Homelite 33cc Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
WARNING
The engine exhaust from this
product contains chemicals
known to the State of California
to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm.
CALIFORNIA PROPOSITION
65
MISE EN GARDE
Les gaz d'échappement du moteur de
cet appareil contiennent des substances
chimiques considérées par l'État de la
Californie comme étant cancérogènes et
capables de causer des malformations
congénitales ou autres effets nuisibles
sur les organes reproducteurs.
PROPOSITION 65 DE L'ÉTAT DE
CALIFORNIE
ADVERTENCIA
En el Estado de California se ha
determinado que los gases de escape del
motor de este producto contienen
substancias químicas que producen
cáncer, defectos de nacimiento y otros
efectos nocivos relacionados con la
reproducción.
PROPUESTA 65 DE CALIFORNIA
For product information, technical help,
dealer locations or parts ordering
information visit our website at:
www.homelite.com.
For help call:
1-800-chainsaw (1-800-242-4672)
Para obtener información sobre productos,
ayuda técnica, ubicaciones de
distribuidores o información relativa a
pedidos, visite nuestro sitio web en:
www.homelite.com.
Para asistencia llamar:
1-800-chainsaw (1-800-242-4672)
Pour des renseignements sur les produits,
une aide technique, l’adresse des
détaillants ou des renseignements sur la
façon de commander des pièces, visitez
notre site web au www.homelite.com.
Pour assistance:
1-800 chainsaw (1-800-242-4672)
The SAFE-T-TIP
®
Nose Guard
on your bar nose prevents kick-
back.
Indicates Warning, Danger, and
Caution.
DANGER! Beware of Kickback.
Do not use one-handed.
Avoid bar nose contact.
Hold saw properly with both
hands.
Wear eye and hearing protection
when operating this equipment.
Read all Safety, Operating and
Maintenance Instructions.
SYMBOL DEFINITIONS:
Le dispositif SAFE-T-TIP
®
à
l’extrémité du guide-chaîne
empêche les rebonds du
guide-chaîne.
Indique un avertissement, la
présence d’un danger ou une
mise en garde.
DANGER ! Attention aux
rebonds du guide-chaîne.
Ne pas utiliser en tenant d’une
seule main.
Porter des lunettes de sécurité
et un dispositif antibruit
pendant l’utilisation de cet
appareil.
DÉFINITION DES SYMBOLES
Éviter tout contact avec
l’extrémité du guide-chaîne.
Tenir correctement l’appareil
des deux mains.
Lire toutes les instructions de
sécurité, de mode d’emploi et
d’entretien.
Lleve puestas protecciones para
los ojos y los oídos cuando esté
operando este equipo.
DEFINICIONES DE LOS
SIMBOLOS
Lea todas las Instrucciones de
Seguridad, Funcionamiento y
Mantenimiento.
Sujete la sierra con ambas
manos de forma adecuada.
Evite el contacto con el borde
de la barra.
No la utilice con una sola mano.
¡PELIGRO! Tenga cuidado
con la tensión de retroceso.
El dispositivo SAFE-T-TIP
existente en el borde de la
barra evita la tensión de
retroceso.
Indica Advertencia, Peligro y
Precaución.
Wear non-slip, heavy-duty pro-
tective gloves when handling the
chain saw and saw chain.
Porter des gants antidérapants
et résistants lors de l’utilisation de
la tronçonneuse ou du maniement
de la chaîne.
Lleve puestos guantes
protectores antideslizantes de
gran resistencia cuando maneje
una motosierra o la cadena de
una sierra.
©2002, Homelite Consumer Products, Inc.
3
KICKBACK
WARNING
KICKBACK
occurs when the moving
chain contacts an object at the upper
portion of the tip of the guide bar or when
the wood closes in and pinches the saw
chain in the cut. Contact at the upper
portion of the tip of the guide bar can
cause the chain to dig into the object and
stop the chain for an instant. The result is
a lightning fast, reverse reaction which
kicks the guide bar up and back toward the
operator. If the saw chain is pinched along
the top of the guide bar, the guide bar can
be driven rapidly back toward the opera-
tor. Either of these reactions can cause
loss of saw control which can result in
serious injury.
With a basic understanding of kickback, you
can reduce or eliminate the element of sur-
prise. Sudden surprise contributes to acci-
dents.
Keep a good firm grip on the saw with both
hands when the engine is running. Place your
right hand on the rear handle and the left hand
on the front handle with your thumbs and
fingers encircling the chain saw handles. A firm
grip together with a stiff left arm will help you
reduce kickback and maintain control of the
saw.
PRECAUTIONS AGAINST
KICKBACK
Kickback is a dangerous reaction that can
lead to serious injury. Do not rely only on the
safety devices provided with your saw. As a
chain saw user, you must take special safety
precautions to help keep your cutting jobs
free from accident or injury.
ADVERTENCIA: LEA EL
MANUAL DEL PROPIETARIO
ANTES DE USAR SU SIERRA
DE CADENA. SIGA TODAS LAS
INSTRUCCIONES PARA UN
FUNCIONAMIENTO SEGURO.
PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE
REBOND DU GUIDE-CHAÎNE
Le phénomène de rebond du guide-chaîne
est une réaction dangereuse pouvant
provoquer des blessures graves. Il ne suffit
pas de se fier aux dispositifs de sécurité
fournis avec l’appareil. Il incombe à
l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre
les mesures de sécurité particulières
permettant d’éviter les accidents et les
blessures.
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE se produit
lorsque la chaîne en rotation touche un
objet à la partie supérieure de l’extrémité du
guide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme
et coince la chaîne. Un contact à la partie
supérieure de l’extrémité du guide-chaîne
peut conduire la chaîne à s’incruster dans
l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en
résulte une réaction opposée d’une rapidité
foudroyante qui projette le guide-chaîne
vers le haut et vers l’arrière dans la direction
de l’utilisateur. Si la chaîne se coince le long
de la partie supérieure du guide-chaîne,
celui-ci peut reculer rapidement en direction
de l’utilisateur. Ces deux réactions peuvent
résulter en une perte de contrôle de l’appareil
et causer des blessures graves.
La compréhension du phénomène de rebond
du guide-chaîne permet de réduire ou d’éliminer
l’effet de surprise. L’effet de surprise contribue
aux accidents.
Tenir fermement l’appareil des deux mains
lorsque le moteur tourne. Tenir la poignée
arrière de la main droite et la poignée avant de
la main gauche en tenant bien chaque poignée
entre le pouce et les autres doigts de la main.
Une prise ferme tout en gardant le bras gauche
tendu permet de réduire le rebond du guide-
chaîne et de conserver le contrôle de l’appareil.
PRECAUCIONES CONTRA LA
TENSION DE RETROCESO
La tensión de retroceso es una reacción
peligrosa que puede dar origen a lesiones
serias. No confíe únicamente en los
dispositivos de seguridad que se suministran
con su sierra. En su calidad de usuario de
una sierra de cadenas, usted debe adoptar
precauciones de seguridad especiales con
el fin de ayudar a evitar que se produzcan
accidentes o lesiones en sus trabajos de
corte.
LA TENSION DE RETROCESO se produce
cuando una sierra en movimiento entra en
contacto con un objeto en la parte supe-
rior del extremo de la barra de guía o
cuando la madera se cierra, haciendo que
la cadena de la sierra se quede atrapada en
el corte que se está efectuando. El contacto
en la parte superior del extremo de la barra
de guía puede hacer que la cadena se meta
en el objeto y pare la cadena durante un
instante. El resultado es una reacción
inversa extremadamente rápida que hace
que la barra de guía salga despedida hacia
arriba y hacia atrás en la dirección del
operario. En el supuesto de que la cadena
de la sierra se quede atrapada a lo largo de
la parte superior de la barra de guía, es
posible que la barra de guía salga
despedida rápidamente hacia atrás en la
dirección del operario. Cualquiera de estas
reacciones puede dar origen a que se
pierda el control de la sierra de cadenas, lo
cual puede ocasionar lesiones serias.
El hecho de tener unos conocimientos básicos
de la tensión de retroceso puede ayudarle a
reducir o eliminar el elemento sorpresa. Las
sorpresas súbitas contribuyen a la ocurrencia
de accidentes.
Sujete la sierra firmemente con ambas manos
cuando el motor esté en marcha. Coloque su
mano derecha en la empuñadura posterior y
la mano izquierda en la empuñadura frontal
con sus pulgares y sus dedos rodeando las
empuñaduras de la sierra de cadenas. El
hecho de agarrar firmemente la unidad y de
mantener su brazo izquierdo firme le ayudará
a reducir la tensión de retroceso y a mantener
el control de la sierra.
ADVERTENCIA
RELATIVA A LA
TENSION DE
RETROCESO
MISE EN GARDE
CONCERNANT LE
REBOND DU
GUIDE-CHAÎNE
AVERTISSEMENT: AVANT
D’UTILISER CETTE
TRONÇONNEUSE, LIRE LES
INSTRUCTIONS CONTENUES
DANS LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE. POUR UN
FONCTIONNEMENT EN TOUTE
SÉCURITÉ, EN RESPECTER
TOUTES LES INSTRUCTIONS.
WARNING: READ THE OWNER'S
MANUAL BEFORE USING YOUR
CHAIN SAW. FOLLOW ALL
INSTRUCTIONS FOR SAFE
OPERATION.
4
Asegúrese de que el área en que esté cortando
se encuentre libre de obstrucciones. No deje
que el borde de la barra de guía entre en
contacto con leños, ramas, cercas o cualquier
otro tipo de obstrucción que se pueda golpear
mientras usted esté operando su sierra.
Mantenga la protección del borde anti-retroceso
SAFE-T-TIP
®
debidamente montada en la barra
de guía con el fin de evitar la tensión de
retroceso.
Corte siempre con el motor funcionando a toda
velocidad. Apriete completamente el activador
del regulador y mantenga una velocidad de
corte uniforme.
No intente alcanzar, ni corte, un objeto que se
encuentre por encima de la altura de su pecho.
Siga las instrucciones de afilado y
mantenimiento de la sierra de cadenas.
Utilice únicamente las barras de guía y las
cadenas de tensión de retroceso bajas de
repuesto que se encuentren especificadas para
su sierra.
No adapte su cabezal de fuerza motriz a una
barra curvada ni la utilice para accionar ningún
tipo de acoplamiento o dispositivo que no se
encuentre indicado para ser utilizado con su
sierra.
Vérifier que la zone où s’effectue la coupe soit
libre d’obstructions. Ne pas laisser la pointe du
guide-chaîne toucher une bûche, une branche,
un élément de clôture ou toute autre obstruc-
tion pendant l’utilisation de l’appareil.
Pour éviter le rebond du guide-chaîne, maintenir
le dispositif anti-rebond SAFE-T-TIP
®
correctement installé sur le guide-chaîne.
Toujours couper avec le moteur tournant à
plein régime. Appuyer complètement sur la
gâchette de l’accélérateur et maintenir une
vitesse de coupe constante.
Ne pas se placer en position d’extension ex-
cessive ou couper à une hauteur supérieure à
celle de sa poitrine.
Respecter les instructions d’affûtage et
d’entretien de la tronçonneuse.
N’utiliser comme pièces de rechanges que les
guide-chaînes et chaînes à faible rebond
spécifiés pour ce modèle de tronçonneuse.
Ne pas adapter la tête motorisée à un guide-
chaîne articulé ou à un accessoire ou dispositif
non prévu pour une utilisation avec cette
tronçonneuse.
Make sure that the area in which you are
cutting is free from obstructions. Do not let the
nose of the guide bar contact a log, branch,
fence, or any other obstruction that could be hit
while you are operating the saw.
Keep SAFE-T-TIP
®
Anti-Kickback Nose Guard
properly mounted on the guide bar to prevent
kickback.
Always cut with the engine running at full
speed. Fully squeeze the throttle trigger and
maintain a steady cutting speed.
Do not overreach or cut above chest height.
Follow the sharpening and maintenance in-
structions for the saw chain.
Use only the replacement guide bars and low
kickback chains specified for your saw.
Do not adapt your powerhead to a bow guide
or use it to power any attachments or devices
not listed for your saw.
ATTENTION
Your Chain Saw has been fully factory
tested. It is normal to find some slight oil
residue on the saw.
ATTENTION
Cette tronçonneuse a été complètement
testée à l’usine. La présence d’un léger
résidu d’huile sur la chaîne est normale.
ATENCION
Su sierra de cadenas ha sido
cuidadosamente puesta a prueba en la
fábrica. Resulta normal encontrar ligeros
residuos de aceite en la cadena.
SOMMAIRE
CONTENIDO
CONTENTS
Symbol Definitions .......................................2
Precautions Against Kickback ...................3
Bar and Chain Combinations .....................5
Basic Safety Precautions ............................7
Your Saw's Safety Devices..........................9
Installing Safe-T-Tip
®
Nose Guard ...........10
Guide Bar and Chain Assembly...............12
Chain Tension .............................................13
Fueling .......................................................... 14
Chain Oil System ........................................15
Starting and Stopping ...............................15
Preparation for Cutting..............................17
Tree Felling...................................................20
Bucking.........................................................21
Limbing and Pruning .................................23
Bar and Chain Maintenance...................... 24
Air Filter Maintenance ................................27
Spark Arrestor Screen Maintenance........28
Spark Plug .................................................... 28
Warranty........................................................29
Définition Des Symboles .............................2
Précautions pour éviter le rebond du
guide-chaîne .................................................. 3
Combinaisons de chaînes et de
guide-chaînes ................................................5
Mesures de sécurité élémentaires .............7
Dispositifs de sécurité de l’appareil.......... 9
Installation du dispositif de protection
Safe-T-Tip
®
.......................................................................................
10
Assemblage de la chaîne et du
guide-chaîne ................................................ 12
Tension de la chaîne ..................................13
Remplissage du carburant........................ 14
Dispositif de lubrification de la
chaîne............................................................ 15
Démarrage et arrêt de l’appareil ............... 15
Préparatifs pour l’opération de coupe....17
Abattage d’un arbre....................................20
Tronçonnage ...............................................21
Ébranchage et élagage ..............................23
Entretien de la chaîne et du
guide-chaîne ................................................ 24
Entretien du filtre à air ...............................27
Entretien de l’écran pare-étincelles......... 28
Bougie...........................................................28
Garantie ........................................................30
Definiciones De Los Simbolos ..............2
Precauciones contra la tensión
de retroceso ................................................. 3
Combinaciones de barra y cadena ............5
Precauciones básicas de seguridad ......... 7
Dispositivos de seguridad de su sierra .... 9
Instalación de la protección del
borde Safe-T-Tip
®
..............................................................
10
Ensamblaje de la barra de guía y
de la cadena .............................................. 12
Tensión de la cadena .................................13
Llenado de combustible............................14
Sistema de engrase de la cadena ............15
Puesta en marcha y parada.......................15
Preparación para el corte ..........................17
Tala de árboles ............................................ 20
Corte del tronco ..........................................21
Eliminación de ramas y poda ...................23
Mantenimiento de la barra y de la
cadena...........................................................24
Mantenimiento del filtro del aire..............27
Mantenimiento de la pantalla del
recuperador de chispas ............................. 28
Bujía ...............................................................28
Garantía ........................................................31
5
RECOMMENDED BAR AND CHAIN COMBINATIONS
COMBINAISONS RECOMMANDÉES DE GUIDE-CHAÎNE ET DE CHAÎNE
COMBINACIONES RECOMENDADAS DE BARRAS Y CADENAS
TO MAINTAIN EASY
STARTING AND CUTTING
PERFORMANCE
Before storing your chain saw for
more than 30 days, drain all fuel
from tank into a container approved for gasoline.
Run engine until it stops. This will remove all fuel-
oil mix which could become stale and leave
varnish and gum in the fuel system.
POUR MAINTENIR DE
BONNES
CARACTÉRISTIQUES DE
DÉMARRAGE ET DE
COUPE
Avant de ranger l’appareil pour une période
supérieure à 30 jours, vidanger tout le carburant
du réservoir dans un récipient homologué pour
le stockage de l’essence. Faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-même. Ceci élimine
le mélange d’essence et d’huile qui pourrait vieillir
et laisser des dépôts de vernis et de gommes
dans le dispositif d’alimentation en carburant.
PARA MANTENER UNA
PUESTA EN MARCHA
FACIL Y RENDIMIENTO EN
EL CORTE
Antes de almacenar su sierra de cadenas du-
rante un período de tiempo superior a 30 días,
saque todo el combustible existente en el depósito
y viértalo en un recipiente que esté aprobado
para ser utilizado con gasolina. Ponga el motor
en marcha y déjelo funcionar hasta que se pare.
Esto eliminará toda la mezcla de combustible y
aceite que podría llegar a deteriorarse y a dejar
barniz o goma en el sistema de combustible.
RECOMMENDED BAR AND CHAIN COMBINATIONS
COMBINAISONS RECOMMANDÉES DE GUIDE-CHAÎNE ET DE CHAÎNE
COMBINACIONES RECOMENDADAS DE BARRAS Y CADENAS
12" Power Tip PT-12371-MD H1-N7245-AH 35-MD50-45
14" Power Tip PT-14371-MD H1-N7252-AH 35-MD50-52
16" Power Tip PT-16371-OD PS04598 Oregon 91VG
18" Power Tip PT-18371-MD H1-N7262-AH 35-MD50-62
LENGTH OF BAR AND STYLE OF TIP
TYPE D’EXTRÉMITÉ ET LONGUEUR DU
GUIDE-CHAÎNE
LONGITUD DE LA BARRA Y ESTILO DEL
EXTREMO
GUIDE BAR NO.
GUIDE-CHAÎNE Nº
BARRA DE GUIA NO.
CHAIN PART NO.
Nº DE PIÈCE DE LA CHAÎNE
PIEZA DE CADENA NO.
CHAIN TYPE NO.
Nº DE TYPE DE CHAÎNE
TIPO DE CADENA NO.
For .37 Pitch Low Profile Chain
6
A. Front hand guard /Chain Brake
B. Front handlebar
C. Cylinder cover
D. Throttle lock button for starting
E. Trigger lock
F. Rear handle
G. Throttle trigger
H. Ignition Switch (I) On / (O) Off
I. Fuel mix cap
J. Chain oil cap
K. Starter/Fan housing
L. Starter grip
M. Safe-t-tip
®
N. Primer bulb
O. Choke lever
A. Protège-main avant / Frein de chaîne
B. Poignée avant
C. Capot de cylindre
D. Verrouillage de l’accélérateur pour le
démarrage
E. Verrou de gâchette
F. Poignée arrière
G. Gâchette de l’accélérateur
H. Interrupteur d’allumage - (I) Marche / (O)
Arrêt
I. Bouchon du réservoir de carburant
J. Bouchon du réservoir d’huile de chaîne
K. Carter du démarreur et du ventilateur
L. Poignée du démarreur
M. Protection Safe-T-Tip
®
N. Bouton d’amorçage
O. Levier du volet de départ
A. Protección frontal para la mano / Freno de
la cadena
B. Manillar frontal
C. Cubierta del cilindro
D. Botón de cierre del regulador para la puesta
en marcha
E. Cierre del activador
F. Empuñadura posterior
G. Activador del regulador
H. Conmutador de encendido (I) Activado (O)
Desactivado
I. Tapón de la mezcla de combustible
J. Tapón del aceite para la cadena
K. Armazón del arrancador/ventilador
l. Mango del arrancador
M. Safe-T-Tip
®
N. Bola del cebador
O. Palanca del difusor
STATE AND LOCAL
REQUIREMENTS
Your saw is equipped with a temperature limiting
muffler and spark arresting screen which meets
the requirements of California Codes 4442 and
4443. All U.S. forest land and the states of
California, Maine, Washington, and Oregon
require many internal combustion engines
to be equipped with a spark arrestor screen
by law. Other states are enacting similar
laws.
If you operate a chain saw in a state or locale
where such regulations exist, you are legally
responsible for maintaining the operating condi-
tion of these parts. Failure to do so is a violation
of a law. Spark arrestor maintenance is on
page 28.
RÉGLEMENTATION RÉGIONALE ET
LOCALE
Cette tronçonneuse est équipée d’un silencieux
limiteur de température et d’un écran pare-
étincelles conformes aux Codes 4442 et 4443 de
l’État de Californie. L’utilisation d’un pare-
étincelles sur de nombreux types de moteurs
thermiques est exigée par la loi sur tous les
terrains forestiers appartenant au
gouvernement des États-Unis et dans les
États de Californie, Maine, Washington et
Oregon. D’autres États sont en train de passer
des lois similaires.
L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un État ou
juridiction où une telle réglementation existe est
légalement responsable de maintenir ces
dispositifs en bon état de fonctionnement, faute
de quoi la personne est en infraction avec la loi.
L’entretien du pare-étincelles est décrit à la
page 28.
REQUISITOS ESTATALES Y
LOCALES
Su sierra se encuentra equipada con un
silenciador de escape que limita la temperatura
y una pantalla de recuperación de chispas que
cumple con los requisitos de los Reglamentos de
California 4442 y 4443. Todos los terrenos
forestales de los EE.UU. y los estados de
California, Maine, Washington y Oregon
exigen, de conformidad con la legislación
aplicable, que muchos motores de
combustión interna se encuentren
equipados con una pantalla de recuperación
de chispas. Existen otros estados que están
aprobando leyes similares.
Si usted opera una sierra de cadenas en un
estado o localidad donde existen tales
reglamentos, usted es legalmente responsable
de mantener estas piezas en unas condiciones
de funcionamiento adecuadas. El hecho de no
hacerlo constituye una infracción de la ley. La
información sobre el mantenimiento del
dispositivo de recuperación de chispas se
encuentra en la página 28.
A
C
D
E
F
J
K
L
M
G
H
I
B
N
O
7
NOTE: Exposure to vibrations through
prolonged use of gasoline powered hand
tools could cause blood vessel or nerve
damage in the fingers, hands, and wrists
of people prone to circulation disorders
or abnormal swellings. Prolonged use in
cold weather has been linked to blood
vessel damage in otherwise healthy
people. If symptoms occur such as numb-
ness, pain, loss of strength, change in
skin color or texture, or loss of feeling in
the fingers, hands, or wrists, discontinue
the use of this tool and seek medical
attention.
A
B
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
PUSH AND PULL
The reaction force is always opposite to the
direction the chain is moving when wood contact
is made. Thus, the operator must be ready to
control the PULL (A) when cutting on the bottom
edge of the bar, and PUSH (B) when cutting along
the top edge.
MESURES DE SÉCURITÉ
ÉLÉMENTAIRES
POUSSÉE ET TRACTION
La force de réaction s’exerce toujours dans la
direction opposée à celle du mouvement de la
chaîne lorsque celle-ci entre en contact avec le
bois. L’utilisateur doit donc être prêt à contrôler
l’effet de TRACTION (A) lorsque la coupe
s’effectue le long du bord inférieur du guide-
chaîne et l’effet de POUSSÉE (B) lorsque la
coupe s’effectue le long du bord supérieur.
REMARQUE : Les personnes souffrant
de troubles de la circulation sanguine qui
sont exposées aux vibrations prolongées
d’outils motorisés par moteur à essence
peuvent subir des dommages aux nerfs
et vaisseaux sanguins des doigts, mains
et poignets, ou des enflures anormales.
Une utilisation prolongée par temps froid
a causé des dommages aux vaisseaux
sanguins de personnes en bonne santé.
Arrêter l’utilisation de cet outil et con-
sulter un médecin en cas de présence
d’un des symptômes suivants :
engourdissement, douleur, diminution
de force physique, changement de
couleur ou de texture de la peau, ou perte
de sensation dans les doigts, les mains
ou les poignets.
NOTA: La exposición a vibraciones a
través del uso prolongado de herramientas
manuales accionadas mediante motores
de gasolina puede dar origen a daños en
los vasos sanguíneos o en los nervios de
los dedos, las manos y las muñecas de
aquellas personas que son propensas a
tener problemas de circulación o
inflamaciones anormales. Existen
estudios que establecen una relación
entre el uso prolongado cuando hace frío
y daños en los vasos sanguíneos en
personas que de otra forma gozan de un
buen estado de salud. Si se presentan
síntomas tales como adormecimiento,
dolor, pérdida de fuerza, cambios en el
color o en la textura de la piel, o pérdida
de sensibilidad en los dedos, las manos
o las muñecas, deberá dejar de utilizar
esta herramienta y acudir a su médico.
EMPUJE Y TIRON
La fuerza de reacción es siempre contraria a la
dirección en que la cadena se mueve cuando
entra en contacto con la madera. En
consecuencia, el operario debe estar preparado
para controlar el TIRON (A)cuando se corta con
el borde inferior de la barra y el EMPUJE (B)
cuando se corta a lo largo del borde superior.
PRECAUCIONES BASICAS DE
SEGURIDAD
Use safety footwear, snug-fitting clothing, and
eye, hearing, and head protection.
Wear non-slip, heavy-duty gloves to improve
your grip. Do not wear scarfs, jewelry, neck-
ties or other loose fitting clothing, which could
be drawn into the engine or catch on the chain
or underbrush.
Always hold the chain saw with both hands
when the engine is running. Use a firm grip with
thumbs and fingers encircling the chain saw
handles.
Never operate a chain saw when you are
fatigued.
Keep all parts of your body away from the saw
chain when the engine is running.
Always carry the chain saw with the engine
stopped, the guide bar and saw chain to the
rear, and the muffler away from your body.
When transporting your chain saw, use the
appropriate guide bar scabbard.
Utiliser des chaussures de sécurité, des
vêtements ajustés et des dispositifs de protec-
tion des yeux, des oreilles et de la tête.
Porter des gants de travail résistants et non
glissants pour améliorer la prise. Ne pas porter
d’écharpe, de cravate ni de vêtements ou
bijoux flottants qui pourraient se prendre dans
le moteur, la chaîne ou les broussailles.
Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains
quand le moteur est en marche. Bien la tenir en
enserrant chaque poignée entre le pouce et les
autres doigts de la main.
Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsque
l’on est fatigué.
Maintenir toutes les parties du corps à bonne
distance de la chaîne lorsque le moteur tourne.
Toujours transporter l’appareil le moteur arrêté,
le guide-chaîne et la chaîne vers l’arrière et le
silencieux d’échappement à bonne distance
du corps. Utiliser un fourreau de guide-chaîne
approprié pendant le transport de l’appareil.
Utilice calzado de seguridad, ropa que quede
bien ajustada y protecciones para los ojos,
los oídos y la cabeza.
Lleve puestos guantes antideslizantes, para
trabajos pesados con el fin de mejorar el
agarre de la unidad. No lleve puestos pañuelos,
joyas, corbatas ni ningún otro tipo de ropa que
quede suelta y que pueda ser aspirada por el
motor o que se pueda quedar atrapada en la
cadena o en la maleza.
Sujete siempre la sierra de cadenas con las
dos manos cuando el motor esté en marcha.
Agárrela firmemente con los pulgares y los
dedos alrededor de las empuñaduras de la
sierra de cadenas.
No opere nunca la sierra de cadenas cuando
esté fatigado.
Mantenga todas las partes de su cuerpo
alejadas de la sierra de cadenas cuando el
motor esté en marcha.
Lleve siempre la sierra de cadenas con el
motor parado, la barra de guía y la cadena
hacia la parte posterior y el silenciador de
escape alejado de su cuerpo. Cuando esté
transportando su sierra de cadenas, utilice la
funda de la barra de guía apropiada.
8
Always use caution when handling fuel. Move
the chain saw at least 10 feet (3m) from the
fueling point before starting the engine.
Do not operate a chain saw with one hand!
Serious injury to the operator, helpers, by-
standers, or any combination of these per-
sons may result from one-handed operation.
A chain saw is intended for two-handed use.
Never let anyone use your chain saw who has
not received adequate instructions in its proper
use. This applies to rentals as well as privately
owned saws. Keep the handles dry, clean, and
free of oil or fuel mixture.
Before you start the engine, make sure the
saw chain is not contacting any object.
Shut off the engine before setting down the
saw. Do not leave the engine running unat-
tended.
Operate the chain saw only in well ventilated
areas.
KICKBACK
KICKBACK (A) occurs when the moving chain
contacts an object at the Kickback Danger
Zone (B) of the guide bar zone. The result is a
lightning fast, reverse reaction which kicks the
guide bar up and back towards the operator. This
reaction can cause loss of control which can
result in serious injury.
Se montrer prudent pendant la manipulation du
carburant. Déplacer l’appareil d’au moins 3 m
(10 pi) du point de remplissage avant de faire
démarrer le moteur.
Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse
en la tenant d’une seule main ! Il pourrait en
résulter des blessures graves pour l’utilisateur,
ses assistants et les passants. Une
tronçonneuse est conçue pour être tenue à
deux mains.
Ne jamais permettre à quelqu’un n’ayant pas
reçu d’instructions adéquates sur le
fonctionnement de l’appareil de s’en servir.
Cette règle s’applique aussi bien aux
tronçonneuses de location qu’à celles
appartenant à des particuliers. Maintenir les
poignées sèches, propres et non tachées
d’huile ou de mélange carburant.
Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer
que la chaîne ne touche aucun objet.
Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne
jamais laisser tourner le moteur d’une
tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance.
N’utiliser la tronçonneuse que dans des endroits
bien ventilés.
REBOND DU GUIDE-CHAÎNE
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE (A) se produit
lorsque la chaîne en rotation touche un objet
dans la zone dangereuse de rebond (B) du
guide-chaîne. Il en résulte une réaction opposée
d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-
chaîne vers le haut et vers l’arrière dans la
direction de l’utilisateur. Cette réaction peut
entraîner une perte de contrôle de l’appareil et
Tenga siempre cuidado cuando esté
manipulando combustible. Desplace la sierra
de cadenas al menos 10 pies (3 m) desde el
punto en que la haya llenado de combustible
antes de proceder a poner en marcha el motor.
¡No opere la sierra de cadenas con una mano!
El hecho de operar la sierra de cadenas con
una mano puede dar origen a lesiones serias
en el operario, los asistentes, las personas
que se encuentren alrededor, o a cualquier
combinación de estas personas. Las sierras
de cadenas están diseñadas para ser utilizadas
con las dos manos.
No deje nunca que alguien que no haya recibido
las instrucciones adecuadas en la forma de
uso apropiado utilice la sierra de cadenas.
Esto resulta de aplicación tanto a las sierras
alquiladas como a las sierras de propiedad
privada. Mantenga las manos secas, limpias
y libres de aceite o de mezclas de combustible.
Antes de poner en marcha el motor, asegúrese
de que la sierra de cadenas no esté en contacto
con ningún objeto.
Apague el motor antes de apoyar la sierra. No
deje el motor en marcha y desatendido.
Opere la sierra de cadenas únicamente en
áreas que se encuentren bien ventiladas.
TENSION DE RETROCESO
LA TENSION DE RETROCESO (A) se produce
cuando una sierra en movimiento entra en
contacto con un objeto en la Zona de Peligro de
Tensión de Retroceso (B) de la zona de la
barra de guía. El resultado es una reacción
inversa extremadamente rápida que hace que la
barra de guía salga despedida hacia arriba y
hacia atrás en la dirección del operario. Esta
reacción puede dar origen a que se pierda el
control de la sierra de cadenas, lo cual puede
B
A
A
REFUELING (DO NOT SMOKE!)
To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flam-
mable.
Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks
or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure
and to keep fuel from escaping around the cap.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet
(3m) away from refueling site before starting
engine.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO
FUMAR AL HACERLO!)
Para reducir el riesgo de incendio y
quemadura maneje el combustible con
cuidado.Es altamente inflamable!
Mezcle el combustible y póngalo en un
recipiente homologado para uso con gasolina.
Mezcle el combustible a la intemperie, donde
no haya chispas o llamas.
Busque un terreno vacío, pare el motor y deje
que se enfríe mientras llena el depósito de
combustible.
