RedMax GZ4500 Manual de usuario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
Manual de usuario
WARNING
OWNER/OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CHAINSAW
TRONÇONEUSES
MOTOSIERRAS
848-C5A-93A0 (611)
GZ4500
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our
product, please read this
manual carefully to
understand the proper use
of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
600101 and up
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
Avant d’utiliser cette
produits, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
600101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
600101 y superior
3
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la machine.
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Tables des matieres Contenido
Français Español
1. Emplacement des pieces....................................5
2. Fiche technique ..................................................5
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7
4. Symboles utilises sur la machine........................9
5. Consignes de securite ......................................11
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne ........19
7. Carburant et huile de chaîne ............................23
8. Fonctionnement................................................29
9. Travail à la tronçonneuse .................................39
10. Entretien ...........................................................45
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne........51
12. Guide de dépannage ........................................55
13. Rangement .......................................................56
14. Liste des pièces................................................57
1. Situación de las piezas.......................................5
2. Especificaciohes.................................................5
3. Etiqueta de advertencia en la máquina .............7
4. Símbolos presentes en la máquina ....................9
5. Instrucciones de seguridad...............................11
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la
motosierra.........................................................19
7. Combustible y aceite de la cadena...................23
8. Uso ...................................................................29
9. Utilización de la motosierra...............................39
10. Maintenimiento .................................................45
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de
la barra guía......................................................51
12. Guía para la localización de averías.................55
13. Almacenamiento...............................................56
14. Lista de piezas..................................................57
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
7
Français Español
(1) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
(2) Porter casque, lunettes de protection et
protège-oreilles.
(3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux
mains.
(4) Avertissement ! Phénomène de rebond
dangereux.
(5) Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes
les instructions.
(1) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual
del operador.
(2) Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
(3) Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
(4) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
(5) Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
9
(a) Orifice de remplissage de “MELANGE DEUX
TEMPS”
Emplacement: Près du bouchon de carburant
(b) Orifice de remplissage d’huile de chaîne
Emplacement: Près du bouchon d’huile
(c) Régler le commutateur sur la position “O”, et le
moteur s’arrête immédiatement.
Emplacement: Partie arrière-gauche de l’appareil
(d) Au démarrage du moteur, si on tire le bouton du
starter (à droite à l’arrière du levier arrière) jusque
la pointe de la flèche, le mode de démarrage peut
être réglé comme suit :
Premier cran – mode démarrage à chaud.
Second cran – mode démarrage à froid.
Emplacement: Partie supérieure droite du cache de
filtre à air
(e) La vis sous la marque “H” est la vis de réglage
Grande vitesse.
La vis sous la marque “L” est la vis de réglage
Petite vitesse.
La vis à gauche de la marque “T” est la vis de
réglage Vitesse neutre.
Emplacement: Côté gauche de la poignée arrière
(f) Indique le sens dans lequel le frein de chaîne est
lâché (flèche blanche) et engagé (flèche noire).
Emplacement: Partie avant du cache de chaîne
(g) Si on fait tourner la tige à l’aide d’un tournevis,
suivre la flèche jusque la position “MAX” pour faire
arriver plus d’huile sur la chaîne, et faire tourner la
tige vers la position “MIN” pour qu’il en arrive
moins.
Emplacement: Partie inférieure de l’ensemble moteur
(a) Aviso de que es tiempo de reponer combustible
mezclado “MIX GASOLINE”.
Posición: Cerca de la tapa del combustible
(b) Aviso de que ya es tiempo de volver a agregar el
aceite de la cadena.
Posición: Cerca de la tapa del aceite
(c) Ajuste el interruptor a la posición “O”, el motor se
detendrá inmediatamente.
Posición: La parte posterior izquierda de la unidad
(d) Si encendiendo el motor, usted tira del obturador
(choke) (ubicado detrás y a la derecha de la
manilla trasera) hasta el punto marcado con una
flecha, puede ajustar el encendido de la máquina
como sigue:
Posición de primera etapa – modo de encendido
cuando el motor está caliente.
Posición de segunda etapa – modo de encendido
cuando el motor está frío.
Posición: En la parte superior derecha de la tapa del
depurador de aire
(e) El tornillo ubicado bajo la marca “H” es el tornillo de
ajuste de alta velocidad de la sierra.
El tornillo ubicado bajo la marca “L” es el tornillo de
ajuste de baja velocidad de la sierra.
El tornillo ubicado a la izquierda de la marca “T” es
el tornillo de ajuste de marcha en vacío o de
régimen mínimo.
Posición: Al lado izquierdo de la manilla trasera
(f) Muestra la dirección en la cual el freno de la
cadena es liberado (flecha blanca) y activado
(flecha negra).
Posición: En la parte frontal de la cubierta de la
cadena
(g) Si gira la varilla utilizando un destornillador, siga la
dirección
indicada por la flecha a la posición “MAX” para que
el aceite de la cadena fluya más, y a la posición
“MIN” para que fluya menos.
Posición: Fondo de la unidad de Alimentación
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR
Use RedMax 50:1 Oil
!
MADE IN JAPAN
CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTS SUR LES
EMISIONS DE GAZ U.S. EPA PH2 ET 2007 DE LA CALIFORNIE
POUR UNE PERIODE DE CONFORMITE SI SORE: CATEGORIE B
TYPE DE MOTEUR : 7KZXS. 0444BJ ; EM
CYLINDREE DU MOTEUR : 44cm
3
SE REFERER AU MANUEL DE L’UTILISATEUR POUR LES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES.
FABRIQUE PAR :
MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions
se trouve sur le moteur.
CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS NORMAS SOBRE
EMISIONES U.S. EPA PH2 Y 2007 DE CALIFORNIA PARA EL
PERÍODO DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA B
TIPO DE MOTOR : 7KZXS.0444BJ ; EM
CILINDRADA DEL MOTOR : 44cm
3
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.
FABRICADO POR :
INFORMACIÓN IMPORTANTE ACERCA DEL MOTOR
Use RedMax 50:1 Oil
!
MADE IN JAPAN
4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina
Pour une utilisation et un entretien sûrs,
les symboles sont gravés en relief sur la
machine.
Selon ces indications, faire attention de
ne pas commettre d’erreur.
Para un uso y mantenimiento seguros
se han grabado en relieve los
siguientes símbolos sobre la máquina.
Con respecto de estos símbolos, tenga
cuidado de no cometer ningún error.
Français Español
11
1. Nunca opere la motosierra cuando esté fatigado,
enfermo o irritado, ni cuando esté bajo la influencia
de medicamentos que pueden causar somnolencia,
ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas.
2. Utilice calzado seguro, ropa ajustada y dispositivos
protectores para los ojos, oídos y para la cabeza.
Utilice guantes a prueba de vibraciones.
3. Mantenga la cadena de la sierra afilada, y la sierra,
incluido el sistema de AV, en buen estado de
mantenimiento. Una cadena desafilada requerirá
mayor tiempo de corte, y la presión de una cadena
desafilada a través de maderas incrementará las
vibraciones transmitidas a las manos del operador.
Una sierra con componentes flojos o con
amortiguadores de AV dañados o desgastados
también tenderá a presentar mayor nivel de
vibraciones.
4. Todas las precauciones anteriormente
mencionadas no garantizan que el operador de la
sierra no sufrirá la enfermedad de Raynaud (dedos
blancos) o el síndrome del túnel carpiano. Por lo
tanto, los usuarios habituales y continuos deben
monitorear cuidadosamente el estado de sus
manos y dedos.
En caso de que aparezca cualquiera de los
síntomas anteriores, el usuario deberá consultar
con un médico de inmediato.
5. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque
inmediatamente todo resto de combustible
derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3
metros del lugar de carga de combustible antes de
hacer arrancar el motor.
6. Elimine toda fuente de chispas o llamas (por
ejemplo, cigarrillos encen-didos, llamas vivas o
trabajos que puedan causar chispas) en áreas en
que deba mezclarse, cargarse o almacenarse
combustible.
7. No fume mientras maneja combustible o mientras
opera la motosierra.
8. No permita que otras personas estén cerca de la
motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar.
Evite que haya personas o animales en el área de
trabajo. Asegúrese de que los niños, animales
domésticos, así como otras personas estén a una
distancia mínima de 10 metros antes de hacer
arrancar el motor o de utilizar la motosierra.
1. Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsqu’on est
fatigué, malade, énervé, sous l’influence de
médicaments entraînant vertige ou somnolence, ou
encore sous I’influence de l’alcool ou de drogues.
2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements
moulants, des lunettes de protection, un casque de
sécurité et un casque anti-bruit.
Utiliser les gants anti-vibrations.
3. Maintenir la chaîne de scie bien tendue et la scie, y
compris le système AV, bien entretenue. Une
chaîne lâche augmente le temps de coupe ainsi
que les vibrations dans les mains lorsque la chaîne
est appuyée contre le bois. Le niveau de vibration
augmente également sur les scies dont les pièces
sont desserrées, ou dont les tampons AV sont
endommagés ou usés.
4. Toutes les précautions indiquées ci-dessus ne
constituent pas une garantie de protection contre la
maladie des mains blanches ou le syndrome du
canal carpien. Les personnes qui utilisent
régulièrement la scie devront surveiller
attentivement l’état de leurs mains et de leurs
doigts.
Dès que l’un de ces symptômes apparaît, veuillez
consulter votre médecin.
5. Observer les précautions d’usage avec le
carburant. Essuyer immédiatement l’essence
répandue et éloigner le bidon d’essence d’au moins
3 mètres avant de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
6. Ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à
proximité de l’endroit où est entreposée l’essence
et pendant la préparation du mélange ou le
remplissage du réservoir. (S’abstenir de fumer, de
faire du feu ou d’utiliser un outil produisant des
étincelles.)
7. Ne jamais fumer en manipulant l’essence ou en
utilisant la tronçonneuse.
8. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche à
proximité d’autres personnes. Ne pas tolérer la pré-
sence d’enfants ou d’animaux sur le lieu de travail.
Faire éloigner toute personne ou animal d’au moins
10 mètres avant de mettre en marche et d’utiliser la
tronçonneuse.
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
9. Avant de commencer à tronçonner, dégager le lieu
de travail, prévoir une voie de retraite pour le
moment où l’arbre va choir et bien se caler les
pieds pour assurer sa posture.
10. Lorsque le moteur est en marche, tenir fermement
la tronçonneuse à deux mains. Saisir la poignée et
le guidon à pleine main.
11. Ne jamais approcher la main ou toute autre partie
du corps de la chaîne lorsque le moteur est en
marche.
12. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier que
rien ne touche la chaîne.
13. Lorsqu’on se déplace avec la tronçonneuse, Ie
moteur doit être arrêté. Porter la tronçonneuse par
le guidon avec la chaîne vers I’arrière. Veiller à ne
pas se brûler contre le pot d’échappement.
14. Avant de se servir de la tronçonneuse, contrôler
l’état de la chaîne (usure, tension, etc.). Ne jamais
utiliser une tronçonneuse endommagée, mal
réglée, mal remontée ou dépourvue de ses carters.
Vérifier que la chaîne s’immobilise lorsque qu’on
relâche la gâchette d’accélérateur.
15. Toute intervention d’entretien non décrite dans le
présent mode d’emploi doit être confiée à un
personnel d’entretien qualifié. (En particulier, toute
tentative de démontage du volant ou de
l’embrayage sans disposer des outils appropriés
risque de fissurer le volant qui pourrait ensuite se
désintégrer en marche.)
9. Nunca comience a cortar antes de tener un área de
trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y
un escape seguro para evitar el árbol al caer.
10. Sostenga la motosierra firmemente con ambas
manos mientras el motor está en funcionamiento.
El pulgar y los dedos de ambas manos deben
sostener firmemente las manijas de la motosierra.
11. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de
la cadena de la motosierra mientras el motor está
en funcionamiento.
12. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de
que la cadena de la motosierra no esté en contacto
con objeto alguno.
13. Transporte la motosierra sólo mientras el motor
está apagado, orientando la barra guía y la cadena
de la moto-sierra hacia atrás y manteniendo el
silenciador alejado del cuerpo.
14. Antes de cada uso, examine cuida-dosamente la
cadena de la moto-sierra por posibles muestras de
partes desgastadas, flojas o daña-das. Nunca
utilice la motosierra si ésta está dañada, mal
ajustada o no está completa y seguramente monta-
da. Verifique que la cadena de la motosierra deje
de moverse al soltar el gatillo de control del
acelerador.
15. Todos los servicios de la motosierra, excepto los
indicados en la lista del Manual del propietario,
deben ser efectuados por personal de servicio de
motosierras competente. (Si se utilizan herramientas
incorrectas para desmontar el volante o si se trata
de desmontar el embrague sosteniendo el volante
con una herramienta incorrecta, pueden producirse
daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su
vez podrían posteriormente llevar a la desintegración
del volante.)
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
13
15
16. Toujours arrêter le moteur avant de poser la
tronçonneuse.
17. Observer la plus grande prudence en coupant les
broussailles. Une liane ou un arbrisseau se prenant
dans la chaîne risquent de faire perdre l’équilibre
ou de cingler le visage.
18. Lorsqu’on coupe une branche en flexion, prendre
garde à la détente au moment où Ies fibres
porteuses sont sectionnées.
19. Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la
visibilité est insuffisante ou si la température est
trop basse ou trop élevée. Assurez-vous qu’il n’y a
pas de branches sèches qui puissent tomber
pendant la coupe.
20. Maintenir la poignée et le guidon toujours propres
et secs; essuyer immédiatement toute trace d’huile,
de graisse ou de carburant.
21. La tronçonneuse ne doit être utilisée qu’en plein air
ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en
marche ou laisser tourner le moteur dans un local
fermé. Les gaz d’échappement sont dangereux car
ils contiennent du monoxyde de carbone.
22. Sans entraînement spécial, s’abstenir d’utiliser la
tronçonneuse juché sur un arbre.
23. Prendre garde au rebond, particulièrement
dangereux car la tronçonneuse risque d’échapper
des mains. On appelle rebond le brusque saut de la
tronçonneuse lorsque la chaîne à l’extrémité du
guide-chaîne bute contre quelque chose.
24. Pour transporter la tronçonneuse, recouvrir la
chaîne de son fourreau.
PRECAUTIONS A OBSERVER POUR EVITER LE
REBOND DE LA TRONÇONNEUSE
AVERTISSEMENT
Le phénomène de rebond de la tronçonneuse se
produit lorsque l’extrémité du guide-chaÎne heurte
quelque chose ou lorsque la coupe se resserre et
coince la chaîne. Si le guide-chaîne bute contre un
objet, il arrive que la tronçonneuse saute en l’air et
se retourne contre I’opérateur. Si la chaîne coince
dans la coupe se resserrant vers le haut, Ia
tronçonneuse est brusquement refoulée en arrière
vers l’opérateur. Dans les deux cas, Ia perte de
contrôle de I’outil peut résulter en un très grave
accident corporel.
16. Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la
motosierra.
17. Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o
árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede
quedar trabado en la cadena de la motosierra y
volar hacia el operador o bien producir un tirón que
puede hacer que éste pierda el equilibrio.
18. AI cortar una rama que está bajo tensión, esté
preparado para saltar hacia atrás para evitar ser
golpeado cuando se libera la tensión de las fibras
de la madera.
19. No corte cuando hace mal tiempo, con escasa
visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o
elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas
que pueden caer.
20. Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de
mezcla de combustible.
21. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación
adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un
lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monó-xido de carbono, que es
una sustan-cia sumamente peligrosa.
22. Nunca trate de talar un árbol utilizando la
motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado
para esta clase de tarea.
23. Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de
la motosierra. El contragolpe es un movimiento
hacia arriba que se produce cuando el extremo de
la barra guía hace contacto con un objeto. Esto
puede hacer que se pierda el control de la
motosierra, Io cual resulta suma-mente peligroso.
24. Al transportar la motosierra, asegú-rese de que la
barra guía esté correctamente trabada.
PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE
PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS
ADVERTENCIA
•El contragolpe puede producirse si la barra guía
toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace
que la cadena de la motosierra quede trabada en el
corte. El contacto de la punta en algunos casos
puede causar una reacción en sentido inverso
sumamente rápida, movi-endo la barra guía hacia
arriba y hacia el operador. Si la cadena de la
motosierra queda trabada en una posición del
borde superior de la barra guía, ésta puede ser
empujada hacia el operador. En cualquiera de
estos casos, el operador puede perder el control de
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
17
Les dispositifs de sécurité dont est équipée la
tronçonneuse ne dispensent pas d’observer la plus
grande prudence. Pour éviter tout accident ou
blessure, observer scrupuleusement les consignes
de sécurité
ci-après lors de I’emploi de la tronçonneuse :
(1) Une bonne compréhension du phénomène de
rebond de la tronçonneuse permet de prévoir les
situations où il risque de se produire et d’éviter
d’être pris par surprise. Cet effet de surprise peut
favoriser les accidents.
(2) Tenir fermement la tronçonneuse à deux mains,
main droite sur la poignée arrière et main gauche
sur le guidon avant avec le pouce à l’opposé des
autres doigts pour affermir la prise lorsque le
moteur est en marche. Une bonne prise aide à
maîtriser la tronçonneuse en cas de rebond.
(3) Avant de commencer à couper, vérifier que la zone
à couper est dégagée, Eliminer au préalable toute
branche ou tout obstacle sur lequel la chaîne
risquerait de buter.
(4) Faire tourner le moteur à vitesse élevée pendant la
coupe.
(5) Ne pas travailler en tenant la tronçonneuse à bout
de bras ou plus haut que les épaules.
(6) Observer les recommandations du fabricant en
matière d’entretien ou d’affûtage de la chaîne.
(7) Comme rechange, n’utiliser que des chaînes et
guide-chaînes d’origine ou recommandés par le
fabricant.
la motosierra
y puede resultar severamente lesionado.
Nunca confíe sólo en los dispo-sitivos de seguridad
incorporados en la motosierra. Al utilizar la
motosierra, es necesario proceder según pasos
cuidadosamente planeados para evitar accidentes
durante el trabajo.
(1) Entendiendo las situaciones básicas en las que se
produce el contragolpe, Ud. puede reducir o
eliminar el elemento de sorpresa. El sobresalto
causado por movimientos repentinos de la
motosierra es un factor importante en todo
accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente con ambas
manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la
mano izquierda en la manija delantera, cuando el
motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de
ambas manos deben quedar firmemente alrededor
de las manijas. Esto permite controlar el
contragolpe de la motosierra.
(3) Asegúrese de que no haya obstáculo alguno en el
área de trabajo. Nunca permita que la punta de la
barra guía haga contacto con un tronco, una rama
u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la
operación de la motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a altas
revoluciones.
(5) Nunca trabaje en una posición forzada ni a una
altura superior a la de sus propios hombros.
(6) Siga las instrucciones del fabricante para el afilado
y el mantenimiento de la cadena de la motosierra.
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas especificadas
por el fabricante o sus equivalentes.
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
19
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra
Français Español
Contenu de I’emballage de la tronçonneuse. (F1)
(1) Groupe moteur
(2) Guide-chaîne
(3) Chaîne
(4) Clé pour obturateurs
(5) Tournevis de réglage du carburateur
Déballer et mettre en place le guide-chaîne et la
chaîne sur le groupe moteur en procédant comme
suite :
Travailler avec des gants épais pour ne pas risquer
de se blesser sur les dents de la chaîne.
1. Tirez la protection en direction de la poignée avant
pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas
enclenché.
2. Desserrer les écrous et déposer le carter de chaîne.
3. Engager la chaîne autour de la roue dentée du
moteur et, tout en passant la chaîne tout autour du
guide-chaîne, montez ce dernier sur le groupe
moteur. Régler l’écrou de tendeur de chaîne. (F2)
(1) Ecrou de tendeur
(2) Carter de chaîne
Respecter le sens de montage de la chaîne. (F3)
(1) Sens de rotation
4. Remettre le carter de chaîne contre le groupe
moteur en serrant les écrous à la main.
5. Tout en soulevant le guide-chaîne par le bout,
tourner la vis du tendeur pour donner à la chaîne la
tension correcte. A Ia partie inférieure du guide-
chaîne, les patins des maillons de chaîne doivent
juste toucher la glissière. (F4)
6. Toujours en tenant le guide-chaîne soulevé, bloquer
les écrous du carter (12~15 N·m). Tourner la chaîne
à la main pour vérifier qu’elle tourne sans résistance
excessive et qu’elle est convenablement tendue. Si
nécessaire, redesserrer les écrous du carter de
chaîne et refaire le réglage de tension.
7. Serrer la vis du tendeur.
(2) Desserrer
(3) Serrer
(4) Vis du tendeur
(5) Soulever
REMARQUE
AVERTISSEMENT
El paquete estándar de la motosierra contiene
los elementos indicados en la ilustración. (F1)
(1) Unidad de potencia
(2) Barra guía
(3) Cadena de la motosierra
(4) Llave de tuerca
(5) Destornillador para ajuste del carburador
Abra la caja e instale la barra guía y la cadena en la
unidad de potencia de la siguiente manera:
Los dientes de la cadena de la motosierra son muy
filosos. Utilice guantes adecuados como medida
de protección.
1. Mueva la protección hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido
empleado.
2. Afloje las tuercas y retire la cubierta de la cadena.
3. Calce la cadena en la rueda dentada y, ubicando la
cadena alrededor de la barra guía, monte la barra
guía en la unidad de potencia. Ajuste la posición de
la tuerca del tensor de la cadena en la cubierta. (F2)
(1) Tuerca del tensor
(2) Cubierta de la cadena
Asegúrese de montar la cadena en la dirección
correcta. (F3)
(1) Dirección del movimiento
4. Calce la cubierta de la cadena en la unidad de
potencia y asegure las tuercas a mano.
5. Orientando hacia arriba el extremo de la barra guía,
ajuste la tensión de la cadena haciendo girar el
tornillo del tensor hasta que las trabas toquen
ligeramente el lado inferior del riel de la barra. (F4)
6. Ajuste firmemente las tuercas, manteniendo la barra
guía orientada hacia arriba (12~15 N·m). Verifique
luego que la cadena se mueva fácilmente y que la
tensión de la misma sea correcta, moviéndola con
la mano. En caso de que sea necesario, vuelva a
ajustarla después de aflojar la cubierta de la
cadena.
7. Ajuste el tornillo del tensor.
(2) Aflojar
(3) Tensar
(4) Tornillo del tensor
NOTA
ADVERTENCIA
21
Lorsqu’elle est neuve, Ia chaîne a tendance à
s’allonger. Contrôler et régler fréquemment la tension
de la chaîne. Si la chaîne est trop peu tendue, elle
risque de sauter et s’use rapidement, ainsi que le
guide-chaîne.
REMARQUE
(5) Levante
Las cadenas nuevas se expanden ligeramente al
utilizarlas las primeras veces. Verifique y corrija
frecuentemente la tensión de la cadena. Si la cadena
está floja, ésta puede salirse fácilmente del riel o bien
producir un desgaste acelerado de la cadena en sí y
de la barra guía.
NOTA
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra
Français Español
La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
Los motores de RedMax están lubricados con un
aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,
utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
ADVERTENCIA
L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité spécialement destinée
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air
(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
participer ainsi à la protection de l’environnement et
AVERTISSEMENT
23
7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena
Français Español
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE gal. 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS once liquide
2.6 5.2 7.8 10.4 13
ESSENCE litre 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100
CUADRO DE MEZCLA 50:1
GASOLINA gal. 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINA litre 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100
25
de votre santé.
De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Agiter avec précautions.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Agite cuidadosamente.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena
Français Español
27
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4.
Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
HUILE POUR CHAÎNE
Utilisez une huile moteur SAE #10W-30 tout au long de
l’année ou de l’huile SAE #30 ~ #40 en été et SAE #20
en hiver.
N’utilisez pas de l’huile usagée ou recyclée, elle
pourrait endommager la pompe à huile.
REMARQUE
REMARQUE
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4.
Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más
pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
ACEITE PARA LA CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo
el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en
invierno.
Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que
esto puede hacer que la bomba de aceite resulte
dañada.
NOTA
NOTA
7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena
Français Español
29
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
Il est dangereux d’utiliser une scie avec des pièces
cassées ou manquantes.
Avant de mettre le moteur en marche, toujours
vérifier que toutes les pièces sont posées
correctement, notamment la barre et la chaîne.
DémARRAGE DU MOTEUR
1. Remplir le réservoir de carburant et le réservoir
d’huile de chaîne et bien refermer les bouchons.
(F7)
2. Mettre I’interrupteur en position “I”. (F8)
(1) Huile de chaîne
(2) Carburant
(3) Inter-rupteur
(4) Gâchette d’accélérateur
(5) Poussoir de sécurité
3. Tirer le bouton de starter à la seconde position. Le
starter se ferme et le levier de commande des gaz
est alors placé en position de démarrage [F10-(a)].
(6) Bouton de starter
En cas de redémarrage immédiatement après l’arrêt
du moteur. Bouton de starter en première position
(starter ouvert et levier de commande des gaz en
position de démarrage).
Après avoir sorti le bouton de starter, il ne retourne pas
à la position de service, même si vous l’enfoncez avec
le doigt. Lorsque vous voulez ramener le bouton de
starter à la position d’ouverture, sortir à la place le
levier de commande des gaz.
4. Tenir la tronçonneuse plaquée au sol et tirer la
cordelette du lanceur avec force. (F11)
Ne pas mettre le moteur en marche en portant la
tronçonneuse d’une main. Cela est très dangereux
car on risque de se blesser avec la chaîne.
AVERTISSEMENT
REMARQUE
REMARQUE
AVERTISSEMENT
Es muy peligroso operar una sierra de cadena
cuando sus componentes están averiados o
faltantes.
Antes de arrancar el motor, asegúrese de que
todos los componentes, incluyendo la barra y
cadena, estén montados apropiadamente.
ARRANQUE
1. Llene los tanques de combustible y de aceite para
la cadena y ajuste las tapas firmemente. (F7)
2. Coloque el interruptor en la posición “I”. (F8)
(1) Aceite para la cadena
(2) Combustible
(3) Interruptor
(4) Palanca del acelerador
(5) Seguro del acelerador
3. Tire el botón del estrangulador hacia fuera, hasta la
segunda posición. El estrangulador se cerrará y la
palanca del acelerador quedará en posición de
arranque. [F10-(a)].
(6) Botón del estrangulador
Al arrancar el motor inmediatamente después de
detenerlo, ponga el botón del estrangulador en la
primera posición (estrangulador abierto y palanca del
acelerador en posición de arranque).
después de tirar el botón del estrangulador hacia
fuera, éste no retornará a la posición de operación aun
cuando usted lo presione hacia abajo con el dedo. Si
desea devolver el botón del estrangulador a la posición
de operación, tire hacia fuera la palanca del
acelerador.
4. Con la unidad de la motosierra firmemente apoyada
sobre el terreno, tire firmemente de la cuerda de
arranque. (F11)
Nunca trate de hacer arrancar el motor
sosteniendo la motosierra en las manos. Esto es
sumamente peligroso, ya que la cadena de la
ADVERTENCIA
NOTA
NOTA
ADVERTENCIA
31
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
5. Si le moteur démarre et cale, repousser le bouton
de starter à la première position et tirer à nouveau la
cordelette du lanceur pour remettre le moteur en
marche.
6. Laisser le moteur se réchauffer en accélérant
légèrement.
Ne pas s’approcher de la chaîne qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE
Avant de vérifier l’huile, s’assurer que la barre et la
chaîne sont bien en place.
Si elles ne le sont pas les pièces rotatives
exposées constituent un véritable danger.
Une fois que le moteur a démarré, Ie faire tourner à
régime moyen et vérifier que l’huile de chaîne est
projetée et forme une trace sur le sol. (F12)
(1) Huile de chaîne
Pour régler le débit d’huile de chaîne, introduire un
tournevis dans l’orifice situé au fond du côté de
l’embrayage. Procéder au réglage en fonction des
conditions de travail. (F13)
(1) Riche
(2) Pauvre
(3) Réglage du débit d’huile de chaîne
Le réservoir d’huile doit être presque vide quand le
carburant est épuisé. Veiller à remplir le réservoir
d’huile à l’occasion du plein en carburant de la
tronçonneuse.
RégLAGE DU CARBURATEUR (F14)
Le carburateur est réglé en usine avant expédition
mais il peut être nécessaire de parfaire le réglage en
fonction des conditions d’utilisation.
Avant de refaire le réglage du carburateur, vérifier que
le filtre à air et le filtre à essence sont propres et que la
composition du carburant utilisé est correcte.
REMARQUE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
motosierra puede tocar su cuerpo.
5. Una vez que se produzca la ignición, presione el
botón del estrangulador hacia dentro, hasta la
primera posición, y tire nuevamente de la cuerda de
arranque para arrancar el motor.
6. Deje que el motor se caliente manteniendo la
palanca del acelerador ligeramente accionada.
Evite acercarse a la cadena de la motosierra, ya
que ésta comienza a moverse una vez que el motor
arranca.
CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE
Asegúrese de colocar la barra y la cadena al
verificar el suministro de aceite.
De lo contrario, las partes giratorias estarán
expuestas, lo que es muy
peligroso.
Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar la
cadena a velocidad media y verifique que se produzca
un derrame de aceite según se indica en la ilustración.
(F12)
(1) Aceite para la cadena
El caudal de aceite para la cadena puede ajustarse
insertando un destornillador en el agujero del lado del
embrague. Ajústelo según las condiciones de trabajo.
(F13)
(1) Abundante
(2) Escaso
(3) Ajuste del caudal de aceite a la cadena
el tanque de aceite debería quedar casi vacío cuando
se consume el combustible. No olvide volver a llenarlo
de aceite cada vez que reposta la sierra.
AJUSTE DEL CARBURADOR (F14)
El carburador de esta unidad ha sido ajustado en
fábrica. Sin embargo, en algunos casos puede ser
necesario efectuar ajustes mínimos por cambios en las
condiciones de operación. Antes de tratar de efectuar
ajustes del carburador, verifique que los filtros de aire
y de combustible estén limpios y que la mezcla de
combustible sea correcta.
NOTA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
33
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
Efectúe el ajuste según los siguientes pasos:
Efectúe el ajuste del carburador con la cadena
montada.
1. Las agujas H y L (alta y baja) están restringidas en
número de vueltas, como se indica abajo.
Aguja H –1/4
Aguja L –1/4
2. Arranque el motor, y déjelo calentarse a baja
velocidad unos minutos.
3. Ajuste el tornillo de regulación en ralentí (régimen
mínimo) (T) en sentido contrario a las manecillas del
reloj para que la cadena no gire. Si la velocidad en
ralentí es demasiado lenta, gire el tornillo en el
sentido inverso.
4. Haga un corte de prueba y ajuste la aguja H (alta)
para la mayor potencia de corte, no para la máxima
velocidad.
(1) Aguja L
(2) Aguja H
(3) Tornillo de ajuste de marcha en vacío
FRENO DE LA CADENA
Este equipo está dotado de freno automático, que
hace parar la rotación de la cadena de la sierra cuando
occure un contragolpe durante el funcionamiento de
esta. El freno se acciona automáticamente debido a la
fuerza de inercia que actúa sobre el peso existence
dentro del protector delantero cuando se presenta el
contragolpe.
Se puede hacer funcionar manualmente este freno
empujando el protector delantero con la mano hacia el
lado de la barra de guía.
Se puede hacer funcionar manualmente este freno
empujando el proteeno tire del protector delantero
hacia el lado del mango. (F15)
[Cuidados]
Asegúrese de verificar el funcionamiento correcto del
freno cuando realiza la inspección de rutina.
Método de verificación:
1) Pare el motor.
2) Sostenga horizontalmente la sierra de dientes
articulados con las dos manos, soltar la mano del
mango delantero, golpetear la extremidad de la
barra de guía contra un tocón o algo similar, y
verificar que el freno funciona correcta-mente. La
IMPORTANTE
NOTA
Méthode de réglage :
Le réglage du carburateur doit se faire avec le guide-
chaîne et la chaîne en place.
1. Le nombre de tour des pointeaux H et L est limité de
la manière suivante.
Pointeau H –1/4
Pointeau L –1/4
2. Mettre le moteur en marche et le laisser se
réchauffer à régime faible pendant quelques
minutes.
3. Tourner la vis de réglage de ralenti (T) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la chaîne ne tourne plus. À l’inverse, si le régime de
ralenti est trop bas, tourner la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre.
4. Faire un essai de coupe et régler le pointeau H pour
obtenir le régime optimal de coupe qui n’est pas
nécessairement le régime maximum.
(1) Pointeau L
(2) Pointeau H
(3) Vis de réglage de ralenti
FREIN DE LA CHAÎNE
La présente machine est munie d’un frein automatique
qui arrête le mouvement de la chaîne de scie en
appliquant le frein automatiquement par I’action
d’inertie qui sollicite au poids se trouvant dans
l’intérieur de la garde avant lorsqu’un recul s’est
produit pendant le sciage.
Ce frein peut être appliqué manuellement aussi en
faisant incliner la garde avant vers la barre de guidage
à la main.
Pour dégager le frein, relever la garde avant vers la
manette jusqu’à ce que celle-ci fasse un clic. (F15)
[Attention]
Lors de l’inspection quotidienne, vérifier le bon
fonctionnement du frein.
Méthode de vérification:
1) Arrêter le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement
avec les deux mains, enlever la main de la manette
avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage
à une souche pour vérifier le bon fonctionnement du
frein. La hauteur d’opération sera différente selon la
IMPORTANT
REMARQUE
35
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
taille du guide de chaîne. (F16)
Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre
concessionnaire pour le faire réparer.
Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé et cela
entraîne des causes de pannes.
Lorsque le frein s’applique accidentellement pendant le
fonctionnement, dégager le doigt du papillon
immédiatement pour arrêter le moteur.
ARRÊT DU MOTEUR
1. Relâcher la gâchette d’accélérateur et laisser le
moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes.
2. Régler I’interrupteur en position “O” (ARRET). (F17)
(1) Interrupteur
Mécanisme antigel de carburateur
L’utilisation des tronçonneuses à des températures de
0 – 5 °C et avec une humidité élevée peut entraîner la
formation de glace dans le carburateur, et ceci à son
tour peut entraîner une réduction de la puissance du
moteur ou une opération non régulière du moteur.
Ce produit a en conséquence été conçu avec un volet
d’aération sur le côté droit de la surface du cache-
culbuteurs pour laisser l’air chaud être fourni vers le
moteur et empêcher de la sorte la formation de glace.
Dans des circonstances normales, le produit doit être
utilisé
en mode d’utilisation normale, c.-à-d., dans le mode
auquel il est réglé lors de l’expédition. Cependant,
lorsque la possibilité existe de formation de glace,
l’appareil doit être réglé pour agir en mode antigel
avant utilisation.(F18)
(1) Mode d’opération normal
(2) Mode antigel
(3) Cache-culbuteurs
(4) Marque “soleil”
(5) Marque “neige”
Le fait de continuer à utiliser le produit en mode
antigel, même lorsque les températures ont
augmenté et sont revenues à la normale, peut
entraîner un démarrage incorrect du moteur ou son
impossibilité à fonctionner à sa vitesse normale, et
pour cette raison, vous devez toujours ramener
l’appareil au mode d’utilisation normale s’il n’y a
pas de risque de formation de glace.
AVERTISSEMENT
altura de operación depende del tamaño de la
barra. (F16)
Si el freno no funciona bien, solicitar una inspección y
reparación a su distribuidor.
Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad con el
freno aplicado, puesto que eso resulta en
sobrecalentamiento del embrague y avería del
aparato.
Cuando el freno funciona durante la operación de la
sierra, soltar inmediatamente la palanca del acelerador
y parar el motor.
APAGADO DEL MOTOR
1. Suelte la palanca del acelerador y deje el motor
funcionando a velocidad de marcha en vacío
durante unos minutos.
2. Coloque el interruptor en la posición “O” (STOP).
(F17)
(1) Interruptor
Mecanismo anticongelación del carburador
El uso de la motosierras a temperaturas de 0 – 5°C
bajo condiciones de alta humedad puede resultar en la
formación de hielo dentro del carburador, lo que a su
vez puede reducir la potencia de salida del motor o
hacer que el motor no funcione con suavidad.
Este producto ha sido diseñado con una compuerta de
ventilación en el lado derecho de la superficie de la
cubierta del cilindro que permite el suministro de aire
caliente al motor, evitando así que se produzca la
formación de hielo.
Bajo condiciones normales, el producto debe ser
usado en el modo normal de operación, es decir, en el
modo en que viene ajustado de fábrica. Sin embargo,
cuando haya posibilidades de formación de hielo, la
unidad deberá ser puesta en modo de anticongelación
previo a su uso. (F18)
(1) Modo de operación normal
(2) Modo de anticongelación
(3) Cubierta del cilindro
(4) Marca de “sol”
(5) Marca de “nieve”
Si se sigue usando el producto en modo de
anticongelación una vez que las temperaturas han
aumentado y retornado a un nivel normal, el motor
podrá no arrancar correctamente o no podrá
funcionar a su velocidad normal. Por esta razón,
asegúrese siempre de volver a poner la unidad en
el modo normal de operación cuando no haya
riesgo de formación de hielo.
ADVERTENCIA
37
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
COMMENT CHANGER ENTRE LES MODES
D’UTILISATION (F19)
1. Désenclencher le commutateur de moteur pour
couper le moteur.
2. Déposer le capot au filtre à air, déposer le filtre à air,
puis déposer le bouton de starter du cache-
culbuteurs.
3. Desserrer les vis en maintenant le cache-culbuteurs
en position (c.-à-d., les trois vis à l’intérieur et une
vis à l’extérieur du capot), puis déposer le cache-
culbuteurs.
4. Appuyer avec le doigt sur le capuchon de gel situé
sur le côté droit du cache-culbuteurs pour le
déposer.
5. Ajuster le capuchon de gel pour que la marque
“neige” soit dirigée vers le haut, puis le ramener à
sa position d’origine dans le cache-culbuteurs.
6. Refixer le cache-culbuteurs à sa position d’origine,
puis refixer toutes les autres pièces à leurs positions
correctes.
(1) Bouton de starter
(2) Cache-culbuteurs
(3) Capuchon de gel
CÓMO CAMBIAR DE MODO DE OPERACIÓN
(F19)
1. Mueva el interruptor del motor para apagar el motor.
2. Quite la cubierta del filtro de aire, retire el filtro de
aire, y luego desmonte el botón del estrangulador
de la cubierta del cilindro.
3. Suelte los tornillos que fijan la cubierta del cilindro
en posición (tres tornillos en el interior de la cubierta
y un tornillo en el exterior de la misma), y luego
retire la cubierta del cilindro.
4. Con el dedo, presione hacia abajo el casquete de
formación de hielo situado en el lado derecho de la
cubierta del cilindro para retirarlo.
5. Ajuste el casquete de formación de hielo de manera
tal que la marca de “nieve” quede hacia arriba, y
luego vuelva a instalar el casquete en su posición
original en la cubierta del cilindro.
6. Fije la cubierta del cilindro en su posición original, e
instale luego todas las demás piezas en sus
respectivas posiciones.
(1) Botón del estrangulador
(2) Cubierta del cilindro
(3) Casquete de formación de hielo
39
9. Travail à la tronçonneuse 9. Utilización de la motosierra
Français Español
Avant de commencer à travailler, Iire
attentivement le chapitre “Pour la sécurité” au
début de cette notice. Commencer à se
familiariser avec le fonctionnement de la
tronçonneuse en sciant quelques bûches dans
de bonnes conditions de travail à titre
d’exercice.
Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse
ne doit être utili-sée que pour scier du bois. Il est
interdit de couper d’autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents et
les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N’utilisez pas la tronçonneuse
comme levier pour lever, déplacer ou casser
quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la
prise de force de la tronçonneuse des outils ou
des applications autres que ceux que le
constructeur a indiqués.
ll n’est pas nécessaire d’appuyer dans la coupe.
Si le moteur tourne suffisamment vite, une
légère pression suffit.
Si la chaîne reste coincée dans la coupe, ne pas
forcer pour l’extraire. Ecarter la coupe en
introduisant un coin ou en faisant levier avec un
pied-de-biche.
MESURES DE PROTECTION CONTRE LES
REBONDS (F21)
Cette tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne
qui, si la machine est en bon état, immobilise
immédiatement la chaîne en cas de rebond. Avant
chaque séance de travail, contrôler le
fonctionnement du frein de chaîne en accélérant à
fond et en poussant le protège-main avant vers
l’avant au bout de 1 ou 2 secondes. La chaîne doit
s’immobiliser immédiatement même avec le moteur
tournant à plein régime. Si la chaîne ne s’arrête pas
ou ne s’arrête que trop lentement, remplacer
immédiatement la bande de frein et le tambour
d’embrayage.
Pour la sécurité, il est extrêmement important de
vérifier avant d’utiliser la tronçonneuse que le frein
de chaîne fonctionne bien et que la chaîne est bien
affûtée, ce qui limite le risque de rebond. Un
entretien négligé et l’utilisation de la tronçonneuse
sans ses dispositifs de sécurité, ou avec un guide-
chaîne en mauvais état et une chaîne mal affûtée,
augmentent le risque de rebond et de grave accident
corporel.
AVERTISSEMENT
Antes de comenzar la tarea, Iea atentamente la
sección “Para una operación segura”. Se reco-
mienda practicar cortando troncos fáciles. Esto
asimismo le permitirá familiarizarse con la
unidad.
Seguir siempre las normas de seguridad. La
motosierra se debe utilizar sólo para cortar
madera. Está prohibido cortar otro tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe son
diferentes y los requisitos de seguridad no
serían respetados. No usar la motosierra como
palanca para levantar, mover o partir objetos. No
opera la motosierra si existe algún objeto entre
esta y la superficie de trabajo. Está prohibido
aplicar a la toma de fuerza de la moto-sierra
utensilios o accesorios que no sean los
indicados por el fabricante.
No es necesario forzar la sierra en el corte.
Aplique sólo una ligera presión mientras hace
funcionar el motor a velocidad máxima.
Si la sierra queda trabada en el corte, nunca
debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una
cuña o una palanca para abrir el corte.
PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F21)
Esta motosierra está equipada con un freno de
cadena, el cual detiene el movimiento de la cadena
en el caso de que se produzca un contragolpe
durante la operación de la unidad. Verifique el
funcionamiento del freno de la cadena siempre
antes de comenzar a utilizar la unidad haciendo
funcionar el motor a velocidad máxima durante 1 a 2
segun-dos y empujando luego el protector delantero
hacia adelante. La cadena debe detenerse
inmediatamente aun mientras el motor funciona a
velocidad máxima. Si la cadena demora en
detenerse o bien si no se detiene, cambie la cinta
del freno y el tambor del embrague antes de utilizar
la unidad.
Es extremadamente importante verificar el
funcionamiento del freno de la cadena antes de
cada uso de la motosierra. Verifique asimismo que
los dientes estén afilados con la finalidad de
mantener el riesgo de contragolpes dentro de los
Iímites de seguridad. Si se desmontan los
dispositivos de seguridad, si el mante-nimiento no
se efectúa correctamente o bien si la barra o la
cadena son reempla-zadas incorrectamente, se
aumenta el riesgo de lesiones personales causadas
por contragolpe de la unidad.
ADVERTENCIA
41
9. Travail à la tronçonneuse 9. Utilización de la motosierra
Français Español
Abattage d’un arbre (F22)
1. Déterminer le sens dans lequel I’arbre doit choir,
compte tenu du vent, de l’inclinaison du tronc, de la
disposition des branches les plus lourdes, de la
commodité des travaux après abattage, etc.
2. Nettoyer la zone de travail autour de l’arbre. Prévoir
une voie de retraite pour le moment où l’arbre va
choir et bien se caler les pieds pour assurer sa
posture.
3. Du côté où l’arbre doit choir, pratiquer une entaille
d’abattage d’une profondeur du tiers du diamètre de
l’arbre.
4. Faire ensuite une coupe horizontale de l’autre côté,
légèrement plus haut que le fond de l’entaille
d’abattage.
Avant d’abattre un arbre, faire évacuer toutes les
personnes présentes et surveiller la zone de travail.
(1) Entaille d’abattage
(2) Sens d’abattage
(3) Coupe
Débitage et ébranchage
Toujours bien se caler les pieds. Ne pas monter
sur le tronc.
Prendre garde au fait que le tronc risque de se
retourner ou de rouler. Si le terrain est en pente,
toujours se tenir plus haut que le tronc sur la
pente.
Pour éviter le rebond de la tronçonneuse,
respecter les consignes du chapitre “Pour la
sécurité”.
Avant de couper une branche ou un tronc en flexion,
observer le sens de la flexion et finir la coupe à
l’opposé du côté en flexion pour éviter que le guide-
chaîne ne soit coincé dans la coupe.
Tronc reposant sur le sol (F23)
Couper à moitié, retourner le tronc et finir la coupe par
l’autre côté.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
TALADO DE ÁRBOLES (F22)
1. Decida la dirección en la cual hará caer el árbol,
teniendo en cuenta la dirección del viento, la
inclinación del árbol, la ubicación de ramas pesadas,
la facilidad de las tareas una vez caído el árbol y
cualquier otro factor relacionado.
2. Limpie el área circundante y verifique que tenga un
buen apoyo para los pies y una segura vía de
escape.
3. Haga una muesca hasta un tercio del diámetro del
tronco del árbol en el lado de talado.
4. Haga un corte de talado en el lado opuesto al de la
muesca, a un nivel ligeramente superior al de la
parte inferior de la muesca.
Antes de talar un árbol, asegúrese de advertir a los
demás trabajadores del peligro.
(1) Corte de talado
(2) Muesca
(3) Dirección de talado
Trozado y corte de ramas
Asegúrese de tener un firme apoyo para los pies.
Nunca trabaje estando parado sobre el tronco.
Tenga especial cuidado al efectuar estos
trabajos, ya que el tronco puede rodar hacia un
lado. Al trabajar en una pendiente, ubíquese más
arriba que el tronco.
Siga las instrucciones dadas en la sección “Para
una operación segura” para evitar el riesgo de
contragolpes de la motosierra.
Antes de comenzar los trabajos, verifique la dirección
de la fuerza de doblado en el interior del tronco a
cortar. Termine el corte siempre en el lado opuesto a
la dirección de la fuerza de doblado para evitar que la
barra guía quede atrapada en el corte.
Un tronco apoyado en el suelo (F23)
Haga un corte hasta la mitad del tronco. Dé vuelta al
tronco y termine el corte desde el otro lado.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
43
9. Travail à la tronçonneuse 9. Utilización de la motosierra
Français Español
Tronc en surélévation (F24)
Commencer par couper au tiers par en dessous dans
la zone A et finir la coupe par-dessus. Dans la zone B,
couper au tiers par-dessus et finir la coupe par en
dessous.
Ebranchage d’un arbre abattu (F25)
Observer d’abord le sens de flexion de la branche.
Faire une première entaille du côté en flexion et finir la
coupe du côté opposé.
Attention au saut de la branche au moment où elle
se détache du tronc.
Elagage d’un arbre (F26)
Commencer par entailler par en dessous et finir la
coupe par-dessus.
Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une
échelle instable.
Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.
Ne pas couper plus haut que le niveau des
épaules.
Toujours tenir la tronçonneuse à deux mains.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Un tronco separado del suelo (F24)
En el área “A”, comience cortando desde abajo hasta
un tercio del diámetro del tronco y termine el corte
desde arriba. En el área “B”, comience cortando desde
arriba hasta un tercio del diámetro del tronco y termine
el corte desde abajo.
Cómo cortar las ramas de un tronco caído
Verifique hacia qué lado está doblada la rama a cortar.
Comience haciendo un corte desde el lado hacia el
cual está doblada la rama y termine el corte desde el
otro lado.
Trabaje con cuidado, ya que la rama cortada puede
saltar hacia atrás.
Cómo podar árboles en pie (F26)
Comience el corte desde abajo y termine cortando des
de arriba.
•Verifique que tenga un apoyo firme para los pies
antes de comenzar a trabajar. No utilice
escaleras.
Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol.
•Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la
de sus propios hombros.
Sostenga siempre la motosierra firmemente con
ambas manos.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
45
10. Entretien
Français
10. Maintenimiento
Español
L’entretien, le remplacement ou la réparation du
dispositif et des systèmes de lutte contre les
émissions peuvent être effectués par toute société
ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
Avant toute intervention de nettoyage, d’inspection
ou de démontage, arrêter le moteur et attendre qu’il
refroidisse. Débrancher le fil de la bougie pour
éviter que le moteur ne démarre accidentellement.
ENTRETIEN APRES CHAQUE UTILISATION
1. Filtre à air
Enlever la poussière sur la surface du filtre en tapant le
coin du filtre sur une surface dure. Pour nettoyer la
poussière prise dans les mailles, séparer le filtre en
deux et le brosser avec de l’essence. Si on utilise de
l’air comprimé, souffler par l’intérieur. (F27)
Pour remonter le filtre, appuyer sur les bordures
jusqu’à encliquetage.
En remettant le filtre principal, introduire les languettes
du bord du filtre dans les renfoncements du cache
culbuteur.
2. Orifice de sortie d’huile
Déposer le guide-chaîne et vérifier que l’orifice de
sortie d’huile n’est pas obstrué. (F28)
(1) Orifice de sortie d’huile
3. Guide-chaîne
Après la dépose du guide-chaîne, éliminer la sciure
dans la rainure et l’orifice de sortie d’huile.
Injecter de la graisse dans l’orifice de graissage de la
roue dentée à l’extrémité du guide-chaîne. (F30)
(1) Orifice de sortie d’huile (2) Orifice de graissage
(3) Roue dentée
4. Divers
Vérifier que le carburant ne fuit pas et que la
boulonnerie est bien serrée. En particulier, contrôler
l’état et le serrage de la poignée, du guidon et du
guide-chaîne. En cas d’anomalie, ne pas réutiliser la
tronçonneuse avant de l’avoir réparée.
REMARQUE
AVERTISSEMENT
El mantenimiento, recambio o reparación del
dispositivo de control de emisiones y del equipo
pueden realizarse en cualquier centro de
reparación de motores o personalmente.
Antes de tratar de limpiar, examinar o reparar esta
unidad asegúrese de que el motor esté apagado y
frío. Desconecte el cable de la bujía para evitar que
el motor arranque accidentalmente.
MANTENIMIENTO DESPUÉS DE CADA USO
1. Filtro de aire
El polvo de la superficie del filtro podrá eliminarse
golpeando una esquina del mismo contra una
superficie rígida. Para limpiar la suciedad de las
mallas, divida el filtro en dos mitades y cepíllelo con
gasolina. Si emplea aire comprimido, sople desde el
interior. (F27)
Para ensamblar las dos mitades, presione el borde
hasta que chasqueen.
Al instalar el filtro principal, verifique que las ranuras
en el borde del mismo queden correctamente calzadas
en las proyecciones de la cubierta del cilindro.
2. Boca de llenado de aceite
Desconecte la barra guía y verifique que la boca de
llenado de aceite no esté obstruida. (F28)
(1) Boca de llenado de aceite
3. Barra guía
Desmonte la barra guía y elimine todo resto de aserrín
de la ranura de la misma y de la boca de Ilenado de
aceite.
Engrase la rueda dentada por el orificio de lubricación
ubicado en el extremo de la barra guía. (F30)
(1) Boca de llenado de aceite (2) Boca de engrase
(3) Rueda dentada
4. Otros
Verifique que no haya fugas de combustible ni
conexiones flojas. Examine las piezas principales por
posibles muestras de daños, especialmente las juntas
de las manijas y el montaje de la barra guía. En caso
de observarse defectos, asegúrese de que se efectúen
las reparaciones necesarias antes de utilizar
nuevamente esta unidad.
NOTA
ADVERTENCIA
47
10. Entretien
Français
10. Maintenimiento
Español
ENTRETIEN PERIODIQUE
1. Ailettes de refroidissement du cylindre
Si de la poussière reste entre les ailettes du cylindre, le
moteur va chauffer. Vérifier périodiquement les ailettes
du cylindre et les nettoyer en déposant le filtre à air et
le couvre cylindre. Lors de la remise en place du
couvre-cylindre, s’assurer que les fils de la gâchettes
et les passe-fils sont bien positionnés. (F31)
(1) Boîtier de recul
(2) Capot du ventilateur
(3) Ventilateur
(4) Ailettes du cylindre
(5) Couvre cylindre
Couvrir au préalable l’ouverture d’admission d’air.
2. Pare-étincelles
Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour
empêcher que du carbone incandescent ne sorte du
pot d’échappement. Vérifier régulièrement et nettoyer
si nécessaire à l’aide d’une brosse métallique, après
avoir retiré les deux écrous et la vis du capot de
silencieux. (F32)
(1) Pare-étincelles
Ne jamais utiliser un silencieux si le pare-étincelles
n’est pas présent ou s’il est défectueux.
3. Orifice d’échappement
Retirer le silencieux, introduire un tournevis dans
l’orifice et retirer toute accumulation de carbone toutes
les 100 heures d’utilisation. Retirer toute accumulation
de carbone sur le pot d’échappement du silencieux et
sur l’orifice d’échappement du cylindre en même
temps. (F33)
(1) Pot d’échappement du silencieux
(2) Orifice d’échappement du cylindre
REMARQUE
REMARQUE
PUNTOS DE SERVICIO PERÍODICO
1. Aletas del cilindro
El polvo entre las aletas del cilindro causará el
recalentamiento del motor. Compruebe periódicamente
y limpie las aletas del cilindro después de quitar el filtro
de aire y la cubierta del cilindro. Cuando instale la
cubierta del cilindro, cerciórese de que los conductores
del interruptor y los anillos pasacables hayan quedado
correctamente colocados en su lugar. (F31)
(1) Caja de retroceso
(2) Cubierta del ventilador
(3) Ventilador
(4) Aletas del cilindro
(5) Cubierta del cilindro
Asegúrese de tapar la toma de aire antes de comenzar
este trabajo.
2. Amortiguador de chispas
El silenciador está equipado con un amortiguador de
chispas para prevenir que el carbón al rojo vivo salga
de la salida de escape. Controle y limpie
periódicamente cuanto sea necesario con cepillo de
alambre después de quitar las dos tuercas de la
cubierta del silenciador y un tornillo. (F32)
(1) Amortiguador de chispas
No utilizar nunca el silenciador si falta el amortiguador
de chispas o es defectuoso.
3. Orificio de escape
Retire el silenciador, introduzca un destornillador en el
orificio de ventilación, y limpie cualquier residuo de
carbón después de cada 100 horas de uso. Limpie
cualquier residuo de carbón que quede en el orificio de
ventilación de escape del silenciador y orificio de
escape del cilindro al mismo tiempo. (F33)
(1) Orificio de ventilación de escape del silenciador
(2) Orificio de escape del cilindro
NOTA
NOTA
49
2. Filtre à essence
(a)A l’aide d’un fil de fer recourbé, sortir le filtre à
essence de l’orifice de remplissage. (F34)
(1) Filtre à essence
(b)Démonter le filtre et le laver avec de l’essence, ou
remplacer le filtre par un neuf si nécessaire.
Après dépose du filtre, immobiliser le tuyau
d’aspiration à l’aide d’une pince.
Au remontage, veiller à ne pas introduire de la
poussière ou des impuretés dans le tuyau
d’aspiration.
4. Bougie
Nettoyer les électrodes et, si nécessaire, régler
l’écartement à 0,65 mm. (F35)
NGK
CMR7H
5. Roue dentée
Vérifier que la roue dentée n’est pas ébréchée et que
la denture n’est pas usée au point de patiner sur la
chaîne. Remplacer la roue dentée si elle est
endommagée ou très usée. Ne pas utiliser une chaîne
neuve avec une roue dentée usée ou bien une chaîne
usée avec une roue dentée neuve. (F36)
REMARQUE
2. Filtro de combustible
(a)Utilizando un gancho de alambre, saque el filtro de
la boca de llenado. (F34)
(1) Filtro de combustible
(b)Desarme el filtro y lave todas las piezas con
gasolina. Cámbielo por un filtro nuevo en caso de
que sea necesario.
Después de sacar el filtro, utilice una pinza para
sostener el extremo del tubo de succión.
Al montar el filtro de combustible, trabaje con
cuidado para evitar que entren fibras o polvo en
el tubo de succión.
4. Bujía
Limpie los electrodos de la bujía utilizando un cepillo
de alambre. Verifique que la separación entre los
electrodos sea de 0,65 mm y efectúe los ajustes que
sean necesarios. (F35)
NGK
CMR7H
5. Rueda dentada
Examine la rueda dentada por posibles muestras de
resquebrajaduras o desgaste excesivo que puedan
afectar el movimiento de la cadena. Si se observa un
desgaste evidente, cambie la rueda dentada. Nunca
calce la cadena sobre una rueda dentada desgastada
ni una cadena desgastada sobre una rueda dentada
nueva. (F36)
NOTA
10. Entretien
Français
10. Maintenimiento
Español
51
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne
Français
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía
Español
CHAÎNE
Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les
dents de la chaîne doivent toujours être bien
affûtées.
Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque :
La sciure produite est poudreuse.
Il faut appuyer excessivement pour faire mordre la
chaîne dans le bois.
La coupe n’est pas droite.
La tronçonneuse vibre fortement.
La consommation de carburant augmente.
Méthode et critères d’affûtage :
Porter des gants de sécurité.
Avant l’affûtage :
Immobiliser fermement la chaîne.
Arrêter le moteur.
Se procurer une lime ronde de taille appropriée.
Type de chaîne: 95VP
Taille de la lime: 4.76mm
Poser la lime sur la dent et pousser bien droit.
Maintenir l’orientation de la lime indiquée ci-contre.
(F37)
Après affûtage de toutes les dents, vérifier la chaîne à
l’aide d’un gabarit d’affûtage en limant à la cote
indiquée ci-dessous. (F38)
Arrondir le bord d’attaque des dents pour réduire
le risque de rebond ou de rupture des maillons.
(1) Gabarit d’affûtage
(2) Arrondir l’arête
(3) Voie standard
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
CADENA DE LA MOTOSIERRA
Por motivos de seguridad y para un
funcionamiento adecuado de la unidad, es
sumamente importante que los dientes estén
constantemente bien afilados.
Los dientes necesitan afilarse:
Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo.
Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente
para comenzar a cortar.
Cuando la trayectoria de corte no es recta.
Cuando la vibración aumenta.
Cuando aumenta el consumo de combustible de la
unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
Asegúrese de utilizar guantes protectores para
este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
Verifique que la cadena esté correctamente
asegurada.
Verifique que el motor esté apagado.
Utilice sólo una lima redonda de dimensiones
adecuadas según el tamaño de la cadena.
Tipo de cadena: 95VP
Dimensiones de la lima: 4.76mm
Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea
recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición
indicada en la ilustración. (F37)
Después de afilar cada diente, mida la profundidad con
un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según
se indica en la ilustración. (F38)
Asegúrese de redondear el borde delantero con la
finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o
atascamiento de la cadena.
(1) Verificador de calibre
(2) Redondee el hombro
(3) Profundidad nominal
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
53
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne
Français
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía
Español
Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs
et angles de tranchant indiqués sur l’illustration. (F39)
(1) Longueur de tranchant
(2) Angle d’affûtage
(3) Angle de tranchant latéral
(4) Angle de tranchant supérieur
GUIDE-CHAÎNE
Retourner le guide-chaîne de temps à autre pour
éviter l’usure inégale.
Le rail du guide-chaîne doit maintenir la chaîne
d’aplomb. Poser une règle contre le rail et contre
l’extérieur d’une dent. Il doit subsister un interstice
entre le guide-chaîne et la règle. Si ce n’est pas le
cas, cela signifie que le rail est usé. Il faut alors
réparer ou remplacer le guide-chaîne. (F40)
(1) Règle
(2) Interstice
(3) Pas d’interstice
(4) La chaîne est penchée
Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos
los dientes sean iguales a lo indicado en la ilustración.
(F39)
(1) Largo del diente
(2) Angulo de limado
(3) Angulo de la placa lateral
(4) Angulo de corte de la placa superior
BARRA GUÍA
Con la finalidad de evitar un desgaste parcial de la
barra, inviértala periódicamente.
El riel de la barra guía debe ser siempre cuadrado.
Verifique el desgaste del riel. Coloque una regla en
la barra y en el exterior del diente. Si se observa una
separación entre estas piezas, el riel está en
condiciones normales. Por otro lado, si no existe
separación entre estas piezas, el riel está
desgastado. En este caso es necesario reparar o
cambiar la barra guía.(F40)
(1) Regla
(2) Separación
(3) Sin separació
(4) Cadena inclinada
Cette tronçonneuse est équipée d’une des
combinaisons suivantes de chaîne et de guide-
chaîne :
RedMax Nº pièce
Taille Guide-chaîne Chaîne
Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™
16” (40cm) 160MPBK041 95VP-66X
18” (45cm) 180MPBK041 95VP-72X
Esta motosierra está equipada con una de las
siguientes combinaciones de barra de bajo nivel de
contragolpe/cadena:
Número de pieza de RedMax
Dimensiones Barra
Motosierr
de la barra guía
Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™
16” (40cm) 160MPBK041 95VP-66X
18” (45cm) 180MPBK041 95VP-72X
ADVERTENCIA
55
12. Guide de dépannage
Français
12. Guía para la localización de averías
Español
Cas 1. Défaut de démarrage
Veiller à ce que le système de prévention contre la
congélation ne soit pas en fonctionnement.
AVERTISSEMENT
Cas 2. Manque de puissance/Accélération insuffi-
sante/Marche au ralenti approximative
Cas 3. L’huile ne sort pas
Si votre machine nécessite un entretien ultérieur,
consultez le centre de service agréé le plus proche.
Vérifier s’il y a de l’eau
dans le combustible
ou si le mélange n’est
pas approprié.
Vérifier si le moteur
est inondé.
Inspecter l’allumage
de la bougie.
Remplacer par un
combustible approprié
Enlever et sécher la
bougie d’allumage.
Puis tirer de nouveau le
démarreur sans starter.
Remplacer par une
nouvelle bougie.
Vérifier si le
combustible contient de
l’eau ou présente un
mélange non approprié.
Vérifier si le filtre à air
et le filtre à
combustible sont
bouchés.
Vérifier si le carburateur
présente un réglage
non approprié.
Remplacer par un mé-
lange approprié.
Nettoyer.
Régler de nouveau les
aiguilles de vitesse.
Vérifier si I’huile est
de mauvaise qualité.
Vérifier si les orifices
et passages d’huile
sont bouchés.
Remplacer I’huile.
Nettoyer.
Caso 1. Falla de arranque
Compruebe que el sistema de prevención de
congelación no está en accionamiento.
ADVERTENCIA
Caso 2. Falta de potencia/Aceleración inadecuada/
Velocidad mínima
Caso 3. El aceite no sale
Si su unidad necesita otros servicios fuera de los
mencionados, consulte con nuestro taller de servicio
autorizado más cercano.
Revise el combustible
para ver si se ha
mezclado agua o si la
proporción de mezcla
es incorrecta.
Revise si el motor
está ahogado.
Revise el encendido
por chispa.
Reemplace por el com-
bustible adecuado.
Remueva y seque la
bujía de encendido.
Tire nuevamente del
arrancador sin estrangu-
lador.
Cambie la bujía.
Revise el combustible
para ver si se ha
mez-clado agua o si
la pro-porción de
mezcla es incorrecta.
Revise si hay
obstrucción en el filtro
de aire o en el filtro
de combustible.
Revise el carburador
para ver si el ajuste
es inadecuado.
Reemplace por el com-
bustible adecuado.
Limpie.
Reajuste las agujas de
velocidad.
Revise si la calidad del
aceite es inadecuada.
Revise si hay obstruc-
ción en los orificios y
conductos de aceite.
Reemplace.
Limpie.
Vérifier si le sileneieux,
cylindre
dépet de calamine ritirer
Silemciador cilindro
(lumbrera de escape)
Acumvlacion de carbón
Quitar
56
Aged fuel is one of major causes of engine starting
failure. Before storing the unit, empty the fuel tank
and run the engine until it uses all the fuel left in the
fuel line and the carburetor. Store the unit indoor
taking necessary measures for rust prevention.
Le carburant âgé est une des causes principales des
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
El combustible envejecido es una de las causa
principales de que no arranque el motor. Antes de
almacenar la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor hasta que
consuma todo el combustible que queda en la
tubería de combustible y en el carburador.
Almacene la unidad bajo techo, tomando las
medidas necesarias para evitar la corrosión.
13. Storage
13. Rangement
13. Almacenamiento
English
Français
Español
57
14. Parts list
14. Liste des pièces
14. Lista de piezas
NOTE :
1. Use KOMATSU ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. KOMATSU ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after the machine is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement, utiliser
uniquement les pièces de
marque KOMATSU ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. KOMATSU ZENOAH ne
garantit pas les machines qui
ont été endommagées suite à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines pièces soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
Nov. 2006
GZ4500
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice piezas KOMATSU
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. KOMATSU ZENOAH no
garantiza máquinas que se han
dañado por el uso de piezas
distintas a las especificadas
por la compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden con los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina ha sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
CHAINSAW
TRONÇONEUSES
MOTOSIERRAS
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
600101 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
600101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
600101 y superior
La Comisión de Recursos del Aire de California y KOMATSU ZENOAH tienen el agrado de
explicar la
garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno” modelo
2005 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser diseñados,
construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado. KOMATSU
ZENOAH garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno” por los períodos
que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o mantenimiento
incorrecto del motor “todo terreno”.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador y el sistema de
encendido.
Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, KOMATSU ZENOAH reparará el
motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y mano de
obra.
Cobertura de la garantía dada por el fabricante:
Los motores “todo terreno” de 2005 y posteriores están cubiertos por la garantía durante
dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del
motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por KOMATSU
ZENOAH.
Responsabilidades del propietario:
– Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del
mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. KOMATSU
ZENOAH le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de mantenimiento
realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, KOMATSU ZENOAH no puede anular
la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no realización del
mantenimiento programado.
– Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que
KOMATSU ZENOAH puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo terreno”
o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento incorrecto o
modificaciones no autorizadas.
– Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución
KOMATSU ZENOAH tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación
deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de
30 días.
Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta
garantía, póngase en contacto con KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. llamando al
(770)-381-5147, o escriba a
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA

Transcripción de documentos

848-C5A-93A0 (611) OWNER / OPERATOR MANUAL MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES CHAINSAW TRONÇONEUSES MOTOSIERRAS GZ4500 WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Les échappements du moteur de ce produit contiennent des produits chimiques connus par l’Etat de Californie comme étant responsables de cancers, d’anomalies congénitales et d’autres atteintes à l’appareil reproducteur. Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones en recién nacidos y otros problemas de reproducción. WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Before using our product, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit. APPLICABLE SERIAL NUMBERS : 600101 and up Avant d’utiliser cette produits, veuillez lire attentivement ce manuel afin de bien comprendre le bon fonctionnement de cet appareil. NUMEROS DE SERIE APPLICABLES : 600101 et au-delà Antes de usar nuestros productos, lea detenidamente este manual a fin de familiarizarse con el uso correcto de este aparato. NÚMEROS DE SERIE APLICABLES: 600101 y superior Français Español SECURITE LA SEGURIDAD PRIMERO Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies. Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente. ■ DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE MODE D’EMPLOI ■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Les instructions repérées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort. IMPORTANT Les instructions repérées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la machine. Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte. IMPORTANTE Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños. NOTA REMARQUE Remarques utilisées dans des instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette produit. Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto. Tables des matieres Contenido 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Emplacement des pieces....................................5 Fiche technique ..................................................5 Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7 Symboles utilises sur la machine........................9 Consignes de securite ......................................11 Montage du guide-chaîne et de la chaîne ........19 Carburant et huile de chaîne ............................23 Fonctionnement ................................................29 Travail à la tronçonneuse .................................39 Entretien ...........................................................45 Entretien de la chaîne et du guide-chaîne ........51 Guide de dépannage ........................................55 Rangement .......................................................56 Liste des pièces ................................................57 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Situación de las piezas .......................................5 Especificaciohes .................................................5 Etiqueta de advertencia en la máquina .............7 Símbolos presentes en la máquina ....................9 Instrucciones de seguridad...............................11 Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra.........................................................19 Combustible y aceite de la cadena...................23 Uso ...................................................................29 Utilización de la motosierra...............................39 Maintenimiento .................................................45 Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía......................................................51 Guía para la localización de averías.................55 Almacenamiento ...............................................56 Lista de piezas..................................................57 3 Français Español 3. Etiquettes d’avertissement sur la machine 3. Etiqueta de advertencia en la máquina (1) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. (1) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual del operador. (2) Porter casque, lunettes de protection et protège-oreilles. (2) Llevar casco, gafas y auriculares de protección. (3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains. (3) Sujete siempre la motosierra con ambas manos. (4) Avertissement ! Phénomène de rebond dangereux. (4) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de sacudida. (5) Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. (5) Lea, comprenda y siga todas las advertencias. 7 Français Español 4. Symboles utilises sur la machine Pour une utilisation et un entretien sûrs, les symboles sont gravés en relief sur la machine. Selon ces indications, faire attention de ne pas commettre d’erreur. 4. Símbolos presentes en la máquina Para un uso y mantenimiento seguros se han grabado en relieve los siguientes símbolos sobre la máquina. Con respecto de estos símbolos, tenga cuidado de no cometer ningún error. (a) Orifice de remplissage de “MELANGE DEUX TEMPS” Emplacement: Près du bouchon de carburant (a) Aviso de que es tiempo de reponer combustible mezclado “MIX GASOLINE”. Posición: Cerca de la tapa del combustible (b) Orifice de remplissage d’huile de chaîne Emplacement: Près du bouchon d’huile (b) Aviso de que ya es tiempo de volver a agregar el aceite de la cadena. Posición: Cerca de la tapa del aceite (c) Régler le commutateur sur la position “O”, et le moteur s’arrête immédiatement. Emplacement: Partie arrière-gauche de l’appareil (c) Ajuste el interruptor a la posición “O”, el motor se detendrá inmediatamente. Posición: La parte posterior izquierda de la unidad (d) Au démarrage du moteur, si on tire le bouton du starter (à droite à l’arrière du levier arrière) jusque la pointe de la flèche, le mode de démarrage peut être réglé comme suit : • Premier cran – mode démarrage à chaud. • Second cran – mode démarrage à froid. Emplacement: Partie supérieure droite du cache de filtre à air (d) Si encendiendo el motor, usted tira del obturador (choke) (ubicado detrás y a la derecha de la manilla trasera) hasta el punto marcado con una flecha, puede ajustar el encendido de la máquina como sigue: • Posición de primera etapa – modo de encendido cuando el motor está caliente. • Posición de segunda etapa – modo de encendido cuando el motor está frío. Posición: En la parte superior derecha de la tapa del depurador de aire (e) La vis sous la marque “H” est la vis de réglage Grande vitesse. La vis sous la marque “L” est la vis de réglage Petite vitesse. La vis à gauche de la marque “T” est la vis de réglage Vitesse neutre. Emplacement: Côté gauche de la poignée arrière (e) El tornillo ubicado bajo la marca “H” es el tornillo de ajuste de alta velocidad de la sierra. El tornillo ubicado bajo la marca “L” es el tornillo de ajuste de baja velocidad de la sierra. El tornillo ubicado a la izquierda de la marca “T” es el tornillo de ajuste de marcha en vacío o de régimen mínimo. Posición: Al lado izquierdo de la manilla trasera (f) Indique le sens dans lequel le frein de chaîne est lâché (flèche blanche) et engagé (flèche noire). Emplacement: Partie avant du cache de chaîne (f) Muestra la dirección en la cual el freno de la cadena es liberado (flecha blanca) y activado (flecha negra). Posición: En la parte frontal de la cubierta de la cadena (g) Si on fait tourner la tige à l’aide d’un tournevis, suivre la flèche jusque la position “MAX” pour faire arriver plus d’huile sur la chaîne, et faire tourner la tige vers la position “MIN” pour qu’il en arrive moins. Emplacement: Partie inférieure de l’ensemble moteur (g) Si gira la varilla utilizando un destornillador, siga la dirección indicada por la flecha a la posición “MAX” para que el aceite de la cadena fluya más, y a la posición “MIN” para que fluya menos. Posición: Fondo de la unidad de Alimentación ■ MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions se trouve sur le moteur. ■ CONTROL DE EMISIONES El motor lleva una etiqueta de control de emisiones. INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR INFORMACIÓN IMPORTANTE ACERCA DEL MOTOR CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTS SUR LES EMISIONS DE GAZ U.S. EPA PH2 ET 2007 DE LA CALIFORNIE POUR UNE PERIODE DE CONFORMITE SI SORE: CATEGORIE B TYPE DE MOTEUR : 7KZXS. 0444BJ ; EM CYLINDREE DU MOTEUR : 44cm3 SE REFERER AU MANUEL DE L’UTILISATEUR POUR LES SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES. FABRIQUE PAR : ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS NORMAS SOBRE EMISIONES U.S. EPA PH2 Y 2007 DE CALIFORNIA PARA EL PERÍODO DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA B TIPO DE MOTOR : 7KZXS.0444BJ ; EM CILINDRADA DEL MOTOR : 44cm3 CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO. FABRICADO POR : MADE IN JAPAN MADE IN JAPAN Use RedMax 50:1 Oil ! Use RedMax 50:1 Oil ! 9 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad 1. Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsqu’on est fatigué, malade, énervé, sous l’influence de médicaments entraînant vertige ou somnolence, ou encore sous I’influence de l’alcool ou de drogues. 1. Nunca opere la motosierra cuando esté fatigado, enfermo o irritado, ni cuando esté bajo la influencia de medicamentos que pueden causar somnolencia, ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas. 2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements moulants, des lunettes de protection, un casque de sécurité et un casque anti-bruit. Utiliser les gants anti-vibrations. 3. Maintenir la chaîne de scie bien tendue et la scie, y compris le système AV, bien entretenue. Une chaîne lâche augmente le temps de coupe ainsi que les vibrations dans les mains lorsque la chaîne est appuyée contre le bois. Le niveau de vibration augmente également sur les scies dont les pièces sont desserrées, ou dont les tampons AV sont endommagés ou usés. 4. Toutes les précautions indiquées ci-dessus ne constituent pas une garantie de protection contre la maladie des mains blanches ou le syndrome du canal carpien. Les personnes qui utilisent régulièrement la scie devront surveiller attentivement l’état de leurs mains et de leurs doigts. Dès que l’un de ces symptômes apparaît, veuillez consulter votre médecin. 2. Utilice calzado seguro, ropa ajustada y dispositivos protectores para los ojos, oídos y para la cabeza. Utilice guantes a prueba de vibraciones. 3. Mantenga la cadena de la sierra afilada, y la sierra, incluido el sistema de AV, en buen estado de mantenimiento. Una cadena desafilada requerirá mayor tiempo de corte, y la presión de una cadena desafilada a través de maderas incrementará las vibraciones transmitidas a las manos del operador. Una sierra con componentes flojos o con amortiguadores de AV dañados o desgastados también tenderá a presentar mayor nivel de vibraciones. 4. Todas las precauciones anteriormente mencionadas no garantizan que el operador de la sierra no sufrirá la enfermedad de Raynaud (dedos blancos) o el síndrome del túnel carpiano. Por lo tanto, los usuarios habituales y continuos deben monitorear cuidadosamente el estado de sus manos y dedos. En caso de que aparezca cualquiera de los síntomas anteriores, el usuario deberá consultar con un médico de inmediato. 5. Observer les précautions d’usage avec le carburant. Essuyer immédiatement l’essence répandue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche. 6. Ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence et pendant la préparation du mélange ou le remplissage du réservoir. (S’abstenir de fumer, de faire du feu ou d’utiliser un outil produisant des étincelles.) 7. Ne jamais fumer en manipulant l’essence ou en utilisant la tronçonneuse. 5. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque inmediatamente todo resto de combustible derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3 metros del lugar de carga de combustible antes de hacer arrancar el motor. 6. Elimine toda fuente de chispas o llamas (por ejemplo, cigarrillos encen-didos, llamas vivas o trabajos que puedan causar chispas) en áreas en que deba mezclarse, cargarse o almacenarse combustible. 7. No fume mientras maneja combustible o mientras opera la motosierra. 8. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche à proximité d’autres personnes. Ne pas tolérer la présence d’enfants ou d’animaux sur le lieu de travail. Faire éloigner toute personne ou animal d’au moins 10 mètres avant de mettre en marche et d’utiliser la tronçonneuse. 8. No permita que otras personas estén cerca de la motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar. Evite que haya personas o animales en el área de trabajo. Asegúrese de que los niños, animales domésticos, así como otras personas estén a una distancia mínima de 10 metros antes de hacer arrancar el motor o de utilizar la motosierra. 11 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad 9. Avant de commencer à tronçonner, dégager le lieu de travail, prévoir une voie de retraite pour le moment où l’arbre va choir et bien se caler les pieds pour assurer sa posture. 9. Nunca comience a cortar antes de tener un área de trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y un escape seguro para evitar el árbol al caer. 10. Lorsque le moteur est en marche, tenir fermement la tronçonneuse à deux mains. Saisir la poignée et le guidon à pleine main. 10. Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos mientras el motor está en funcionamiento. El pulgar y los dedos de ambas manos deben sostener firmemente las manijas de la motosierra. 11. Ne jamais approcher la main ou toute autre partie du corps de la chaîne lorsque le moteur est en marche. 11. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la cadena de la motosierra mientras el motor está en funcionamiento. 12. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier que rien ne touche la chaîne. 12. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de que la cadena de la motosierra no esté en contacto con objeto alguno. 13. Lorsqu’on se déplace avec la tronçonneuse, Ie moteur doit être arrêté. Porter la tronçonneuse par le guidon avec la chaîne vers I’arrière. Veiller à ne pas se brûler contre le pot d’échappement. 14. Avant de se servir de la tronçonneuse, contrôler l’état de la chaîne (usure, tension, etc.). Ne jamais utiliser une tronçonneuse endommagée, mal réglée, mal remontée ou dépourvue de ses carters. Vérifier que la chaîne s’immobilise lorsque qu’on relâche la gâchette d’accélérateur. 13. Transporte la motosierra sólo mientras el motor está apagado, orientando la barra guía y la cadena de la moto-sierra hacia atrás y manteniendo el silenciador alejado del cuerpo. 14. Antes de cada uso, examine cuida-dosamente la cadena de la moto-sierra por posibles muestras de partes desgastadas, flojas o daña-das. Nunca utilice la motosierra si ésta está dañada, mal ajustada o no está completa y seguramente montada. Verifique que la cadena de la motosierra deje de moverse al soltar el gatillo de control del acelerador. 15. Todos los servicios de la motosierra, excepto los indicados en la lista del Manual del propietario, deben ser efectuados por personal de servicio de motosierras competente. (Si se utilizan herramientas incorrectas para desmontar el volante o si se trata de desmontar el embrague sosteniendo el volante con una herramienta incorrecta, pueden producirse daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su vez podrían posteriormente llevar a la desintegración del volante.) 15. Toute intervention d’entretien non décrite dans le présent mode d’emploi doit être confiée à un personnel d’entretien qualifié. (En particulier, toute tentative de démontage du volant ou de l’embrayage sans disposer des outils appropriés risque de fissurer le volant qui pourrait ensuite se désintégrer en marche.) 13 Français Español 5. Consignes de securite 16. Toujours arrêter le moteur avant de poser la tronçonneuse. 17. Observer la plus grande prudence en coupant les broussailles. Une liane ou un arbrisseau se prenant dans la chaîne risquent de faire perdre l’équilibre ou de cingler le visage. 18. Lorsqu’on coupe une branche en flexion, prendre garde à la détente au moment où Ies fibres porteuses sont sectionnées. 19. Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la visibilité est insuffisante ou si la température est trop basse ou trop élevée. Assurez-vous qu’il n’y a pas de branches sèches qui puissent tomber pendant la coupe. 20. Maintenir la poignée et le guidon toujours propres et secs; essuyer immédiatement toute trace d’huile, de graisse ou de carburant. 21. La tronçonneuse ne doit être utilisée qu’en plein air ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un local fermé. Les gaz d’échappement sont dangereux car ils contiennent du monoxyde de carbone. 22. Sans entraînement spécial, s’abstenir d’utiliser la tronçonneuse juché sur un arbre. 23. Prendre garde au rebond, particulièrement dangereux car la tronçonneuse risque d’échapper des mains. On appelle rebond le brusque saut de la tronçonneuse lorsque la chaîne à l’extrémité du guide-chaîne bute contre quelque chose. 5. Instrucciones de seguridad 16. Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la motosierra. 17. Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede quedar trabado en la cadena de la motosierra y volar hacia el operador o bien producir un tirón que puede hacer que éste pierda el equilibrio. 18. AI cortar una rama que está bajo tensión, esté preparado para saltar hacia atrás para evitar ser golpeado cuando se libera la tensión de las fibras de la madera. 19. No corte cuando hace mal tiempo, con escasa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. 20. Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de mezcla de combustible. 21. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del escape contienen monó-xido de carbono, que es una sustan-cia sumamente peligrosa. 22. Nunca trate de talar un árbol utilizando la motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado para esta clase de tarea. 23. Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de la motosierra. El contragolpe es un movimiento hacia arriba que se produce cuando el extremo de la barra guía hace contacto con un objeto. Esto puede hacer que se pierda el control de la motosierra, Io cual resulta suma-mente peligroso. 24. Pour transporter la tronçonneuse, recouvrir la chaîne de son fourreau. 24. Al transportar la motosierra, asegú-rese de que la barra guía esté correctamente trabada. PRECAUTIONS A OBSERVER POUR EVITER LE REBOND DE LA TRONÇONNEUSE PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS • AVERTISSEMENT Le phénomène de rebond de la tronçonneuse se produit lorsque l’extrémité du guide-chaÎne heurte quelque chose ou lorsque la coupe se resserre et coince la chaîne. Si le guide-chaîne bute contre un objet, il arrive que la tronçonneuse saute en l’air et se retourne contre I’opérateur. Si la chaîne coince dans la coupe se resserrant vers le haut, Ia tronçonneuse est brusquement refoulée en arrière vers l’opérateur. Dans les deux cas, Ia perte de contrôle de I’outil peut résulter en un très grave accident corporel. • ADVERTENCIA El contragolpe puede producirse si la barra guía toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace que la cadena de la motosierra quede trabada en el corte. El contacto de la punta en algunos casos puede causar una reacción en sentido inverso sumamente rápida, movi-endo la barra guía hacia arriba y hacia el operador. Si la cadena de la motosierra queda trabada en una posición del borde superior de la barra guía, ésta puede ser empujada hacia el operador. En cualquiera de estos casos, el operador puede perder el control de 15 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad • Les dispositifs de sécurité dont est équipée la tronçonneuse ne dispensent pas d’observer la plus grande prudence. Pour éviter tout accident ou blessure, observer scrupuleusement les consignes de sécurité ci-après lors de I’emploi de la tronçonneuse : (1) Une bonne compréhension du phénomène de rebond de la tronçonneuse permet de prévoir les situations où il risque de se produire et d’éviter d’être pris par surprise. Cet effet de surprise peut favoriser les accidents. (2) Tenir fermement la tronçonneuse à deux mains, main droite sur la poignée arrière et main gauche sur le guidon avant avec le pouce à l’opposé des autres doigts pour affermir la prise lorsque le moteur est en marche. Une bonne prise aide à maîtriser la tronçonneuse en cas de rebond. la motosierra y puede resultar severamente lesionado. • Nunca confíe sólo en los dispo-sitivos de seguridad incorporados en la motosierra. Al utilizar la motosierra, es necesario proceder según pasos cuidadosamente planeados para evitar accidentes durante el trabajo. (1) Entendiendo las situaciones básicas en las que se produce el contragolpe, Ud. puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. El sobresalto causado por movimientos repentinos de la motosierra es un factor importante en todo accidente. (2) Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la mano izquierda en la manija delantera, cuando el motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de ambas manos deben quedar firmemente alrededor de las manijas. Esto permite controlar el contragolpe de la motosierra. (3) Avant de commencer à couper, vérifier que la zone à couper est dégagée, Eliminer au préalable toute branche ou tout obstacle sur lequel la chaîne risquerait de buter. (4) Faire tourner le moteur à vitesse élevée pendant la coupe. (3) Asegúrese de que no haya obstáculo alguno en el área de trabajo. Nunca permita que la punta de la barra guía haga contacto con un tronco, una rama u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la operación de la motosierra. (4) AI cortar, haga funcionar el motor a altas revoluciones. (5) Ne pas travailler en tenant la tronçonneuse à bout de bras ou plus haut que les épaules. (5) Nunca trabaje en una posición forzada ni a una altura superior a la de sus propios hombros. (6) Observer les recommandations du fabricant en matière d’entretien ou d’affûtage de la chaîne. (6) Siga las instrucciones del fabricante para el afilado y el mantenimiento de la cadena de la motosierra. (7) Comme rechange, n’utiliser que des chaînes et guide-chaînes d’origine ou recommandés par le fabricant. (7) Utilice sólo barras guías y cadenas especificadas por el fabricante o sus equivalentes. 17 Français Español 6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne 6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra ■ Contenu de I’emballage de la tronçonneuse. (F1) ■ El paquete estándar de la motosierra contiene los elementos indicados en la ilustración. (F1) (1) (2) (3) (4) (5) Groupe moteur Guide-chaîne Chaîne Clé pour obturateurs Tournevis de réglage du carburateur Déballer et mettre en place le guide-chaîne et la chaîne sur le groupe moteur en procédant comme suite : AVERTISSEMENT Travailler avec des gants épais pour ne pas risquer de se blesser sur les dents de la chaîne. 1. Tirez la protection en direction de la poignée avant pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché. 2. Desserrer les écrous et déposer le carter de chaîne. 3. Engager la chaîne autour de la roue dentée du moteur et, tout en passant la chaîne tout autour du guide-chaîne, montez ce dernier sur le groupe moteur. Régler l’écrou de tendeur de chaîne. (F2) (1) Ecrou de tendeur (2) Carter de chaîne (1) (2) (3) (4) (5) Unidad de potencia Barra guía Cadena de la motosierra Llave de tuerca Destornillador para ajuste del carburador Abra la caja e instale la barra guía y la cadena en la unidad de potencia de la siguiente manera: ADVERTENCIA Los dientes de la cadena de la motosierra son muy filosos. Utilice guantes adecuados como medida de protección. 1. Mueva la protección hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido empleado. 2. Afloje las tuercas y retire la cubierta de la cadena. 3. Calce la cadena en la rueda dentada y, ubicando la cadena alrededor de la barra guía, monte la barra guía en la unidad de potencia. Ajuste la posición de la tuerca del tensor de la cadena en la cubierta. (F2) (1) Tuerca del tensor (2) Cubierta de la cadena REMARQUE Respecter le sens de montage de la chaîne. (F3) (1) Sens de rotation 4. Remettre le carter de chaîne contre le groupe moteur en serrant les écrous à la main. 5. Tout en soulevant le guide-chaîne par le bout, tourner la vis du tendeur pour donner à la chaîne la tension correcte. A Ia partie inférieure du guidechaîne, les patins des maillons de chaîne doivent juste toucher la glissière. (F4) 6. Toujours en tenant le guide-chaîne soulevé, bloquer les écrous du carter (12~15 N·m). Tourner la chaîne à la main pour vérifier qu’elle tourne sans résistance excessive et qu’elle est convenablement tendue. Si nécessaire, redesserrer les écrous du carter de chaîne et refaire le réglage de tension. 7. Serrer la vis du tendeur. (2) (3) (4) (5) Desserrer Serrer Vis du tendeur Soulever NOTA Asegúrese de montar la cadena en la dirección correcta. (F3) (1) Dirección del movimiento 4. Calce la cubierta de la cadena en la unidad de potencia y asegure las tuercas a mano. 5. Orientando hacia arriba el extremo de la barra guía, ajuste la tensión de la cadena haciendo girar el tornillo del tensor hasta que las trabas toquen ligeramente el lado inferior del riel de la barra. (F4) 6. Ajuste firmemente las tuercas, manteniendo la barra guía orientada hacia arriba (12~15 N·m). Verifique luego que la cadena se mueva fácilmente y que la tensión de la misma sea correcta, moviéndola con la mano. En caso de que sea necesario, vuelva a ajustarla después de aflojar la cubierta de la cadena. 7. Ajuste el tornillo del tensor. (2) Aflojar (3) Tensar (4) Tornillo del tensor 19 Français 6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne Español 6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra (5) Levante REMARQUE Lorsqu’elle est neuve, Ia chaîne a tendance à s’allonger. Contrôler et régler fréquemment la tension de la chaîne. Si la chaîne est trop peu tendue, elle risque de sauter et s’use rapidement, ainsi que le guide-chaîne. NOTA Las cadenas nuevas se expanden ligeramente al utilizarlas las primeras veces. Verifique y corrija frecuentemente la tensión de la cadena. Si la cadena está floja, ésta puede salirse fácilmente del riel o bien producir un desgaste acelerado de la cadena en sí y de la barra guía. 21 Français Español 7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche. • La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. • Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC). • Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau). • Los motores de RedMax están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE). • No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite. ■ RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE ESSENCE 50 : HUILE 1 (Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH) ■ PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA GASOLINA 50 : ACEITE 1 (al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH) TABLEAU DE MELANGE 50 :1 ESSENCE gal. HUILE 2 TEMPS once liquide CUADRO DE MEZCLA 50:1 1 2 3 4 5 GASOLINA 2.6 5.2 7.8 10.4 13 ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 ESSENCE litre 1 2 3 4 5 HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100 • La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion. • Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb. • Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL). • Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple. • Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de participer ainsi à la protection de l’environnement et gal. 1 2 3 4 5 5.2 7.8 10.4 13 GASOLINA litre 1 2 3 4 5 ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100 • Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión. • Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo. • Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL). • Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón. • Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente. • Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar 23 Français 7. Carburant et huile de chaîne de votre santé. • De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur. ■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE IMPORTANT Español 7. Combustible y aceite de la cadena los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor. ■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE IMPORTANTE Agiter avec précautions. Agite cuidadosamente. 1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à mélanger. 2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre. 3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout. 4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ. Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres peut apparaître en raison d’un mélange hétérogène. 5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou avec d’autres récipients. 6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en faciliter l’identification. 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar. 2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio. 3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien. 4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre. 5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias. 6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación. ■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR 1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant. Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse. 2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa capacité totale. 3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence sur l’appareil. ■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD 1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo. 2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total. 3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT 1. Effectuer le remplissage sur une surface nue. 2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur. 3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil. Bien remuer à cet instant le mélange d’essence dans le réservoir. 1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento. 2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. 3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito. 25 Français Español 7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE DU MOTEUR; 1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) – L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur. 2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du moteur. 3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement ou d’endommager les segments des pistons. 4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et d’entraîner par conséquent une défaillance du moteur. 5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur. 6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée. PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE; 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor. 2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor. 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón. 4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente. 5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto. 6. En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado. REMARQUE Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie Limitée. Il est également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie. ■ HUILE POUR CHAÎNE Utilisez une huile moteur SAE #10W-30 tout au long de l’année ou de l’huile SAE #30 ~ #40 en été et SAE #20 en hiver. REMARQUE N’utilisez pas de l’huile usagée ou recyclée, elle pourrait endommager la pompe à huile. NOTA Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía. ■ ACEITE PARA LA CADENA Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en invierno. NOTA Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que esto puede hacer que la bomba de aceite resulte dañada. 27 Français 8. Fonctionnement AVERTISSEMENT Español 8. Uso ADVERTENCIA Il est dangereux d’utiliser une scie avec des pièces cassées ou manquantes. Avant de mettre le moteur en marche, toujours vérifier que toutes les pièces sont posées correctement, notamment la barre et la chaîne. Es muy peligroso operar una sierra de cadena cuando sus componentes están averiados o faltantes. Antes de arrancar el motor, asegúrese de que todos los componentes, incluyendo la barra y cadena, estén montados apropiadamente. ■ DémARRAGE DU MOTEUR 1. Remplir le réservoir de carburant et le réservoir d’huile de chaîne et bien refermer les bouchons. (F7) 2. Mettre I’interrupteur en position “I”. (F8) ■ ARRANQUE 1. Llene los tanques de combustible y de aceite para la cadena y ajuste las tapas firmemente. (F7) 2. Coloque el interruptor en la posición “I”. (F8) (1) Huile de chaîne (2) Carburant (3) Inter-rupteur (4) Gâchette d’accélérateur (5) Poussoir de sécurité 3. Tirer le bouton de starter à la seconde position. Le starter se ferme et le levier de commande des gaz est alors placé en position de démarrage [F10-(a)]. (1) Aceite para la cadena (2) Combustible (3) Interruptor (4) Palanca del acelerador (5) Seguro del acelerador 3. Tire el botón del estrangulador hacia fuera, hasta la segunda posición. El estrangulador se cerrará y la palanca del acelerador quedará en posición de arranque. [F10-(a)]. (6) Bouton de starter (6) Botón del estrangulador REMARQUE En cas de redémarrage immédiatement après l’arrêt du moteur. Bouton de starter en première position (starter ouvert et levier de commande des gaz en position de démarrage). NOTA Al arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, ponga el botón del estrangulador en la primera posición (estrangulador abierto y palanca del acelerador en posición de arranque). REMARQUE Après avoir sorti le bouton de starter, il ne retourne pas à la position de service, même si vous l’enfoncez avec le doigt. Lorsque vous voulez ramener le bouton de starter à la position d’ouverture, sortir à la place le levier de commande des gaz. 4. Tenir la tronçonneuse plaquée au sol et tirer la cordelette du lanceur avec force. (F11) NOTA después de tirar el botón del estrangulador hacia fuera, éste no retornará a la posición de operación aun cuando usted lo presione hacia abajo con el dedo. Si desea devolver el botón del estrangulador a la posición de operación, tire hacia fuera la palanca del acelerador. 4. Con la unidad de la motosierra firmemente apoyada sobre el terreno, tire firmemente de la cuerda de arranque. (F11) AVERTISSEMENT Ne pas mettre le moteur en marche en portant la tronçonneuse d’une main. Cela est très dangereux car on risque de se blesser avec la chaîne. ADVERTENCIA Nunca trate de hacer arrancar el motor sosteniendo la motosierra en las manos. Esto es sumamente peligroso, ya que la cadena de la 29 Français Español 8. Fonctionnement 8. Uso 5. Si le moteur démarre et cale, repousser le bouton de starter à la première position et tirer à nouveau la cordelette du lanceur pour remettre le moteur en marche. 6. Laisser le moteur se réchauffer en accélérant légèrement. motosierra puede tocar su cuerpo. AVERTISSEMENT Ne pas s’approcher de la chaîne qui se met à tourner dès que le moteur démarre. 5. Una vez que se produzca la ignición, presione el botón del estrangulador hacia dentro, hasta la primera posición, y tire nuevamente de la cuerda de arranque para arrancar el motor. 6. Deje que el motor se caliente manteniendo la palanca del acelerador ligeramente accionada. ADVERTENCIA Evite acercarse a la cadena de la motosierra, ya que ésta comienza a moverse una vez que el motor arranca. ■ CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE AVERTISSEMENT Avant de vérifier l’huile, s’assurer que la barre et la chaîne sont bien en place. Si elles ne le sont pas les pièces rotatives exposées constituent un véritable danger. Une fois que le moteur a démarré, Ie faire tourner à régime moyen et vérifier que l’huile de chaîne est projetée et forme une trace sur le sol. (F12) (1) Huile de chaîne Pour régler le débit d’huile de chaîne, introduire un tournevis dans l’orifice situé au fond du côté de l’embrayage. Procéder au réglage en fonction des conditions de travail. (F13) (1) Riche (2) Pauvre (3) Réglage du débit d’huile de chaîne REMARQUE Le réservoir d’huile doit être presque vide quand le carburant est épuisé. Veiller à remplir le réservoir d’huile à l’occasion du plein en carburant de la tronçonneuse. ■ RégLAGE DU CARBURATEUR (F14) Le carburateur est réglé en usine avant expédition mais il peut être nécessaire de parfaire le réglage en fonction des conditions d’utilisation. Avant de refaire le réglage du carburateur, vérifier que le filtre à air et le filtre à essence sont propres et que la composition du carburant utilisé est correcte. ■ CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE ADVERTENCIA Asegúrese de colocar la barra y la cadena al verificar el suministro de aceite. De lo contrario, las partes giratorias estarán expuestas, lo que es muy peligroso. Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar la cadena a velocidad media y verifique que se produzca un derrame de aceite según se indica en la ilustración. (F12) (1) Aceite para la cadena El caudal de aceite para la cadena puede ajustarse insertando un destornillador en el agujero del lado del embrague. Ajústelo según las condiciones de trabajo. (F13) (1) Abundante (2) Escaso (3) Ajuste del caudal de aceite a la cadena NOTA el tanque de aceite debería quedar casi vacío cuando se consume el combustible. No olvide volver a llenarlo de aceite cada vez que reposta la sierra. ■ AJUSTE DEL CARBURADOR (F14) El carburador de esta unidad ha sido ajustado en fábrica. Sin embargo, en algunos casos puede ser necesario efectuar ajustes mínimos por cambios en las condiciones de operación. Antes de tratar de efectuar ajustes del carburador, verifique que los filtros de aire y de combustible estén limpios y que la mezcla de combustible sea correcta. 31 Français Español 8. Fonctionnement 8. Uso Méthode de réglage : Efectúe el ajuste según los siguientes pasos: REMARQUE NOTA Le réglage du carburateur doit se faire avec le guidechaîne et la chaîne en place. Efectúe el ajuste del carburador con la cadena montada. 1. Le nombre de tour des pointeaux H et L est limité de la manière suivante. Pointeau H –1/4 Pointeau L –1/4 2. Mettre le moteur en marche et le laisser se réchauffer à régime faible pendant quelques minutes. 3. Tourner la vis de réglage de ralenti (T) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne ne tourne plus. À l’inverse, si le régime de ralenti est trop bas, tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre. 4. Faire un essai de coupe et régler le pointeau H pour obtenir le régime optimal de coupe qui n’est pas nécessairement le régime maximum. 1. Las agujas H y L (alta y baja) están restringidas en número de vueltas, como se indica abajo. Aguja H –1/4 Aguja L –1/4 2. Arranque el motor, y déjelo calentarse a baja velocidad unos minutos. 3. Ajuste el tornillo de regulación en ralentí (régimen mínimo) (T) en sentido contrario a las manecillas del reloj para que la cadena no gire. Si la velocidad en ralentí es demasiado lenta, gire el tornillo en el sentido inverso. 4. Haga un corte de prueba y ajuste la aguja H (alta) para la mayor potencia de corte, no para la máxima velocidad. (1) Pointeau L (2) Pointeau H (3) Vis de réglage de ralenti ■ FREIN DE LA CHAÎNE La présente machine est munie d’un frein automatique qui arrête le mouvement de la chaîne de scie en appliquant le frein automatiquement par I’action d’inertie qui sollicite au poids se trouvant dans l’intérieur de la garde avant lorsqu’un recul s’est produit pendant le sciage. Ce frein peut être appliqué manuellement aussi en faisant incliner la garde avant vers la barre de guidage à la main. Pour dégager le frein, relever la garde avant vers la manette jusqu’à ce que celle-ci fasse un clic. (F15) IMPORTANT [Attention] Lors de l’inspection quotidienne, vérifier le bon fonctionnement du frein. Méthode de vérification: 1) Arrêter le moteur. 2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement avec les deux mains, enlever la main de la manette avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage à une souche pour vérifier le bon fonctionnement du frein. La hauteur d’opération sera différente selon la (1) Aguja L (2) Aguja H (3) Tornillo de ajuste de marcha en vacío ■ FRENO DE LA CADENA Este equipo está dotado de freno automático, que hace parar la rotación de la cadena de la sierra cuando occure un contragolpe durante el funcionamiento de esta. El freno se acciona automáticamente debido a la fuerza de inercia que actúa sobre el peso existence dentro del protector delantero cuando se presenta el contragolpe. Se puede hacer funcionar manualmente este freno empujando el protector delantero con la mano hacia el lado de la barra de guía. Se puede hacer funcionar manualmente este freno empujando el proteeno tire del protector delantero hacia el lado del mango. (F15) IMPORTANTE [Cuidados] Asegúrese de verificar el funcionamiento correcto del freno cuando realiza la inspección de rutina. Método de verificación: 1) Pare el motor. 2) Sostenga horizontalmente la sierra de dientes articulados con las dos manos, soltar la mano del mango delantero, golpetear la extremidad de la barra de guía contra un tocón o algo similar, y verificar que el freno funciona correcta-mente. La 33 Français Español 8. Fonctionnement 8. Uso taille du guide de chaîne. (F16) Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre concessionnaire pour le faire réparer. Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse en appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé et cela entraîne des causes de pannes. Lorsque le frein s’applique accidentellement pendant le fonctionnement, dégager le doigt du papillon immédiatement pour arrêter le moteur. altura de operación depende del tamaño de la barra. (F16) Si el freno no funciona bien, solicitar una inspección y reparación a su distribuidor. Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad con el freno aplicado, puesto que eso resulta en sobrecalentamiento del embrague y avería del aparato. Cuando el freno funciona durante la operación de la sierra, soltar inmediatamente la palanca del acelerador y parar el motor. ■ ARRÊT DU MOTEUR 1. Relâcher la gâchette d’accélérateur et laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes. 2. Régler I’interrupteur en position “O” (ARRET). (F17) ■ APAGADO DEL MOTOR 1. Suelte la palanca del acelerador y deje el motor funcionando a velocidad de marcha en vacío durante unos minutos. 2. Coloque el interruptor en la posición “O” (STOP). (F17) (1) Interrupteur (1) Interruptor Mécanisme antigel de carburateur L’utilisation des tronçonneuses à des températures de 0 – 5 °C et avec une humidité élevée peut entraîner la formation de glace dans le carburateur, et ceci à son tour peut entraîner une réduction de la puissance du moteur ou une opération non régulière du moteur. Ce produit a en conséquence été conçu avec un volet d’aération sur le côté droit de la surface du cacheculbuteurs pour laisser l’air chaud être fourni vers le moteur et empêcher de la sorte la formation de glace. Dans des circonstances normales, le produit doit être utilisé en mode d’utilisation normale, c.-à-d., dans le mode auquel il est réglé lors de l’expédition. Cependant, lorsque la possibilité existe de formation de glace, l’appareil doit être réglé pour agir en mode antigel avant utilisation.(F18) Mecanismo anticongelación del carburador El uso de la motosierras a temperaturas de 0 – 5°C bajo condiciones de alta humedad puede resultar en la formación de hielo dentro del carburador, lo que a su vez puede reducir la potencia de salida del motor o hacer que el motor no funcione con suavidad. Este producto ha sido diseñado con una compuerta de ventilación en el lado derecho de la superficie de la cubierta del cilindro que permite el suministro de aire caliente al motor, evitando así que se produzca la formación de hielo. Bajo condiciones normales, el producto debe ser usado en el modo normal de operación, es decir, en el modo en que viene ajustado de fábrica. Sin embargo, cuando haya posibilidades de formación de hielo, la unidad deberá ser puesta en modo de anticongelación previo a su uso. (F18) (1) (2) (3) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (5) Mode d’opération normal Mode antigel Cache-culbuteurs Marque “soleil” Marque “neige” AVERTISSEMENT Le fait de continuer à utiliser le produit en mode antigel, même lorsque les températures ont augmenté et sont revenues à la normale, peut entraîner un démarrage incorrect du moteur ou son impossibilité à fonctionner à sa vitesse normale, et pour cette raison, vous devez toujours ramener l’appareil au mode d’utilisation normale s’il n’y a pas de risque de formation de glace. Modo de operación normal Modo de anticongelación Cubierta del cilindro Marca de “sol” Marca de “nieve” ADVERTENCIA Si se sigue usando el producto en modo de anticongelación una vez que las temperaturas han aumentado y retornado a un nivel normal, el motor podrá no arrancar correctamente o no podrá funcionar a su velocidad normal. Por esta razón, asegúrese siempre de volver a poner la unidad en el modo normal de operación cuando no haya riesgo de formación de hielo. 35 Français Español 8. Fonctionnement 8. Uso ■ COMMENT CHANGER ENTRE LES MODES D’UTILISATION (F19) 1. Désenclencher le commutateur de moteur pour couper le moteur. 2. Déposer le capot au filtre à air, déposer le filtre à air, puis déposer le bouton de starter du cacheculbuteurs. 3. Desserrer les vis en maintenant le cache-culbuteurs en position (c.-à-d., les trois vis à l’intérieur et une vis à l’extérieur du capot), puis déposer le cacheculbuteurs. 4. Appuyer avec le doigt sur le capuchon de gel situé sur le côté droit du cache-culbuteurs pour le déposer. 5. Ajuster le capuchon de gel pour que la marque “neige” soit dirigée vers le haut, puis le ramener à sa position d’origine dans le cache-culbuteurs. 6. Refixer le cache-culbuteurs à sa position d’origine, puis refixer toutes les autres pièces à leurs positions correctes. ■ CÓMO CAMBIAR DE MODO DE OPERACIÓN (F19) 1. Mueva el interruptor del motor para apagar el motor. 2. Quite la cubierta del filtro de aire, retire el filtro de aire, y luego desmonte el botón del estrangulador de la cubierta del cilindro. 3. Suelte los tornillos que fijan la cubierta del cilindro en posición (tres tornillos en el interior de la cubierta y un tornillo en el exterior de la misma), y luego retire la cubierta del cilindro. 4. Con el dedo, presione hacia abajo el casquete de formación de hielo situado en el lado derecho de la cubierta del cilindro para retirarlo. 5. Ajuste el casquete de formación de hielo de manera tal que la marca de “nieve” quede hacia arriba, y luego vuelva a instalar el casquete en su posición original en la cubierta del cilindro. 6. Fije la cubierta del cilindro en su posición original, e instale luego todas las demás piezas en sus respectivas posiciones. (1) Bouton de starter (2) Cache-culbuteurs (3) Capuchon de gel (1) Botón del estrangulador (2) Cubierta del cilindro (3) Casquete de formación de hielo 37 Français 9. Travail à la tronçonneuse AVERTISSEMENT Español 9. Utilización de la motosierra ADVERTENCIA • Avant de commencer à travailler, Iire attentivement le chapitre “Pour la sécurité” au début de cette notice. Commencer à se familiariser avec le fonctionnement de la tronçonneuse en sciant quelques bûches dans de bonnes conditions de travail à titre d’exercice. • Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse ne doit être utili-sée que pour scier du bois. Il est interdit de couper d’autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N’utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués. • ll n’est pas nécessaire d’appuyer dans la coupe. Si le moteur tourne suffisamment vite, une légère pression suffit. • Si la chaîne reste coincée dans la coupe, ne pas forcer pour l’extraire. Ecarter la coupe en introduisant un coin ou en faisant levier avec un pied-de-biche. • Antes de comenzar la tarea, Iea atentamente la sección “Para una operación segura”. Se recomienda practicar cortando troncos fáciles. Esto asimismo le permitirá familiarizarse con la unidad. • Seguir siempre las normas de seguridad. La motosierra se debe utilizar sólo para cortar madera. Está prohibido cortar otro tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serían respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. No opera la motosierra si existe algún objeto entre esta y la superficie de trabajo. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la moto-sierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el fabricante. • No es necesario forzar la sierra en el corte. Aplique sólo una ligera presión mientras hace funcionar el motor a velocidad máxima. • Si la sierra queda trabada en el corte, nunca debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o una palanca para abrir el corte. ■ MESURES DE PROTECTION CONTRE LES REBONDS (F21) • Cette tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne qui, si la machine est en bon état, immobilise immédiatement la chaîne en cas de rebond. Avant chaque séance de travail, contrôler le fonctionnement du frein de chaîne en accélérant à fond et en poussant le protège-main avant vers l’avant au bout de 1 ou 2 secondes. La chaîne doit s’immobiliser immédiatement même avec le moteur tournant à plein régime. Si la chaîne ne s’arrête pas ou ne s’arrête que trop lentement, remplacer immédiatement la bande de frein et le tambour d’embrayage. • Pour la sécurité, il est extrêmement important de vérifier avant d’utiliser la tronçonneuse que le frein de chaîne fonctionne bien et que la chaîne est bien affûtée, ce qui limite le risque de rebond. Un entretien négligé et l’utilisation de la tronçonneuse sans ses dispositifs de sécurité, ou avec un guidechaîne en mauvais état et une chaîne mal affûtée, augmentent le risque de rebond et de grave accident corporel. ■ PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F21) • Esta motosierra está equipada con un freno de cadena, el cual detiene el movimiento de la cadena en el caso de que se produzca un contragolpe durante la operación de la unidad. Verifique el funcionamiento del freno de la cadena siempre antes de comenzar a utilizar la unidad haciendo funcionar el motor a velocidad máxima durante 1 a 2 segun-dos y empujando luego el protector delantero hacia adelante. La cadena debe detenerse inmediatamente aun mientras el motor funciona a velocidad máxima. Si la cadena demora en detenerse o bien si no se detiene, cambie la cinta del freno y el tambor del embrague antes de utilizar la unidad. • Es extremadamente importante verificar el funcionamiento del freno de la cadena antes de cada uso de la motosierra. Verifique asimismo que los dientes estén afilados con la finalidad de mantener el riesgo de contragolpes dentro de los Iímites de seguridad. Si se desmontan los dispositivos de seguridad, si el mante-nimiento no se efectúa correctamente o bien si la barra o la cadena son reempla-zadas incorrectamente, se aumenta el riesgo de lesiones personales causadas por contragolpe de la unidad. 39 Français Español 9. Travail à la tronçonneuse 9. Utilización de la motosierra ■ Abattage d’un arbre (F22) 1. Déterminer le sens dans lequel I’arbre doit choir, compte tenu du vent, de l’inclinaison du tronc, de la disposition des branches les plus lourdes, de la commodité des travaux après abattage, etc. 2. Nettoyer la zone de travail autour de l’arbre. Prévoir une voie de retraite pour le moment où l’arbre va choir et bien se caler les pieds pour assurer sa posture. 3. Du côté où l’arbre doit choir, pratiquer une entaille d’abattage d’une profondeur du tiers du diamètre de l’arbre. 4. Faire ensuite une coupe horizontale de l’autre côté, légèrement plus haut que le fond de l’entaille d’abattage. ■ TALADO DE ÁRBOLES (F22) 1. Decida la dirección en la cual hará caer el árbol, teniendo en cuenta la dirección del viento, la inclinación del árbol, la ubicación de ramas pesadas, la facilidad de las tareas una vez caído el árbol y cualquier otro factor relacionado. 2. Limpie el área circundante y verifique que tenga un buen apoyo para los pies y una segura vía de escape. 3. Haga una muesca hasta un tercio del diámetro del tronco del árbol en el lado de talado. 4. Haga un corte de talado en el lado opuesto al de la muesca, a un nivel ligeramente superior al de la parte inferior de la muesca. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Avant d’abattre un arbre, faire évacuer toutes les personnes présentes et surveiller la zone de travail. (1) Entaille d’abattage (2) Sens d’abattage (3) Coupe Débitage et ébranchage AVERTISSEMENT Antes de talar un árbol, asegúrese de advertir a los demás trabajadores del peligro. (1) Corte de talado (2) Muesca (3) Dirección de talado Trozado y corte de ramas ADVERTENCIA • Toujours bien se caler les pieds. Ne pas monter sur le tronc. • Prendre garde au fait que le tronc risque de se retourner ou de rouler. Si le terrain est en pente, toujours se tenir plus haut que le tronc sur la pente. • Pour éviter le rebond de la tronçonneuse, respecter les consignes du chapitre “Pour la sécurité”. • Asegúrese de tener un firme apoyo para los pies. Nunca trabaje estando parado sobre el tronco. • Tenga especial cuidado al efectuar estos trabajos, ya que el tronco puede rodar hacia un lado. Al trabajar en una pendiente, ubíquese más arriba que el tronco. • Siga las instrucciones dadas en la sección “Para una operación segura” para evitar el riesgo de contragolpes de la motosierra. Avant de couper une branche ou un tronc en flexion, observer le sens de la flexion et finir la coupe à l’opposé du côté en flexion pour éviter que le guidechaîne ne soit coincé dans la coupe. Antes de comenzar los trabajos, verifique la dirección de la fuerza de doblado en el interior del tronco a cortar. Termine el corte siempre en el lado opuesto a la dirección de la fuerza de doblado para evitar que la barra guía quede atrapada en el corte. Tronc reposant sur le sol (F23) Couper à moitié, retourner le tronc et finir la coupe par l’autre côté. Un tronco apoyado en el suelo (F23) Haga un corte hasta la mitad del tronco. Dé vuelta al tronco y termine el corte desde el otro lado. 41 Français Español 9. Travail à la tronçonneuse 9. Utilización de la motosierra Tronc en surélévation (F24) Commencer par couper au tiers par en dessous dans la zone A et finir la coupe par-dessus. Dans la zone B, couper au tiers par-dessus et finir la coupe par en dessous. Un tronco separado del suelo (F24) En el área “A”, comience cortando desde abajo hasta un tercio del diámetro del tronco y termine el corte desde arriba. En el área “B”, comience cortando desde arriba hasta un tercio del diámetro del tronco y termine el corte desde abajo. Ebranchage d’un arbre abattu (F25) Observer d’abord le sens de flexion de la branche. Faire une première entaille du côté en flexion et finir la coupe du côté opposé. Cómo cortar las ramas de un tronco caído Verifique hacia qué lado está doblada la rama a cortar. Comience haciendo un corte desde el lado hacia el cual está doblada la rama y termine el corte desde el otro lado. AVERTISSEMENT Attention au saut de la branche au moment où elle se détache du tronc. Elagage d’un arbre (F26) Commencer par entailler par en dessous et finir la coupe par-dessus. AVERTISSEMENT • Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une échelle instable. • Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi. • Ne pas couper plus haut que le niveau des épaules. • Toujours tenir la tronçonneuse à deux mains. ADVERTENCIA Trabaje con cuidado, ya que la rama cortada puede saltar hacia atrás. Cómo podar árboles en pie (F26) Comience el corte desde abajo y termine cortando des de arriba. ADVERTENCIA • Verifique que tenga un apoyo firme para los pies antes de comenzar a trabajar. No utilice escaleras. • Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol. • Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la de sus propios hombros. • Sostenga siempre la motosierra firmemente con ambas manos. 43 Français Español 10. Entretien 10. Maintenimiento L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs hors-route. El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier centro de reparación de motores o personalmente. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Avant toute intervention de nettoyage, d’inspection ou de démontage, arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse. Débrancher le fil de la bougie pour éviter que le moteur ne démarre accidentellement. ■ ENTRETIEN APRES CHAQUE UTILISATION 1. Filtre à air Enlever la poussière sur la surface du filtre en tapant le coin du filtre sur une surface dure. Pour nettoyer la poussière prise dans les mailles, séparer le filtre en deux et le brosser avec de l’essence. Si on utilise de l’air comprimé, souffler par l’intérieur. (F27) Pour remonter le filtre, appuyer sur les bordures jusqu’à encliquetage. Antes de tratar de limpiar, examinar o reparar esta unidad asegúrese de que el motor esté apagado y frío. Desconecte el cable de la bujía para evitar que el motor arranque accidentalmente. ■ MANTENIMIENTO DESPUÉS DE CADA USO 1. Filtro de aire El polvo de la superficie del filtro podrá eliminarse golpeando una esquina del mismo contra una superficie rígida. Para limpiar la suciedad de las mallas, divida el filtro en dos mitades y cepíllelo con gasolina. Si emplea aire comprimido, sople desde el interior. (F27) Para ensamblar las dos mitades, presione el borde hasta que chasqueen. REMARQUE En remettant le filtre principal, introduire les languettes du bord du filtre dans les renfoncements du cache culbuteur. 2. Orifice de sortie d’huile Déposer le guide-chaîne et vérifier que l’orifice de sortie d’huile n’est pas obstrué. (F28) NOTA Al instalar el filtro principal, verifique que las ranuras en el borde del mismo queden correctamente calzadas en las proyecciones de la cubierta del cilindro. 2. Boca de llenado de aceite Desconecte la barra guía y verifique que la boca de llenado de aceite no esté obstruida. (F28) (1) Orifice de sortie d’huile (1) Boca de llenado de aceite 3. Guide-chaîne Après la dépose du guide-chaîne, éliminer la sciure dans la rainure et l’orifice de sortie d’huile. Injecter de la graisse dans l’orifice de graissage de la roue dentée à l’extrémité du guide-chaîne. (F30) (1) Orifice de sortie d’huile (2) Orifice de graissage (3) Roue dentée 4. Divers Vérifier que le carburant ne fuit pas et que la boulonnerie est bien serrée. En particulier, contrôler l’état et le serrage de la poignée, du guidon et du guide-chaîne. En cas d’anomalie, ne pas réutiliser la tronçonneuse avant de l’avoir réparée. 3. Barra guía Desmonte la barra guía y elimine todo resto de aserrín de la ranura de la misma y de la boca de Ilenado de aceite. Engrase la rueda dentada por el orificio de lubricación ubicado en el extremo de la barra guía. (F30) (1) Boca de llenado de aceite (2) Boca de engrase (3) Rueda dentada 4. Otros Verifique que no haya fugas de combustible ni conexiones flojas. Examine las piezas principales por posibles muestras de daños, especialmente las juntas de las manijas y el montaje de la barra guía. En caso de observarse defectos, asegúrese de que se efectúen las reparaciones necesarias antes de utilizar nuevamente esta unidad. 45 Français Español 10. Entretien 10. Maintenimiento ■ ENTRETIEN PERIODIQUE 1. Ailettes de refroidissement du cylindre Si de la poussière reste entre les ailettes du cylindre, le moteur va chauffer. Vérifier périodiquement les ailettes du cylindre et les nettoyer en déposant le filtre à air et le couvre cylindre. Lors de la remise en place du couvre-cylindre, s’assurer que les fils de la gâchettes et les passe-fils sont bien positionnés. (F31) ■ PUNTOS DE SERVICIO PERÍODICO 1. Aletas del cilindro El polvo entre las aletas del cilindro causará el recalentamiento del motor. Compruebe periódicamente y limpie las aletas del cilindro después de quitar el filtro de aire y la cubierta del cilindro. Cuando instale la cubierta del cilindro, cerciórese de que los conductores del interruptor y los anillos pasacables hayan quedado correctamente colocados en su lugar. (F31) (1) Boîtier de recul (2) Capot du ventilateur (3) Ventilateur (4) Ailettes du cylindre (5) Couvre cylindre (1) Caja de retroceso (2) Cubierta del ventilador (3) Ventilador (4) Aletas del cilindro (5) Cubierta del cilindro REMARQUE Couvrir au préalable l’ouverture d’admission d’air. NOTA Asegúrese de tapar la toma de aire antes de comenzar este trabajo. 2. Pare-étincelles Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour empêcher que du carbone incandescent ne sorte du pot d’échappement. Vérifier régulièrement et nettoyer si nécessaire à l’aide d’une brosse métallique, après avoir retiré les deux écrous et la vis du capot de silencieux. (F32) 2. Amortiguador de chispas El silenciador está equipado con un amortiguador de chispas para prevenir que el carbón al rojo vivo salga de la salida de escape. Controle y limpie periódicamente cuanto sea necesario con cepillo de alambre después de quitar las dos tuercas de la cubierta del silenciador y un tornillo. (F32) (1) Pare-étincelles (1) Amortiguador de chispas REMARQUE NOTA Ne jamais utiliser un silencieux si le pare-étincelles n’est pas présent ou s’il est défectueux. No utilizar nunca el silenciador si falta el amortiguador de chispas o es defectuoso. 3. Orifice d’échappement Retirer le silencieux, introduire un tournevis dans l’orifice et retirer toute accumulation de carbone toutes les 100 heures d’utilisation. Retirer toute accumulation de carbone sur le pot d’échappement du silencieux et sur l’orifice d’échappement du cylindre en même temps. (F33) 3. Orificio de escape Retire el silenciador, introduzca un destornillador en el orificio de ventilación, y limpie cualquier residuo de carbón después de cada 100 horas de uso. Limpie cualquier residuo de carbón que quede en el orificio de ventilación de escape del silenciador y orificio de escape del cilindro al mismo tiempo. (F33) (1) Pot d’échappement du silencieux (2) Orifice d’échappement du cylindre (1) Orificio de ventilación de escape del silenciador (2) Orificio de escape del cilindro 47 Français Español 10. Entretien 10. Maintenimiento 2. Filtre à essence (a)A l’aide d’un fil de fer recourbé, sortir le filtre à essence de l’orifice de remplissage. (F34) 2. Filtro de combustible (a)Utilizando un gancho de alambre, saque el filtro de la boca de llenado. (F34) (1) Filtre à essence (1) Filtro de combustible (b)Démonter le filtre et le laver avec de l’essence, ou remplacer le filtre par un neuf si nécessaire. (b)Desarme el filtro y lave todas las piezas con gasolina. Cámbielo por un filtro nuevo en caso de que sea necesario. REMARQUE • Après dépose du filtre, immobiliser le tuyau d’aspiration à l’aide d’une pince. • Au remontage, veiller à ne pas introduire de la poussière ou des impuretés dans le tuyau d’aspiration. 4. Bougie Nettoyer les électrodes et, si nécessaire, régler l’écartement à 0,65 mm. (F35) NGK CMR7H NOTA • Después de sacar el filtro, utilice una pinza para sostener el extremo del tubo de succión. • Al montar el filtro de combustible, trabaje con cuidado para evitar que entren fibras o polvo en el tubo de succión. 4. Bujía Limpie los electrodos de la bujía utilizando un cepillo de alambre. Verifique que la separación entre los electrodos sea de 0,65 mm y efectúe los ajustes que sean necesarios. (F35) NGK CMR7H 5. Roue dentée Vérifier que la roue dentée n’est pas ébréchée et que la denture n’est pas usée au point de patiner sur la chaîne. Remplacer la roue dentée si elle est endommagée ou très usée. Ne pas utiliser une chaîne neuve avec une roue dentée usée ou bien une chaîne usée avec une roue dentée neuve. (F36) 5. Rueda dentada Examine la rueda dentada por posibles muestras de resquebrajaduras o desgaste excesivo que puedan afectar el movimiento de la cadena. Si se observa un desgaste evidente, cambie la rueda dentada. Nunca calce la cadena sobre una rueda dentada desgastada ni una cadena desgastada sobre una rueda dentada nueva. (F36) 49 Français Español 11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne 11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía ■ CHAÎNE ■ CADENA DE LA MOTOSIERRA AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les dents de la chaîne doivent toujours être bien affûtées. Por motivos de seguridad y para un funcionamiento adecuado de la unidad, es sumamente importante que los dientes estén constantemente bien afilados. Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque : • La sciure produite est poudreuse. • Il faut appuyer excessivement pour faire mordre la chaîne dans le bois. • La coupe n’est pas droite. • La tronçonneuse vibre fortement. • La consommation de carburant augmente. Los dientes necesitan afilarse: • Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo. • Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente para comenzar a cortar. • Cuando la trayectoria de corte no es recta. • Cuando la vibración aumenta. • Cuando aumenta el consumo de combustible de la unidad. Méthode et critères d’affûtage : Normas para el ajuste de los dientes: AVERTISSEMENT Porter des gants de sécurité. ADVERTENCIA Asegúrese de utilizar guantes protectores para este trabajo. Avant l’affûtage : • Immobiliser fermement la chaîne. • Arrêter le moteur. • Se procurer une lime ronde de taille appropriée. Type de chaîne: 95VP Taille de la lime: 4.76mm Poser la lime sur la dent et pousser bien droit. Maintenir l’orientation de la lime indiquée ci-contre. (F37) Après affûtage de toutes les dents, vérifier la chaîne à l’aide d’un gabarit d’affûtage en limant à la cote indiquée ci-dessous. (F38) AVERTISSEMENT Arrondir le bord d’attaque des dents pour réduire le risque de rebond ou de rupture des maillons. (1) Gabarit d’affûtage (2) Arrondir l’arête (3) Voie standard Antes de comenzar a afilar los dientes: • Verifique que la cadena esté correctamente asegurada. • Verifique que el motor esté apagado. • Utilice sólo una lima redonda de dimensiones adecuadas según el tamaño de la cadena. Tipo de cadena: 95VP Dimensiones de la lima: 4.76mm Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición indicada en la ilustración. (F37) Después de afilar cada diente, mida la profundidad con un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según se indica en la ilustración. (F38) ADVERTENCIA Asegúrese de redondear el borde delantero con la finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o atascamiento de la cadena. (1) Verificador de calibre (2) Redondee el hombro (3) Profundidad nominal 51 Français Español 11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne 11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs et angles de tranchant indiqués sur l’illustration. (F39) Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos los dientes sean iguales a lo indicado en la ilustración. (F39) (1) (2) (3) (4) Longueur de tranchant Angle d’affûtage Angle de tranchant latéral Angle de tranchant supérieur ■ GUIDE-CHAÎNE • Retourner le guide-chaîne de temps à autre pour éviter l’usure inégale. • Le rail du guide-chaîne doit maintenir la chaîne d’aplomb. Poser une règle contre le rail et contre l’extérieur d’une dent. Il doit subsister un interstice entre le guide-chaîne et la règle. Si ce n’est pas le cas, cela signifie que le rail est usé. Il faut alors réparer ou remplacer le guide-chaîne. (F40) (1) (2) (3) (4) Règle Interstice Pas d’interstice La chaîne est penchée (1) (2) (3) (4) Largo del diente Angulo de limado Angulo de la placa lateral Angulo de corte de la placa superior ■ BARRA GUÍA • Con la finalidad de evitar un desgaste parcial de la barra, inviértala periódicamente. • El riel de la barra guía debe ser siempre cuadrado. Verifique el desgaste del riel. Coloque una regla en la barra y en el exterior del diente. Si se observa una separación entre estas piezas, el riel está en condiciones normales. Por otro lado, si no existe separación entre estas piezas, el riel está desgastado. En este caso es necesario reparar o cambiar la barra guía.(F40) (1) (2) (3) (4) Regla Separación Sin separació Cadena inclinada AVERTISSEMENT Cette tronçonneuse est équipée d’une des combinaisons suivantes de chaîne et de guidechaîne : RedMax Nº pièce Guide-chaîne Chaîne Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™ 16” (40cm) 160MPBK041 95VP-66X 18” (45cm) 180MPBK041 95VP-72X ADVERTENCIA Esta motosierra está equipada con una de las siguientes combinaciones de barra de bajo nivel de contragolpe/cadena: Taille Número de pieza de RedMax Dimensiones de la barra Barra Motosierr guía Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™ 16” (40cm) 160MPBK041 95VP-66X 18” (45cm) 180MPBK041 95VP-72X 53 Français Español 12. Guide de dépannage 12. Guía para la localización de averías Cas 1. Défaut de démarrage Caso 1. Falla de arranque AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Veiller à ce que le système de prévention contre la congélation ne soit pas en fonctionnement. Vérifier s’il y a de l’eau dans le combustible ou si le mélange n’est pas approprié. Enlever et sécher la bougie d’allumage. ➜ Puis tirer de nouveau le démarreur sans starter. Remplacer par ➜ nouvelle bougie. Remplacer par un mé➜ lange approprié. ➜ Nettoyer. Régler de nouveau les Revise si hay obstrucción en el filtro de aire o en el filtro de combustible. ➜ dépet de calamine ritirer Silemciador cilindro (lumbrera de escape) ➜ Reemplace por el combustible adecuado. ➜ Limpie. Reajuste las agujas de ➜ velocidad. ➜ Acumvlacion de carbón ➜ Quitar Caso 3. El aceite no sale Revise si la calidad del aceite es inadecuada. ➜ Nettoyer. Revise si hay obstrucción en los orificios y conductos de aceite. ➜ Reemplace. ➜ ➜ Remplacer I’huile. ➜ Vérifier si les orifices et passages d’huile sont bouchés. Revise el combustible para ver si se ha mez-clado agua o si la pro-porción de mezcla es incorrecta. Revise el carburador para ver si el ajuste es inadecuado. Cas 3. L’huile ne sort pas Vérifier si I’huile est de mauvaise qualité. ➜ Cambie la bujía. Caso 2. Falta de potencia/Aceleración inadecuada/ Velocidad mínima ➜ aiguilles de vitesse. ➜ Vérifier si le sileneieux, cylindre Revise el encendido por chispa. ➜ ➜ Vérifier si le carburateur présente un réglage non approprié. Remueva y seque la bujía de encendido. ➜ Tire nuevamente del arrancador sin estrangulador. ➜ ➜ Vérifier si le filtre à air et le filtre à combustible sont bouchés. Reemplace por el com- ➜ bustible adecuado. une Cas 2. Manque de puissance/Accélération insuffisante/Marche au ralenti approximative Vérifier si le combustible contient de l’eau ou présente un mélange non approprié. Revise si el motor está ahogado. ➜ ➜ Inspecter l’allumage de la bougie. Revise el combustible para ver si se ha mezclado agua o si la proporción de mezcla es incorrecta. ➜ ➜ Vérifier si le moteur est inondé. Remplacer par un ➜ combustible approprié Compruebe que el sistema de prevención de congelación no está en accionamiento. Si votre machine nécessite un entretien ultérieur, consultez le centre de service agréé le plus proche. ➜ Limpie. Si su unidad necesita otros servicios fuera de los mencionados, consulte con nuestro taller de servicio autorizado más cercano. 55 English 13. Storage • Aged fuel is one of major causes of engine starting failure. Before storing the unit, empty the fuel tank and run the engine until it uses all the fuel left in the fuel line and the carburetor. Store the unit indoor taking necessary measures for rust prevention. Français 13. Rangement • Le carburant âgé est une des causes principales des impossibilités de démarrage. Avant de ranger la machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans la Durit et le carburateur. Ranger la machine à l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion. Español 13. Almacenamiento • El combustible envejecido es una de las causa principales de que no arranque el motor. Antes de almacenar la unidad, vacíe el tanque de combustible y haga funcionar el motor hasta que consuma todo el combustible que queda en la tubería de combustible y en el carburador. Almacene la unidad bajo techo, tomando las medidas necesarias para evitar la corrosión. 56 CHAINSAW 14. Parts list 14. Liste des pièces 14. Lista de piezas TRONÇONEUSES MOTOSIERRAS GZ4500 NOTE : 1. Use KOMATSU ZENOAH genuine parts as specified in the parts list for repair and/or replacement. 2. KOMATSU ZENOAH does not warrant the machines, which have been damaged by the use of any parts other than those specified by the company. 3. When placing parts orders for repair and/or replacement, check if the model name and the serial number are applicable to those specified in the parts list, then use parts number described in the parts list. 4. The contents described in the parts list may change due to improvement. 5. The parts for the machine shall be supplied seven (7) years after the machine is discontinued. [It is possible that some specific parts may be subject to change of their delivery term and list price within the limit of seven (7) years after the machine is discontinued. It is also possible that some parts may be available even after the limit of seven (7) years.] APPLICABLE SERIAL NUMBERS : 600101 and up REMARQUE : 1. Pour toute réparation et/ou remplacement, utiliser uniquement les pièces de marque KOMATSU ZENOAH comme précisé dans la liste des pièces. 2. KOMATSU ZENOAH ne garantit pas les machines qui ont été endommagées suite à l’utilisation de pièces autres que celles spécifiées par la société. 3. Lorsque vous passez une commande pour une réparation et/ou un remplacement, vérifier si le nom du modèle et le numéro de série s’appliquent à ceux précisés dans la liste des pièces, utiliser ensuite le numéro de pièce figurant dans la liste des pièces. 4. Le contenu décrit dans la liste des pièces peut être modifié dans un soucis d’amélioration. 5. Les pièces de la machine seront disponibles pendant sept (7) ans après l’arrêt de fabrication de cette machine. [Il est possible que certaines pièces particulières soient soumises à des changements en ce qui concerne les conditions de livraison et le prix courant dans une limite de sept (7) ans une fois la fabrication de la machine arrêtée. Il est également possible que certaines pièces soient toujours disponibles même après la limite de sept (7) ans.] NUMEROS DE SERIE APPLICABLES : 600101 et au-delà NOTA: 1. Para reparaciones o cambios, utilice piezas KOMATSU ZENOAH genuinas según se especifica en la lista de piezas. 2. KOMATSU ZENOAH no garantiza máquinas que se han dañado por el uso de piezas distintas a las especificadas por la compañía. 3. Al solicitar piezas para reparación y/o reemplazo, compruebe que el nombre y el número de serie del modelo corresponden con los indicados en la lista de piezas, y utilice los números de pieza indicados en la lista de piezas. 4. Las piezas incluidas en la lista de piezas pueden cambiar debido a mejoras. 5. Se suministrarán piezas para la máquina hasta siete (7) años después de que la máquina haya sido discontinuada. [Algunas piezas específicas pueden estar sujetas a cambios en los términos de entrega y precios de lista dentro de un límite de siete (7) años después de que la máquina ha sido discontinuada. También puede suceder que ciertas piezas sigan estando disponibles una vez transcurrido el límite de siete (7) años.] NÚMEROS DE SERIE APLICABLES: 600101 y superior Nov. 2006 57 DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA La Comisión de Recursos del Aire de California y KOMATSU ZENOAH tienen el agrado de explicar la garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno” modelo 2005 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser diseñados, construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado. KOMATSU ZENOAH garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno” por los períodos que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o mantenimiento incorrecto del motor “todo terreno”. El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador y el sistema de encendido. Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, KOMATSU ZENOAH reparará el motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y mano de obra. Cobertura de la garantía dada por el fabricante: Los motores “todo terreno” de 2005 y posteriores están cubiertos por la garantía durante dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por KOMATSU ZENOAH. Responsabilidades del propietario: – Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. KOMATSU ZENOAH le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de mantenimiento realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, KOMATSU ZENOAH no puede anular la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no realización del mantenimiento programado. – Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que KOMATSU ZENOAH puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo terreno” o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones no autorizadas. – Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución KOMATSU ZENOAH tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de 30 días. Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta garantía, póngase en contacto con KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. llamando al (770)-381-5147, o escriba a KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. 4344 Shackleford Road Suite 500 Norcross, Georgia 30093
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

RedMax GZ4500 Manual de usuario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas