tested
daily. Clean the chain brake per the
Maintenance-Chain Brake Section and
test per the Operation-Chain Brake Operation Section.
WARNING
Even with daily cleaning of the mechanism, the dependability of a chain
brake to perform under field conditions cannot be certified. Keep the
SAFE-T-TIP® nose guard on your
saw's guide bar, and use proper cutting techniques.
A) POSITION DE MARCHE
B) POSITION DE FREIN
Le frein de chaîne devrait être nettoyé et
vérifié chaque jour. Voir la section Entretien
– Frein de chaîne, et Utilisation – Utilisation
du frein de chaîne.
AVERTISSEMENT
Même un nettoyage quotidien du
mécanisme ne permet pas de certifier que
le frein de chaîne fonctionnera de façon
fiable sur le terrain. En toutes
circonstances, maintenir le dispositif de
sécurité SAFE-T-TIP® monté sur le guidechaîne et utiliser les techniques de coupe
appropriées.
A) POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO
B) POSICIÓN DE FRENADO
El freno de la cadena se debería limpiar y
comprobar diariamente. Limpie el freno de
la cadena de conformidad con lo indicado
en la sección Mantenimiento – Freno de la
cadena y compruébelo según lo indicado
en la sección Operación – Operación del
freno de la cadena.
ADVERTENCIA
Incluso con la limpieza diaria del
mecanismo, no se puede certificar la
confiabilidad del freno de la cadena de
cara al funcionamiento del mismo cuando
se utiliza en tareas normales de trabajo.
Mantenga la protección del borde SAFET-TIP® en la barra de guía de su sierra y
utilice las técnicas de corte adecuadas.
Run Position (A)
Position de marche (A)
Posición de funcionamiento (A)
Brake Position (B)
Position de frein (B)
Posición de frenado (B)
13
OPERATION
UTILISATION
WARNING
The warnings and instructions in this
section of the operator's manual are for
your safety and to prevent serious
personal injury.
OPERACIÓN
AVERTISSEMENT
Les avertissements et les instructions
fournis dans cette section du manuel de
l’utilisateur sont prévus pour la sécurité
de l’utilisateur et pour éviter des blessures
graves.
ADVERTENCIA
Las advertencias e instrucciones incluidas
en esta sección del manual del usuario
son para su seguridad y evitar lesiones
personales graves.
Fueling
Remplissage en carburant
Abastecimiento de combustible
This product is powered by a 2-cycle
engine and requires pre-mixing gasoline
and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean
container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE
IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 87 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix Homelite Exact Mix™ Premium 2Cycle Engine Oil with gasoline according
to the instructions on the package. If
Premium 2-Cycle Engine Oil is not available, use a high quality 2-cycle engine
oil, mixed at 2.6 oz. per gallon (US).
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2CYCLE OUTBOARD OIL.
NOTE: Homelite Exact Mix™ Premium
2-Cycle Engine Oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh up to 30 days.
DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil
containing a fuel stabilizer is recommended.
Cet appareil est entraîné par un moteur 2
temps qui nécessite un mélange d’essence
et d’huile spéciale 2 temps pour fonctionner.
Mélanger à l’avance de l’essence sans plomb
et de l’huile à moteur 2 temps dans un
contenant propre, conforme.
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE
MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE
AUTOMOBILE SANS PLOMB AVEC UN
INDICE D’OCTANE MINIMUM DE 87 ([R +
M] / 2).
Mélanger l’huile à moteur deux temps de
qualité supérieure Homelite Exact Mix™
avec de l’essence conformément aux instructions apparaissant sur leur emballage.
À défaut d’huile à moteur deux temps de
qualité supérieure Homelite, mélanger de
l’huile de qualité supérieure pour moteurs 2
temps à raison de 20 ml par litre d’essence
(2,6 oz par gallon US).
NE PAS UTILISER D’HUILE POUR
MOTEURS AUTOMOBILES NI D’HUILE 2
TEMPS POUR HORS-BORD.
REMARQUE: Un mélange de carburant à
base d’huile à moteur deux temps de qualité
supérieure Homelite Exact Mix™ contient
un agent stabilisant qui le rend utilisable
pendant 30 jours. NE PAS mélanger des
quantités de carburant supérieures à ce qui
peut être utilisé pendant les 30 jours suivants.
Il est recommandé de choisir une huile pour
moteur 2 temps contenant un agent
stabilisant.
Este producto cuenta con un motor de 2
ciclos y requiere gasolina mezclada
previamente y aceite para motores de 2
ciclos. Mezcle previamente gasolina sin
plomo y aceite para motores de 2 ciclos en
un recipiente limpio aprobado para ser
utilizado con gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE
MOTOR HA SIDO CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USOS AUTOMOTRICES CON UN
OCTANAJE DE 87 ([R + M] / 2) O SUPERIOR.
Mezcle aceite de dos tiempos de calidad
superior Homelite Exact Mix™ con gasolina
segun las instrucciones indicadas en el
envase. Si no se dispone de aceite Homelite,
utilice un aceite de alta calidad para motores
de 2 tiempos y mézclelo según una
proporción de 2.6 onzas por galón (EE.UU.)
NO UTILICE ACEITE PARA VEHICULOS
NI PARA MOTORES FUERA DE BORDA
DE 2 TIEMPOS.
NOTA:El aceite de calidad superior Homelite
Exact Mix™ contiene un estabilizador de
combustible y se mantendrá en estado
adecuado durante un período de hasta 30
días. NO mezcle cantidades mayores de las
que se puedan utilizar en un período de 30
días. Se recomienda el uso de un aceite
para motores de 2 tiempos que contenga un
estabilizador de combustible.
Fuel Mixture
Premium 2-Cycle Engine Oil (50:1)
Gasoline
1 gallon (US)
1 Liter
14
Oil
2.6 oz.
20 cc (20 ml)
Mélange du carburant
l’huile à moteur deux temps de
Essence
1 gallon (US)
1 Litre
Huile
2,6 oz.
20 cc (20 ml)
Mezcla de combustible
Aceite de dos tiempos de calidad
superior (50:1)
Gasolina
1 galón (EE.UU.)
1 litro
Aceite
2.6 onzas
20 cc (20 ml)
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Filling the Tank
Remplissage du réservoir de
carburant
Llenado del depósito de combustible
WARNING
Always shut off engine before fueling.
Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least
30 feet (10m) from refueling site
before starting engine. DO NOT
SMOKE!
Refer to the Safety-Refueling Section
for additional Safety Precautions.
1. Clean surface around fuel cap to
prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the
tank. Avoid spillage. See Illustration
(A).
4. Prior to replacing the fuel cap, clean
and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and
hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be
emitted from a new engine during and
after first use.
WARNING
Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use to prevent fire or
burn injury.
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le moteur avant de remplir
le réservoir. Ne jamais mettre de carburant
dans un appareil dont le moteur fonctionne
(ou est chaud). S’éloigner d’au moins 10
m (30 pi) de l’emplacement où le réservoir
a été rempli avant de remettre le moteur
en marche. NE PAS FUMER!
Voir la section Sécurité - Remplissage en
carburant pour plus de détails.
1. Nettoyer la surface autour du bouchon
du réservoir de carburant pour éviter la
contamination.
2. Desserrer lentement le bouchon du
réservoir.
3. Verser avec précaution le mélange dans
le réservoir en faisant attention à ne pas
en renverser. Voir l’illustration (A).
4. Avant de remettre le bouchon en place,
vérifier et nettoyer son joint d’étanchéité.
5. Remettre le bouchon en place
immédiatement et le serrer à la main.
Essuyer le carburant renversé, le cas
échéant.
REMARQUE: Il est normal qu’un moteur
neuf fume lorsqu’on l’utilise pour la
première fois, et par la suite.
AVERTISSEMENT
Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de
carburant. Dans le cas échéant, rectifier
ce problème avant l’emploi pour éviter
incendie ou brûlure.
ADVERTENCIA
Apague siempre el motor antes de echar
combustible a la unidad. No añada nunca
combustible a una máquina cuyo motor
esté en funcionamiento o caliente.
Desplácese al menos 30 pies (10 m) del
punto donde haya echado el combustible al depósito antes de poner en marcha
el motor. ¡NO FUME!
Consulte la sección Seguridad –
Reabastecimiento de combustible para
comprobar precauciones de seguridad
adicionales.
1. Limpie la superficie existente alrededor
del tapón de gasolina para evitar que se
produzcan contaminaciones.
2. Afloje lentamente el tapón de la
gasolina.
3. Vierta cuidadosamente la mezcla de
combustible en el depósito. Evite que
se produzcan derramamientos.
Consulte la ilustración (A).
4. Antes de volver a poner el tapón de
gasolina, limpie e inspeccione la junta
obturadora.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón
de la gasolina y apriételo con la mano.
Limpie cualquier derramamiento de
combustible que se haya producido.
NOTA: Es normal que un motor nuevo
emita humo la primera vez que se utilice y
con posterioridad.
ADVERTENCIA
Verifique si hay escapes de combustible;
si se encuentra alguno, repárelo antes de
usar la herramienta para evitar un incendio
o una quemadura.
A
STOP
15
OPERATION
UTILISATION
Chain Oil System
OPERACIÓN
Dispositif de lubrification de la
1. Use HOMELITE Bar and Chain Oil. chaîne
Sistema de lubricación de la
cadena
It is designed for chains and chain
oilers and is formulated to perform
over a wide temperature range with
no dilution required.
NOTE: Do not use dirty, used or
otherwise contaminated oils. Damage may occur to the oil pump, bar, or
chain.
2. Carefully pour the bar and chain oil
into the tank as shown in illustration
(B).
3. Fill the oil tank every time engine is
fueled.
4. Chain saw should use approximately
one tank of oil per tank of fuel.
1.
B
16
1.
Utiliser l’huile HOMELITE Bar and
Chain Oil. Elle est spécialement conçue
pour les chaînes et les dispositifs de
lubrification de chaîne et sa formulation permet une utilisation sur une plage
étendue de températures sans
nécessiter de dilution.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huile sale,
usée ou contaminée de quelque manière
que ce soit. Cela pourrait entraîner une
détérioration de la pompe à huile, de la
chaîne ou du guide-chaîne.
2. Verser doucement dans le réservoir l’huile
de lubrification du guide et de la chaîne,
comme indiqué sur l’illustration (B).
3. Normalement, il faut remplir le réservoir
à huile chaque fois qu’on fait le plein en
carburant.
4. La
tronçonneuse
utilise
approximativement un réservoir d’huile
par réservoir d’essence.
Utilice aceite para barras y cadenas
HOMELITE. Ha sido diseñado para
cadenas y engrasadores de cadenas,
y ha sido formulado para proporcionar
un rendimiento adecuado en gamas
amplias de temperatura sin que se
requiera dilución.
NOTA: No utilice aceites sucios, usados
ni contaminados de otra manera. Se
pueden producir daños en la bomba del
aceite, la barra o la cadena.
2. Cargar lentamente en el tanque el
aceite para la barra y cadena, tal como
se muestra en la ilustración (B).
3. Llene el depósito del aceite cada vez
que llene el depósito de gasolina del
motor.
4. La motosierra debería utilizar
aproximadamente un depósito de
aceite por cada depósito de combustible.
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Starting the Engine
Démarrage du moteur
Arranque del motor
WARNING
A
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Keep body to the left of the
chain line. Never straddle the
saw or chain, or lean over past
the chain line.
Il faut maintenir le corps à l’écart
de la ligne de la chaîne. Il ne faut
jamais
chevaucher
la
tronçonneuse, ni se pencher audelà de la ligne de la chaîne.
Mantener el cuerpo a la izquierda
de la línea de la cadena. No
montarse sobre la sierra ni la
cadena, ni inclinar el cuerpo
cruzando la línea de la cadena.
Place the chain saw on level ground
and ensure that no objects or obstructions are in immediate vicinity which could come in contact
with the bar and chain. Hold the
front handle firmly with the left
hand and put your right foot onto
the base of the rear handle, see
Illustration (A).
Starting Instructions
1. Move chain brake to BRAKE
position.
Set the chain brake by pushing the chain brake lever /
hand guard forward (towards
the bar), to the brake position
as shown in Illustration (B).
Refer to Safety-Chain Brake
and Operation-Chain Brake
Sections for additional information.
Mettre la tronçonneuse sur un sol de
niveau et vérifier qu’il n’y a aucun
objet ni obstruction à proximité
immédiate qui pourrait entrer en contact avec le guide et la chaîne. Tenir
fermement la poignée avant avec la
main gauche et mettre le pied droit
sur la base de la poignée arrière, voir
l’illustration (A).
Instructions de mise en marche
1. Mettre le frein de la chaîne à la
position de FREINAGE.
Engager le frein de la chaîne.
Pour cela, pousser vers l’avant
la combinaison de levier de frein
et de protection de main avant
(vers le guide), en position de
freinage, comme montré sur
l’illustration (B). Consulter les
r e n s e i g n e m e n t s
supplémentaires dans les sections Frein de sécurité de la
chaîne et Utilisation du frein de
la chaîne.
Colocar la sierra sobre un suelo
nivelado y verificar que no hayan
objetos ni obstrucciones cerca que
puedan entrar en contacto con la
barra o con la cadena. Sostener
firmemente el mango frontal con la
mano izquierda y apoyar el pie
derecho en la base del mango trasero,
tal como se muestra en la ilustración
(A).
Instrucciones para el arranque
1. Coloque el freno de la cadena
en la posición de FRENADO.
Aplicar el freno de la cadena
empujando la palanca de freno
/ cubremano hacia adelante
(hacia la barra de la cadena), tal
como se muestra en la ilustración
(B). Consultar más información
en las secciones de Seguridad
del Freno de Cadena y
Utilización del Freno de Cadena.
B
Brake Position
Position de frein
Posición de frenado
17
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
2. Set ignition switch to RUN
(I) position.
Set the ignition switch (D) to
the run “ I ” position.
2.
Mettre l’interrupteur à la position de MARCHE (I).
Mettre l’interrupteur (D) à la position de marche «I».
2.
Coloque el interruptor de
encendido en la posición EN
MARCHA (I).
Coloque el interruptor de
encendido (D) en la posición en
marcha (I).
3. Fully press and release
PRIMER BULB 7 times.
Fully press and release primer
bulb (C) 7 times.
3.
Bien appuyer et relâcher 7 fois
la POMPE D’AMORÇAGE.
Appuyer à fond et relâcher la
pompe d’amorçage (C) 7 fois.
3.
Firmemente oprima y suelte el
bulbo cebador 7 veces.
Firmemente oprima y suelte el
bulbo cebador (C) 7 veces.
4.
Tire de la palanca del
estrangulador completamente
hacia AFUERA. Esto establece
la aceleración.
Llevar la palanca del cebador
(E) a la posición de máximo
). El motor pasará
cebado (
automáticamente a aceleración
parcial cuando la palanca del
cebador se lleva a su máxima
posición.
EN FRIO SOLAMENTE - Tire
del ARRANCADOR hasta que
el motor intente arrancar.
Tirar lentamente de la manija
del arrancador una distancia
corta para verificar que gira, y
después tirar rápidamente de
la cuerda hacia arriba. No tirar
hasta el final del largo de la
cuerda, ya que se podría dañar
el arrancador. Rebobinar la
cuerda del arrancador sin soltar
la manija.
Tirar de la cuerda del arrancador
hasta escuchar que el motor
comienza a arrancar (no tirar
más de cinco veces).
Nota: En una sierra nueva
podría ser necesario tirar de la
cuerda más veces que lo normal.
C
D
4. Pull CHOKE lever all the
way OUT. This sets throttle.
Pull the choke lever (E) out
to the fully extended posi/ Full Choke). The
tion (
partial throttle position is automatically set when the
choke lever is set at full
choke.
5. COLD ONLY - Pull STARTER
until engine attempts to
start.
Slowly pull the starter grip out
for a short distance until you
feel the starter engage, then
briskly pull straight up. Do not
pull to the end of the rope, this
can damage the starter. Hold
onto the grip during rewinding.
Pull the starter rope until the
first firing of the engine is
heard (no more than five (5)
pulls).
Note: A new unit may require
additional pulls.
18
4.
Pull CHOKE lever all the way
OUT. This sets throttle.
Sortir complètement le levier
du volet de départ (E) (
/
Volet
de
départ
sorti
complètement). L’accélérateur
est automatiquement mis en
position partielle quand le
levier de volet de départ est
sorti complètement.
5. COLD ONLY - Pull STARTER
until engine attempts to start.
Tirer doucement sur la poignée
de démarrage sur une courte
distance, jusqu’à l’engagement
du démarreur. Tirer ensuite
vivement, directement vers le
haut ne pas tirer jusqu’au bout
de la corde, ceci peut
endommager le démarreur. Il
faut bien tenir la poignée pendant le rembobinage.
Tirer sur la corde du démarreur
jusqu’à ce que le moteur se mette
en marche (pas plus de cinq
fois).
Remarque – Il peut être
nécessaire de tirer plus de cinq
fois avec une tronçonneuse
neuve.
5.
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
6. Push CHOKE lever all the
way IN.
Push the choke lever (E) completely in to the engine run
position, as shown in Illustration (F).
7. Pull STARTER until engine
runs.
Pull the starter until the engine
runs, as shown in Illustration
(G).
8. Immediately SQUEEZE and
release throttle trigger.
Immediately depress the
throttle trigger lockout (H),
squeeze and release the
throttle trigger (J). This releases the throttle trigger from
the partial throttle position and
lets the engine idle.
9. Move chain brake to RUN
position.
Place chain brake lever / hand
guard into the run position as
shown in Illustration (B). Refer
to Safety-Chain Brake and Operation-Chain Brake Sections
for additional information.
6.
6.
7.
8.
9.
Pousser À FOND le levier du
VOLET DE DÉPART.
Enfoncer complètement le levier
du volet de départ (E), jusqu’à la
position de marche du moteur,
comme montré sur l’illustration (F).
Tirer sur la POIGNÉE DE
DÉMARRAGE jusqu’à la mise
en marche du moteur.
Tirer sur la corde du démarreur
jusqu’à ce que le moteur
démarre, comme montré dans
l'illustration (G).
SERREZ immédiatement la
gâchette de l’accélérateur et la
relâcher.
Appuyer immédiatement sur le
verrou de la gâchette de
l’accélérateur (H), serrer et
relâcher la gâchette de
l’accélérateur
(J).
Ceci
désengage
la
gâchette
d’accélérateur de la position
partielle et permet au moteur de
tourner au ralenti.
Mettre le frein à la position
MARCHE.
Mettre la combinaison de levier
de frein et de protection de main
en position de marche, comme
montré sur l’illustration (B). Consulter les renseignements
supplémentaires dans les sections Frein de sécurité et
Utilisation du frein de la chaîne.
CAUTION
MISE EN GARDE
Failure to release partial throttle
when chain brake lever is in the
brake position will result in serious damage to the unit. Never
squeeze and hold the throttle
trigger while the chain brake is
in the brake position.
La
tronçonneuse
est
sérieusement endommagée si
l’accélérateur reste en position
intermédiaire avec le levier en
position de freinage. Il ne faut
jamais serrer la détente
d’accélérateur quand le frein de
la chaîne est engagé.
7.
8.
9.
Empuje la palanca del
estrangulador completamente
hacia ADENTRO.
Llevar la palanca del cebador
(E) a la posición de marcha
normal del motor, tal como se
muestra en la ilustración (F).
Tire del ARRANCADOR hasta
que el motor se ponga en
marcha.
Tirar de la cuerda del arrancador
hasta que el motor se ponga en
marcha, según lo demostrado
en la ilustración (G).