Afloje lentamente el tapón de la gasolina para
dejar salir la presión y evitar la salida de
combustible alrededor del tapón.
Limpie el combustible que se haya derramado
en la unidad. Antes de poner en marcha el
motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde
haya llenado el depósito.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE
CARBURANT (INTERDIT DE FUMER !)
Manipuler le carburant avec soin afin de
réduire le risque d’incendie et de brûlures.
Cette substance est extrêmement inflam-
mable.
Mélanger et entreposer le carburant dans un
récipient autorisé à cet effet.
Effectuer le mélange en plein air, en absence
d’étincelles ou de flammes.
Avant de remplir le réservoir, choisir un sol
sans obstacles, arrêter le moteur et le laisser
refroidir avant de remplir le réservoir.
Dévisser le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la pression et pour éviter
au carburant de couler autour du bouchon.
Essuyer le carburant ayant éventuellement
coulé sur l’appareil. S’éloigner d’au moins 10
pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été
rempli avant de démarrer le moteur.
9
MAINTENANCE
Never operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or is not completely and
securely assembled. Be sure that the saw
chain stops moving when the throttle control
trigger is released.
All chain saw service, other than
items in the Owner's Manual maintenance
instructions, should be performed by
competent chain saw service personnel.
(If improper tools are used to remove the
flywheel or clutch, or if an improper tool
is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to
the flywheel could occur which could
subsequently cause the flywheel to burst
and serious injury could result).
IN THE CUTTING/WORK AREA
Do not operate a chain saw in a tree.
Keep bystanders and animals out of the work
area. Do not allow other persons to be nearby
during starting or cutting with the chain saw.
Never start cutting until you have a clear work
area, secure footing, and a planned retreat
path from the falling tree.
Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings, because slender material
may catch the saw chain and be whipped
toward you or pull you off balance.
When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so that you will not be
struck when the tension in the wood fibers is
released.
ENTRETIEN
Ne jamais se servir d’une tronçonneuse
endommagée, mal réglée ou qui n’est pas
complètement et solidement assemblée. Bien
vérifier que la chaîne s’arrête de tourner
lorsque l’on relâche la gâchette de
l’accélérateur.
Tout entretien ou réparation de la
chaîne autre que ce qui est décrit dans le
Guide de l’utilisateur doit être effectué
par du personnel compétent pour
l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on
utilise des outils inadaptés pendant le
démontage du volant-moteur ou de
l’embrayage, ou si l’on utilise un outil
inadapté pour retenir le volant pour le
démontage de l’embrayage, on peut
endommager le volant au point où il
pourrait se désagréger par la suite pen-
dant l’utilisation de l’appareil et causer
de graves blessures.)
AIRE DE TRAVAIL OU DE COUPE
Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se
plaçant dans un arbre.
Ne pas permettre la présence d’observateurs
ou d’animaux dans l’aire de travail. Ne laisser
personne rester à proximité pendant le
démarrage du moteur ou l’opération de coupe.
Ne jamais commencer à couper à moins d’avoir
une zone de travail dégagée, d’être en posi-
tion stable et d’avoir repéré un chemin pour
échapper à la chute de l’arbre.
Faire extrêmement attention pendant la coupe
de broussailles et d’arbustes, car les branches
fines peuvent se prendre dans la chaîne et se
trouver projetées vers l’utilisateur ou le
déséquilibrer.
Pendant la coupe d’une branche se trouvant
sous tension, faire attention à la possibilité
d’être frappé par la branche par suite de retour
élastique lorsque la tension des fibres de bois
se trouve libérée.
A
MANTENIMIENTO
No opere nunca una sierra de cadenas que
esté dañada, ajustada de forma inadecuada o
que no esté ensamblada de forma completa y
segura. Asegúrese de que la sierra de cadenas
deje de moverse cuando se suelte el activador
de control del regulador.
Todas las tareas de servicio de las
sierras de cadenas deben ser llevadas a
cabo por personal de servicio de sierras de
cadenas competente, excepto aquellos
artículos que se indican en las
instrucciones de mantenimiento del
Manual del Propietario. (Si se utilizan
herramientas inadecuadas para extraer el
volante o el embrague, o si se utilizan
herramientas inadecuadas para sujetar el
volante con el fin de extraer el embrague,
se pueden producir daños estructurales
en el volante, lo cual puede dar origen, a su
vez, a que reviente el volante y a que se
produzcan daños serios).
EN EL AREA DE CORTE/TRABAJO
No opere la sierra de cadenas en un árbol.
Mantenga a las personas que se encuentren a
su alrededor y a los animales alejados del área
de trabajo. No permita que otras personas se
acerquen durante la puesta en marcha o
mientras esté cortando con la sierra de
cadenas.
No empiece nunca a cortar hasta que el área
de trabajo esté despejada, tenga los pies
firmemente fijados en el suelo y tenga un
trayecto de retirada planeado para alejarse del
árbol cuando caiga.
Tenga un cuidado extremo cuando esté
cortando arbustos y arbolillos pequeños ya
que el material fino puede quedarse atrapado
en la cadena de la sierra y salir despedido
hacia usted o hacer que pierda el equilibrio.
Cuando esté cortando una rama que se
encuentre bajo tensión, tenga cuidado con la
recuperación elástica del material de manera
que no le golpee cuando se libere la tensión
existente en las fibras de la madera.
CONOCIMIENTO DE LOS
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
DE SU SIERRA DE CADENAS
PROTECCION DEL BORDE ANTI-
RETROCESO SAFE-T-TIP
®
El dispositivo SAFE-T-TIP
®
(A) evita que se
produzca la tensión de retroceso ya que cubre el
extremo de la barra donde se genera la tensión de
retroceso. Las personas sin experiencia no
deberían intentar nunca efectuar ningún tipo de
corte que haga necesario quitar el dispositivo
SAFE-T-TIP
®
del extremo de la barra.
Aquellos usuarios tales como, cortadores de
troncos profesionales, que necesiten retirar el
extremo a través del corte, efectuar cortes
penetrantes o cortar leños que tienen un tamaño
superior a la longitud de la barra deberían volver
a colocar el SAFE-T-TIP
®
tan pronto como hayan
finalizado los mencionados cortes. Cuando esté
cortando sin el dispositivo, el usuario debe confiar
en el cuidadoso seguimiento de las técnicas
adecuadas, tal y como se indica en el manual, con
el fin de evitar que se produzca la tensión de
retroceso.
SAFE-T-TIP
®
ANTI-KICKBACK
NOSE GUARD
The SAFE-T-TIP
®
(A) prevents kickback from
happening, because it covers the tip of the bar
where kickback is generated. Inexperienced
persons should never attempt any kind of cutting
where the SAFE-T-TIP
®
would have to be re-
moved from the bar tip.
Those users, such as professional loggers, who
may need to draw the tip through the cut, make
boring cuts, or cut logs bigger than the bar length
should replace the SAFE-T-TIP
®
as soon as those
cuts are complete. When cutting with it removed,
the user must rely on careful use of the proper
techniques as shown in the manual to avoid
kickback.
PROTECTION ANTI-REBOND SAFE-
T-TIP
®
La protection SAFE-T-TIP
®
( A) prévient le rebond
du guide-chaîne en couvrant l’extrémité du guide-
chaîne, qui est l’endroit où le phénomène de
rebond se produit. Une personne inexpérimentée
ne doit jamais effectuer une opération de coupe
nécessitant le démontage de la protection SAFE-
T-TIP
®
.
Les bûcherons professionnels et autres
utilisateurs pouvant avoir à faire passer l’extrémité
du guide-chaîne dans l’entaille, à effectuer un
évidement ou à couper des bûches d’un diamètre
plus grand que la longueur du guide-chaîne
doivent remonter la protection SAFE-T-TIP
®
dès
qu’ils ont terminé ces opérations. Lorsque la
protection est enlevée, l’utilisateur doit respecter
scrupuleusement la technique recommandée
dans le présent guide pour éviter le rebond du
guide-chaîne.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE
L’APPAREIL
UNDERSTANDING YOUR CHAIN
SAW SAFETY DEVICES
10
FRONT HAND GUARD
Your saw has a factory-installed front hand guard
to prevent contact with the chain if your hand
slips off the front handle. Do not remove the front
hand guard. Maintain the guard in good condi-
tion and do not use the guard as a hand grip.
Replace it if damaged or broken.
THE OWNER'S MANUAL
Your owner's manual is for your protection. READ
IT. Keep it handy for reference. Know what you
are doing before you begin assembly of the unit.
Proper preparation and upkeep go hand-in-hand
with satisfactory performance of the saw and
safety.
INSTALLING THE SAFE-T-TIP
®
NOSE GUARD
CAUTION: Check that the switch is in the "O"
stop position before you do any work on the saw.
IMPORTANT NOTICE
Although the guide bar comes with a SAFE-T-
TIP
®
already installed, you need to check the
tightness of the mounting screw (A) before
each day of operation.
Tighten the mounting screw (A) of the nose
guard as instructed below. These are specially
hardened screws. If the screw cannot be in-
stalled tightly, replace both the screw and the
SAFE-T-TIP
®
before further operation. Do not
replace with ordinary screws.
1. In addition to preventing chain contact with
solid objects at the nose of the bar, the SAFE-
T-TIP
®
also helps keep the chain away from
abrasive surfaces such as the ground. Keep it
on the right hand side of the bar (B), where it
will be between the chain and the ground
during flush-with-ground cutting.
2. The mounting screw requires a 5/16" wrench
(or adjustable wrench) to achieve the recom-
mended tightness of 35 to 45 inch-pounds
(4-5Nm). A tightness within this range can be
achieved by the following method.
a) Mount the SAFE-T-TIP
®
on the bar nose.
(See illustration for details.) Locking rivet
or tab fits in square hole in guide bar (C).
Tighten the screw with your finger.
b) From the finger-tight position (D), tighten
the screw 3/4 to one turn more with a
wrench (E).
PROTÈGE-MAIN AVANT
L’appareil est doté à l’avant d’un protège-main
installé à l’usine pour empêcher un contact avec
la chaîne si la main glisse de la poignée avant.
Ne pas le retirer, mais bien l’entretenir et ne
jamais l’utiliser comme poignée. Le remplacer
s’il est endommagé ou cassé.
LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
Le manuel du propriétaire est conçu pour la
protection de l’utilisateur. LISEZ-LE. Il faut le
garder à portée de la main afin de pouvoir le
consulter. Il est essentiel de savoir comment s’y
prendre avant de commencer à assembler
l’appareil. Une bonne préparation et un bon
entretien sont les éléments essentiels d’un
fonctionnement satisfaisant et en toute sécurité.
INSTALLATION DE LA
PROTECTION SAFE-T-TIP
®
ATTENTION : vérifier que l’interrupteur soit dans
la position “O” (Arrêt) avant tout travail sur
l’appareil.
NOTIFICATION IMPORTANTE
Bien que le guide-chaîne soit déjà équipé de
la protection SAFE-T-TIP
®
lorsque l’appareil
est fourni, il est important de vérifier que la
vis de montage (A) soit bien serrée avant
chaque utilisation.
Serrer la vis de montage (A) du dispositif de
protection conformément aux instructions ci-
dessous. Il s’agit d’une vis spécialement traitée
pour en augmenter la dureté. S’il n’est pas pos-
sible de bien serrer la vis, remplacer à la fois la
vis et le dispositif SAFE-T-TIP
®
avant toute
utilisation. Ne pas remplacer la vis par une vis
ordinaire.
1. En plus d’empêcher le contact de la chaîne
avec un objet massif au niveau de l’extrémité
du guide-chaîne, le dispositif SAFE-T-TIP
®
empêche le contact de la chaîne avec des
surfaces abrasives, tel le sol. Le laisser monté
sur le côté droit du guide-chaîne (B), ce qui le
place entre la chaîne et le sol au cours des
coupes effectuées au ras du sol.
2. Utiliser une clé de 5/16 po (ou une clé anglaise)
pour obtenir le serrage recommandé de 4 à
5 Nm (35 à 45 po-lb). On peut obtenir un tel
serrage en utilisant la méthode suivante :
a) Monter la protection SAFE-T-TIP
®
à
l’extrémité du guide-chaîne (voir détails
sur l’illustration). Le rivet de blocage ou
pièce d’arrêt se loge dans le trou carré du
guide-chaîne (C) Serrer la vis avec les
doigts.
b) À partir de la position serrée avec les
doigts (D), serrer la vis de 3/4 de tour à un
tour supplémentaire à l’aide de la clé (E).
PROTECCION DE LA
EMPUÑADURA FRONTAL
Su sierra viene con una protección para la
empuñadura frontal instalada en fábrica para
evitar el contacto con la cadena en aquellos
casos en los que sus manos se resbalen de la
empuñadura frontal. No retire la protección de la
empuñadura frontal. Mantenga la protección en
buenas condiciones y no utilice la protección
como empuñadura para la mano. Reemplácela
en caso de que esté dañada o rota.
EL MANUAL DEL PROPIETARIO
Su manual del propietario es su protección.
LEALO. Téngalo a mano para efectuar las
consultas necesarias. Esté seguro de que sabe
lo que hace antes proceder a ensamblar la unidad.
La preparación y el mantenimiento adecuados se
encuentran directamente relacionados con el
rendimiento satisfactorio de la cadena y con la
seguridad.
INSTALACION DE LA PROTECCION
DEL BORDE SAFE-T-TIP
®
PRECAUCION: Asegúrese de que el conmutador
esté en la posición de parada “O” antes de hacer
cualquier tipo de trabajo en la sierra.
AVISO IMPORTANTE
A pesar de que la barra de guía viene con el
SAFE-T-TIP
®
ya instalado, usted necesita
comprobar cada día el apriete del tornillo de
montaje (A) antes de empezar a utilizar la
sierra.
Apriete el tornillo de montaje (A) de la protección
del borde tal y como se indica en la ilustración
que aparece más abajo. Estos tornillos están
especialmente templados. En caso de que el
tornillo no se pueda instalar firmemente,
reemplace el tornillo y el dispositivo SAFE-T-
TIP
®
antes de volver a utilizar la unidad. No lo
reemplace con tornillos normales.
1. Además de evitar que la cadena entre en
contacto con objetos sólidos en el borde de la
barra, el dispositivo SAFE-T-TIP
®
ayuda
asimismo a mantener la cadena alejada de
superficies abrasivas como por ejemplo el
suelo. Manténgalo en el lado derecho de la
barra (B), de manera que se encuentre entre la
cadena y el suelo durante las tareas de corte al
nivel del suelo.
2. Los tornillos de montaje requieren una llave de
tuerca de 5/16” (o una llave de tuerca ajustable)
para poder alcanzar el apriete recomendado
de 35 a 45 pulgadas-libra (4-5Nm). Para
conseguir un apriete que se encuentre dentro
de estos parámetros se puede utilizar el
siguiente método.
a) Instale el dispositivo SAFE-T-TIP
®
sobre el
borde de la barra. El remache del retén o
las lengüetas caben en la abertura cuadrada
existente en la barra de guía (C). Apriete el
tornillo con su dedo.
b) Desde la posición de apriete con el dedo
(D), apriete más el tornillo, entre 3/4 de
vuelta y una vuelta con una llave de tuerca
(E).
B
A
D
E
C
11
CHAÎNE À FAIBLE REBOND
Les limiteurs de profondeur à l’avant de chaque
dent peuvent réduire au minimum la force d’une
réaction de rebond en évitant que les dents ne
s’encastrent trop au niveau de la zone de rebond.
N’utiliser comme pièce de rechange qu’une
chaîne équivalente à la chaîne d’origine ou une
chaîne certifiée à faible rebond conformément à
la norme ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne
conforme aux exigences relatives au rebond de
la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme nationale
américaine pour outils à main motorisés -
Tronçonneuses à essence - Prescriptions de
sécurité) après un test sur un ensemble
représentatif de tronçonneuses de cylindrées
inférieures à 3,8 pouces cubiques mentionnées
dans la norme ANSI B175.1 - 1991.
GUIDE-CHAÎNES HOMELITE
D’une façon générale, les guide-chaînes ayant
une extrémité de faible rayon sont moins sujets à
l’effet de rebond, en contrepartie de leur moindre
efficacité et durée de vie.
Les tronçonneuses à essence Homelite sont
conformes aux exigences anti-rebond de la norme
ANSI B175.1 sans qu’il soit besoin d’utiliser un
guide-chaîne de faible rayon.
Pour la commande d’un guide-chaîne de
rechange, toujours utiliser l’un des numéros de
pièce du tableau des guide-chaînes Homelite
®
contenu dans le présent Manuel du propriétaire.
Un dispositif de sécurité SAFE-T-TIP
®
de taille
approprié est fourni déjà installé sur le guide-
chaîne. N’utiliser que des guide-chaînes
permettant le montage du dispositif de sécurité
SAFE-T-TIP
®
.
FREIN DE CHAÎNE
CERTAINS MODÈLES COMPORTENT
UN FREIN DE CHAÎNE
Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter
rapidement la rotation de la chaîne. Un frein de
chaîne n’empêche pas un rebond du guide-
chaîne.
A) POSITION “RUN” (MARCHE)
B) POSITION “BRAKE” (FREIN)
Après un nettoyage du dispositif, vérifier le
fonctionnement du frein de chaîne en poussant
le levier sur la position “BRAKE” lorsque la chaîne
tourne rapidement. Si la chaîne ne s’arrête pas
immédiatement, faire réparer le frein.
Même un nettoyage quotidien du mécanisme
ne permet pas de certifier que le frein de
chaîne fonctionnera de façon fiable sur le
terrain. En toutes circonstances, maintenir le
dispositif de sécurité SAFE-T-TIP
®
monté sur
le guide-chaîne et utiliser les techniques de
coupe appropriées.
LOW KICKBACK SAW CHAIN
The rakers (depth gauges) ahead of each cutter
can minimize the force of a kickback reaction by
preventing the cutters from digging in too deeply
at the kickback zone. Only use replacement
chain that is equivalent to original chain or has
been certified as low kickback chain per ANSI
B175.1.
Low kickback saw chain is chain that has met the
kickback performance requirements of ANSI
B175.1 - 1991 (American National Standard for
Power Tools - Gasoline-Powered Chain Saws-
Safety Requirements) when tested on the repre-
sentative sample of chain saws below 3.8 c.i.d.
specified in ANSI B175.1 - 1991.
HOMELITE GUIDE BARS
Generally, guide bars with small radius tips have
somewhat lower kickback potentials, but at some
sacrifice of both cutting efficiency and durability.
Homelite gasoline saws meet the kickback-re-
duction requirements of ANSI B175.1 without
requiring small radius tip bars.
When making a replacement be sure to order one
of the Homelite
®
bars listed for your saw in this
owner's instruction. The proper size SAFE-T-
TIP
®
nose guard comes installed on the bar. Use
only guide bars that have a provision for mounting
the SAFE-T-TIP
®
.
CHAIN BRAKE
A CHAIN BRAKE IS SUPPLIED ON SOME
MODELS
Chain Brakes are designed to rapidly stop the
chain from rotating. A chain brake does not pre-
vent kickback.
A) RUN POSITION
B) BRAKE POSITION
After cleaning, test your Chain Brake by pushing
to BRAKE POSITION while the chain is rotating
rapidly. If the chain does not stop immediately,
have your chain brake repaired.
Even with daily cleaning of the mechanism,
the dependability of a chain brake to perform
under field conditions cannot be certified.
Keep the SAFE-T-TIP
®
nose guard on your
saw's guide bar, and use proper cutting tech-
niques.
CADENAS DE SIERRA CON
TENSION DE RETROCESO BAJA
Los dientes limpiadores (reguladores de
profundidad) existentes delante de cada cortador
pueden reducir al mínimo la fuerza del retroceso,
evitando que los cortadores se metan con
excesiva profundidad en la zona de la tensión de
retroceso. Utilice únicamente cadenas de
repuesto que sean iguales que la cadena original
o que hayan sido certificadas como cadenas con
tensión de retroceso baja por parte de ANSI
B175.1.
Las cadenas de sierra con tensión de retroceso
baja son cadenas que cumplen con los requisitos
de rendimiento relativos a tensión de retroceso
de ANSI B175.1 - 1991 (Estándar Nacional
Norteamericano para Herramientas Mecánicas
- Sierras de Cadenas Accionadas por Motores
de Gasolina - Requisitos de Seguridad) cuando
se ponen a prueba con una muestra
representativa de sierras de cadenas bajo 3.8
c.i.d. especificado en ANSI B175.1 - 1991.
BARRAS DE GUIA DE HOMELITE
Normalmente, las barras de guía con extremos
de radio pequeño llevan aparejadas unas
posibilidades de tensiones de retroceso
inferiores. No obstante esto exige ciertos
sacrificios, los cuales afectan tanto a la eficacia
del corte como a la duración.
Las sierras de gasolina de Homelite cumplen con
los requisitos de reducción de la tensión de
retroceso de ANSI B175.1 sin necesitar barras
de extremos de radio pequeño.
Cuando proceda a reemplazarlas, asegúrese
de pedir una de las barras de Homelite
®
que se
encuentren indicadas para ser utilizadas con su
cadena en las instrucciones del manual del
propietario. La protección del borde SAFE-T-
TIP
®
de tamaño adecuado viene instalada en la
barra. Utilice únicamente barras de guía que
tengan un espacio adecuado para instalar el
dispositivo SAFE-T-TIP
®
.
FRENO DE LA CADENA
ALGUNOS MODELOS SE SUMINISTRAN
CON FRENOS PARA LAS CADENAS
Los frenos de las cadenas se encuentran
diseñados para parar rápidamente la cadena y
evitar que siga girando. Los frenos de las
cadenas no evitan que se produzca la tensión de
retroceso.
A) POSICION DE FUNCIONAMIENTO
B) POSICION DE FRENADO
Después de limpiarlo, ponga a prueba el freno de
la cadena, presionándolo hasta la POSICION de
FRENADO (BRAKE) mientras la cadena está
rotando rápidamente. Si la cadena no se para
inmediatamente, deberá reparar el freno de la
cadena.
Incluso con la limpieza diaria del mecanismo,
no se puede certificar la fiabilidad del freno
de la cadena de cara al funcionamiento del
mismo cuando se utiliza en tareas normales
de trabajo. Mantenga la protección del borde
SAFE-T-TIP
®
en la barra de guía de su sierra
y utilice las técnicas de corte adecuadas.
B
A
12
GUIDE BAR AND CHAIN
ASSEMBLY
DANGER
Never start your engine unless guide bar,
chain, drivecase cover and clutch drum are
installed. Without all these parts in place, the
clutch can fly off or explode.
1. Always put the switch to "O" stop before you
do any work on the saw.
2. Remove the mounting nuts (A) (5/8" wrench
required), drive case cover (B), and outer
guide bar plate (C).
3. Wear gloves when handling the chain as it is
sharp.
ASSEMBLAGE DE LA CHAÎNE ET
DU GUIDE-CHAÎNE
DANGER
Ne jamais faire démarrer le moteur si le guide-
chaîne, la chaîne, le boîtier du mécanisme
d’entraînement et le tambour d’embrayage
ne sont pas installés. Si l’une de ces pièces
manque, l’embrayage peut être projeté de
l’appareil ou peut exploser.
1. Mettre l’interrupteur sur la position d’arrêt “O”
avant d’effectuer toute autre activité sur la
tronçonneuse.
2. Enlever les écrous de montage (A) (utilice
llave de 5/8"), le boîtier du mécanisme
d’entraînement (B) et la plaque extérieure de
montage du guide-chaîne (C).
3. La chaîne étant coupante, porter des gants
pour sa manipulation.
ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE
GUIA Y DE LA CADENA
PELIGRO
No ponga nunca el motor en marcha sin que
la barra de guía, la cadena, la cubierta de la
caja de transmisión y el tambor del embrague
se encuentren debidamente instalados. El
hecho de que estas piezas no se encuentren
en el sitio adecuado puede dar origen a que
el embrague salga despedido o explote.
1. Ponga siempre el conmutador en la posición
de parada “O” antes de hacer cualquier tipo de
trabajo en la sierra.
2. Quite las tuercas de montaje (A) (à l’aide d’une
clé de 5/8'’), la cubierta de la caja de transmisión
(B) y la placa exterior de la barra de guía (C).
3. Lleve puestos guantes cuando manipule la
cadena ya que está afilada.
4. Lay out the saw chain in a loop and straighten
any kinks. The cutters (D) should face in the
direction of chain rotation (E - see Illustration).
If they face backwards, turn the loop over.
5. Feed the chain tangs (F) into the bar groove.
Pull the chain so there is a loop at the back of
the bar. Hold chain in place on the bar and
hook the loop over and onto the sprocket. Fit
the bar flush against the mounting pad so
mounting studs (G) are in the long slot of
the bar and the adjusting pin (H) is in
guide bar hole.
6. Put the guide bar mounting plate, drivecase
cover, and nuts back on the studs.
H
4. Coloque la cadena de la sierra en forma de
bucle y enderece los rizos existentes. Los
cortadores (D) deberían mirar en la dirección
de la rotación de la cadena (E - consulte la
ilustración). Dele la vuelta a la cadena en caso
de que estén mirando hacia atrás.
5. Introduzca las lengüetas de la cadena (F) en
las ranuras de la barra. Tire de la cadena de
manera que haya un bucle en la parte posterior
de la barra. Coloque la cadena en su sitio
sobre la barra y enganche el bucle sobre la
rueda dentada. Monte la barra a nivel contra
el apoyo plano de montaje de manera que
los pasadores de montaje (G) estén en la
franja alargada de la barra y el pasador de
ajuste (H) esté en la abertura de la barra de
guía.
6. Vuelva a colocar el elemento de montaje de la
barra de guía, la cubierta de la caja de
transmisión y las tuercas en los pasadores.
4. Disposer la chaîne en cercle, en redressant
toutes les irrégularités. Les couteaux (D)
doivent pointer dans le sens de rotation de la
chaîne (E – voir illustration). S’ils pointent dans
le mauvais sens, retourner la chaîne.
5. Insérer les languettes de la chaîne (F) dans la
rainure du guide-chaîne. Tirer sur la chaîne de
telle sorte qu’il se forme une boucle à l’arrière
du guide-chaîne. En maintenant la chaîne en
place sur le guide-chaîne, accrocher la boucle
sur la roue d’entraînement. Placer le guide
chaîne contre le bossage de montage de
telle sorte que les goujons de montage (G)
soient dans la fente longue du guide-
chaîne et que la goupille de réglage (H) se
trouve dans le trou du guide chaîne.
6. Remonter la plaque de montage du guide-
chaîne, le boîtier du mécanisme d’entraînement
et les écrous.
I
G
C
B
A
D
F
E
13
CHAIN TENSION
1. Stop the engine before setting tension. Turn
the adjusting screw (I) clockwise to move the
guide bar outward until the chain is tight to the
bar but can still be pulled around the bar by
hand. See Illustration A.
Tighten guide bar nut(s) securely to lock in
position.
2. Chain must be re-tensioned whenever the
drive link tangs hang out of the bar groove.
See Illustration B.
3. At normal operating temperature, drive link
tangs of correctly tensioned chain hang half-
way out of bar groove. See Illustration C.
Warm chain should be adjusted only to this
halfway position. New chain stretches rap-
idly. Check the tension often.
CAUTION
Chain tensioned while warm, may be too
tight upon cooling. Check the "cold ten-
sion" before next use.
C
C
B
A
TENSION DE LA CHAÎNE
1. Arrêter le moteur avant de régler la tension.
Tourner la vis de réglage (I) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour faire sortir le guide-
chaîne jusqu’à ce que la chaîne soit tendue,
mais qu’on puisse encore la faire pivoter à la
main autour du guide-chaîne. Voir figure A.
Bien serrer le ou les écrou(s) du guide-chaîne
pour bloquer en position.
2. Il faut retendre la chaîne lorsque les soies des
maillons d’entraînement pendent à l’extérieur
de la rainure du guide-chaîne. Voir figure B.
3. À la température de fonctionnement normale,
les soies des maillons d’entraînement d’une
chaîne correctement tendue sortent d’environ
la moitié de leur hauteur de la rainure du guide-
chaîne. Voir figure C. Le réglage d’une chaîne
chaude ne doit se faire que jusqu’à cette
position intermédiaire. Une chaîne neuve se
détend rapidement. Vérifier fréquemment sa
tension.
ATTENTION
Une chaîne dont la tension a été réglée à
chaud peut être trop tendue lorsqu’elle a
refroidi. Vérifier sa tension “à froid” avant de
l’utiliser de nouveau.
TENSION DE LA CADENA
1. Pare el motor antes de ajustar la tensión. Gire
el tornillo de ajuste (I) en el sentido de las
agujas del reloj para mover la barra de guía
hacia afuera hasta que la cadena esté ajustada
a la barra y se pueda tirar de la misma con la
mano alrededor de la barra. Consulte la
ilustración A.
Apriete firmemente la(s) tuerca(s) de la barra
de guía para fijarla en posición.
2. La tensión de la cadena se debe volver a
ajustar cuando las lengüetas de los eslabones
de transmisión se encuentren colgando de la
barra. Consulte la ilustración B.
3. Cuando la temperatura de funcionamiento es
normal, las lengüetas de los eslabones de
transmisión de las cadenas que han sido
ajustadas correctamente cuelgan hacia la
mitad de la barra. Consulte la ilustración C.
Las cadenas que están calientes se deben
ajustar únicamente de conformidad con esta
posición media. Las cadenas nuevas se
estiran rápidamente. Compruebe la tensión
a menudo.
PRECAUCION
Es posible que aquellas cadenas cuya
tensión se haya ajustado cuando están
calientes estén demasiado tirantes cuando
se enfrían. Compruebe la “tensión en frío”
antes volver a utilizarla.
GUIDE BAR AND CHAIN
ASSEMBLY
7. Check that the bar and pin are still in place.
Tighten the nut with a wrench until bar is snug,
but not tight against the mount. (Bar must be
free to move for tension adjustment).
8. Turn the saw upright. Reduce the chain slack
by turning the adjusting screw (I) clockwise to
move guide bar away from drive sprocket.
Turn adjusting screw until the chain tangs
enter the groove in guide bar. Pull chain around
bar by hand to ensure that chain is properly
seated in groove. You are now ready to tension
the chain.
ASSEMBLAGE DE LA CHAÎNE ET
DU GUIDE-CHAÎNE
7. Vérifier que le guide-chaîne et la goupille
n’aient pas bougé. À l’aide d’une clé, serrer
l’écrou jusqu’à ce que le guide-chaîne soit bien
au contact, mais pas serré contre le bossage
(le guide chaîne doit être libre de se déplacer
pour le réglage de la tension de la chaîne).
8. Placer la tronçonneuse en position normale.
Réduire le mou de la chaîne en tournant la vis
de réglage (I) dans le sens des aiguilles d’une
montre afin d’éloigner le guide-chaîne de la
roue d’entraînement. Tourner la vis de réglage
jusqu’à ce que les soies de la chaîne entrent
dans la rainure du guide-chaîne. Avec la main,
faire tourner la chaîne autour du guide-chaîne
pour vérifier que la chaîne soit bien en place
dans la rainure. Il est maintenant possible de
régler la tension de la chaîne.
ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE
GUIA Y DE LA CADENA
7. Asegúrese de que la barra y el pasador
estén todavía en su sitio. Apriete la tuerca
con una llave de tuerca hasta que la barra esté
ajustada (pero no muy ajustada) contra el
montaje. (La barra debe poder moverse para
el ajuste de la tensión).
8. Coloque la sierra en posición vertical. Reduzca
la holgura de la cadena girando para ello el
tornillo de ajuste (I) en el sentido de las agujas
del reloj para separar la barra de guía de la
rueda dentada de transmisión. Gire el tornillo
de ajuste hasta que las lengüetas de la cadena
se introduzcan en las ranuras de la barra de
guía. Tire de la cadena alrededor de la barra
con la mano con el fin de asegurarse de que
la cadena se encuentre debidamente apoyada
en la ranura. Todavía no está listo para regular
la tensión de la cadena.
