Samoa 544010 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guia de serviço técnico e peças sobresselentes
Part. No. / Cód. / Cód.:
544 010 544 010.070
544 010.000
20:1 RATIO AIR OPERATED INK PUMP PM80
BOMBA NEUMÁTICA DE TINTA PM80, RATIO 20:1
POMPE PNEUMATIQUE POUR ENCRES PM80, RAPPORT DE PRESSION 20:1
BOMBA PNEUMÁTICA DE TINTA PM80, RÁCIO 20:1
EN
ES
FR
PT
2854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
¡ADVERTENCIA! Lea atentamente el manual de instrucciones
y sus advertencias antes de empezar a operar con el equipo. Este
equipo es únicamente para uso profesional.
The non compatible fluids may cause damage in the pump and serious
personal injury. This equipment is not intended for use with fluids that
fall within the Group 1 fluid as defined that are explosive, extremely
flammable, highly flammable, flammable, very toxic, toxic, oxidizing or
where the vapor pressure if greater than 0.5 bar above the pressure
atmospheric at the maximum allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the
maximum air inlet pressure of 10 bar.
A direct hit against the human body may result in an injury.
All air must be bleed from the pump and pipe work system before it is
used, especially before the pump is allowed to stall under-pressure. If the
container supplying the pump is changed, the bleed valve on the outlet
of the pump should be opened to remove the air pocket caused by the
change. Air trapped in the system will cause spiting of material as it
leaves the system. In additional to the danger from flying material, the
sudden released of the pressure can cause, hoses, valves, fixtures etc. to
move violently and unexpectedly.
This unit may have stored pressure, released all pressure and disconnect
from any fluid systems before servicing. To ensure safe operation of this
unit, all service work should be by qualified personnel only.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid accidents.
Do not alter or modify this equipment. Use genuine components
provided from SAMOA Industrial S.A. Any unauthorized tampering with
this equipment, improper use, poor maintenance or removal of
identifications labels may invalidate the guarantee.
All fittings in the system connected to the outlet of the pump should be
suitable for the maximum possible pressure generated by the pump/air
motor. If the systems cannot be designed to take the maximum pressure
produced by the pump, safety valves or diverter valves should be fitted.
All pumps are tested with greased and may have large quantities of this
grease remaining in the pump.
WARNING! Read all instruction manuals, tags, and labels before
operating the equipment. This equipment is for professional use
only.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgos de graves daños personales. Este
equipo no está destinado para el uso de fluidos que se encuentran en el
apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión. Estos son fluidos
explosivos, extremadamente inflamables, altamente inflamables,
inflamables, muy tóxicos, tóxicos, u oxidantes. O aquellos fluidos cuya
presión de vapor sea superior a 0.5 bar sobre la presión atmosférica a la
máxima temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No exceder
la presión máxima permitida de alimentación de aire de 10 bar.
Las altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo
humano.
Extraiga todo el aire de la bomba y del sistema de tuberías antes de
poner en funcionamiento el sistema, especialmente antes de permitir
que la bomba se pare bajo presión. Si el contenedor de suministro de la
bomba es sustituido, abra la válvula de purgado en la salida de fluido
para eliminar el aire que se haya introducido en el recambio de esta. El
aire atrapado en el sistema provoca que el material sea lanzado cuando
deja el sistema. Además del peligro que genera este material lanzado, los
cambios bruscos de presión pueden provocar que las mangueras,
válvulas y otros accesorios se muevan violenta e inesperadamente.
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión y
desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de fluidos en caso
de realizar cualquier mantenimiento. Para asegurar el correcto
funcionamiento de esta unidad, cualquier operación de mantenimiento
solo será llevada a cabo por personal cualificado.
Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegurar la
desconexión de este a la línea de alimentación de aire.
No altere la integridad del equipo. Use componentes originales de
SAMOA Industrial S.A. Cualquier modificación no autorizada del equipo,
uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las etiquetas
identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido
deben de ser aptos para la máxima presión generada por la bomba. Si
el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida por
la bomba, instalar válvulas de seguridad o válvulas de derivación.
Todas las bombas se prueban con grasa y pueden contener restos en su
interior.
! !
DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN
Compressed air operated piston-type reciprocating pump. This high
capacity demand pump for ink is suitable for large installations with long
lengths of piping supplying several outlets simultaneously. This pump is
mounted directly on double post ram, on pump hoist for 200 kg drums.
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido. Permite
bombear grandes caudales de tinta. Aplicable en instalaciones con
conducciones de gran longitud para dar servicio simultáneamente a
varias tinteros. La bomba se puede montar directamente sobre el
inductor doble-poste, el elevador simple con bidones de 200 kg.
EN ES
3
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
DESCRIPTION / DESCRIÇÃO
AVERTISSEMENT! lire le manuel d´instruction et les
avertissements avant de commencer à utiliser l´équipement. ce
matériel est destiné à un usage professionnel.
¡ADVERTÊNCIA! Leia atentamente o manual de instruções e
sus advertências antes de começar a operar com o equipamento.
Este equipamento é unicamente para uso profissional
Les fluides non-compatibles peuvent endommager la pompe et présenter
des risques de blessures graves. Cet équipement n´est pas conçu pour
être utilisé avec les liquides tels que définis à l´article 1 de la directive des
équipements sous pression qui sont explosifs, extrêmement inflammables,
facilement inflammables, inflammables, très toxiques, toxiques, oxydants
ou lorsque la pression de la vapeur est supérieure de 0,5 bar à la pression
atmosphérique, à la temperature maximale admissible.
La pompe peut générer des pressions élevées ou très élevées. En cas de
fuite, les pressions élevées peuvent causer des blessures corporelles graves.
Ne pas dépasser la pression d´entrée d´air maximum de 12 bar.
Cet équipement peut rester sous pression même à l´arrêt.
Dépressuriser la pompe et tous les système de distribution de fluide
surtout avant de permettre à la pompe s’arreter sous la pression. Pendant
la sustitution des futs, ouvrir la vanne de purge a la sortie du fluide pour
eliminer l’air qui a été introduit. L’air emprisonné dans le système peut
provoquer que le produit soit expulsé quand il quitte le système. Au dela
du risque generé par l’expulsion du produit, les brusques changements de
presion peuvent causer le déplacement violent et inattendue des tuyaux,
robinets et autres accessoires.
Dépressuriser et déconnecter tous les systèmes de distribution de fluide
avant l´entretien de la pompe. Pour garantir un bon fonctionnement de
cet appareil, tous les travaux d´entretien doivent être effectués
uniquement par du personnel qualifié.
Losqu´elle n´est pas utilisée, assurez-vous de couper l´alimentation en air
de la pompe pour éviter les accidents.
Ne pas modifier cet équipement. Utilisez des composants d´origine
fournis par Samoa Industrial S.A. Une manipulation non autorisée, une
mauvaise utilisation, un mauvais entretien ou l´enlèvement des étiquettes
d´identifications peuvent invalider la garantie.
Tous les accessoires raccordés en sortie de fluide doivent être adaptés à
la pression maximale produite par la pompe. Si le système n´est pas
conçu pour résister à la pression maximale exercée par la pompe,
l´installation de soupapes de sécurité (comme des clapets de décharge)
ou de soupapes dérivation est nécessaire.
Toutes les pompes sont testées avec de la graisse et peuvent contenir des
traces à l’intérieur.
Os fluidos no adequados para a bomba podem causar danos à unidade
de a bomba e implicar riscos de graves danos pessoais. Este equipamento
não está destinado para o uso de fluidos que se encontram no apartado
1 da Diretiva de Equipamentos a Pressão. Estes são fluidos explosivos,
extremadamente inflamáveis, altamente inflamáveis, inflamáveis, muito
tóxicos, tóxicos, u oxidantes. Aqueles fluidos cuja pressão de vapor seja
superior a 0.5 bar sobre a pressão atmosférica à máxima temperatura
permitida.
A bomba pode produzir pressões elevadas o muito elevadas. Não
exceder a pressão máxima permitida de alimentação de ar de 10 bar.
As altas pressões podem ocasionar lesões muito graves no corpo
humano.
Extraia todo o ar da bomba e do sistema de tubagens antes de pôr em
funcionamento o sistema, especialmente antes de permitir que a
bomba se pare baixo pressão. Se o contentor de fornecimento da
bomba é substituído, abra a válvula de purgado na saída de fluido para
eliminar o ar que se haja introduzido nas peças sobresselentes desta. O
ar bloqueado no sistema provoca que o material seja lançado quando
deixa o sistema. Ademais do perigo que gera este material lançado, os
câmbios bruscos de pressão podem provocar que as mangueiras,
válvulas e outros acessórios se movam violenta e inesperadamente.
Este equipamento pode conter pressão armazenada, elimine a pressão e
desconecte a bomba do sistema de entrada e saída de fluidos em caso
de realizar qualquer manutenção. Para assegurar o correto funcionamento
de esta unidade, qualquer operação de manutenção só será levada a
cabo por pessoal qualificado.
Para prevenir acidentes, quando o equipamento não esteja em uso
assegurar a desconexão deste à linha de alimentação de ar.
Não altere a integridade do equipamento. Use componentes originais
de SAMOA Industrial S.A. Qualquer modificação no autorizada do
equipamento, uso indevido, manutenção incorreto ou a retirada das
etiquetas identificativas pode ser causa de anulação da garantia.
Todos os acessórios que se encontrem na linha de saída de fluido devem
de ser aptos para a máxima pressão gerada pela bomba. Se o sistema
não está desenhado para suportar a máxima pressão exercida pela
bomba, instalar válvulas de segurança ou válvulas de derivação.
Todas as bombas se provam com gordura e podem conter restos no seu
interior.
! !
Pompe grand débit, à piston alternatif actionné par air comprimé. Cette
pompe est particulièrement recommandée pour des installations de
longue distance dotées de plusieurs postes de distribution pouvant
travailler simultanément. La pompe peut etre monté sur elevateur a
double colonne et simple avec des fûts de 200 kg.
Bomba de pistão alternativo acionada por ar comprimido. Permite
bombear grandes caudais de tinta. Aplicável em instalações com
conduções de grande longitude para dar serviço simultaneamente a vários
tinteiros. A bomba se pode montar diretamente sobre o indutor duplo-
poste, o elevador simples com tambores de 200 kg.
FR PT
4854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
TYPICAL INSTALLATION / CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA / INSTALLATION TYPIQUE / SEQUÊNCIA
RECOMENDADA PARA OPERAR
Figure 2 is a typical installation shown with all the recommended
accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be set between 3 and 12 bar (43
– 174 psi), being 6 bar (87 psi) the recommended pressure. An air
closing valve must be installed, in order to be able to close the
compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is closed and
there is a leakage in some point of the ink outlet circuit, the pump will
start automatically, emptying the container or dry-running).
A título informativo, se muestra en la figura 2 una instalación típica con
todos los elementos recomendados para su correcto funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre
3 y 12 bar (43 – 174 psi) siendo 6 bar (87 psi) la presión recomendada.
Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar
la alimentación de aire al final de la jornada. (En caso de roturas o fugas
en la salida de tinta, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba
se pondría en marcha automáticamente, pudiendo vaciarse
completamente el depósito o funcionar en seco).
Dans la Figure 2 est représentée une installation typique avec tous les
accessoires recommandés pour un fonctionnement correct de la pompe.
NOTE: L’alimentation en air comprimé doit être comprise entre 3 et 12
bar (43 à 174 psi), sachant que 6 bar (87 psi) est la pression recommandée.
Est aussi recommandable l’installation d’une valve de fermeture d’air en
mesure de fermer la alimentation d’air comprimé à la fin de la journée.
(Dans le cas d’une rupture ou d’une fuite sur la sortie d’encre, si
l‘alimentation d’air est pas fermé, la pompe peut démarrer
automatiquement, en vidant le futs et en laissant la pompe marcher à sec).
A título informativo, se mostra em a figura 2 uma instalação típica com
todos os elementos recomendados para o seu correto funcionamento.
NOTA: A pressão de alimentação de ar deve estar compreendida entre
3 e 12 bar (43 – 174 psi) sendo 6 bar (87 psi) a pressão recomendada.
É aconselhável instalar, do mesmo modo, uma válvula de feche para
poder fechar a alimentação de ar ao final da jornada. (Em caso de roturas
ou fugas na saída de tinta, se a alimentação de ar não está fechada, a
bomba se colocar-se-ia em funcionamento automaticamente, podendo
esvaziar-se completamente o depósito o funcionar em seco).
TYPICAL INSTALLATION / CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA / INSTALLATION TYPIQUE /
CONEXÃO TIPO DA BOMBA
EN
EN
FR
ES
PT
ES
FR PT
RECOMMENDED SEQUENCE OF OPERATION / SECUENCIA RECOMENDADA PARA OPERAR /
SÉQUENCE DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉ / SEQUÊNCIA RECOMENDADA PARA OPERAR
POS DESCRIPTION DESCRIPCIÓN
AAir shut off valve Válvula de corte de aire
BFilter regulator Filtro regulador
CAir hose Manguera de aire
DQuick coupling Enchufe rápido
EConnection nipple Conector rápido
FPump Bomba
GInk hose Manguera de tinta
HInk shut off valve Válvula de cierre de tinta
POS DESCRIPTION DESCRIÇÃO
AVanne d’arrêt pour ligne
air – levier court Válvula de corte de ar
BRégulateur/filtre Filtro regulador
CFlexible de liaison air Mangueira de ar
DRaccord rapide Tomada rápido
EEmbout rapide Conector rápido
FPompe Bomba
GFlexible encre Mangueira de tinta
HVanne d´arrêt pour
circuit encre Válvula de feche de tinta
AB
C
D
E
F
GH
Fig. 2
5
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
TROUBLESHOOTING / ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is
no ink delivery.
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
There is an air pocket in the ink inlet area. Bleed the air in follower plate.
Air in pump. Bleed the air in pump (90).
The pump begins to operate very fast. Pump dry-runing. The drum is empty. Replace the drum.
The pump keeps on operating
although the ink outlet is closed.
There is a ink leakage at some point in the circuit. Verify and tighten or repair.
Contamination in the piston valve (75). Disassemble and clean. Replace if damaged (75).
Contamination in the foot valve (80). Disassemble and clean. Replace if damaged (80).
Air leabreage through the air outlet
muffler (25).
Damage or worm piston O-ring (39). Replace O-ring (39).
The air seal of the inventor assembly is damaged and worm (8). Replace the air seal (8).
Damage or worm spool seals. Replace the seals (18) and (20).
Ink flow out put too low or diminishes
over time.
Contamination in the foot valve (80). Remove and clean (80).
Replace if damaged.
Contamination in the piston valve (72). Remove and clean.
Replace if damaged (72).
Exhaust muffler is clogged log compressed air dirt or lubricant. Replace the muffler left (30) (31).
OPERATION / MODO DE EMPLEO / MODE D’EMPLOI / MODO DE USO
1. Open the bleed air valve (90). The pump can now expel any air
trapped in (fig. 2).
2. Start the pump opening the pumps valve (pos. A), and increasing
the pressure with the regulating filter gradually (pos. B). The pump
starts operating.
3. Close the pump air bleed valve (90) as soon as the material trapped
air is pumped out of the valve.
4. The pump starts to pump when an outlet valve is opened (pos. H), for
example a dispensing ink gun.
1. Abra la válvula de purgado de la bomba (90), para eliminar el aire
que se encuentre dentro de ella (fig. 2).
2. Arranque la bomba con la válvula de suministro de aire (pos. A), incremente
progresivamente la velocidad de la bomba con el filtro regulador (pos. B).
3. Cierre la válvula de purga (90), en el momento que no salga aire
atrapado con fluido a través de esta.
4. La bomba ya está lista para operar. La bomba empieza a bombear
cuando se abre una válvula de salida (pos. H), por ejemplo una
pistola dispensadora de tinta.
1. Ouvrez la vanne de purge d’air (90). La pompe peut maintenant
expulser l’air (fig. 2).
2. Démarrez la pompe avec la vanne alimentation air (pos. A), et augmentez
la vélocité de la pompe progressivement avec le filtre/regulateur (pos. B).
3. Fermez la vanne de purge (90) dès quand ne sort pas de l’air piegée
dans l’encre hors de la vanne.
4. La pompe este prête à pomper. La pompe commence a pomper
quand une soupape de sortie est ouverte (pos. H), par exemple un
pistolet de distribution d’encre.
1. Abra a válvula de purgado da bomba (90), para eliminar o ar que se
encontre dentro dela (fig. 2).
2. Arranque a bomba com a válvula de fornecimento de ar (pos. A), incremente
progressivamente a velocidade da bomba com o filtro regulador (pos. B).
3. Feche a válvula de purga (90), no momento que não saia ar
bloqueado com fluido através desta.
4. A bomba já está pronta para operar. A bomba começa a bombear
quando se abre uma válvula de saída (pos. H), por exemplo uma
pistola dispensadora de tinta.
EN ES
FR PT
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay
entrega de tinta.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
Se han creado bolsas de aire alrededor de la zona de
succión de la bomba. Purgue el plato seguidor.
Se ha formado una cavidad de aire en la bomba. Purgue la bomba (90).
La bomba empieza a funcionar
mucho más aprisa. La bomba está funcionando en seco, depósito vacío. Llene el depósito.
La bomba sigue funcionando
aunque se cierre la salida de tinta.
Existe fuga de tinta en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Válvula de impulsión (75) no cierra por impurezas. Desmonte y limpie (75).
Válvula de entrada (80) no cierra por impurezas o por deterioro. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro (80).
Perdida de aire por el escape de aire.
Junta del émbolo de aire desgastada (39). Sustituya la junta (39).
Junta del pistón sensor desgastada (8). Sustituya la junta (8).
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya las juntas (18) y (20).
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas (80). Desmonte y limpie.
Sustituya en caso de deterioro (80).
Pistón con impurezas (72). Desmonte y limpie.
Sustituya en caso de deterioro (72).
El silenciador está colmatado por impurezas o lubricante
del aire comprimido. Reemplace el fieltro del silenciador (30) (31).
6854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
ANOMALIES ET SOLUTIONS / ANOMALIAS E SUS SOLUÇÕES
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de encre.
Pression insuffisante de la distribution d´air. Augmenter la pression de la distribution d´air.
Un des éléments du circuit de sortie est bouché ou
fermé. Nettoyer et ouvrir le circuit de sortie.
Poches d´air autour de la zone d´entrée de l’encre. Purger le plateau suiveur.
Formation d’une poche d’air dans la pompe. Purge la pompe (90).
La pompe commence à pomper
beaucoup trop vite. Le réservoir est vide, la pompe marche à sec. Changer le bidon/remplir le reservoir.
La pompe continue à fonctionner
bien que la sortie de encre soit
fermée.
Fuite de encre en un certain point du circuit. Vérifier et serrer ou bien réparer si nécessaire.
La soupape d´impulsion (75) est mal fermée en
présence d´impuretés. Démonter et nettoyer (75).
La soupape d’entré (80) mal fermé en raison de l´usure
ou en présence d´impuretés.
Démonter et nettoyer. Le remplacer si nécessaire
(80).
Fuite d´air par l’échappement.
Joint du piston d´air usé (39). Remplacer le joint (39).
Joint du piston capteur usé (8). Remplacer le joint (8).
Joints du distributeur inverseur uses. Remplacer les joints (18) et (20).
Diminution du débit.
Présence d´impuretés dans la soupape inférieure (80). Démonter et nettoyer. Remplacer si nécessaire
(80).
Piston avec impuretes (72). Démonter et nettoyer. Remplacer si nécessaire
(72).
Le silencieux est bouché par des impuretés ou le
lubrifiant d´air comprimé. Remplacer le feutre du silencieux (30) (31).
SINTOMAS POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÕES
A bomba não funciona ou não há
entrega de tinta.
Pressão de fornecimento de ar não adequada. Incremente a pressão do ar de fornecimento.
Algum elemento do circuito de saída está obstruído ou
fechado. Limpe o abra o circuito de saída.
Se criaram bolsas de ar à volta da zona de sucção da
bomba. Purgue o prato seguidor.
Se formou uma cavidade de ar na bomba. Purgue a bomba (90).
A bomba começa a funcionar muito
mais depressa. A bomba está funcionando em seco, depósito vazio. Encha o depósito.
A bomba segue funcionando embora
se feche a saída de tinta.
Existe fuga de tinta em algum ponto do circuito. Verifique e aperte ou repare.
Válvula de impulsão (75) não fecha por impurezas. Desmonte e limpe (75).
Válvula de entrada (80) não fecha por impurezas ou
por deterioro.
Desmonte e limpe. Substitua em caso de
deterioro (80).
Perda de ar pelo escape de ar.
Junta do êmbolo de ar desgastada (39). Substitua a junta (39).
Junta do pistão sensor desgastada (8). Substitua a junta (8).
Juntas da corredeira inversora desgastadas. Substitua as juntas (18) e (20).
Diminution du débit.
Válvula inferior com impurezas (80). Desmonte e limpe.
Substitua em caso de deterioro (80).
Pistão com impurezas (72). Desmonte e limpe.
Substitua em caso de deterioro (72).
O silenciador está colmatado por impurezas o
lubrificante do ar comprimido. Altere o feltro do silenciador (30) (31).
7
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
SEPARATE THE AIR MOTOR FROM THE PUMP / CÓMO SEPARAR EL MOTOR DE AIRE DE LA BOMBA /
COMMENT SÉPARER LE MOTEUR D´AIR DE LA POMPE / COMO SEPARAR O MOTOR DE AR DA BOMBA
Operate the pump controlling it with the ball valve on the air motor
supply (pos. A).
1. With the pump bleed valve open (90), it should be possible to stop the
pump in the middle of the stroke. Close the bleed valve (90).
2. Disconnect the air motor supply (pos. D). Remove the pump from
place and put it in horizontal position.
3. Remove the guards (59) (60).
4. Pull the spring clip (57).
5. Remove the four nuts (65).
6. Separate slowly pump assembled and unscrew drive coupling (58)
from packing rod (50) until it is loose.
Maneje el control de la bomba con la válvula de bola de suministro de
aire al motor (pos A).
1. Con la válvula de purga abierta (90) situar la bomba en la posición
media de la carrera. Cierre la válvula de purga (90).
2. Desconecte el motor de la línea de suministro de aire (pos. D). Retire
la bomba de su emplazamiento y sitúela horizontalmente.
3. Retire las pantallas protectoras (59) (60).
4. Extraiga el pasador muelle (57).
5. Extraiga los cuatro tornillos (65).
6. Separe lentamente el sub-ensamble de los bajos y desenrosque la
tuerca del divorcio (58) del vástago (50) hasta liberar ambas partes.
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
Fig. 3
Fig. 4
Actionner le contrôle de la pompe par la vanne de alimentation d’air du
moteur (pos. A).
1. Avec la vanne de purge ouverte (90) positionner l’arrêt de la pompe
dans le milieu de la course. Fermez la vanne de purge (90).
2. Débranchez le moteur de la ligne d’alimentation d’ air (pos. D).
Retirer la pompe de son endroit et la mettre dans une position
horizontale.
3. Retirez les boucliers (59) (60).
4. Retirez la pince à ressort (57).
5. Retirez les quatre écrous (65).
6. Separe lentamente el sub-ensamble de los bajos y desenrosque la tuerca
del divorcio (58) del vástago (50) hasta liberar ambas partes.
Maneje o controle de a bomba com a válvula de bola de fornecimento
de ar ao motor (pos A).
1. Com a válvula de purga aberta (90) situar a bomba na posição media
da carreira. Feche a válvula de purga (90).
2. Desconecte o motor de a linha de fornecimento de ar (pos. D). Retire a
bomba da sua localização e situe-la horizontalmente.
3. Retire as ecrãs protetores (59) (60).
4. Extraia o passador mola (57).
5. Extraia os quatro parafusos (65).
6. Separe lentamente o sub-ensamble dos baixos e desenrosque a porca
do divórcio (58) da haste (50) até liberar ambas as partes
EN
ES
FR
PT
8854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
Fig. 5
CLEAN THE MUFFLER / LIMPIEZA DEL SILENCIADOR / NETTOYER LE SILENCIEUX / LIMPEZA DO SILENCIADOR
1. Unscrew bolts (27).
2. Remove exhaust assembly (25).
3. Unscrew the bolts (24) and remove the cap (29).
4. Remove the felt (30).
5. Remove the felt (31) and deflector (28).
6. Remove the bottom felt (30) and replace it with a new one.
7. Put back the deflector (28).
8. Insert the screws (27) and then a new felt (31). If not in this order,
it could be tricky to insert the screws.
9. Put a new felt (30).
10. Put back the cap (29) and its screws (24).
11. Ensuring the screws (27) stay into the muffler (25), put said muffler
on the motor and fix it with said screws.
12. It is also available a whole muffler assembly kit (539005), with
replaces the old one just operating the screws (27).
1. Desenrosque los tornillos (27).
2. Retire el conjunto del silencioso (25).
3. Desenrosque los 4 tornillos (24) y retire la tapa (29).
4. Extraiga el fieltro (30).
5. Extraiga el fieltro (31) y el deflector (28).
6. Extraiga el fieltro del fondo (30) y sustitúyalo por uno nuevo.
7. Coloque de nuevo el deflector (28).
8. Inserte los tornillos (27) y posteriormente un nuevo fieltro (31). Si
no se hace en este orden, puede ser complicado insertar los
tornillos.
9. Coloque un nuevo fieltro (30).
10. Coloque la tapa (29) y sus tornillos (24).
11. Asegurándose de que los tornillos (27) no se salen del silenciador
(25), sitúe dicho silenciador en el motor y rosque dichos tornillos.
12. También está disponible un kit de silenciador completo (539005),
con el cual sólo sería necesario sustituir el silenciador viejo por el
nuevo mediante los tornillos (27).
1. Desenrosque os parafusos (27).
2. Retire o conjunto do silencioso (25).
3. Desenrosque os 4 parafusos (24) e retire a tapa (29).
4. Extraia o feltro (30).
5. Extraia o feltro (31) e o deflector (28).
6. Extraia o feltro do fundo (30) e substitua-o por um novo.
7. Coloque de novo o deflector (28).
8. Inserte os parafusos (27) e posteriormente um novo feltro (31). Se
não se faz nesta ordem, pode ser complicado insertar os parafusos.
9. Coloque um novo feltro (30).
10. Coloque a tapa (29) e os seus parafusos (24).
11. Assegurando-se de que os parafusos (27) não se saiam do
silenciador (25), situe dito silenciador no motor e rosque ditos
parafusos.
12. Também está disponível um kit de silenciador completo (539005),
com o qual só seria necessário substituir o silenciador velho pelo
novo mediante os parafusos (27).
25
17
27
30
28
31
30
29
24
1. Dévisser les vis (27).
2. Retirer l’ensemble d’échappement (25).
3. Dévisser les 4 vis (24) et enlever le bouchon (29).
4. Retirer le feutre (30).
5. Retirer le feutre (31) et le déflecteur (28).
6. Retirer le feutre du fond (30) et le remplacer par un nouveau.
7. Remettre le déflecteur (28).
8. Insérer les vis (27), puis un nouveau feutre (31). Si ce n’est pas dans
cet ordre, il pourrait être difficile d’insérer les vis.
9. Mettre un nouveau feutre (30).
10. Remettre le bouchon (29) et les vis (24).
11. Placer les vis (27) dans le silencieux (25), mettre le silencieux sur le
moteur et le fixer avec les vis.
12. Un kit complet de silencieux (539005),est également disponible.
Dans ce cas, il est seulement nécessaire de remplacer l’ancien
silencieux avec les vis (27).
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
EN ES
PT
FR
9
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
Fig. 6
1. Unscrew the bolts (24) and remove the cap (23).
2. Ensuring the screws (27) remain into the muffler (25), unscrew them
and take away the muffler. Take away the o-ring (16).
3. Strike gently with a plastic tool through exhaust seat to remove the
spool valve (19).
4. Replace the seals (18) and (20) with new ones or replace the whole
spool (19) with its seals factory installed (kit 539006). This is strongly
recommended in order to ensure the correct assembly of the seals.
1. Desenrosque los tornillos (24) y retire la tapa del tope de corredera
(23).
2. Desenrosque los tornillos (27) y, asegurándose de que no se salen del
silenciador (25), separe dicho silenciador del motor. Extraiga la tórica
(16).
3. Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente por el lado
del silenciador, extraiga la corredera del distribuidor (19).
4. Sustituya las juntas de corredera (18) y (20), o bien sustituya la
corredera (19) completa con sus juntas ya instaladas de fábrica (kit
539006). Ésta es la opción recomendada para asegurar que las
juntas están correctamente instaladas.
1. Desenrosque os parafusos (24) e retire a tapa do tope de corredeira
(23).
2. Desenrosque os parafusos (27) e, assegurando-se de que não se
saiam do silenciador (25), separe dito silenciador do motor. Extraia a
tórica (16).
3. Com ajuda de um útil de plástico, golpeando suavemente pelo lado
do silenciador, extraia a corredeira do distribuidor (19).
4. Substitua as juntas de corredeira (18) e (20), ou bem substitua a
corredeira (19) completa com as suas juntas já instaladas de fábrica
(kit 539006). Esta é a opção recomendada para assegurar que as
juntas estão corretamente instaladas.
AIR DISTRIBUTOR / DISTRIBUIDOR DE AIRE / DISTRIBUTEUR D’AIR / DISTRIBUIDOR DE AR
27
19
25 16
18
23
20 24
1. Dévisser les boulons (24) et enlever le bouchon (23).
2. Dévisser les vis (27) et les conserver sur le silencieux (25), séparer le
silencieux du moteur. Ôter le joint torique (16).
3. Frapper doucement une côté du silencieux avec un outil en plastique
pour extraire le tiroir du distributeur (19).
4. Remplacer les joints de tiroir (18) et (20) par des neufs ou remplacer
tout le tiroir (19) avec son kit de joints usine (kit 539006) pré-
montés. Ceci est fortement recommandé afin d’assurer l’assemblage
correct des joints.
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
EN ES
FR PT
10 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
AIR MOTOR SEALS / JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE / JOINTS DU MOTEUR D’AIR / JUNTAS DO MOTOR DE AR
1. Unscrew the bolts (2) and remove the cap (3).
2. Unscrew the sensor sleeve (4).
3. With a manual clamp on the nut (5), pull the rod (47) outwards until
its central recess appears (fig. 7a). Then, with another manual clamp,
grab the rod (47) on said recess to prevent sealing surface to be
damaged, and unscrew the nut (5) (fig. 7b).
4. Remove o-ring (6) and ring (7), and replace them with new ones
later.
5. Unscrew the bolts (56). Pull the motor body (13) outwards to free
it along with bridle (36).
6. Take away the gasket (9) and replace its seals (8) and (10).
7. Unscrew the bolts (37) and split the motor (13) from the flange
(36). Take away the washer (32) and replace the seal (8).
8. Take away the cylinder (53) while carefully holding the air piston
(44). Replace the piston seal (39).
9. Remove the upper spring clip (57) and unscrew the piston assembly
(44).
10. Replace the U-ring (51) and the slide rings (52).
11. Reassemble in reverse order, applying thread locker in screws (56),
(37), nut (5) and sensor sleeve (4).
NOTE: all these seals are included in the available kit (754944).
1. Desenrosque los cuatro tornillos (2) y quite la tapa (3).
2. Desenrosque el tapón inversor (4).
3. Con ayuda de una mordaza manual sobre el casquillo (5), tire hacia
fuera del vástago (47) hasta que aparezca su rebaje central (fig. 7a).
Después, con otra mordaza manual agarre el vástago (47) en dicha
zona rebajada central para no dañar la superficie destinada al sellado
y desenrosque el casquillo (5) (fig. 7b).
4. Deseche la tórica (6) y el aro (7), y use otros nuevos posteriormente
al volver a montar.
5. Desenrosque los cuatro tornillos (56). Tire hacia arriba del cabezal
motor (13) hasta liberarlo junto con la brida (36).
6. Quite el casquillo inversor (9). Sustituya las juntas (8) y (10) de este
casquillo.
7. Desenrosque los cinco tornillos (37) y separe el cuerpo motor (13) de
la brida (36). Extraiga la arandela (32) y sustituya la junta (8).
8. Retire el cilindro (53) sujetando con cuidado el émbolo (44).
Sustituya la junta (39) de dicho émbolo.
9. Extraigan el pasador superior (57) de la tuerca del divorcio (58) y
desenrosque el conjunto del pistón (44).
10. Sustituya el collarín (51) y los pistones de deslizamiento (52).
11. Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando fijador de
rosca en los tornillos (37), (56), casquillo (5) y tapón inversor (4).
NOTA: las juntas nuevas necesarias están incluidas en el kit (754944).
1. Dévisser les quatre vis (2) et retirer le couvercle (3).
2. Dévisser le bouchon de l’inverseur (4).
3. Avec une pince manuelle sur la douille de serrage (5), tirer la tige
(47) vers l’extérieur jusqu’à ce qu’apparaisse son évidement central
(fig. 7a). Puis, avec une autre pince manuelle, saisir la tige (47) sur
l’évidement pour prévenir les dommages sur la surface pouvant
entrainer des problèmes d’étanchéité, et dévisser l’écrou (5) (fig.
7b).
4. Enlever le joint (6) et la bague (7), puis utiliser les nouvelles lors du
remontage.
5. Dévisser les quatre vis (56). Retirer le moteur (13) pour libérer la
tête avec la bride (36).
6. Retirer le capuchon de l’inverseur (9). Remplacer les joints (8) et
(10) de ce capuchon.
7. Dévisser les cinq vis (37) et séparer le corps de moteur (13) de la
bride (36). Retirer la rondelle (32) et remplacer le joint (8).
8. Retirer le cylindre (53) en tenant soigneusement le piston (44).
Remplacer le joint (39) du piston.
9. Tirer la goupille supérieure (57) de l’écrou de divorce (58) et
dévisser l’ensemble de piston (44).
10. Remplacer le collier (51) et piston coulissant (52).
11. Remontage dans l’ordre inverse, Application frein filet sur les vis (37), la
douille de serrage (5) et le bouchon de l’inverseur (4).
REMARQUE: les nouveaux joints d’étanchéité nécessaires sont inclus dans
le kit (754944).
1. Desenrosque os quatro parafusos (2) e tire a tapa (3).
2. Desenrosque o tampo inversor (4).
3. Com ajuda duma mordaça manual sobre o casquilho (5), puxe para
fora da haste (47) até que apareça a sua rebaixa central (fig. 7a).
Depois, com outra mordaça manual agarre a haste (47) em dita
zona rebaixada central para não danificar a superfície destinada a
selagem e desenrosque o casquilho (5) (fig. 7b).
4. Descarte a tórica (6) e o aro (7), e use outros novos posteriormente
ao voltar a montar.
5. Desenrosque os quatro parafusos (56). Puxe para acima do cabeçal
motor (13) até liberá-lo junto com a brida (36).
6. Tire o casquilho inversor (9). Substitua as juntas (8) e (10) de este
casquilho.
7. Desenrosque os cinco parafusos (37) e separe o corpo motor (13)
da brida (36). Extraia a arandela (32) e substitua a junta (8).
8. Retire o cilindro (53) segurando com cuidado a êmbolo (44).
Substitua a junta (39) de dito êmbolo.
9. Extraiam o passador superior (57) da porca do divórcio (58) e
desenrosque o conjunto do pistão (44).
10. Substitua o gargalo (51) e os pistões de deslizamento (52).
11. Volte a montar o conjunto em sentido inverso, aplicando fixador
de rosca nos parafusos (37), (56), casquilho (5) e tampo inversor
(4).
NOTA: as juntas novas necessárias estão incluídas no kit (754944).
EN ES
FR PT
11
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
AIR MOTOR SEALS / JUNTAS DEL MOTOR DE AIRE / JOINTS DU MOTEUR D’AIR / JUNTAS DO MOTOR DE AR
Fig. 7a
Fig. 7b
Fig. 7
2
3
4
5
6
7
9
8
10
13
32
8
36
37
38
53
47
39
44
38
51
52
54
58
56
57
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
12 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
1. Place the main pump tube (76) in a vice. Unscrew the inlet body (83).
Do not damage the tube by over tightening the vice.
2. Fasten the priming rod in lower part (85) and unscrew the nyloc nut
(87). Remove the priming valve (86).
3. Remove the disc valve (80). Examine the valve (80), the seat in foot valve
(83) and priming rod (85) for any damage. Replace if it’s necessary.
4. Replace the O-rings (79), back-up rings (78) and slide ring (82). Fit a
new O-ring (67) if it’s damaged.
5. Assembly the foot valve following this section, reversing each step.
CLEAN OR REPLACE THE FOOT VALVE / LIMPIAR O SUSTITUIR LA VÁLVULA DE ENTRADA /
NETTOYEZ OU REMPLACEZ LA VANNE D’ENTRÉE / LIMPAR O SUBSTITUIR A VÁLVULA DE ENTRADA
Fig. 8
76
77
80
83
79
85
67
78
82
87
86
1. Sitúe el cilindro (76) en un tornillo de banco. Desenrosque la válvula
de entrada (83) del cilindro. No dañe el cilindro con un apriete
excesivo del tornillo de banco.
2. Sujete por la parte inferior la varilla del cebador (85) y desatornille la
tuerca (87). Retire el cebador (86).
3. Extraiga la válvula (80). Examine la válvula (80), el asiento del cuerpo
(83) y la varilla del cebador (85) en busca de daños.
4. Sustituya las juntas tóricas (79), los aros de apoyo (78) y la pista de
deslizamiento (82). Reemplace la junta tórica si es necesario (67).
5. Ensamble la válvula siguiendo los pasos anteriores, en orden contrario.
1. Placer le tube de la pompe principale (76) dans un étau. Dévisser le
corps d’entrée (83). Ne pas endommager le tube avec un serrage
excessif de l’étau.
2. Fixer la tige d’amorçage de sa partie inférieure (85) et dévisser l’écrou
(87). Retirer la soupape d’amorçage (86).
3. Retirer la soupape (80). Examiner la soupape (80), le siège du corps
(83) et tige d’amorçage (85) en cherche du dommage. Remplacer si
cela est nécessaire.
4. Remplacer les joints toriques (79), les anneaux (78) et l’anneau
coulissant (82). Monter un nouveau joint torique (67), si il est
endommagé.
5. Assemblez la vanne dans l’ordre inverse.
1. Situe o cilindro (76) em um parafuso de banco. Desenrosque a válvula
de entrada (83) do cilindro. No danifique o cilindro com um aperte
excessivo do parafuso de banco.
2. Segure pela parte inferior a vareta do cevador (85) e desaparafuse a
porca (87). Retire o cevador (86).
3. Extraia a válvula (80). Examine a válvula (80), o assento do corpo (83)
e a vareta do cevador (85) em busca de danos.
4. Substitua as juntas tóricas (79), os aros de apoio (78) e a pista de
deslizamento (82). Altere a junta tórica se é necessário (67).
5. Ensamble a válvula seguindo os passos anteriores, em ordem
contrária.
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
EN
ES
FR
PT
13
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
CLEAN OR REPLACE THE PACKING NUT / LIMPIAR O SUSTITUIR EL CASQUILLO PORTAJUNTAS / NETTOYEZ OU
REMPLACEZ LA DOUILLE / LIMPAR OU SUBSTITUIR O CASQUILHO PORTA-JUNTAS
1. Separate the air motor from pump, following the appropriate
procedure (page 7).
2. Unscrew the packing nut (62) and lift it from the packing rod (68). The
seal (63) should be stayed with the packing nut, if it stayed in the
pump, slide it up the packing rod gently until is free.
3. Examine the packing nut (62) and the rod (68) for wear and or
damage as if they are defective any new packing rod seal will fail. If
the nut is faulty this will replaced now, but if the rod is faulty the
pump will have to be completely dismantled (please, follow the
section clean and replace piston valve) page 14.
4. Fit a new o-seal (64). Replace the packing rod seal (63) to the packing
nut (62), lightly greasing the seals to aid assembly.
5. Push the nut (62) and seals over the packing rod (68) until the nut
thread engages with the outlet body thread (66). Assemble the pump
following first section (separate the air motor from the pump),
reversing each step.
1. Séparer le moteur de l’air de la pompe, suivant la procédure
appropriée (page 7).
2. Dévisser la douille (62) et la soulever de la tige (68). Le joint
d’étanchéité (63) devrait être resté avec la douille, si il est restée dans
la pompe, faitesle glisser jusqu’à ce qu’il soit libéré.
3. Examinez la douille(62) et la tige (68) vérifiant l’usure et les
dommages: s’ils sont défectueuses tout nouveau joints vont échouer.
Si la tige est endommagé sur la surface chromée il sera nécessaire
démonter complètement la pompe (suivez la section approprié a la
page 14).
4. Monter un nouveau joint d’étanchéité (64). Remplacer le joint (63) de
la douille (62), graissant légèrement les joints pour faciliter
l’assemblage.
5. Poussez doucement la douille (62) avec le nouveau joint en el piston
(68) jusqu’à ce que le filetage du corps de sortie (66) rejoint la douille.
Assemblez la pompe suivant les indications de la section (séparer le
moteur de l’air de la pompe), dans l’ordre inverse.
1. Separe a bomba do motor, seguir os passos do procedimento
correspondente (pág. 7).
2. Desenrosque o casquilho porta-juntas (62) e retire da haste (68). A
junta (63) deveria estar dentro do casquilho porta-juntas. De não ser
assim, deslize suavemente a junta através da haste até liberá-la.
3. Examine o casquilho (62) e o haste (68) em busca de desgaste e
danos, se estes são defeituosos qualquer junta nova falhará. De existir
danos na superfície cromada da haste é necessário que desmonte a
bomba completamente (ver secção limpeza e substituição do pistão)
página 14.
4. Substitua a junta tórica (64). Altere o gargalo (63) do casquilho porta-
juntas (62), engraxe ligeiramente as juntas para o ensamble.
5. Empurre suavemente o casquilho (62) com a nova junta através da
haste (68) até juntar a rosca do corpo de saída (66) com o casquilho
porta-juntas. Volte a montar a bomba seguindo os passos do apartado
(como separar o motor de a bomba) em ordem contrária.
1. Separe la bomba del motor, seguir los pasos del procedimiento
correspondiente (pág. 7).
2. Desenrosque el casquillo portajuntas (62) y retire del vástago (68). La
junta (63) debería estar dentro del casquillo portajuntas. De no ser así,
deslice suavemente la junta a través del vástago hasta liberarla.
3. Examine el casquillo (62) y el vástago (68) en busca de desgaste y
daños, si estos son defectuosos cualquier junta nueva fallará. De existir
daños en la superficie cromada del vástago es necesario que desmonte
la bomba completamente (véase sección limpieza y sustitución del
pistón) página 14.
4. Sustituya la junta tórica (64). Reemplace el collarín (63) del casquillo
portajuntas (62), engrase ligeramente las juntas para el ensamble.
5. Empuje suavemente el casquillo (62) con la nueva junta a través del
vástago (68) hasta juntar la rosca del cuerpo de salida (66) con el
casquillo porta-juntas. Vuelva a montar la bomba siguiendo los pasos
del apartado (cómo separar el motor de la bomba) en orden contrario.
Fig. 9
62
63
64
68
66
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
EN ES
FR
PT
14 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
CLEAN OR REPLACE THE PISTON VALVE / LIMPIAR O SUSTITUIR EL PISTÓN
1. To clean or replace the piston valve (72) it is necessary dismantle
completely the pump. Separate the foot valve (83) and packing nut
(62), follow this sections in order:
- Separate the air motor from the pump (page 7).
- Replace the foot valve (steps 1 to 3) (page 13).
- Replace the packing nut (page 12).
2. Use the outlet adaptor/bleed valve to unscrew the outlet body (66)
from the tube (76). Do not damage the tube by over tightening the
vice. Remove o-ring (67).
3. A soft faced hammer should now used to gently strike the end of the
packing rod (68) until the piston assembly and particularly the seal
(71) are pushed from the pump tube. With the seals free the piston
and the packing rod assembly should be free and can now be pulled
out of the pump tube.
4. Remove the pump tube (76) from the vice. Hold the connecting rod
(68) close to down spiral pin (74) in the vice and remove the pin by
tapping it through the hole with a hammer and pin punch.
5. Remove the connecting rod (68) from the vice. Unscrew the valve
(72) and remove the piston (75) from the valve.
6. Remove the piston guide (73), the circlip (69), the ring (70) and the
U-ring (71).
It is recommend that after thorough cleaning and examination of the
components, any that show signs of wear or damage are replaced
prior to re-assembly.
In addition to any damaged items all of the seals should be replaced.
7. Assemble the pump following all steps, reversing each.
1. Para limpiar o cambiar la válvula del pistón (72) es necesario desmantelar
completamente la bomba. Retire la válvula de entrada (83) y el casquillo
porta-juntas (62), siga estas secciones en orden:
- Cómo separar el motor de aire de la bomba (pág. 7).
- Limpie o sustituya el casquillo porta-juntas (pasos 1 a 3) (pág. 13).
- Limpie o sustituya la válvula de entrada (pág. 12).
2. Desenrosque el cuerpo de salida (66) del cilindro (76), puede ayudarse
del codo o racor en el cuerpo para facilitar la operación. Retire la junta
tórica (67) del cuerpo de entrada. No realice un apriete excesivo en el
tornillo de banco que pueda dañar al cilindro.
3. Golpee suavemente el final del vástago (68) con un martillo de cabeza
blanda hasta liberar la junta del pistón (71) del cilindro. Extraiga
manualmente el conjunto de vástago-pistón del cilindro.
4. Retire el cilindro (76) del tornillo de banco. Ahora, fije el vástago (68)
al tornillo de banco próximo al pin pasante inferior (74). Extraiga el
pin inferior (74) con ayuda de un botador y un martillo.
5. Retire el vástago (68) del banco. Desenrosque la válvula (72) y
extraiga el pistón (75).
6. Quite el aro de guía (73). Retire el anillo de retención (69) y extraiga
el anillo (70) y el collarín (71).
Tras una minuciosa limpieza y revisión de los componentes, se
recomienda sustituir todos aquellos que presenten daños o desgaste
antes del montaje. Además de las piezas dañadas todas las juntas
deben ser sustituidas.
7. Monte la bomba revertiendo los pasos anteriormente seguidos.
66
Fig. 10 Fig. 11
67
76
68
74
70
71
72
73
75
69
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
EN ES
15
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
1. Pour nettoyer ou remplacer la vanne du piston (72) Il est nécessaire
de démanteler complètement la pompe. Séparer le clapet de pied
(83) et la douille (62), suivez ces sections dans l’ordre:
- Comment séparer le moteur de l’air de la pompe (page 7).
- Nettoyer ou remplacer la douille (étapes 1 à 3) (page 13).
- Nettoyer ou remplacer la vanne d’entrée page 12).
2. Dévissez le corps de sortie (66) du tube (76). Retirer le joint torique
(67) du corps d’entrée. Ne pas trop serrer l’étau qui pourrait
endommager le cylindre.
3. Frappez doucement l’extrémité de la tige (68) avec un marteau à face
souple pour libérer le joint de piston (71) du cylindre. Extraire
manuellement le cylindre-piston de la tige.
4. Retirer le cylindre (76) de l’étau. Maintenant, fixez la tige (68) a l’etau
en proximité du passant inferieur. (74). Retirer le passant inférieure
(74) en utilisant un poinçon et un marteau.
5. Retirer la tige (68) de l’étau. Dévissez la soupape (72) et retirer la
vanne (75).
6. Retirez la bague (73), les anneaux (69 et 70) et le U-ring (71).
Par un nettoyage et une révision des composants en profondeur, il est
recommandé de remplacer tous ceux qui sont endommagés ou usuré
avant le montage. Pendant la substitution des éléments endommagés
tous les joints doivent être remplacés.
7. Assemblez la pompe suivant toutes les étapes, dans l’ordre inverse.
1. Para limpar o cambiar a válvula do pistão (72) é necessário
desmantelar completamente a bomba. Retire a válvula de entrada
(83) e o casquilho porta-juntas (62), siga estas secções em ordem:
- Como separar o motor de ar da bomba (pág. 7).
- Limpe o substitua o casquilho porta-juntas (passos 1 a 3) (pág. 13).
- Limpe o substitua a válvula de entrada (pág. 12).
2.Desenrosque o corpo de saída (66) do cilindro (76), pode ajudar-se do
cotovelo a conexão no corpo para facilitar a operação. Retire a junta
tórica (67) do corpo de entrada. Não realize um aperte excessivo no
parafuso de banco que possa danificar ao cilindro.
3.Golpeie suavemente o final da haste (68) com um martelo de cabeça
branda até liberar a junta do pistão (71) do cilindro. Extraia
manualmente o conjunto de haste-pistão do cilindro.
4.Retire o cilindro (76) do parafuso de banco. Agora, fixe a haste (68)
ao parafuso de banco próximo ao pin passante inferior (74). Extraia o
pin inferior (74) com ajuda dum tucho e um martelo.
5.Retire a haste (68) do banco. Desenrosque a válvula (72) e extraia o
pistão (75).
6.Tire o aro de guia (73). Retire o anel de retenção (69) e extraia o
anel (70) e o gargalo (71).
Após uma minuciosa limpeza e revisão dos componentes, se
recomenda substituir todos aqueles que apresentem danos ou
desgaste antes da montagem. Ademais de as peças danificadas todas
as juntas devem ser substituídas.
7.Monte a bomba revertendo os passos anteriormente seguidos.
NETTOYEZ OU REMPLACEZ LE PISTON / LIMPAR O SUBSTITUIR O PISTÃO
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS / SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / DADOS TÉCNICOS
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi Pressão de ar máxima 12 bar (174 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini Pressão de ar mínima 3 bar (42 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Filetage en entrée air Rosca entrada ar 1/2" BSP (F) (H)
Ink outlet thread Rosca salida tinta Filetage en sortie encre Rosca saída tinta 1" BSP (F) (H)
Ink inlet thread Rosca entrada fluido Filetage en entrée encre Rosca entrada fluido 2 1/2" BSP (H)
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air Diâmetro pistão de ar 200 (8")
Air piston stroke Recorrido del pistón de aire Course Recorrido do pistão de ar 100 mm (4")
Weight Peso Poids Peso 31 kg
Ratio Ratio Ratio Rácio 20:1
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / PROCEDIMENTOS DE REPARAÇÃO E LIMPEZA
FR PT
EN ES FR PT
16 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / DIMENÇÕES
MODEL / MODELO / MODEL / MODELO A (mm) B (mm) C (mm)
544 010.000, 544 010, 544 010.070 1094 (min) - 1194 (max) 320 75
A
B
Air in 1/2"
Entrada aire 1/2"
Entrée air 1/2“
Entrada ar 1/2”
Ink out 1"
Salida tinta 1"
Sortie encre 1”
Saída tinta 1”
Ink in 2 1/2"
Entrada tinta 2 1/2"
Entrée encre 2 1/2”
Entrada tinta 2 1/2”
C
4xM10 holes / agujeros / orifices / buracos
Ø 112 mm hole pattern / patrón de agujeros / gabarit de perçage / padrão de buracos
EN ES FR PT
17
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
SPARE PARTS / RECAMBIOS
REPAIR KIT / KIT DE REPARACIÓN
PART NO. /
CÓD. / RÉF. INCL. POS. DESCRIPTION DESCRIPCIÓN
754 932 2x67, 63, 64, 71, 2x78, 2x79 Pump seals kit Kit juntas bajos
754 934 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 Pump piston kit Kit pistón bajos
754 935 67, 77, 2x78, 2x79, 80, 3x81, 82, 83, 84, 85 Foot valve kit Kit válvula entrada
754 933 62, 63, 64 Packing nut kit Kit casquillo empaquetadura
754 944 6, 7, 2x8, 10, 39, 51, 2x52 Air motor seals kit Kit juntas motor aire
539 005 16, 17, 4x24, 25, 4x26, 4x27, 28, 29, 2x30,
31 Exhaust muffler kit Kit silenciador
539 006 5x18, 19, 20 Spool + seals kit Kit corredera + juntas
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO
POS PART. NO. / CÓD. DESCRIPTION DESCRIPCIÓN CANT
1950 701 Eye bolt Cáncamo 1
2940 336 Screw Tornillo 4
3753 104 Top cover Tapa superior 1
4853 400 Pilot sleeve Tapón inversor 1
5853 401 Sensor nut Casquillo sensor 1
6946 007 O-ring Junta tórica 1
7853 600 Back-up ring Aro apoyo 1
8946 068 O-ring Junta tórica 3
9853 601 Pilot valve Casquillo piloto 1
10 946 037 O-ring Junta tórica 1
11 369 900 1/2" BSP-F adapter Adaptador 1/2" BSP-H 1
12 946 607 Bonded seal Junta metaloplástica 1
13 753 103 Air motor body Cuerpo motor de aire 1
14 946 712 O-ring Junta tórica 3
15 753 204 Air distributing sleeve Camisa corredera 1
16 946 071 O-ring Junta tórica 2
17 945 728 Plug Tapón 1
18 853 503 Distributor seal Junta corredera 5
19 853 604 Distributor spool Corredera 1
20 946 022 O-ring Junta tórica 1
21 950 033 Spool bumper Amortiguador corredera 1
22 946 117 O-ring Junta tórica 1
23 753 105 Distributor stopper Tope corredera 1
24 940 921 Screw Tornillo 8
25 753 107 Exhaust muffler body Cuerpo silenciador 1
26 942 205 Spring washer Arandela muelle 4
27 940 388 Screw Tornillo 4
28 753 203 Exhaust muffler deflector Deflector silenciador 1
29 753 106 Exhaust muffler stopper Tapa silenciador 1
30 853 608 Side felt Tapa fieltro 2
31 853 607 Central felt Fieltro central 1
32 853 602 Motor washer Arandela motor 1
33 946 054 O-ring Junta tórica 4
34 946 018 O-ring Junta tórica 1
35 853 500 Motor seal Junta conformada motor 1
36 754 100 Upper flange Brida superior 1
37 940 330 Screw Tornillo 5
38 946 744 O-ring Junta tórica 2
39 946 743 O-ring Junta tórica 1
40 946 715 O-ring Junta tórica 2
41 853 417 Transfer tube Tubo transfer 1
42 854 608 Air piston bumper Amortiguador émbolo 1
43 854 435 Air piston nut Cierre émbolo aire 1
EN ES
18 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO
POS PART. NO. / CÓD. DESCRIPTION DESCRIPCIÓN CANT
44 854 434 Air piston Émbolo aire 1
45 854 609 Air piston bumper Amortiguador pistón 1
46 854 436 Air piston washer Arandela émbolo aire 1
47 853 402 Sensor rod Vástago sensor 1
48 853 404 Sensor spoke Varilla tope inversor 1
49 946 058 O-ring Junta tórica 1
50 854 433 Air motor rod Vástago motor 1
51 946 577 Pneunatic U-ring Collarín neumático 1
52 946 215 Slide ring Aro guía 2
53 854 432 Air motor cylinder Cilindro de aire 1
54 754 101 Lower flange Brida inferior 1
55 942 216 Spring washer Arandela muelle 4
56 854 449 Cap head screw Tornillo cilíndrico 4
57 943 729 Spring clip Pasador muelle 1
58 854 437 Drive coupling Tuerca conexión divorcio 1
59 754 905 Protective guard type A Pantalla protectora tipo A 2
60 754 906 Protective guard type B Pantalla protectora tipo B 2
61 854 441 Spacer Varilla 4
62 854 438 Gland Nut Cojinete 1
63 946 578 U-seal Collarín 1
64 946 741 O-ring Junta tórica 1
65 940 340 Cap head screw Tornillo cilíndrico 4
66 754 002 Outlet body Cuerpo de salida 1
67 946 742 O-ring Junta tórica 2
68 854 440 Packing rod Vástago 1
69 942 650 Circlip Anillo de retención 1
70 854 448 Pistón ring Anillo apoyo 1
71 946 579 U-seal Collarín 1
72 854 442 Piston Pistón 1
73 854 611 Piston guide Aro guía 1
74 943 350 Pin Pasador 1
75 854 444 Piston valve Válvula 1
76 854 439 Cylinder tube Tubo de aspiración 1
77 854 610 Inlet valve, stop Tope válvula 1
78 946 311 Back up ring Anillo Aro apoyo 2
79 946 740 O-ring Junta tórica 2
80 854 447 Disc valve Válvula disco 1
81 940 731 Ball plunger Posicionador bola 3
82 946 216 Slide ring Aro guía 1
83 854 443 Inlet valve Cuerpo válvula entrada 1
84 943 352 Pin Pasador 1
85 854 445 Priming rod Varilla cebador 1
86 854 446 Priming valve Cebador 1
87 941 110 Nyloc nut Tuerca 1
88 945 590 Hex. nipple Racor 1
89 945 563 Elbow Codo 1
90 950 326 Bleed valve Válvula purga 1
91 754 201 Bleed hose Manguera purga 1
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO
POS PART. NO. / CÓD. DESCRIPTION DESCRIPCIÓN CANT
90 945 514 Hex reduction Tuerca reducción 1
SPARE PARTS / RECAMBIOS
EN ES
ONLY FOR MODEL 544010.070 / SÓLO PARA MODELO 544010.070:
19
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
PIÈCES DE RECHANGE / PEÇAS SOBRESSALENTES
FR PT
KIT DE RÉPARATION / KIT DE REPARAÇÃO
PART NO. /
CÓD. / RÉF. INCL. POS. DESCRIPTION DESCRIÇÃO
754 932 2x67, 63, 64, 71, 2x78, 2x79 Kit joints bas Kit juntas baixos
754 934 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 Kit bas de pompe Kit pistão baixos
754 935 67, 77, 2x78, 2x79, 80, 3x81, 82, 83, 84, 85 Kit soupape inférieure Kit válvula entrada
754 933 62, 63, 64 Packing nut kit Kit casquilho empacotamento
754 944 6, 7, 2x8, 10, 39, 51, 2x52 Kit joints moteur air Kit juntas motor ar
539 005 16, 17, 4x24, 25, 4x26, 4x27, 28, 29, 2x30,
31 Kit silencieux d´échappement Kit silenciador
539 006 5x18, 19, 20 Kit distributeur + joints Kit corredeira + juntas
PIÈCES DISPONIBLES SÉPAREMENT / PEÇAS DISPONÍVEIS POR SEPARADO
POS RÉF. / CÓD. DESCRIPTION DESCRIÇÃO CANT
1950 701 Anneau de levage Parafuso de olhal 1
2940 336 Vis Parafuso 4
3753 104 Capot supérieur Tapa superior 1
4853 400 Capuchon inverseur Tampo inversor 1
5853 401 Écrou du capteur Casquilho sensor 1
6946 007 Joint torique Junta tórica 1
7853 600 Bague d’appui Aro apoio 1
8946 068 Joint torique Junta tórica 3
9853 601 Vanne de contrôle Casquilho piloto 1
10 946 037 Joint torique Junta tórica 1
11 369 900 1/2” BSP-F adapteur Adaptador 1/2" BSP-H 1
12 946 607 Joint métaloplastique Junta metalplástico 1
13 753 103 Corps du moteur Air Corpo motor de ar 1
14 946 712 Joint torique Junta tórica 3
15 753 204 Douille de distribution d’air Camisa corredeira 1
16 946 071 Joint torique Junta tórica 2
17 945 728 Bouchon Tampo 1
18 853 503 Joint du distributeur Junta corredeira 5
19 853 604 Distributeur à tiroir Corredeira 1
20 946 022 Joint torique Junta tórica 1
21 950 033 Amortisseur tiroir Amortecedor corredeira 1
22 946 117 Joint torique Junta tórica 1
23 753 105 Butée tiroir Tope corredeira 1
24 940 921 Vis Parafuso 8
25 753 107 Corps de silencieux Corpo silenciador 1
26 942 205 Rondelle à ressort Arandela mola 4
27 940 388 Vis Parafuso 4
28 753 203 Déflecteur du silencieux Deflector silenciador 1
29 753 106 Couvercle du silencieux Tapa silenciador 1
30 853 608 Feutre latéral Tapa feltro 2
31 853 607 Feutre central Feltro central 1
32 853 602 Rondelle moteur Arandela motor 1
33 946 054 Joint torique Junta tórica 4
34 946 018 Joint torique Junta tórica 1
35 853 500 Joint de moteur Junta conformada motor 1
36 754 100 Bride superieure Brida superior 1
37 940 330 Vis Parafuso 5
38 946 744 Joint torique Junta tórica 2
39 946 743 Joint torique Junta tórica 1
40 946 715 Joint torique Junta tórica 2
41 853 417 Tube transfert Tubo transfer 1
42 854 608 Amortisseur piston d´air Amortecedor êmbolo 1
43 854 435 Ecrou piston d’air Feche êmbolo ar 1
20 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
PIÈCES DE RECHANGE / PEÇAS SOBRESSALENTES
FR PT
SEULEMENT POUR MODÈLE 544010.070 / SÓ PARA MODELO 544010.070:
PIÈCES DISPONIBLES SÉPARÉMENT / PEÇAS DISPONÍVEIS POR SEPARADO
POS RÉF. / CÓD. DESCRIPTION DESCRIÇÃO CANT
44 854 434 Piston d’air Parafuso de olhal 1
45 854 609 Amortisseur piston d´air Parafuso 1
46 854 436 Rondelle piston d´air Tapa superior 1
47 853 402 Tige capteur Tampo inversor 1
48 853 404 Barreau capteur Casquilho sensor 1
49 946 058 Joint torique Junta tórica 1
50 854 433 Tige du moteur d’air Aro apoio 1
51 946 577 Collier Junta tórica 1
52 946 215 Piston coulissant Casquilho piloto 2
53 854 432 Cilindre du moteur d’air Junta tórica 1
54 754 101 Bride inferieure Adaptador 1/2" BSP-H 1
55 942 216 Rondelle elastique Junta metalplástico 4
56 854 449 Vis Tornillo Corpo motor de ar 4
57 943 729 Ferme a ressort Junta tórica 1
58 854 437 Boulon de separation Camisa corredeira 1
59 754 905 Bouclier de protection type Junta tórica 2
60 754 906 Bouclier de protection type B Tampo 2
61 854 441 Tige Junta corredeira 4
62 854 438 Douille Corredeira 1
63 946 578 U-joint Junta tórica 1
64 946 741 Joint torique Amortecedor corredeira 1
65 940 340 Vis Tornillo Junta tórica 4
66 754 002 Corps de sortie Tope corredeira 1
67 946 742 Joint torique Parafuso 2
68 854 440 Tige Corpo silenciador 1
69 942 650 Anneau elastique Arandela mola 1
70 854 448 Anneau Parafuso 1
71 946 579 U-joint Deflector silenciador 1
72 854 442 Tige Tapa silenciador 1
73 854 611 Anneau Tapa feltro 1
74 943 350 Passant Feltro central 1
75 854 444 Piston valve Arandela motor 1
76 854 439 Cilindre Junta tórica 1
77 854 610 Vanne d’entrée Junta tórica 1
78 946 311 Anneau Junta conformada motor 2
79 946 740 Joint torique Brida superior 2
80 854 447 Soupape d’entrée Parafuso 1
81 940 731 Poussoir a bille Posicionador Junta tórica 3
82 946 216 Anneau Junta tórica 1
83 854 443 Corps de entrée Junta tórica 1
84 943 352 Passant Tubo transfer 1
85 854 445 Tige d’amorcage Amortecedor êmbolo 1
86 854 446 Vanne d’amorcage Feche êmbolo ar 1
87 941 110 Ecrou Tuerca 1
88 945 590 Raccord Racor 1
89 945 563 Coude Codo 1
90 950 326 Vane de purge Válvula purga 1
91 754 201 Flexible de purge Manguera purga 1
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO
POS RÉF. / CÓD. DESCRIPTION DESCRIÇÃO CANT
90 945 514 Hex reduction Porca redução 1
21
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
PARTS DRAWING / DIBUJO DE RECAMBIOS / DESSIN DES PIECES DE RECHANGE /
DESENHO DE PEÇAS SOBRESSALENTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
8
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
24
42
43
30
31
30
32
33
8
34
35
36
37
38
39
40
41
40
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
38
54
55
56
539006
6
7
8
9
51
10
52
8
39
754944
25
16
17
26
27
28
30
31
29
24
539005
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
67
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
754933
754934
754935
63
64
67
71
67
78
79
754932
22 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS
23
R. 03/20 854 809
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS
24 854 809 R. 03/20
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2020_03_27-10:00
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit est conforme au
Directive de l"Union Européenne:
2006/42/CE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que este produto cumpre com a
Diretiva da União Europeia:
2006/42/CE
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Director de Produção
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE / DÉCLARATION
DE CONFORMITÉ CE / DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product conforms
with the EU Directive:
2006/42/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto cumple
con la Directiva de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
FR PT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Samoa 544010 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

En otros idiomas