OPRIMA
y
suelte
inmediatamente el gatillo del
acelerador.
Presionar inmediatamente la
traba del gatillo del acelerador
(H), y apretar y soltar el gatillo
(J). Con esta maniobra, se libera
el gatillo de la posición de
aceleración parcial y el motor
queda funcionando en vacío.
Coloque el freno de la cadena
en la posición EN MARCHA.
Llevar la palanca del freno de
cadena / cubremano a la
posición de marcha, tal como
muestra en la ilustración (B).
Consultar más información en
las secciones de Seguridad del
Freno de Cadena y Utilización
del Freno de Cadena.
PRECAUCIÓN
Si no se anula la aceleración
parcial de la máquina con el
freno aplicado, se causarán
graves daños a la misma. No
mantener el gatillo del
acelerador apretado con el freno
de la máquina aplicado.
G
F
H
Run
Marche
Funcionamiento
J
E
Full Choke
Etranglement maximum
Difusión completa
19
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Now you are ready to pick up the saw.
Use the proper grip for both handles as
illustrated in Operation-Preparation for
Cutting Section.
Maintenant, tout est prêt pour lever la
tronçonneuse. Il faut prendre la
tronçonneuse bien en main, comme illustré
dans section Préparation pour la coupe,
Utilisation.
Ahora se puede levantar la sierra. Tomar los
mangos en la posición correcta, tal como se
indica en la sección de Preparación para
cortar (Utilización).
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow starting instructions (steps 1-9),
but do not attempt to start in the full
choke position (skip step 5). For warm
engine starting: Push and release primer
bulb 7 times. Pull choke out and push
back in to the original run position.
REMARQUE – DÉMARRAGE D’UN
MOTEUR CHAUD :
Suivre les instructions de démarrage (étape
1-9) mais n’utiliser pas la position
«Étranglement maximum» pour le
redémarrage (n’employez pas l’étape 5).
Pour le démarrage de moteur chaud: Pousser
et relâcher 7 fois la pompe d’amorçage. Tirer
le levier du volet de départ et le remettre à la
position de marche d’origine.
Stopping the Engine
Release the throttle trigger (J) and let
the engine return to idle. To stop the
engine, move the ignition switch (D) to
the “
/ O ” stop position. Do not put
the chain saw on the ground when the
chain is still moving. For additional
safety, set the chain brake when the saw
is not in use.
In the event that the ignition switch will
not stop the saw, pull the choke lever out
to the fully extended position (Full Choke
) to stop the engine.
/
If ignition switch will not stop the saw
when set to the stop “
/ O ” position,
have the ignition switch repaired before
next use of chain saw to prevent unsafe
conditions or serious injury.
IMPORTANT
When you are finished using the saw,
relieve tank pressures by loosening
the CHAIN OIL and FUEL MIX caps.
Then retighten the caps. Allow engine
to cool before storing.
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR
CALIENTE:
Siga las instrucciones de puesta en marcha
(pasos 1-9), pero no use la posición de
aceleración máxima para arrancar el motor
nuevamente (no utilice el paso 5). Para el
arranque del motor caliente: Oprima y suelte
7 veces el bulbo cebador. Tire del acelerador
hacia afuera y luego colóquelo hacia adentro
a la posición original de arranque.
Parada del motor
Arrêt du moteur
Relâcher la gâchette d’accélérateur (J) et
laisser le moteur revenir au ralenti. Pour
arrêter le moteur, amener le commutateur
/ O ».
d’allumage (D) à la position d’arrêt «
Ne pas mettre la tronçonneuse au sol avant
l’arrêt complet de la chaîne. Pour plus de
sécurité, engager le frein de la chaîne quand
la tronçonneuse n’est pas en service.
En cas de non-fonctionnement du
commutateur d’arrêt, sortir complètement le
levier du volet de départ (volet de départ
) pour arrêter le
complètement sorti /
moteur.
Si l’interrupteur n’arrête pas la tronçonneuse
une fois mis à la position d’arrêt «[
] / O»
faire réparer l’interrupteur avant d’utiliser la
tronçonneuse à nouveau pour éviter des
conditions dangereuses ou de se blesser.
Soltar el gatillo del acelerador (J) y dejar el
motor funcionando en vacío. Para parar el
motor, llevar el interruptor de ignición (D) a
/ O ). No apoyar
la posición de Parada (
la sierra sobre el suelo si la cadena está aún
en movimiento. Como medida de seguridad,
dejar el freno aplicado cuando la sierra no
está en uso.
En el caso de que el motor no pare con el
interruptor de ignición, llevar la palanca
del cebador a la máxima posición de
)para detener el motor.
cebado (
Si el interruptor de encendido no detiene la
sierra cuando se coloca en la posición «
/ O», haga reparar el interruptor de encendido
antes de usar nuevamente la sierra de
cadena a fin de evitar condiciones poco
seguras o una lesión grave.
IMPORTANT
IMPORTANTE
Après avoir utilisé la tronçonneuse,
desserrer les bouchons du réservoir
d’HUILE DE CHAÎNE et MÉLANGE DE
CARBURANT. Resserrer les bouchons.
Laisser refroidir le moteur avant le
remisage.
Al terminar de usar la sierra, liberar la
presión interna de los tanques aflojando
las tapas de los depósitos de ACEITE DE
CADENA y de MEZCLA DE COMBUSTIBLE. Volver a ajustar las tapas y dejar
que el motor se enfríe antes de guardar la
máquina.
D
Run
Marche
Funcionamiento
J
Full Choke
Etranglement maximum
Difusión completa
20
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Preparation for Cutting
Préparatifs pour la coupe
Preparación para el corte
Proper Grip on Handles
Refer to Safety Section for appropriate
Safety Equipment.
1. Wear non-slip gloves for maximum
grip and protection.
2. Hold the saw firmly with both hands.
Always keep your LEFT HAND on
the front handle and your RIGHT
HAND on the rear handle as shown
in Illustration (A), so that your body is
to the left of the chain line.
Comment tenir les poignées
Agarre adecuado de las empuñaduras
Voir la section Sécurité pour ce qui
concerne l’équipement de sécurité.
1. Porter des gants antidérapants afin de
bénéficier d’une meilleure prise et d’une
meilleure protection.
2. Tenir fermement la tronçonneuse des
deux mains. Toujours tenir la poignée
avant de la MAIN GAUCHE et la poignée
arrière de la MAIN DROITE, de telle
sorte que le corps se trouve sur la
gauche du plan de la chaîne. Voir
l’illustration (A). Ne jamais tenir
l’appareil de façon à être obligé de
croiser les bras ou de placer le corps ou
un bras en travers du plan de la chaîne.
Consulte la sección de Seguridad para
comprobar el Equipo de seguridad apropiado.
1. Lleve puestos guantes antideslizantes para
conseguir el máximo agarre y protección.
2. Sujete la sierra firmemente con ambas
manos. Mantenga siempre la MANO
IZQUIERDA en el manillar frontal y la MANO
DERECHA en la empuñadura posterior tal
y como se indica en la ilustración (A), de
manera que su cuerpo quede a la izquierda
de la línea de la cadena. No utilice nunca
un agarre de manos cruzadas ni ninguna
postura que pueda llegar a situar su cuerpo
o su brazo a través de la línea de la cadena.
WARNING
Never use a left-handed (cross-handed)
grip, or any stance which would place
your body or arm across the chain line.
3. Maintain a proper grip (B) on the saw
whenever the engine is running. The
fingers should encircle the handle
and the thumb is wrapped under the
handlebar. This grip is least likely to
be broken (by a kickback or other
sudden reaction of the saw). Any
grip in which the thumb and fingers
are on the same side of the handle
(C), is dangerous because a slight
kick of the saw can cause loss of
control.
AVERTISSEMENT
Il ne faut jamais croiser les bras pour tenir
la tronçonneuse ou prendre toute position
qui met le corps ou les bras en travers de
la ligne de la chaîne.
3.
ADVERTENCIA
No tomar los mangos con las manos en
posición invertida ni en otra posición en
la que un brazo u otra parte del cuerpo
crucen la línea de la cadena.
3.
Tenir correctement (B) la tronçonneuse
lorsque le moteur tourne. Les doigts
doivent entourer la poignée et le pouce
doit passer sous la poignée. C’est la
meilleure prise pour ne pas perdre le
contrôle (en cas de rebond du guidechaîne ou autre réaction soudaine de
l’appareil). Il est dangereux d’avoir les
doigts et le pouce du même côté de la
poignée (C) parce qu’un simple choc
pourrait suffire à faire perdre le contrôle
à l’utilisateur.
Agarre la sierra de forma adecuada (B)
siempre que el motor esté funcionando.
Los dedos deberían rodear el manillar y el
pulgar debería estar situado por debajo
agarrando el manillar. La probabilidad de
que se pierda el control con este tipo de
agarre (como consecuencia de la tensión
de retroceso o de la acción súbita de la
sierra) es menor. Todos aquellos agarres
en los que el pulgar y los dedos no se
encuentran en el mismo lado de la
empuñadura (C) resultan peligrosos ya que
cualquierligeroimpulsodelasierrapuedadarorigen
a que se pierda el control de la misma.
A
Chain Line
Ligne de la chaîne
Línea de cadena
WARNING
B
C
DO NOT operate the throttle trigger with your left hand and
hold the front handle with your right hand. Never allow any
part of your body to be in the chain line while operating a saw.
AVERTISSEMENT
IL NE FAUT PAS actionner la gâchette d’accélérateur avec la main
gauche et tenir la poignée avant avec la main droite. Il ne faut
jamais aligner une portion quelconque du corps avec la ligne de
la chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
ADVERTENCIA
NO activar el gatillo del acelerador con la mano izquierda, sosteniendo
el mango frontal con la mano derecha. No dejar que ninguna parte del
cuerpo cruce la línea de la cadena al usar la sierra.
21
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Proper Cutting Stance
Position correcte du corps pour
la coupe
Postura de corte adecuada
•
•
•
•
Weight should be balanced with both
feet on solid ground.
Keep left arm with elbow locked in a
"straight arm" position (D) to withstand any kickback force. See Illustration (E).
Your body should always be to the
left of the chain line (F).
Thumb on underside of handlebar
(G).
•
•
•
•
Le poids doit être bien réparti sur les
deux pieds, ces derniers étant sur un sol
stable.
Bloquer le coude dans la position bras
tendu (D) afin de pouvoir résister à la
force d’une réaction de rebond. Voir
l’illustration (E).
Le corps doit toujours se trouver sur la
gauche du plan de la chaîne (F).
Placer le pouce sous la poignée (G).
•
•
•
•
El peso debe equilibrarse manteniendo
ambos pies en suelo firme.
Mantenga el brazo con el codo fijado en la
posición de “brazo estirado” (D) con el fin
de poder hacer frente a cualquier tipo de
fuerza de retroceso. Consulte la
ilustración (E).
Su cuerpo debería estar siempre en el
lado izquierdo de la línea de la cadena
(F).
El pulgar debe estar en la parte de
abajo del manillar (G).
E
F
G
D
Basic Cutting Procedure
Méthode fondamentale de coupe
Procedimiento de corte básico
Practice cutting a few small logs using
the following technique to get the "feel"
of using your saw before you begin a
major sawing operation.
1. Take the proper stance in front of the
wood with the saw idling.
2. Accelerate the engine to full throttle
just before entering the cut by squeezing the throttle trigger.
3. Begin cutting with the saw against
the log. See Illustration (E).
4. Keep the engine at full throttle the
entire time you are cutting.
5. Allow the chain to cut for you; exert
only light downward pressure. If you
force the cut, damage to the bar,
chain, or engine can result.
6. Release the throttle trigger as soon
as the cut is completed, allowing the
engine to idle. If you run the saw at
full throttle without a cutting load,
unnecessary wear can occur to the
chain, bar, and engine.
7. Do not put pressure on the saw at the
end of the cut.
S’exercer à couper quelques petites billes
en suivant la technique décrite ci-dessous
pour s’habituer à l’appareil avant
d’entreprendre un projet important.
Practique cortando unos cuantos leños
pequeños utilizando la técnica que se describe a continuación para “acostumbrarse”
a usar su sierra antes de dar comienzo a
tareas de aserrado importantes.
1. Adopte la postura adecuada en frente de la
madera con la sierra en marcha lenta.
2. Acelere el motor hasta ponerlo a plena
potencia justo antes de comenzar el
corte apretando para ello el activador
del regulador.
3. Empiece a cortar con la sierra contra el leño.
Consulte la ilustración (E).
4. Mantenga el motor a plena potencia
durante todo el tiempo que esté cortando.
5. Deje que la cadena efectúe el corte por
usted; ejerza únicamente una ligera
presión hacia abajo. Si fuerza el corte
se pueden producir daños en la barra,
la cadena o el motor.
6. Suelte el activador del regulador tan
pronto como haya finalizado el corte,
dejando que el motor vuelva a la
posición de marcha lenta. Si usted
opera la sierra a plena potencia sin una
carga de corte se puede producir el
desgaste innecesario de la cadena, la
barra y el motor.
7. No ejerza presión sobre la sierra al final
del corte.
22
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Le moteur de la tronçonneuse tournant
au ralenti, se placer en position correcte
devant le bois à couper.
Appuyer sur la gâchette pour amener le
moteur à plein régime juste avant de
faire pénétrer la lame dans l’entaille.
Commencer à couper en maintenant la
tronçonneuse contre la bille de bois.
Voir l’illustration (E).
Maintenir le moteur à plein régime pendant toute l’opération de coupe.
Laisser la chaîne faire le travail;
n’appuyer que légèrement. En appuyant
trop, on peut endommager la chaîne, le
guide-chaîne et le moteur.
Relâcher la gâchette dès que l’opération
de coupe est terminée pour ramener le
moteur au ralenti. Le fait de laisser
tourner la chaîne à plein régime sans
couper entraîne une usure inutile de la
chaîne, du guide-chaîne et du moteur,
ou leur détérioration.
Ne pas appuyer sur l’appareil au moment où l’on termine l’opération de coupe.
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Work Area Precautions
Précautions sur l’aire de travail
•
Cut only wood or materials made
from wood; no sheet metal, no plastics, no masonry, no non-wood building materials.
Never allow children to operate your
saw. Allow no person to use this
chain saw who has not read this
Operator's Manual or received adequate instructions for the safe and
proper use of this chain saw.
Keep everyone - helpers, bystanders, children, and animals a SAFE
DISTANCE from the cutting area.
During felling operations, the safe
distance should be a least twice the
height of the largest trees in the
felling area. During bucking operations, keep a minimum distance of
15 feet (4.5m) between workers.
•
Precauciones relativas al área
de trabajo
Always cut with both feet on solid
ground to prevent being pulled off
balance.
Do not cut above chest height, as a
saw held higher is difficult to control
against kickback forces.
Do not fell trees near electrical wires
or buildings. Leave this operation for
professionals.
Cut only when visibility and light are
adequate for you to see clearly.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne couper que du bois ou des matériaux
à base de bois. Ne pas couper de tôle,
de matière plastique, de maçonnerie, ni
de matériaux de construction qui ne
soient pas en bois.
Ne jamais laisser un enfant se servir de
l’appareil. Ne pas laisser non plus une
personne se servir de cet appareil si
elle n’a pas lu le présent manuel de
l’utilisateur ou n’a pas reçu d’instructions
appropriées sur la façon de le faire
fonctionner correctement et sans danger.
Garder toutes les personnes – aides,
assistants, observateurs, enfants et
animaux à une DISTANCE SÛRE de la
zone de coupe. Pendant l’abattage, la
distance sûre doit être d’au moins deux
fois la hauteur de l’arbre ou des arbres
les plus grands à abattre. Pendant le
tronçonnage, garder une distance
minimale de 15 pi (4,5 m) entre chaque
travailleur.
Toujours avoir les deux pieds reposant
sur un sol ferme pendant la coupe, afin
de ne pas risquer d’être déséquilibré.
Ne pas couper quelque chose se
trouvant à une hauteur supérieure au
niveau de la poitrine, parce qu’une une
tronçonneuse maintenue à une hauteur supérieure est difficile à contrôler
en cas de phénomène de rebond.
Ne pas abattre d’arbres près de lignes
électriques ou de bâtiments. Laisser ce
travail à des professionnels.
Ne se servir de la tronçonneuse que si
les conditions de travail et d’éclairage
•
•
•
•
•
•
•
Corte únicamente madera y materiales
hechos de madera; no corte metal
laminado, ni plásticos ni mampostería
ni materiales de construcción que no
sean de madera.
No deje nunca que los niños operen la
sierra. No deje que ninguna persona
que no haya leído el presente Manual
del Operador o haya recibido las
instrucciones adecuadas en lo relativo
a seguridad y utilización adecuada de
esta motosierra utilice la unidad.
Mantenga a todos - ayudantes,
espectadores, niños y animales a una
DISTANCIA PRUDENTE del área de
corte. Cuando se derriban árboles, la
distancia segura es por lo menos dos
veces la altura de los árboles más altos
del área. Durante las operaciones de
tronza, mantenga una distancia mínima
de 15 pies (4,5 m) entre los trabajadores.
Corte siempre apoyando ambos pies
en suelo firme con el fin de evitar que
pueda llegar a perder el equilibrio.
No corte por encima de la altura del
pecho ya que si la sierra se sujeta por
encima de esta altura resulta difícil de
controlar contra las fuerzas de
retroceso.
No deje caer árboles en las
proximidades de cables eléctricos. Deje
que los profesionales de este tipo de
tareas se encarguen de ello.
Corte únicamente cuando la visibilidad
y la iluminación sean adecuadas para
que usted pueda ver con claridad.
23
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Carburetor Adjustment
Réglage du carburateur
Ajuste del carburador
Before adjusting the carburetor, clean
the air filter (A), see Maintenance-Air
Filter Section. Also clean the starter
cover vents as shown in Illustration (B).
Allow the engine to warm up prior to
carburetor adjustment.
Avant de régler le carburateur, nettoyer le
filtre à air (A), voir la section Entretien, Filtre
à air. Il faut aussi nettoyer les évents du capot
du démarreur, comme montré dans
l’illustration (B). Laisser le moteur chauffer
avant de régler le carburateur.
Limpiar el filtro de aire (A) antes de regular
el carburador (véase la sección de Filtro de
Aire en Mantenimiento). Limpiar también
las rejillas de ventilación de la tapa del
arrancador, tal como se muestra en la
ilustración (B). Precalentar el motor antes
proceder con la regulación del carburador.
B
A
P
STO
This engine is designed and manufactured in order to comply with EPA (Environmental Protection Agency) Phase 2
regulations. The carburetor is factory set
and should not require adjusting. The
carburetor will permit only limited adjustment of the “L” (Low Jet) and “H” (High
Jet) needles. Any adjustment should be
done by a Homelite Servicing Dealer.
Under no circumstances should the “L”
(Low Jet) and “H” (High Jet) needles be
forced outside the range of adjustment.
CAUTION
Serious damage can occur to the
engine if improper adjustments are
made to the “L” and “H” needles.
Do not force the “L” and “H” needles
outside the adjustment range!
24
Ce moteur a été conçu et fabriqué en
conformité avec les normes de l’Agence de
protection de l’environnement (EPA), Phase
2. Il a été réglé en usine et ne devrait pas
nécessiter un autre réglage. On pourra
effectuer seulement un réglage limité aux
pointeaux « L » pour jet modéré, et « H »
pour jet puissant. Tout autre réglage devrait
être fait par un centre de service Homelite
agréé.
En aucun cas on ne doit forcer les pointeaux
au-delà de leurs limites de réglage.
MISE EN GARDE
Le moteur risque d’être gravement
endommagé si les réglages des
pointeaux « L » et « H » sont inadéquats.
Ne pas forcer les pointeaux « L » et « H »
au-delà de leurs limites de réglage.
Este motor ha sido diseñado y fabricado
para cumplir con los reglamentos de la Fase
2 de la EPA (Agencia para la Protección del
Medio Ambiente). El carburador se ajusta en
fábrica y no debería requerir ningún tipo de
ajuste adicional. El carburador permitirá
únicamente un ajuste limitado de las agujas
“L” (chorro bajo) y “H” (chorro alto). Cualquier
ajuste necesario debería ser efectuado por
un Agente de Servicio de Homelite.
Las agujas “L” (chorro bajo) y “H” (chorro
alto”) no deberían forzarse fuera del rango
de ajuste bajo ninguna circunstancia.
PRECAUCIÓN
Se pueden producir daños graves en el
motor si se efectúan ajustes inapropiados
en las agujas “L” y “H”.
No fuerce las agujas “L” y “H” fuera de la
gama de ajuste.
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Idle Speed Adjustment
Réglage du ralenti
•
•
Ajuste de la velocidad de
marcha lenta
•
If the engine starts, runs, and accelerates but will not idle; turn the idle speed
screw “ T ” clockwise to increase idle
speed.
If the chain turns at idle, turn the idle
speed screw “ T ” counterclockwise to
reduce the idle RPM and stop the chain
movement. If the saw chain still moves
at idle speed, contact a Homelite Servicing Dealer for adjustment and discontinue use until the repair is made.
WARNING
THE SAW CHAIN SHOULD NEVER
TURN AT IDLE. Turn the idle speed
screw “T” counterclockwise to reduce
the idle RPM and stop the chain, or
contact a Homelite Servicing Dealer
for adjustment and discontinue use
until the repair is made.
Serious personal injury may result
from the saw chain turning at idle.
•
Si le moteur démarre, tourne, accélère
mais ne se met pas au ralenti, tourner la
vis de réglage du ralenti « T » dans le
sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter le ralenti.
Si la chaîne avance au ralenti, tourner
la vis de réglage du ralenti « T » dans le
sens contraire des aiguilles d’une
montre afin de réduire la vitesse du
moteur et d’arrêter le mouvement de la
chaîne. Si la chaîne continue de tourner,
ne plus se servir de la tronçonneuse et
la faire réparer par un centre de service
Homelite agréé.
AVERTISSEMENT
LA CHAÎNE NE DEVRAIT JAMAIS
TOURNER LORSQUE LE MOTEUR EST
AU RALENTI. Tourner la vis de réglage
du ralenti « T » dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre afin de réduire
la vitesse du moteur et d’arrêter la chaîne,
ou ne plus se servir de la tronçonneuse
et la faire réparer par un centre de service Homelite.
Si la chaîne tourne lorsque le moteur est
au ralenti, elle peut causer des blessures
graves.
STOP
WARNING
Weather conditions and altitude may
affect carburetion.
Do not allow bystanders close to the
chain saw while adjusting the carburetor.
AVERTISSEMENT
Les conditions atmosphérique et l’altitude
peuvent affecter le réglage du carburateur.
Ne pas laisser une tierce personne
s’approcher de la tronçonneuse pendant
le réglage du carburateur.
•
•.
Si el motor arranca, funciona y acelera,
pero no mantiene la velocidad de
marcha lenta, gire el tornillo de ajuste
de la velocidad de marcha lenta “T” en
el sentido de las agujas del reloj para
incrementar la velocidad de marcha
lenta.
Si la cadena gira mientras el motor se
encuentra en la velocidad de marcha
lenta, gire el tornillo de ajuste de
velocidad de marcha lenta “T” en el
sentido contrario al de las agujas del
reloj para reducir las RPM de la
velocidad de marcha lenta y parar el
movimiento de la cadena. Si la cadena
de la sierra sigue moviéndose mientras
el motor se encuentra en la velocidad
de marcha lenta, póngase en contacto
con un Agente de Servicio de Homelite
para efectuar los ajustes oportunos y
deje de utilizar la unidad hasta que se
haya efectuado la reparación.
ADVERTENCIA
LA CADENA DE LA SIERRA NO
DEBERÍA GIRAR NUNCA CUANDO EL
MOTOR SE ENCUENTRE EN LA
VELOCIDAD DE MARCHA LENTA. Gire
el tornillo de ajuste de la velocidad de
marcha lenta “T” en el sentido contrario
al de las agujas del reloj para reducir las
RPM de la velocidad de marcha lenta y
parar el movimiento de la cadena o
póngase en contacto con un Agente de
Servicio de Homelite para efectuar los
ajustes oportunos y deje de utilizar la
unidad hasta que se haya efectuado la
reparación.
Se pueden producir lesiones personales
como consecuencia del movimiento de
la cadena de la sierra cuando el motor se
encuentra en la velocidad de marcha
lenta.
ADVERTENCIA
Las condiciones climatológicas y la
altitud pueden afectar a la carburación.
No permita que las personas que se
encuentren a su alrededor se aproximen
a la cadena mientras se esté ajustando
el carburador.
25
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Chain Brake Operation
Utilisation du frein de chaîne
Refer to Safety-Chain Brake Section
before use.
The chain brake Run Position (A) and
Brake Position (B) are illustrated below.
The chain brake operating condition
should be checked prior to each use as
follows:
1. Start the engine and grasp front and
rear handles securely with both hands.
2. Pull the throttle trigger to bring the
chain saw up to full speed. Using the
back of your left hand, engage the
chain brake by pushing the chain
brake lever / hand guard toward the
bar while the chain is rotating rapidly,
see illustration (C).
3. The chain brake should engage and
stop the chain immediately, if not,
stop the saw by pressing the “
/
O ” on ignition switch. Take the saw
to a Homelite Servicing Dealer for
repair and discontinue use until the
repair is made.
4. Reset the chain brake back into the run
position by grasping the right side
(from operator's position) of the chain
brake lever / hand guard and pull toward the front handle until an audible
click is heard. See Illustration (D).
Voir la section Sécurité – Frein de chaîne
avant toute utilisation.
Les position de marche (A) et de freinage (B)
sont illustrées ci-dessous.
L’état du frein de chaîne devrait être vérifié
avant chaque utilisation de la tronçonneuse.
Procéder de la manière suivante :
1. Démarrer la tronçonneuse et saisir
fermement des deux mains les poignées
avant et arrière.
2. Appuyer sur la gâchette pour faire tourner
le moteur à plein régime. En vous servant
du revers de votre main gauche, pousser le
levier du frein / protège-main vers l’avant du
guide-chaîne pour le mettre en prise, pendant que la chaîne tourne rapidement. Voir
l’illustration (C).
3. Le frein de la chaîne doit être enclenché
et doit arrêter immédiatement la chaîne,
sinon, arrêter la tronçonneuse en
] / O».
appuyant sur l’interrupteur «[
Apporter la tronçonneuse chez un
concessionnaire Homelite pour la faire
réparer et ne pas l’utiliser tant que la
réparation n’est parfaite.
4. Remettre la chaîne en position de
marche. Pour cela, prendre le côté droit
(de la position de l’utilisateur) de la
combinaison de levier de frein et de
protection de main et tirer vers la poignée
avant jusqu’au déclic. Voir l’illustration
(D).
Operación del freno de la
cadena
Run Position (A)
Position de marche (A)
Posición de funcionamiento (A)
C
26
Brake Position (B)
Position de frein (B)
Posición de frenado (B)
D
Consulte la sección Seguridad – Freno de
la cadena antes del uso.
La Posición de funcionamiento (A) del freno
de la cadena y la Posición del frenado (B) se
ilustran a continuación.
Se debería comprobar el estado de
funcionamiento del freno de la cadena antes de cada uso, de la siguiente manera:
1. Ponga en marcha el motor y agarre
firmemente las empuñaduras frontal y
posterior con ambas manos.
2. Tire del activador del regulador para
que la cadena gire a velocidad máxima.
Utilizando la parte posterior de su mano
izquierda, active el freno de la cadena
empujando la palanca del freno de la
cadena / protección de mano hacia la
barra mientras la cadena está girando
rápidamente; consulte la ilustración (C).
3. El freno de la cabeza debe engancharse
y detener inmediatamente la cadena.
De lo contrario, detenga la sierra
oprimiendo « / O» en el interruptor de
encendido. Lleve la sierra a un centro
de servicio del distribuidor Homelite
para su reparación y no use la sierra
hasta que no sea reparada.
4. Volver a dejar el freno de la cadena en
posición de funcionamiento normal de
la máquina. Para ello, tomar el lado
derecho (mirando desde el lado del
operador) de la palanca / cubremano y
moverla hacia el mango frontal hasta
que se sienta el ruido característico de
la palanca trabada en posición (véase
la ilustración D).
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
AVERTISSEMENT
WARNING
ADVERTENCIA
Si le frein de chaîne n’arrête pas la chaîne
instantanément, ne plus utiliser la
tronçonneuse et la faire réparer par un
centre de service Homelite agréé.
If chain brake does not stop the chain
immediately, take the saw to a Homelite
Servicing Dealer for repair prior to use.
Si el freno de la cadena no para la cadena
inmediatamente, lleve la sierra a un
Agente de Servicio de Homelite para
efectuar las reparaciones adecuadas
antes de usar la unidad.
Tree Felling
Abattage d’un arbre
Caída de árboles
Unusual Hazardous Tree Felling
Conditions
• Do not fell trees during periods of
high wind or heavy precipitation. Wait
to do your cutting until the hazard has
ended.
Conditions particulièrement
dangereuses
Condiciones de peligro inusuales
relativas a caídas de árboles
•
•
WARNING
Do not cut down trees having an
extreme lean or large trees that
have rotten limbs, loose bark, or
hollow trunks. Have these trees
pushed or dragged down with
heavy equipment, then cut them
up.
WARNING
Do not cut trees near electrical wires
or buildings.
WARNING
Check the tree for damaged or dead
branches that could fall and hit you
during felling.
WARNING
Periodically glance at the top of the
tree during the backcut to assure the
tree is going to fall in the desired
direction.
Ne pas abattre d’arbres en période de
grand vent ou de précipitations
violentes. Attendre que les conditions
s’améliorent.
AVERTISSEMENT
Ne pas couper un arbre dont le tronc
extrêmement mince, ni de gros arbres
dont les branches sont pourries, l’écorce
détachée ou le tronc creux. Utiliser du
matériel motorisé pour l’abattre en le
poussant ou en le tirant. Il est alors possible de le débiter.
AVERTISSEMENT
Ne pas abattre un arbre près de lignes
électriques ou d’un bâtiment.
AVERTISSEMENT
S’assurer que l’arbre ne porte pas de
branches mortes ou à moitié arrachées
qui pourraient vous blesser en tombant.
AVERTISSEMENT
Regarder souvent la cime de l’arbre
lorsque vous faites le trait d’abattage
pour vous assurer que l’arbre penche
dans la bonne direction.
No tale árboles durante períodos de
vientos fuertes o precipitaciones altas.
Espere a que el riesgo haya pasado
antes de proceder a efectuar el corte.
ADVERTENCIA
No tale árboles que tengan una inclinación
excesiva o árboles grandes con ramas
podridas, cortezas sueltas o troncos
huecos. Haga que tales árboles sean
empujados o arrastrados con el equipo
mecánico adecuado. Después puede
cortarlos.
ADVERTENCIA
No corte árboles cerca de cables eléctricos
o edificios.
ADVERTENCIA
Compruebe si existen ramas dañadas o
muertas en el árbol que podrían caer y
golpearle mientras caen.
ADVERTENCIA
Échele un vistazo periódicamente a la
parte superior del árbol durante el corte
posterior para asegurarse de que el árbol
vaya a caer en la dirección adecuada.
27
OPERATION
OPERACIÓN
UTILISATION
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
If the tree starts to fall in the wrong
direction, or if the saw gets caught or
hung up during the fall, leave the saw
and save yourself!
1. Pick your escape route (or routes in
case the intended route is blocked).
Clear the immediate area around the
tree, and make sure there are no
obstructions in your planned path of
retreat. Clear path of safe retreat (A)
approximately 135° from planned line
of fall (B).
2. Consider the force and direction of
the wind, the lean and balance of the
tree, and the location of large limbs.
These things influence the direction
in which the tree will fall. Do not try
to fell a tree along a line different from
its natural line of fall.
En caso de que el árbol empiece a caer en
la dirección equivocada o de que la sierra
se quede enganchada o colgada durante
la caída, ¡deje la sierra y sálvese!
Si l’arbre commence à tomber dans la
mauvaise direction, ou si la scie se coince
pendant la chute, lâcher l’appareil et
s’enfuir!
1.
2.
Établir un chemin d’évacuation (ou
plusieurs chemins si le chemin prévu se
trouvait bloqué). Dégager la zone à
proximité de l’arbre et s’assurer
qu’aucune obstruction ne se trouve dans
le chemin d’évacuation. Dégager le
chemin (A) de manière à être à un angle
approximativement à 135° par rapport
au plan de chute prévue (B).
Prendre en considération la force et la
direction du vent, l’inclinaison et
l’équilibre de l’arbre, ainsi que
l’emplacement des grosses branches.
Tous ces facteurs contribuent à
déterminer la direction de chute. Ne pas
essayer d’abattre un arbre dans une
direction différente de sa direction
naturelle de chute.
B
1.
2.
Encuentre su ruta de escape (o rutas en
caso de que la ruta prevista esté
bloqueada). Despeje inmediatamente
el área alrededor del árbol y asegúrese
de que no haya obstrucciones en su
trayecto previsto de retirada. Despeje
el trayecto de retirada (A) en una
aproximadamente de 135° en relación
con la línea prevista de caída del árbol
(B).
Considere la fuerza y la dirección del
viento, la inclinación y el equilibrio del
árbol, así como la ubicación de las
ramas grandes. Este tipo de cosas
incide en la dirección en la que caerá el
árbol. No intente hacer caer un árbol a
lo largo de una línea que no sea su línea
natural de caída.
B
135°
135° from planned line of fall
135° du plan de chute prévu
135° en relación con la línea
prevista de caída
3. Cut a notch (C) about 1/3 the diameter of the trunk in the side of the tree.
Make the cuts of the notch so they
intersect at a right angle to the line of
fall. This notch should be cleaned out
to leave a straight line. To keep the
weight of the wood off the saw, always make the lower cut of the notch
before the upper cut.
4. The backcut is always made level
and horizontal, and at a minimum of
2 inches (5 cm) above the horizontal
cut of the notch (D).
28
A
A
3.
4.
Faire une entaille d’abattage (C), sur le
côté de l’arbre, d’une profondeur
environ égale au tiers du diamètre du
tronc, de telle sorte que l’intersection
des deux plans de l’entaille fasse un
angle droit avec la ligne de chute.
Nettoyer l’entaille pour que ses bords
forment des lignes droites. Afin
d’empêcher le poids du bois de reposer
sur la tronçonneuse, toujours couper le
bas de l’entaille avant le haut.
Le trait d’abattage doit toujours être plat
et horizontal et au moins à 5 cm (2 po)
au-dessus du plan horizontal de
l’entaille (D).
3.
4.
Efectúe una incisión (C) de
aproximadamente 1/3 del diámetro del
tronco en el lateral del árbol. Efectúe
los cortes de la incisión de manera que
se junten en un ángulo recto en relación
con la línea de caída. Se debe limpiar
la incisión con el fin de dejar una línea
recta. Efectúe siempre el corte inferior
de la incisión antes de efectuar el corte
superior con el fin de que la sierra no
tenga que soportar el peso del árbol.
El corte de atrás debe hacerse siempre
nivelado y horizontal y como mínimo 2
pulgadas (5 cm) por encima del corte
horizontal de la incisión (D).
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
5. Never cut through to the notch. Always leave a band of wood between
the notch and back cut (approximately 2 inches (5 cm) or 1/10 the
diameter of the tree). This is called
"hinge" (E) or “hingewood.” It controls the fall of the tree and prevents
slipping or twisting or shoot-back of
the tree off the stump.
6. On large diameter trees, stop the
back cut (F) before it is deep enough
for the tree to either fall or settle back
on the stump. Then insert soft
wooden or plastic wedges (G) into
the cut so they do not touch the
chain. The wedges can be driven in,
little by little, to help jack the tree
over.
NOTE:
When bucking or felling with a
wedge, it may be necessary to
remove the SAFE-T-TIP® anti-kickback device to allow the bar to be
drawn through the cut. After the
cut is complete, the tip should be
reinstalled immediately.
7. As tree starts to fall, stop the engine
and put saw down immediately. Retreat along cleared path, but watch
the action in case something falls
your way.
5.
5.
WARNING
6.
7.
Ne jamais couper jusqu’à l’entaille.
Toujours laisser une bande de bois
entre l’entaille et le trait d’abattage (soit
environ 2 pouces ou 5 cm, ou un dixième
du diamètre de l’arbre). Cette bande
agit comme une charnière (E). Elle
contrôle la chute de l’arbre et empêche
le tronc de glisser, pivoter ou rebondir
sur la souche.
Dans le cas d’un arbre de grand
diamètre, arrêter le trait d’abattage (F)
avant qu’il ne soit suffisamment profond
pour causer la chute de l’arbre ou sa
retombée sur la souche. Introduire des
coins en bois tendre ou en plastique (G)
dans le trait sans les laisser entrer en
contact avec la chaîne. Les coins
peuvent être enfoncés petit à petit pour
aider à faire basculer l’arbre.
REMARQUE :
Si vous utilisez un coin lors du
tronçonnage ou de l’abattage, il vaut
mieux retirer le dispositif de sécurité
SAFE-T-TIP® anti-rebond pour
pouvoir sortir le guide-chaîne de la
coupe en le faisant glisser. Remettre
le dispositif de sécurité en place
immédiatement après la fin de la
coupe.
Au moment où l’arbre commence à
tomber, arrêter le moteur et poser
immédiatement la tronçonneuse.
Évacuer les lieux le long de la voie
dégagée, mais continuer à surveiller ce
qui se passe, pour le cas ou quelque
chose tomberait vers vous.
AVERTISSEMENT
Never cut through to the notch when
making a backcut. The hinge controls
the fall of the tree, this is the section of
wood between the notch and backcut.
Ne jamais couper jusqu’à l’entaille lorsque
vous faites le trait d’abattage. La partie
non coupée du tronc entre l’entaille et le
trait d’abattage sert de charnière et guide
l’arbre dans sa chute.
6.
7.
No corte nunca hasta llegar a la incisión.
Deje siempre una franja de corte de
madera entre la incisión y el corte de
atrás (aproximadamente 2 pulgadas (5
cm) o 1/10 del diámetro del árbol). Esto
se conoce con el nombre de “bisagra”
(E) o “bisagra de madera”. Controla la
caída del árbol y evita el deslizamiento,
la torsión o caída hacia atrás de la cepa.
Cuando se trate de árboles que tengan
un diámetro grande, interrumpa el corte
de atrás (F) antes de que sea lo
suficientemente profundo como para
que se caiga el árbol o se asiente hacia
atrás en la cepa. A continuación, inserte
calzos suaves de plástico o madera (G)
dentro del corte de manera que no
toquen la cadena. Estos calzos se
pueden introducir, poco a poco, para
ayudar a virar el árbol.
NOTA:
Cuando efectúe el corte de un tronco
o provoque la caída de un árbol con un
calzo, es posible que resulte
necesario quitar el dispositivo antitensión de retroceso SAFE-T-TIP®
para permitir que la barra pase por el
corte. Una vez que se haya terminado
el corte, se debería volver a colocar
inmediatamente el extremo.
A medida que el árbol empiece a caer,
pare el motor y ponga la sierra en el
suelo inmediatamente. Retírese por el
camino sin obstáculos y fíjese en la
acción de caída por si acaso cae algo
en su dirección.
ADVERTENCIA
No corte nunca hasta llegar a la incisión
cuando efectúe un corte posterior. La
bisagra controla la caída del árbol; esta
es la sección de madera existente entre
la incisión y el corte de atrás.
E
2" (5 cm) or 1/10 DIA
E
D
C
2" (5 cm)
F
G
29
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Buttress Roots
Racines échasses
Raíces zanco
A buttress root is a large root extending
from the trunk of the tree above ground.
Large buttress roots should be removed
prior to felling. Make the horizontal cut
(A) into the buttress first, followed by the
vertical cut (B). Remove the resulting
loose section (C) from the work area.
Utilize the proper instructions from the
Operation-Tree Felling section of the
manual after the large buttress roots
have been removed.
Une racine échasse est une grande racine
qui s’étend à partir du tronc de l’arbre, audessus du sol. Il faut enlever les racines
échasses avant l’abattage. Faire d’abord la
coupe horizontale (A) sur la racine, puis la
coupe verticale (B). Enlever la section ainsi
coupée (C) de l’aire de travail. Suivre les
instructions appropriées de la section
Utilisation – Abattage d’un arbre du manuel,
une fois que les grandes racines échasses
auront été enlevées.
Una raíz zanco es una raíz larga que se
extiende desde el tronco del árbol por encima
del nivel del suelo. Las raíces zanco largas
deberían quitarse antes de efectuar el corte
del árbol. Efectúe un corte horizontal (A) en
la raíz en primer lugar, seguido de un corte
vertical (B). Retire la sección suelta
resultante (C) del área de trabajo. Utilice las
instrucciones apropiadas que se indican en
la sección Operación – Caída de árboles del
manual una vez que se hayan eliminado las
raíces zanco.
B
C
A
Bucking
Tronçonnage
Corte de troncos
Bucking is the term used for cutting a
fallen tree to the desired log length.
• Cut only one log at a time.
• Support small logs on a saw horse or
another log while bucking.
• Keep a clear cutting area. Make sure
that no objects can contact the guide
bar nose and chain during cutting,
this can cause kickback (D). To
avoid the danger, keep the SAFE-TTIP® anti-kickback device attached
while cutting. Refer to Safety - Precautions Against Kickback Section.
Tronçonnage est le terme employé pour le
débitage d’un arbre abattu en billes de
longueurs désirées.
•
Ne couper qu’une bille à la fois.
•
Soutenir les petites billes sur un chevalet
ou une autre bille pendant le
tronçonnage.
•
Maintenir la zone de coupe bien
dégagée. S’assurer qu’aucun objet ne
peut entrer en contact avec la pointe du
guide-chaîne ou avec la chaîne pendant l’opération de coupe, afin d’éviter
la possibilité d’un rebond (D). Pour éviter
tout rebond, garder le dispositif de
sécurité SAFE-T-TIP® en place. Se reporter à la section SÉCURITÉ Précautions pour éviter le rebond du
guide-chaîne
Este término se utiliza para describir el corte
de un árbol que ya ha sido talado en leños
de la longitud deseada.
•
Corte únicamente un leño cada vez.
•
Apoye los leños pequeños sobre el
caballete de aserrar o sobre otro leño
cuando proceda a cortar.
•
Mantenga un área de corte libre de
obstáculos. Asegúrese de que no
existan objetos que puedan entrar en
contacto con el borde de la barra de
guía y la cadena mientras se efectúa el
corte. Esto puede dar origen a que se
produzca una tensión de retroceso (D).
Para evitar riesgos, mantenga el
dispositivo anti-tensión de retroceso
SAFE-T-TIP® acoplado mientras
efectúa las tareas de corte. Consulte la
sección SEGURIDAD - Precauciones
frente a la tensión de retroceso
D
30
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
•
•
•
•
During bucking operations always
stand on the uphill side so that the
cut-off section of the log can not roll
over you.
Sometimes it is impossible to avoid
pinching (with just standard cutting
techniques) or difficult to predict
which way a log will settle when cut.
To avoid pinching while cutting, review the following sections, Bucking
with a Wedge and Logs Under Stress.
Bucking with a Wedge
If the wood diameter is large enough for
you to insert a soft bucking wedge (E)
without touching the chain, you should
use the wedge to hold the cut open to
prevent pinching.
•
Pendant le tronçonnage sur un terrain en
pente, toujours se placer en amont pour
éviter d’être heurté au cas où la section
coupée se mettrait à rouler.
Dans des conditions de coupe normales, il
est parfois impossible d’éviter que la chaîne
se coince ou de prévoir comment une bille
va réagir durant la coupe. Voir les techniques pour éviter le coincement dans les
sections Tronçonnage – utilisation d’un
coin et Billes sous tension.
Tronçonnage – utilisation d’un
coin
Si le diamètre du troAnc le permet, insérer un
coin dans le trait de scie (E) sans toucher la
tronçonneuse. Le coin servira à garder la
fente ouverte, ce qui évitera que la chaîne se
coince.
•
Durante las operaciones de corte de
leños, manténgase siempre en la parte
superior del terreno de manera que la
sección cortada del leño no pueda
echársele encima.
Algunas veces es imposible evitar que la
cadena quede enganchada (cuando se
siguen únicamente técnicas de corte
estándar) o resulta difícil predecir el lado al
cual va a caer un leño una vez que ha sido
cortado. Para evitar que la cadena quede
enganchada durante el corte, repase las
siguientes secciones, Corte del tronco con
un calzo y Leños sometidos a tensión.
Corte del tronco con un calzo
Si el diámetro de la madera es lo
suficientemente grande como para que
usted introduzca un calzo de corte suave (E)
sin tocar la cadena, debería utilizar un calzo
para sujetar el corte abierto con el fin de
evitar que la cadena se quede enganchada.
E
NOTE:
When bucking or felling with a wedge, it
may be necessary to remove the SAFET-TIP® anti-kickback device to allow the
bar to be drawn through the cut. After the
cut is complete, the tip should be reinstalled immediately.
REMARQUE :
Si vous utilisez un coin lors du tronçonnage
ou de l’abattage, il vaut mieux retirer le
dispositif de sécurité SAFE-T-TIP® antirebond pour pouvoir sortir le guide-chaîne
de la coupe en le faisant glisser. Remettre le
dispositif de sécurité en place immédiatement
après la fin de la coupe.
NOTA:
Cuando efectúe el corte de un tronco o
provoque la caída de un árbol con un calzo,
es posible que resulte necesario quitar el
dispositivo anti-tensión de retroceso SAFET-TIP® para permitir que la barra pase por el
corte. Una vez que se haya terminado el
corte, se debería volver a colocar
inmediatamente el extremo.
31
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Logs Under Stress
Billes sous tension
Leños sometidos a tensión
•
•
•
Make the first bucking cut (F) 1/3 of
the way through the log and finish
with a 2/3 cut (G) on the opposite
side. As the log is being cut, it will
tend to bend. The saw can become
pinched or hung in the log if you make
the first cut deeper than 1/3 of the
diameter of the log.
Entailler le premier tronçon sur un tiers
du diamètre (F) et finir l’opération par
une entaille des deux tiers du diamètre
(G) du côté opposé. La bille a tendance
à se courber au fur et à mesure qu’on la
coupe. Si la première coupe dépasse
un tiers du diamètre en profondeur, la
tronçonneuse risque de rester coincée
dans le bois.
Log Supported at One End:
Bille appuyée à un bout :
Leño soportado en uno de los extremos:
Log Supported at Both Ends:
Bille appuyée aux deux bouts :
Leño soportado en ambos extremos:
(F) 1st CUT 1/3 Dia
LOAD
(G) FINISHING CUT
COUPE FINALE
CORTE DE FINALIZACIÓN
Efectúe el primer corte del tronco (F) con
una profundidad de 1/3 del leño y finalice
con el corte de los restantes 2/3 (G) en el
lado opuesto. A medida que se vaya
cortando el leño, tenderá a doblarse. Si
el primer corte efectuado tiene una
profundidad superior a 1/3 del diámetro
del leño es posible que la sierra se
quede enganchada o colgada del leño.
CHARGE
CARGA
LOAD
CHARGE
CARGA
ENTAILLE INITIALE JUSQU’À
UN TIERS DU DIAMÈTRE
PRIMERO CORTE 1/3 DEL
DIÁMETRO
(F) 1st CUT 1/3 Dia
(G) FINISHING CUT
ENTAILLE INITIALE JUSQU’À
UN TIERS DU DIAMÈTRE
Primero corte 1/3 del
diámetro
Give special attention to logs under
stress to prevent the bar and chain from
pinching.
Types of Cutting Used
Overbucking
Begin on the top side of the log with the
bottom of the saw against the log; exert
light pressure downward. Note that the
saw will tend to pull away from you.
Underbucking
Begin on the under side of the log with
the top of the saw against the log; exert
light pressure upward.
During
underbucking, the saw will tend to push
back at you. Be prepared for this reaction and hold the saw firmly to maintain
control.
Overbucking
32
COUPE FINALE
CORTE DE
FINALIZACIÓN
Faire particulièrement attention au bois qui
est sous tension afin d’éviter que la chaîne
et le guide-chaîne soient bloqués.
Preste especial atención a aquellos leños
que se encuentren sometidos a tensión para
evitar que tanto la barra como la cadena se
queden atrapadas.
Types de tronçonnage
Tronçonnage par le haut
Commencer par le dessus de la bille en
exerçant une légère pression vers le bas
avec la partie inférieure de la chaîne. Il faut
noter que la tronçonneuse a tendance à
s’écarter de l’opérateur.
Tronçonnage par le bas
Commencer par le dessous de la bille en
exerçant une légère pression vers le haut
avec la partie supérieure de la chaîne. Pendant ce genre de coupe, l’appareil a
tendance a être repoussé vers l’utilisateur.
Il faut s’y préparer et tenir fermement la
tronçonneuse afin d’en conserver le contrôle.
Underbucking
Tipos de corte utilizados
Corte del tronco por la parte superior
Empiece por el lado superior del leño con la
parte inferior de la sierra contra el leño;
ejerza una ligera presión hacia abajo. Tener
en cuenta que la sierra tenderá a moverse
en dirección opuesta a usted.
Corte del tronco por la parte inferior
Empiece por la parte inferior del leño con la parte
superior de la sierra contra el leño; ejerza una
ligera presión hacia arriba. Durante el corte del
tronco por la parte inferior, la sierra tenderá a
empujar hacia atrás en su dirección. Esté
preparado para esta reacción y sujete la sierra
firmemente para mantener el control.
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Limbing and Pruning
Ébranchage et élagage
Eliminación de ramas y poda
•
•
•
•
•
•
Work slowly, keeping both hands on
the saw with a firm grip. Maintain
secure footing and balance.
Keep the tree between you and the
chain while limbing (A). Cut from the
side of the tree opposite the branch
you are cutting.
Do not cut from a ladder, this is
extremely dangerous. Leave this
operation for professionals.
Do not cut above chest height as a
saw held higher is difficult to control
against kickback.
WARNING
Never climb into a tree to limb or
prune. Do not stand on ladders,
platforms, a log or in any position
which can cause you to lose your
balance or control of the saw.
•
•
•
Travailler lentement en tenant
fermement la tronçonneuse des deux
mains. Maintenir une bonne prise de
pied et un bon équilibre.
Pendant l’ébranchage (A), se placer de
telle sorte que l’arbre se trouve entre
l’utilisateur et la chaîne. Pour couper, se
placer de l’autre côté du tronc par rapport à la branche à couper.
Ne pas monter sur une échelle pour
couper les branches. Cette opération
est extrêmement dangereuse et doit
être laissée à des professionnels.
Ne pas couper quelque chose se
trouvant plus haut que le niveau de la
poitrine parce que, en cas de rebond, il
est difficile de contrôler une
tronçonneuse maintenue à une hauteur supérieure.
AVERTISSEMENT
Ne jamais monter dans un arbre pour
ébrancher ou élaguer. Ne pas se tenir
sur une échelle, une plate-forme, une
bille ou se placer dans une position
pouvant entraîner une perte d’équilibre
ou une perte de contrôle de la
tronçonneuse.
•
•
•
Trabaje lentamente, manteniendo
ambas manos en la sierra y agarrándola
firmemente. Mantenga los pies bien
fijados en el suelo y mantenga el
equilibrio.
Mantenga el árbol entre usted y la
cadena cuando esté quitando ramas
(A). Corte desde el lado del árbol
opuesto al de la rama que esté cortando.
No corte desde una escalera, ya que es
extremadamente peligroso. Deje que
los profesionales se encarguen de este
tipo de tareas.
No corte por encima de la altura del
pecho ya que cuando se sujeta la sierra
en una posición más alta resulta difícil
controlarla contra la tensión de
retroceso.
ADVERTENCIA
No se suba nunca a un árbol para quitar
ramas o podarlo. No se ponga de pie en
escaleras, plataformas o leños, ni en
ninguna otra posición que pueda hacerle
perder el equilibrio o el control de la
sierra.
A
33
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
•
•
•
When pruning trees it is important not
to make the flush cut next to the main
limb or trunk until you have cut off the
limb further out to reduce the weight.
This prevents stripping the bark from
the main member. Underbuck the
branch 1/3 through for your first cut
(A), your second cut (B) should
overbuck to drop the branch off. Now
make your finishing cut (C) smoothly
and neatly against the main member
so the bark will grow back to seal the
wound.
Pendant l’élagage d’un arbre, il est
important de ne pas faire la coupe au
ras de la branche principale ou du tronc
avant d’avoir sectionné la branche à
couper plus en aval afin de diminuer le
poids de la branche. Cela évite aussi
d’arracher l’écorce du tronc de l’arbre.
Faire la première entaille jusqu’au tiers
du diamètre de la branche, à partir du
dessous. La deuxième coupe, effectuée
à partir du dessus, devrait sectionner la
branche et la faire tomber. Faire
maintenant la coupe finale, lisse et nette,
au ras du tronc afin que l’écorce
repousse et vienne couvrir la plaie.
LOAD
CHARGE
CARGA
First cut
1/3 diameter
Première entaille jusqu’à un tiers du diamètre
Primero corte 1/3 del diá.
}
Finishing cut
Coupe finale
Corte de finalización
WARNING
If the limbs to be pruned are above
chest height, hire a professional to
perform the pruning.
34
B
}
Cuando esté podando árboles, es
importante que no efectúe un corte a
nivel justo al lado de la rama principal o
del tronco hasta que haya cortado la
rama más hacia afuera con el fin de
reducir el peso.
Esto evita el
desprendimiento de la corteza del árbol.
Corte el tronco por la parte inferior 1/3
del diámetro en su primer corte, el
segundo corte debería ser por la parte
superior para que caiga la rama. Ahora
asegúrese de hacer su corte de
finalización de forma suave y uniforme
contra el miembro principal de manera
que vuelva a crecer la corteza para
cerrar la abertura dejada.
Second cut
Deuxième coupe
Segundo corte
A
}
C
AVERTISSEMENT
Si l’élagage doit se faire à une hauteur
qui excède celle de la poitrine, il vaut
mieux le faire effectuer par un
professionnel.
ADVERTENCIA
Si las ramas a ser podadas se encuentran
por encima de la altura del pecho,
contrate los servicios de un profesional
para que efectúe las tareas de poda.
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Springpoles
Effet de ressort
A springpole (D) is any log, branch,
rooted stump, or sapling which is bent
under tension by other wood so that it
springs back if the wood holding it is cut
or removed. On a fallen tree, a rooted
stump has a high potential of springing
back to the upright position during the
bucking cut to separate the log from the
stump. Watch out for springpoles, they
are dangerous.
Tout tronçon, branche, arbuste ou souche
enracinée qui sont fléchis sous la pression
d’un autre morceau de bois risque de se
redresser brusquement (D) lorsque ce qui le
retenait est coupé ou enlevé. Un arbre en
train de tomber dont la souche est encore
enracinée risque de se redresser. En
sectionnant le tronc de sa souche, celle-ci
peut se redresser avec force. Attention à
l’effet de ressort, Ils sont dangerous.
Ramas/arbustos sometidos a
tensión
Estas circunstancias se producen cuando
un leño, rama o arbusto está doblado por
estar sometido a tensión (D) por otra madera,
de manera que vuelve a su posición anterior
cuando se corta o se quita la madera que lo
sujeta. En el caso de un árbol caído, resulta
sumamente posible que esta acción se
produzca en la cepa, hasta colocarse en
posición vertical, durante el corte del tronco
para separar el leño de la cepa. Tenga
cuidado con las ramas o arbustos sometidos
a tensión, son peligrosos
D
WARNING
Springpoles are dangerous and could
strike the operator, causing the operator to lose control of the chain
saw. This could result in severe or
fatal injury to the operator.
AVERTISSEMENT
L’effet de ressort est dangereux.
L’utilisateur de la tronçonneuse risque
d’être frappé et de perdre la maîtrise de
son outil. Il peut en résulter des blessures
graves pouvant entraîner la mort.
ADVERTENCIA
Las ramas/arbustos sometidos a tensión
son peligrosos y pueden llegar a golpear
al operador, haciendo que el operador
pierda el control de la motosierra. Esto
podría dar como resultado daños graves
o mortales al operador.
35
MANTENIMIENTO
Table de mantenimiento
A fin de evitar una posible lesión personal grave, siempre siga las advertencias e instrucciones de seguridad indicadas en esta sección
de su manual del usuario.
38
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Assembling Bar and Chain
Assemblage du guide et de la chaîne
Armado con barra y cadena
DANGER
DANGER
Never start your engine unless guide
bar, chain, drivecase cover and clutch
drum are installed. Without all these
parts in place, the clutch can fly off or
explode exposing the user to possible serious injury.
Ne démarrer jamais le moteur tant que le
guide-chaîne, la chaîne, le carter
d’embrayage et le carter de la boîte
d’engrenages ne sont pas installés. Sans
toutes ces pièces bien en place,
l’embrayage peut être projeté ou
exploser, ce qui pourrait blesser
l’utilisateur.
WARNING
The safety instructions in this section
are to protect the user from serious
personal injury.
1. Always put the switch in the stop “O
/
” position before you do any
work on the saw.
2. Ensure that the chain brake is not set
by pulling the chain brake lever /
hand guard towards the front handle
as shown in illustration (A). Refer to
Safety-Chain Brake and OperationChain Brake Sections for additional
information.
3. Always wear gloves when handling
the chain and bar; these components are sharp and may contain
burrs.
4. Remove the bar mounting nuts (B)
using a combination wrench (C) (or
5/8" wrench).
PELIGRO
Nunca ponga en marcha el motor a menos
de que la barra de guía, la tapa de la caja
de transmisión, el tambor del embrague
estén instalados. Sin tener todas estas
piezas en sus lugares respectivos, el
embrague puede salir volando o explotar
exponiendo al usurario a una posible
lesión grave.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Les instructions de sécurité de cette section sont prévues pour protéger l’utilisateur
de blessures graves.
1.
2.
3.
4.
Il faut toujours mettre le commutateur à
la position d’arrêt “O /
” avant toute
intervention sur la tronçonneuse.
Vérifier que le frein de la chaîne n’est
pas engagé. Pour cela, tirer la
combinaison de levier de freinage et
protection de main vers la poignée
avant, comme montré sur l’illustration
(A). Consulter les renseignements
supplémentaires dans les sections de
Frein de sécurité de la chaîne et
Utilisation du frein de la chaîne.
Il faut toujours porter des gants pendant
la manutention de la chaîne et du guidechaîne, ces éléments sont tranchants et
peuvent contenir des bavures.
Enlever les écrous de montage du
guide-chaîne (B) avec une clé mixte (C)
ou une clé de 5/8 po.
Las instrucciones de seguridad incluidas
en esta sección son para proteger al
usuario contra una lesión personal grave.
1.
2.
3.
4.
Antes de efectuar cualquier trabajo en
la sierra, verificar siempre que el
interruptor de arranque se encuentre
”.
en posición de Parada “O /
Verificar que el freno de cadena no esté
aplicado. Para ello, tirar la palanca del
freno / cubremano hacia el mango frontal, tal como se indica en la ilustración
(A). Consultar más información en las
secciones de Seguridad del Freno de
Cadena y Utilización del Freno de
Cadena.
Usar siempre guantes de seguridad
para manejar la cadena y la barra.
Estas piezas son filosas y podrían tener
melladuras o rebabas cortantes.
Enlever les écrous de montage du
guide-chaîne (B) avec une clé mixte (C)
ou une clé de 5/8 po.
A
C
B
39
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Then remove the clutch cover (D),
and outer guide bar plate (E).
MANTENIMIENTO
Déposer ensuite le carter d’embrayage
(D) et la plaque extérieure du guidechaîne (E).
Déposer ensite le carter d’ambrayage
(D) et la plaque extérieure du guidechaine (E).
E
5. Lay out the saw chain in a loop and
straighten any kinks [see illustration
(F)]. The cutters (G) should face in
the direction of chain rotation (H- see
Illustration). If they face backwards,
turn the loop over.
5.
Mettre la chaîne à plat en forme de
boucle et redresser tout tortillement [voir
l’illustration (F)]. Les couteaux (G)
doivent être pointés dans la direction de
rotation de la chaîne (H, voir illustration). S’ils sont pointés dans la direction
opposée, retourner la boucle.
5.
D
Extender la cadena en círculo y verificar
que esté enderezada y no hayan
eslabones torcidos [consulte la
ilustración (F)]. Los bordes de corte (G)
deben quedar orientados en la
dirección en que la cadena gira (Hen la
ilustración). Si estuvieran orientados
en sentido opuesto, dar vuelta la cadena
entera.
F
G
I
40
H
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
6. Place the chain drive links (I) into the
bar groove (J) as shown in illustration
(K). Position the chain so there is a
loop at the back of the bar as shown
in illustration (K). Hold chain in position on the bar and place the loop
around the sprocket (L) as shown in
illustration (M). Fit the bar flush
against the mounting surface so that
the bar studs (N) are in the long slot
of the bar.
NOTE: When placing the bar on the
bar studs in step 6, assure that the
adjusting pin (O) is in the chain tension pin hole as shown in illustration
(P) as illustrated below.
6.
6.
Mettre les maillons d’entraînement de
la chaîne (I) dans la fente du guidechaîne (J), comme montré sur
l’illustration (K). Mettre la chaîne en
position de manière à former une boucle
à l’arrière de la barre, comme montré
sur l’illustration (K). Maintenir la chaîne
en position sur le guide et placer la
boucle autour du pignon (L), comme
montré sur l’illustration (M). Monter le
guide de niveau contre la surface de
montage de telle manière que les
goujons (N) du guide soient dans la
fente longue du guide.
REMARQUE – Au moment de la pose
des goujons du guide à l’étape 6, vérifier
que le goujon de réglage (O) se trouve
dans le trou du goujon de tension de la
chaîne, comme montré sur l’illustration
(P) ci-dessous.
M
K
J
Insertar los eslabones (I) de la cadena
en la ranura (J) de la barra [tal como se
muestra en la ilustración (K)]. Al colocar
la cadena, dejar un bucle en la parte
trasera de la barra, tal como se muestra
en la ilustración (K). Sostener la cadena
en esa posición y pasar el bucle
alrededor de la rueda dentada (L), tal
como se muestra en la ilustración (M).
Colocar la barra a ras de la superficie
de montaje, dejando los pernos (N)
introducidos en la ranura larga de la
barra.
NOTA: en el paso 6, al colocar la barra en
los pernos, asegurarse de que el tornillo de
ajuste de tensión (O) quede introducido en
su agujero correspondiente, tal como se
muestra en la ilustración (P).
P
O
N
I
E
L
D
41
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7. Replace the outer guide bar plate (E)
assuring that the bar pin groove is at
the bottom, with the upper and lower
edges angled away from the guide
bar as shown in illustration.
8. Replace the clutch cover (D) and bar
mounting nuts. Tighten the bar mounting nuts finger tight only. The bar
must be free to move for tension
adjustment.
9. Remove all slack from chain by turning the chain tensioning screw (R)
clockwise until the chain seats snugly
against the bar with the drive links in
the bar groove.
10. Lift the tip of the guide bar up to check
for sag. Release the tip of the guide
bar and turn the chain tensioning
screw 1/2 turn clockwise. Repeat
this process until sag does not exist.
7.
7.
Remettre en place la plaque extérieure
(E) du guide en vérifiant que la fente du
goujon du guide est en bas, avec les
bords supérieur et inférieur inclinés en
s’écartant du guide-chaîne, comme
montré sur l’illustration.
8. Remettre en place le carter d’embrayage
(D) et les écrous de montage du guidechaîne. Serrer à la main seulement les
écrous de montage du guide. Le guide
doit pouvoir se déplacer pour régler la
tension.
9. Éliminer tout le mou de la chaîne en
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre la vis de tension (R) de la
chaîne, jusqu’à ce que la chaîne soit
bien contre le guide, avec les maillons
d’entraînement dans la gorge du guide.
10. Soulever l’extrémité du guide-chaîne
pour vérifier s’il y a du mou. Relâcher
l’extrémité du guide-chaîne et tourner
d’un demi-tour la vis, dans le sens des
aiguilles d’une montre. Répéter cette
procédure jusqu’à l’élimination de tout
le mou.
R
42
Colocar la placa externa de guía (E) de
la barra con la ranura para el perno
abajo y los bordes plegados (superior e
inferior) hacia afuera, tal como muestra
en la ilustración.
8. Colocar la tapa del embrague (D) y las
tuercas de montaje de la barra. Ajustar
las tuercas a mano, ya que la barra debe
moverse libremente para regular la
tensión.
9. Ajustar la cadena girando el tornillo regulador
de tensión (R) en sentido horario hasta que
la cadena quede firmemente asentada con
los eslabones de tracción insertados en la
ranura de la barra.
10. Levantar la punta de barra guía para verificar
que el tramo inferior de la cadena no haya
quedado flojo. Soltar la punta de la barra
guía y girar el tornillo regulador de tensión
de cadena media vuelta en sentido horario.
Repetir este procedimiento hasta que la
cadena quede bien ajustada.
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
11. Hold the tip of the guide bar up and
tighten the bar mounting nuts securely as shown in illustration (S).
12. Chain is correctly tensioned when
there is no sag on the underside of
the guide bar, the chain is snug, but
it can be turned by hand without
binding, see illustration (T). Ensure
that the chain brake is not set.
NOTE: If chain is too tight, it will not
rotate. Loosen bar nuts slightly and turn
tension adjuster 1/4 turn counterclockwise. Lift the tip of the guide bar up and
retighten bar nuts securely. Assure that
the chain will rotate without binding.
11. Maintenir l’extrémité du guide-chaîne
vers le haut et serrer fermement les
écrous du guide-chaîne, comme
montré sur l’illustration (S).
12. La chaîne est correctement tendue
quand il n’y a pas de mou sous le guidechaîne, que la chaîne et tendue, mais
qu’elle peut tourner à la main sans
coincer, voir l’illustration (T). Vérifier
que le frein de la chaîne n’est pas
engagé.
REMARQUE – La chaîne ne peut pas tourner
si elle est trop tendue. Desserrer légèrement
les écrous du guide-chaîne et tourner d’un
quart de tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre la vis de réglage. Soulever
l’extrémité du guide-chaîne et resserrer
fermement les écrous du guide. Vérifier que
la chaîne tourne sans coincer.
11. Sostener la punta de la barra guía y ajustar
firmemente las tuercas de montaje de la
barra, tal como se muestra en la ilustración
(S).
12. Si la cadena está correctamente ajustada,
no quedará colgando en la parte inferior de
la barra guía. La cadena está ajustada pero
se puede mover a mano sin que ofrezca
resistencia (véase ilustración T). Verificar
que el freno de la cadena no esté activado.
NOTA: Si la cadena está demasiado
ajustada, no se moverá. Aflojar las tuercas
de la barra, ajustarlas a mano y hacer girar
sólo un poco el regulador de tensión en
sentido antihorario. Levantar la punta de la
barra guía y volver a ajustar las tuercas de
la barra firmemente. Asegurarse de que la
cadena gire sin ofrecer resistencia.
Tension de la chaîne
Tensión de la cadena
S
T
Chain Tension
WARNING
Never touch or adjust the chain while
the motor is running. The saw chain is
very sharp, always wear protective
gloves when performing maintenance
to the chain.
AVERTISSEMENT
Ne jamais toucher à la chaîne ni en faire
le réglage pendant que le moteur tourne.
La chaîne est très coupante : toujours
porter des gants protecteurs lorsqu’on la
manipule.
ADVERTENCIA
No toque nunca ni ajuste la cadena
mientras el motor esté en marcha. La
cadena de la sierra está sumamente
afilada; lleve siempre puestos guantes
de protección cuando efectúe tareas de
mantenimiento en la cadena.
43
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
1. Stop the engine before setting the
chain tension. Make sure the guide
bar nuts are loosened to finger tight,
turn the chain tensioner clockwise
to tension the chain. Refer to Assembly-Assembling the Bar and
Chain Section.
A cold chain is correctly tensioned
when there is no slack on the underside of the guide bar, the chain is
snug, but it can be turned by hand
without binding.
2. Chain must be re-tensioned whenever the flats (A) on the drive links
hang out of the bar groove. See
Illustration (B).
3. During normal saw operation, the
temperature of the chain will increase.
The drive links of a correctly tensioned
warm chain will hang approximately
.050 (1.25 mm) out of the bar groove.
See Illustration (C). To help determine the correct warm chain tension,
the tip of the combination wrench (D)
can be used as a guide.
1.
1.
NOTE: New chain tends to stretch,
check chain tension frequently and
tension as required.
2.
3.
Arrêter le moteur avant de régler la
tension de la chaîne. S’assurer que les
écrous du guide-chaîne sont
partiellement dévissés, tourner la vis de
tension dans le sens des aiguilles d’une
montre pour tendre la chaîne. Voir la
section Assemblage – Assemblage du
guide-chaîne et de la chaîne.
Une chaîne à froid est bien tendue
lorsqu’il n’y a pas de mou de la chaîne
sous le guide-chaîne. La chaîne est
alors tendue contre le guide-chaîne,
mais on peut la faire avancer à la main
sans effort.
Il faut retendre la chaîne lorsque les plats
(A) des attaches du maillon d’entraînement
sortent de la rainure du guide-chaîne. Voir
l’illustration (B).
En usage normal, la température de la
chaîne augmente. À la température de
fonctionnement normale, les attaches
des maillons d’entraînement d’une
chaîne correctement tendue sortent
d’environ 1,25 mm (0,050 po) de la
rainure du guide-chaîne. Voir
l’illustration (C). Pour le réglage de la
tension d’une chaîne chaude, la pointe
de la clé mixte (D) peut servir de guide.
REMARQUE – Une chaîne neuve a
tendance à s’étirer. Il faut vérifier
fréquemment la tension de la chaîne et la
tendre selon le besoin.
MISE EN GARDE
CAUTION
Chain tensioned while warm, may be
too tight upon cooling. Check the
"cold tension" before next use.
Une chaîne dont la tension a été réglée à
chaud peut être trop tendue une fois
qu’elle a refroidi. Vérifier sa tension « à
froid » avant de l’utiliser de nouveau.
2.
3.
Pare el motor antes de ajustar la tensión.
Asegúrese de que las tuercas de la
barra de guía estén sueltas, gire el
tornillo de ajuste de la tensión de la
cadena (I) en el sentido de las agujas
del reloj para ajustar la tensión de la
cadena. Consulte la sección
Ensamblaje – Ensamblaje de la barra y
la cadena.
La tensión de una cadena en frío es
correcta cuando no hay holgura en la
parte inferior de la barra de guía, la
cadena está ajustada, pero se puede
girar con la mano sin quedar trabada.
La tensión de la cadena se debe volver
a ajustar cuando las lengüetas (A) de
los eslabones de transmisión se
encuentren colgando de la barra.
Consulte la ilustración (B).
La temperatura de la cadena aumentará
durante la operación normal de la sierra. Las lengüetas de los eslabones de
transmisión de las cadenas que han
sido ajustadas correctamente, en
caliente, cuelgan .050 (1.25 mm) de la
ranura de la barra. Consulte la
ilustración (C). Para ayudar a determinar
la tensión correcta de una cadena
caliente, se puede utilizar el extremo de
una llave de combinación (D) como
guía.
NOTA: Las cadenas nuevas se estiran
con el uso y deben volver a ajustarse
frecuentemente en la medida necesaria.
PRECAUCIÓN
Es posible que aquellas cadenas cuya
tensión se haya ajustado cuando están
calientes estén demasiado tirantes
cuando se enfrían. Compruebe la
“tensión en frío” antes volver a utilizarla.
C
B
A
≈
≈
44
.050 (1.25 mm)
D
.050 (1.25 mm)
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Chain Maintenance
Entretien de la chaîne
Mantenimiento de la cadena
CAUTION: Check that the switch is in the
/ O ” position before you do any
stop “
work on the saw.
Use only low-kickback chain on this
saw. This fast-cutting chain will provide
kickback reduction when properly maintained.
For smooth and fast cutting, chain needs
to be maintained properly. The chain
requires sharpening when the wood chips
are small and powdery, the chain must be
forced through the wood during cutting, or
the chain cuts to one side. During maintenance of your chain, consider the following:
1. Improper filing angle of the side plate
can increase the risk of a severe
kickback.
2. Raker (depth gauge) clearance (A):
Too low increases the potential for
kickback; not low enough decreases
cutting ability.
3. If cutter teeth have hit hard objects
such as nails and stones, or have
been abraded by mud or sand on the
wood, have servicing dealer sharpen
chain.
NOTE: Inspect the drive sprocket for
wear or damage when replacing the chain.
If signs of wear or damage are present in
the areas indicated in illustration (B),
have the drive sprocket replaced by a
Homelite Servicing Dealer.
ATTENTION : Vérifier si l’interrupteur est
/ O » (Arrêt) avant tout
dans la position «
travail sur la tronçonneuse.
N’utiliser sur cette tronçonneuse que des
chaînes à faible rebond à double dents de
rabotage. Ces chaînes permettent une
coupe rapide et réduisent la tendance au
rebond lorsqu’elles sont entretenues
correctement.
La chaîne doit être correctement entretenue
pour que la coupe demeure rapide et nette.
Il faut l’affûter lorsque les copeaux
deviennent petits et poudreux, lorsqu’il faut
forcer la chaîne à travers le bois pendant la
coupe ou lorsque la chaîne a tendance à
dériver d’un côté. Toujours tenir compte de
ce qui suit :
1. Un angle d’affûtage incorrect de la
plaque latérale augmente la possibilité
d’un fort rebond.
2. Profondeur des dents rabotantes
(limiteur de profondeur) (A) : trop
profond, la possibilité de rebond est
augmentée; pas assez profond,
l’efficacité est moindre.
3. Si les dents ont heurté un objet dur,
comme un clou ou un caillou, ou ont été
usées par la boue ou le sable se trouvant
sur le bois, faire affûter la chaîne par le
centre de service.
REMARQUE : Lors du remplacement de la
chaîne, vérifier si le pignon d’entraînement
a subi des dommages ou est anormalement
usé. En cas de dommage ou d’usure (B), le
faire remplacer par un centre de service
Homelite.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el
conmutador esté en la posición de parada
/ O ” antes de hacer cualquier tipo de
“
trabajo en la sierra.
Utilice únicamente cadenas de bajo
retroceso con dientes limpiadores dobles
en esta sierra. Esta cadena de corte rápido
le proporcionará una reducción en el
retroceso siempre y cuando se mantenga
de forma adecuada.
Para obtener una acción de corte suave y
rápida, es necesario mantener de forma
adecuada la cadena con cortadores. La
cadena necesita ser afilada cuando los
troceados de madera son polvorientos, se
debe forzar la cadena para que pase a
través de la madera durante la operación de
corte o la cadena corta en un solo lado.
Durante el mantenimiento de su cadena, le
recomendamos que considere los
siguientes puntos:
1. Un ángulo de limado inadecuado que
dé como resultado un cortador
recurvado hacia adelante aumenta la
posibilidad de una tensión de retroceso
elevada.
2. Separación de los dientes limpiadores
(reguladores de profundidad) (A): Un
ajuste demasiado bajo aumenta las
posibilidades de que se produzcan
retrocesos; un ajuste que no sea lo
suficientemente bajo reduce la
capacidad de corte.
3. En caso de que los dientes de los
cortadores golpeen un objeto duro
como, por ejemplo, un clavo o una piedra o se encuentren raspados por la
acción del barro o la arena, deberá
llevarlos al agente que lleve a cabo las
tareas de servicio para que afile la
cadena.
NOTA: Inspeccione la rueda dentada de
transmisión para ver si tiene daños o está
desgastada cuando reemplace la cadena.
Si se observan señales de desgaste o daños
en las áreas indicadas en la ilustración (B),
lleve la rueda dentada de transmisión a un
Agente de Servicio de Homelite.
B
A
45
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
How to Sharpen the Cutters
Affûtage des gouges
Cómo afilar los cortadores
Be careful to file all cutters to the specified
angles and to the same length, as fast cutting
can be obtained only when all cutters are
uniform.
Faire bien attention à affûter toutes les gouges
selon l’angle spécifié et à la même longueur,
car une coupe rapide n’est possible que
lorsque toutes les gouges sont uniformes.
Asegúrese de limar todos los cortadores de
conformidad con los ángulos especificados
y a la misma longitud ya que la única manera
de obtener un corte rápido es manteniendo
todos los cortadores uniformes.
Parts of a Cutter / Parties de la gouge / Componentes de un cortador
Cutting Corner
Coin coupant
Esquina de corte
Top Plate
Plaque supérieure
Placa superior
Depth Gauge
Limiteur de profondeur
Reguladores de profundidad
Rivet Hole
Trou de rivet
Orificio de remache
Heel
Talon
Talón
1. Wear gloves for protection. Properly
tension the chain (See ASSEMBLYChain Tension Section) prior to sharpening. Do all of your filing at the midpoint of the bar.
2. Use A 5/32" diameter round file and
holder.
3. Keep the file level with the top plate
of the tooth as shown in Illustration
(C). Do not let the file dip or rock.
4. Using light but firm pressure, stroke
towards the front corner of the tooth
as shown in Illustration (D). Lift file
away from the steel on each return
stroke.
1.
2.
3.
4.
Gullet
Creux de la gouge
Garganta
Toe
Pointe
Base
Il faut porter de gants de protection.
Régler la tension de la chaîne avant de
l’affûter (voir la section Tension de la
chaîne dans ASSEMBLAGE). Il faut faire
tout le limage sur la portion centrale du
guide.
Utiliser un porte-lime muni d’une lime
ronde de 5/32 de po de diamètre.
Maintenir la lime au niveau de la surface
supérieure de la dent. Voir l’illustration
(C). Ne pas l’enfoncer ni la faire
basculer.
En appuyant légèrement mais
fermement, limer en direction du coin
avant de la dent. Voir l’illustration (D).
Soulever la lime pour la ramener en
position.
C
46
Side Plate
Plaque latérale
Placa lateral
1.
2.
3.
4.
Usar guantes de seguridad. Antes de
proceder con el afilado, tensar la cadena
(véase la sección de Tensión de la
cadena bajo ARMADO).
Utilice una lima de 5/32” de diámetro y
un mango.
Mantenga la lima nivelada con la placa
superior del diente tal y como se indica
en la ilustración (C). No deje que la lima
penetre o se balancee.
Ejerciendo una presión suave y al mismo
tiempo firme, frote suavemente hacia la
esquina frontal del diente tal y como se
indica en la ilustración (D). Retire la
lima del acero cada vez que vuelva a
frotar de vuelta.
D
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
5.
5.
5.
Put a few firm strokes on every tooth.
File all left hand cutters (E) in one direction. Then move to the other side and
file the right hand cutters (F) in the
opposite direction. Occasionally remove filings from the file with a wire
brush.
Appliquer quelques coups de lime
énergiques sur chaque dent. Limer
toutes les gouges gauches (E) en se
plaçant d’un côté, puis se placer de
l’autre côté pour limer les gouges droites
(F). De temps à autre, nettoyer la lime
avec une brosse métallique.
Dé unas cuantas pasadas firmes en
cada diente. Lime todos los cortadores
del lado izquierdo (E) en una dirección.
A continuación, pase al otro lado y lime
los cortadores del lado derecho (F) en
la dirección opuesta. Retire de vez en
cuando las limaduras de la lima con un
cepillo de alambre.
E
F
MISE EN GARDE
CAUTION
Dull or improperly sharpened chain
can cause excessive engine speed
during cutting which may result in
severe engine damage.
WARNING
Une chaîne émoussée ou incorrectement
affûtée peut provoquer un emballement
du moteur durant la coupe, ce qui peut
causer des dommages sérieux au moteur.
AVERTISSEMENT
Improper chain sharpening increases
the potential of kickback.
Un affûtage incorrect de la chaîne
augmente le risque de rebond.
Failure to replace or repair damaged
chain can cause serious injury.
Réparer ou remplacer une chaîne
endommagée afin d’éviter le risque de
blessures graves.
The saw chain is very sharp, always
wear protective gloves when performing maintenance to the chain.
Top Plate Filing Angle
File holders are marked with guide marks
to align file properly to produce correct
TOP PLATE ANGLE.
G) CORRECT- 30o
H) LESS THAN 30° - For Cross Cutting.
I) MORE THAN 30° - Feathered Edge
Dulls Quickly.
G
La chaîne étant très coupante, il est
nécessaire de toujours porter des gants
pour procéder à son entretien.
PRECAUCIÓN
Una cadena sin filo o afilada de forma
inadecuada puede ocasionar una
velocidad excesiva del motor durante el
corte, lo cual puede dar como resultado
daños severos en el motor.
ADVERTENCIA
El afilamiento inadecuado de la cadena
aumenta las posibilidades de que se
produzcan tensiones de retroceso.
El hecho de no reemplazar o reparar las
cadenas dañadas puede dar rigen a
lesiones serias.
La cadena de la sierra está muy afilada,
lleve puestos siempre guantes de
protección cuando efectúe tareas de
mantenimiento en la cadena.
Angle d’affûtage de la plaque
supérieure
Ángulo de afilamiento de la placa
superior
Le porte-lime comporte des repères de
guidage permettant d’orienter la lime
correctement et d’obtenir un ANGLE
D’AFFÛTAGE CORRECT POUR LA
PLAQUE SUPÉRIEURE.
G) CORRECT - 30º
H) MOINS DE 30º - pour une coupe
transversale.
I) PLUS DE 30º - le bord à angle vif s’use
rapidement.
Los soportes de las limas se encuentran
marcados con marcas de guía para alinear
la lima de forma adecuada y proporcionar el
ÁNGULO DE LA PLACA SUPERIOR
correcto.
G) CORRECTO - 30°
H) MENOS DE 30° - Para el corte cruzado.
I) MÁS DE 30° - El filo irregular se desafila
rápidamente.
H
I
47
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Side Plate Angle
J) CORRECT- 80o
Produced automatically if correct diameter file is used in file holder.
K) “HOOK”- “Grabs” and dulls quickly.
Increases potential of KICKBACK.
Results from using a file with diameter too small, or file held too low.
L) BACKWARD SLOPE- Needs too
much feed pressure, causes excessive wear to bar and chain.
Results from using a file with diameter too large, or file held too high.
Angle d’affûtage de la plaque
latérale
Ángulo de la placa lateral
J)
CORRECT - 80º
Se produit automatiquement lorsqu’une
lime d’un diamètre correct se trouve
dans le porte-lime.
K) « CROCHET » - S’accroche et
s’émousse rapidement. Augmente la
possibilité de REBOND.
Se produit lorsque l’on utilise une lime
de trop petit diamètre ou lorsque l’on
tient la lime trop bas.
L) PENTE VERS L’ARRIÈRE - Requiert
une pression trop forte, ce qui conduit à
une usure excessive de la chaîne et du
guide-chaîne.
Se produit lorsque l’on utilise une lime
de trop grand diamètre ou lorsque l’on
tient la lime trop haut.
J
Depth Gauge Clearance
1. The depth gauge (M) should be maintained at a clearance (N) of .025" (0.6
mm). Use a depth gauge tool for
checking the depth gauge clearances.
2. Every time the chain is filed, check
the depth gauge clearance.
CORRECTO - 80o
Se produce automáticamente cuando
se utiliza la lima del diámetro adecuado
en el soporte de la lima.
K) “GANCHO” - “Agarra” y pierde el filo
rápidamente.
Aumenta
las
posibilidades de que se produzca una
TENSIÓN DE RETROCESO.
Se produce cuando se utiliza una lima
que tiene un diámetro demasiado
pequeño o cuando la lima se sujeta
demasiado baja.
L) INCLINACIÓN HACIA ATRÁS Necesita demasiada presión de carga,
causa un desgaste excesivo en la barra
y la cadena.
Se produce cuando se utiliza una lima
que tiene un diámetro demasiado
grande o cuando la lima se sujeta
demasiado alta.
J)
L
K
Dégagement du limiteur de
profondeur
Separación de los reguladores de
profundidad
1.
1.
2.
Le limiteur de profondeur (M) doit être
maintenu à un dégagement (N) de ,025"
(0,6 mm). On peut utiliser la jauge de
profondeur pour vérifier le dégagement
du limiteur de profondeur.
À chaque affûtage de la chaîne, vérifier
le dégagement du limiteur de
profondeur.
2.
El gavilan de corte (M) debe mantener
una separación (N) de .025" (0.06mm).
Utilice una herramienta para los
reguladores de profundidad para
comprobar las separaciones de los
dientes limpiadores.
La separación de los dientes
limpiadores se debe comprobar cada
vez que se afile la cadena.
M
N
48
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Use a Flat File and a Depth Gauge
Jointer to lower all gauges uniformly.
P) FLAT FILE
Q) DEPTH GAUGE JOINTER
Depth gauge jointers available in .020"
to .035" (0.5mm to 0.9mm). Use a
.025" (0.6mm) depth gauge jointer.
After lowering each depth gauge,
restore original shape by rounding
the front (R). Be careful not to damage adjoining drive links with the
edge of the file.
Depth gauges must be adjusted with
the flat file in the same direction the
adjoining cutter was filed with the
round file. Use care not to contact
cutter face with flat file when adjusting depth gauges.
Utilisation d’une lime et d’un guide
de jauge de profondeur pour
abaisser toutes les jauges
uniformément
Utilice una lima plana y un
empalmador de reguladores de
profundidad para rebajar todos los
reguladores uniformemente.
P) LIME PLATE
Q) GUIDE DE JAUGE DE PROFONDEUR
Les jauges de profondeur sont offertes
en épaisseurs de 0,5 à 0,9 mm (0,0020
à 0,035 po). Après avoir abaissé chaque
limiteur, lui redonner sa forme d’origine
en arrondissant la partie avant (R). Faire
attention de ne pas endommager les
maillons d’entraînement voisins avec le
bord de la lime.
Il faut régler les jauges de profondeur
avec une lime plate, dans la même
direction que le couteau adjacent qui a
été limé avec une lime ronde. Pendant
le réglage des jauges de profondeur, il
faut faire attention de me pas toucher la
face du couteau avec la lime.
P) LIMA PLANA
Q) EMPALMADOR DE REGULADORES
DE PROFUNDIDAD
Los empalmadores de reguladores de
profundidad se encuentran disponibles
en .020” - .035” (de 0.5 mm a 0.9 mm).
Después de rebajar cada uno de los
reguladores de profundidad, vuelva a
restaurar
la
forma
original
contorneando el frente (R). Tenga
cuidado de no dañar los eslabones de
transmisión contiguos con el borde de
la lima.
Los calibres de profundidad se deben
ajustar con una lima plana pasada en la
misma dirección en que fue limado el
filo de corte adyacente con la lima
redonda. Tomar precauciones para no
tocar el filo de corte con la lima plana
cuando se están ajustando los calibres
de profundidad.
Q
R
P
Guide Bar Maintenance
Entretien du guide-chaîne
Every week of use, reverse the guide
bar on the saw to distribute the wear for
maximum bar life. See Illustration (S).
The bar should be cleaned every day of
use and checked for wear and damage.
Feathering or burring of the bar rails is a
normal process of bar wear. Such faults
should be smoothed with a file as soon
as they occur.
Après chaque jour d’utilisation, inverser la
position du guide-chaîne sur la tronçonneuse
afin de répartir l’usure et d’augmenter la
durée de vie du guide-chaîne. Voir
l’illustration (S). Le guide-chaîne doit être
nettoyé chaque jour où il est utilisé, et doit
être inspecté avant chaque utilisation pour
vérifier s’il y a des marques d’usure ou des
dommages.
Une formation de barbes ou un
amincissement irrégulier le long de la rainure
du guide-chaîne est un phénomène d’usure
normal. Dès que des défauts de ce genre se
produisent, polir le guide-chaîne avec une
lime ou une pierre.
Mantenimiento de la
barra de guía
Dele la vuelta a la barra de guía de la sierra
cada semana de uso con el fin de distribuir
el desgaste y obtener la mayor duración
posible de la barra. Consulte la ilustración
(S). La barra debería limpiarse todos los
días en que se utilice y se deberían
comprobar tanto el desgaste como los
daños.
La formación de rebabas o desbroces de los
rieles de las barras forma parte del proceso
normal de desgaste de la barra. Estos
defectos se deberían corregir puliéndolos
con una lima o una piedra tan pronto como
se presenten.
49
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
A bar with any of the following faults
should be replaced.
• Wear inside the bar rails which permits the chain to lay over sideways.
• Bent guide bar.
• Cracked or broken rails.
• Spread rails.
In addition, guide bars with a sprocket at
their tip must be lubricated weekly with a
grease syringe to extend the guide bar
life. Using a grease syringe, lubricate
weekly in the lubricating hole (T). See
Illustration (S).
Turn the guide bar and check that the
lubrication holes and chain groove are
free from impurities.
Remplacer tout guide-chaîne montrant les
défauts suivants :
•
Usure à l’intérieur des bords de la
rainure permettant à la chaîne de se
coucher latéralement.
•
Voilage du guide-chaîne.
•
Bords de rainure fissurés ou cassés.
•
Bords de rainure écartés.
De plus, les guide-chaînes munis d’un pignon
à la pointe doivent être graissés une fois par
semaine avec une pompe à graisse pour
prolonger la durée du guide-chaîne. À l’aide
d’une pompe à graisse, introduire de la
graisse une fois par semaine dans le trou (T).
Voir illustration (S).
Tourner le guide-chaîne et vérifier si les
trous de graissage et la rainure de la chaîne
sont exempts de débris.
Aquellas barras que tengan cualquiera de
los defectos que se indican a continuación
deben ser reemplazadas.
•
Desgaste en la parte interior de los
rieles, lo cual hace que la cadena se
mueva lateralmente.
•
Barra de guía doblada.
•
Rieles rotos o con fisuras.
•
Rieles separados.
Además, las barras de guía que tengan una
rueda dentada en la punta deben ser
lubricadas semanalmente con una jeringa
de engrase para prolongar la vida útil de las
barras de guía. Usando una jeringa de
engrase, lubrique semanalmente en el
agujero lubricador (T). Ver Ilustración (S).
Gire la barra de guía y compruebe que los
orificios de lubricación y la ranura de la
cadena se encuentren libres de impurezas.
S
T
SAFE-T-TIP® Nose Guard
Maintenance
Entretien de la protection de
pointe SAFE-T-TIP®
Mantenimiento del protector de
punta SAFE-T-TIP®
CAUTION: Check that the switch is in
the stop “
/ O ” position before you
do any work on the saw.
ATTENTION : Vérifier si l’interrupteur est
dans la position «
/ O » (Arrêt) avant tout
travail sur la tronçonneuse.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el
conmutador esté en la posición de parada
/ O ” antes de hacer cualquier tipo de
“
trabajo en la sierra.
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Although the guide bar comes with a
SAFE-T-TIP® anti-kickback device
already installed, you need to check
the tightness of the mounting screw
(A) before each use.
Bien que le guide-chaîne soit vendu muni
de la protection SAFE-T-TIP® anti-rebond,
il est important de vérifier si la vis de
montage (A) est bien serrée avant chaque
utilisation.
A pesar de que la barra de guía viene con
el SAFE-T-TIP® ya instalado, usted
necesita comprobar cada día el apriete
del tornillo de montaje (A) antes de
empezar a utilizar la sierra.
Tighten the mounting screw (A) of the
nose guard as instructed below. These
are specially hardened screws. If the
screw cannot be installed tightly, replace both the screw and the SAFE-TTIP® before further operation. Do not
replace with an ordinary screw.
Serrer la vis de montage (A) du dispositif de
protection conformément aux instructions
ci-dessous. Il s’agit d’une vis spécialement
traitée pour en augmenter la dureté. S’il n’est
pas possible de bien serrer la vis, remplacer
la vis et le dispositif SAFE-T-TIP® avant toute
utilisation. Ne pas remplacer la vis par une
vis ordinaire.
Apriete el tornillo de montaje (A) de la
protección del borde tal y como se indica en
la ilustración que aparece más abajo. Estos
tornillos están especialmente templados.
En caso de que el tornillo no se pueda
instalar firmemente, reemplace el tornillo y
el dispositivo SAFE-T-TIP® antes de volver
a utilizar la unidad. No lo reemplace con
tornillos normales.
50
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
1. In addition to preventing chain contact with solid objects at the nose of
the bar, the SAFE-T-TIP® also helps
keep the chain away from abrasive
surfaces such as the ground. Keep
it on the right hand side of the bar,
where it will be between the chain and
the ground during flush with ground
cutting.
2. The mounting screw requires a 5/16"
wrench (or adjustable wrench) to
achieve the recommended tightness
of 35 to 45 inch-pounds (4-5 Nm). A
tightness within this range can be
achieved by the following method.
a) Tighten the screw with your finger.
b) From the finger-tight position (B),
tighten the screw an additional
3/4 of a turn using a wrench (C).
1.
1.
Mounting SAFE-T-TIP® Nose
Guard
Monter le SAFE-T-TIP® sur l’extrémité de la
barre (voir les détails sur l’illustration). Le
rivet ou la languette de blocage se loge dans
le renfoncement du guide-chaîne. Serrer la
vis à la main. À partir de la position où elle
a été serrée avec les doigts (B), resserrer la
vis de 1/2 - 3/4 de tour supplémentaire à
l’aide d’une clé (C).
Mount the SAFE-T-TIP® on the bar nose.
(See illustration for details.) Locking rivet
or tab fits in recessed hole in guide bar.
Tighten the screw with your finger. From
the finger-tight position (B), tighten the
screw an additional 3/4 of a turn using a
wrench (C).
2.
En plus d’éviter que la pointe du guidechaîne heurte des objets durs, le
dispositif SAFE-T-TIP® empêche la
chaîne d’être en contact avec des surfaces abrasives, telles que le sol. Le
laisser monté sur le côté droit de la
pointe du guide-chaîne, ce qui le place
entre la chaîne et le sol au cours des
coupes effectuées au ras du sol.
Utiliser une clé de 5/16 po (ou une clé
à molette) pour obtenir le serrage
recommandé de 4 à 5 Nm (35 à 45 polb). On peut obtenir un tel serrage en
utilisant la méthode suivante :
a) Serrer la vis avec les doigts.
b) À partir de la position où elle a été
serrée avec les doigts (B), resserrer
la vis de 1/2 - 3/4 de tour
supplémentaire à l’aide d’une clé
(C).
2.
Montage de la protection de
pointe SAFE-T-TIP®
Además de evitar que la cadena entre
en contacto con objetos sólidos en el
borde de la barra, el dispositivo SAFET-TIP® ayuda asimismo a mantener la
cadena alejada de superficies abrasivas
como por ejemplo el suelo. Manténgalo
en el lado derecho de la barra, de manera
que se encuentre entre la cadena y el
suelo durante las tareas de corte al nivel
del suelo.
Los tornillos de montaje requieren una
llave de tuerca de 5/16” (o una llave de
tuerca ajustable) para poder alcanzar
el apriete recomendado de 35 a 45
pulgadas-libra (4-5Nm). Para conseguir
un apriete que se encuentre dentro de
estos parámetros se puede utilizar el
siguiente método.
a) Apriete el tornillo con su dedo.
b) Desde la posición de apriete con el
dedo (B), apriete más el tornillo, entre
1/2 - 3/4 de vuelta y una vuelta con
una llave de tuerca (C).
Montaje del protector de punta
SAFE-T-TIP®
Montar el protector SAFE-T-TIP® en la punta
de la barra (véanse los detalles en la
ilustración). El remache o pestaña de traba
calza en el agujero ubicado en la barra guía.
Ajustar el tornillo a mano. Desde la posición
de apriete con el dedo (B), apriete más el
tornillo, entre 1/2 - 3/4 de vuelta y una vuelta
con una llave de tuerca (C).
B
A
C
51
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Air Filter
Filtre à air
Filtro de aire
NOTE
Always clean the air filter before making
any mixture adjustments of the carburetor.
1. For access to the air filter and carburetor area, loosen the three screws
(A) holding the cylinder cover. Activate chain brake. Lift front of cylinder
cover past chain brake lever, then lift
back of cylinder cover past the
handle.
2. Before removing the air filter from the
carburetor, blow or brush as much
loose dirt and sawdust from around the
carburetor and chamber as possible.
NOTE: Make sure the choke rod is
pulled out to keep carburetor from
being contaminated.
3. The air filter is retained by one filter
retainer screw (B). Remove the screw.
Position a flat screw driver between
the tabs and twist as shown in illustration. Lift the air filter (C) off the air
filter base.
4. A light cleaning can be given to the
filter assembly by tapping it against a
smooth, flat surface to dislodge most
saw dust and dirt particles.
5. For a more thorough cleaning, clean
in a warm soapy water, rinse and let
dry completely. An alternate method
is to clean the filter with compressed
air (always wear eye protection to
avoid eye injury). Reinstall air filter,
Make sure that the tabs on air filter
are located in channels on the air
filter bottom before tightening filter
retainer screw.
REMARQUE
Il faut toujours nettoyer le filtre à air avant de
régler le mélange du carburateur.
1. Pour avoir accès à la zone du carburateur
et du filtre à air, desserrer les trois vis (A)
qui retiennent le couvre-culasse. Faire
actionner le frein de la chaîne. Relever
l’avant du couvre-culasse au-delà du
levier du frein de la chaîne, puis relever
l’arrière du couvre-culasse au-delà de
la poignée.
2. Avant de déposer le filtre à air du
carburateur, souffler ou brosser autant
de saleté et de sciure que possible des
environs du carburateur et du logement.
REMARQUE – Il faut s’assurer que la
tige du clapet de départ est sortie
complètement afin d’éviter de
contaminer le carburateur.
3. Le filtre à air est maintenu en place par
une vis de retenue (B). Enlever cette vis.
Insérer une lame de tournevis entre les
languettes et tourner comme montré sur
l’illustration. Soulever le filtre à air (C) de
sa base.
4. Pour décrasser l’ensemble du filtre, il
suffit de le taper légèrement avec une
surface plate et lisse pour déloger la
majorité de la sciure et de la saleté.
5. Pour faire un nettoyage plus approfondi,
nettoyer dans de l’eau savonneuse
chaude, rincer et laisser sécher
complètement. Il est aussi possible de
nettoyer le filtre avec de l’air comprimé
(toujours porter une protection oculaire
pour éviter de se blesser les yeux). Avant
de serrer la vis de retenue du filtre à air,
vérifier que les languettes du filtre à air
se trouvent dans les gorges du fond du
boîtier.
NOTA
Siempre limpiar el filtro de aire antes de
regular la proporción de mezcla en el
carburador.
1. Para tener acceso al área del filtro de
aire y del carburador, afloje los tres
tornillos (A) que sujetan la tapa del
cilindro. Enganche el freno de la cadena.
Levante la parte delantera de la tapa del
cilindro hasta más allá de la palanca del
freno de la cadena, luego levante la
parte trasera de la tapa del cilindro más
allá de la manija.
2. Antes de sacar el filtro de aire del
carburador, soplar o quitar con un cepillo
tanta tierra y aserrín como sea posible
para limpiar el área del carburador y la
cámara de combustión.
NOTA: verificar que la varilla del
cebador se encuentre desplazada hacia
afuera para evitar la contaminación del
carburador.
3. El filtro de aire está fijado con un tornillo
de retención (B). Quitar este tornillo,
colocar un destornillador de punta plana
entre las pestañas y hacerlo girar tal
como se muestra en la ilustración.
Levantar el filtro de aire (C) para
separarlo de su base.
4. El
filtro
se
puede
limpiar
superficialmente golpeando el mismo
suavemente contra una superficie
uniforme y plana para aflojar el grueso
de las partículas de polvo y suciedad.
5. Para una limpieza más profunda,
sumergir el filtro en una solución
jabonosa y dejarlo secar completamente
antes de instalarlo. Otro método para
limpiar el filtro es soplándolo con aire
comprimido (siempre use lentes
protectores para evitar sufrir una lesión
de los ojos). Volver a instalar el filtro,
verificando que las pestañas del mismo
queden insertadas en las guías inferiores
antes de ajustar el tornillo de fijación.
A
C
STOP
52
B
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
6. The pre-filter (D) should be cleaned
every 25 tanks of fuel or sooner if
required. Remove the cylinder cover,
starter assembly and the fan housing
baffle for access to the pre-filter in
the engine housing.
NOTE
If an air hose is used for drying, blow
through both sides of filter.
6.
6.
CAUTION
Never run the engine without the air
filter, serious damage could result.
Make sure the air filter is correctly
placed in the air filter cover before
reassembly.
Il faut nettoyer le préfiltre (D) tous les 25
réservoirs d’essence ou plus
fréquemment si nécessaire. Enlever le
couverture supérieure, démarreur et le
déflecteur du carénage du ventilateur
pour obtenir accès au préfiltre à
l’intérieur du carter du moteur.
REMARQUE
Il faut souffler des deux côtés du filtre si un
tuyau d’air comprimé est utilisé pour le
sécher.
MISE EN GARDE
El prefiltro (D) se debe limpiar cada 25
tanques de combustible (o antes si las
condiciones lo exigieran). Para acceder
al prefiltro en la carcaza del motor,
extraer el cubierta del cilindro, el
arrancador y el deflector del ventilador.
NOTA
Si se utiliza una manguera de aire
comprimido para secar el filtro, soplar aire
de ambos lados del mismo.
PRECAUCIÓN
Ne jamais faire fonctionner le moteur
sans filtre à air. Cela pourrait gravement
l’endommager.
S’assurer que le filtre est bien en place
dans le capuchon avant le
réassemblage.
No ponga nunca el motor en marcha sin
el filtro del aire ya que se pueden producir
daños serios.
Asegúrese de que el filtro del aire esté
correctamente colocado en la tapa del
filtro del aire antes de volver a montarlo.
STOP
D
Starter Unit
Dispositif de démarrage
Unidad del arrancador
Use a brush or compressed air to keep
the cooling vents of the starter assembly
free and clean of debris.
Utiliser une brosse ou de l’air comprimé
pour nettoyer les évents de refroidissement
du dispositif de démarrage.
Utilice un cepillo o aire comprimido para
mantener los orificios de refrigeración del
ensamblaje del arrancador sin residuos y
limpios.
P
STO
53
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Engine
Moteur
Motor
Clean the cylinder fins [See illustration
(A)] & flywheel fins [See illustration (B)]
with compressed air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
Nettoyer régulièrement le cylindre [Voir
l’illustration (A)] et les ailerons du volant
d’inertie [Voir l’illustration (B)] avec une
brosse ou de l’air comprimé. Si le moteur est
encrassé, il peut en résulter une surchauffe
dangereuse.
Limpie periódicamente las aletas del cilindro
[Consulte la ilustración (A)] y el volante
[Consulte la ilustración (B)] con aire
comprimido o con un cepillo. Se puede
producir un sobrecalentamiento peligroso
del motor debido a la existencia de
impurezas en el cilindro.
A
B
STOP
54
MAINTENANCE
WARNING
Never run the saw without all the
parts, including the drivecase cover
and starting housing, securely in
place.
Because parts can fracture and pose
a danger of thrown objects, leave
repairs to the flywheel and clutch to
trained Homelite Servicing Dealers.
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire fonctionner la
tronçonneuse si certaines parties, y
compris le carter d’engrenages et le
boîtier du dispositif de démarrage, ne
sont pas bien fixés en place.
Les pièces risquant de se briser et
d’être projetées, il est préférable d’avoir
recours à la compétence d’un centre de
service Homelite agréé pour réparer le
volant d’inertie ou l’embrayage.
No ponga en marcha nunca la sierra sin
que todas las piezas se encuentren
colocadas debidamente en posición,
incluidos el armazón del dispositivo de
arranque y la cubierta de la caja de
transmisión.
Dado que las piezas se pueden romper
y llevar aparejadas el riesgo de que
salgan objetos despedidos, deje las
reparaciones del volante y del embrague
al personal entrenado de los Agentes
de Servicio de Homelite.
Fuel Filter
Filtre à carburant
Filtro del combustible
Check the fuel filter (A) periodically. Replace it if contaminated or damaged.
Vérifier régulièrement le filtre à carburant
(A). Le remplacer s’il est endommagé ou
obstrué.
Compruebe periódicamente el filtro del combustible (F). Reemplácelo si está dañado o
contaminado.
P
STO
A
Spark Plug
Bougie
Bujía
This engine uses a Champion RCJ-6Y
with .025" (0.63 mm) electrode gap. Use
an exact replacement and replace every
six months or more frequently, if necessary.
Le moteur utilise une bougie Champion
RCJ-6Y avec un écart de 0,63 mm (0,025 po)
entre les électrodes. La remplacer par une
bougie identique au moins tous les six mois,
et plus souvent si nécessaire.
Este motor utiliza una bujía Champion RCJ6Y con una separación entre los electrodos
de .025” (0.63 mm). Utilice una pieza de
repuesto idéntica y reemplace la bujía cada
seis meses o con mayor frecuencia en caso
de que resulte necesario.
0.025" (0.63 mm)
RCJ-6Y
55
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Spark Arresting Muffler
Silencieux pare-étincelles
Silenciador con apagachispas
The muffler (A) is equipped with a spark
arrester screen (B). A faulty spark arrester screen can create a fire hazard.
Through normal use the screen can become dirty and should be inspected
weekly and cleaned as required.
To clean:
• Allow the muffler to cool.
• Remove two nuts (C) and screen
retainer (D) to access the spark arrestor screen.
• Replace the spark arrestor screen if
it is cracked or otherwise deteriorated.
Le silencieux (A) est équipé d’un écran
pare-étincelles (B). Un écran pare-étincelles
défectueux peut créer un risque d’incendie.
Après du service normal, l’écran pareétincelles peut s’encrasser et il faut l’inspecter
chaque semaine et le nettoyer selon le
besoin.
El silenciador (A) está equipado con una
pantalla apagachispas (B). Si la pantalla
apagachispas está en malas condiciones,
se puede generar riesgo de incendio. Esta
pantalla se ensucia con el uso normal de la
máquina, por lo cual es conveniente
inspeccionarla y limpiarla una vez por
semana.
Nettoyage
•
•
•
Laisser se refroidir le silencieux.
Enlever les deux écrous (C) et le
dispositif de retenue (D) pour obtenir
accès à l’écran pare-étincelles.
Remplacer l’écran pare-étincelles s’il
est fissuré ou détérioré d’une manière
quelconque.
A
B
D
C
56
Limpieza:
•
•
•
Dejar enfriar el silenciador.
Sacar las dos tuercas (C) y el retén (D)
para llegar a la pantalla del
apagachispas.
Cambiar la pantalla si se la encontrara
rajada o deteriorada.
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Chain Brake
Frein de chaîne
Freno de la cadena
Remove the clutch cover and clean the
chain brake components. Check wear on
the brake band (H) and replace if worn or
deformed. The band thickness should
not be less than 0.024" (.60mm), or worn
halfway through.
Always keep the chain brake mechanism clean and lightly lubricate the linkage (I).
Always test the chain brake performance after servicing or cleaning per
the Operation - Chain Brake Section.
Check and, if damaged, replace the chain
catcher (J).
Retirer le capot de l’embrayage et nettoyer
les composants du frein de chaîne. Vérifier
l’usure du ruban de frein (H). Le remplacer
s’il est usé ou abîmé. L’épaisseur du ruban
ne doit pas être inférieure à 0,60 mm (0,024
po) ou le ruban ne pas être usé à plus de la
moitié.
Toujours garder le mécanisme de freinage
propre et lubrifier légèrement les éléments
(I).
Toujours vérifier le rendement du système
de freinage après chaque entretien et
réparation ou nettoyage. Voir la section
Entretien – Frein de chaîne.
S’il sont endommagés, remplacer l’attrapechaîne et son mécanisme d’arrêt (J).
Quite la tapa del embrague y limpie los
componentes del freno de la cadena.
Compruebe el desgaste de la cinta del freno
(H) y reemplácela si está desgastada o
deformada. El grosor de la cinta no debería
ser inferior a 0.024” (0.60 mm) y no debería
estar desgastada más de la mitad.
Mantenga siempre el mecanismo del freno
de la cadena limpio y lubrique ligeramente
el eslabón (I).
Compruebe siempre el rendimiento del
freno de la cadena después de efectuar
tareas de servicio o limpieza de
conformidad con lo indicado en la Sección
Operación – Freno de la cadena.
Compruebe y, si está dañado, reemplace el
trinquete de la cadena / dispositivo de parada
de seguridad (J).
I
J
H
57
BAR AND CHAIN COMBINATIONS
Recommended Bar and Chain Combinations
For .325 Low Profile .050 Gauge
Length of Bar
Guide Bar Part Number
Chain Part Number
Chain Description
16" Power Tip ........................... UP08676 .................................. UP08677 ................................... 32-MD50-66
18" Power Tip ........................... UP08679 .................................. UP08680 ................................... 32-MD50-72
COMBINAISONS DE GUIDE-CHAÎNE ET DE CHAÎNE
Combinaisons recommandées de guide-chaîne et de chaîne
Pour une chaîne à profile bas dont le pas est de 0,325 et le limiteur de 0,050.
Longueur du
guide-chaîne
Nº du guide-chaîne
Nº de pièce de la chaîne
Description de la
chaîne
16 po Power Tip ...................... UP08676 .................................... UP08677 ................................... 32-MD50-66
18 po Power Tip ...................... UP08679 .................................... UP08680 ................................... 32-MD50-72
COMBINACIONES DE BARRA Y CADENA
Combinaciones recomendadas de barra y de cadena
Para cadena de perfil bajo, 0.325 de paso, 0.50 de calibración
Longitud de barra
No. de pieza de
la barra de guía
Número de pieza
de la cadena
Descripción de la
cadena
16 pulg. Power Tip .................. UP08676 .................................... UP08677 ................................... 32-MD50-66
18 pulg. Power Tip .................. UP08679 .................................... UP08680 ................................... 32-MD50-72
58
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Utilización de la tabla de resolución de problemas
Si experimenta un problema que no se encuentra indicado en la tabla, acuda a su Agente de Servicio de Homelite para que se lleven
a cabo las tareas de servicio necesarias. En los casos en que haya comprobado todas las causas posibles indicadas y siga
experimentando problemas, acuda a su Agente de Servicio de Homelite.
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA
El motor no se pone en 1. No hay chispa.
marcha:
(Asegúrese de que el
conmutador de encendido
esté en la posición de
arranque “I”)
2. Motor ahogado
SOLUCIÓN
1. Probar la existencia de chispa. Sacar la tapa del filtro de aire. Sacar
la bujía del cilindro. Conectar el cable a la bujía y apoyar la misma
sobre el cilindro con la parte metálica haciendo contacto con el mismo.
Tirar de la cuerda del arrancador y observar si salta chispa en la punta
del electrodo de la bujía. Si no hubiera chispa, cambiar la bujía por
una nueva y repetir la prueba.
2. Extraiga la bujía con el conmutador en la posición de apagado. Gire
la sierra de manera que el orificio para la chispa apunte hacia el suelo.
Coloque la palanca del difusor en la posición de funcionamiento y tire
del cable del arrancador entre 15 y 20 veces. Esto eliminará el
combustible sobrante en el motor. Limpie la bujía y vuelva a instalarla.
Coloque el interruptor de encendido en la posición en marcha (I).
Oprima firmemente y suelte completamente el bulbo cebador 7 veces.
Tire del arrancador tres veces con la palanca del difusor en la posición
de funcionamiento. En caso de que el motor no se ponga en marcha,
coloque la palanca del difusor en la posición de difusión y repita el
procedimiento normal de puesta en marcha. En caso de que el motor
siga todavía sin ponerse en marcha, deberá repetir el procedimiento
con una bujía nueva.
El motor se pone en marcha El carburador necesita que se ajuste la aguja * Póngase en contacto con un Agente de Servicio de Homelite para que
“L” (chorro bajo).
pero no acelera:
ajuste el carburador.
El motor se pone en marcha El carburador necesita que se ajuste la aguja * Póngase en contacto con un Agente de Servicio de Homelite para que
pero solo funciona a alta “H” (chorro alto).
ajuste el carburador.
velocidad.
El motor no alcanza la 1. Compruebe la mezcla del aceite.
velocidad máxima y emite
2. Filtro del aire sucio.
excesivo humo:
1. Utilice combustible recién extraído del surtidor y la mezcla correcta de
aceite de 2 ciclos.
2. Límpielo de conformidad con las instrucciones que se indican en la
sección de Mantenimiento – Filtro del aire.
3. La pantalla del recuperador de chispas 3. Límpiela de conformidad con las instrucciones que se indican en la
está sucia.
sección de Mantenimiento – Silenciador con apagachispas.
4. El carburador necesita que se ajuste la 4. * Póngase en contacto con un Agente de Servicio de Homelite para
aguja “H” (chorro alto).
que ajuste el carburador.
El motor se pone en marcha, El carburador necesita ser ajustado.
funciona y acelera pero no
mantiene la velocidad de
marcha lenta.
Gire el tornillo para la velocidad de marcha lenta “T” [Consulte la
ilustración (A)] en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la
velocidad de marcha lenta. (En caso de que la cadena continúe girando
cuando el motor está en marcha lenta, apriételo en el sentido contrario
al de las agujas del reloj para reducir la velocidad). Lleve puesto el equipo
de protección y siga todas las instrucciones de seguridad.
La barra y la cadena están 1. El depósito de aceite para la cadena está 1. El depósito de aceite de debería llenar cada vez que se llene el
vacío.
calientes y echan humo.
depósito de combustible.
2. Compruebe la tensión de la cadena.
2. Ajuste la tensión de la cadena de conformidad con las instrucciones
existentes en la sección Operación - Tensión de la cadena.
3. Compruebe el funcionamiento del 3. Mantenga el motor a media potencia entre 30 y 45 segundos. Pare
dispositivo de engrase.
la sierra y compruebe si gotea aceite del dispositivo SAFE-T-TIP y de
la barra de guía. En caso de que haya aceite es posible que la cadena
esté floja o que la barra esté dañada. En caso de que no haya aceite,
póngase en contacto con un Agente de Servicio de Homelite.
El motor se pone en marcha 1. El freno de la cadena está puesto.
y funciona, pero la cadena
2. La cadena está demasiado ajustada.
no gira.
1. Suelte el freno de la cadena, consulte la sección Operación – Freno
de la cadena.
2. Volver a tensar la cadena siguiendo las instrucciones de la sección
Tensión de la cadena bajo Armado.
3. Compruebe el ensamblaje de la barra de 3. Consulte la sección Ensamblaje – Ensamblaje de la barra y la cadena.
guía y la cadena.
4. Compruebe la barra de guía y la cadena 4. Inspeccione la barra de guía y la cadena para ver si existen daños.
para ver si existen daños.
A
STOP
* Nota: Este motor cumple con los reglamentos de la Agencia para la Protección del Medio
Ambiente (EPA) los cuales requieren el control de la emisión de gases de escape. En
consecuencia, las agujas de ajuste del carburador se encuentran equipadas con tapas de
plástico que limitan la rotación en relación con el ajuste original de fábrica. Si su unidad da
muestras de problemas de rendimiento que no se pueden corregir de conformidad con las
indicaciones de la sección Tabla de resolución de problemas, debería llevarla a un Agente
de Servicio Autorizado de Homelite para hacer las reparaciones necesarias.
61
STORAGE (1 month or
longer)
ENTREPOSAGE (un mois ou
plus)
ALMACENAMIENTO (1 mes o
más)
Storing Chain Saw (1 month or
longer)
Entreposage de la tronçonneuse
(un mois ou plus)
Almacenamiento de la
motosierra (1 mes o más)
1. Drain all fuel from tank into a container approved for gasoline. Run
engine until it stops. This will remove all fuel-oil mix which could
become stale and leave varnish and
gum in the fuel system.
2. Drain all bar and chain oil from tank
into a container approved for oil.
3. Clean all foreign material from the
saw. Store it in a well-ventilated
place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive
agents such as garden chemicals
and de-icing salts.
4. Abide by all Federal and local regulations for the safe storage and handling of gasoline. Excess fuel should
be used in other 2-cycle engine powered equipment.
1.
1.
62
2.
3.
4.
Vidanger le réservoir d’essence dans
un contenant approuvé pour l’essence.
Faire démarrer le moteur et le laisser
tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête. Cette
technique permet d’éliminer tout le
mélange huile-carburant qui autrement
se serait autrement éventé en laissant
un vernis et un dépôt gommeux dans les
conduites.
Vider toute l’huile de guide et chaîne du
réservoir dans un récipient approuvé
pour de l’huile.
Débarrasser la tronçonneuse de tout
débris et impureté. La ranger dans un
endroit bien aéré et hors de la portée
des enfants. La tenir éloignée de tout
produit corrosif tel que les produits
chimiques pour le jardinage et les sels
de déglaçage.
Respecter toutes les lois en vigueur
dans le pays concernant l’entreposage
et la manutention sécuritaires de
l’essence. Tout excédent de carburant
devrait être utilisé pour faire fonctionner
d’autres pièces d’équipement munies
d’un moteur deux temps.
2.
3.
4.
Vierta todo el combustible existente en
el depósito en un recipiente aprobado
para gasolina. Deje el motor en marcha
hasta que se pare. Esto eliminará toda
la mezcla de combustible y aceite, la
cual puede perder sus propiedades
con el transcurso del tiempo y dejar un
barniz e impurezas en el sistema de
combustible.
Vaciar todo el aceite para barra y cadena
del tanque, volcándolo en un recipiente
apto para contener aceite.
Limpie todos los objetos extraños de la
sierra. Almacénela en un lugar bien
ventilado al que no tengan acceso los
niños. Manténgala alejada de agentes
corrosivos tales como productos
químicos para el jardín y sales antihielo.
Cumpla todos los reglamentos
federales y locales aplicables al
almacenamiento y manejo de gasolina.
El combustible que sobre se debería
utilizar en otro equipo que incorpore un
motor de 2 ciclos.
TECHNICAL DATA
ENGINE:
Displacement ........................................................................................................................................................... 2.75 cu. in (45 cc)
Bore ............................................................................................................................................................................ 1.69 in (43 mm)
Stroke ....................................................................................................................................................................... 1.22 in (31.1 mm)
PERFORMANCE:
Idle Speed .............................................................................................................................................................. 2,600 - 3,400 RPM
WOT (With Bar and Chain) ................................................................................................................................................. 13,500 RPM
Power .......................................................................................................................................................... 2.5 hp/1.9 kW (9000 RPM)
FUEL AND OIL SYSTEMS:
Carburetor ................................................................................................................................. Multi Position Diaphragm Carburetor
Air Filter ....................................................................................................................................................... 100-150 Micron Polyester
Fuel Tank Capacity ....................................................................................................................................................... 19.4 oz. (575 ml)
Fuel Mix ............................................................................................................................................. See Operation-Fueling Section
Oil Tank Capacity ....................................................................................................................................................... 11.8 oz. (350 ml)
Chain Lubrication ................................................................................... Automatic Speed Controlled Positive Displacement Pump
IGNITION SYSTEM:
Spark Plug ............................................................................................................................................................. Champion RCJ-6Y
Spark Plug Gap .................................................................................................................................................... 0.025 in. (0.63 mm)
DONNÉES TECHNIQUES
MOTEUR
Cylindre: ................................................................................................................................................................... 2.75 cu. in (45 cc)
Alésage: ...................................................................................................................................................................... 1.69 in (43 mm)
Course du piston: .................................................................................................................................................... 1.22 in (31.1 mm)
PERFORMANCE:
Ralenti .................................................................................................................................................................... 2,600 - 3,400 RPM
À pleins gaz (avec garde-chaîne et chaîne) ......................................................................................................................... 13,500 RPM
Puissance ................................................................................................................................................... 2.5 hp/1.9 kW (9000 RPM)
COMPOSANTS DES SYSTÈMES CARBURANT ET HUILE:
Carburateur ..................................................................................................................... Carburateur à diaphragme multi-positions
Filtre à air .................................................................................................................................................... 100-150 Micron Polyester
Contenance du réservoir à carburant ............................................................................................................................ 19.4 oz. (575 ml)
Carburant (mélange) .......................................................................................................... Voir la section Utilisation – Remplissage
Contenance du réservoir à huile ............................................................................................................................... 11.8 oz. (350 ml)
Lubrification de la chaîne .............................................................................. Pompe volumétrique automatique à vitesse contrôlée
COMPOSANTS DU SYSTÈME D’ALLUMAGE:
Bougie .................................................................................................................................................................... Champion RCJ-6Y
Écartement des électrodes ................................................................................................................................... 0.025 in. (0.63 mm)
DATOS TÉCNICOS
MOTOR:
Desplazamiento: ...................................................................................................................................................... 2.75 cu. in (45 cc)
Diámetro interior : ...................................................................................................................................................... 1.69 in (43 mm)
Carrera del pistón: ................................................................................................................................................... 1.22 in (31.1 mm)
RENDIMIENTO:
Velocidad de marcha lenta: ................................................................................................................................... 2,600 - 3,400 RPM
(WOT) Con barra y cadena: ................................................................................................................................................ 13,500 RPM
Potencia : .................................................................................................................................................... 2.5 hp/1.9 kW (9000 RPM)
SISTEMAS DE COMBUSTIBLE Y ACEITE :
Carburador: ............................................................................................................... Carburador de diafragma de posiciones múltiples
Filtro del aire: .............................................................................................................................................. 100-150 Micron Polyester
Capacidad del depósito de combustible: ....................................................................................................................... 19.4 oz. (575 ml)
Mezcla de combustible: ............................................................... Consulte la sección Operación – Abastecimiento de combustible
Capacidad del depósito de aceite:: ........................................................................................................................... 11.8 oz. (350 ml)
Lubricación de la cadena: : ............................................ Bomba de desplazamiento positiva de velocidad automática controlada
SISTEMA DE ENCENDIDO:
Bujía: ...................................................................................................................................................................... Champion RCJ-6Y
Separación de la bujía: ........................................................................................................................................ 0.025 in. (0.63 mm)
63
GARANTIA
La Homelite Consumer Products, Inc. le garantiza al comprador original al por menor que este Producto Homelite® se encuentra libre de defectos
de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a discreción de Homelite Consumer Products, Inc.'s cualesquiera productos defectuosos
sin ningún tipo de cargos dentro de los siguientes períodos de tiempo, contados a partir de la fecha de compra:
• Dos años, si el Producto es utilizado para fines personales, familiares o domésticos;
• 90 días, si el Producto es utilizado para cualquier otro fin, como por ejemplo, alquiler o uso comercial.
La presente garantía no es transferible y no cubre los daños derivados de defectos que no sean de material o mano de obra, o daños causados por
utilización no razonable, incluido el hecho de que no se haya proporcionado el mantenimiento razonable y necesario. Las obligaciones de la garantía no
se aplican a las condiciones que resulten del mal uso o modificación, o accidente. Además, la presente garantía no cubre las revisiones periódicas del
equipo eléctrico, puestas a punto de los motores de gasolina, o reemplazo de piezas no defectuosas (tales como escobillas eléctricas, cables, enchufes,
bujías, filtros, cables del arrancador, etc.) que se puedan desgastar y que necesiten ser reemplazadas debido al uso razonable dentro del período de
garantía, o que pueda ser necesario reemplazar en conexión con las operaciones normales de mantenimiento. Esta garantía se aplica únicamente a los
Productos vendidos en Estados Unidos, el Distrito de Columbia, Canadá, Mexico, Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Guam, la Zona del Canal, o Samoa
Americana.
GUARDE SU COMPROBANTE DE VENTA
Antes de que nuestros distribuidores puedan efectuar cualquier servicio relacionado con la garantía de este Producto, se requerirá el comprobante
de compra en la forma de recibo de venta con la fecha, comprobante de la caja registradora, etc. en el que se indique el número de serie y el modelo de
su Producto. Por favor anote el número de serie y el número de modelo de su producto en el recibo de compra o en el manual del usuario para referencia
futura, si fuera necesario. Para que se efectúen las reparaciones relacionadas con la garantías, usted habrá de encargarse de la entrega o del envío del
Producto, debiendo hacer frente a los gastos que se deriven de ello. Usted habrá de encargarse igualmente de recoger o devolver el Producto una vez
que se hayan efectuado las reparaciones. Esta garantía no se aplica a ningún accesorio, motor o motor eléctrico comercial que se encuentre garantizado
de forma independiente por otro fabricante o que no esté fabricado por Homelite Consumer Products, Inc.
ESTA GARANTIA LIMITADA SUSTITUYE A CUALESQUIERA OTRAS GARANTIAS EXPRESAS. CUALQUIER GARANTIA IMPLICITA SOBRE
LA IDONEIDAD DEL PRODUCTO PARA FINES PARTICULARES, MERCANTILES O DE OTRO TIPO, APLICABLE A ESTE PRODUCTO, TENDRA
UNA DURACION LIMITADA A LA DURACION DE LA GARANTIA LIMITADA. HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC. NO SERA RESPONSABLE
DE NINGUN TIPO DE DAÑOS ESPECIALES, INCIDENTALES O CONSECUENCIALES.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN CUANTO A LA DURACION DE LA GARANTIA IMPLICITA, DE MANERA QUE ES
POSIBLE QUE A USTED NO SE LE APLIQUE LA LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSION
O LIMITACION DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENCIALES, DE MANERA QUE POSIBLEMENTE A USTED NO SE LE APLIQUE LA
LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA.
COMO OBTENER EL SERVICIO DERIVADO DE LA GARANTIA
El servicio derivado de la garantía puede ser obtenido en cualquier distribuidor Homelite® autorizado para efectuar las reparaciones que resulten
necesarias. En caso de que usted necesite alguna operación de servicio derivada de la garantía, verifique primero cuál es el distribuidor de Homelite®
al que le compró el Producto, o llame al siguiente número de teléfono donde se le indicará cuál es el distribuidor más próximo a usted que presta servicio
de garantía: 1-800-chainsaw (1-800-242-4672) - Estados Unidos, Canada, Puerto Rico, y las Islas Vírgenes. PARA INFORMACION SOBRE GARANTIA
AFUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS, FAVOR CONTACTAR A SU DISTRIBUIDOR HOMELITE® MAS CERCANO.
Homelite Consumer Products, Inc. no efectuará reembolsos por las operaciones de servicio derivadas de la garantía, excepto cuando sean efectuadas
por distribuidores Homelite® que estén autorizados para llevar a cabo las reparaciones relacionadas con la mencionada garantía. Usted deberá presentar
el justificante de venta cuando efectúe una reclamación relacionada con las operaciones de servicio derivadas de la garantía.
Esta garantía le proporciona derechos legales específicos; además, usted puede tener otros derechos que varían en función de los
diferentes estados. Este producto se encuentra certificado en Canadá para cumplir con las normas que se aplican a interferencias de radio.
Reemplace la bujía únicamente con el apagachispas. La presente garantía es otorgada por la Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman
Dairy Road., Anderson, South Carolina 29625.
GARANTIA LIMITADA DE HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC. RELATIVA A SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES DE MOTORES DE
EQUIPOS PARA USO FUERA DE CARRETERAS Y TODO TERRENO, A NIVEL FEDERAL
La Agencia de Protección Medio Ambiental de los EE.UU. (EPA) y Homelite Consumer Products, Inc. se complacen en explicar la Garantía del Sistema de Control
de Emisiones del motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno. Los motores de equipos para uso fuera de la carretera y todo terreno fabricados
en 1997 y los modelos de años posteriores deben estar diseñados, fabricados y equipados, en el momento de la venta, de manera que cumplan los reglamentos de
la EPA de los EE.UU. para motores pequeños no diseñados para uso en carretera. El motor del equipo para uso fuera de la carretera debe estar libre de defectos
de materiales y mano de obra que puedan hacer que no cumpla los estándares de la EPA de los EE.UU. durante los dos primeros años de uso del motor a partir de
la fecha de venta al comprador final. Homelite Consumer Products, Inc. debe garantizar el mantenimiento del sistema de control de emisiones del motor de su equipo
para uso fuera de la carretera y todo terreno durante el período de tiempo indicado anteriormente, siempre y cuando no haya habido uso indebido, negligencia o
mantenimiento inadecuado en relación al motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno.
Su sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador o el sistema de inyección de combustible, el sistema de ignición, el convertidor
catalítico, así como tubos flexibles, correas, conectores y otros componentes relacionados con el sistema de emisión.
Cuando exista una situación que se encuentre cubierta por la garantía, Homelite Consumer Products, Inc. reparará el motor de su equipo para uso fuera de la carretera
y todo terreno sin que se derive ningún costo para usted, incluyendo el diagnóstico (si las tareas de diagnóstico se llevan a cabo en un distribuidor autorizado), piezas
y mano de obra.
68
COBERTURA DE GARANTIA DEL FABRICANTE:
Los motores de equipos para uso fuera de la carretera y todo terreno fabricados en 1997 y los modelos de años posteriores se encuentran asimismo garantizados
durante un período de dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de emisiones de su motor es defectuosa, la pieza en cuestión será reparada o
reemplazada por Homelite Consumer Products, Inc. sin que se derive ningún cargo.
RESPONSABILIDADES DEL PROPIETARIO CON RESPECTO A LA GARANTIA
a) En calidad de propietario del motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno, usted es responsable de llevar a cabo el mantenimiento requerido
que se indica en su manual para el operador. Homelite Consumer Products, Inc. recomienda que guarde todos los recibos relativos a tareas de mantenimiento
del motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno; no obstante, Homelite Consumer Products, Inc. no puede denegar la garantía
exclusivamente por falta de recibos ni por el hecho de que usted no haya asegurado la ejecución de todas las tareas de mantenimiento programadas. Se puede
usar cualquier pieza de repuesto o servicio cuyo rendimiento o resistencia sea equivalente en tareas de mantenimiento o reparaciones no cubiertas por la
garantía y esto no reducirá las obligaciones del fabricante del motor bajo la garantía.
b) No obstante, en calidad de propietario del motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno, usted debería ser consciente de que Homelite
Consumer Products, Inc. puede denegarle la cobertura de la garantía si el motor o una pieza de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno ha
funcionado indebidamente como consecuencia de uso indebido, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificaciones no aprobadas.
c) Usted es responsable de llevar el motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno a un centro de servicio de Homelite Consumer Products, Inc.
en cuanto se presente un problema. Las reparaciones cubiertas por la garantía deberían llevarse a cabo en un período de tiempo razonable, sin sobrepasar
30 días.
Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades bajo la garantía, debería ponerse en contacto con un Representante de Servicio al Cliente de
Homelite Consumer Products, Inc. llamando al 1-800-chainsaw (1-800-242-4672).
COBERTURA:
Homelite Consumer Products, Inc. garantiza al comprador final y a cada uno de los compradores posteriores que el motor de su equipo para uso fuera de la carretera
y todo terreno estará diseñado, fabricado y equipado, en el momento de la venta, para cumplir todos los reglamentos aplicables. Homelite Consumer Products, Inc.
garantiza asimismo al comprador inicial y a cada uno de los compradores posteriores que el motor de su equipo para uso fuera de la carretera y todo terreno se
encuentra libre de defectos de material y mano de obra que puedan hacer que el motor no cumpla los reglamentos aplicables durante un período de dos años.
La EPA exige a los fabricantes que garanticen los motores de los equipos para uso fuera de la carretera y todo terreno fabricados en 1997 y los modelos de años
posteriores durante un período de dos años. Estos períodos de garantía comenzarán en la fecha en que el comprador inicial compre el motor del equipo para uso
fuera de la carretera y todo terreno. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de emisiones de su motor es defectuosa, la pieza en cuestión será reparada o
reemplazada por Homelite Consumer Products, Inc. sin que se derive ningún cargo para el propietario.
Homelite Consumer Products, Inc. reparará los defectos cubiertos por la garantía en cualquier distribuidor de motores o estación de servicio de garantía autorizados
por Homelite Consumer Products, Inc. Cualquier trabajo autorizado efectuado en un distribuidor o estación de servicio de garantía autorizados estará libre de cargos
para el propietario si durante dicho trabajo se determina que una pieza cubierta por la garantía era defectuosa. Se puede usar cualquier pieza de repuesto aprobada
por el fabricante o equivalente para cualquier mantenimiento o reparación cubiertos por la garantía en relación a piezas relacionadas con el sistema de control de
emisiones y se debe proporcionar sin ningún cargo para el propietario si la pieza en cuestión sigue estando cubierta bajo la garantía. Homelite Consumer Products,
Inc. es responsable de los daños ocasionados a otros componentes del motor causados por la falla de una pieza garantizada que todavía se encuentre cubierta por
la garantía.
La EPA considera que entre las piezas garantizadas relacionadas con el sistema de emisiones se incluyen todas las piezas que se indican a continuación.
Estas piezas garantizadas son: carburador, bujía, ignición, filtro del aire y filtro de combustible.
REQUISITOS DE MANTENIMIENTO
El propietario es responsable de llevar a cabo el mantenimiento requerido tal y como lo define Homelite Consumer Products, Inc. en el manual para el operador.
LIMITACIONES
La garantía del Sistema de Control de Emisiones no cubrirá lo siguiente:
a) reparaciones o reemplazos requeridos como consecuencia de uso indebido o negligencia, falta del mantenimiento requerido, reparaciones llevadas cabo de
forma inapropiada o reemplazos que no cumplan las especificaciones de Homelite Consumer Products, Inc. que afecten adversamente al rendimiento y/o la
durabilidad; y alteraciones o modificaciones no recomendadas ni aprobadas por escrito por Homelite Consumer Products, Inc., ni
b) reemplazos de piezas y demás servicios y ajustes necesarios para el mantenimiento requerido en el primer punto de reemplazo programado o con posterioridad
al mismo.
El Período de Cumplimiento de Emisiones al cual se hace referencia en la etiqueta de Cumplimiento de Emisiones, indica la cantidad de horas de servicio que el motor
puede cumplir de acuerdo con las estipulaciones federales sobre emisiones. Categoría C = 50 horas, B = 125 horas, y A = 300 horas.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE EMISION Y LISTA DE PIEZAS GARANTIZADAS
PIEZAS DE EMISION
INSPECCIONAR
ANTES DE USO
LIMPIAR CADA
5 HORAS
CADA 25 HORAS O
ANUALMENTE - REEMPLAZAR
CADA 25 HORAS O
ANUALMENTE - LIMPIAR
CONJ. DEL FILTRO DE AIRE
INCLUYE:
FILTRO ........................................................................................................... X ............................................ X
CHISPERO
CONJ. DEL CARBURADOR
INCLUYE:
DEFLECTOR DE CALOR
EMPAQUETADURAS
CONJ. DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
INCLUYE:
LINEAS DE COMBUSTIBLE ................................... X
TAPA DE COMBUSTIBLE ....................................... X
FILTRO DE COMBUSTIBLE
CONJ. DE ENCENDIDO
INCLUYE:
BUJIA .............................................................................................................................................................. X
TODAS LAS PIEZAS RELACIONADAS CON EL SISTEMA DE EMISION ESTAN AMPARADAS POR UNA GARANTIA DE DOS AÑOS O POR EL TIEMPO PREVIO AL PRIMER REEMPLAZO
PROGRAMADO DE LA PIEZA, CUALQUIERA QUE OCURRA PRIMERO.
69
WARNING
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
AVERTISSEMENT
Les gaz d’échappement de ce produit contiennent des produits chimiques qui sont reconnus par l’État
de Californie comme étant cancérigènes, responsables de malformations congénitales et comme
présentant d’autres risques pour la reproduction.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
ADVERTENCIA
Los humos de escape del motor de este producto contienen productos químicos. El Estado de
California tiene constancia de que estos productos químicos causan cáncer, defectos de nacimiento
u otros daños en el sistema reproductor.
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
For product information, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at: www.homelite.com.
Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur la façon de
commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com.
Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa a pedidos, visite
nuestro sitio web en: www.homelite.com.
HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC.
1428 Pearman Dairy Road Anderson, SC 29625
Post Office Box 1207, Anderson, SC 29622
Phone 1-800-chainsaw (1-800-242-4672)
www.homelite.com