14
DISPOSITIF DE LUBRIFICATION
DE LA CHAÎNE
CHAIN OIL SYSTEM
1. Use HOMELITE
®
Bar and Chain Oil. It is
designed for chains and chain oilers and is
formulated to perform over a wide temperature
range with no dilution required. If not available,
use any new SAE-30 weight engine oil.
NOTE: Used, dirty or otherwise contami-
nated oils must not be used.
2. Fill the oil tank every time engine is fueled.
3. The automatic oil pump is a positive displace-
ment pump operated through gears driven off
the crankshaft assembly.
1. Utiliser l’huile HOMELITE
®
Bar and Chain Oil
pour chaînes et guide-chaînes. Elle est
spécialement conçue pour les chaînes et les
dispositifs de lubrification de chaîne et sa
formulation permet une utilisation sur une plage
étendue de températures sans nécessiter de
dilution. Si cette huile n’est pas disponible,
utiliser une huile neuve pour moteur SAE-30.
REMARQUE : ne pas utiliser une huile sale
ou contaminée de quelque manière que ce
soit.
2. Remplir complètement le réservoir à chaque
remplissage.
3. La pompe à huile automatique est une pompe
volumétrique actionnée par des engrenages
entraînés par le vilebrequin.
SISTEMA DE ENGRASE DE LA
CADENA
1. Utilice aceite HOMELITE
®
para Barras y
Cadenas. Se encuentra diseñado para
cadenas y engrasadores de cadenas y ha sido
formulado para rendir en una amplia gama de
temperaturas sin que se requiera la dilución del
mismo. En caso de que no pueda disponer del
mismo, utilice cualquier aceite nuevo para
motores de peso SAE-30.
NOTA: No se deben utilizar aceites usados,
sucios o que se encuentren contaminados.
2. Llene el depósito de gasolina cada vez que
eche gasolina.
3. La bomba de aceite automática es una bomba
de desplazamiento positivo operada a través
de los engranajes y que se acciona desde el
ensamblaje del cárter.
PRÉPARATION À L’EMPLOI
PREPARACION PARA EL USO
COMBUSTIBLE
Este producto es accionado por un motor 2-
stroke y requiere la premezcla de la gasolina y del
aceite. Mezcle a fondo 200ml del aceite 2-stroke
con 5 litros de gasolina sin plomo en un envase
limpio aprobado para la gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE
MOTOR ESTA HOMOLOGADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA VEHICULOS.
NO UTILICE ACEITE PARA AUTOMOVILES O
PARA MOTORES FUERABORDA DE 2
TIEMPOS.
REMPLISSAGE EN CARBURANT
Ce produit est actionné par un moteur 2-stroke et
exige prémélanger l’essence et le pétrole.
Mélangez complètement 200ml d’huile 2-stroke à
5 litres d’essence unleaded dans un récipient
propre approuvé pour l’essence.
CARBURANT RECOMMANDÉ : CE MOTEUR
EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC
DE L’ESSENCE AUTOMOBILE.
L’EMPLOI D’HUILE POUR MOTEURS
AUTOMOBILES OU POUR 2 TEMPS HORS-
BORD EST INTERDITE.
MÉLANGE DU CARBURANT (25:1)
FUELING
This product is powered by a 2-stroke engine and
requires pre-mixing petrol and oil. Thoroughly mix
200ml of 2-stroke oil with 5 litres of unleaded petrol
in a clean container approved for petrol
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
PETROL INTENDED FOR AUTOMOTIVE
USE.
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
PREPARING FOR USE
FUEL MIXTURE (25:1)
MEZCLA DE COMBUSTIBLE (25:1)
15
DÉMARRAGE ET ARRÊT DE
L’APPAREIL
REMARQUE
Ne pas oublier que la tronçonneuse perd un
peu de fluide pendant le transport et
l’entreposage, en particulier, de l’huile de
lubrification de chaîne. Ne pas la placer sur
une surface que l’on désire garder propre.
Suivre les étapes 1 à 10 pour le démarrage
d’un moteur froid.
1. Appuyer sur le bouton d’amorçage (A) jusqu’à
ce que du carburant apparaisse dans le bou-
ton.
2. Pousser l’interrupteur de Marche-Arrêt (B)
dans la position de marche “I”.
3. Pousser le levier du volet de départ (C) dans
sa position complètement fermée (D). Une
fermeture complète (voir figure) est requise
pour un moteur froid.
4. Tout en appuyant sur la gâchette, pousser le
bouton de verrouillage de la gâchette pour
l’enclencher, puis relâcher la gâchette. Ceci
verrouille la gâchette en position de démarrage.
5. Poser la tronçonneuse à un endroit où le sol est
horizontal et s’assurer que la chaîne n’est en
contact avec aucun objet.
6. Se tenir sur la gauche du plan de la chaîne (ne
jamais enjamber l’appareil ou se pencher au
dessus de la chaîne). Placer la pointe du pied
comme indiqué sur la figure (E).
7. Tenir la poignée avant (F) se trouvant derrière
le protège-chaîne par la partie supérieure.
8. Tirer lentement et sur une courte distance la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le
démarreur s’engage, puis tirer énergiquement
droit vers le haut. (Ne pas tirer jusqu’en fin de
course, car cela pourrait endommager le
démarreur.) Pour éviter l’usure du cordon de
démarreur, retenir la poignée pendant qu’il se
rembobine.
STARTING AND STOPPING
NOTE
Be aware that some fluid, particularly chain
oil, will seep from the saw during transport
or storage. Do not place saw on surfaces
that you wish to keep unsoiled.
Steps 1 through 10 are for Starting a Cold
Engine.
1. Push primer bulb (A) until fuel is just seen in the
bulb.
2. Push switch (B) to the "I" run position.
3. Pull choke lever (C) to full position (D) . Full
choke (see illustration) is needed for a cold
engine.
4. While squeezing the trigger, push trigger lock
button in and let go of the trigger. This latches
the trigger for starting.
5. Place the chain saw on level ground and
ensure that the chain is not contacting any
foreign objects.
6. Keep body to left of chain line (never straddle
the saw or chain, or lean over past the chain
line), place toe in handle as shown (E).
7. Hold front handlebar on top, behind the hand
guard (F).
8. Slowly pull the starter grip out for a short
distance until you feel the starter engage, then
briskly pull straight up. (Do not pull to the end
of the rope, this can damage the starter.) To
reduce rope fray, hold onto grip during rewind-
ing.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
NOTA
Tenga en cuenta que algo de fluido,
especialmente aceite para la cadena, saldrá
de la sierra durante el transporte o
almacenamiento. No coloque la sierra sobre
superficies que desee mantener sin manchas.
Los pasos 1 a 10 son para la puesta en
marcha de un motor en frío.
1. Presione la bola del cebador (A) hasta que se
empiece a ver combustible en la bola.
2. Presione el conmutador (B) hasta la posición
de funcionamiento “I”.
3. Presione la palanca del difusor (C) hasta la
posición máxima (D). Los motores que están
fríos necesitan una difusión total (consulte la
ilustración).
4. Mientras mantiene apretado el activador,
presione hacia adentro el botón de cierre del
activador y suelte el activador. Esto engancha
el activador para la puesta en marcha.
5. Coloque la sierra de cadenas sobre un terreno
nivelado y asegúrese de que la cadena no esté
en contacto con ningún tipo de objeto extraño.
6. Mantenga el cuerpo a la izquierda de la línea
de la cadena (no se coloque nunca a ambos
lados de la sierra o de la cadena, ni se incline
hacia adelante más allá de la línea de la
cadena), coloque el dedo gordo del pie en la
empuñadura tal y como se indica en la ilustración
(E).
7. Sujete el manillar frontal en la parte superior,
detrás de la protección de la cadena (F).
8. Tire lentamente de la empuñadura del
arrancador durante un trayecto corto hasta
que sienta que el arrancador se ha enganchado,
a continuación, tire de forma rápida
directamente hacia arriba. (No tire hasta el
final de la cuerda ya que esto puede dar origen
a que se produzcan daños en el arrancador).
Para reducir el roce de la cuerda, mantenga
sujeta la empuñadura mientras se vuelve a
enrollar.
B
E
F
A
B
G
D
H
C
16
9. Pull starter until engine tries to run. (No more
than 6 pulls.)
10.Move choke lever to half choke position (G)
and pull starter until engine runs.
11.Move choke lever to run position (H). Squeeze
the trigger and then release. This unlatches
the trigger and gives you control of throttle for
cutting.
12.Now you are ready to pick up the saw. Use the
proper grip and hold onto both handles.
13.Flip the switch to “O /
” stop position when
you wish to stop the engine.
Special Starting Situations
14.Restarting a recently run engine: The
engine may still be warm enough to start at idle
without choking. If not, hold throttle open and
go to half-choke. Use full choke if necessary.
IMPORTANT
When you are finished using the saw, relieve
tank pressures by loosening the CHAIN OIL
and FUEL MIX caps. Then retighten the caps.
Allow engine to cool before storing.
9. Tirer sur le démarreur jusqu’à ce que le moteur
donne des signes de vouloir démarrer (mais
pas plus de 6 fois).
10.Placer le levier du volet de départ sur sa
position intermédiaire (G) et tirer sur le
démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre.
11.Mettre le levier du volet de départ sur la
position de marche normale (H). Appuyer sur
la gâchette et la relâcher. Cela déverrouille la
gâchette et permet de commander
l’accélérateur pour contrôler la vitesse de
coupe.
12.La tronçonneuse est maintenant prête à être
utilisée. La tenir des deux mains de façon
correcte en se servant des deux poignées.
13.Pour arrêter le moteur, mettre l’interrupteur de
marche-arrêt sur la position d’arrêt “O / ”.
Conditions particulières de démarrage.
14.Redémarrage d’un moteur ayant
récemment fonctionné : le moteur peut être
encore suffisamment chaud pour pouvoir
redémarrer sans utilisation du volet de départ.
Dans le cas contraire, presser la gâchette et
mettre le levier du volet de départ sur sa
position intermédiaire. Le cas échéant, fermer
complètement le volet de départ.
IMPORTANT
Après avoir fini d’utiliser la tronçonneuse,
éliminer les surpressions dans les réservoirs
en desserrant les bouchons des réservoirs
de CARBURANT et du DISPOSITIF DE
LUBRIFICATION DE LA CHAÎNE. Revisser
ensuite les bouchons. Laisser le moteur
refroidir avant de ranger l’appareil.
9. Tire del arrancador hasta que el motor intente
ponerse en marcha. (No efectúe más de 6
intentos).
10.Coloque la palanca del difusor en la posición
de difusión media (G) y tire del arrancador
hasta que el motor se ponga en marcha.
11.Coloque la palanca del difusor en la posición
de funcionamiento (H). Apriete el activador y
suéltelo posteriormente. Esto sirve para
desenganchar el activador y le proporciona
control sobre el regulador durante las tareas
de corte.
12.Llegados a este punto, usted está listo para
levantar la sierra. Utilice el agarre adecuado y
sujete la unidad con ambas manos.
13.Coloque el conmutador en la posición de
parada “O / ” cuando desee parar el motor.
Situaciones especiales de puesta en marcha.
14.Volviendo a poner en marcha un motor que
ha estado funcionando recientemente: Es
posible que el motor todavía esté lo
suficientemente caliente como para ponerlo
en marcha en marcha lenta sin necesidad de
utilizar el difusor. En caso contrario, mantenga
el regulador abierto y utilice la posición de
difusión media. Utilice la posición de difusión
completa en caso de que resulte necesario.
IMPORTANTE
Una vez que haya terminado de utilizar la
sierra, disipe las presiones del depósito
aflojando para ello los tapones del ACEITE
PARA LA CADENA y de la MEZCLA DE COM-
BUSTIBLE. A continuación , vuelva a apretar
los tapones. Deje que el motor se enfríe antes
de almacenarlo.
B
E
F
A
B
G
D
H
C
17
PRÉPARATIFS POUR
L’OPÉRATION DE COUPE
TENUE CORRECTE DES POIGNÉES
1. Porter des gants antidérapants afin de bénéficier
d’une meilleure prise et d’une meilleure protec-
tion.
2. Tenir correctement l’appareil (A) lorsque le
moteur fonctionne. Les doigts doivent faire le
tour de la poignée et le pouce doit être enroulé
sous la poignée. C’est la prise qui est la moins
sujette à une perte de contrôle (en cas de
rebond du guide-chaîne ou autre réaction
soudaine de l’appareil). Toute prise qui consiste
à maintenir les doigts et le pouce du même côté
de la poignée est dangereuse parce qu’un
simple choc peut suffire à faire perdre le contrôle.
PREPARATION FOR CUTTING
PROPER GRIP ON HANDLES
1. Wear non-slip gloves for maximum grip and
protection.
2. Maintain a proper grip (A) on the saw whenever
the engine is running. The fingers should
encircle the handlebar and the thumb is wrapped
under the handlebar. This grip is least likely to
be broken (by a kickback or other sudden
reaction of the saw). Any grip in which the
thumb and fingers are on the same side of the
handle (B), is dangerous because a slight kick
of the saw can cause loss of control.
PREPARACION PARA EL CORTE
AGARRE ADECUADO DE LAS
EMPUÑADURAS
1. Lleve puestos guantes antideslizantes para
conseguir el máximo agarre y protección.
2. Agarre la sierra de forma adecuada (A) siempre
que el motor esté funcionando. Los dedos
deberían rodear el manillar y el pulgar debería
estar situado por debajo agarrando el manillar.
La probabilidad de que se pierda el control con
este tipo de agarre (como consecuencia de la
tensión de retroceso o de la acción súbita de
la sierra) es menor. Todos aquellos agarres
en los que el pulgar y los dedos no se encuentran
en el mismo lado de la empuñadura (B) resultan
peligrosos ya que cualquier ligero impulso de
la sierra pueda dar origen a que se pierda el
control de la misma.
A
B
3. Hold the saw firmly with both hands. Always
keep your LEFT HAND on the front handlebar
and your RIGHT HAND on the rear (throttle)
handle, so that your body is to the left of the
chain line (see illustration). Never use a cross-
handed grip, or any stance which would place
your body or arm across the chain line.
3. Tenir fermement l’appareil des deux mains.
Toujours tenir la poignée avant de la main
GAUCHE et la poignée arrière (accélérateur)
de la main DROITE, de telle sorte que le corps
se trouve sur la gauche du plan de la chaîne
(voir figure). Ne jamais tenir l’appareil d’une
façon qui oblige à croiser les bras, ni d’une
façon qui oblige à placer le corps ou un bras en
travers du plan de la chaîne.
3. Sujete la sierra firmemente con ambas manos.
Mantenga siempre su MANO IZQUIERDA en
el manillar frontal y su MANO DERECHA en la
empuñadura posterior (regulador), de manera
que su cuerpo quede a la izquierda de la línea
de la cadena (consulte la ilustración). No
utilice nunca un agarre de manos cruzadas ni
ninguna postura que pueda llegar a situar su
cuerpo o su brazo a través de la línea de la
cadena.
18
POSITION CORRECTE DU CORPS
POUR LA COUPE
Le poids du corps doit être réparti également
sur les deux pieds, les pieds reposant sur un
sol ferme.
Bloquer le coude dans la position bras tendu
(A) afin de pouvoir résister à la force d’une
réaction de rebond.
Le corps doit toujours se trouver sur la gauche
du plan de la chaîne (B).
Placer le pouce sur la partie inférieure de la
poignée (C).
PROPER CUTTING STANCE
Weight should be balanced on both feet - feet
on solid ground.
Keep arm with elbow locked in a "straight arm"
position (A) to withstand any kickback force.
Your body should always be to the left of the
chain line (B).
Thumb on underside of handlebar (C).
POSTURA DE CORTE ADECUADA
El peso debería estar equilibrado en ambos
pies - los pies en terreno firme.
Mantenga el brazo con el codo fijado en la
posición de “brazo estirado” (A) con el fin de
poder hacer frente a cualquier tipo de fuerza de
retroceso.
Su cuerpo debería estar siempre en el lado
izquierdo de la línea de la cadena (B).
El pulgar debe estar en la parte de abajo del
manillar (C).
A
B
C
MÉTHODE FONDAMENTALE DE
COUPE
S’exercer à couper quelques petits rondins en
suivant la technique décrite ci-dessous pour
s’habituer à l’appareil avant d’entreprendre un
projet important.
1. Le moteur de la tronçonneuse tournant au
ralenti, se placer en position correcte devant le
bois à couper.
2. Appuyer sur la gâchette pour amener le moteur
à plein régime juste avant de faire pénétrer la
lame dans l’entaille.
3. Commencer à couper en maintenant la
tronçonneuse contre le rondin.
4. Maintenir le moteur à plein régime pendant
toute l’opération de coupe.
5. Laisser la chaîne faire le travail ; n’appuyer
que légèrement. En appuyant trop, on peut
endommager la chaîne, le guide-chaîne et le
moteur.
6. Relâcher la gâchette dès que l’opération de
coupe est terminée pour ramener le moteur au
ralenti. Faire tourner la chaîne à plein régime
sans couper entraîne une usure inutile de la
chaîne, du guide-chaîne et du moteur.
7. Ne pas appuyer sur l’appareil au moment où
l’on termine l’opération de coupe.
PROCEDIMIENTO DE CORTE
BASICO
Practique cortando unos cuantos leños pequeños
utilizando la técnica que se describe a continuación
para “acostumbrarse” a usar su sierra antes de
dar comienzo a tareas de aserrado importantes.
1. Adopte la postura adecuada en frente de la
madera con la sierra en marcha lenta.
2. Acelere el motor hasta ponerlo a plena potencia
justo antes de comenzar el corte apretando
para ello el activador del regulador.
3. Empiece a cortar con la sierra contra el leño.
4. Mantenga el motor a plena potencia durante
todo el tiempo que esté cortando.
5. Deje que la cadena efectúe el corte por usted;
ejerza únicamente una ligera presión hacia
abajo. Si fuerza el corte se pueden producir
daños en la barra, la cadena o el motor.
6. Suelte el activador del regulador tan pronto
como haya finalizado el corte, dejando que el
motor vuelva a la posición de marcha lenta. Si
usted opera la sierra a plena potencia sin una
carga de corte se puede producir el desgaste
innecesario de la cadena, la barra y el motor.
7. No ejerza presión sobre la sierra al final del
corte.
BASIC CUTTING PROCEDURE
Practice cutting a few small logs using the follow-
ing technique to get the "feel" of using your saw
before you begin a major sawing operation.
1. Take the proper stance in front of the wood with
the saw idling.
2. Accelerate the engine to full throttle just before
entering the cut by squeezing the throttle trig-
ger.
3. Begin cutting with the saw against the log.
4. Keep the engine at full throttle the entire time
you are cutting.
5. Allow the chain to cut for you; exert only light
downward pressure. If you force the cut,
damage to the bar, chain, or engine can result.
6. Release the throttle trigger as soon as the cut
is completed, allowing the engine to idle. If you
run the saw a full throttle without a cutting load,
unnecessary wear can occur to the chain, bar,
and engine.
7. Do not put pressure on the saw at the end of the
cut.
19
WORK AREA PRECAUTIONS
Cut only wood or materials made from wood;
no sheet metal, no plastics, no masonry, no
non-wood building materials.
Never allow children to operate your saw.
Allow no person to use this chain saw who has
not read this Owner's Manual or received
adequate instructions for the safe and proper
use of this chain saw.
Keep everyone - helpers, bystanders, chil-
dren, and animals a safe distance from the
cutting area. During felling operations, the safe
distance should be a least twice the height of
the largest trees in the felling area. During
bucking operations, keep a minimum distance
of 15 feet (4.5m) between workers.
Always cut with both feet on solid ground to
prevent being pulled off balance.
Do not cut above chest height, as a saw held
higher is difficult to control against kickback
forces.
Do not fell trees near electrical wires. Leave
this operation for professionals.
PRÉCAUTIONS SUR L’AIRE DE
TRAVAIL
Ne couper que du bois ou des matériaux à
base de bois. Ne pas couper de tôle métallique,
de matière plastique, de maçonnerie, ni de
matériaux de construction qui ne soient pas à
base de bois.
Ne jamais laisser un enfant se servir de
l’appareil. Ne pas laisser non plus une
personne se servir de cet appareil si elle n’a
pas lu le présent Manuel du propriétaire ou n’a
pas reçu d’instructions appropriées sur son
fonctionnement correct et en toute sécurité.
Ne laisser personne — qu’il s’agisse d’un
assistant, d’un curieux, d’un enfant ou d’un
animal — s’approcher de la zone de travail.
Pendant l’abattage d’un arbre, la distance
minimale de sécurité doit être de deux fois la
hauteur de l’arbre le plus haut de la zone
d’abattage. Pendant le tronçonnage, maintenir
une distance minimale de 4,5 m (15 pi) entre
les travailleurs.
Toujours couper avec les deux pieds reposant
sur un sol ferme afin de ne pas risquer d’être
déséquilibré.
Ne pas couper quelque chose se trouvant à
une hauteur supérieure au niveau de sa
poitrine, car une tronçonneuse maintenue à
une hauteur supérieure est difficile à contrôler
en cas de phénomène de rebond.
Ne pas abattre d’arbres près de lignes
électriques. Réserver cette opération à des
professionnels.
PRECAUCIONES RELATIVAS AL
AREA DE TRABAJO
Corte únicamente madera y materiales hechos
de madera; no corte metal laminado, ni plásticos
ni mampostería ni materiales de construcción
que no sean de madera.
No deje nunca que los niños operen la sierra.
No deje que ninguna persona que no haya
leído el presente Manual del Propietario o haya
recibido las instrucciones adecuadas en lo
relativo a seguridad y utilización adecuada de
esta sierra de cadenas utilice la sierra.
Mantenga a todas las personas - asistentes,
personas que se encuentren a su alrededor,
niños y animales a la distancia de seguridad
adecuada en relación al área de corte. Durante
las operaciones de caída de árboles, la distancia
de seguridad debería ser, como mínimo, el
doble de la altura de los árboles más largos
existentes en el área de caída. Durante las
operaciones de corte de troncos, mantenga
una distancia mínima de 15 pies (4.5 metros)
entre las personas que estén trabajando.
Corte siempre apoyando ambos pies en suelo
firme con el fin de evitar que pueda llegar a
perder el equilibrio.
No corte por encima de la altura del pecho ya
que si la sierra se sujeta por encima de esta
altura resulta difícil de controlar contra las
fuerzas de retroceso.
No deje caer árboles en las proximidades de
cables eléctricos. Deje que los profesionales
de este tipo de tareas se encarguen de ello.
20
UNUSUAL HAZARDOUS
CONDITIONS
Do not fell trees during periods of high wind or
heavy precipitation. Wait to do your cutting
until the hazard has ended.
Do not cut down trees having an extreme lean
or large trees that have rotten limbs, loose bark,
or hollow trunks. Have these trees pushed or
dragged down with power equipment. Then
you can cut them up.
Cut only when visibility and light are adequate
for you to see clearly.
CONDITIONS PARTICULIÈREMENT
DANGEREUSES
Ne pas abattre d’arbres en période de grand
vent ou de précipitations violentes. Attendre
que les conditions s’améliorent.
Ne pas couper un arbre au tronc extrêmement
fin ou un gros arbre ayant des branches
pourries, l’écorce détachée ou le tronc creux.
Utiliser du matériel motorisé pour l’abattre en le
poussant ou en le tirant. Il est alors possible de
le débiter.
Ne couper que lorsque la lumière et la visibilité
sont adéquates, de manière à toujours pouvoir
bien voir ce que l’on fait.
CONDICIONES PELIGROSAS
INUSUALES
No tale árboles durante períodos de vientos
fuertes o precipitaciones altas. Espere a que el
riesgo haya pasado antes de proceder a
efectuar el corte.
No tale árboles que tengan una inclinación
excesiva o árboles grandes con ramas
podridas, cortezas sueltas o troncos huecos.
Haga que tales árboles sean empujados o
arrastrados con el equipo mecánico adecuado.
Después puede cortarlos.
Corte únicamente cuando la visibilidad y la luz
sean adecuadas para que usted pueda ver con
claridad.
ABATTAGE D’UN ARBRE
PRUDENCE
Si l’arbre commence à tomber dans la mauvaise
direction, ou si la tronçonneuse se coince
pendant la chute, lâcher l’appareil et prendre
la fuite !
1. Choisir son issue de secours (ou ses issues
de secours pour le cas où l’issue prévue se
trouverait bloquée). Dégager la zone à proximité
immédiate de l’arbre et s’assurer que les
issues de secours choisies ne soient pas
bloquées. Dégager un passage d’évacuation
des lieux (A) à 45º du plan de chute prévu. Voit
figure 1.
2. Prendre en considération la force et la direction
du vent, l’inclinaison et l’équilibre de l’arbre,
ainsi que l’emplacement des grosses
branches. Tous ces facteurs contribuent à
déterminer la direction de chute. Ne pas
essayer d’abattre un arbre dans une direction
différente de sa direction naturelle de chute.
TREE FELLING
CAUTION
If the tree starts to fall in the wrong direction,
or if the saw gets caught or hung up during
the fall, leave the saw and save yourself!
1. Pick your escape route (or routes in case the
intended route is blocked). Clear the immedi-
ate area around the tree, and make sure there
are no obstructions in your planned path of
retreat. Clear path of safe retreat (A) 45° from
planned line of fall (B). See Illustration 1.
2. Consider the force and direction of the wind,
the lean and balance of the tree, and the
location of large limbs. These things influence
the direction in which the tree will fall. Do not
try to fell a tree along a line different from its
natural line of fall.
CAIDA DE ARBOLES
PRECAUCION
En caso de que el árbol empiece a caer en la
dirección equivocada o de que la sierra se
quede enganchada o colgada durante la
caída, ¡deje la sierra y sálvese!
1. Escoja su ruta de escape (o rutas en caso de
que la ruta prevista se encuentre bloqueada).
Limpie el área inmediata alrededor del árbol y
asegúrese de que no existan obstrucciones
en el trayecto previsto para la retirada. Limpie
el trayecto de retirada de seguridad (A) 45° en
relación a la línea prevista de caída (B).
Consulte la ilustración.
2. Considere la fuerza y la dirección del viento, la
inclinación y el equilibrio del árbol, así como la
ubicación de las ramas grandes. Este tipo de
cosas incide en la dirección en la que caerá el
árbol. No intente hacer caer un árbol a lo largo
de una línea que no sea su línea natural de
caída.
A
B
Ill. 2
Ill. 1
Ill. 3
B
B
Ill. 4
B
21
3. Cut a notch (C) about 1/3 the diameter of the
trunk in the side of the tree. Make the cuts of
the notch so they intersect at a right angle to
the line of fall . See Illustration 5. This notch
should be cleaned out to leave a straight line.
To keep the weight of the wood off the saw,
always make the lower cut of the notch before
the upper cut.
4. The backcut is always made level and horizon-
tal, and at a minimum of 2 inches (5 cm) above
the horizontal cut of the notch (D).
5. Never cut through to the notch. Always leave
a band of wood cut between the notch and
back cut. This is called "hinge" (E) or
"hingewood." It controls the fall of the tree and
prevents slipping or twisting or shoot-back of
the tree off the stump.
6. On large diameter trees, stop the back cut (F)
before it is deep enough for the tree to either fall
or settle back on the stump. Then insert soft
wooden or plastic wedges (G) into the cut so
they do not touch the chain. The wedges can
be driven in, little by little, to help jack the tree
over.
7. As tree starts to fall, stop the engine and put
saw down immediately. Retreat along cleared
path, but watch the action in case something
falls your way. See Illustrations 3 & 4.
BUCKING
Bucking is the term used for cutting a fallen tree
to the desired log length.
1. Cut only one log at a time.
2. Support small logs on a saw horse or
another log while bucking.
3. Keep a clear cutting area. Make sure that
no objects can contact the guide bar nose
and chain during cutting, this can cause
kickback (A).
C
D
2"
5cm
E
E
F
G
3. Faire une entaille (C) d’une profondeur environ
égale au tiers du diamètre de l’arbre sur le côté
du tronc de telle sorte que l’intersection des
deux plans de l’entaille fasse un angle droit
avec la ligne de chute. Voir figure 5. Affiner
l’entaille de telle sorte qu’elle se termine en
ligne droite. Afin d’empêcher le poids du bois
de reposer sur la tronçonneuse, couper la
fente inférieure avant la fente supérieure.
4. Le trait d’abattage est toujours fait plat et hori-
zontal et à au moins 5 cm (2 po) au-dessus du
plan horizontal de l’encoche (D).
5. Ne jamais couper jusqu’à l’encoche. Toujours
laisser une bande de bois entre l’encoche et le
trait d’abattage. Cette bande agit comme une
charnière (E). Elle contrôle la chute de l’arbre
et empêche le tronc de glisser, pivoter ou
rebondir sur la souche.
6. Dans le cas d’un arbre de grand diamètre,
arrêter le trait d’abattage (F) avant qu’il ne soit
suffisamment profond pour causer la chute de
l’arbre ou sa retombée sur la souche. Introduire
des coins en bois tendre ou en plastique (G)
dans le trait sans les laisser entrer en contact
avec la chaîne. Les coins peuvent être enfoncés
petit à petit pour aider à faire basculer l’arbre.
7. Au moment où l’arbre commence à tomber,
arrêter le moteur et poser immédiatement la
tronçonneuse. Évacuer les lieux le long de la
voie dégagée, mais continuer à surveiller ce
qui se passe, pour le cas ou quelque chose
tomberait vers soi. Voir figures 3 et 4.
TRONÇONNAGE
Tronçonnage est le terme employé pour le
débitage d’un arbre abattu en bûches de
longueurs désirées.
1. Ne couper qu’un rondin à la fois.
2. Soutenir les petits rondins sur un chevalet ou
un autre rondin pendant le tronçonnage.
3. Maintenir la zone de coupe bien dégagée.
S’assurer qu’aucun objet ne puisse entrer en
contact avec l’extrémité du guide-chaîne ou
avec la chaîne pendant l’opération de coupe,
afin d’éviter la possibilité d’un phénomène de
rebond (A).
3. Efectúe una incisión (C) de aproximadamente
1/3 del diámetro del tronco en el lateral del
árbol. Efectúe los cortes de la incisión de
manera que se junten en un ángulo recto en
relación a la línea de caída. Consulte la
ilustración 5. Se debe limpiar la incisión con el
fin de dejar una línea recta. Efectúe siempre el
corte inferior de la incisión antes de efectuar el
corte superior con el fin de que la sierra no
tenga que soportar el peso del árbol.
4. El corte de atrás debe hacerse siempre nivelado
y horizontal y como mínimo 2 pulgadas (5 cm)
por encima del corte horizontal de la incisión (D).
5. No corte nunca hasta llegar a la incisión. Deje
siempre una franja de corte de madera entre la
incisión y el corte de atrás. Esto se conoce con el
nombre de “bisagra” (E) o “bisagra de madera”.
Controla la caída del árbol y evita el deslizamiento,
la torsión o caída hacia atrás de la cepa.
6. Cuando se trate de árboles que tengan un
diámetro grande, interrumpa el corte de atrás
(F) antes de que sea lo suficientemente
profundo como para que se caiga el árbol o se
asiente hacia atrás en la cepa. A continuación,
inserte calzos suaves de plástico o madera (G)
dentro del corte de manera que no toquen la
cadena. Estos calzos se pueden introducir,
poco a poco, para ayudar a virar el árbol.
7. A medida que el árbol empiece a caer, pare el
motor y ponga la sierra en el suelo
inmediatamente. Retírese por el camino sin
obstáculos y fíjese en la acción de caída por si
acaso cae algo en su dirección. Consulte las
ilustraciones 3 y 4.
Ill. 6
Ill. 5
CORTE DEL TRONCO
Este término se utiliza para describir el corte de
un árbol que ya ha sido talado en leños de la
longitud deseada.
1. Corte únicamente un leño cada vez.
2. Apoye los leños pequeños sobre el caballete
de aserrar o sobre otro leño cuando proceda
a cortar.
3. Mantenga un área de corte libre de obstáculos.
Asegúrese de que no existan objetos que
puedan entrar en contacto con el borde de la
barra de guía y la cadena mientras se efectúa
el corte. Esto puede dar origen a que se
produzca una tensión de retroceso (A).
A
22
LOAD
A
LOAD
B
A
B
During bucking operations always stand on the
uphill side so that the cut-off section of the log can
not roll over you.
A wedge can be used on large diameter logs to
hold the cut open (See illustration).
Pendant le tronçonnage sur un terrain en pente,
toujours se placer en amont pour éviter d’être
heurté au cas où la section coupée se mettrait à
rouler.
Dans le cas d’un rondin de gros diamètre, on peut
utiliser un coin pour maintenir l’entaille ouverte
(voir figure).
Make the first bucking cut (A) 1/3 of the way
through the log and finish with a 2/3 cut (B) on the
opposite side. As the log is being cut, it will tend
to bend. The saw can become pinched or hung
in the log if you make the first cut deeper than 1/
3 of the diameter of the log.
Entailler le rondin sur un tiers du diamètre (A) et
finir l’opération par une entaille des deux tiers du
diamètre (B) sur l’autre côté. Au fur et à mesure
que l’on coupe le rondin, il tend à s’infléchir. Si
l’on fait une première coupe dépassant un tiers
du diamètre en profondeur, on risque de coincer
la scie dans le rondin.
Durante las operaciones de corte de leños,
manténgase siempre en la parte superior del
terreno de manera que la sección cortada del
leño no pueda echársele encima.
Se puede utilizar un calzo cuando se trate de
leños de diámetro grande para mantener el corte
abierto (consulte la ilustración).
Efectúe el primer corte del tronco (A) con una
profundidad de 1/3 del leño y finalice con el corte
de los restantes 2/3 (B) en el lado opuesto. A
medida que se vaya cortando el leño, tenderá a
doblarse. Si el primer corte efectuado tiene una
profundidad superior a 1/3 del diámetro del leño
es posible que la sierra se quede enganchada o
colgada del leño.
Faire particulièrement attention aux rondins se
trouvant sous tension afin d’éviter le coincement
de la chaîne et du guide-chaîne. Faire la première
entaille du côté où s’exerce la pression afin de
réduire la tension dans le rondin.
TYPES DE TRONÇONNAGE
Tronçonnage par le haut – Commencer par
le dessus du rondin en exerçant une légère
pression vers le bas avec la partie inférieure
du guide-chaîne.
Tronçonnage par le bas – Commencer par le
dessous du rondin en exerçant une légère
pression vers le haut avec la partie supérieure
du guide-chaîne. Pendant ce genre de coupe,
l’appareil a tendance a être repoussé vers
l’utilisateur. Se préparer pour cette réaction en
tenant fermement la tronçonneuse afin d’en
conserver le contrôle.
Preste especial atención a aquellos leños que se
encuentren sometidos a tensión para evitar que
tanto la barra como la cadena se queden
atrapadas. Efectúe el primer corte en el lado
sometido a presión con el fin de aliviar la tensión
del leño.
TIPOS DE CORTE UTILIZADOS
Corte del tronco por la parte superior -
empiece por el lado superior del leño con la
parte inferior de la sierra contra el leño; ejerza
una ligera presión hacia abajo.
Corte del tronco por la parte inferior -
empiece por la parte inferior del leño con la
parte superior de la sierra contra el leño; ejerza
una ligera presión hacia arriba. Durante el
corte del tronco por la parte inferior, la sierra
tenderá a empujar hacia atrás en su dirección.
Esté preparado para esta reacción y sujete la
sierra firmemente para mantener el control.
Give special attention to logs under stress to
prevent the bar and chain from pinching. Make
the first cut on the pressure side to relieve the
stress on the log.
TYPES OF CUTTING USED
Overbucking - begin on the top side of the log
with the bottom of the saw against the log;
exert light pressure downward.
Underbucking - begin on the under side of the
log with the top of the saw against the log; exert
light pressure upward. During underbucking,
the saw will tend to push back at you. Be
prepared for this reaction and hold the saw
firmly to maintain control.
23
LIMBING AND PRUNING
Work slowly, keeping both hands on the saw
with a firm grip. Maintain secure footing and
balance.
Keep the tree between you and the chain while
limbing (A). Cut from the side of the tree
opposite the branch you are cutting.
Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous. Leave this operation for profes-
sionals.
Do not cut above chest height as a saw held
higher is difficult to control against kickback.
WARNING
Never climb into a tree to limb or prune. Do
not stand on ladders, platforms, a log or in
any position which can cause you to lose
your balance or control of the saw.
B
ÉBRANCHAGE ET ÉLAGAGE
Travailler lentement en tenant fermement la
tronçonneuse des deux mains. Maintenir une
bonne prise de pied et un bon équilibre.
Pendant l’ébranchage (A), se placer de telle
sorte que l’arbre se trouve entre l’utilisateur et
la chaîne. Pour couper, se placer du côté du
tronc opposé à celui de la branche à couper.
Ne pas couper à partir d’une échelle. Cette
opération est extrêmement dangereuse et
doit être réservée à des professionnels.
Ne pas couper quelque chose se trouvant à
une hauteur supérieure au niveau de sa
poitrine, car une tronçonneuse maintenue à
une hauteur supérieure est difficile à contrôler
en cas de phénomène de rebond.
MISE EN GARDE
Ne jamais monter dans un arbre pour
ébrancher ou élaguer. Ne pas se tenir sur une
échelle, une plate-forme, un rondin ou se
placer dans une position pouvant entraîner
une perte d’équilibre ou une perte de contrôle
de l’appareil.
A
When pruning trees it is important not to make
the flush cut next to the main limb or trunk until
you have cut off the limb further out to reduce
the weight. This prevents stripping the bark
from the tree trunk.
Pendant l’élagage d’un arbre, il est important
de ne pas faire la coupe au ras de la branche
principale ou du tronc avant d’avoir sectionné
la branche à couper plus en aval afin de
diminuer le poids de la branche. Cela évite
d’arracher l’écorce de la partie restante de la
branche principale.
ELIMINACION DE RAMAS Y
PODA
Trabaje lentamente, manteniendo ambas
manos en la sierra y agarrándola firmemente.
Mantenga los pies bien fijados en el suelo y
mantenga el equilibrio.
Mantenga el árbol entre usted y la cadena
cuando esté quitando ramas (A). Corte desde
el lado del árbol opuesto al de la rama que esté
cortando.
No corte desde una escalera, ya que es
extremadamente peligroso. Deje que los
profesionales se encarguen de este tipo de
tareas.
No corte por encima de la altura del pecho ya
que cuando se sujeta la sierra en una posición
más alta resulta difícil controlarla contra la
tensión de retroceso.
PRECAUCION
No se suba nunca a un árbol para quitar
ramas o podarlo. No se ponga de pie en
escaleras, plataformas o leños, ni en ninguna
otra posición que pueda hacerle perder el
equilibrio o el control de la sierra.
Cuando esté podando árboles, es importante
que no efectúe un corte a nivel justo al lado de
la rama principal o del tronco hasta que haya
cortado la rama más hacia afuera con el fin de
reducir el peso. Esto evita el desprendimiento
de la corteza tronco del árbol.
RAMAS/ARBUSTOS SOMETIDOS A
TENSION
Estas circunstancias se producen cuando un
leño, rama o arbusto está doblado por estar
sometido a tensión (B) por otra madera, de manera
que vuelve a su posición anterior cuando se corta
o se quita la madera que lo sujeta. Tenga
cuidado con las ramas o arbustos sometidos a
tensión. Son potencialmente peligrosos.
EFFET DE FOUET
Tout rondin, branche ou arbuste (B) fléchissant
sous la pression d’une autre pièce de bois peut
rebondir lorsque la pièce le retenant est coupée
ou enlevée. Faire attention aux situations de ce
genre ; elles peuvent constituer un danger.
SPRINGPOLES
A springpole (B) is any log or branch or sapling
which is bent under tension by other wood so that
it springs back if the wood holding it is cut or
removed. Watch out for springpoles. They are
potentially dangerous.
24
D
B
C
A
ENTRETIEN DE LA CHAÎNE ET
DU GUIDE-CHAÎNE
N’utiliser sur cette tronçonneuse que des chaînes
HOMELITE
®
à faible rebond. Ces chaînes
permettent une coupe rapide et réduisent la
tendance au rebond lorsqu’elles sont
entretenues correctement.
La chaîne doit être correctement entretenue
pour maintenir une coupe rapide et régulière. Il
faut l’affûter lorsque les copeaux deviennent
poudreux, lorsqu’il faut forcer la chaîne à travers
le bois ou lorsque la chaîne a tendance à dériver
d’un côté. Ne pas perdre de vue les considérations
d’entretien suivantes :
1. Un angle d’affûtage incorrect causant une
courbure du couteau vers l’avant augmente la
possibilité d’un sévère rebond.
2. Réglage des limiteurs d’épaisseur de copeaux
(A) : un réglage trop bas augmente la
possibilité de rebond ; un réglage pas assez
bas nuit à l’efficacité.
3. Si les couteaux ont heurté un objet dur, tel un
clou ou un caillou, ou ont été érodés par de la
boue ou du sable dans le bois, faire réaffûter
la chaîne par le dépositaire agréé.
REMARQUE : Vérifier si la roue d’entraînement
présente des marques d’usure ou des
dommages au moment du remplacement de la
chaîne. S’il y a des marques d’usure ou des
dommages, faire remplacer la roue
d’entraînement par un centre de service agréé.
4. Maintenir la lime au niveau de la surface
supérieure de la dent. Ne pas la pencher ni la
faire basculer.
5. En appuyant légèrement mais fermement,
limer en direction du coin avant de la dent.
Soulever la lime pour la course de retour.
6. Appliquer quelques coups de lime énergiques
sur chaque dent. Limer tous les couteaux à
gauche (B) en se plaçant d’un côté, puis se
placer de l’autre côté pour limer les couteaux
à droite (C). De temps à autre, faire pivoter la
lime dans le porte-lime.
MISE EN GARDE
Un affûtage incorrect de la chaîne augmente
le risque de rebond.
Réparer ou remplacer une chaîne
endommagée afin d’éviter la possibilité de
graves blessures.
BAR AND CHAIN MAINTENANCE
Use only HOMELITE
®
Raker low-kickback chain
on this saw. This fast-cutting chain will provide
kickback reduction when properly maintained.
For smooth and fast cutting, Raker chain needs
to be maintained properly. The chain requires
sharpening when the wood chips are powdery,
the chain must be forced through the wood during
cutting, or the chain cuts to one side. During
maintenance of your chain, consider the follow-
ing:
1. Improper filing angle resulting in a forward-
hooked cutter increases the potential for a high
kickback.
2. Raker (depth gauge) clearance (A): Too low
increases the potential for kickback; not low
enough decreases cutting ability.
3. If cutter teeth have hit hard objects such as
nails and stones, or have been abraded by
mud or sand on the wood, have servicing
dealer sharpen chain.
NOTE: Inspect the drive sprocket for wear or
damage when replacing the chain. If signs of
wear or damage are present, have the drive
sprocket replaced by a servicing dealer.
4. Keep the file level with the top plate of the tooth.
Do not let the file dip or rock.
5. Using light but firm pressure, stroke towards
the front corner of the tooth. Lift file away from
the steel on each return stroke.
6 Put a few firm strokes on every tooth. File all
left hand cutters (B) on one side. Then move
to the other side and file the right hand cutters
(C). Occasionally rotate the file in the holder.
WARNING
Improper chain sharpening increases the
potential of kickback.
Failure to replace or repair damaged chain
can cause serious injury.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA
Y DE LA CADENA
Utilice únicamente cadenas de bajo retroceso
con dientes limpiadores de HOMELITE
®
en esta
sierra. Esta cadena de corte rápido le
proporcionará una reducción en el retroceso
siempre y cuando se mantenga de forma
adecuada.
Para obtener una acción de corte suave y
rápida, es necesario mantener de forma
adecuada la cadena con cortadores. La cadena
necesita ser afilada cuando los troceados de
madera son polvorientos, se debe forzar la
cadena para que pase a través de la madera
durante la operación de corte o la cadena corta
en un solo lado. Durante el mantenimiento de su
cadena, le recomendamos que considere los
siguientes puntos:
1. Un ángulo de limado inadecuado que dé como
resultado un cortador recurvado hacia
adelante aumenta la posibilidad de una tensión
de retroceso elevada.
2. Separación de los dientes limpiadores
(reguladores de profundidad) (A): Un ajuste
demasiado bajo aumenta las posibilidades de
que se produzcan retrocesos; un ajuste que
no sea lo suficientemente bajo reduce la
capacidad de corte.
3. En caso de que los dientes de los cortadores
golpeen un objeto duro como, por ejemplo, un
clavo o una piedra o se encuentren raspados
por la acción del barro o la arena, deberá
llevarlos al distribuidor que lleve a cabo las
tareas de servicio para que afile la cadena.
NOTA: Inspeccione la rueda dentada para ver
si está desgastada o tiene daños cuando proceda
a reemplazar la cadena. Si se observan señales
de desgaste o daños, lleve la unidad a un agente
autorizado para que reemplace la rueda dentada.
4. Mantenga la lima nivelada con la placa supe-
rior del diente. No deje que la lima penetre o
se balancee.
5. Ejerciendo una presión suave y al mismo
tiempo firme, frote suavemente hacia la esquina
frontal del diente. Retire la lima del acero cada
vez que vuelva a frotar de vuelta.
6. Dé unas cuantas pasadas firmes en cada
diente. Lime todos los cortadores del lado
izquierdo (B) de uno de los lados. A
continuación, pase al otro lado y lime los
cortadores del lado derecho (C). Gire de vez
en cuando la lima en el soporte.
ADVERTENCIA
El afilamiento inadecuado de la cadena
aumenta las posibilidades de que se
produzcan tensiones de retroceso.
El hecho de no reemplazar o reparar las
cadenas dañadas puede dar rigen a lesiones
serias.
25
HOW TO FILE THE CUTTERS
Be careful to file all cutters to the specified angles
and to the same length, as fast cutting can be
obtained only when all cutters are uniform.
1. Clamp the middle of the guide bar in a vice. Be
careful that you do not pinch the guide bar rails
or the chain will not move freely in the groove.
2. Tighten the chain tension enough that the
chain doesn't wobble. Do all of your filing at the
mid-point of the bar. Wear gloves for protec-
tion.
3. Use file holder #D06882 which includes
5/32" diameter round file.
TOP PLATE ANGLE
File holders are marked with
guide marks
to align
file properly to produce correct TOP PLATE
ANGLE.
E) CORRECT- 30
o
F) TOO BLUNT- For Cross Cutting.
G) TOO ACUTE- Feathered Edge Dulls Quickly.
F
G
E
SIDE PLATE ANGLE
H) CORRECT- 85
o -
90
o
Produced automatically if correct diameter
file is used in file holder.
I) “HOOK”- “Grabs” and dulls quickly. Increases
potential of KICKBACK.
Results from using a file with diameter too
small, or file held too low.
J) BACKWARD SLOPE- Needs too much feed
pressure, causes excessive wear to bar and
chain.
Results from using a file with diameter too
large, or file held too high.
ANGLE D’AFFÛTAGE DE LA
PLAQUETTE LATÉRALE
H) CORRECT - 85º - 90º
Se produit automatiquement lorsqu’une lime
d’un diamètre correct se trouve dans le porte-
lime.
I) « CROCHET » - « accroche » et s’émousse
rapidement. Augmente la possibilité de
REBOND.
Se produit lorsque l’on utilise une lime de
diamètre trop faible ou lorsque l’on tient la lime
trop bas.
J) PENTE VERS L’ARRIÈRE - requiert une
pression trop forte, ce qui conduit à une usure
excessive de la chaîne et du guide-chaîne.
Se produit lorsque l’on utilise une lime de trop
grand diamètre ou lorsque l’on tient la lime trop
haut.
I
J
H
COMO LIMAR LOS CORTADORES
Asegúrese de limar todos los cortadores de
conformidad con los ángulos especificados y a
la misma longitud ya que la única manera de
obtener un corte rápido es manteniendo todos
los cortadores uniformes.
1. Fije la parte media de la barra de guía en un
tornillo de banco. Tenga cuidado de no apretar
los rieles de la barra de guía ya que de lo
contrario la cadena no se moverá libremente
en la ranura.
2. Apriete la tensión de la cadena lo suficiente
como para que la cadena no se tambalee.
Haga todas las operaciones de limado en el
punto medio de la barra. Lleve puestos guantes
para su protección.
3. Utilice un soporte para el limado #D06882, el
cual incluye una lima redonda de 5/32” de
diámetro.
ANGULO DE LA PLACA SUPERIOR
Los soportes de las limas se encuentran
marcados con
marcas de guía
para alinear la
lima de forma adecuada y proporcionar el
ANGULO DE LA PLACA SUPERIOR correcto.
E) CORRECTO - 30°
F) DEMASIADO OBTUSO - Para el corte
cruzado.
G) DEMASIADO AGUDO - El filo irregular se
desafila rápidamente.
AFFÛTAGE DES COUTEAUX
Faire bien attention d’affûter tous les couteaux
selon l’angle spécifié et à la même longueur, car
une coupe rapide n’est possible que lorsque tous
les couteaux sont uniformes.
1. Serrer la partie centrale du guide-chaîne dans
un étau. Faire attention de ne pas pincer la
rainure de guidage afin de ne pas empêcher
le passage de la chaîne dans la rainure.
2. Tendre la chaîne suffisamment pour qu’elle ne
soit pas branlante. Effectuer tout l’affûtage au
milieu de la longueur du guide-chaîne. Se
protéger les mains avec des gants.
3. Utiliser un porte-lime nº D06882 comportant
une lime ronde de 5/32 de pouce de diamètre.
ANGLE D’AFFÛTAGE DE LA
PLAQUETTE SUPÉRIEURE
Le porte-lime comporte des repères de guidage
permettant d’orienter la lime correctement et
d’obtenir un ANGLE D’AFFÛTAGE CORRECT
POUR LA PLAQUETTE SUPÉRIEURE.
E) CORRECT - 30º
F) PAS ASSEZ AIGU - pour une coupe
transversale.
G) TROP AIGU - le bord à angle vif s’use
rapidement.
ANGULO DE LA PLACA SUPERIOR
H) CORRECTO - 85°-90°
Se produce automáticamente cuando se utiliza
la lima del diámetro adecuado en el soporte de
la lima.
I) “GANCHO” - “Agarra” y pierde el filo rápidamente.
Aumenta las posibilidades de que se produzca
una TENSION DE RETROCESO.
Se produce cuando se utiliza una lima que tiene un
diámetro demasiado pequeño o cuando la lima
se sujeta demasiado baja.
J) INCLINACION HACIA ATRAS - Necesita
demasiada presión de carga, causa un
desgaste excesivo en la barra y la cadena.
Se produce cuando se utiliza una lima que
tiene un diámetro demasiado grande o cuando
la lima se sujeta demasiado alta.
26
RAKER (DEPTH GAUGE)
CLEARANCE
1. The rakers (D, see page 24) should be
maintained at a clearance (A, see page 24)
between .020" (0.5 mm) and .018 (0.46 mm).
Depth gauge tool #D06885 can be used for
checking the raker clearances.
2. Every time the chain is filed, check the raker
clearance.
Use a Flat File and a Depth Gauge Jointer to lower
all gauges uniformly.
K) FLAT FILE
L) DEPTH GAUGE JOINTER
Depth gauge jointers available in .020" to .035"
(0.5mm to 0.9mm). After lowering each depth
gauge, restore original shape by rounding the
front (M ). Be careful not to damage
adjoining
drive links with the edge of the file.
DÉGAGEMENT DES LIMITEURS
D’ÉPAISSEUR DE COPEAUX
1. Le dégagement des limiteurs d’épaisseur de
copeaux (D, voir page 24) doit être maintenu
entre 0,5 et 0,46 mm (0,020 et 0,018 po) (A,
voir page 24). On peut utiliser la jauge de
profondeur nº D06885 pour vérifier le
dégagement des limiteurs.
2. À chaque affûtage de la lame, vérifier le
dégagement des limiteurs.
Pour abaisser les limiteurs d’une façon uniforme,
utiliser une lime plate et un calibre de limiteur.
K) LIME PLATE
L) AJUSTEUR DE LIMITEUR
Les dimensions des calibres de limiteurs varient
de 0,5 à 0,9 mm (0,20 à 0,35 pouce). Après
avoir abaissé chaque limiteur, lui redonner sa
forme originelle en arrondissant la partie avant
(M). Faire attention de ne pas endommager les
maillons d’entraînement voisins avec le bord
de la lime.
SEPARACION DE LOS DIENTES
LIMPIADORES (REGULADORES DE
PROFUNDIDAD)
1. Los dientes limpiadores (D, consulte la
página 24) deberían mantener una separación
(A, consulte la página 24) de entre .020” (0.5
mm) y .018 (0.46 mm). Se puede utilizar una
herramienta para los reguladores de
profundidad #D06885 para comprobar las
separaciones de los dientes limpiadores.
2. La separación de los dientes limpiadores se
debe comprobar cada vez que se afile la
cadena.
Utilice una lima plana y un empalmador de
reguladores de profundidad para rebajar todos
los reguladores uniformemente.
K) LIMA PLANA
L) EMPALMADOR DE REGULADORES DE
PROFUNDIDAD
Los empalmadores de reguladores de
profundidad se encuentran disponibles en
.020” - .035” (de 0.5 mm a 0.9 mm). Después
de rebajar cada uno de los reguladores de
profundidad, vuelva a restaurar la forma origi-
nal contorneando el frente (M). Tenga cuidado
de no dañar los eslabones de transmisión
contiguos
con el borde de la lima.
K
L
M
GUIDE BAR
Every week of use, reverse the guide bar on the
saw to distribute the wear for maximum bar life.
The bar should be cleaned every day of use and
checked for wear and damage.
Feathering or burring of the bar rails is a normal
process of bar wear. Such faults should be
smoothed with a file or stone as soon as they
occur. Also check that the bar rails are parallel (of
equal height). If not, file or grind them parallel.
A bar with any of the following faults should be
replaced.
a) Wear inside the bar rails which permits the
chain to flop over sideways.
b) Bent guide bar.
c) Cracked or broken rails.
d) Spread rails.
GUIDE-CHAÎNE
Après chaque semaine d’utilisation, inverser la
position du guide-chaîne sur la tronçonneuse
afin de répartir l’usure et d’augmenter la durée de
vie du guide-chaîne. Le guide-chaîne doit être
nettoyé chaque jour où il est utilisé, et doit être
inspecté avant chaque utilisation pour vérifier
l’absence d’usure et de dommages.
Une formation de bavures ou usure irrégulière le
long de la rainure du guide-chaîne est un
phénomène d’usure normal. Dès que des défauts
de ce genre se produisent, les polir avec une lime
ou une pierre. Vérifier également que les bords
de la rainure sont parallèles (à la même hauteur).
Dans le cas contraire, les rendre parallèles par
limage ou meulage.
Remplacer tout guide-chaîne exhibant les défauts
suivants :
a) Usure à l’intérieur des bords de la rainure
permettant à la chaîne de se coucher
latéralement.
b) Voilage du guide-chaîne.
c) Bords de rainure fissurés ou cassés.
d) Bords de rainure écartés.
BARRA DE GUIA
Dele la vuelta a la barra de guía de la sierra cada
semana de uso con el fin de distribuir el desgaste
y obtener la mayor duración posible de la barra.
La barra debería limpiarse todos los días en que
se utilice y se deberían comprobar tanto el
desgaste como los daños.
La formación de rebabas o desbroces de los
rieles de las barras forma parte del proceso
normal de desgaste de la barra. Estos defectos
se deberían corregir puliéndolos con una lima o
una piedra tan pronto como se presenten.
Asegúrese asimismo de que los rieles de la barra
sean paralelos (de la misma altura). En caso
contrario, límelos o afílelos para que sean
paralelos.
Aquellas barras que tengan cualquiera de los
defectos que se indican a continuación deben ser
reemplazadas.
a) Desgaste en la parte interior de los rieles, lo
cual hace que la cadena se mueva lateralmente.
b) Barra de guía doblada.
c) Rieles rotos o con fisuras.
d) Rieles separados.
27
REGULAR MAINTENANCE
AIR FILTER MAINTENANCE
For proper performance and long life, keep air
filter clean.
TO INSPECT AND CLEAN OR REPLACE
THE AIR FILTER
NOTE
Always clean the air filter before making any
mixture adjustments of the carburetor.
1. For access to the cylinder and carburetor
area, loosen the three screws holding the
cylinder cover and remove the cover.
2. Before removing the air filter from the carbu-
retor, blow or brush as much loose dirt and
sawdust from around the carburetor and cham-
ber as possible.
3. The air filter (A) is retained by two filter retainer
screws (B). Remove the screws and lift filter
off of air filter bottom.
4. A light cleaning can be given to the filter
assembly by tapping it against a smooth, flat
surface to dislodge most saw dust and dirt
particles.
5. For a more thorough cleaning, clean in a warm
soapy water, rinse and let dry completely.
Reinstall air filter. Make sure that the tabs on
air filter are located in channels on the air filter
bottom before tightening filter retainer screws.
6. The pre-filter (C) should be cleaned every 25
hours or sooner, if it becomes clogged. Re-
move the starter assembly and the fan hous-
ing baffle for access to the pre-filter in the
engine housing.
NOTE
If an air hose is used for drying, blow through
both sides of screen.
WARNING
Never run the engine without the air filter,
serious damage can result.
DANGER
Repairs to the clutch and flywheel should be
performed only by trained service person-
nel. If improper tools are used to remove the
flywheel or clutch, or if an improper tool is
used to hold the flywheel in order to remove
the clutch, structural damage to the flywheel
could occur which could subsequently
cause the flywheel to burst and could result
in serious injury.
ENTRETIEN RÉGULIER
ENTRETIEN DU FILTRE À AIR
Maintenir le filtre à air propre pour assurer un bon
fonctionnement et une bonne durée de vie.
INSPECTION ET NETTOYAGE, OU
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
REMARQUE
Toujours nettoyer le filtre à air avant tout
réglage du carburateur.
1. Pour accéder au cylindre et au carburateur,
desserrer les trois vis retenant le capot du
cylindre et enlever le capot.
2. Avant de séparer le filtre à air du carburateur,
souffler ou brosser autour du carburateur et
du boîtier du filtre pour enlever autant de
poussière et de sciure de bois que possible.
3. Le filtre à air (A) est retenu par deux vis de
fixation (B). Démonter les vis et soulever le
filtre pour le dégager des boulons de montage
du carburateur.
4. On peut débarrasser le filtre de la plus grande
partie de la sciure et de la poussière en le
tapotant contre une surface lisse et plane.
5. Pour un nettoyage plus poussé, nettoyer le
filtre dans de l’eau savonneuse tiède. Rincer
et laisser complètement sécher. Remonter le
filtre à air en faisant attention que ses plaquettes
reposent bien dans leurs logements de la base
du filtre avant de resserrer les vis de fixation.
6. Le préfiltre (C) doit être nettoyé toutes les 25
heures de fonctionnement, ou plus
fréquemment s’il s’encrasse. Enlever le
démarreur et le déflecteur du boîtier du
ventilateur pour accéder au préfiltre dans le
carter du moteur.
REMARQUE
En cas d’utilisation d’air comprimé pour le
séchage, faire circuler l’air des deux côtés.
MISE EN GARDE
Ne jamais faire fonctionner le moteur sans
filtre à air. Cela pourrait gravement
l’endommager.
DANGER
Les réparations de l’embrayage et du volant-
moteur ne doivent être effectuées que par du
personnel d’entretien spécialement formé.
L’emploi d’outils inadaptés pour le
démontage de l’embrayage ou du volant, ou
l’emploi d’un outil inadapté pour retenir le
volant pendant le démontage de l’embrayage
peut endommager le volant au point où il
pourrait ultérieurement se désagréger et
causer de graves blessures.
MANTENIMIENTO REGULAR
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DEL
AIRE
Mantenga limpio el filtro del aire para obtener un
rendimiento adecuado, así como una vida larga
de uso.
PARA INSPECCIONAR Y LIMPIAR O
REEMPLAZAR EL FILTRO DEL AIRE
NOTA
Limpie siempre el filtro del aire antes de
efectuar cualquier tipo de ajuste de mezcla
del carburador.
1. Para acceder al área del cilindro y del
carburador, afloje los tres tornillos que sujetan
la cubierta del cilindro y quite la cubierta.
2. Antes de extraer el filtro del aire del carburador,
quite, soplando o con un cepillo, toda la suciedad
y el serrín sueltos que existan alrededor del
carburador y la cámara.
3. El filtro del aire (A) se encuentra sujeto mediante
los dos tornillos del retén del filtro (B). Quite
los tornillos y levante y saque el filtro de la parte
inferior del filtro del aire.
4. El filtro del aire se puede limpiar ligeramente
dando ligeros golpecitos contra una superficie
lisa y suave con el fin de desalojar la mayor
parte de las partículas de serrín y suciedad.
5. Para efectuar una limpieza más completa,
límpielo con agua caliente y jabón, enjuáguelo
y déjelo secar completamente. Vuelva a
instalar el filtro del aire. Asegúrese de que las
lengüetas existentes en el filtro del aire se
encuentren colocadas en los canales de la
parte inferior del filtro del aire antes de apretar
los tornillos del retén del filtro.
6. El prefiltro (C) se debería limpiar cada 25 horas
o antes si se queda obstruido. Saque el
ensamblaje del arrancador y el deflector del
armazón del ventilador para tener acceso al
prefiltro existente en el armazón del motor.
NOTA
En caso de que se utilice un tubo flexible de
aire, deberá dirigir el chorro de aire hacia
ambos lados de la pantalla.
PRECAUCION
No ponga nunca en marcha el motor sin el
filtro del aire ya que se pueden producir
daños serios.
PELIGRO
Las reparaciones del embrague y del volante
deberían ser efectuadas únicamente por per-
sonal de servicio entrenado. Si se utilizan
herramientas inapropiadas para quitar el
volante o el embrague, o si se utiliza una
herramienta inapropiada para sujetar el
volante con el fin de sacar el embrague se
pueden producir daños estructurales en el
volante, lo cual puede dar origen, a su vez,
a que estalle el volante y a que se produzcan
lesiones serias.
C
A
B
28
SPARK ARRESTOR
1. Always keep the muffler (A) and spark arrestor
(B) on your saw in good condition. A faulty
spark arrestor screen can create a fire hazard.
2. The spark arrestor screen is retained by the
deflector (C). Remove the deflector screw (D)
to access screen.
3. Replace the spark arrestor screen if it is cracked
or otherwise deteriorated.
SPARK PLUG
This engine uses a Champion RCJ-6Y (Part No.
UP04093) with .025" (0.63 mm) electrode gap.
Use an exact replacement and replace annually
or more frequently, if necessary.
FUEL CAP
A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately.
B
C
D
A
PARE-ÉTINCELLES
1. Maintenir le silencieux d’échappement (A) et
le pare-étincelles (B) en bon état. Un écran
pare-étincelles en mauvais état peut constituer
un danger d’incendie.
2. L’écran pare-étincelles est maintenu par le
déflecteur (C). Pour accéder à l’écran, enlever
la vis (D) du déflecteur.
3. Remplacer l’écran pare-étincelles s’il est fendu
ou endommagé de toute autre façon.
BOUGIE
Le moteur utilise une bougie Champion RCJ-6Y
(pièce nº UP04093) avec un intervalle de
0,63 mm (0,025 po) entre les électrodes. La
remplacer par une bougie identique au moins
une fois chaque année, et plus souvent si
nécessaire.
BOUCHON DU RÉSERVOIR DE
CARBURANT
Un bouchon de réservoir qui fuit constitue un
danger d’incendie et doit être remplacé
immédiatement.
RECUPERADOR DE CHISPAS
1. Mantenga siempre el silenciador de escape
(A) y el recuperador de chispas (B) de su sierra
en buenas condiciones. Una pantalla del
recuperador de chispas defectuosa puede dar
origen a un riesgo de incendio.
2. La pantalla del recuperador de chispas se
encuentra sujetada por el deflector (C). Retire
el tornillo del deflector (D) para llegar a la
pantalla.
3. Reemplace la pantalla del recuperador de
chispas cuando tenga fisuras o esté
deteriorada.
BUJIA
Este motor utiliza una bujía Champion RCJ-6Y
(Pieza No. UP04093) con una separación entre
los electrodos de .025” (0.63 mm). Utilice una
pieza de repuesto idéntica y reemplace la bujía
una vez al año o con mayor frecuencia en caso
de que resulte necesario.
TAPON DE GASOLINA
Un tapón de gasolina con fugas representa un
riesgo de incendio y se debe reemplazar
inmediatamente.
31
PRODUCTOS HOMELITE® - GARANTIA LIMITADA
La Homelite Consumer Products, Inc. le garantiza al comprador original al por menor que este Producto Homelite® se encuentra libre de defectos
de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a discreción de Homelite Consumer Products, Inc.'s cualesquiera productos defectuosos sin
ningún tipo de cargos dentro de los siguientes períodos de tiempo, contados a partir de la fecha de compra:
Un año, si el Producto es utilizado para fines personales, familiares o domésticos;
90 días, si el Producto es utilizado para cualquier otro fin, como por ejemplo, alquiler o uso comercial.
La presente garantía no es transferible y no cubre los daños derivados de defectos que no sean de material o mano de obra, o daños causados por
utilización no razonable, incluido el hecho de que no se haya proporcionado el mantenimiento razonable y necesario. Las obligaciones de la garantía no
se aplican a las condiciones que resulten del mal uso o modificación, o accidente. Además, la presente garantía no cubre las revisiones periódicas del equipo
eléctrico, puestas a punto de los motores de gasolina, o reemplazo de piezas no defectuosas (tales como escobillas eléctricas, cables, enchufes, bujías,
filtros, cables del arrancador, etc.) que se puedan desgastar y que necesiten ser reemplazadas debido al uso razonable dentro del período de garantía,
o que pueda ser necesario reemplazar en conexión con las operaciones normales de mantenimiento. Esta garantía se aplica únicamente a los Productos
vendidos en Estados Unidos, el Distrito de Columbia, Canadá, Mexico, Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Guam, la Zona del Canal, o Samoa Americana.
GUARDE SU COMPROBANTE DE VENTA
Antes de que nuestros distribuidores puedan efectuar cualquier servicio relacionado con la garantía de este Producto, se requerirá el comprobante de
compra en la forma de recibo de venta con la fecha, comprobante de la caja registradora, etc. en el que se indique el número de serie y el modelo de su
Producto. Para que se efectúen las reparaciones relacionadas con la garantías, usted habrá de encargarse de la entrega o del envío del Producto, debiendo
hacer frente a los gastos que se deriven de ello. Usted habrá de encargarse igualmente de recoger o devolver el Producto una vez que se hayan efectuado
las reparaciones. Esta garantía no se aplica a ningún accesorio, motor o motor eléctrico comercial que se encuentre garantizado de forma independiente
por otro fabricante o que no esté fabricado por Homelite Consumer Products, Inc.
ESTA GARANTIA LIMITADA SUSTITUYE A CUALESQUIERA OTRAS GARANTIAS EXPRESAS. CUALQUIER GARANTIA IMPLICITA SOBRE
LA IDONEIDAD DEL PRODUCTO PARA FINES PARTICULARES, MERCANTILES O DE OTRO TIPO, APLICABLE A ESTE PRODUCTO, TENDRA
UNA DURACION LIMITADA A LA DURACION DE LA GARANTIA LIMITADA. HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC. NO SERA RESPONSABLE
DE NINGUN TIPO DE DAÑOS ESPECIALES, INCIDENTALES O CONSECUENCIALES.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN CUANTO A LA DURACION DE LA GARANTIA IMPLICITA, DE MANERA QUE ES
POSIBLE QUE A USTED NO SE LE APLIQUE LA LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSION
O LIMITACION DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENCIALES, DE MANERA QUE POSIBLEMENTE A USTED NO SE LE APLIQUE LA
LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA.
COMO OBTENER EL SERVICIO DERIVADO DE LA GARANTIA
El servicio derivado de la garantía puede ser obtenido en cualquier distribuidor Homelite® autorizado para efectuar las reparaciones que resulten
necesarias. En caso de que usted necesite alguna operación de servicio derivada de la garantía, verifique primero cuál es el distribuidor de Homelite®
al que le compró el Producto, o llame al siguiente número de teléfono donde se le indicará cuál es el distribuidor más próximo a usted que presta servicio
de garantía: 1-800-chainsaw (1-800-242-4672) - Estados Unidos, Canada, Puerto Rico, y las Islas Vírgenes. PARA INFORMACION SOBRE GARANTIA
AFUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS, FAVOR CONTACTAR A SU DISTRIBUIDOR HOMELITE® MAS CERCANO.
Homelite Consumer Products, Inc. no efectuará reembolsos por las operaciones de servicio derivadas de la garantía, excepto cuando sean efectuadas
por distribuidores Homelite® que estén autorizados para llevar a cabo las reparaciones relacionadas con la mencionada garantía. Usted deberá presentar
el justificante de venta cuando efectúe una reclamación relacionada con las operaciones de servicio derivadas de la garantía.
Esta garantía le proporciona derechos legales específicos; además, usted puede tener otros derechos que varían en función de los diferentes
estados. Este producto se encuentra certificado en Canadá para cumplir con las normas que se aplican a interferencias de radio. Reemplace
la bujía únicamente con el apagachispas. La presente garantía es otorgada por la Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road.,
Anderson, South Carolina 29625.

Transcripción de documentos

WARNING The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. CALIFORNIA PROPOSITION 65 For product information, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at: www.homelite.com. For help call: 1-800-chainsaw (1-800-242-4672) SYMBOL DEFINITIONS: MISE EN GARDE ADVERTENCIA Les gaz d'échappement du moteur de cet appareil contiennent des substances chimiques considérées par l'État de la Californie comme étant cancérogènes et capables de causer des malformations congénitales ou autres effets nuisibles sur les organes reproducteurs. PROPOSITION 65 DE L'ÉTAT DE CALIFORNIE En el Estado de California se ha determinado que los gases de escape del motor de este producto contienen substancias químicas que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros efectos nocivos relacionados con la reproducción. PROPUESTA 65 DE CALIFORNIA Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur la façon de commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com. Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa a pedidos, visite nuestro sitio web en: www.homelite.com. Pour assistance: 1-800 chainsaw (1-800-242-4672) Para asistencia llamar: 1-800-chainsaw (1-800-242-4672) DÉFINITION DES SYMBOLES DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS Indicates Warning, Danger, and Caution. Indique un avertissement, la présence d’un danger ou une mise en garde. Indica Advertencia, Peligro y Precaución. The SAFE-T-TIP® Nose Guard on your bar nose prevents kickback. Le dispositif SAFE-T-TIP® à l’extrémité du guide-chaîne empêche les rebonds du guide-chaîne. El dispositivo SAFE-T-TIP existente en el borde de la barra evita la tensión de retroceso. DANGER! Beware of Kickback. DANGER ! Attention aux rebonds du guide-chaîne. ¡PELIGRO! Tenga cuidado con la tensión de retroceso. Do not use one-handed. Ne pas utiliser en tenant d’une seule main. No la utilice con una sola mano. Avoid bar nose contact. Éviter tout contact avec l’extrémité du guide-chaîne. Evite el contacto con el borde de la barra. Hold saw properly with both hands. Tenir correctement l’appareil des deux mains. Sujete la sierra con ambas manos de forma adecuada. Read all Safety, Operating and Maintenance Instructions. Lire toutes les instructions de sécurité, de mode d’emploi et d’entretien. Lea todas las Instrucciones de Seguridad, Funcionamiento y Mantenimiento. Wear eye and hearing protection when operating this equipment. Porter des lunettes de sécurité et un dispositif antibruit pendant l’utilisation de cet appareil. Lleve puestas protecciones para los ojos y los oídos cuando esté operando este equipo. Porter des gants antidérapants et résistants lors de l’utilisation de la tronçonneuse ou du maniement de la chaîne. Lleve puestos guantes protectores antideslizantes de gran resistencia cuando maneje una motosierra o la cadena de una sierra. Wear non-slip, heavy-duty protective gloves when handling the chain saw and saw chain. 2 ©2002, Homelite Consumer Products, Inc. WARNING: READ THE OWNER'S MANUAL BEFORE USING YOUR CHAIN SAW. FOLLOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFE OPERATION. ADVERTENCIA: LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES DE USAR SU SIERRA DE CADENA. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO. AVERTISSEMENT: AVANT D’UTILISER CETTE TRONÇONNEUSE, LIRE LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE. POUR UN FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, EN RESPECTER TOUTES LES INSTRUCTIONS. PRECAUTIONS AGAINST KICKBACK PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE PRECAUCIONES CONTRA LA TENSION DE RETROCESO Kickback is a dangerous reaction that can lead to serious injury. Do not rely only on the safety devices provided with your saw. As a chain saw user, you must take special safety precautions to help keep your cutting jobs free from accident or injury. Le phénomène de rebond du guide-chaîne est une réaction dangereuse pouvant provoquer des blessures graves. Il ne suffit pas de se fier aux dispositifs de sécurité fournis avec l’appareil. Il incombe à l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre les mesures de sécurité particulières permettant d’éviter les accidents et les blessures. La tensión de retroceso es una reacción peligrosa que puede dar origen a lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En su calidad de usuario de una sierra de cadenas, usted debe adoptar precauciones de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitar que se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos de corte. KICKBACK WARNING MISE EN GARDE CONCERNANT LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE KICKBACK occurs when the moving chain contacts an object at the upper portion of the tip of the guide bar or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Contact at the upper portion of the tip of the guide bar can cause the chain to dig into the object and stop the chain for an instant. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back toward the operator. If the saw chain is pinched along the top of the guide bar, the guide bar can be driven rapidly back toward the operator. Either of these reactions can cause loss of saw control which can result in serious injury. • • With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents. Keep a good firm grip on the saw with both hands when the engine is running. Place your right hand on the rear handle and the left hand on the front handle with your thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip together with a stiff left arm will help you reduce kickback and maintain control of the saw. ADVERTENCIA RELATIVA A LA TENSION DE RETROCESO LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE se produit lorsque la chaîne en rotation touche un objet à la partie supérieure de l’extrémité du guide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme et coince la chaîne. Un contact à la partie supérieure de l’extrémité du guide-chaîne peut conduire la chaîne à s’incruster dans l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en résulte une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière dans la direction de l’utilisateur. Si la chaîne se coince le long de la partie supérieure du guide-chaîne, celui-ci peut reculer rapidement en direction de l’utilisateur. Ces deux réactions peuvent résulter en une perte de contrôle de l’appareil et causer des blessures graves. • • La compréhension du phénomène de rebond du guide-chaîne permet de réduire ou d’éliminer l’effet de surprise. L’effet de surprise contribue aux accidents. Tenir fermement l’appareil des deux mains lorsque le moteur tourne. Tenir la poignée arrière de la main droite et la poignée avant de la main gauche en tenant bien chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main. Une prise ferme tout en gardant le bras gauche tendu permet de réduire le rebond du guidechaîne et de conserver le contrôle de l’appareil. LA TENSION DE RETROCESO se produce cuando una sierra en movimiento entra en contacto con un objeto en la parte superior del extremo de la barra de guía o cuando la madera se cierra, haciendo que la cadena de la sierra se quede atrapada en el corte que se está efectuando. El contacto en la parte superior del extremo de la barra de guía puede hacer que la cadena se meta en el objeto y pare la cadena durante un instante. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operario. En el supuesto de que la cadena de la sierra se quede atrapada a lo largo de la parte superior de la barra de guía, es posible que la barra de guía salga despedida rápidamente hacia atrás en la dirección del operario. Cualquiera de estas reacciones puede dar origen a que se pierda el control de la sierra de cadenas, lo cual puede ocasionar lesiones serias. • • El hecho de tener unos conocimientos básicos de la tensión de retroceso puede ayudarle a reducir o eliminar el elemento sorpresa. Las sorpresas súbitas contribuyen a la ocurrencia de accidentes. Sujete la sierra firmemente con ambas manos cuando el motor esté en marcha. Coloque su mano derecha en la empuñadura posterior y la mano izquierda en la empuñadura frontal con sus pulgares y sus dedos rodeando las empuñaduras de la sierra de cadenas. El hecho de agarrar firmemente la unidad y de mantener su brazo izquierdo firme le ayudará a reducir la tensión de retroceso y a mantener el control de la sierra. 3 • • • • • • • Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, fence, or any other obstruction that could be hit while you are operating the saw. Keep SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose Guard properly mounted on the guide bar to prevent kickback. Always cut with the engine running at full speed. Fully squeeze the throttle trigger and maintain a steady cutting speed. Do not overreach or cut above chest height. Follow the sharpening and maintenance instructions for the saw chain. Use only the replacement guide bars and low kickback chains specified for your saw. Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to power any attachments or devices not listed for your saw. • • • • • • • ATTENTION Your Chain Saw has been fully factory tested. It is normal to find some slight oil residue on the saw. Vérifier que la zone où s’effectue la coupe soit libre d’obstructions. Ne pas laisser la pointe du guide-chaîne toucher une bûche, une branche, un élément de clôture ou toute autre obstruction pendant l’utilisation de l’appareil. Pour éviter le rebond du guide-chaîne, maintenir le dispositif anti-rebond SAFE-T-TIP ® correctement installé sur le guide-chaîne. Toujours couper avec le moteur tournant à plein régime. Appuyer complètement sur la gâchette de l’accélérateur et maintenir une vitesse de coupe constante. Ne pas se placer en position d’extension excessive ou couper à une hauteur supérieure à celle de sa poitrine. Respecter les instructions d’affûtage et d’entretien de la tronçonneuse. N’utiliser comme pièces de rechanges que les guide-chaînes et chaînes à faible rebond spécifiés pour ce modèle de tronçonneuse. Ne pas adapter la tête motorisée à un guidechaîne articulé ou à un accessoire ou dispositif non prévu pour une utilisation avec cette tronçonneuse. ATTENTION Cette tronçonneuse a été complètement testée à l’usine. La présence d’un léger résidu d’huile sur la chaîne est normale. CONTENTS Symbol Definitions ....................................... 2 Precautions Against Kickback ................... 3 Bar and Chain Combinations ..................... 5 Basic Safety Precautions ............................ 7 Your Saw's Safety Devices .......................... 9 Installing Safe-T-Tip® Nose Guard ........... 10 Guide Bar and Chain Assembly ............... 12 Chain Tension ............................................. 13 Fueling .......................................................... 14 Chain Oil System ........................................ 15 Starting and Stopping ............................... 15 Preparation for Cutting .............................. 17 Tree Felling ................................................... 20 Bucking ......................................................... 21 Limbing and Pruning ................................. 23 Bar and Chain Maintenance ...................... 24 Air Filter Maintenance ................................ 27 Spark Arrestor Screen Maintenance ........ 28 Spark Plug .................................................... 28 Warranty ........................................................ 29 4 SOMMAIRE Définition Des Symboles ............................. 2 Précautions pour éviter le rebond du guide-chaîne .................................................. 3 Combinaisons de chaînes et de guide-chaînes ................................................ 5 Mesures de sécurité élémentaires ............. 7 Dispositifs de sécurité de l’appareil .......... 9 Installation du dispositif de protection Safe-T-Tip ® ....................................................................................... 10 Assemblage de la chaîne et du guide-chaîne ................................................ 12 Tension de la chaîne .................................. 13 Remplissage du carburant ........................ 14 Dispositif de lubrification de la chaîne ............................................................ 15 Démarrage et arrêt de l’appareil ............... 15 Préparatifs pour l’opération de coupe .... 17 Abattage d’un arbre .................................... 20 Tronçonnage ............................................... 21 Ébranchage et élagage .............................. 23 Entretien de la chaîne et du guide-chaîne ................................................ 24 Entretien du filtre à air ............................... 27 Entretien de l’écran pare-étincelles ......... 28 Bougie ........................................................... 28 Garantie ........................................................ 30 • • • • • • • Asegúrese de que el área en que esté cortando se encuentre libre de obstrucciones. No deje que el borde de la barra de guía entre en contacto con leños, ramas, cercas o cualquier otro tipo de obstrucción que se pueda golpear mientras usted esté operando su sierra. Mantenga la protección del borde anti-retroceso SAFE-T-TIP® debidamente montada en la barra de guía con el fin de evitar la tensión de retroceso. Corte siempre con el motor funcionando a toda velocidad. Apriete completamente el activador del regulador y mantenga una velocidad de corte uniforme. No intente alcanzar, ni corte, un objeto que se encuentre por encima de la altura de su pecho. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de la sierra de cadenas. Utilice únicamente las barras de guía y las cadenas de tensión de retroceso bajas de repuesto que se encuentren especificadas para su sierra. No adapte su cabezal de fuerza motriz a una barra curvada ni la utilice para accionar ningún tipo de acoplamiento o dispositivo que no se encuentre indicado para ser utilizado con su sierra. ATENCION Su sierra de cadenas ha sido cuidadosamente puesta a prueba en la fábrica. Resulta normal encontrar ligeros residuos de aceite en la cadena. CONTENIDO Definiciones De Los Simbolos .............. 2 Precauciones contra la tensión de retroceso ................................................. 3 Combinaciones de barra y cadena ............ 5 Precauciones básicas de seguridad ......... 7 Dispositivos de seguridad de su sierra .... 9 Instalación de la protección del borde Safe-T-Tip ® .............................................................. 1 0 Ensamblaje de la barra de guía y de la cadena .............................................. 1 2 Tensión de la cadena ................................. 13 Llenado de combustible ............................ 14 Sistema de engrase de la cadena ............ 15 Puesta en marcha y parada ....................... 15 Preparación para el corte .......................... 17 Tala de árboles ............................................ 20 Corte del tronco .......................................... 21 Eliminación de ramas y poda ................... 23 Mantenimiento de la barra y de la cadena ........................................................... 24 Mantenimiento del filtro del aire .............. 27 Mantenimiento de la pantalla del recuperador de chispas ............................. 28 Bujía ............................................................... 28 Garantía ........................................................ 31 RECOMMENDED BAR AND CHAIN COMBINATIONS COMBINAISONS RECOMMANDÉES DE GUIDE-CHAÎNE ET DE CHAÎNE COMBINACIONES RECOMENDADAS DE BARRAS Y CADENAS For .37 Pitch Low Profile Chain RECOMMENDED BAR AND CHAIN COMBINATIONS COMBINAISONS RECOMMANDÉES DE GUIDE-CHAÎNE ET DE CHAÎNE COMBINACIONES RECOMENDADAS DE BARRAS Y CADENAS LENGTH OF BAR AND STYLE OF TIP TYPE D’EXTRÉMITÉ ET LONGUEUR DU GUIDE-CHAÎNE LONGITUD DE LA BARRA Y ESTILO DEL EXTREMO GUIDE BAR NO. GUIDE-CHAÎNE Nº BARRA DE GUIA NO. CHAIN PART NO. Nº DE PIÈCE DE LA CHAÎNE PIEZA DE CADENA NO. CHAIN TYPE NO. Nº DE TYPE DE CHAÎNE TIPO DE CADENA NO. 12" Power Tip PT-12371-MD H1-N7245-AH 35-MD50-45 14" Power Tip PT-14371-MD H1-N7252-AH 35-MD50-52 16" Power Tip PT-16371-OD PS04598 Oregon 91VG 18" Power Tip PT-18371-MD H1-N7262-AH 35-MD50-62 TO MAINTAIN EASY STARTING AND CUTTING PERFORMANCE Before storing your chain saw for more than 30 days, drain all fuel from tank into a container approved for gasoline. Run engine until it stops. This will remove all fueloil mix which could become stale and leave varnish and gum in the fuel system. POUR MAINTENIR DE BONNES CARACTÉRISTIQUES DE DÉMARRAGE ET DE COUPE Avant de ranger l’appareil pour une période supérieure à 30 jours, vidanger tout le carburant du réservoir dans un récipient homologué pour le stockage de l’essence. Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-même. Ceci élimine le mélange d’essence et d’huile qui pourrait vieillir et laisser des dépôts de vernis et de gommes dans le dispositif d’alimentation en carburant. PARA MANTENER UNA PUESTA EN MARCHA FACIL Y RENDIMIENTO EN EL CORTE Antes de almacenar su sierra de cadenas durante un período de tiempo superior a 30 días, saque todo el combustible existente en el depósito y viértalo en un recipiente que esté aprobado para ser utilizado con gasolina. Ponga el motor en marcha y déjelo funcionar hasta que se pare. Esto eliminará toda la mezcla de combustible y aceite que podría llegar a deteriorarse y a dejar barniz o goma en el sistema de combustible. 5 A B M N C L D K E O J F I H A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. Front hand guard /Chain Brake Front handlebar Cylinder cover Throttle lock button for starting Trigger lock Rear handle Throttle trigger Ignition Switch (I) On / (O) Off Fuel mix cap Chain oil cap Starter/Fan housing Starter grip Safe-t-tip® Primer bulb Choke lever A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. G Protège-main avant / Frein de chaîne Poignée avant Capot de cylindre Verrouillage de l’accélérateur pour le démarrage Verrou de gâchette Poignée arrière Gâchette de l’accélérateur Interrupteur d’allumage - (I) Marche / (O) Arrêt Bouchon du réservoir de carburant Bouchon du réservoir d’huile de chaîne Carter du démarreur et du ventilateur Poignée du démarreur Protection Safe-T-Tip® Bouton d’amorçage Levier du volet de départ A. Protección frontal para la mano / Freno de la cadena B. Manillar frontal C. Cubierta del cilindro D. Botón de cierre del regulador para la puesta en marcha E. Cierre del activador F. Empuñadura posterior G. Activador del regulador H. Conmutador de encendido (I) Activado (O) Desactivado I. Tapón de la mezcla de combustible J. Tapón del aceite para la cadena K. Armazón del arrancador/ventilador l. Mango del arrancador M. Safe-T-Tip® N. Bola del cebador O. Palanca del difusor STATE AND LOCAL REQUIREMENTS RÉGLEMENTATION RÉGIONALE ET LOCALE REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES Your saw is equipped with a temperature limiting muffler and spark arresting screen which meets the requirements of California Codes 4442 and 4443. All U.S. forest land and the states of California, Maine, Washington, and Oregon require many internal combustion engines to be equipped with a spark arrestor screen by law. Other states are enacting similar laws. If you operate a chain saw in a state or locale where such regulations exist, you are legally responsible for maintaining the operating condition of these parts. Failure to do so is a violation of a law. Spark arrestor maintenance is on page 28. Cette tronçonneuse est équipée d’un silencieux limiteur de température et d’un écran pareétincelles conformes aux Codes 4442 et 4443 de l’État de Californie. L’utilisation d’un pareétincelles sur de nombreux types de moteurs thermiques est exigée par la loi sur tous les terrains forestiers appartenant au gouvernement des États-Unis et dans les États de Californie, Maine, Washington et Oregon. D’autres États sont en train de passer des lois similaires. L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un État ou juridiction où une telle réglementation existe est légalement responsable de maintenir ces dispositifs en bon état de fonctionnement, faute de quoi la personne est en infraction avec la loi. L’entretien du pare-étincelles est décrit à la page 28. Su sierra se encuentra equipada con un silenciador de escape que limita la temperatura y una pantalla de recuperación de chispas que cumple con los requisitos de los Reglamentos de California 4442 y 4443. Todos los terrenos forestales de los EE.UU. y los estados de California, Maine, Washington y Oregon exigen, de conformidad con la legislación aplicable, que muchos motores de combustión interna se encuentren equipados con una pantalla de recuperación de chispas. Existen otros estados que están aprobando leyes similares. Si usted opera una sierra de cadenas en un estado o localidad donde existen tales reglamentos, usted es legalmente responsable de mantener estas piezas en unas condiciones de funcionamiento adecuadas. El hecho de no hacerlo constituye una infracción de la ley. La información sobre el mantenimiento del dispositivo de recuperación de chispas se encuentra en la página 28. 6 NOTA: La exposición a vibraciones a través del uso prolongado de herramientas manuales accionadas mediante motores de gasolina puede dar origen a daños en los vasos sanguíneos o en los nervios de los dedos, las manos y las muñecas de aquellas personas que son propensas a tener problemas de circulación o inflamaciones anormales. Existen estudios que establecen una relación entre el uso prolongado cuando hace frío y daños en los vasos sanguíneos en personas que de otra forma gozan de un buen estado de salud. Si se presentan síntomas tales como adormecimiento, dolor, pérdida de fuerza, cambios en el color o en la textura de la piel, o pérdida de sensibilidad en los dedos, las manos o las muñecas, deberá dejar de utilizar esta herramienta y acudir a su médico. REMARQUE : Les personnes souffrant de troubles de la circulation sanguine qui sont exposées aux vibrations prolongées d’outils motorisés par moteur à essence peuvent subir des dommages aux nerfs et vaisseaux sanguins des doigts, mains et poignets, ou des enflures anormales. Une utilisation prolongée par temps froid a causé des dommages aux vaisseaux sanguins de personnes en bonne santé. Arrêter l’utilisation de cet outil et consulter un médecin en cas de présence d’un des symptômes suivants : engourdissement, douleur, diminution de force physique, changement de couleur ou de texture de la peau, ou perte de sensation dans les doigts, les mains ou les poignets. NOTE: Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand tools could cause blood vessel or nerve damage in the fingers, hands, and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in skin color or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention. BASIC SAFETY PRECAUTIONS MESURES DE SÉCURITÉ ÉLÉMENTAIRES PRECAUCIONES BASICAS DE SEGURIDAD PUSH AND PULL POUSSÉE ET TRACTION EMPUJE Y TIRON The reaction force is always opposite to the direction the chain is moving when wood contact is made. Thus, the operator must be ready to control the PULL (A) when cutting on the bottom edge of the bar, and PUSH (B) when cutting along the top edge. La force de réaction s’exerce toujours dans la direction opposée à celle du mouvement de la chaîne lorsque celle-ci entre en contact avec le bois. L’utilisateur doit donc être prêt à contrôler l’effet de TRACTION (A) lorsque la coupe s’effectue le long du bord inférieur du guidechaîne et l’effet de POUSSÉE (B) lorsque la coupe s’effectue le long du bord supérieur. La fuerza de reacción es siempre contraria a la dirección en que la cadena se mueve cuando entra en contacto con la madera. En consecuencia, el operario debe estar preparado para controlar el TIRON (A)cuando se corta con el borde inferior de la barra y el EMPUJE (B) cuando se corta a lo largo del borde superior. A • • • • • • Use safety footwear, snug-fitting clothing, and eye, hearing, and head protection. Wear non-slip, heavy-duty gloves to improve your grip. Do not wear scarfs, jewelry, neckties or other loose fitting clothing, which could be drawn into the engine or catch on the chain or underbrush. Always hold the chain saw with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. Never operate a chain saw when you are fatigued. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running. Always carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard. • • • • • • Utiliser des chaussures de sécurité, des vêtements ajustés et des dispositifs de protection des yeux, des oreilles et de la tête. Porter des gants de travail résistants et non glissants pour améliorer la prise. Ne pas porter d’écharpe, de cravate ni de vêtements ou bijoux flottants qui pourraient se prendre dans le moteur, la chaîne ou les broussailles. Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains quand le moteur est en marche. Bien la tenir en enserrant chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main. Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsque l’on est fatigué. Maintenir toutes les parties du corps à bonne distance de la chaîne lorsque le moteur tourne. Toujours transporter l’appareil le moteur arrêté, le guide-chaîne et la chaîne vers l’arrière et le silencieux d’échappement à bonne distance du corps. Utiliser un fourreau de guide-chaîne approprié pendant le transport de l’appareil. B • • • • • • Utilice calzado de seguridad, ropa que quede bien ajustada y protecciones para los ojos, los oídos y la cabeza. Lleve puestos guantes antideslizantes, para trabajos pesados con el fin de mejorar el agarre de la unidad. No lleve puestos pañuelos, joyas, corbatas ni ningún otro tipo de ropa que quede suelta y que pueda ser aspirada por el motor o que se pueda quedar atrapada en la cadena o en la maleza. Sujete siempre la sierra de cadenas con las dos manos cuando el motor esté en marcha. Agárrela firmemente con los pulgares y los dedos alrededor de las empuñaduras de la sierra de cadenas. No opere nunca la sierra de cadenas cuando esté fatigado. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la sierra de cadenas cuando el motor esté en marcha. Lleve siempre la sierra de cadenas con el motor parado, la barra de guía y la cadena hacia la parte posterior y el silenciador de escape alejado de su cuerpo. Cuando esté transportando su sierra de cadenas, utilice la funda de la barra de guía apropiada. 7 • • • • • • Always use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting the engine. Do not operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combination of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use. Never let anyone use your chain saw who has not received adequate instructions in its proper use. This applies to rentals as well as privately owned saws. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object. Shut off the engine before setting down the saw. Do not leave the engine running unattended. Operate the chain saw only in well ventilated areas. • • • • • KICKBACK KICKBACK (A) occurs when the moving chain contacts an object at the Kickback Danger Zone (B) of the guide bar zone. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back towards the operator. This reaction can cause loss of control which can result in serious injury. • Se montrer prudent pendant la manipulation du carburant. Déplacer l’appareil d’au moins 3 m (10 pi) du point de remplissage avant de faire démarrer le moteur. Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse en la tenant d’une seule main ! Il pourrait en résulter des blessures graves pour l’utilisateur, ses assistants et les passants. Une tronçonneuse est conçue pour être tenue à deux mains. Ne jamais permettre à quelqu’un n’ayant pas reçu d’instructions adéquates sur le fonctionnement de l’appareil de s’en servir. Cette règle s’applique aussi bien aux tronçonneuses de location qu’à celles appartenant à des particuliers. Maintenir les poignées sèches, propres et non tachées d’huile ou de mélange carburant. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne ne touche aucun objet. Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne jamais laisser tourner le moteur d’une tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance. N’utiliser la tronçonneuse que dans des endroits bien ventilés. • • • • • • REBOND DU GUIDE-CHAÎNE LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE (A) se produit lorsque la chaîne en rotation touche un objet dans la zone dangereuse de rebond (B) du guide-chaîne. Il en résulte une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guidechaîne vers le haut et vers l’arrière dans la direction de l’utilisateur. Cette réaction peut entraîner une perte de contrôle de l’appareil et Tenga siempre cuidado cuando esté manipulando combustible. Desplace la sierra de cadenas al menos 10 pies (3 m) desde el punto en que la haya llenado de combustible antes de proceder a poner en marcha el motor. ¡No opere la sierra de cadenas con una mano! El hecho de operar la sierra de cadenas con una mano puede dar origen a lesiones serias en el operario, los asistentes, las personas que se encuentren alrededor, o a cualquier combinación de estas personas. Las sierras de cadenas están diseñadas para ser utilizadas con las dos manos. No deje nunca que alguien que no haya recibido las instrucciones adecuadas en la forma de uso apropiado utilice la sierra de cadenas. Esto resulta de aplicación tanto a las sierras alquiladas como a las sierras de propiedad privada. Mantenga las manos secas, limpias y libres de aceite o de mezclas de combustible. Antes de poner en marcha el motor, asegúrese de que la sierra de cadenas no esté en contacto con ningún objeto. Apague el motor antes de apoyar la sierra. No deje el motor en marcha y desatendido. Opere la sierra de cadenas únicamente en áreas que se encuentren bien ventiladas. TENSION DE RETROCESO LA TENSION DE RETROCESO (A) se produce cuando una sierra en movimiento entra en contacto con un objeto en la Zona de Peligro de Tensión de Retroceso (B) de la zona de la barra de guía. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operario. Esta reacción puede dar origen a que se pierda el control de la sierra de cadenas, lo cual puede A A B REFUELING (DO NOT SMOKE!) • To reduce the risk of fire and burn injury, • • • • • handle fuel with care. It is highly flammable. Mix and store fuel in a container approved for gasoline. Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refueling site before starting engine. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT (INTERDIT DE FUMER !) • Manipuler le carburant avec soin afin de • • • • • 8 réduire le risque d’incendie et de brûlures. Cette substance est extrêmement inflammable. Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet. Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes. Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir. Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon. Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de démarrer le moteur. LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!) • Para reducir el riesgo de incendio • • • • • y quemadura maneje el combustible con cuidado.Es altamente inflamable! Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con gasolina. Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas. Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena el depósito de combustible. Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida de combustible alrededor del tapón. Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito. MAINTENANCE • Never operate a chain saw that is damaged, ENTRETIEN • Ne jamais se MANTENIMIENTO • No opere nunca una • • servir d’une tronçonneuse endommagée, mal réglée ou qui n’est pas complètement et solidement assemblée. Bien vérifier que la chaîne s’arrête de tourner lorsque l’on relâche la gâchette de l’accélérateur. improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released. • All chain saw service, other than items in the Owner's Manual maintenance instructions, should be performed by competent chain saw service personnel. (If improper tools are used to remove the flywheel or clutch, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to burst and serious injury could result). IN THE CUTTING/WORK AREA • Do not operate a chain saw in a tree. • Keep bystanders and animals out of the work • • • area. Do not allow other persons to be nearby during starting or cutting with the chain saw. Never start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings, because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released. Tout entretien ou réparation de la chaîne autre que ce qui est décrit dans le Guide de l’utilisateur doit être effectué par du personnel compétent pour l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on utilise des outils inadaptés pendant le démontage du volant-moteur ou de l’embrayage, ou si l’on utilise un outil inadapté pour retenir le volant pour le démontage de l’embrayage, on peut endommager le volant au point où il pourrait se désagréger par la suite pendant l’utilisation de l’appareil et causer de graves blessures.) AIRE DE TRAVAIL OU DE COUPE • Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se • • • • plaçant dans un arbre. Ne pas permettre la présence d’observateurs ou d’animaux dans l’aire de travail. Ne laisser personne rester à proximité pendant le démarrage du moteur ou l’opération de coupe. Ne jamais commencer à couper à moins d’avoir une zone de travail dégagée, d’être en position stable et d’avoir repéré un chemin pour échapper à la chute de l’arbre. Faire extrêmement attention pendant la coupe de broussailles et d’arbustes, car les branches fines peuvent se prendre dans la chaîne et se trouver projetées vers l’utilisateur ou le déséquilibrer. Pendant la coupe d’une branche se trouvant sous tension, faire attention à la possibilité d’être frappé par la branche par suite de retour élastique lorsque la tension des fibres de bois se trouve libérée. sierra de cadenas que esté dañada, ajustada de forma inadecuada o que no esté ensamblada de forma completa y segura. Asegúrese de que la sierra de cadenas deje de moverse cuando se suelte el activador de control del regulador. Todas las tareas de servicio de las sierras de cadenas deben ser llevadas a cabo por personal de servicio de sierras de cadenas competente, excepto aquellos artículos que se indican en las instrucciones de mantenimiento del Manual del Propietario. (Si se utilizan herramientas inadecuadas para extraer el volante o el embrague, o si se utilizan herramientas inadecuadas para sujetar el volante con el fin de extraer el embrague, se pueden producir daños estructurales en el volante, lo cual puede dar origen, a su vez, a que reviente el volante y a que se produzcan daños serios). EN EL AREA DE CORTE/TRABAJO • No opere la sierra de cadenas en un árbol. • Mantenga a las personas que se encuentren a • • • su alrededor y a los animales alejados del área de trabajo. No permita que otras personas se acerquen durante la puesta en marcha o mientras esté cortando con la sierra de cadenas. No empiece nunca a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada, tenga los pies firmemente fijados en el suelo y tenga un trayecto de retirada planeado para alejarse del árbol cuando caiga. Tenga un cuidado extremo cuando esté cortando arbustos y arbolillos pequeños ya que el material fino puede quedarse atrapado en la cadena de la sierra y salir despedido hacia usted o hacer que pierda el equilibrio. Cuando esté cortando una rama que se encuentre bajo tensión, tenga cuidado con la recuperación elástica del material de manera que no le golpee cuando se libere la tensión existente en las fibras de la madera. UNDERSTANDING YOUR CHAIN SAW SAFETY DEVICES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE L’APPAREIL CONOCIMIENTO DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE SU SIERRA DE CADENAS SAFE-T-TIP® ANTI-KICKBACK NOSE GUARD PROTECTION ANTI-REBOND SAFET-TIP® PROTECCION DEL BORDE ANTIRETROCESO SAFE-T-TIP® The SAFE-T-TIP® (A) prevents kickback from happening, because it covers the tip of the bar where kickback is generated. Inexperienced persons should never attempt any kind of cutting where the SAFE-T-TIP® would have to be removed from the bar tip. Those users, such as professional loggers, who may need to draw the tip through the cut, make boring cuts, or cut logs bigger than the bar length should replace the SAFE-T-TIP® as soon as those cuts are complete. When cutting with it removed, the user must rely on careful use of the proper techniques as shown in the manual to avoid kickback. La protection SAFE-T-TIP® (A) prévient le rebond du guide-chaîne en couvrant l’extrémité du guidechaîne, qui est l’endroit où le phénomène de rebond se produit. Une personne inexpérimentée ne doit jamais effectuer une opération de coupe nécessitant le démontage de la protection SAFET-TIP®. Les bûcherons professionnels et autres utilisateurs pouvant avoir à faire passer l’extrémité du guide-chaîne dans l’entaille, à effectuer un évidement ou à couper des bûches d’un diamètre plus grand que la longueur du guide-chaîne doivent remonter la protection SAFE-T-TIP® dès qu’ils ont terminé ces opérations. Lorsque la protection est enlevée, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement la technique recommandée dans le présent guide pour éviter le rebond du guide-chaîne. El dispositivo SAFE-T-TIP® (A) evita que se produzca la tensión de retroceso ya que cubre el extremo de la barra donde se genera la tensión de retroceso. Las personas sin experiencia no deberían intentar nunca efectuar ningún tipo de corte que haga necesario quitar el dispositivo SAFE-T-TIP® del extremo de la barra. Aquellos usuarios tales como, cortadores de troncos profesionales, que necesiten retirar el extremo a través del corte, efectuar cortes penetrantes o cortar leños que tienen un tamaño superior a la longitud de la barra deberían volver a colocar el SAFE-T-TIP® tan pronto como hayan finalizado los mencionados cortes. Cuando esté cortando sin el dispositivo, el usuario debe confiar en el cuidadoso seguimiento de las técnicas adecuadas, tal y como se indica en el manual, con el fin de evitar que se produzca la tensión de retroceso. A 9 FRONT HAND GUARD PROTÈGE-MAIN AVANT Your saw has a factory-installed front hand guard to prevent contact with the chain if your hand slips off the front handle. Do not remove the front hand guard. Maintain the guard in good condition and do not use the guard as a hand grip. Replace it if damaged or broken. L’appareil est doté à l’avant d’un protège-main installé à l’usine pour empêcher un contact avec la chaîne si la main glisse de la poignée avant. Ne pas le retirer, mais bien l’entretenir et ne jamais l’utiliser comme poignée. Le remplacer s’il est endommagé ou cassé. THE OWNER'S MANUAL LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE Your owner's manual is for your protection. READ IT. Keep it handy for reference. Know what you are doing before you begin assembly of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance of the saw and safety. INSTALLING THE SAFE-T-TIP® NOSE GUARD CAUTION: Check that the switch is in the "O" stop position before you do any work on the saw. IMPORTANT NOTICE Although the guide bar comes with a SAFE-TTIP® already installed, you need to check the tightness of the mounting screw (A) before each day of operation. Tighten the mounting screw (A) of the nose guard as instructed below. These are specially hardened screws. If the screw cannot be installed tightly, replace both the screw and the SAFE-T-TIP® before further operation. Do not replace with ordinary screws. 1. In addition to preventing chain contact with solid objects at the nose of the bar, the SAFET-TIP® also helps keep the chain away from abrasive surfaces such as the ground. Keep it on the right hand side of the bar (B), where it will be between the chain and the ground during flush-with-ground cutting. 2. The mounting screw requires a 5/16" wrench (or adjustable wrench) to achieve the recommended tightness of 35 to 45 inch-pounds (4-5Nm). A tightness within this range can be achieved by the following method. a) Mount the SAFE-T-TIP® on the bar nose. (See illustration for details.) Locking rivet or tab fits in square hole in guide bar (C). Tighten the screw with your finger. b) From the finger-tight position (D), tighten the screw 3/4 to one turn more with a wrench (E). Le manuel du propriétaire est conçu pour la protection de l’utilisateur. LISEZ-LE. Il faut le garder à portée de la main afin de pouvoir le consulter. Il est essentiel de savoir comment s’y prendre avant de commencer à assembler l’appareil. Une bonne préparation et un bon entretien sont les éléments essentiels d’un fonctionnement satisfaisant et en toute sécurité. INSTALLATION DE LA PROTECTION SAFE-T-TIP® ATTENTION : vérifier que l’interrupteur soit dans la position “O” (Arrêt) avant tout travail sur l’appareil. NOTIFICATION IMPORTANTE Bien que le guide-chaîne soit déjà équipé de la protection SAFE-T-TIP® lorsque l’appareil est fourni, il est important de vérifier que la vis de montage (A) soit bien serrée avant chaque utilisation. Serrer la vis de montage (A) du dispositif de protection conformément aux instructions cidessous. Il s’agit d’une vis spécialement traitée pour en augmenter la dureté. S’il n’est pas possible de bien serrer la vis, remplacer à la fois la vis et le dispositif SAFE-T-TIP ® avant toute utilisation. Ne pas remplacer la vis par une vis ordinaire. 1. En plus d’empêcher le contact de la chaîne avec un objet massif au niveau de l’extrémité du guide-chaîne, le dispositif SAFE-T-TIP® empêche le contact de la chaîne avec des surfaces abrasives, tel le sol. Le laisser monté sur le côté droit du guide-chaîne (B), ce qui le place entre la chaîne et le sol au cours des coupes effectuées au ras du sol. 2. Utiliser une clé de 5/16 po (ou une clé anglaise) pour obtenir le serrage recommandé de 4 à 5 Nm (35 à 45 po-lb). On peut obtenir un tel serrage en utilisant la méthode suivante : a) Monter la protection SAFE-T-TIP ® à l’extrémité du guide-chaîne (voir détails sur l’illustration). Le rivet de blocage ou pièce d’arrêt se loge dans le trou carré du guide-chaîne (C) Serrer la vis avec les doigts. b) À partir de la position serrée avec les doigts (D), serrer la vis de 3/4 de tour à un tour supplémentaire à l’aide de la clé (E). A B D C 10 E PROTECCION DE LA EMPUÑADURA FRONTAL Su sierra viene con una protección para la empuñadura frontal instalada en fábrica para evitar el contacto con la cadena en aquellos casos en los que sus manos se resbalen de la empuñadura frontal. No retire la protección de la empuñadura frontal. Mantenga la protección en buenas condiciones y no utilice la protección como empuñadura para la mano. Reemplácela en caso de que esté dañada o rota. EL MANUAL DEL PROPIETARIO Su manual del propietario es su protección. LEALO. Téngalo a mano para efectuar las consultas necesarias. Esté seguro de que sabe lo que hace antes proceder a ensamblar la unidad. La preparación y el mantenimiento adecuados se encuentran directamente relacionados con el rendimiento satisfactorio de la cadena y con la seguridad. INSTALACION DE LA PROTECCION DEL BORDE SAFE-T-TIP® PRECAUCION: Asegúrese de que el conmutador esté en la posición de parada “O” antes de hacer cualquier tipo de trabajo en la sierra. AVISO IMPORTANTE A pesar de que la barra de guía viene con el SAFE-T-TIP® ya instalado, usted necesita comprobar cada día el apriete del tornillo de montaje (A) antes de empezar a utilizar la sierra. Apriete el tornillo de montaje (A) de la protección del borde tal y como se indica en la ilustración que aparece más abajo. Estos tornillos están especialmente templados. En caso de que el tornillo no se pueda instalar firmemente, reemplace el tornillo y el dispositivo SAFE-TTIP® antes de volver a utilizar la unidad. No lo reemplace con tornillos normales. 1. Además de evitar que la cadena entre en contacto con objetos sólidos en el borde de la barra, el dispositivo SAFE-T-TIP® ayuda asimismo a mantener la cadena alejada de superficies abrasivas como por ejemplo el suelo. Manténgalo en el lado derecho de la barra (B), de manera que se encuentre entre la cadena y el suelo durante las tareas de corte al nivel del suelo. 2. Los tornillos de montaje requieren una llave de tuerca de 5/16” (o una llave de tuerca ajustable) para poder alcanzar el apriete recomendado de 35 a 45 pulgadas-libra (4-5Nm). Para conseguir un apriete que se encuentre dentro de estos parámetros se puede utilizar el siguiente método. a) Instale el dispositivo SAFE-T-TIP® sobre el borde de la barra. El remache del retén o las lengüetas caben en la abertura cuadrada existente en la barra de guía (C). Apriete el tornillo con su dedo. b) Desde la posición de apriete con el dedo (D), apriete más el tornillo, entre 3/4 de vuelta y una vuelta con una llave de tuerca (E). LOW KICKBACK SAW CHAIN CHAÎNE À FAIBLE REBOND The rakers (depth gauges) ahead of each cutter can minimize the force of a kickback reaction by preventing the cutters from digging in too deeply at the kickback zone. Only use replacement chain that is equivalent to original chain or has been certified as low kickback chain per ANSI B175.1. Low kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1 - 1991 (American National Standard for Power Tools - Gasoline-Powered Chain SawsSafety Requirements) when tested on the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1 - 1991. Les limiteurs de profondeur à l’avant de chaque dent peuvent réduire au minimum la force d’une réaction de rebond en évitant que les dents ne s’encastrent trop au niveau de la zone de rebond. N’utiliser comme pièce de rechange qu’une chaîne équivalente à la chaîne d’origine ou une chaîne certifiée à faible rebond conformément à la norme ANSI B175.1. Une chaîne à faible rebond est une chaîne conforme aux exigences relatives au rebond de la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme nationale américaine pour outils à main motorisés Tronçonneuses à essence - Prescriptions de sécurité) après un test sur un ensemble représentatif de tronçonneuses de cylindrées inférieures à 3,8 pouces cubiques mentionnées dans la norme ANSI B175.1 - 1991. HOMELITE GUIDE BARS Generally, guide bars with small radius tips have somewhat lower kickback potentials, but at some sacrifice of both cutting efficiency and durability. Homelite gasoline saws meet the kickback-reduction requirements of ANSI B175.1 without requiring small radius tip bars. When making a replacement be sure to order one of the Homelite® bars listed for your saw in this owner's instruction. The proper size SAFE-TTIP® nose guard comes installed on the bar. Use only guide bars that have a provision for mounting the SAFE-T-TIP®. CHAIN BRAKE A CHAIN BRAKE IS SUPPLIED ON SOME MODELS Chain Brakes are designed to rapidly stop the chain from rotating. A chain brake does not prevent kickback. A) RUN POSITION B) BRAKE POSITION After cleaning, test your Chain Brake by pushing to BRAKE POSITION while the chain is rotating rapidly. If the chain does not stop immediately, have your chain brake repaired. Even with daily cleaning of the mechanism, the dependability of a chain brake to perform under field conditions cannot be certified. Keep the SAFE-T-TIP® nose guard on your saw's guide bar, and use proper cutting techniques. GUIDE-CHAÎNES HOMELITE D’une façon générale, les guide-chaînes ayant une extrémité de faible rayon sont moins sujets à l’effet de rebond, en contrepartie de leur moindre efficacité et durée de vie. Les tronçonneuses à essence Homelite sont conformes aux exigences anti-rebond de la norme ANSI B175.1 sans qu’il soit besoin d’utiliser un guide-chaîne de faible rayon. Pour la commande d’un guide-chaîne de rechange, toujours utiliser l’un des numéros de pièce du tableau des guide-chaînes Homelite® contenu dans le présent Manuel du propriétaire. Un dispositif de sécurité SAFE-T-TIP® de taille approprié est fourni déjà installé sur le guidechaîne. N’utiliser que des guide-chaînes permettant le montage du dispositif de sécurité SAFE-T-TIP®. FREIN DE CHAÎNE CERTAINS MODÈLES COMPORTENT UN FREIN DE CHAÎNE Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter rapidement la rotation de la chaîne. Un frein de chaîne n’empêche pas un rebond du guidechaîne. A) POSITION “RUN” (MARCHE) B) POSITION “BRAKE” (FREIN) Après un nettoyage du dispositif, vérifier le fonctionnement du frein de chaîne en poussant le levier sur la position “BRAKE” lorsque la chaîne tourne rapidement. Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement, faire réparer le frein. Même un nettoyage quotidien du mécanisme ne permet pas de certifier que le frein de chaîne fonctionnera de façon fiable sur le terrain. En toutes circonstances, maintenir le dispositif de sécurité SAFE-T-TIP® monté sur le guide-chaîne et utiliser les techniques de coupe appropriées. A B CADENAS DE SIERRA CON TENSION DE RETROCESO BAJA Los dientes limpiadores (reguladores de profundidad) existentes delante de cada cortador pueden reducir al mínimo la fuerza del retroceso, evitando que los cortadores se metan con excesiva profundidad en la zona de la tensión de retroceso. Utilice únicamente cadenas de repuesto que sean iguales que la cadena original o que hayan sido certificadas como cadenas con tensión de retroceso baja por parte de ANSI B175.1. Las cadenas de sierra con tensión de retroceso baja son cadenas que cumplen con los requisitos de rendimiento relativos a tensión de retroceso de ANSI B175.1 - 1991 (Estándar Nacional Norteamericano para Herramientas Mecánicas - Sierras de Cadenas Accionadas por Motores de Gasolina - Requisitos de Seguridad) cuando se ponen a prueba con una muestra representativa de sierras de cadenas bajo 3.8 c.i.d. especificado en ANSI B175.1 - 1991. BARRAS DE GUIA DE HOMELITE Normalmente, las barras de guía con extremos de radio pequeño llevan aparejadas unas posibilidades de tensiones de retroceso inferiores. No obstante esto exige ciertos sacrificios, los cuales afectan tanto a la eficacia del corte como a la duración. Las sierras de gasolina de Homelite cumplen con los requisitos de reducción de la tensión de retroceso de ANSI B175.1 sin necesitar barras de extremos de radio pequeño. Cuando proceda a reemplazarlas, asegúrese de pedir una de las barras de Homelite® que se encuentren indicadas para ser utilizadas con su cadena en las instrucciones del manual del propietario. La protección del borde SAFE-TTIP® de tamaño adecuado viene instalada en la barra. Utilice únicamente barras de guía que tengan un espacio adecuado para instalar el dispositivo SAFE-T-TIP®. FRENO DE LA CADENA ALGUNOS MODELOS SE SUMINISTRAN CON FRENOS PARA LAS CADENAS Los frenos de las cadenas se encuentran diseñados para parar rápidamente la cadena y evitar que siga girando. Los frenos de las cadenas no evitan que se produzca la tensión de retroceso. A) POSICION DE FUNCIONAMIENTO B) POSICION DE FRENADO Después de limpiarlo, ponga a prueba el freno de la cadena, presionándolo hasta la POSICION de FRENADO (BRAKE) mientras la cadena está rotando rápidamente. Si la cadena no se para inmediatamente, deberá reparar el freno de la cadena. Incluso con la limpieza diaria del mecanismo, no se puede certificar la fiabilidad del freno de la cadena de cara al funcionamiento del mismo cuando se utiliza en tareas normales de trabajo. Mantenga la protección del borde SAFE-T-TIP® en la barra de guía de su sierra y utilice las técnicas de corte adecuadas. 11 GUIDE BAR AND CHAIN ASSEMBLY ASSEMBLAGE DE LA CHAÎNE ET DU GUIDE-CHAÎNE DANGER ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE GUIA Y DE LA CADENA DANGER Never start your engine unless guide bar, chain, drivecase cover and clutch drum are installed. Without all these parts in place, the clutch can fly off or explode. 1. Always put the switch to "O" stop before you do any work on the saw. 2. Remove the mounting nuts (A) (5/8" wrench required), drive case cover (B), and outer guide bar plate (C). 3. Wear gloves when handling the chain as it is sharp. PELIGRO Ne jamais faire démarrer le moteur si le guidechaîne, la chaîne, le boîtier du mécanisme d’entraînement et le tambour d’embrayage ne sont pas installés. Si l’une de ces pièces manque, l’embrayage peut être projeté de l’appareil ou peut exploser. 1. Mettre l’interrupteur sur la position d’arrêt “O” avant d’effectuer toute autre activité sur la tronçonneuse. 2. Enlever les écrous de montage (A) (utilice llave de 5/8"), le boîtier du mécanisme d’entraînement (B) et la plaque extérieure de montage du guide-chaîne (C). 3. La chaîne étant coupante, porter des gants pour sa manipulation. No ponga nunca el motor en marcha sin que la barra de guía, la cadena, la cubierta de la caja de transmisión y el tambor del embrague se encuentren debidamente instalados. El hecho de que estas piezas no se encuentren en el sitio adecuado puede dar origen a que el embrague salga despedido o explote. 1. Ponga siempre el conmutador en la posición de parada “O” antes de hacer cualquier tipo de trabajo en la sierra. 2. Quite las tuercas de montaje (A) (à l’aide d’une clé de 5/8'’), la cubierta de la caja de transmisión (B) y la placa exterior de la barra de guía (C). 3. Lleve puestos guantes cuando manipule la cadena ya que está afilada. C G I A B 4. Lay out the saw chain in a loop and straighten any kinks. The cutters (D) should face in the direction of chain rotation (E - see Illustration). If they face backwards, turn the loop over. 5. Feed the chain tangs (F) into the bar groove. Pull the chain so there is a loop at the back of the bar. Hold chain in place on the bar and hook the loop over and onto the sprocket. Fit the bar flush against the mounting pad so mounting studs (G) are in the long slot of the bar and the adjusting pin (H) is in guide bar hole. 6. Put the guide bar mounting plate, drivecase cover, and nuts back on the studs. 4. Disposer la chaîne en cercle, en redressant toutes les irrégularités. Les couteaux (D) doivent pointer dans le sens de rotation de la chaîne (E – voir illustration). S’ils pointent dans le mauvais sens, retourner la chaîne. 5. Insérer les languettes de la chaîne (F) dans la rainure du guide-chaîne. Tirer sur la chaîne de telle sorte qu’il se forme une boucle à l’arrière du guide-chaîne. En maintenant la chaîne en place sur le guide-chaîne, accrocher la boucle sur la roue d’entraînement. Placer le guide chaîne contre le bossage de montage de telle sorte que les goujons de montage (G) soient dans la fente longue du guidechaîne et que la goupille de réglage (H) se trouve dans le trou du guide chaîne. 6. Remonter la plaque de montage du guidechaîne, le boîtier du mécanisme d’entraînement et les écrous. 4. Coloque la cadena de la sierra en forma de bucle y enderece los rizos existentes. Los cortadores (D) deberían mirar en la dirección de la rotación de la cadena (E - consulte la ilustración). Dele la vuelta a la cadena en caso de que estén mirando hacia atrás. 5. Introduzca las lengüetas de la cadena (F) en las ranuras de la barra. Tire de la cadena de manera que haya un bucle en la parte posterior de la barra. Coloque la cadena en su sitio sobre la barra y enganche el bucle sobre la rueda dentada. Monte la barra a nivel contra el apoyo plano de montaje de manera que los pasadores de montaje (G) estén en la franja alargada de la barra y el pasador de ajuste (H) esté en la abertura de la barra de guía. 6. Vuelva a colocar el elemento de montaje de la barra de guía, la cubierta de la caja de transmisión y las tuercas en los pasadores. D E F H 12 GUIDE BAR AND CHAIN ASSEMBLY ASSEMBLAGE DE LA CHAÎNE ET DU GUIDE-CHAÎNE ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE GUIA Y DE LA CADENA 7. Check that the bar and pin are still in place. Tighten the nut with a wrench until bar is snug, but not tight against the mount. (Bar must be free to move for tension adjustment). 8. Turn the saw upright. Reduce the chain slack by turning the adjusting screw (I) clockwise to move guide bar away from drive sprocket. Turn adjusting screw until the chain tangs enter the groove in guide bar. Pull chain around bar by hand to ensure that chain is properly seated in groove. You are now ready to tension the chain. 7. Vérifier que le guide-chaîne et la goupille n’aient pas bougé. À l’aide d’une clé, serrer l’écrou jusqu’à ce que le guide-chaîne soit bien au contact, mais pas serré contre le bossage (le guide chaîne doit être libre de se déplacer pour le réglage de la tension de la chaîne). 8. Placer la tronçonneuse en position normale. Réduire le mou de la chaîne en tournant la vis de réglage (I) dans le sens des aiguilles d’une montre afin d’éloigner le guide-chaîne de la roue d’entraînement. Tourner la vis de réglage jusqu’à ce que les soies de la chaîne entrent dans la rainure du guide-chaîne. Avec la main, faire tourner la chaîne autour du guide-chaîne pour vérifier que la chaîne soit bien en place dans la rainure. Il est maintenant possible de régler la tension de la chaîne. 7. Asegúrese de que la barra y el pasador estén todavía en su sitio. Apriete la tuerca con una llave de tuerca hasta que la barra esté ajustada (pero no muy ajustada) contra el montaje. (La barra debe poder moverse para el ajuste de la tensión). 8. Coloque la sierra en posición vertical. Reduzca la holgura de la cadena girando para ello el tornillo de ajuste (I) en el sentido de las agujas del reloj para separar la barra de guía de la rueda dentada de transmisión. Gire el tornillo de ajuste hasta que las lengüetas de la cadena se introduzcan en las ranuras de la barra de guía. Tire de la cadena alrededor de la barra con la mano con el fin de asegurarse de que la cadena se encuentre debidamente apoyada en la ranura. Todavía no está listo para regular la tensión de la cadena. CHAIN TENSION TENSION DE LA CHAÎNE TENSION DE LA CADENA 1. Stop the engine before setting tension. Turn the adjusting screw (I) clockwise to move the guide bar outward until the chain is tight to the bar but can still be pulled around the bar by hand. See Illustration A. Tighten guide bar nut(s) securely to lock in position. 2. Chain must be re-tensioned whenever the drive link tangs hang out of the bar groove. See Illustration B. 3. At normal operating temperature, drive link tangs of correctly tensioned chain hang halfway out of bar groove. See Illustration C. Warm chain should be adjusted only to this halfway position. New chain stretches rapidly. Check the tension often. 1. Arrêter le moteur avant de régler la tension. Tourner la vis de réglage (I) dans le sens des aiguilles d’une montre pour faire sortir le guidechaîne jusqu’à ce que la chaîne soit tendue, mais qu’on puisse encore la faire pivoter à la main autour du guide-chaîne. Voir figure A. Bien serrer le ou les écrou(s) du guide-chaîne pour bloquer en position. 2. Il faut retendre la chaîne lorsque les soies des maillons d’entraînement pendent à l’extérieur de la rainure du guide-chaîne. Voir figure B. 3. À la température de fonctionnement normale, les soies des maillons d’entraînement d’une chaîne correctement tendue sortent d’environ la moitié de leur hauteur de la rainure du guidechaîne. Voir figure C. Le réglage d’une chaîne chaude ne doit se faire que jusqu’à cette position intermédiaire. Une chaîne neuve se détend rapidement. Vérifier fréquemment sa tension. ATTENTION Une chaîne dont la tension a été réglée à chaud peut être trop tendue lorsqu’elle a refroidi. Vérifier sa tension “à froid” avant de l’utiliser de nouveau. 1. Pare el motor antes de ajustar la tensión. Gire el tornillo de ajuste (I) en el sentido de las agujas del reloj para mover la barra de guía hacia afuera hasta que la cadena esté ajustada a la barra y se pueda tirar de la misma con la mano alrededor de la barra. Consulte la ilustración A. Apriete firmemente la(s) tuerca(s) de la barra de guía para fijarla en posición. 2. La tensión de la cadena se debe volver a ajustar cuando las lengüetas de los eslabones de transmisión se encuentren colgando de la barra. Consulte la ilustración B. 3. Cuando la temperatura de funcionamiento es normal, las lengüetas de los eslabones de transmisión de las cadenas que han sido ajustadas correctamente cuelgan hacia la mitad de la barra. Consulte la ilustración C. Las cadenas que están calientes se deben ajustar únicamente de conformidad con esta posición media. Las cadenas nuevas se estiran rápidamente. Compruebe la tensión a menudo. PRECAUCION Es posible que aquellas cadenas cuya tensión se haya ajustado cuando están calientes estén demasiado tirantes cuando se enfrían. Compruebe la “tensión en frío” antes volver a utilizarla. CAUTION Chain tensioned while warm, may be too tight upon cooling. Check the "cold tension" before next use. A C B C 13 PREPARING FOR USE FUELING This product is powered by a 2-stroke engine and requires pre-mixing petrol and oil. Thoroughly mix 200ml of 2-stroke oil with 5 litres of unleaded petrol in a clean container approved for petrol RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED PETROL INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE. DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL. PRÉPARATION À L’EMPLOI REMPLISSAGE EN CARBURANT PREPARACION PARA EL USO Ce produit est actionné par un moteur 2-stroke et exige prémélanger l’essence et le pétrole. Mélangez complètement 200ml d’huile 2-stroke à 5 litres d’essence unleaded dans un récipient propre approuvé pour l’essence. CARBURANT RECOMMANDÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE AUTOMOBILE. L’EMPLOI D’HUILE POUR MOTEURS AUTOMOBILES OU POUR 2 TEMPS HORSBORD EST INTERDITE. Este producto es accionado por un motor 2stroke y requiere la premezcla de la gasolina y del aceite. Mezcle a fondo 200ml del aceite 2-stroke con 5 litros de gasolina sin plomo en un envase limpio aprobado para la gasolina. COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR ESTA HOMOLOGADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA VEHICULOS. NO UTILICE ACEITE PARA AUTOMOVILES O PARA MOTORES FUERABORDA DE 2 TIEMPOS. FUEL MIXTURE (25:1) COMBUSTIBLE MÉLANGE DU CARBURANT (25:1) MEZCLA DE COMBUSTIBLE (25:1) CHAIN OIL SYSTEM 1. Use HOMELITE® Bar and Chain Oil. It is designed for chains and chain oilers and is formulated to perform over a wide temperature range with no dilution required. If not available, use any new SAE-30 weight engine oil. NOTE: Used, dirty or otherwise contaminated oils must not be used. 2. Fill the oil tank every time engine is fueled. 3. The automatic oil pump is a positive displacement pump operated through gears driven off the crankshaft assembly. 14 DISPOSITIF DE LUBRIFICATION DE LA CHAÎNE SISTEMA DE ENGRASE DE LA CADENA 1. Utiliser l’huile HOMELITE® Bar and Chain Oil pour chaînes et guide-chaînes. Elle est spécialement conçue pour les chaînes et les dispositifs de lubrification de chaîne et sa formulation permet une utilisation sur une plage étendue de températures sans nécessiter de dilution. Si cette huile n’est pas disponible, utiliser une huile neuve pour moteur SAE-30. REMARQUE : ne pas utiliser une huile sale ou contaminée de quelque manière que ce soit. 2. Remplir complètement le réservoir à chaque remplissage. 3. La pompe à huile automatique est une pompe volumétrique actionnée par des engrenages entraînés par le vilebrequin. 1. Utilice aceite HOMELITE® para Barras y Cadenas. Se encuentra diseñado para cadenas y engrasadores de cadenas y ha sido formulado para rendir en una amplia gama de temperaturas sin que se requiera la dilución del mismo. En caso de que no pueda disponer del mismo, utilice cualquier aceite nuevo para motores de peso SAE-30. NOTA: No se deben utilizar aceites usados, sucios o que se encuentren contaminados. 2. Llene el depósito de gasolina cada vez que eche gasolina. 3. La bomba de aceite automática es una bomba de desplazamiento positivo operada a través de los engranajes y que se acciona desde el ensamblaje del cárter. STARTING AND STOPPING NOTE Be aware that some fluid, particularly chain oil, will seep from the saw during transport or storage. Do not place saw on surfaces that you wish to keep unsoiled. Steps 1 through 10 are for Starting a Cold Engine. 1. Push primer bulb (A) until fuel is just seen in the bulb. 2. Push switch (B) to the "I" run position. 3. Pull choke lever (C) to full position (D) . Full choke (see illustration) is needed for a cold engine. 4. While squeezing the trigger, push trigger lock button in and let go of the trigger. This latches the trigger for starting. 5. Place the chain saw on level ground and ensure that the chain is not contacting any foreign objects. 6. Keep body to left of chain line (never straddle the saw or chain, or lean over past the chain line), place toe in handle as shown (E). 7. Hold front handlebar on top, behind the hand guard (F). 8. Slowly pull the starter grip out for a short distance until you feel the starter engage, then briskly pull straight up. (Do not pull to the end of the rope, this can damage the starter.) To reduce rope fray, hold onto grip during rewinding. DÉMARRAGE ET ARRÊT DE L’APPAREIL REMARQUE Ne pas oublier que la tronçonneuse perd un peu de fluide pendant le transport et l’entreposage, en particulier, de l’huile de lubrification de chaîne. Ne pas la placer sur une surface que l’on désire garder propre. Suivre les étapes 1 à 10 pour le démarrage d’un moteur froid. 1. Appuyer sur le bouton d’amorçage (A) jusqu’à ce que du carburant apparaisse dans le bouton. 2. Pousser l’interrupteur de Marche-Arrêt (B) dans la position de marche “I”. 3. Pousser le levier du volet de départ (C) dans sa position complètement fermée (D). Une fermeture complète (voir figure) est requise pour un moteur froid. 4. Tout en appuyant sur la gâchette, pousser le bouton de verrouillage de la gâchette pour l’enclencher, puis relâcher la gâchette. Ceci verrouille la gâchette en position de démarrage. 5. Poser la tronçonneuse à un endroit où le sol est horizontal et s’assurer que la chaîne n’est en contact avec aucun objet. 6. Se tenir sur la gauche du plan de la chaîne (ne jamais enjamber l’appareil ou se pencher au dessus de la chaîne). Placer la pointe du pied comme indiqué sur la figure (E). 7. Tenir la poignée avant (F) se trouvant derrière le protège-chaîne par la partie supérieure. 8. Tirer lentement et sur une courte distance la poignée du démarreur jusqu’à ce que le démarreur s’engage, puis tirer énergiquement droit vers le haut. (Ne pas tirer jusqu’en fin de course, car cela pourrait endommager le démarreur.) Pour éviter l’usure du cordon de démarreur, retenir la poignée pendant qu’il se rembobine. PUESTA EN MARCHA Y PARADA NOTA Tenga en cuenta que algo de fluido, especialmente aceite para la cadena, saldrá de la sierra durante el transporte o almacenamiento. No coloque la sierra sobre superficies que desee mantener sin manchas. Los pasos 1 a 10 son para la puesta en marcha de un motor en frío. 1. Presione la bola del cebador (A) hasta que se empiece a ver combustible en la bola. 2. Presione el conmutador (B) hasta la posición de funcionamiento “I”. 3. Presione la palanca del difusor (C) hasta la posición máxima (D). Los motores que están fríos necesitan una difusión total (consulte la ilustración). 4. Mientras mantiene apretado el activador, presione hacia adentro el botón de cierre del activador y suelte el activador. Esto engancha el activador para la puesta en marcha. 5. Coloque la sierra de cadenas sobre un terreno nivelado y asegúrese de que la cadena no esté en contacto con ningún tipo de objeto extraño. 6. Mantenga el cuerpo a la izquierda de la línea de la cadena (no se coloque nunca a ambos lados de la sierra o de la cadena, ni se incline hacia adelante más allá de la línea de la cadena), coloque el dedo gordo del pie en la empuñadura tal y como se indica en la ilustración (E). 7. Sujete el manillar frontal en la parte superior, detrás de la protección de la cadena (F). 8. Tire lentamente de la empuñadura del arrancador durante un trayecto corto hasta que sienta que el arrancador se ha enganchado, a continuación, tire de forma rápida directamente hacia arriba. (No tire hasta el final de la cuerda ya que esto puede dar origen a que se produzcan daños en el arrancador). Para reducir el roce de la cuerda, mantenga sujeta la empuñadura mientras se vuelve a enrollar. A B C F D G H B E 15 9. Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.) 10.Move choke lever to half choke position (G) and pull starter until engine runs. 11.Move choke lever to run position (H). Squeeze the trigger and then release. This unlatches the trigger and gives you control of throttle for cutting. 12.Now you are ready to pick up the saw. Use the proper grip and hold onto both handles. ” stop position when 13.Flip the switch to “O / you wish to stop the engine. Special Starting Situations 14.Restarting a recently run engine: The engine may still be warm enough to start at idle without choking. If not, hold throttle open and go to half-choke. Use full choke if necessary. IMPORTANT When you are finished using the saw, relieve tank pressures by loosening the CHAIN OIL and FUEL MIX caps. Then retighten the caps. Allow engine to cool before storing. 9. Tirer sur le démarreur jusqu’à ce que le moteur donne des signes de vouloir démarrer (mais pas plus de 6 fois). 10.Placer le levier du volet de départ sur sa position intermédiaire (G) et tirer sur le démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. 11.Mettre le levier du volet de départ sur la position de marche normale (H). Appuyer sur la gâchette et la relâcher. Cela déverrouille la gâchette et permet de commander l’accélérateur pour contrôler la vitesse de coupe. 12.La tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée. La tenir des deux mains de façon correcte en se servant des deux poignées. 13.Pour arrêter le moteur, mettre l’interrupteur de ”. marche-arrêt sur la position d’arrêt “O / Conditions particulières de démarrage. 14.Redémarrage d’un moteur ayant récemment fonctionné : le moteur peut être encore suffisamment chaud pour pouvoir redémarrer sans utilisation du volet de départ. Dans le cas contraire, presser la gâchette et mettre le levier du volet de départ sur sa position intermédiaire. Le cas échéant, fermer complètement le volet de départ. IMPORTANT Après avoir fini d’utiliser la tronçonneuse, éliminer les surpressions dans les réservoirs en desserrant les bouchons des réservoirs de CARBURANT et du DISPOSITIF DE LUBRIFICATION DE LA CHAÎNE. Revisser ensuite les bouchons. Laisser le moteur refroidir avant de ranger l’appareil. 9. Tire del arrancador hasta que el motor intente ponerse en marcha. (No efectúe más de 6 intentos). 10.Coloque la palanca del difusor en la posición de difusión media (G) y tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. 11. Coloque la palanca del difusor en la posición de funcionamiento (H). Apriete el activador y suéltelo posteriormente. Esto sirve para desenganchar el activador y le proporciona control sobre el regulador durante las tareas de corte. 12. Llegados a este punto, usted está listo para levantar la sierra. Utilice el agarre adecuado y sujete la unidad con ambas manos. 13.Coloque el conmutador en la posición de parada “O / ” cuando desee parar el motor. Situaciones especiales de puesta en marcha. 14. Volviendo a poner en marcha un motor que ha estado funcionando recientemente: Es posible que el motor todavía esté lo suficientemente caliente como para ponerlo en marcha en marcha lenta sin necesidad de utilizar el difusor. En caso contrario, mantenga el regulador abierto y utilice la posición de difusión media. Utilice la posición de difusión completa en caso de que resulte necesario. IMPORTANTE Una vez que haya terminado de utilizar la sierra, disipe las presiones del depósito aflojando para ello los tapones del ACEITE PARA LA CADENA y de la MEZCLA DE COMBUSTIBLE. A continuación , vuelva a apretar los tapones. Deje que el motor se enfríe antes de almacenarlo. A B C F D G H B 16 E PREPARATION FOR CUTTING PROPER GRIP ON HANDLES 1. Wear non-slip gloves for maximum grip and protection. 2. Maintain a proper grip (A) on the saw whenever the engine is running. The fingers should encircle the handlebar and the thumb is wrapped under the handlebar. This grip is least likely to be broken (by a kickback or other sudden reaction of the saw). Any grip in which the thumb and fingers are on the same side of the handle (B), is dangerous because a slight kick of the saw can cause loss of control. PRÉPARATIFS POUR L’OPÉRATION DE COUPE TENUE CORRECTE DES POIGNÉES 1. Porter des gants antidérapants afin de bénéficier d’une meilleure prise et d’une meilleure protection. 2. Tenir correctement l’appareil (A) lorsque le moteur fonctionne. Les doigts doivent faire le tour de la poignée et le pouce doit être enroulé sous la poignée. C’est la prise qui est la moins sujette à une perte de contrôle (en cas de rebond du guide-chaîne ou autre réaction soudaine de l’appareil). Toute prise qui consiste à maintenir les doigts et le pouce du même côté de la poignée est dangereuse parce qu’un simple choc peut suffire à faire perdre le contrôle. A 3. Hold the saw firmly with both hands. Always keep your LEFT HAND on the front handlebar and your RIGHT HAND on the rear (throttle) handle, so that your body is to the left of the chain line (see illustration). Never use a crosshanded grip, or any stance which would place your body or arm across the chain line. PREPARACION PARA EL CORTE AGARRE ADECUADO DE LAS EMPUÑADURAS 1. Lleve puestos guantes antideslizantes para conseguir el máximo agarre y protección. 2. Agarre la sierra de forma adecuada (A) siempre que el motor esté funcionando. Los dedos deberían rodear el manillar y el pulgar debería estar situado por debajo agarrando el manillar. La probabilidad de que se pierda el control con este tipo de agarre (como consecuencia de la tensión de retroceso o de la acción súbita de la sierra) es menor. Todos aquellos agarres en los que el pulgar y los dedos no se encuentran en el mismo lado de la empuñadura (B) resultan peligrosos ya que cualquier ligero impulso de la sierra pueda dar origen a que se pierda el control de la misma. B 3. Tenir fermement l’appareil des deux mains. Toujours tenir la poignée avant de la main GAUCHE et la poignée arrière (accélérateur) de la main DROITE, de telle sorte que le corps se trouve sur la gauche du plan de la chaîne (voir figure). Ne jamais tenir l’appareil d’une façon qui oblige à croiser les bras, ni d’une façon qui oblige à placer le corps ou un bras en travers du plan de la chaîne. 3. Sujete la sierra firmemente con ambas manos. Mantenga siempre su MANO IZQUIERDA en el manillar frontal y su MANO DERECHA en la empuñadura posterior (regulador), de manera que su cuerpo quede a la izquierda de la línea de la cadena (consulte la ilustración). No utilice nunca un agarre de manos cruzadas ni ninguna postura que pueda llegar a situar su cuerpo o su brazo a través de la línea de la cadena. 17 PROPER CUTTING STANCE • Weight should be balanced on both feet - feet • • • on solid ground. Keep arm with elbow locked in a "straight arm" position (A) to withstand any kickback force. Your body should always be to the left of the chain line (B). Thumb on underside of handlebar (C). POSITION CORRECTE DU CORPS POUR LA COUPE • Le poids du corps doit être réparti également sur les deux pieds, les pieds reposant sur un sol ferme. Bloquer le coude dans la position bras tendu (A) afin de pouvoir résister à la force d’une réaction de rebond. Le corps doit toujours se trouver sur la gauche du plan de la chaîne (B). Placer le pouce sur la partie inférieure de la poignée (C). • • • POSTURA DE CORTE ADECUADA • El peso debería estar equilibrado en ambos • • • pies - los pies en terreno firme. Mantenga el brazo con el codo fijado en la posición de “brazo estirado” (A) con el fin de poder hacer frente a cualquier tipo de fuerza de retroceso. Su cuerpo debería estar siempre en el lado izquierdo de la línea de la cadena (B). El pulgar debe estar en la parte de abajo del manillar (C). B A C BASIC CUTTING PROCEDURE Practice cutting a few small logs using the following technique to get the "feel" of using your saw before you begin a major sawing operation. 1. Take the proper stance in front of the wood with the saw idling. 2. Accelerate the engine to full throttle just before entering the cut by squeezing the throttle trigger. 3. Begin cutting with the saw against the log. 4. Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting. 5. Allow the chain to cut for you; exert only light downward pressure. If you force the cut, damage to the bar, chain, or engine can result. 6. Release the throttle trigger as soon as the cut is completed, allowing the engine to idle. If you run the saw a full throttle without a cutting load, unnecessary wear can occur to the chain, bar, and engine. 7. Do not put pressure on the saw at the end of the cut. 18 MÉTHODE FONDAMENTALE DE COUPE PROCEDIMIENTO DE CORTE BASICO S’exercer à couper quelques petits rondins en suivant la technique décrite ci-dessous pour s’habituer à l’appareil avant d’entreprendre un projet important. 1. Le moteur de la tronçonneuse tournant au ralenti, se placer en position correcte devant le bois à couper. 2. Appuyer sur la gâchette pour amener le moteur à plein régime juste avant de faire pénétrer la lame dans l’entaille. 3. Commencer à couper en maintenant la tronçonneuse contre le rondin. 4. Maintenir le moteur à plein régime pendant toute l’opération de coupe. 5. Laisser la chaîne faire le travail ; n’appuyer que légèrement. En appuyant trop, on peut endommager la chaîne, le guide-chaîne et le moteur. 6. Relâcher la gâchette dès que l’opération de coupe est terminée pour ramener le moteur au ralenti. Faire tourner la chaîne à plein régime sans couper entraîne une usure inutile de la chaîne, du guide-chaîne et du moteur. 7. Ne pas appuyer sur l’appareil au moment où l’on termine l’opération de coupe. Practique cortando unos cuantos leños pequeños utilizando la técnica que se describe a continuación para “acostumbrarse” a usar su sierra antes de dar comienzo a tareas de aserrado importantes. 1. Adopte la postura adecuada en frente de la madera con la sierra en marcha lenta. 2. Acelere el motor hasta ponerlo a plena potencia justo antes de comenzar el corte apretando para ello el activador del regulador. 3. Empiece a cortar con la sierra contra el leño. 4. Mantenga el motor a plena potencia durante todo el tiempo que esté cortando. 5. Deje que la cadena efectúe el corte por usted; ejerza únicamente una ligera presión hacia abajo. Si fuerza el corte se pueden producir daños en la barra, la cadena o el motor. 6. Suelte el activador del regulador tan pronto como haya finalizado el corte, dejando que el motor vuelva a la posición de marcha lenta. Si usted opera la sierra a plena potencia sin una carga de corte se puede producir el desgaste innecesario de la cadena, la barra y el motor. 7. No ejerza presión sobre la sierra al final del corte. WORK AREA PRECAUTIONS • Cut only wood or materials made from wood; • • • • • no sheet metal, no plastics, no masonry, no non-wood building materials. Never allow children to operate your saw. Allow no person to use this chain saw who has not read this Owner's Manual or received adequate instructions for the safe and proper use of this chain saw. Keep everyone - helpers, bystanders, children, and animals a safe distance from the cutting area. During felling operations, the safe distance should be a least twice the height of the largest trees in the felling area. During bucking operations, keep a minimum distance of 15 feet (4.5m) between workers. Always cut with both feet on solid ground to prevent being pulled off balance. Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to control against kickback forces. Do not fell trees near electrical wires. Leave this operation for professionals. PRÉCAUTIONS SUR L’AIRE DE TRAVAIL • Ne couper que du bois ou des matériaux à PRECAUCIONES RELATIVAS AL AREA DE TRABAJO • Corte únicamente madera y materiales hechos base de bois. Ne pas couper de tôle métallique, de matière plastique, de maçonnerie, ni de matériaux de construction qui ne soient pas à base de bois. Ne jamais laisser un enfant se servir de l’appareil. Ne pas laisser non plus une personne se servir de cet appareil si elle n’a pas lu le présent Manuel du propriétaire ou n’a pas reçu d’instructions appropriées sur son fonctionnement correct et en toute sécurité. Ne laisser personne — qu’il s’agisse d’un assistant, d’un curieux, d’un enfant ou d’un animal — s’approcher de la zone de travail. Pendant l’abattage d’un arbre, la distance minimale de sécurité doit être de deux fois la hauteur de l’arbre le plus haut de la zone d’abattage. Pendant le tronçonnage, maintenir une distance minimale de 4,5 m (15 pi) entre les travailleurs. Toujours couper avec les deux pieds reposant sur un sol ferme afin de ne pas risquer d’être déséquilibré. Ne pas couper quelque chose se trouvant à une hauteur supérieure au niveau de sa poitrine, car une tronçonneuse maintenue à une hauteur supérieure est difficile à contrôler en cas de phénomène de rebond. Ne pas abattre d’arbres près de lignes électriques. Réserver cette opération à des professionnels. de madera; no corte metal laminado, ni plásticos ni mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. No deje nunca que los niños operen la sierra. No deje que ninguna persona que no haya leído el presente Manual del Propietario o haya recibido las instrucciones adecuadas en lo relativo a seguridad y utilización adecuada de esta sierra de cadenas utilice la sierra. Mantenga a todas las personas - asistentes, personas que se encuentren a su alrededor, niños y animales a la distancia de seguridad adecuada en relación al área de corte. Durante las operaciones de caída de árboles, la distancia de seguridad debería ser, como mínimo, el doble de la altura de los árboles más largos existentes en el área de caída. Durante las operaciones de corte de troncos, mantenga una distancia mínima de 15 pies (4.5 metros) entre las personas que estén trabajando. Corte siempre apoyando ambos pies en suelo firme con el fin de evitar que pueda llegar a perder el equilibrio. No corte por encima de la altura del pecho ya que si la sierra se sujeta por encima de esta altura resulta difícil de controlar contra las fuerzas de retroceso. No deje caer árboles en las proximidades de cables eléctricos. Deje que los profesionales de este tipo de tareas se encarguen de ello. • • • • • • • • • • 19 UNUSUAL HAZARDOUS CONDITIONS • Do not fell trees during periods of high wind or CONDITIONS PARTICULIÈREMENT DANGEREUSES • Ne pas abattre d’arbres en période de grand heavy precipitation. Wait to do your cutting until the hazard has ended. Do not cut down trees having an extreme lean or large trees that have rotten limbs, loose bark, or hollow trunks. Have these trees pushed or dragged down with power equipment. Then you can cut them up. Cut only when visibility and light are adequate for you to see clearly. vent ou de précipitations violentes. Attendre que les conditions s’améliorent. Ne pas couper un arbre au tronc extrêmement fin ou un gros arbre ayant des branches pourries, l’écorce détachée ou le tronc creux. Utiliser du matériel motorisé pour l’abattre en le poussant ou en le tirant. Il est alors possible de le débiter. Ne couper que lorsque la lumière et la visibilité sont adéquates, de manière à toujours pouvoir bien voir ce que l’on fait. • • • • CONDICIONES PELIGROSAS INUSUALES • No tale árboles durante períodos de • • vientos fuertes o precipitaciones altas. Espere a que el riesgo haya pasado antes de proceder a efectuar el corte. No tale árboles que tengan una inclinación excesiva o árboles grandes con ramas podridas, cortezas sueltas o troncos huecos. Haga que tales árboles sean empujados o arrastrados con el equipo mecánico adecuado. Después puede cortarlos. Corte únicamente cuando la visibilidad y la luz sean adecuadas para que usted pueda ver con claridad. TREE FELLING ABATTAGE D’UN ARBRE CAIDA DE ARBOLES CAUTION If the tree starts to fall in the wrong direction, or if the saw gets caught or hung up during the fall, leave the saw and save yourself! PRUDENCE Si l’arbre commence à tomber dans la mauvaise direction, ou si la tronçonneuse se coince pendant la chute, lâcher l’appareil et prendre la fuite ! PRECAUCION En caso de que el árbol empiece a caer en la dirección equivocada o de que la sierra se quede enganchada o colgada durante la caída, ¡deje la sierra y sálvese! 1. Choisir son issue de secours (ou ses issues de secours pour le cas où l’issue prévue se trouverait bloquée). Dégager la zone à proximité immédiate de l’arbre et s’assurer que les issues de secours choisies ne soient pas bloquées. Dégager un passage d’évacuation des lieux (A) à 45º du plan de chute prévu. Voit figure 1. 2. Prendre en considération la force et la direction du vent, l’inclinaison et l’équilibre de l’arbre, ainsi que l’emplacement des grosses branches. Tous ces facteurs contribuent à déterminer la direction de chute. Ne pas essayer d’abattre un arbre dans une direction différente de sa direction naturelle de chute. 1. Escoja su ruta de escape (o rutas en caso de que la ruta prevista se encuentre bloqueada). Limpie el área inmediata alrededor del árbol y asegúrese de que no existan obstrucciones en el trayecto previsto para la retirada. Limpie el trayecto de retirada de seguridad (A) 45° en relación a la línea prevista de caída (B). Consulte la ilustración. 2. Considere la fuerza y la dirección del viento, la inclinación y el equilibrio del árbol, así como la ubicación de las ramas grandes. Este tipo de cosas incide en la dirección en la que caerá el árbol. No intente hacer caer un árbol a lo largo de una línea que no sea su línea natural de caída. 1. Pick your escape route (or routes in case the intended route is blocked). Clear the immediate area around the tree, and make sure there are no obstructions in your planned path of retreat. Clear path of safe retreat (A) 45° from planned line of fall (B). See Illustration 1. 2. Consider the force and direction of the wind, the lean and balance of the tree, and the location of large limbs. These things influence the direction in which the tree will fall. Do not try to fell a tree along a line different from its natural line of fall. Ill. 1 Ill. 2 Ill. 3 B B A 20 Ill. 4 B B 3. Cut a notch (C) about 1/3 the diameter of the trunk in the side of the tree. Make the cuts of the notch so they intersect at a right angle to the line of fall . See Illustration 5. This notch should be cleaned out to leave a straight line. To keep the weight of the wood off the saw, always make the lower cut of the notch before the upper cut. 4. The backcut is always made level and horizontal, and at a minimum of 2 inches (5 cm) above the horizontal cut of the notch (D). 5. Never cut through to the notch. Always leave a band of wood cut between the notch and back cut. This is called "hinge" (E) or "hingewood." It controls the fall of the tree and prevents slipping or twisting or shoot-back of the tree off the stump. 6. On large diameter trees, stop the back cut (F) before it is deep enough for the tree to either fall or settle back on the stump. Then insert soft wooden or plastic wedges (G) into the cut so they do not touch the chain. The wedges can be driven in, little by little, to help jack the tree over. 7. As tree starts to fall, stop the engine and put saw down immediately. Retreat along cleared path, but watch the action in case something falls your way. See Illustrations 3 & 4. 3. Faire une entaille (C) d’une profondeur environ égale au tiers du diamètre de l’arbre sur le côté du tronc de telle sorte que l’intersection des deux plans de l’entaille fasse un angle droit avec la ligne de chute. Voir figure 5. Affiner l’entaille de telle sorte qu’elle se termine en ligne droite. Afin d’empêcher le poids du bois de reposer sur la tronçonneuse, couper la fente inférieure avant la fente supérieure. 4. Le trait d’abattage est toujours fait plat et horizontal et à au moins 5 cm (2 po) au-dessus du plan horizontal de l’encoche (D). 5. Ne jamais couper jusqu’à l’encoche. Toujours laisser une bande de bois entre l’encoche et le trait d’abattage. Cette bande agit comme une charnière (E). Elle contrôle la chute de l’arbre et empêche le tronc de glisser, pivoter ou rebondir sur la souche. 6. Dans le cas d’un arbre de grand diamètre, arrêter le trait d’abattage (F) avant qu’il ne soit suffisamment profond pour causer la chute de l’arbre ou sa retombée sur la souche. Introduire des coins en bois tendre ou en plastique (G) dans le trait sans les laisser entrer en contact avec la chaîne. Les coins peuvent être enfoncés petit à petit pour aider à faire basculer l’arbre. 7. Au moment où l’arbre commence à tomber, arrêter le moteur et poser immédiatement la tronçonneuse. Évacuer les lieux le long de la voie dégagée, mais continuer à surveiller ce qui se passe, pour le cas ou quelque chose tomberait vers soi. Voir figures 3 et 4. Ill. 6 Ill. 5 D 3. Efectúe una incisión (C) de aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco en el lateral del árbol. Efectúe los cortes de la incisión de manera que se junten en un ángulo recto en relación a la línea de caída. Consulte la ilustración 5. Se debe limpiar la incisión con el fin de dejar una línea recta. Efectúe siempre el corte inferior de la incisión antes de efectuar el corte superior con el fin de que la sierra no tenga que soportar el peso del árbol. 4. El corte de atrás debe hacerse siempre nivelado y horizontal y como mínimo 2 pulgadas (5 cm) por encima del corte horizontal de la incisión (D). 5. No corte nunca hasta llegar a la incisión. Deje siempre una franja de corte de madera entre la incisión y el corte de atrás. Esto se conoce con el nombre de “bisagra” (E) o “bisagra de madera”. Controla la caída del árbol y evita el deslizamiento, la torsión o caída hacia atrás de la cepa. 6. Cuando se trate de árboles que tengan un diámetro grande, interrumpa el corte de atrás (F) antes de que sea lo suficientemente profundo como para que se caiga el árbol o se asiente hacia atrás en la cepa. A continuación, inserte calzos suaves de plástico o madera (G) dentro del corte de manera que no toquen la cadena. Estos calzos se pueden introducir, poco a poco, para ayudar a virar el árbol. 7. A medida que el árbol empiece a caer, pare el motor y ponga la sierra en el suelo inmediatamente. Retírese por el camino sin obstáculos y fíjese en la acción de caída por si acaso cae algo en su dirección. Consulte las ilustraciones 3 y 4. E F E 2" 5cm C G BUCKING TRONÇONNAGE CORTE DEL TRONCO Bucking is the term used for cutting a fallen tree to the desired log length. 1. Cut only one log at a time. 2. Support small logs on a saw horse or another log while bucking. 3. Keep a clear cutting area. Make sure that no objects can contact the guide bar nose and chain during cutting, this can cause kickback (A). Tronçonnage est le terme employé pour le débitage d’un arbre abattu en bûches de longueurs désirées. 1. Ne couper qu’un rondin à la fois. 2. Soutenir les petits rondins sur un chevalet ou un autre rondin pendant le tronçonnage. 3. Maintenir la zone de coupe bien dégagée. S’assurer qu’aucun objet ne puisse entrer en contact avec l’extrémité du guide-chaîne ou avec la chaîne pendant l’opération de coupe, afin d’éviter la possibilité d’un phénomène de rebond (A). Este término se utiliza para describir el corte de un árbol que ya ha sido talado en leños de la longitud deseada. 1. Corte únicamente un leño cada vez. 2. Apoye los leños pequeños sobre el caballete de aserrar o sobre otro leño cuando proceda a cortar. 3. Mantenga un área de corte libre de obstáculos. Asegúrese de que no existan objetos que puedan entrar en contacto con el borde de la barra de guía y la cadena mientras se efectúa el corte. Esto puede dar origen a que se produzca una tensión de retroceso (A). A 21 During bucking operations always stand on the uphill side so that the cut-off section of the log can not roll over you. A wedge can be used on large diameter logs to hold the cut open (See illustration). Pendant le tronçonnage sur un terrain en pente, toujours se placer en amont pour éviter d’être heurté au cas où la section coupée se mettrait à rouler. Dans le cas d’un rondin de gros diamètre, on peut utiliser un coin pour maintenir l’entaille ouverte (voir figure). Durante las operaciones de corte de leños, manténgase siempre en la parte superior del terreno de manera que la sección cortada del leño no pueda echársele encima. Se puede utilizar un calzo cuando se trate de leños de diámetro grande para mantener el corte abierto (consulte la ilustración). Make the first bucking cut (A) 1/3 of the way through the log and finish with a 2/3 cut (B) on the opposite side. As the log is being cut, it will tend to bend. The saw can become pinched or hung in the log if you make the first cut deeper than 1/ 3 of the diameter of the log. Entailler le rondin sur un tiers du diamètre (A) et finir l’opération par une entaille des deux tiers du diamètre (B) sur l’autre côté. Au fur et à mesure que l’on coupe le rondin, il tend à s’infléchir. Si l’on fait une première coupe dépassant un tiers du diamètre en profondeur, on risque de coincer la scie dans le rondin. Efectúe el primer corte del tronco (A) con una profundidad de 1/3 del leño y finalice con el corte de los restantes 2/3 (B) en el lado opuesto. A medida que se vaya cortando el leño, tenderá a doblarse. Si el primer corte efectuado tiene una profundidad superior a 1/3 del diámetro del leño es posible que la sierra se quede enganchada o colgada del leño. LOAD B A LOAD A B Give special attention to logs under stress to prevent the bar and chain from pinching. Make the first cut on the pressure side to relieve the stress on the log. TYPES OF CUTTING USED • Overbucking - begin on the top side of the log • 22 with the bottom of the saw against the log; exert light pressure downward. Underbucking - begin on the under side of the log with the top of the saw against the log; exert light pressure upward. During underbucking, the saw will tend to push back at you. Be prepared for this reaction and hold the saw firmly to maintain control. Faire particulièrement attention aux rondins se trouvant sous tension afin d’éviter le coincement de la chaîne et du guide-chaîne. Faire la première entaille du côté où s’exerce la pression afin de réduire la tension dans le rondin. TYPES DE TRONÇONNAGE • Tronçonnage par le haut – Commencer par • le dessus du rondin en exerçant une légère pression vers le bas avec la partie inférieure du guide-chaîne. Tronçonnage par le bas – Commencer par le dessous du rondin en exerçant une légère pression vers le haut avec la partie supérieure du guide-chaîne. Pendant ce genre de coupe, l’appareil a tendance a être repoussé vers l’utilisateur. Se préparer pour cette réaction en tenant fermement la tronçonneuse afin d’en conserver le contrôle. Preste especial atención a aquellos leños que se encuentren sometidos a tensión para evitar que tanto la barra como la cadena se queden atrapadas. Efectúe el primer corte en el lado sometido a presión con el fin de aliviar la tensión del leño. TIPOS DE CORTE UTILIZADOS • Corte del tronco por la parte superior • empiece por el lado superior del leño con la parte inferior de la sierra contra el leño; ejerza una ligera presión hacia abajo. Corte del tronco por la parte inferior empiece por la parte inferior del leño con la parte superior de la sierra contra el leño; ejerza una ligera presión hacia arriba. Durante el corte del tronco por la parte inferior, la sierra tenderá a empujar hacia atrás en su dirección. Esté preparado para esta reacción y sujete la sierra firmemente para mantener el control. LIMBING AND PRUNING • Work slowly, keeping both hands on the saw • • • with a firm grip. Maintain secure footing and balance. Keep the tree between you and the chain while limbing (A). Cut from the side of the tree opposite the branch you are cutting. Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. Leave this operation for professionals. Do not cut above chest height as a saw held higher is difficult to control against kickback. WARNING Never climb into a tree to limb or prune. Do not stand on ladders, platforms, a log or in any position which can cause you to lose your balance or control of the saw. ÉBRANCHAGE ET ÉLAGAGE • Travailler lentement en tenant fermement • • • la tronçonneuse des deux mains. Maintenir une bonne prise de pied et un bon équilibre. Pendant l’ébranchage (A), se placer de telle sorte que l’arbre se trouve entre l’utilisateur et la chaîne. Pour couper, se placer du côté du tronc opposé à celui de la branche à couper. Ne pas couper à partir d’une échelle. Cette opération est extrêmement dangereuse et doit être réservée à des professionnels. Ne pas couper quelque chose se trouvant à une hauteur supérieure au niveau de sa poitrine, car une tronçonneuse maintenue à une hauteur supérieure est difficile à contrôler en cas de phénomène de rebond. MISE EN GARDE Ne jamais monter dans un arbre pour ébrancher ou élaguer. Ne pas se tenir sur une échelle, une plate-forme, un rondin ou se placer dans une position pouvant entraîner une perte d’équilibre ou une perte de contrôle de l’appareil. ELIMINACION DE RAMAS Y PODA • Trabaje lentamente, manteniendo • • • ambas manos en la sierra y agarrándola firmemente. Mantenga los pies bien fijados en el suelo y mantenga el equilibrio. Mantenga el árbol entre usted y la cadena cuando esté quitando ramas (A). Corte desde el lado del árbol opuesto al de la rama que esté cortando. No corte desde una escalera, ya que es extremadamente peligroso. Deje que los profesionales se encarguen de este tipo de tareas. No corte por encima de la altura del pecho ya que cuando se sujeta la sierra en una posición más alta resulta difícil controlarla contra la tensión de retroceso. PRECAUCION No se suba nunca a un árbol para quitar ramas o podarlo. No se ponga de pie en escaleras, plataformas o leños, ni en ninguna otra posición que pueda hacerle perder el equilibrio o el control de la sierra. A • When pruning trees it is important not to make the flush cut next to the main limb or trunk until you have cut off the limb further out to reduce the weight. This prevents stripping the bark from the tree trunk. • Pendant l’élagage d’un arbre, il est important de ne pas faire la coupe au ras de la branche principale ou du tronc avant d’avoir sectionné la branche à couper plus en aval afin de diminuer le poids de la branche. Cela évite d’arracher l’écorce de la partie restante de la branche principale. • Cuando esté podando árboles, es importante que no efectúe un corte a nivel justo al lado de la rama principal o del tronco hasta que haya cortado la rama más hacia afuera con el fin de reducir el peso. Esto evita el desprendimiento de la corteza tronco del árbol. RAMAS/ARBUSTOS SOMETIDOS A TENSION SPRINGPOLES EFFET DE FOUET A springpole (B) is any log or branch or sapling which is bent under tension by other wood so that it springs back if the wood holding it is cut or removed. Watch out for springpoles. They are potentially dangerous. Tout rondin, branche ou arbuste (B) fléchissant sous la pression d’une autre pièce de bois peut rebondir lorsque la pièce le retenant est coupée ou enlevée. Faire attention aux situations de ce genre ; elles peuvent constituer un danger. Estas circunstancias se producen cuando un leño, rama o arbusto está doblado por estar sometido a tensión (B) por otra madera, de manera que vuelve a su posición anterior cuando se corta o se quita la madera que lo sujeta. Tenga cuidado con las ramas o arbustos sometidos a tensión. Son potencialmente peligrosos. B 23 BAR AND CHAIN MAINTENANCE Use only HOMELITE® Raker low-kickback chain on this saw. This fast-cutting chain will provide kickback reduction when properly maintained. For smooth and fast cutting, Raker chain needs to be maintained properly. The chain requires sharpening when the wood chips are powdery, the chain must be forced through the wood during cutting, or the chain cuts to one side. During maintenance of your chain, consider the following: 1. Improper filing angle resulting in a forwardhooked cutter increases the potential for a high kickback. 2. Raker (depth gauge) clearance (A): Too low increases the potential for kickback; not low enough decreases cutting ability. 3. If cutter teeth have hit hard objects such as nails and stones, or have been abraded by mud or sand on the wood, have servicing dealer sharpen chain. NOTE: Inspect the drive sprocket for wear or damage when replacing the chain. If signs of wear or damage are present, have the drive sprocket replaced by a servicing dealer. 4. Keep the file level with the top plate of the tooth. Do not let the file dip or rock. 5. Using light but firm pressure, stroke towards the front corner of the tooth. Lift file away from the steel on each return stroke. 6 Put a few firm strokes on every tooth. File all left hand cutters (B) on one side. Then move to the other side and file the right hand cutters (C). Occasionally rotate the file in the holder. ENTRETIEN DE LA CHAÎNE ET DU GUIDE-CHAÎNE MANTENIMIENTO DE LA BARRA Y DE LA CADENA N’utiliser sur cette tronçonneuse que des chaînes HOMELITE ® à faible rebond. Ces chaînes permettent une coupe rapide et réduisent la tendance au rebond lorsqu’elles sont entretenues correctement. La chaîne doit être correctement entretenue pour maintenir une coupe rapide et régulière. Il faut l’affûter lorsque les copeaux deviennent poudreux, lorsqu’il faut forcer la chaîne à travers le bois ou lorsque la chaîne a tendance à dériver d’un côté. Ne pas perdre de vue les considérations d’entretien suivantes : 1. Un angle d’affûtage incorrect causant une courbure du couteau vers l’avant augmente la possibilité d’un sévère rebond. 2. Réglage des limiteurs d’épaisseur de copeaux (A) : un réglage trop bas augmente la possibilité de rebond ; un réglage pas assez bas nuit à l’efficacité. 3. Si les couteaux ont heurté un objet dur, tel un clou ou un caillou, ou ont été érodés par de la boue ou du sable dans le bois, faire réaffûter la chaîne par le dépositaire agréé. REMARQUE : Vérifier si la roue d’entraînement présente des marques d’usure ou des dommages au moment du remplacement de la chaîne. S’il y a des marques d’usure ou des dommages, faire remplacer la roue d’entraînement par un centre de service agréé. Utilice únicamente cadenas de bajo retroceso con dientes limpiadores de HOMELITE® en esta sierra. Esta cadena de corte rápido le proporcionará una reducción en el retroceso siempre y cuando se mantenga de forma adecuada. Para obtener una acción de corte suave y rápida, es necesario mantener de forma adecuada la cadena con cortadores. La cadena necesita ser afilada cuando los troceados de madera son polvorientos, se debe forzar la cadena para que pase a través de la madera durante la operación de corte o la cadena corta en un solo lado. Durante el mantenimiento de su cadena, le recomendamos que considere los siguientes puntos: 1. Un ángulo de limado inadecuado que dé como resultado un cortador recurvado hacia adelante aumenta la posibilidad de una tensión de retroceso elevada. 2. Separación de los dientes limpiadores (reguladores de profundidad) (A): Un ajuste demasiado bajo aumenta las posibilidades de que se produzcan retrocesos; un ajuste que no sea lo suficientemente bajo reduce la capacidad de corte. 3. En caso de que los dientes de los cortadores golpeen un objeto duro como, por ejemplo, un clavo o una piedra o se encuentren raspados por la acción del barro o la arena, deberá llevarlos al distribuidor que lleve a cabo las tareas de servicio para que afile la cadena. NOTA: Inspeccione la rueda dentada para ver si está desgastada o tiene daños cuando proceda a reemplazar la cadena. Si se observan señales de desgaste o daños, lleve la unidad a un agente autorizado para que reemplace la rueda dentada. 4. Mantenga la lima nivelada con la placa superior del diente. No deje que la lima penetre o se balancee. 5. Ejerciendo una presión suave y al mismo tiempo firme, frote suavemente hacia la esquina frontal del diente. Retire la lima del acero cada vez que vuelva a frotar de vuelta. 6. Dé unas cuantas pasadas firmes en cada diente. Lime todos los cortadores del lado izquierdo (B) de uno de los lados. A continuación, pase al otro lado y lime los cortadores del lado derecho (C). Gire de vez en cuando la lima en el soporte. 4. Maintenir la lime au niveau de la surface supérieure de la dent. Ne pas la pencher ni la faire basculer. 5. En appuyant légèrement mais fermement, limer en direction du coin avant de la dent. Soulever la lime pour la course de retour. 6. Appliquer quelques coups de lime énergiques sur chaque dent. Limer tous les couteaux à gauche (B) en se plaçant d’un côté, puis se placer de l’autre côté pour limer les couteaux à droite (C). De temps à autre, faire pivoter la lime dans le porte-lime. WARNING Improper chain sharpening increases the potential of kickback. Failure to replace or repair damaged chain can cause serious injury. MISE EN GARDE Un affûtage incorrect de la chaîne augmente le risque de rebond. Réparer ou remplacer une chaîne endommagée afin d’éviter la possibilité de graves blessures. ADVERTENCIA El afilamiento inadecuado de la cadena aumenta las posibilidades de que se produzcan tensiones de retroceso. El hecho de no reemplazar o reparar las cadenas dañadas puede dar rigen a lesiones serias. D C B 24 A HOW TO FILE THE CUTTERS AFFÛTAGE DES COUTEAUX COMO LIMAR LOS CORTADORES Be careful to file all cutters to the specified angles and to the same length, as fast cutting can be obtained only when all cutters are uniform. 1. Clamp the middle of the guide bar in a vice. Be careful that you do not pinch the guide bar rails or the chain will not move freely in the groove. 2. Tighten the chain tension enough that the chain doesn't wobble. Do all of your filing at the mid-point of the bar. Wear gloves for protection. 3. Use file holder #D06882 which includes 5/32" diameter round file. Faire bien attention d’affûter tous les couteaux selon l’angle spécifié et à la même longueur, car une coupe rapide n’est possible que lorsque tous les couteaux sont uniformes. 1. Serrer la partie centrale du guide-chaîne dans un étau. Faire attention de ne pas pincer la rainure de guidage afin de ne pas empêcher le passage de la chaîne dans la rainure. 2. Tendre la chaîne suffisamment pour qu’elle ne soit pas branlante. Effectuer tout l’affûtage au milieu de la longueur du guide-chaîne. Se protéger les mains avec des gants. 3. Utiliser un porte-lime nº D06882 comportant une lime ronde de 5/32 de pouce de diamètre. Asegúrese de limar todos los cortadores de conformidad con los ángulos especificados y a la misma longitud ya que la única manera de obtener un corte rápido es manteniendo todos los cortadores uniformes. 1. Fije la parte media de la barra de guía en un tornillo de banco. Tenga cuidado de no apretar los rieles de la barra de guía ya que de lo contrario la cadena no se moverá libremente en la ranura. 2. Apriete la tensión de la cadena lo suficiente como para que la cadena no se tambalee. Haga todas las operaciones de limado en el punto medio de la barra. Lleve puestos guantes para su protección. 3. Utilice un soporte para el limado #D06882, el cual incluye una lima redonda de 5/32” de diámetro. TOP PLATE ANGLE File holders are marked with guide marks to align file properly to produce correct TOP PLATE ANGLE. E) CORRECT- 30o F) TOO BLUNT- For Cross Cutting. G ) TOO ACUTE- Feathered Edge Dulls Quickly. E ANGLE D’AFFÛTAGE DE LA PLAQUETTE SUPÉRIEURE Le porte-lime comporte des repères de guidage permettant d’orienter la lime correctement et d’obtenir un ANGLE D’AFFÛTAGE CORRECT POUR LA PLAQUETTE SUPÉRIEURE. E) CORRECT - 30º F) PAS ASSEZ AIGU - pour une coupe transversale. G) TROP AIGU - le bord à angle vif s’use rapidement. ANGULO DE LA PLACA SUPERIOR Los soportes de las limas se encuentran marcados con marcas de guía para alinear la lima de forma adecuada y proporcionar el ANGULO DE LA PLACA SUPERIOR correcto. E) CORRECTO - 30° F) DEMASIADO OBTUSO - Para el corte cruzado. G ) DEMASIADO AGUDO - El filo irregular se desafila rápidamente. F G SIDE PLATE ANGLE H) CORRECT- 85o - 90o Produced automatically if correct diameter file is used in file holder. I) “HOOK”- “Grabs” and dulls quickly. Increases potential of KICKBACK. Results from using a file with diameter too small, or file held too low. J) BACKWARD SLOPE- Needs too much feed pressure, causes excessive wear to bar and chain. Results from using a file with diameter too large, or file held too high. ANGULO DE LA PLACA SUPERIOR ANGLE D’AFFÛTAGE DE LA PLAQUETTE LATÉRALE H) CORRECT - 85º - 90º Se produit automatiquement lorsqu’une lime d’un diamètre correct se trouve dans le portelime. I) « CROCHET » - « accroche » et s’émousse rapidement. Augmente la possibilité de REBOND. Se produit lorsque l’on utilise une lime de diamètre trop faible ou lorsque l’on tient la lime trop bas. J) PENTE VERS L’ARRIÈRE - requiert une pression trop forte, ce qui conduit à une usure excessive de la chaîne et du guide-chaîne. Se produit lorsque l’on utilise une lime de trop grand diamètre ou lorsque l’on tient la lime trop haut. H) CORRECTO - 85°-90° Se produce automáticamente cuando se utiliza la lima del diámetro adecuado en el soporte de la lima. I) “GANCHO” - “Agarra” y pierde el filo rápidamente. Aumenta las posibilidades de que se produzca una TENSION DE RETROCESO. Se produce cuando se utiliza una lima que tiene un diámetro demasiado pequeño o cuando la lima se sujeta demasiado baja. J) INCLINACION HACIA ATRAS - Necesita demasiada presión de carga, causa un desgaste excesivo en la barra y la cadena. Se produce cuando se utiliza una lima que tiene un diámetro demasiado grande o cuando la lima se sujeta demasiado alta. H J I 25 RAKER (DEPTH GAUGE) CLEARANCE DÉGAGEMENT DES LIMITEURS D’ÉPAISSEUR DE COPEAUX 1. The rakers (D, see page 24) should be maintained at a clearance (A, see page 24) between .020" (0.5 mm) and .018 (0.46 mm). Depth gauge tool #D06885 can be used for checking the raker clearances. 2. Every time the chain is filed, check the raker clearance. 1. Le dégagement des limiteurs d’épaisseur de copeaux (D, voir page 24) doit être maintenu entre 0,5 et 0,46 mm (0,020 et 0,018 po) (A, voir page 24). On peut utiliser la jauge de profondeur nº D06885 pour vérifier le dégagement des limiteurs. 2. À chaque affûtage de la lame, vérifier le dégagement des limiteurs. Use a Flat File and a Depth Gauge Jointer to lower all gauges uniformly. K) FLAT FILE L) DEPTH GAUGE JOINTER Depth gauge jointers available in .020" to .035" (0.5mm to 0.9mm). After lowering each depth gauge, restore original shape by rounding the front (M ). Be careful not to damage adjoining drive links with the edge of the file. Pour abaisser les limiteurs d’une façon uniforme, utiliser une lime plate et un calibre de limiteur. K) LIME PLATE L) AJUSTEUR DE LIMITEUR Les dimensions des calibres de limiteurs varient de 0,5 à 0,9 mm (0,20 à 0,35 pouce). Après avoir abaissé chaque limiteur, lui redonner sa forme originelle en arrondissant la partie avant (M). Faire attention de ne pas endommager les maillons d’entraînement voisins avec le bord de la lime. SEPARACION DE LOS DIENTES LIMPIADORES (REGULADORES DE PROFUNDIDAD) 1. Los dientes limpiadores (D, consulte la página 24) deberían mantener una separación (A, consulte la página 24) de entre .020” (0.5 mm) y .018 (0.46 mm). Se puede utilizar una herramienta para los reguladores de profundidad #D06885 para comprobar las separaciones de los dientes limpiadores. 2. La separación de los dientes limpiadores se debe comprobar cada vez que se afile la cadena. Utilice una lima plana y un empalmador de reguladores de profundidad para rebajar todos los reguladores uniformemente. K) LIMA PLANA L) EMPALMADOR DE REGULADORES DE PROFUNDIDAD Los empalmadores de reguladores de profundidad se encuentran disponibles en .020” - .035” (de 0.5 mm a 0.9 mm). Después de rebajar cada uno de los reguladores de profundidad, vuelva a restaurar la forma original contorneando el frente (M). Tenga cuidado de no dañar los eslabones de transmisión contiguos con el borde de la lima. K M L GUIDE BAR GUIDE-CHAÎNE BARRA DE GUIA Every week of use, reverse the guide bar on the saw to distribute the wear for maximum bar life. The bar should be cleaned every day of use and checked for wear and damage. Feathering or burring of the bar rails is a normal process of bar wear. Such faults should be smoothed with a file or stone as soon as they occur. Also check that the bar rails are parallel (of equal height). If not, file or grind them parallel. A bar with any of the following faults should be replaced. a) Wear inside the bar rails which permits the chain to flop over sideways. b) Bent guide bar. c) Cracked or broken rails. d) Spread rails. Après chaque semaine d’utilisation, inverser la position du guide-chaîne sur la tronçonneuse afin de répartir l’usure et d’augmenter la durée de vie du guide-chaîne. Le guide-chaîne doit être nettoyé chaque jour où il est utilisé, et doit être inspecté avant chaque utilisation pour vérifier l’absence d’usure et de dommages. Une formation de bavures ou usure irrégulière le long de la rainure du guide-chaîne est un phénomène d’usure normal. Dès que des défauts de ce genre se produisent, les polir avec une lime ou une pierre. Vérifier également que les bords de la rainure sont parallèles (à la même hauteur). Dans le cas contraire, les rendre parallèles par limage ou meulage. Remplacer tout guide-chaîne exhibant les défauts suivants : a) Usure à l’intérieur des bords de la rainure permettant à la chaîne de se coucher latéralement. b) Voilage du guide-chaîne. c) Bords de rainure fissurés ou cassés. d) Bords de rainure écartés. Dele la vuelta a la barra de guía de la sierra cada semana de uso con el fin de distribuir el desgaste y obtener la mayor duración posible de la barra. La barra debería limpiarse todos los días en que se utilice y se deberían comprobar tanto el desgaste como los daños. La formación de rebabas o desbroces de los rieles de las barras forma parte del proceso normal de desgaste de la barra. Estos defectos se deberían corregir puliéndolos con una lima o una piedra tan pronto como se presenten. Asegúrese asimismo de que los rieles de la barra sean paralelos (de la misma altura). En caso contrario, límelos o afílelos para que sean paralelos. Aquellas barras que tengan cualquiera de los defectos que se indican a continuación deben ser reemplazadas. a) Desgaste en la parte interior de los rieles, lo cual hace que la cadena se mueva lateralmente. b) Barra de guía doblada. c) Rieles rotos o con fisuras. d) Rieles separados. 26 REGULAR MAINTENANCE ENTRETIEN RÉGULIER MANTENIMIENTO REGULAR AIR FILTER MAINTENANCE ENTRETIEN DU FILTRE À AIR For proper performance and long life, keep air filter clean. Maintenir le filtre à air propre pour assurer un bon fonctionnement et une bonne durée de vie. MANTENIMIENTO DEL FILTRO DEL AIRE TO INSPECT AND CLEAN OR REPLACE THE AIR FILTER INSPECTION ET NETTOYAGE, OU REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR NOTE Always clean the air filter before making any mixture adjustments of the carburetor. 1. For access to the cylinder and carburetor area, loosen the three screws holding the cylinder cover and remove the cover. 2. Before removing the air filter from the carburetor, blow or brush as much loose dirt and sawdust from around the carburetor and chamber as possible. 3. The air filter (A) is retained by two filter retainer screws (B). Remove the screws and lift filter off of air filter bottom. 4. A light cleaning can be given to the filter assembly by tapping it against a smooth, flat surface to dislodge most saw dust and dirt particles. 5. For a more thorough cleaning, clean in a warm soapy water, rinse and let dry completely. Reinstall air filter. Make sure that the tabs on air filter are located in channels on the air filter bottom before tightening filter retainer screws. 6. The pre-filter (C) should be cleaned every 25 hours or sooner, if it becomes clogged. Remove the starter assembly and the fan housing baffle for access to the pre-filter in the engine housing. REMARQUE Toujours nettoyer le filtre à air avant tout réglage du carburateur. 1. Pour accéder au cylindre et au carburateur, desserrer les trois vis retenant le capot du cylindre et enlever le capot. 2. Avant de séparer le filtre à air du carburateur, souffler ou brosser autour du carburateur et du boîtier du filtre pour enlever autant de poussière et de sciure de bois que possible. 3. Le filtre à air (A) est retenu par deux vis de fixation (B). Démonter les vis et soulever le filtre pour le dégager des boulons de montage du carburateur. 4. On peut débarrasser le filtre de la plus grande partie de la sciure et de la poussière en le tapotant contre une surface lisse et plane. 5. Pour un nettoyage plus poussé, nettoyer le filtre dans de l’eau savonneuse tiède. Rincer et laisser complètement sécher. Remonter le filtre à air en faisant attention que ses plaquettes reposent bien dans leurs logements de la base du filtre avant de resserrer les vis de fixation. 6. Le préfiltre (C) doit être nettoyé toutes les 25 heures de fonctionnement, ou plus fréquemment s’il s’encrasse. Enlever le démarreur et le déflecteur du boîtier du ventilateur pour accéder au préfiltre dans le carter du moteur. REMARQUE En cas d’utilisation d’air comprimé pour le séchage, faire circuler l’air des deux côtés. MISE EN GARDE Ne jamais faire fonctionner le moteur sans filtre à air. Cela pourrait gravement l’endommager. DANGER Les réparations de l’embrayage et du volantmoteur ne doivent être effectuées que par du personnel d’entretien spécialement formé. L’emploi d’outils inadaptés pour le démontage de l’embrayage ou du volant, ou l’emploi d’un outil inadapté pour retenir le volant pendant le démontage de l’embrayage peut endommager le volant au point où il pourrait ultérieurement se désagréger et causer de graves blessures. NOTE If an air hose is used for drying, blow through both sides of screen. WARNING Never run the engine without the air filter, serious damage can result. DANGER Repairs to the clutch and flywheel should be performed only by trained service personnel. If improper tools are used to remove the flywheel or clutch, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to burst and could result in serious injury. Mantenga limpio el filtro del aire para obtener un rendimiento adecuado, así como una vida larga de uso. PARA INSPECCIONAR Y LIMPIAR O REEMPLAZAR EL FILTRO DEL AIRE NOTA Limpie siempre el filtro del aire antes de efectuar cualquier tipo de ajuste de mezcla del carburador. 1. Para acceder al área del cilindro y del carburador, afloje los tres tornillos que sujetan la cubierta del cilindro y quite la cubierta. 2. Antes de extraer el filtro del aire del carburador, quite, soplando o con un cepillo, toda la suciedad y el serrín sueltos que existan alrededor del carburador y la cámara. 3. El filtro del aire (A) se encuentra sujeto mediante los dos tornillos del retén del filtro (B). Quite los tornillos y levante y saque el filtro de la parte inferior del filtro del aire. 4. El filtro del aire se puede limpiar ligeramente dando ligeros golpecitos contra una superficie lisa y suave con el fin de desalojar la mayor parte de las partículas de serrín y suciedad. 5. Para efectuar una limpieza más completa, límpielo con agua caliente y jabón, enjuáguelo y déjelo secar completamente. Vuelva a instalar el filtro del aire. Asegúrese de que las lengüetas existentes en el filtro del aire se encuentren colocadas en los canales de la parte inferior del filtro del aire antes de apretar los tornillos del retén del filtro. 6. El prefiltro (C) se debería limpiar cada 25 horas o antes si se queda obstruido. Saque el ensamblaje del arrancador y el deflector del armazón del ventilador para tener acceso al prefiltro existente en el armazón del motor. NOTA En caso de que se utilice un tubo flexible de aire, deberá dirigir el chorro de aire hacia ambos lados de la pantalla. PRECAUCION No ponga nunca en marcha el motor sin el filtro del aire ya que se pueden producir daños serios. PELIGRO Las reparaciones del embrague y del volante deberían ser efectuadas únicamente por personal de servicio entrenado. Si se utilizan herramientas inapropiadas para quitar el volante o el embrague, o si se utiliza una herramienta inapropiada para sujetar el volante con el fin de sacar el embrague se pueden producir daños estructurales en el volante, lo cual puede dar origen, a su vez, a que estalle el volante y a que se produzcan lesiones serias. A C B 27 SPARK ARRESTOR PARE-ÉTINCELLES RECUPERADOR DE CHISPAS 1. Always keep the muffler (A) and spark arrestor (B) on your saw in good condition. A faulty spark arrestor screen can create a fire hazard. 2. The spark arrestor screen is retained by the deflector (C). Remove the deflector screw (D) to access screen. 3. Replace the spark arrestor screen if it is cracked or otherwise deteriorated. 1. Maintenir le silencieux d’échappement (A) et le pare-étincelles (B) en bon état. Un écran pare-étincelles en mauvais état peut constituer un danger d’incendie. 2. L’écran pare-étincelles est maintenu par le déflecteur (C). Pour accéder à l’écran, enlever la vis (D) du déflecteur. 3. Remplacer l’écran pare-étincelles s’il est fendu ou endommagé de toute autre façon. 1. Mantenga siempre el silenciador de escape (A) y el recuperador de chispas (B) de su sierra en buenas condiciones. Una pantalla del recuperador de chispas defectuosa puede dar origen a un riesgo de incendio. 2. La pantalla del recuperador de chispas se encuentra sujetada por el deflector (C). Retire el tornillo del deflector (D) para llegar a la pantalla. 3. Reemplace la pantalla del recuperador de chispas cuando tenga fisuras o esté deteriorada. B C D A SPARK PLUG BOUGIE BUJIA This engine uses a Champion RCJ-6Y (Part No. UP04093) with .025" (0.63 mm) electrode gap. Use an exact replacement and replace annually or more frequently, if necessary. Le moteur utilise une bougie Champion RCJ-6Y (pièce nº UP04093) avec un intervalle de 0,63 mm (0,025 po) entre les électrodes. La remplacer par une bougie identique au moins une fois chaque année, et plus souvent si nécessaire. Este motor utiliza una bujía Champion RCJ-6Y (Pieza No. UP04093) con una separación entre los electrodos de .025” (0.63 mm). Utilice una pieza de repuesto idéntica y reemplace la bujía una vez al año o con mayor frecuencia en caso de que resulte necesario. BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT TAPON DE GASOLINA FUEL CAP A leaking fuel cap is a fire hazard and must be replaced immediately. Un bouchon de réservoir qui fuit constitue un danger d’incendie et doit être remplacé immédiatement. 28 Un tapón de gasolina con fugas representa un riesgo de incendio y se debe reemplazar inmediatamente. PRODUCTOS HOMELITE® - GARANTIA LIMITADA La Homelite Consumer Products, Inc. le garantiza al comprador original al por menor que este Producto Homelite® se encuentra libre de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a discreción de Homelite Consumer Products, Inc.'s cualesquiera productos defectuosos sin ningún tipo de cargos dentro de los siguientes períodos de tiempo, contados a partir de la fecha de compra: • Un año, si el Producto es utilizado para fines personales, familiares o domésticos; • 90 días, si el Producto es utilizado para cualquier otro fin, como por ejemplo, alquiler o uso comercial. La presente garantía no es transferible y no cubre los daños derivados de defectos que no sean de material o mano de obra, o daños causados por utilización no razonable, incluido el hecho de que no se haya proporcionado el mantenimiento razonable y necesario. Las obligaciones de la garantía no se aplican a las condiciones que resulten del mal uso o modificación, o accidente. Además, la presente garantía no cubre las revisiones periódicas del equipo eléctrico, puestas a punto de los motores de gasolina, o reemplazo de piezas no defectuosas (tales como escobillas eléctricas, cables, enchufes, bujías, filtros, cables del arrancador, etc.) que se puedan desgastar y que necesiten ser reemplazadas debido al uso razonable dentro del período de garantía, o que pueda ser necesario reemplazar en conexión con las operaciones normales de mantenimiento. Esta garantía se aplica únicamente a los Productos vendidos en Estados Unidos, el Distrito de Columbia, Canadá, Mexico, Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Guam, la Zona del Canal, o Samoa Americana. GUARDE SU COMPROBANTE DE VENTA Antes de que nuestros distribuidores puedan efectuar cualquier servicio relacionado con la garantía de este Producto, se requerirá el comprobante de compra en la forma de recibo de venta con la fecha, comprobante de la caja registradora, etc. en el que se indique el número de serie y el modelo de su Producto. Para que se efectúen las reparaciones relacionadas con la garantías, usted habrá de encargarse de la entrega o del envío del Producto, debiendo hacer frente a los gastos que se deriven de ello. Usted habrá de encargarse igualmente de recoger o devolver el Producto una vez que se hayan efectuado las reparaciones. Esta garantía no se aplica a ningún accesorio, motor o motor eléctrico comercial que se encuentre garantizado de forma independiente por otro fabricante o que no esté fabricado por Homelite Consumer Products, Inc. ESTA GARANTIA LIMITADA SUSTITUYE A CUALESQUIERA OTRAS GARANTIAS EXPRESAS. CUALQUIER GARANTIA IMPLICITA SOBRE LA IDONEIDAD DEL PRODUCTO PARA FINES PARTICULARES, MERCANTILES O DE OTRO TIPO, APLICABLE A ESTE PRODUCTO, TENDRA UNA DURACION LIMITADA A LA DURACION DE LA GARANTIA LIMITADA. HOMELITE CONSUMER PRODUCTS, INC. NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN TIPO DE DAÑOS ESPECIALES, INCIDENTALES O CONSECUENCIALES. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN CUANTO A LA DURACION DE LA GARANTIA IMPLICITA, DE MANERA QUE ES POSIBLE QUE A USTED NO SE LE APLIQUE LA LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSION O LIMITACION DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENCIALES, DE MANERA QUE POSIBLEMENTE A USTED NO SE LE APLIQUE LA LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA. COMO OBTENER EL SERVICIO DERIVADO DE LA GARANTIA El servicio derivado de la garantía puede ser obtenido en cualquier distribuidor Homelite® autorizado para efectuar las reparaciones que resulten necesarias. En caso de que usted necesite alguna operación de servicio derivada de la garantía, verifique primero cuál es el distribuidor de Homelite® al que le compró el Producto, o llame al siguiente número de teléfono donde se le indicará cuál es el distribuidor más próximo a usted que presta servicio de garantía: 1-800-chainsaw (1-800-242-4672) - Estados Unidos, Canada, Puerto Rico, y las Islas Vírgenes. PARA INFORMACION SOBRE GARANTIA AFUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS, FAVOR CONTACTAR A SU DISTRIBUIDOR HOMELITE® MAS CERCANO. Homelite Consumer Products, Inc. no efectuará reembolsos por las operaciones de servicio derivadas de la garantía, excepto cuando sean efectuadas por distribuidores Homelite® que estén autorizados para llevar a cabo las reparaciones relacionadas con la mencionada garantía. Usted deberá presentar el justificante de venta cuando efectúe una reclamación relacionada con las operaciones de servicio derivadas de la garantía. Esta garantía le proporciona derechos legales específicos; además, usted puede tener otros derechos que varían en función de los diferentes estados. Este producto se encuentra certificado en Canadá para cumplir con las normas que se aplican a interferencias de radio. Reemplace la bujía únicamente con el apagachispas. La presente garantía es otorgada por la Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road., Anderson, South Carolina 29625. 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Homelite 33cc Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas