Transcripción de documentos
X372340051-1 (801)
OWNER / OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CHAINSAW
TRONÇONEUSES
MOTOSIERRAS
GZ400
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our
product, please read this
manual carefully to
understand the proper use
of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
0612000001 and up
Avant d’utiliser cette
produits, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
0612000001 et au-delà
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
0612000001 y superior
Français
Español
SECURITE
LA SEGURIDAD PRIMERO
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
■ DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la machine.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
NOTA
REMARQUE
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
Tables des matieres
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Emplacement des pieces....................................5
Fiche technique ..................................................5
Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7
Symboles utilises sur la machine........................9
Consignes de securite ......................................11
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ........19
Carburant et huile de chaîne ............................23
Fonctionnement ................................................29
Travail à la tronçonneuse .................................39
Entretien ...........................................................45
Entretien de la chaîne et du guide-chaîne ........51
Guide de dépannage ........................................57
Rangement .......................................................58
Mise au rebut ....................................................58
Liste des pièces ................................................59
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Situación de las piezas .......................................5
Especificaciohes .................................................5
Etiqueta de advertencia en la máquina .............7
Símbolos presentes en la máquina ....................9
Instrucciones de seguridad...............................11
Instalación de la barra guía y de la cadena de la
motosierra.........................................................19
Combustible y aceite de la cadena...................23
Uso ...................................................................29
Utilización de la motosierra...............................39
Maintenimiento .................................................45
Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de
la barra guía......................................................51
Guía para la localización de averías.................57
Almacenamiento ...............................................58
Eliminación .......................................................58
Lista de piezas..................................................59
3
Français
Español
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
(1) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual
del operador.
(2) Porter casque, lunettes de protection et
protège-oreilles.
(2) Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
(3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux
mains.
(3) Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
(4) Avertissement ! Phénomène de rebond
dangereux.
(4) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
(5) Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes
les instructions.
(5) Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
7
Français
Español
4. Symboles utilises sur la machine
Pour une utilisation et un entretien sûrs,
les symboles sont gravés en relief sur la
machine.
Selon ces indications, faire attention de
ne pas commettre d’erreur.
4. Símbolos presentes en la máquina
Para un uso y mantenimiento seguros
se han grabado en relieve los
siguientes símbolos sobre la máquina.
Con respecto de estos símbolos, tenga
cuidado de no cometer ningún error.
(a) Orifice de remplissage de “MELANGE DEUX
TEMPS”
Emplacement: Près du bouchon de carburant
(a) Aviso de que es tiempo de reponer combustible
mezclado “MIX GASOLINE”.
Posición: Cerca de la tapa del combustible
(b) Orifice de remplissage d’huile de chaîne
Emplacement: Près du bouchon d’huile
(b) Aviso de que ya es tiempo de volver a agregar el
aceite de la cadena.
Posición: Cerca de la tapa del aceite
(c) En mettant l’interrupteur sur la position “O”, le
moteur s’arrête immédiatement.
Emplacement: Partie arrière-gauche de l’appareil
(c) Al ajustar el interruptor en la posición “O” el motor
para automáticamente.
Posición: La parte posterior izquierda de la unidad
(d) Au démarrage du moteur, si on tire le bouton du
starter (à droite à l’arrière du levier arrière) jusque
la pointe de la flèche, le mode de démarrage peut
être réglé comme suit :
• Position MI REGIME – mode démarrage à chaud.
• Position PLEIN REGIME – mode démarrage à
froid.
Emplacement: Partie supérieure droite du cache de
filtre à air
(d) Si encendiendo el motor, usted tira del obturador
(choke) (ubicado detrás y a la derecha de la
manilla trasera) hasta el punto marcado con una
flecha, puede ajustar el encendido de la máquina
como sigue:
• Posición ESTRANGULADOR A LA MITAD –
modo de encendido cuando el motor está
caliente.
• Posición ESTRANGULADOR COMPLETO –
modo de encendido cuando el motor está frío.
Posición: En la parte superior derecha de la tapa del
depurador de aire
(e) La vis sous la marque “H” est la vis de réglage
Grande vitesse.
La vis sous la marque “L” est la vis de réglage
Petite vitesse.
La vis à gauche de la marque “T” est la vis de
réglage Vitesse neutre.
Emplacement: Côté gauche de la poignée arrière
(e) El tornillo ubicado bajo la marca “H” es el tornillo de
ajuste de alta velocidad de la sierra.
El tornillo ubicado bajo la marca “L” es el tornillo de
ajuste de baja velocidad de la sierra.
El tornillo ubicado a la izquierda de la marca “T” es
el tornillo de ajuste de marcha en vacío o de
régimen mínimo.
Posición: Al lado izquierdo de la manilla trasera
(f) Indique le sens dans lequel le frein de chaîne est
lâché (flèche blanche) et engagé (flèche noire).
Emplacement: Partie avant du cache de chaîne
(f) Muestra la dirección en la cual el freno de la
cadena es liberado (flecha blanca) y activado
(flecha negra).
Posición: En la parte frontal de la cubierta de la
cadena
■ MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions
se trouve sur le moteur.
■ CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.
Information des émissions importante
Ce moteur est conforme aux reglements sur les emissions de gaz
U.S. EPA PH2 et 2007*1 californie EXH et EVP pour SI SORE’s.
Période de l'acquiescement : CATEGORY C
Type de moteur : 7HCPS.0404AA ; EM*2
Cylindree du moteur : 40cc
Système de contrôle des émissions : EXH;EM
Se fererer au manuel de l’utilisateur pour les specifications
d’entretien et les reglages.
FABRIQUE PAR:
ZENOAH CO.,LTD.
Utilise JASO FC ou ISO EGC 50:1 Huile
*1: L'année changera chaque année de la fabrication.
*2: Le nombre initial changera chaque année de la
fabrication.
Información importante acerca de emisión
Este motor cumple con las regulaciones U.S. EPA PH2 y 2007*1
de California EXH y EVP para los motors de SI SORE’s.
período de complacencia : CATEGORY C
Tipo de motor : 7HCPS.0404AA ; EM*2
Cilindrada del motor : 40cc
Sistema de mando de emisión : EXH;EM
Consulte el manual del propietario para las
especificaciones y ajustes de mantenimiento.
Fabricado por:
ZENOAH CO.,LTD.
USE JASO FC o ISO EGC GRADE 50:1 Aceite
*1: El año cambiará cada año de fabricación.
*2: El número inicial cambiará cada año de fabricación.
9
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
1. Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsqu’on est
fatigué, malade, énervé, sous l’influence de
médicaments entraînant vertige ou somnolence, ou
encore sous I’influence de l’alcool ou de drogues.
1. Nunca opere la motosierra cuando esté fatigado,
enfermo o irritado, ni cuando esté bajo la influencia
de medicamentos que pueden causar somnolencia,
ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas.
2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements
moulants, des lunettes de protection, un casque de
sécurité et un casque anti-bruit.
Utiliser les gants anti-vibrations.
3. Maintenir la chaîne de scie bien tendue et la scie, y
compris le système AV, bien entretenue. Une
chaîne lâche augmente le temps de coupe ainsi
que les vibrations dans les mains lorsque la chaîne
est appuyée contre le bois. Le niveau de vibration
augmente également sur les scies dont les pièces
sont desserrées, ou dont les tampons AV sont
endommagés ou usés.
4. Toutes les précautions indiquées ci-dessus ne
constituent pas une garantie de protection contre la
maladie des mains blanches ou le syndrome du
canal carpien. Les personnes qui utilisent
régulièrement la scie devront surveiller
attentivement l’état de leurs mains et de leurs
doigts.
Dès que l’un de ces symptômes apparaît, veuillez
consulter votre médecin.
2. Utilice calzado seguro, ropa ajustada y dispositivos
protectores para los ojos, oídos y para la cabeza.
Utilice guantes a prueba de vibraciones.
3. Mantenga la cadena de la sierra afilada, y la sierra,
incluido el sistema de AV, en buen estado de
mantenimiento. Una cadena desafilada requerirá
mayor tiempo de corte, y la presión de una cadena
desafilada a través de maderas incrementará las
vibraciones transmitidas a las manos del operador.
Una sierra con componentes flojos o con
amortiguadores de AV dañados o desgastados
también tenderá a presentar mayor nivel de
vibraciones.
4. Todas las precauciones anteriormente
mencionadas no garantizan que el operador de la
sierra no sufrirá la enfermedad de Raynaud (dedos
blancos) o el síndrome del túnel carpiano. Por lo
tanto, los usuarios habituales y continuos deben
monitorear cuidadosamente el estado de sus
manos y dedos.
En caso de que aparezca cualquiera de los
síntomas anteriores, el usuario deberá consultar
con un médico de inmediato.
5. Observer les précautions d’usage avec le
carburant. Essuyer immédiatement l’essence
répandue et éloigner le bidon d’essence d’au moins
3 mètres avant de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
6. Ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à
proximité de l’endroit où est entreposée l’essence
et pendant la préparation du mélange ou le
remplissage du réservoir. (S’abstenir de fumer, de
faire du feu ou d’utiliser un outil produisant des
étincelles.)
7. Ne jamais fumer en manipulant l’essence ou en
utilisant la tronçonneuse.
5. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque
inmediatamente todo resto de combustible
derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3
metros del lugar de carga de combustible antes de
hacer arrancar el motor.
6. Elimine toda fuente de chispas o llamas (por
ejemplo, cigarrillos encen-didos, llamas vivas o
trabajos que puedan causar chispas) en áreas en
que deba mezclarse, cargarse o almacenarse
combustible.
7. No fume mientras maneja combustible o mientras
opera la motosierra.
8. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche à
proximité d’autres personnes. Ne pas tolérer la présence d’enfants ou d’animaux sur le lieu de travail.
Faire éloigner toute personne ou animal d’au moins
10 mètres avant de mettre en marche et d’utiliser la
tronçonneuse.
8. No permita que otras personas estén cerca de la
motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar.
Evite que haya personas o animales en el área de
trabajo. Asegúrese de que los niños, animales
domésticos, así como otras personas estén a una
distancia mínima de 10 metros antes de hacer
arrancar el motor o de utilizar la motosierra.
11
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
9. Avant de commencer à tronçonner, dégager le lieu
de travail, prévoir une voie de retraite pour le
moment où l’arbre va choir et bien se caler les
pieds pour assurer sa posture.
9. Nunca comience a cortar antes de tener un área de
trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y
un escape seguro para evitar el árbol al caer.
10. Lorsque le moteur est en marche, tenir fermement
la tronçonneuse à deux mains. Saisir la poignée et
le guidon à pleine main.
10. Sostenga la motosierra firmemente con ambas
manos mientras el motor está en funcionamiento.
El pulgar y los dedos de ambas manos deben
sostener firmemente las manijas de la motosierra.
11. Ne jamais approcher la main ou toute autre partie
du corps de la chaîne lorsque le moteur est en
marche.
11. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de
la cadena de la motosierra mientras el motor está
en funcionamiento.
12. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier que
rien ne touche la chaîne.
12. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de
que la cadena de la motosierra no esté en contacto
con objeto alguno.
13. Lorsqu’on se déplace avec la tronçonneuse, Ie
moteur doit être arrêté. Porter la tronçonneuse par
le guidon avec la chaîne vers I’arrière. Veiller à ne
pas se brûler contre le pot d’échappement.
14. Avant de se servir de la tronçonneuse, contrôler
l’état de la chaîne (usure, tension, etc.). Ne jamais
utiliser une tronçonneuse endommagée, mal
réglée, mal remontée ou dépourvue de ses carters.
Vérifier que la chaîne s’immobilise lorsque qu’on
relâche la gâchette d’accélérateur.
13. Transporte la motosierra sólo mientras el motor
está apagado, orientando la barra guía y la cadena
de la moto-sierra hacia atrás y manteniendo el
silenciador alejado del cuerpo.
14. Antes de cada uso, examine cuida-dosamente la
cadena de la moto-sierra por posibles muestras de
partes desgastadas, flojas o daña-das. Nunca
utilice la motosierra si ésta está dañada, mal
ajustada o no está completa y seguramente montada. Verifique que la cadena de la motosierra deje
de moverse al soltar el gatillo de control del
acelerador.
15. Todos los servicios de la motosierra, excepto los
indicados en la lista del Manual del propietario,
deben ser efectuados por personal de servicio de
motosierras competente. (Si se utilizan herramientas
incorrectas para desmontar el volante o si se trata
de desmontar el embrague sosteniendo el volante
con una herramienta incorrecta, pueden producirse
daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su
vez podrían posteriormente llevar a la desintegración
del volante.)
15. Toute intervention d’entretien non décrite dans le
présent mode d’emploi doit être confiée à un
personnel d’entretien qualifié. (En particulier, toute
tentative de démontage du volant ou de
l’embrayage sans disposer des outils appropriés
risque de fissurer le volant qui pourrait ensuite se
désintégrer en marche.)
13
Français
Español
5. Consignes de securite
16. Toujours arrêter le moteur avant de poser la
tronçonneuse.
17. Observer la plus grande prudence en coupant les
broussailles. Une liane ou un arbrisseau se prenant
dans la chaîne risquent de faire perdre l’équilibre
ou de cingler le visage.
18. Lorsqu’on coupe une branche en flexion, prendre
garde à la détente au moment où Ies fibres
porteuses sont sectionnées.
19. Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la
visibilité est insuffisante ou si la température est
trop basse ou trop élevée. Assurez-vous qu’il n’y a
pas de branches sèches qui puissent tomber
pendant la coupe.
20. Maintenir la poignée et le guidon toujours propres
et secs; essuyer immédiatement toute trace d’huile,
de graisse ou de carburant.
21. La tronçonneuse ne doit être utilisée qu’en plein air
ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en
marche ou laisser tourner le moteur dans un local
fermé. Les gaz d’échappement sont dangereux car
ils contiennent du monoxyde de carbone.
22. Sans entraînement spécial, s’abstenir d’utiliser la
tronçonneuse juché sur un arbre.
23. Prendre garde au rebond, particulièrement
dangereux car la tronçonneuse risque d’échapper
des mains. On appelle rebond le brusque saut de la
tronçonneuse lorsque la chaîne à l’extrémité du
guide-chaîne bute contre quelque chose.
5. Instrucciones de seguridad
16. Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la
motosierra.
17. Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o
árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede
quedar trabado en la cadena de la motosierra y
volar hacia el operador o bien producir un tirón que
puede hacer que éste pierda el equilibrio.
18. AI cortar una rama que está bajo tensión, esté
preparado para saltar hacia atrás para evitar ser
golpeado cuando se libera la tensión de las fibras
de la madera.
19. No corte cuando hace mal tiempo, con escasa
visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o
elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas
que pueden caer.
20. Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de
mezcla de combustible.
21. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación
adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un
lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monó-xido de carbono, que es
una sustan-cia sumamente peligrosa.
22. Nunca trate de talar un árbol utilizando la
motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado
para esta clase de tarea.
23. Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de
la motosierra. El contragolpe es un movimiento
hacia arriba que se produce cuando el extremo de
la barra guía hace contacto con un objeto. Esto
puede hacer que se pierda el control de la
motosierra, Io cual resulta suma-mente peligroso.
24. Pour transporter la tronçonneuse, recouvrir la
chaîne de son fourreau.
24. Al transportar la motosierra, asegú-rese de que la
barra guía esté correctamente trabada.
PRECAUTIONS A OBSERVER POUR EVITER LE
REBOND DE LA TRONÇONNEUSE
PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE
PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS
•
AVERTISSEMENT
Le phénomène de rebond de la tronçonneuse se
produit lorsque l’extrémité du guide-chaÎne heurte
quelque chose ou lorsque la coupe se resserre et
coince la chaîne. Si le guide-chaîne bute contre un
objet, il arrive que la tronçonneuse saute en l’air et
se retourne contre I’opérateur. Si la chaîne coince
dans la coupe se resserrant vers le haut, Ia
tronçonneuse est brusquement refoulée en arrière
vers l’opérateur. Dans les deux cas, Ia perte de
contrôle de I’outil peut résulter en un très grave
accident corporel.
•
ADVERTENCIA
El contragolpe puede producirse si la barra guía
toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace
que la cadena de la motosierra quede trabada en el
corte. El contacto de la punta en algunos casos
puede causar una reacción en sentido inverso
sumamente rápida, movi-endo la barra guía hacia
arriba y hacia el operador. Si la cadena de la
motosierra queda trabada en una posición del
borde superior de la barra guía, ésta puede ser
empujada hacia el operador. En cualquiera de
estos casos, el operador puede perder el control de
15
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
•
Les dispositifs de sécurité dont est équipée la
tronçonneuse ne dispensent pas d’observer la plus
grande prudence. Pour éviter tout accident ou
blessure, observer scrupuleusement les consignes
de sécurité
ci-après lors de I’emploi de la tronçonneuse :
(1) Une bonne compréhension du phénomène de
rebond de la tronçonneuse permet de prévoir les
situations où il risque de se produire et d’éviter
d’être pris par surprise. Cet effet de surprise peut
favoriser les accidents.
(2) Tenir fermement la tronçonneuse à deux mains,
main droite sur la poignée arrière et main gauche
sur le guidon avant avec le pouce à l’opposé des
autres doigts pour affermir la prise lorsque le
moteur est en marche. Une bonne prise aide à
maîtriser la tronçonneuse en cas de rebond.
la motosierra
y puede resultar severamente lesionado.
• Nunca confíe sólo en los dispo-sitivos de seguridad
incorporados en la motosierra. Al utilizar la
motosierra, es necesario proceder según pasos
cuidadosamente planeados para evitar accidentes
durante el trabajo.
(1) Entendiendo las situaciones básicas en las que se
produce el contragolpe, Ud. puede reducir o
eliminar el elemento de sorpresa. El sobresalto
causado por movimientos repentinos de la
motosierra es un factor importante en todo
accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente con ambas
manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la
mano izquierda en la manija delantera, cuando el
motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de
ambas manos deben quedar firmemente alrededor
de las manijas. Esto permite controlar el
contragolpe de la motosierra.
(3) Avant de commencer à couper, vérifier que la zone
à couper est dégagée, Eliminer au préalable toute
branche ou tout obstacle sur lequel la chaîne
risquerait de buter.
(4) Faire tourner le moteur à vitesse élevée pendant la
coupe.
(3) Asegúrese de que no haya obstáculo alguno en el
área de trabajo. Nunca permita que la punta de la
barra guía haga contacto con un tronco, una rama
u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la
operación de la motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a altas
revoluciones.
(5) Ne pas travailler en tenant la tronçonneuse à bout
de bras ou plus haut que les épaules.
(5) Nunca trabaje en una posición forzada ni a una
altura superior a la de sus propios hombros.
(6) Observer les recommandations du fabricant en
matière d’entretien ou d’affûtage de la chaîne.
(6) Siga las instrucciones del fabricante para el afilado
y el mantenimiento de la cadena de la motosierra.
(7) Comme rechange, n’utiliser que des chaînes et
guide-chaînes d’origine ou recommandés par le
fabricant.
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas especificadas
por el fabricante o sus equivalentes.
17
Français
Español
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra
■ Contenu de I’emballage de la tronçonneuse. (F6-1)
■ El paquete estándar de la motosierra contiene
los elementos indicados en la ilustración. (F6-1)
(1)
(2)
(3)
(4)
Groupe moteur
Guide-chaîne
Chaîne
Clé pour obturateurs
Déballer et mettre en place le guide-chaîne et la
chaîne sur le groupe moteur en procédant comme
suite :
■ Le dispositif SAFE-T-TIP du nez de guide-chaîne
(F6-2) (F6-3)
• Montez le dispositif SAFE-T-TIP sur le nez de
guide-chaîne.
• Ajustez le rivet de blocage ou l’encoche dans
l’orifice du renforcement du guide-chaîne.
• Serrez la vis avec une clé jusqu’à ce qu’elle soit
bien vissée.
• Dans cette position, serrez encore la vis 3/4 de tour
en utilisant la clé.
(1) Vis de montage
(2) Dispositif SAFE-T-TIP
(3) SERREZ D’UN 3/4 DE TOUR
(1)
(2)
(3)
(4)
Unidad de potencia
Barra guía
Cadena de la motosierra
Llave de tuerca
Abra la caja e instale la barra guía y la cadena en la
unidad de potencia de la siguiente manera :
■ Dispositivo protector SAFE-T-TIP en el borde de
la barra (F6-2) (F6-3)
• Instale el dispositivo protector SAFE-T-TIP en el
borde de la barra.
• Alinee los orificios de la barra y del dispositivo.
• Apriete el tornillo hasta que quede completamente
ajustado.
• Desde esta posición, gire el tornillo 3/4 usando
alguna llave.
(1) Tornillo de montaje
(2) Dispositivo protector SAFE-T-TIP
(3) GIRE LA LLAVE 3/4 PARA APRETAR
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Même si le guide est fourni avec l’appareil antirebond du dispositif SAFE-T-TIP déjà installé,
vérifiez l’étanchéité de la vis de montage avant
chaque utilisation.
Aunque la barra guía viene con el dispositivo
protector SAFE-T-TIP antiretroceso ya instalado,
verifique que el tornillo se encuentra bien apretado
antes de su uso.
NOTA
REMARQUE
Ne remplacez la vis par une vis ordinaire. Utilisez
uniquement des pièces de rechange identiques à
celles des pièces venant du constructeur.
En plus de prévenir des contacts de la chaîne avec
des objets solides au niveau du nez du guide, le
dispositif SAFE-T-TIP permet de maintenir la chaîne
loin des surfaces abrasives, tel que le sol. Maintenezle sur le côté droit du guide, entre la chaîne et le sol
lors d’une taille effectuée au ras du sol.
La vis de montage nécessite une clé 5/16 pouces (ou
une clé ajustable) pour parvenir exercer la torsion
recommandée de 35 to 45 ib/pouces. Une torsion
située dans cette échelle de valeurs peut être exercée
en utilisant la méthode suivante.
AVERTISSEMENT
Travailler avec des gants épais pour ne pas risquer
de se blesser sur les dents de la chaîne.
No sustituya el tornillo con uno ordinario. Utilice
solamente repuestos originales del fabricante al
colocar las piezas.
Para prevenir el contacto de la cadena con objetos
sólidos en el borde de la barra, el dispositivo SAFE-TTIP también ayuda a mantener la cadena lejos de
superficies abrasivas tales como, el suelo. Manténgalo
en el lado derecho de la barra cuando existan cortes al
nivel del suelo.
El tornillo requiere una llave de 5/16 pulg. (o alguna
llave ajustable) para alcanzar una torsión
recomendada de 35 a 45 lb/pulg. Se puede alcanzar
este rango de torsión utilizando el siguiente método.
ADVERTENCIA
Los dientes de la cadena de la motosierra son muy
filosos. Utilice guantes adecuados como medida
de protección.
19
Français
Español
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra
1. Tirez la protection en direction de la poignée avant
pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas
enclenché.
2. Desserrer les écrous et déposer le carter de chaîne.
3. Engager la chaîne autour de la roue dentée du
moteur et, tout en passant la chaîne tout autour du
guide-chaîne, montez ce dernier sur le groupe
moteur. Régler l’écrou de tendeur de chaîne. (F6-4)
1. Mueva la protección hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido
empleado.
2. Afloje las tuercas y retire la cubierta de la cadena.
3. Calce la cadena en la rueda dentada y, ubicando la
cadena alrededor de la barra guía, monte la barra
guía en la unidad de potencia. Ajuste la posición de
la tuerca del tensor de la cadena en la cubierta.
(F6-4)
(1) Ecrou de tendeur
(2) Carter de chaîne
(1) Tuerca del tensor
(2) Cubierta de la cadena
NOTA
REMARQUE
Respecter le sens de montage de la chaîne. (F6-5)
Asegúrese de montar la cadena en la dirección
correcta. (F6-5)
(1) Sens de rotation
(1) Dirección del movimiento
4. Remettre le carter de chaîne contre le groupe
moteur en serrant les écrous à la main.
5. Tout en soulevant le guide-chaîne par le bout,
tourner la vis du tendeur pour donner à la chaîne la
tension correcte. A Ia partie inférieure du guidechaîne, les patins des maillons de chaîne doivent
juste toucher la glissière. (F6-6)
6. Toujours en tenant le guide-chaîne soulevé, bloquer
les écrous du carter (12~15 N·m). Tourner la chaîne
à la main pour vérifier qu’elle tourne sans résistance
excessive et qu’elle est convenablement tendue. Si
nécessaire, redesserrer les écrous du carter de
chaîne et refaire le réglage de tension.
7. Serrer la vis du tendeur.
4. Calce la cubierta de la cadena en la unidad de
potencia y asegure las tuercas a mano.
5. Orientando hacia arriba el extremo de la barra guía,
ajuste la tensión de la cadena haciendo girar el
tornillo del tensor hasta que las trabas toquen
ligeramente el lado inferior del riel de la barra. (F66)
6. Ajuste firmemente las tuercas, manteniendo la barra
guía orientada hacia arriba (12~15 N·m). Verifique
luego que la cadena se mueva fácilmente y que la
tensión de la misma sea correcta, moviéndola con
la mano. En caso de que sea necesario, vuelva a
ajustarla después de aflojar la cubierta de la
cadena.
7. Ajuste el tornillo del tensor.
(2)
(3)
(4)
(5)
Desserrer
Serrer
Vis du tendeur
Soulever
(2)
(3)
(4)
(5)
Aflojar
Tensar
Tornillo del tensor
Levante
REMARQUE
Lorsqu’elle est neuve, Ia chaîne a tendance à
s’allonger. Contrôler et régler fréquemment la tension
de la chaîne. Si la chaîne est trop peu tendue, elle
risque de sauter et s’use rapidement, ainsi que le
guide-chaîne.
NOTA
Las cadenas nuevas se expanden ligeramente al
utilizarlas las primeras veces. Verifique y corrija
frecuentemente la tensión de la cadena. Si la cadena
está floja, ésta puede salirse fácilmente del riel o bien
producir un desgaste acelerado de la cadena en sí y
de la barra guía.
21
Français
Español
7. Carburant et huile de chaîne
7. Combustible y aceite de la cadena
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
• Les moteurs RedMax/ZENOAH sont lubrifiés à l’aide
d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2
temps à refroidissement par air. S’il n’est pas
possible d’obtenir de l’huile RedMax/ZENOAH,
utilisez une huile antioxydante de haute qualité
spécialement destinée aux moteurs 2 temps à
refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC
ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
• Los motores de RedMax/ZENOAH están lubricados
con un aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de
RedMax/ZENOAH, utilice un aceite de calidad con
antioxidante agregado que sea expresamente para
uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
■ RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile
RedMax/ZENOAH)
■ PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al
utilizar
el
aceite
auténtico
de
RedMax/ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
CUADRO DE MEZCLA 50:1
ESSENCE
gal.
HUILE 2 TEMPS once liquide
1
2
3
4
5
GASOLINA
2.6
5.2
7.8
10.4
13
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6
ESSENCE
litre
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS
ml
20
40
60
80
100
• La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
gal.
1
2
3
4
5
5.2
7.8
10.4
13
GASOLINA
litre
1
2
3
4
5
ACEITE 2 CICLOS
ml
20
40
60
80
100
• Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
23
Français
Español
7. Carburant et huile de chaîne
7. Combustible y aceite de la cadena
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
IMPORTANT
IMPORTANTE
Agiter avec précautions.
Agite cuidadosamente.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
25
Français
Español
7. Carburant et huile de chaîne
7. Combustible y aceite de la cadena
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
REMARQUE
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
■ HUILE DE GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNE
Utilisez une huile moteur SAE #10W-30 tout au long de
l’année ou de l’huile SAE #30 ~ #40 en été et SAE #20
en hiver.
REMARQUE
N’utilisez pas de l’huile usagée ou recyclée, elle
pourrait endommager la pompe à huile.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
■ ACEITE PARA LA BARRA GUÍA Y CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo
el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en
invierno.
NOTA
Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que
esto puede hacer que la bomba de aceite resulte
dañada.
27
Français
8. Fonctionnement
AVERTISSEMENT
Español
8. Uso
ADVERTENCIA
Il est dangereux d’utiliser une scie avec des pièces
cassées ou manquantes.
Avant de mettre le moteur en marche, toujours
vérifier que toutes les pièces sont posées
correctement, notamment la barre et la chaîne.
Es muy peligroso operar una sierra de cadena
cuando sus componentes están averiados o
faltantes.
Antes de arrancar el motor, asegúrese de que
todos los componentes, incluyendo la barra y
cadena, estén montados apropiadamente.
■ DémARRAGE DU MOTEUR
1. Remplir le réservoir de carburant et le réservoir
d’huile de chaîne et bien refermer les bouchons.
(F8-1)
2. Mettre I’interrupteur en position “I”. (F8-2)
■ ARRANQUE
1. Llene los tanques de combustible y de aceite para
la cadena y ajuste las tapas firmemente. (F8-1)
2. Coloque el interruptor en la posición “I”. (F8-2)
(1) Huile de chaîne
(2) Carburant
(3) Inter-rupteur
3. Poussez continuellement la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que le carburant arrive dans le réservoir.
(F8-3)
(1) Aceite para la cadena
(2) Combustible
(3) Interruptor
3. Continuamente presione el cebador hasta que el
combustible llegue a la bombilla. (F8-3)
(4) Cebador
(4) Amorçage
4. Tirez le bouton du starter jusqu’à la position PLEIN
REGIME. (F8-4)
4. Tire el estrangulador completamente hacia afuera
hasta la posición ESTRANGULADOR COMPLETO.
(F8-4)
(5) Bouton du starter (position PLEIN REGIME)
(a) MARCHE (b) MI REGIME (c) PLEIN REGIME
(5) Botón del estrangulador (Posición
ESTRANGULADOR COMPLETO)
(a) OPERAR (b) ESTRANDULADOR A LA MITAD
(c) ESTRANGULADOR COMPLETO
5. Tout en maintenant la scie avec sûreté plaquée au
sol, tirez la poignée du démarreur, tirez la poignée
du démarreur jusqu’à ce que le moteur puisse
démarrer, mais ne le faites pas plus de 5 fois. (F8-5)
5. Con la unidad de la motosierra firmemente apoyada
sobre el suelo, tire de la empuñadura de arranque
hasta que el motor arranque pero no más de 5
veces. (F8-5)
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre le moteur en marche en portant la
tronçonneuse d’une main. Cela est très dangereux
car on risque de se blesser avec la chaîne.
6. Tirez le bouton du starter jusqu’à la position MI
REGIME.
7. Tirez la poignée du démarreur jusqu’à ce que le
moteur fonctionne.
ADVERTENCIA
Nunca trate de hacer arrancar el motor
sosteniendo la motosierra en las manos. Esto es
sumamente peligroso, ya que la cadena de la
motosierra puede tocar su cuerpo.
6. Presione el estrangulador a la posición
ESTRANGULADOR A LA MITAD.
7. Tire de la empuñadura de arranque hasta que el
motor inicie.
REMARQUE
Laissez la scie fonctionner dans cette position pendant
15-30 secondes, en fonction de la température.
NOTA
Permita a la sierra operar en esta posición 15-30
segundos dependiendo de la temperatura.
29
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
8. Poussez le bouton du starter dans la position
MARCHE.
8. Presione el estrangulador a la posición OPERAR.
NOTA
REMARQUE
En cas de redémarrage immédiatement après l’arrêt
du moteur. Bouton de starter en marche position
(starter ouvert et levier de commande des gaz en
position de démarrage).
Al arrancar el motor inmediatamente después de
detenerlo, ponga el botón del estrangulador en la
operar posición (estrangulador abierto y palanca del
acelerador en posición de arranque).
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Ne pas s’approcher de la chaîne qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
Evite acercarse a la cadena de la motosierra, ya
que ésta comienza a moverse una vez que el motor
arranca.
■ CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE
■ CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE
AVERTISSEMENT
Avant de vérifier l’huile, s’assurer que la barre et la
chaîne sont bien en place.
Si elles ne le sont pas les pièces rotatives
exposées constituent un véritable danger.
Une fois que le moteur a démarré, Ie faire tourner à
régime moyen et vérifier que l’huile de chaîne est
projetée et forme une trace sur le sol. (F8-6)
(1) Huile de chaîne
REMARQUE
Le réservoir d’huile doit être presque vide quand le
carburant est épuisé. Veiller à remplir le réservoir
d’huile à l’occasion du plein en carburant de la
tronçonneuse.
■ RégLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine avant expédition
mais il peut être nécessaire de parfaire le réglage en
fonction des conditions d’utilisation.
Avant de refaire le réglage du carburateur, vérifier que
le filtre à air et le filtre à essence sont propres et que la
composition du carburant utilisé est correcte.
ADVERTENCIA
Asegúrese de colocar la barra y la cadena al
verificar el suministro de aceite.
De lo contrario, las partes giratorias estarán
expuestas, lo que es muy
peligroso.
Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar la
cadena a velocidad media y verifique que se produzca
un derrame de aceite según se indica en la ilustración.
(F8-6)
(1) Aceite para la cadena
NOTA
el tanque de aceite debería quedar casi vacío cuando
se consume el combustible. No olvide volver a llenarlo
de aceite cada vez que reposta la sierra.
■ AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador de esta unidad ha sido ajustado en
fábrica. Sin embargo, en algunos casos puede ser
necesario efectuar ajustes mínimos por cambios en las
condiciones de operación. Antes de tratar de efectuar
ajustes del carburador, verifique que los filtros de aire
y de combustible estén limpios y que la mezcla de
combustible sea correcta.
Méthode de réglage :
Efectúe el ajuste según los siguientes pasos:
REMARQUE
Le réglage du carburateur doit se faire avec le guidechaîne et la chaîne en place.
NOTA
Efectúe el ajuste del carburador con la cadena
montada.
31
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
Réglage fin du ralenti T (F8-7)
Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage
est nécessaire, tourner la vis T dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne
commence à tourner. Tourner ensuite la vis dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt
de la chaîne. Un ralenti correctement réglé permet au
moteur de tourner régulièrement dans toutes les
positions sans entraîner la chaîne, en offrant une
marge confortable avant la mise en rotation de la
chaîne.
Reglaje preciso del ralenti, tornillo T (F8-7)
El ralentí se regula con el tornillo marcado con una T.
Para regular, enrosque (en el sentido de las agujas del
reloj) el tornillo T con el motor en marcha hasta que
empiece a girar la cadena. A continuación,
desenrosque (en sentido contrario a las agujas del
reloj) hasta que la cadena se pare. El reglaje del
régimen de ralentí es correcto cuando el motor
funciona regularmente en todas las posiciones,
habiendo un buen margen hasta el régimen en que
empieza a girar la cadena.
AVERTISSEMENT
Si le réglage de ralenti est impossible sans que la
chaîne soit entraînée, contacter un atelier
specialize compétent. Ne pas utiliser la
tronçonneuse tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
ADVERTENCIA
Si el régimen de ralentí no puede ajustarse para
que se pare la cadena, acuda a un taller de
servicio. No utilice la motosierra hasta que esté
correctamente regulada o reparada.
(1) Tornillo T
(1) Vis T
■ FREIN DE LA CHAÎNE
La présente machine est munie d’un frein automatique
qui arrête le mouvement de la chaîne de scie en
appliquant le frein automatiquement par I’action
d’inertie qui sollicite au poids se trouvant dans
l’intérieur de la garde avant lorsqu’un recul s’est
produit pendant le sciage.
Ce frein peut être appliqué manuellement aussi en
faisant incliner la garde avant vers la barre de guidage
à la main.
Pour dégager le frein, relever la garde avant vers la
manette jusqu’à ce que celle-ci fasse un clic. (F8-8)
IMPORTANT
[Attention]
Lors de l’inspection quotidienne, vérifier le bon
fonctionnement du frein.
Méthode de vérification:
1) Arrêter le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement
avec les deux mains, enlever la main de la manette
avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage
à une souche pour vérifier le bon fonctionnement du
frein. La hauteur d’opération sera différente selon la
taille du guide de chaîne. (F8-9)
Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre
concessionnaire pour le faire réparer.
Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé et cela
■ FRENO DE LA CADENA
Este equipo está dotado de freno automático, que
hace parar la rotación de la cadena de la sierra cuando
occure un contragolpe durante el funcionamiento de
esta. El freno se acciona automáticamente debido a la
fuerza de inercia que actúa sobre el peso existence
dentro del protector delantero cuando se presenta el
contragolpe.
Se puede hacer funcionar manualmente este freno
empujando el protector delantero con la mano hacia el
lado de la barra de guía.
Se puede hacer funcionar manualmente este freno
empujando el proteeno tire del protector delantero
hacia el lado del mango. (F8-8)
IMPORTANTE
[Cuidados]
Asegúrese de verificar el funcionamiento correcto del
freno cuando realiza la inspección de rutina.
Método de verificación:
1) Pare el motor.
2) Sostenga horizontalmente la sierra de dientes
articulados con las dos manos, soltar la mano del
mango delantero, golpetear la extremidad de la
barra de guía contra un tocón o algo similar, y
verificar que el freno funciona correcta-mente. La
altura de operación depende del tamaño de la
barra. (F8-9)
Si el freno no funciona bien, solicitar una inspección y
reparación a su distribuidor.
Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad con el
33
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
entraîne des causes de pannes.
Lorsque le frein s’applique accidentellement pendant le
fonctionnement, dégager le doigt du papillon
immédiatement pour arrêter le moteur.
freno aplicado, puesto que eso resulta en
sobrecalentamiento del embrague y avería del
aparato.
Cuando el freno funciona durante la operación de la
sierra, soltar inmediatamente la palanca del acelerador
y parar el motor.
■ ARRÊT DU MOTEUR
1. Relâcher la gâchette d’accélérateur et laisser le
moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes.
2. Régler I’interrupteur en position “O” (ARRET). (F810)
■ APAGADO DEL MOTOR
1. Suelte la palanca del acelerador y deje el motor
funcionando a velocidad de marcha en vacío
durante unos minutos.
2. Coloque el interruptor en la posición “O” (STOP).
(F8-10)
(1) Interrupteur
(1) Interruptor
IMPORTANT
Ne mettez pas la tronçonneuse sur le sol alors que la
chaîne tourne encore. Par mesure de précaution,
mettez le frein de chaîne quand vous n’utilisez pas la
tronçonneuse.
Dans le cas où l’interrupteur de démarrage n’arrêterait
pas la tronçonneuse, tirez le bouton de starter
complètement jusqu’à la position "PLEIN REGIME" et
utilisez le frein de chaîne pour stopper le moteur. Si
l’interrupteur de démarrage ne permet pas d’arrêter la
tronçonneuse lorsque positionnée sur "STOP", faites
réparer l’interrupteur de démarrage avant de réutiliser
la tronçonneuse afin de prévenir les risques de
blessures sérieuses.
IMPORTANTE
No coloque la motosierra sobre el suelo cuando la
cadena se encuentre en movimiento. Para mayor
seguridad, coloque el freno de la cadena cuando la
motosierra no esté en uso.
En caso de que el interruptor de ignición no detuviera
la motosierra, tire del estrangulador completamente
hacia afuera hasta la posición “ESTRANGULADOR
COMPLETO” y aplique el freno de la cadena para
detener el motor. Si el interruptor no detuviera la
motosierra cuando está en la posición “PARAR”,
mande a reparar el interruptor antes de utilizar la
motosierra otra vez para prevenir condiciones
inseguras o lesiones serias.
REMARQUE
Lorsque vous avez terminé d’utiliser la tronçonneuse,
relâchez toujours la pression du réservoir en
desserrant et en resserrant l’huile de chaîne et du
mélange du carburant. Laissez refroidir le moteur
avant de stocker la tronçonneuse.
Mécanisme antigel de carburateur
L’utilisation des tronçonneuses à des températures de
0 – 5 °C et avec une humidité élevée peut entraîner la
formation de glace dans le carburateur, et ceci à son
tour peut entraîner une réduction de la puissance du
moteur ou une opération non régulière du moteur.
Ce produit a en conséquence été conçu avec un volet
d’aération sur le côté droit de la surface du cacheculbuteurs pour laisser l’air chaud être fourni vers le
moteur et empêcher de la sorte la formation de glace.
Dans des circonstances normales, le produit doit être
utilisé
en mode d’utilisation normale, c.-à-d., dans le mode
auquel il est réglé lors de l’expédition. Cependant,
lorsque la possibilité existe de formation de glace,
NOTA
Cuando termine de utilizar la motosierra, siempre
libere la presión del tanque aflojando y apretando las
tapas de los depósitos de aceite de la cadena y del
combustible. Permita que el motor se enfríe antes de
almacenarla.
Mecanismo anticongelación del carburador
El uso de la motosierras a temperaturas de 0 – 5°C
bajo condiciones de alta humedad puede resultar en la
formación de hielo dentro del carburador, lo que a su
vez puede reducir la potencia de salida del motor o
hacer que el motor no funcione con suavidad.
Este producto ha sido diseñado con una compuerta de
ventilación en el lado derecho de la superficie de la
cubierta del cilindro que permite el suministro de aire
caliente al motor, evitando así que se produzca la
formación de hielo.
Bajo condiciones normales, el producto debe ser
usado en el modo normal de operación, es decir, en el
modo en que viene ajustado de fábrica. Sin embargo,
cuando haya posibilidades de formación de hielo, la
35
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
l’appareil doit être réglé pour agir en mode antigel
avant utilisation. (F8-11)
unidad deberá ser puesta en modo de anticongelación
previo a su uso. (F8-11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Mode d’opération normal
Mode antigel
Cache-culbuteurs
Marque “soleil”
Marque “neige”
AVERTISSEMENT
Modo de operación normal
Modo de anticongelación
Cubierta del cilindro
Marca de “sol”
Marca de “nieve”
ADVERTENCIA
Le fait de continuer à utiliser le produit en mode
antigel, même lorsque les températures ont
augmenté et sont revenues à la normale, peut
entraîner un démarrage incorrect du moteur ou son
impossibilité à fonctionner à sa vitesse normale, et
pour cette raison, vous devez toujours ramener
l’appareil au mode d’utilisation normale s’il n’y a
pas de risque de formation de glace.
Si se sigue usando el producto en modo de
anticongelación una vez que las temperaturas han
aumentado y retornado a un nivel normal, el motor
podrá no arrancar correctamente o no podrá
funcionar a su velocidad normal. Por esta razón,
asegúrese siempre de volver a poner la unidad en
el modo normal de operación cuando no haya
riesgo de formación de hielo.
■ COMMENT CHANGER ENTRE LES MODES
D’UTILISATION (F8-12)
1. Désenclencher le commutateur de moteur pour
couper le moteur.
2. Déposer le capot au filtre à air, déposer le filtre à air,
puis déposer le bouton de starter du cacheculbuteurs.
3. Desserrer les vis en maintenant le cache-culbuteurs
en position (c.-à-d., les trois vis à l’intérieur et une
vis à l’extérieur du capot), puis déposer le cacheculbuteurs.
4. Appuyer avec le doigt sur le capuchon de gel situé
sur le côté droit du cache-culbuteurs pour le
déposer.
5. Ajuster le capuchon de gel pour que la marque
“neige” soit dirigée vers le haut, puis le ramener à
sa position d’origine dans le cache-culbuteurs.
6. Refixer le cache-culbuteurs à sa position d’origine,
puis refixer toutes les autres pièces à leurs positions
correctes.
■ CÓMO CAMBIAR DE MODO DE OPERACIÓN
(F8-12)
1. Mueva el interruptor del motor para apagar el motor.
2. Quite la cubierta del filtro de aire, retire el filtro de
aire, y luego desmonte el botón del estrangulador
de la cubierta del cilindro.
3. Suelte los tornillos que fijan la cubierta del cilindro
en posición (tres tornillos en el interior de la cubierta
y un tornillo en el exterior de la misma), y luego
retire la cubierta del cilindro.
4. Con el dedo, presione hacia abajo el casquete de
formación de hielo situado en el lado derecho de la
cubierta del cilindro para retirarlo.
5. Ajuste el casquete de formación de hielo de manera
tal que la marca de “nieve” quede hacia arriba, y
luego vuelva a instalar el casquete en su posición
original en la cubierta del cilindro.
6. Fije la cubierta del cilindro en su posición original, e
instale luego todas las demás piezas en sus
respectivas posiciones.
(1) Bouton de starter
(2) Cache-culbuteurs
(3) Capuchon de gel
(1) Botón del estrangulador
(2) Cubierta del cilindro
(3) Casquete de formación de hielo
37
Français
9. Travail à la tronçonneuse
AVERTISSEMENT
Español
9. Utilización de la motosierra
ADVERTENCIA
• Avant de commencer à travailler, Iire
attentivement le chapitre “Pour la sécurité” au
début de cette notice. Commencer à se
familiariser avec le fonctionnement de la
tronçonneuse en sciant quelques bûches dans
de bonnes conditions de travail à titre
d’exercice.
• Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse
ne doit être utili-sée que pour scier du bois. Il est
interdit de couper d’autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents et
les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N’utilisez pas la tronçonneuse
comme levier pour lever, déplacer ou casser
quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la
prise de force de la tronçonneuse des outils ou
des applications autres que ceux que le
constructeur a indiqués.
• ll n’est pas nécessaire d’appuyer dans la coupe.
Si le moteur tourne suffisamment vite, une
légère pression suffit.
• Si la chaîne reste coincée dans la coupe, ne pas
forcer pour l’extraire. Ecarter la coupe en
introduisant un coin ou en faisant levier avec un
pied-de-biche.
• Antes de comenzar la tarea, Iea atentamente la
sección “Para una operación segura”. Se recomienda practicar cortando troncos fáciles. Esto
asimismo le permitirá familiarizarse con la
unidad.
• Seguir siempre las normas de seguridad. La
motosierra se debe utilizar sólo para cortar
madera. Está prohibido cortar otro tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe son
diferentes y los requisitos de seguridad no
serían respetados. No usar la motosierra como
palanca para levantar, mover o partir objetos. No
opera la motosierra si existe algún objeto entre
esta y la superficie de trabajo. Está prohibido
aplicar a la toma de fuerza de la moto-sierra
utensilios o accesorios que no sean los
indicados por el fabricante.
• No es necesario forzar la sierra en el corte.
Aplique sólo una ligera presión mientras hace
funcionar el motor a velocidad máxima.
• Si la sierra queda trabada en el corte, nunca
debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una
cuña o una palanca para abrir el corte.
■ MESURES DE PROTECTION CONTRE LES
REBONDS (F9-1)
• Cette tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne
qui, si la machine est en bon état, immobilise
immédiatement la chaîne en cas de rebond. Avant
chaque séance de travail, contrôler le
fonctionnement du frein de chaîne en accélérant à
fond et en poussant le protège-main avant vers
l’avant au bout de 1 ou 2 secondes. La chaîne doit
s’immobiliser immédiatement même avec le moteur
tournant à plein régime. Si la chaîne ne s’arrête pas
ou ne s’arrête que trop lentement, remplacer
immédiatement la bande de frein et le tambour
d’embrayage.
• Pour la sécurité, il est extrêmement important de
vérifier avant d’utiliser la tronçonneuse que le frein
de chaîne fonctionne bien et que la chaîne est bien
affûtée, ce qui limite le risque de rebond. Un
entretien négligé et l’utilisation de la tronçonneuse
sans ses dispositifs de sécurité, ou avec un guidechaîne en mauvais état et une chaîne mal affûtée,
augmentent le risque de rebond et de grave accident
corporel.
■ PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F9-1)
• Esta motosierra está equipada con un freno de
cadena, el cual detiene el movimiento de la cadena
en el caso de que se produzca un contragolpe
durante la operación de la unidad. Verifique el
funcionamiento del freno de la cadena siempre
antes de comenzar a utilizar la unidad haciendo
funcionar el motor a velocidad máxima durante 1 a 2
segun-dos y empujando luego el protector delantero
hacia adelante. La cadena debe detenerse
inmediatamente aun mientras el motor funciona a
velocidad máxima. Si la cadena demora en
detenerse o bien si no se detiene, cambie la cinta
del freno y el tambor del embrague antes de utilizar
la unidad.
• Es extremadamente importante verificar el
funcionamiento del freno de la cadena antes de
cada uso de la motosierra. Verifique asimismo que
los dientes estén afilados con la finalidad de
mantener el riesgo de contragolpes dentro de los
Iímites de seguridad. Si se desmontan los
dispositivos de seguridad, si el mante-nimiento no
se efectúa correctamente o bien si la barra o la
cadena son reempla-zadas incorrectamente, se
aumenta el riesgo de lesiones personales causadas
por contragolpe de la unidad.
39
Français
Español
9. Travail à la tronçonneuse
9. Utilización de la motosierra
■ Abattage d’un arbre (F9-2)
1. Déterminer le sens dans lequel I’arbre doit choir,
compte tenu du vent, de l’inclinaison du tronc, de la
disposition des branches les plus lourdes, de la
commodité des travaux après abattage, etc.
2. Nettoyer la zone de travail autour de l’arbre. Prévoir
une voie de retraite pour le moment où l’arbre va
choir et bien se caler les pieds pour assurer sa
posture.
3. Du côté où l’arbre doit choir, pratiquer une entaille
d’abattage d’une profondeur du tiers du diamètre de
l’arbre.
4. Faire ensuite une coupe horizontale de l’autre côté,
légèrement plus haut que le fond de l’entaille
d’abattage.
■ TALADO DE ÁRBOLES (F9-2)
1. Decida la dirección en la cual hará caer el árbol,
teniendo en cuenta la dirección del viento, la
inclinación del árbol, la ubicación de ramas pesadas,
la facilidad de las tareas una vez caído el árbol y
cualquier otro factor relacionado.
2. Limpie el área circundante y verifique que tenga un
buen apoyo para los pies y una segura vía de
escape.
3. Haga una muesca hasta un tercio del diámetro del
tronco del árbol en el lado de talado.
4. Haga un corte de talado en el lado opuesto al de la
muesca, a un nivel ligeramente superior al de la
parte inferior de la muesca.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Avant d’abattre un arbre, faire évacuer toutes les
personnes présentes et surveiller la zone de
travail.
(1) Entaille d’abattage
(2) Sens d’abattage
(3) Coupe
Débitage et ébranchage
AVERTISSEMENT
Antes de talar un árbol, asegúrese de advertir a los
demás trabajadores del peligro.
(1) Corte de talado
(2) Muesca
(3) Dirección de talado
Trozado y corte de ramas
ADVERTENCIA
• Toujours bien se caler les pieds. Ne pas monter
sur le tronc.
• Prendre garde au fait que le tronc risque de se
retourner ou de rouler. Si le terrain est en pente,
toujours se tenir plus haut que le tronc sur la
pente.
• Pour éviter le rebond de la tronçonneuse,
respecter les consignes du chapitre “Pour la
sécurité”.
• Asegúrese de tener un firme apoyo para los pies.
Nunca trabaje estando parado sobre el tronco.
• Tenga especial cuidado al efectuar estos
trabajos, ya que el tronco puede rodar hacia un
lado. Al trabajar en una pendiente, ubíquese más
arriba que el tronco.
• Siga las instrucciones dadas en la sección “Para
una operación segura” para evitar el riesgo de
contragolpes de la motosierra.
Avant de couper une branche ou un tronc en flexion,
observer le sens de la flexion et finir la coupe à
l’opposé du côté en flexion pour éviter que le guidechaîne ne soit coincé dans la coupe.
Antes de comenzar los trabajos, verifique la dirección
de la fuerza de doblado en el interior del tronco a
cortar. Termine el corte siempre en el lado opuesto a
la dirección de la fuerza de doblado para evitar que la
barra guía quede atrapada en el corte.
41
Français
Español
9. Travail à la tronçonneuse
9. Utilización de la motosierra
Tronc reposant sur le sol (F9-3)
Couper à moitié, retourner le tronc et finir la coupe par
l’autre côté.
Un tronco apoyado en el suelo (F9-3)
Haga un corte hasta la mitad del tronco. Dé vuelta al
tronco y termine el corte desde el otro lado.
Tronc en surélévation (F9-4)
Commencer par couper au tiers par en dessous dans
la zone A et finir la coupe par-dessus. Dans la zone B,
couper au tiers par-dessus et finir la coupe par en
dessous.
Un tronco separado del suelo (F9-4)
En el área “A”, comience cortando desde abajo hasta
un tercio del diámetro del tronco y termine el corte
desde arriba. En el área “B”, comience cortando desde
arriba hasta un tercio del diámetro del tronco y termine
el corte desde abajo.
Ebranchage d’un arbre abattu (F9-5)
Observer d’abord le sens de flexion de la branche.
Faire une première entaille du côté en flexion et finir la
coupe du côté opposé.
Cómo cortar las ramas de un tronco caído (F9-5)
Verifique hacia qué lado está doblada la rama a cortar.
Comience haciendo un corte desde el lado hacia el
cual está doblada la rama y termine el corte desde el
otro lado.
AVERTISSEMENT
Attention au saut de la branche au moment où elle
se détache du tronc.
Elagage d’un arbre (F9-6)
Commencer par entailler par en dessous et finir la
coupe par-dessus.
AVERTISSEMENT
• Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une
échelle instable.
• Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.
• Ne pas couper plus haut que le niveau des
épaules.
• Toujours tenir la tronçonneuse à deux mains.
ADVERTENCIA
Trabaje con cuidado, ya que la rama cortada puede
saltar hacia atrás.
Cómo podar árboles en pie (F9-6)
Comience el corte desde abajo y termine cortando des
de arriba.
ADVERTENCIA
• Verifique que tenga un apoyo firme para los pies
antes de comenzar a trabajar. No utilice
escaleras.
• Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol.
• Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la
de sus propios hombros.
• Sostenga siempre la motosierra firmemente con
ambas manos.
43
Français
Español
10. Entretien
10. Maintenimiento
L’entretien, le remplacement ou la réparation du
dispositif et des systèmes de lutte contre les
émissions peuvent être effectués par toute société
ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
El mantenimiento, recambio o reparación del
dispositivo de control de emisiones y del equipo
pueden realizarse en cualquier centro de
reparación de motores o personalmente.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Avant toute intervention de nettoyage, d’inspection
ou de démontage, arrêter le moteur et attendre qu’il
refroidisse. Débrancher le fil de la bougie pour
éviter que le moteur ne démarre accidentellement.
■ ENTRETIEN APRES CHAQUE UTILISATION
1. Filtre à air
Enlever la poussière sur la surface du filtre en tapant le
coin du filtre sur une surface dure. Pour nettoyer la
poussière prise dans les mailles, séparer le filtre en
deux et le brosser avec de l’essence. Si on utilise de
l’air comprimé, souffler par l’intérieur. (F10-1)
Pour remonter le filtre, appuyer sur les bordures
jusqu’à encliquetage.
Antes de tratar de limpiar, examinar o reparar esta
unidad asegúrese de que el motor esté apagado y
frío. Desconecte el cable de la bujía para evitar que
el motor arranque accidentalmente.
■ MANTENIMIENTO DESPUÉS DE CADA USO
1. Filtro de aire
El polvo de la superficie del filtro podrá eliminarse
golpeando una esquina del mismo contra una
superficie rígida. Para limpiar la suciedad de las
mallas, divida el filtro en dos mitades y cepíllelo con
gasolina. Si emplea aire comprimido, sople desde el
interior. (F10-1)
Para ensamblar las dos mitades, presione el borde
hasta que chasqueen.
REMARQUE
En remettant le filtre principal, introduire les languettes
du bord du filtre dans les renfoncements du cache
culbuteur.
2. Orifice de sortie d’huile
Déposer le guide-chaîne et vérifier que l’orifice de
sortie d’huile n’est pas obstrué. (F10-2)
NOTA
Al instalar el filtro principal, verifique que las ranuras
en el borde del mismo queden correctamente calzadas
en las proyecciones de la cubierta del cilindro.
2. Boca de llenado de aceite
Desconecte la barra guía y verifique que la boca de
llenado de aceite no esté obstruida. (F10-2)
(1) Orifice de sortie d’huile
(1) Boca de llenado de aceite
3. Guide-chaîne
Après la dépose du guide-chaîne, éliminer la sciure
dans la rainure et l’orifice de sortie d’huile. (F10-3)
Injectez de la graisse dans l’orifice de graissage à
l’extrémité du guide-chaîne. (F10-4)
(1) Orifice de sortie d’huile
(2) Orifice de graissage
(3) Dispositif SAFE-T-TIP
3. Barra guía
Desmonte la barra guía y elimine todo resto de aserrín
de la ranura de la misma y de la boca de Ilenado de
aceite. (F10-3)
Engrase la boca de engrase en la punta de la barra.
(F10-4)
(1) Boca de llenado de aceite
(2) Boca de engrase
(3) Dispositivo protector SAFE-T-TIP
45
Français
Español
10. Entretien
10. Maintenimiento
4. Divers
Vérifier que le carburant ne fuit pas et que la
boulonnerie est bien serrée. En particulier, contrôler
l’état et le serrage de la poignée, du guidon et du
guide-chaîne. En cas d’anomalie, ne pas réutiliser la
tronçonneuse avant de l’avoir réparée.
4. Otros
Verifique que no haya fugas de combustible ni
conexiones flojas. Examine las piezas principales por
posibles muestras de daños, especialmente las juntas
de las manijas y el montaje de la barra guía. En caso
de observarse defectos, asegúrese de que se efectúen
las reparaciones necesarias antes de utilizar
nuevamente esta unidad.
■ ENTRETIEN PERIODIQUE
1. Ailettes de refroidissement du cylindre
Si de la poussière reste entre les ailettes du cylindre, le
moteur va chauffer. Vérifier périodiquement les ailettes
du cylindre et les nettoyer en déposant le filtre à air et
le couvre cylindre. Lors de la remise en place du
couvre-cylindre, s’assurer que les fils de la gâchettes
et les passe-fils sont bien positionnés. (F10-5)
■ PUNTOS DE SERVICIO PERÍODICO
1. Aletas del cilindro
El polvo entre las aletas del cilindro causará el
recalentamiento del motor. Compruebe periódicamente
y limpie las aletas del cilindro después de quitar el filtro
de aire y la cubierta del cilindro. Cuando instale la
cubierta del cilindro, cerciórese de que los conductores
del interruptor y los anillos pasacables hayan quedado
correctamente colocados en su lugar. (F10-5)
(1) Boîtier de recul
(2) Capot du ventilateur
(3) Ventilateur
(4) Ailettes du cylindre
(5) Couvre cylindre
(1) Caja de retroceso
(2) Cubierta del ventilador
(3) Ventilador
(4) Aletas del cilindro
(5) Cubierta del cilindro
REMARQUE
Couvrir au préalable l’ouverture d’admission d’air.
NOTA
Asegúrese de tapar la toma de aire antes de comenzar
este trabajo.
2. Pare-étincelles
Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour
empêcher que du carbone incandescent ne sorte du
pot d’échappement. Vérifier régulièrement et nettoyer
si nécessaire à l’aide d’une brosse métallique, après
avoir retiré les deux écrous et la vis du capot de
silencieux. (F10-6)
2. Amortiguador de chispas
El silenciador está equipado con un amortiguador de
chispas para prevenir que el carbón al rojo vivo salga
de la salida de escape. Controle y limpie
periódicamente cuanto sea necesario con cepillo de
alambre después de quitar las dos tuercas de la
cubierta del silenciador y un tornillo. (F10-6)
(1) Pare-étincelles
(1) Amortiguador de chispas
REMARQUE
NOTA
Ne jamais utiliser un silencieux si le pare-étincelles
n’est pas présent ou s’il est défectueux.
No utilizar nunca el silenciador si falta el amortiguador
de chispas o es defectuoso.
3. Orifice d’échappement
Retirer le silencieux, introduire un tournevis dans
l’orifice et retirer toute accumulation de carbone toutes
les 100 heures d’utilisation. Retirer toute accumulation
de carbone sur le pot d’échappement du silencieux et
sur l’orifice d’échappement du cylindre en même
temps. (F10-7)
3. Orificio de escape
Retire el silenciador, introduzca un destornillador en el
orificio de ventilación, y limpie cualquier residuo de
carbón después de cada 100 horas de uso. Limpie
cualquier residuo de carbón que quede en el orificio de
ventilación de escape del silenciador y orificio de
escape del cilindro al mismo tiempo. (F10-7)
(1) Pot d’échappement du silencieux
(2) Orifice d’échappement du cylindre
(1) Orificio de ventilación de escape del silenciador
(2) Orificio de escape del cilindro
47
Français
Español
10. Entretien
10. Maintenimiento
4. Filtre à essence
(a) A l’aide d’un fil de fer recourbé, sortir le filtre à
essence de l’orifice de remplissage. (F10-8)
4. Filtro de combustible
(a) Utilizando un gancho de alambre, saque el filtro de
la boca de llenado. (F10-8)
(1) Filtre à essence
(1) Filtro de combustible
(b) Démonter le filtre et le laver avec de l’essence, ou
remplacer le filtre par un neuf si nécessaire.
(b) Desarme el filtro y lave todas las piezas con
gasolina. Cámbielo por un filtro nuevo en caso de
que sea necesario.
REMARQUE
• Après dépose du filtre, immobiliser le tuyau
d’aspiration à l’aide d’une pince.
• Au remontage, veiller à ne pas introduire de la
poussière ou des impuretés dans le tuyau
d’aspiration.
5. Bougie
Nettoyer les électrodes et, si nécessaire, régler
l’écartement à 0,65 mm. (F10-9)
NGK CMR7H
NOTA
• Después de sacar el filtro, utilice una pinza para
sostener el extremo del tubo de succión.
• Al montar el filtro de combustible, trabaje con
cuidado para evitar que entren fibras o polvo en el
tubo de succión.
5. Bujía
Limpie los electrodos de la bujía utilizando un cepillo
de alambre. Verifique que la separación entre los
electrodos sea de 0,65 mm y efectúe los ajustes que
sean necesarios. (F10-9)
NGK CMR7H
6. Roue dentée
Vérifier que la roue dentée n’est pas ébréchée et que
la denture n’est pas usée au point de patiner sur la
chaîne. Remplacer la roue dentée si elle est
endommagée ou très usée. Ne pas utiliser une chaîne
neuve avec une roue dentée usée ou bien une chaîne
usée avec une roue dentée neuve. (F10-10)
6. Rueda dentada
Examine la rueda dentada por posibles muestras de
resquebrajaduras o desgaste excesivo que puedan
afectar el movimiento de la cadena. Si se observa un
desgaste evidente, cambie la rueda dentada. Nunca
calce la cadena sobre una rueda dentada desgastada
ni una cadena desgastada sobre una rueda dentada
nueva. (F10-10)
49
Français
Español
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía
■ Le dispositif SAFE-T-TIP du nez de guide-chaîne
(F11-1) (F11-2)
• Montez le dispositif SAFE-T-TIP sur le nez de
guide-chaîne.
• Ajustez le rivet de blocage ou l’encoche dans
l’orifice du renforcement du guide-chaîne.
• Serrez la vis avec une clé jusqu’à ce qu’elle soit
bien vissée.
• Dans cette position, serrez encore la vis 3/4 de tour
en utilisant la clé.
■ Dispositivo protector SAFE-T-TIP en el borde de
la barra (F11-1) (F11-2)
• Instale el dispositivo protector SAFE-T-TIP en el
borde de la barra.
• Alinee los orificios de la barra y del dispositivo.
• Apriete el tornillo hasta que quede completamente
ajustado.
• Desde esta posición, gire el tornillo 3/4 usando
alguna llave.
(1) Vis de montage
(2) Dispositif SAFE-T-TIP
(3) SERREZ D’UN 3/4 DE TOUR
(1) Tornillo de montaje
(2) Dispositivo protector SAFE-T-TIP
(3) GIRE LA LLAVE 3/4 PARA APRETAR
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Même si le guide est fourni avec l’appareil antirebond du dispositif SAFE-T-TIP déjà installé,
vérifiez l’étanchéité de la vis de montage avant
chaque utilisation.
Aunque la barra guía viene con el dispositivo
protector SAFE-T-TIP antiretroceso ya instalado,
verifique que el tornillo se encuentra bien apretado
antes de su uso.
NOTA
REMARQUE
Ne remplacez la vis par une vis ordinaire. Utilisez
uniquement des pièces de rechange identiques à
celles des pièces venant du constructeur.
En plus de prévenir des contacts de la chaîne avec
des objets solides au niveau du nez du guide, le
dispositif SAFE-T-TIP permet de maintenir la chaîne
loin des surfaces abrasives, tel que le sol. Maintenezle sur le côté droit du guide, entre la chaîne et le sol
lors d’une taille effectuée au ras du sol.
La vis de montage nécessite une clé 5/16 pouces (ou
une clé ajustable) pour parvenir exercer la torsion
recommandée de 35 to 45 ib/pouces. Une torsion
située dans cette échelle de valeurs peut être exercée
en utilisant la méthode suivante.
No sustituya el tornillo con uno ordinario. Utilice
solamente repuestos originales del fabricante al
colocar las piezas.
Para prevenir el contacto de la cadena con objetos
sólidos en el borde de la barra, el dispositivo SAFE-TTIP también ayuda a mantener la cadena lejos de
superficies abrasivas tales como, el suelo. Manténgalo
en el lado derecho de la barra cuando existan cortes al
nivel del suelo.
El tornillo requiere una llave de 5/16 pulg. (o alguna
llave ajustable) para alcanzar una torsión
recomendada de 35 a 45 lb/pulg. Se puede alcanzar
este rango de torsión utilizando el siguiente método.
51
Français
Español
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía
■ CHAÎNE
■ CADENA DE LA MOTOSIERRA
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les
dents de la chaîne doivent toujours être bien
affûtées.
Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque :
• La sciure produite est poudreuse.
• Il faut appuyer excessivement pour faire mordre
la chaîne dans le bois.
• La coupe n’est pas droite.
• La tronçonneuse vibre fortement.
• La consommation de carburant augmente.
Méthode et critères d’affûtage :
AVERTISSEMENT
Porter des gants de sécurité.
Avant l’affûtage :
• Immobiliser fermement la chaîne.
• Arrêter le moteur.
• Se procurer une lime ronde de taille appropriée.
Taille de la lime :
5/32 de pouce (4,0 mm)
Poser la lime sur la dent et pousser bien droit.
Maintenir l’orientation de la lime indiquée ci-contre.
(F11-3)
ADVERTENCIA
Por motivos de seguridad y para un
funcionamiento adecuado de la unidad, es
sumamente importante que los dientes estén
constantemente bien afilados.
Los dientes necesitan afilarse:
• Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo.
• Cuando se requiere mayor fuerza que
habitualmente para comenzar a cortar.
• Cuando la trayectoria de corte no es recta.
• Cuando la vibración aumenta.
• Cuando aumenta el consumo de combustible de
la unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
ADVERTENCIA
Asegúrese de utilizar guantes protectores para
este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
• Verifique que la cadena esté correctamente
asegurada.
• Verifique que el motor esté apagado.
• Utilice sólo una lima redonda de dimensiones
adecuadas según el tamaño de la cadena.
Dimensiones de la lima: 5/32 de pulgada (4,0 mm)
Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea
recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición
indicada en la ilustración. (F11-3)
Après affûtage de toutes les dents, vérifier la chaîne à
l’aide d’un gabarit d’affûtage en limant à la cote
indiquée ci-dessous. (F11-4)
AVERTISSEMENT
Arrondir le bord d’attaque des dents pour réduire
le risque de rebond ou de rupture des maillons.
(1) Gabarit d’affûtage
(2) Arrondir l’arête
(3) Voie standard
Después de afilar cada diente, mida la profundidad con
un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según
se indica en la ilustración. (F11-4)
ADVERTENCIA
Asegúrese de redondear el borde delantero con la
finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o
atascamiento de la cadena.
(1) Verificador de calibre
(2) Redondee el hombro
(3) Profundidad nominal
53
Français
Español
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía
Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs
et angles de tranchant indiqués sur l’illustration.
(F11-5)
Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos
los dientes sean iguales a lo indicado en la ilustración.
(F11-5)
(4) Longueur de tranchant
(5) Angle d’affûtage
(6) Angle de tranchant latéral
(4) Largo del diente
(5) Angulo de limado
(6) Angulo de la placa lateral
■ GUIDE-CHAÎNE
• Retourner le guide-chaîne de temps à autre pour
éviter l’usure inégale.
• Le rail du guide-chaîne doit maintenir la chaîne
d’aplomb. Poser une règle contre le rail et contre
l’extérieur d’une dent. Il doit subsister un interstice
entre le guide-chaîne et la règle. Si ce n’est pas le
cas, cela signifie que le rail est usé. Il faut alors
réparer ou remplacer le guide-chaîne. (F11-6)
■ BARRA GUÍA
• Con la finalidad de evitar un desgaste parcial de la
barra, inviértala periódicamente.
• El riel de la barra guía debe ser siempre cuadrado.
Verifique el desgaste del riel. Coloque una regla en
la barra y en el exterior del diente. Si se observa una
separación entre estas piezas, el riel está en
condiciones normales. Por otro lado, si no existe
separación entre estas piezas, el riel está
desgastado. En este caso es necesario reparar o
cambiar la barra guía. (F11-6)
(1)
(2)
(3)
(4)
Règle
Interstice
Pas d’interstice
La chaîne est penchée
AVERTISSEMENT
Cette tronçonneuse est équipée d’une des
combinaisons suivantes de chaîne et de guide-chaîne :
Modèle GZ400
18" Guide-chaîne : 6712-41011
18" Chaîne :
6712-58001
(1)
(2)
(3)
(4)
Regla
Separación
Sin separación
Cadena inclinada
ADVERTENCIA
Esta motosierra está equipada con una de las
siguientes combinaciones de barra de bajo nivel de
contragolpe/cadena:
Modelo GZ400
18" Barra guía: 6712-41011
18" Motosierra : 6712-58001
55
Français
Español
12. Guide de dépannage
12. Guía para la localización de averías
Cas 1. Défaut de démarrage
Caso 1. Falla de arranque
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Veiller à ce que le système de prévention contre la
congélation ne soit pas en fonctionnement.
Vérifier s’il y a de l’eau
dans le combustible
ou si le mélange n’est
pas approprié.
Enlever et sécher la
bougie d’allumage.
➜ Puis tirer de nouveau le
démarreur sans starter.
➜
Remplacer par
nouvelle bougie.
une
Cas 2. Manque de puissance/Accélération insuffisante/Marche au ralenti approximative
Vérifier si le
combustible contient de
l’eau ou présente un
mélange non approprié.
➜
Remplacer par un mélange approprié.
➜ Nettoyer.
➜ dépet de calamine ritirer
Cas 3. L’huile ne sort pas
Vérifier si I’huile est
de mauvaise qualité.
➜ Cambie la bujía.
Caso 2. Falta de potencia/Aceleración inadecuada/
Velocidad mínima
Revise el combustible
para ver si se ha
mez-clado agua o si
la pro-porción de
mezcla es incorrecta.
Revise si hay
obstrucción en el filtro
de aire o en el filtro
de combustible.
Silemciador cilindro
(lumbrera de escape)
➜
Reemplace por el combustible adecuado.
➜ Limpie.
Acumvlacion de carbón
➜ Quitar
Caso 3. El aceite no sale
Revise si la calidad del
aceite es inadecuada.
➜ Nettoyer.
Revise si hay obstrucción en los orificios y
conductos de aceite.
➜
Reemplace.
➜
➜ Remplacer I’huile.
➜
Vérifier si les orifices
et passages d’huile
sont bouchés.
Remueva y seque la
bujía de encendido.
➜ Tire nuevamente del
arrancador sin estrangulador.
➜
➜
Vérifier si le sileneieux,
cylindre
Revise el encendido
por chispa.
Reemplace por el com-
➜ bustible adecuado.
➜
➜
Vérifier si le filtre à air
et le filtre à
combustible sont
bouchés.
Revise si el motor
está ahogado.
➜
➜
Inspecter l’allumage
de la bougie.
Revise el combustible
para ver si se ha
mezclado agua o si la
proporción de mezcla
es incorrecta.
➜
➜
Vérifier si le moteur
est inondé.
Remplacer par un
➜ combustible approprié
Compruebe que el sistema de prevención de
congelación no está en accionamiento.
Si votre machine nécessite un entretien ultérieur,
consultez le centre de service agréé le plus proche.
➜ Limpie.
Si su unidad necesita otros servicios fuera de los
mencionados, consulte con nuestro taller de servicio
autorizado más cercano.
57
English
13. Storage
• Aged fuel is one of major causes of engine starting
failure. Before storing the unit, empty the fuel tank
and run the engine until it uses all the fuel left in the
fuel line and the carburetor. Store the unit indoor
taking necessary measures for rust prevention.
14. Disposal
• When disposing your machine, fuel or oil for the
machine, be sure to allow your local regulations.
Français
13. Rangement
• Le carburant âgé est une des causes principales des
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
14. Mise au rebut
• Lorsque vous mettez au rebut l’outil, le combustible
ou l’huile pour l’outil, veillez à bien respecter la
réglementation locale.
Español
13. Almacenamiento
• El combustible envejecido es una de las causa
principales de que no arranque el motor. Antes de
almacenar la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor hasta que
consuma todo el combustible que queda en la
tubería de combustible y en el carburador.
Almacene la unidad bajo techo, tomando las
medidas necesarias para evitar la corrosión.
14. Eliminación
• Cuando decida deshacerse de la máquina, el
combustible o aceite para la máquina, asegúrese de
seguir el reglamento de su localidad.
58
CHAINSAW
15. Parts list
15. Liste des pièces
15. Lista de piezas
TRONÇONEUSES
MOTOSIERRAS
GZ400
NOTE :
1. Use
RedMax/ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. RedMax/ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after
the
machine
is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
0612000001 and up
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement,
utiliser
uniquement les pièces de
marque RedMax/ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. RedMax/ZENOAH ne garantit
pas les machines qui ont été
endommagées
suite
à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines
pièces
soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
0612000001 et au-delà
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice
piezas
RedMax/ZENOAH genuinas
según se especifica en la lista
de piezas.
2. RedMax/ZENOAH no garantiza
máquinas que se han dañado
por el uso de piezas distintas a
las especificadas por la
compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden
con
los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina
ha
sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
0612000001 y superior
Nov. 2006
59