JVC KS-AX6500J Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial
No. which are located either on the rear,
bottom or side of the cabinet. Retain this
information for future reference.
Model No.
Serial No.
LVT0504-001A
[J/E]
KS
-
AX6700
KS
-
AX6500
KS
-
AX6300
POWER AMPLIFIER
LEITUNGSVERST
Ä
RKER
AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE
EINDVERSTERKER
AMPLIFICADOR DE POTENCIA
EFFEKTF
Ö
RST
Ä
RKARE
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUKSANVISNING
KS-AX6700 KS-AX6500/KS-AX6300
AX-cover[E]/5 00.03.02, 16:211
1
Lees voor een
ENGLISH
Thank you for purchasing a JVC product.
Please read all instructions carefully before
operation, to ensure your complete
understanding and to obtain the best possible
performance from the unit.
CAUTIONS AND NOTES
This unit is designed to operate on 12
volts DC, NEGATIVE ground electrical
systems.
This unit uses BTL (Balanced Trans-
formerless) amplifier circuitry, i.e.,
floating ground system, so please
comply with the following:
Be sure not to connect the “–”
terminals of the speakers to a common
point.
Do not connect them to each other.
Do not connect them to the metal body
or chassis.
Cover the unused terminals with
insulating tape to prevent them from
short circuiting.
When an extension lead is used, it
should be as thick and short as possible;
connect it firmly with insulating tape.
Be sure to leave an appropriate space
between the antenna (aerial) and the
wires of this unit.
When replacing the fuse, only use
a 25-ampere fuse for KS-AX6700/KS-
AX6500 and 20-ampere fuse for KS-
AX6300.
Do not let pebbles, sand or metallic
objects get inside the unit.
To keep the heat dissipation mechanism
running effectively, wipe the accumu-
lated dust off periodically.
Listening to the tape, radio, CD or MD,
etc. with the volume on loud for a long
period of time will exhaust the battery,
while the engine is turned off or while
the engine is idling.
DO NOT disassemble the units since
there are no user serviceable parts
inside.
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC
Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung
vollständig durch, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie
alles vollständig verstehen und die
bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.
VORSICHTMASSNAHMEN
UND HINWEISE
Dieses Gerät ist nur für einen Betrieb in
elektrischen Anlagen mit 12 V Gleich-
strom und (–) Erdung ausgelegt.
Der Verstärkerteil dieses Geräts arbeitet
mit einer BTL-Schaltung (symmetrische
Gegentakt-Ausgangsschaltung ohne
Anpaßtransformator). Daher unbedingt
auf die folgenden Punkte achten:
Die Minus-Lautsprecheranschlüsse
“–” niemals am gleichen Kontakt
anschließen.
Diese Kabel niemals miteinander
verbinden.
Diese Kabel niemals an Metallteile
(Karosserie, Chassis) anschließen.
Die nicht verwendeten Anschlußklem-
men mit Isolierband überkleben, um
Kurzschlüsse zu verhindern.
Wenn ein Verlängerungskabel benutzt
wird, eine dicke Ausführung und die
kürzestmögliche Länge verwenden. Die
Verbindung sorgfältig mit Isolierband
umwickeln.
Vergewissern Sie sich, daß ausreichen-
der Abstand zwischen der Antenne und
den Kabeln des Geräts vorhanden ist.
Beim Austausch von Sicherungen für
KS-AX6700/KS-AX6500 nur 25 A
Sicherungen und für KS-AX6300
nur 20 A Sicherungen verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper
wie Sand oder Metallgegenstände in
das Geräteinnere gelangen.
Um das Wärmeableitungssystem in
einem guten Betriebszustand zu halten,
regelmäßig den Staub abwischen.
IIst das Gerät bei ausgeschaltetem
Motor oder im Leerlauf über längere Zeit
bei hoher Lautstärke eingeschaltet, um
Cassette, Radio, CD oder MD wieder-
zugeben, entlädt sich die Autobatterie.
Die Anlage darf NICHT geöffnet
werden, da sich keine Teile im
Anlageninnern befinden, die vom
Benutzer gewartet werden müßten.
FRANÇAIS
Merci pour avoir acheté un produit JVC.
Veuillez lire attentivement toutes les
instructions avant d’utiliser l’appareil afin de
bien comprendre son fonctionnement et
d’obtenir les meilleures performances
possibles.
ATTENTION ET REMARQUES
Cet appareil est conçu pour fonctionner
sur des sources de courant continu de 12
volts à masse NEGATIVE.
Cet appareil utilise un circuit
d’amplification BTL (symétrique sans
transformateur), c’est à dire un système
à masse flottante par conséquent
veuillez vous conformer à ce qui suit:
Ne pas raccorder les bornes “–” des
haut-parleur à un point commun.
Ne pas les raccorder l’un à l’autre.
Ne pas les raccorder au corps
métallique ou au châssis.
Recouvrir les bornes inutilisées avec du
ruban isolant pour éviter de les court-
circuiter.
Si vous utilisez un fil de prolongement,
celui-ci doit être aussi épais et aussi
court que possible. Connectez-le
solidement avec un ruban adhésif.
• Bien laisser un espace suffisant entre
I’antenne et les fils de cet appareil.
Lors du remplacement du fusible,
utilisez uniquement un fusible de 25
ampères pour le KS-AX6700/KS-
AX6500 et un fusible de 20 ampères
pour le KS-AX6300.
Ne pas laisser pénétrer de cailloux, de
sable ou d’objets métalliques dans
I’appareil.
Pour que le mécanisme de dissipation
de la chaleur fonctionne effectivement,
essuyer régulièrement la poussière qui
s’accumule.
Écouter une cassette, la radio, un CD
ou un MD, etc. avec un volume très fort,
pendant une longue période, quand le
moteur est coupé ou est au ralenti,
déchargera la batterie.
NE DEMONTEZ PAS l’appareil. Il n’y a
aucune pièce réparable par l’utilisateur
à l’ntérieur.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:221
2
Lees voor een
NEDERLANDS
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit JVC-
produkt! Wij verzoeken u de gebruiksaanwij-
zing goed door te lezen voordat u het
apparaat gaat gebruiken. Zo krijgt u een
volledig inzicht in de functies van het
apparaat en kunt u de mogelijkheden optimaal
benutten.
WAARSCHUWINGEN EN
OPMERKINGEN
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt
bij elektrische systemen die werken op 12
volt gelijkstroom met negatieve aarding.
Dit toestel heeft een BTL-versterker-
circuit (symmetrisch zonder
transformator), d.w.z. met een drijvend
aardsysteem. Let derhalve op de vol-
gende punten:
Zorg dat de “–” polen van de
luidsprekers niet op een gezamenlijk
punt worden aangesloten.
Verbind ze niet met elkaar.
Sluit ze niet op een metalen onderdeel
of de carrosserie aan.
Bedek de ongebruikte klemmen met
isolatieband zodat er geen kortsluiting
kan optreden.
Als u verlengkabels gebruikt, dient deze
zo dik en kort mogelijk te zijn. Bevestig
deze verlengkabel met isolerende tape.
Zorg dat er voldoende ruimte tussen de
antenne en de bedrading van dit toestel.
Let er bij het vervangen van de zekering
op dat u voor de KS-AX6700/KS-
AX6500 een zekering van 25 ampère
gebruikt en voor de KS-AX6300 een
zekering van 20 ampère.
Zorg dat er geen steentjes, zand of
metalen voorwerpen in het toestel
terecht komen.
Veeg stof regelmatig weg zodat de
ventilatie niet door stof kan worden
gehinderd.
Als de motor is uitgeschakeld of
stationair draait en u gedurende een
lange tijd met een hoog volume naar een
cassette, de radio, een CD, een MD of
een andere afspeelbron luistert, zal de
accu snel uitgeput raken.
Schroef de eenheid NOOIT openen. In
de eenheid bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker
hoeven te worden onderhouden.
ESPANÕL
Muchas gracias por la compra de un producto
JVC. Como primer paso, por favor lea
detenidamente este manual para comprender
a fondo todas las instrucciones y obtener un
máximo disfrute de esta unidad.
PRECAUCIONES Y NOTAS
Esta unidad está diseñada para funcionar
con 12 voltios de CC, con sistemas
eléctricos de masa NEGATIVA.
Esta unidad emplea un circuito
amplificador BTL (sin transformador
equilibrado), es decir, un sistema de
masa flotante y por lo tanto debe cumplir
con lo siguiente:
Cerciórese de no conectar a un punto
común los terminales “–” de los
altavoces.
No los conecte entre si.
No los conecte a piezas metálicas ni
al chasis.
Cubra los terminales que no están en
uso con cinta adhesiva, para evitar
cortocircuitos.
Si utiliza un cable prolongador, éste
debe ser lo más grueso y corto posible;
conéctelo firmemente con cinta aislante.
Asegúrese de dejar un espacio
adecuado entre la antena y los cables
de esta unidad.
Cuando cambie el fusible, sólo emplee
un fusible de 25 amperios para KS-
AX6700/KS-AX6500 y un fusible de 20
amperios para KS-AX6300.
Impida la entrada de objetos metálicos,
arena o piedrecillas dentro de la unidad.
Para mantener en funcionamiento
efectivo el mecanismo de disipación de
calor, limpie periódicamente el polvo
acumulado.
La batería se descargará si escucha una
cinta, radio, CD o MD, etc., con el
volumen muy alto y con el motor
apagado o en marcha al vacío.
NO desarme la unidad; en el interior
no hay piezas que pueda reparar el
usuario.
SVENSKA
Tack för att du köpt en JVC produkt. Var snäll
och läs noga alla instruktioner innan du
använder den, så att du vet hur den ska skötas
och kan få ut mesta möjliga av den.
OBSERVERA OCH ANM
Enheten får endast drivas av 12-volts
likströmsystem med NEGATIV jordning.
Denna apparat använder en BTL
(balanserad transformatorlös)
förstärkarkrets och ett flytande
jordningssystem. Tänk därför på det
följande:
Anslut inte högtalarens minus-
kontakter “–” till en gemensam punkt.
Anslut dem inte till varandra.
Anslut dem inte till ett metallföremål
eller karossen.
Linda in oanvända ledningar med
isoleringsband för att skydda dem mot
kortslutning.
Om förlängningssladd används ska den
vara så tjock och kort som möjligt. Anslut
ordentligt och använd eltejp.
Håll apparatens kablar på behörigt
avstånd från antennen.
Säkring får endast bytas mot en med
värdet 25 ampere för KS-AX6700/KS-
AX6500, respektive värdet 20 ampere
för KS-AX6300.
Se till att grus, sand eller metallföremål
inte tränger in i apparaten.
Damma av ventilationshålen regel-
bundet så att värmen kan tränga ut.
Bilbatteriet kan komma att bli urladdat
efter en längre tids användning av
kassettdäck, radio, CD-spelare eller
MD-spelare på hög volymnivå, om
motorn varit avstängd eller enbart gått
på tomgång.
TA ALDRIG isär enheten eftersom den
inte innehåller några enheter som du
som användare själv kan utföra service
på.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:222
3
SPEAKER SYSTEMS
This amplifier provides two types of
speaker connections: Normal mode and
Bridge mode. You can choose either type
of connections depending on the
speakers configuration equipped on
your car.
When operating with the Bridge mode
connection, speaker output level becomes
twice as high as that of Normal mode.
Make sure to comply with the following
notes:
If the ground wire is common to both
left/right and front/rear speaker wirings,
this unit cannot be used. Always use the
independent lead wires for the speakers
to be used. In this case, redo the wirings.
As this amplifier’s output levels are high,
use speakers whose power handling
capacity is greater than those listed
below (per channel), and whose
impedance is 2 to 8 (4 to 8 for
Bridge mode).
[Normal mode] (2 to 8 Ω)
Models Max. Output Power
KS-AX6700 300 W /ch.
KS-AX6500 140 W /ch.
KS-AX6300 100 W /ch.
[Bridge mode] (4 to 8 )
Models Max. Output Power
KS-AX6700 600 W
/ch.
KS-AX6500 280 W
/ch.
KS-AX6300 200 W /ch.
When connecting speakers that do not
meet the above power ratings, Iower the
volume level, otherwise the speakers
may be damaged.
Continuous use of a system that
exceeds the maximum permissible input
levels may damage the speakers.
SYSTÉMES D’ENCEINTES
Cet amplificateur est muni de deux types
de connexion d’enceinte: un mode normal
et un mode en pont. Vous pouvez choisir
n’importe quel type de connexion en
fonction de la configuration des enceintes
qui équipent votre voiture.
Lors de l’utilisation d’une connexion en
mode en pont, le niveau de sortie des
enceintes est deux fois supérieur au
niveau en mode normal. Assurez-vous de
respecter les points suivants:
Si le fil de masse est commun aux
câblages des enceintes gauche/droite
et avant/arrière, cet appareil ne peut pas
être utilisé. Utilisez toujours des fils de
masse indépendants pour chaque
enceinte utilisée. Refaites les câblages
si nécessaire.
Comme le niveau de sortie de cet
amplificateur est élevé, utilisez des
enceintes dont la capacité de puissance
soutenue est supérieure à celle du
tableau ci-dessous (par canal) et dont
l'impédance est comprise entre 2 et
8 (4 et 8 pour le mode en pont).
[Mode nomal] (2 à 8 )
Modèles Puissance de sortie max.
KS-AX6700 300 W /ca.
KS-AX6500 140 W /ca.
KS-AX6300 100 W /ca.
[Mode en pont] (4 à 8 )
Modèles Puissance de sortie max.
KS-AX6700 600 W
/
ca.
KS-AX6500 280 W
/
ca.
KS-AX6300 200 W /ca.
Si vous connectez des enceintes qui ne
satisfont pas aux puissances ci-dessus,
baissez le niveau de volume pour éviter
que les enceintes ne soient
endommagées.
Une utilisation continue d’un système
qui dépasse le niveau d’entrée autorisé
maximum peut endommager les
enceintes.
LAUTSPRECHERSYSTEME
Dieser Verstärker bietet zwei
verschiedene Lautsprecheranschlüsse:
Normalbetrieb und Überbrückung. Sie
können je nach Lautsprecher-
konfiguration Ihres Autos eine der beiden
Anschlußarten auswählen.
Bei der Überbrückung ist der
Lautsprecherausgangspegel zweimal so
hoch wie der bei Normalbetrieb.
Unbedingt auf die folgenden Punkte
achten:
Wird das Massekabel gemeinsam von
der Lautsprecherverkabelung rechts
/links und vorne/hinten benutzt, kann
dieses Gerät nicht verwendet werden.
Immer die unabhängigen Kabel für die
zu verwendenden Lautsprecher
benutzen. In diesem Fall, neue
Leitungsverlegung!
Da die Ausgangspegel hoch sind,
Lautsprecher benutzen, deren
Nennbelastbarkeit größer ist als die der
unten angegebenen Modelle (pro Kanal)
und dessen Impedanz zwischen 2
und 8 liegt (4 bis 8 bei
Überbrückungen).
[Normalbetrieb] (2 bis 8 Ω)
Modelle Max. Ausgangsleistung
KS-AX6700 300 W /Kanal
KS-AX6500 140 W /Kanal
KS-AX6300 100 W /Kanal
[Überbrückung] (4 bis 8 )
Modelle Max. Ausgangsleistung
KS-AX6700 600 W
/
Kanal
KS-AX6500 280 W
/
Kanal
KS-AX6300 200 W /Kanal
Beim Anschluß von Lautsprechern, die
die obigen Ausgangsleistungen nicht
erfüllen, Lautstärkepegel reduzieren,
andernfalls werden die Lautsprecher
eventuell beschädigt.
Werden die maximal zulässigen
Eingangspegel ständig überschritten,
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:223
4
SISTEMAS DE ALTAVOCES
Este amplificador provee dos tipos de
conexiones para altavoces: modo normal
y modo en puente. Escoja uno u otro tipo
de conexiones, dependiendo de la
configuración de altavoces de su
automóvil.
Cuando opere con la conexión del modo
en puente, el nivel de salida de los
altavoces aumenta al doble del modo
normal. Asegúrese de tener en cuenta los
puntos siguientes:
Si hay un cable de conexión a masa
común para ambos conexionados de
altavoces izquierdo/derecho y
delantero/trasero, esta unidad no debe
ser usada. Emplee siempre cables de
conexión independientes para los
altavoces en uso. En este caso, vuelva
a realizar los conexionados.
Como los niveles de salida de este
amplificador son altos, utilice altavoces
cuya potencia admisible sea mayor que
la indicada en la tabla de abajo (por
canal), y cuya impedancia sea de 2 a
8 (4 a 8 para el modo en puente).
[Modo normal] (2 a 8 )
Modelos Potencia de salida máx.
KS-AX6700 300 W /canal
KS-AX6500 140 W /canal
KS-AX6300 100 W /canal
[Modo en puente] (4 a 8 )
Modelos Potencia de salida máx.
KS-AX6700 600 W /canal
KS-AX6500 280 W /canal
KS-AX6300 200 W /canal
Para evitar daños en los altavoces, baje
el nivel de volumen cuando conecte
altavoces cuya potencia no se ajuste a
los valores indicados arriba.
El uso continuo de un sistema que
exceda los niveles de entrada máximos
admisibles puede producir daños en los
altavoces.
LUIDSPREKERSYSTEEM
Deze versterker is uitgerust met twee
soorten aansluitingen voor de
luidsprekers: Normale modus (Normal
Mode) en de brugmodus (Bridge Mode).
U kunt afhankelijk van de opstelling van
de luidsprekers een van beide aan-
sluitingen kiezen.
Als u voor de brugmodus kiest, is het
uitgangsniveau van de luidsprekers twee
keer zo sterk als bij de normale modus.
Neem echter wel de volgende aanwijzin-
gen in acht:
Als de aardingskabel zowel voor de
luidsprekerkabels voor de linker/rechter
als de luidsprekers aan de voor-
/achterzijde wordt gebruikt, kan deze
eenheid niet worden gebruikt. U dient
altijd aparte kabels voor de luidsprekers
te gebruiken. In dit geval dient u de
kabels anders aan te sluiten.
Aangezien het uitgangsniveau van deze
versterker hoog is, dient u luidsprekers
te gebruiken met een groter vermogen
(per kanaal) dan wat in de onderstaande
tabel staat vermeld en waarvan de
impedantie ligt tussen 2 en 8 (4
tot 8 voor de brugmodus).
[Normale modus] (2 tot 8 Ω)
Modellen Max. uitgangsvermogen
KS-AX6700 300 W /kanaal
KS-AX6500 140 W /kanaal
KS-AX6300 100 W /kanaal
[Brug modus] (4 tot 8 )
Modellen Max. uitgangsvermogen
KS-AX6700 600 W
/
kanaal
KS-AX6500 280 W
/
kanaal
KS-AX6300 200 W /kanaal
Als u luidsprekers aansluit die niet aan
de bovenstaande criteria voldoen, dient
u het volumeniveau te verlagen omdat
u anders het gevaar loopt de
luidsprekers te beschadigen.
Als u een systeem gebruikt waarvan u
de maximaal toegestane ingangniveaus
voortdurend overschrijdt, loopt u het
gevaar de luidsprekers te beschadigen.
HÖGTALARSYSTEM
Förstärkaren medger två olika typer av
högtalaranslutning: Normalt läge
respektive bryggläge. Du kan välja endera
typen av anslutning, beroende på vilken
högtalarkonfiguration du har i din bil.
Om du använder bryggläget för
anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
dubbelt så hög som i normalläget. Var
alltid noga med att beakta följande:
Om jordledaren är gemensam för både
vänster/höger och främre/bakre
högtalarsladd så kan denna enhet inte
användas. Dra om sladdarna om så är
fallet.
Eftersom förstärkarens utsignalnivåer är
höga ska du använda högtalare med
högre effektkapacitet än de som anges
nedan (per kanal), och med en
impedans på från 2 till 8 (4 till 8
för bryggläget).
[Normalläget] (2 till 8 Ω)
Modeller Max. uteffekt
KS-AX6700 300 W /kanal
KS-AX6500 140 W /kanal
KS-AX6300 100 W /kanal
[Bryggläget] (4 till 8 )
Modeller Max. uteffekt
KS-AX6700 600 W
/
kanal
KS-AX6500 280 W
/
kanal
KS-AX6300 200 W /kanal
Vid anslutning av högtalare som inte har
ovanstående effektkapacitet ska
ljudnivån sänkas, eftersom högtalarna
annars kan skadas.
Kontinuerligt bruk av ett system som
överskrider de högsta tillåtna
ingångsnivåerna kan skada högtalarna.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:224
5
Under the front seat
Unter dem Vordersitz
Sous le siège avant
Onto the trunk room floor
Unter dem Boden des Kofferraums
Sur le plancher du coffre arrière
Å Montez sur une surface solide, telle
que le plancher du coffre arrière ou
sous le siège avant.
Comme cet appareil génère de la
chaleur, ne le montez pas près d'objets
inflammables. De plus, choisissez un
endroit où rien ne gênera la bonne
dissipation de la chaleur de l’appareil.
Ne montez pas l’appareil dans un
endroit sujet à la chaleur, comme près
d'un radiateur, dans la boîte à gants
ou dans un endroit fermé tel que sous
un tapis de sol, qui empêchera la
bonne dissipation de la chaleur.
ı Lors du montage de cet appareil,
assurez-vous d’utiliser les vis et les
amortisseurs fournis comme le montre
l’illustration. Si vous utilisez d’autres
vis, l’appareil risque de se déserrer et
des pièces internes peuvent être
endommagées.
MOUNTING
The following illustration shows a typical
installation. However, you should make
adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require
information regarding installation kits, consult
your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car
audio dealer or a company supplying kits.
Tapping Screw
Schneidschraube
Vis auto-taraudeuse
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
EINBAU
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen
Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend
Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen
vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder
wenn Sie Informationen hinsichtlich des
Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an
ihren JVC Autoradiohändler oder ein
Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
MONTAGE
L’illustration suivante est un exemple
d’installation typique. Cependant, vous devez
faire les ajustements correspondant à votre
voiture particulière. Si vous avez des
questions ou avez besoin d’information sur
des kits d’installation, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
Å Mount on a firm surface, such as in
the trunk room or under the front seat.
Since heat is generated in this unit, do
not mount near inflammable objects.
In addition, mount in an area that will
not prevent the unit from dissipating
heat.
Do not mount the unit in the places
subjected to heat such as near a
radiator, in a glove compartment or in
insulated areas such as under a car
mat that will prevent the unit from
dissipating heat.
ı When mounting this unit, be sure to
use the screws and cushions provided
as illustrated. If any other screws are
used, there is a risk of loosening the
unit or damaging parts inside it.
Å Das Gerät auf einer stabilen
Unterlage, z.B. im Kofferraum oder
unter dem Vordersitz, montieren.
Da dieses Gerät hohe Temperaturen
entwickelt, eine Einbauposition
wählen, die von leicht entflammbaren
Materialien entfernt ist, und die die
Hitzeabstrahlung des Geräts nicht
behindert.
Vermeiden Sie für das Gerät folgende
Einbaupositionen. Flächen oder
Fächer, die großer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt sind, wie z.B. in
unmittelbarer Nähe zu einem
Kühlaggregat oder im Handschuhfach.
Vermeiden Sie auch Positionen, an
denen keine ausreichende Ventilation
gegeben ist, so daß im Gerät
Hitzestaus auftreten können.
ı Bei der Montage stets darauf achten,
die richtigen, angegebenen
Schrauben und Puffer zu verwenden.
Andernfalls können Teile beschädigt
oder nicht korrekt befestigt werden.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:225
6
Tapse schroef
Tornillo autoterrajante
Självgängande skruv
Rubberdop
Cojín de goma
Gummibuffert
ÅÅInstale la unidad sobre una superficie
firme, como en el compartimiento de
equipajes o debajo del asiento
delantero.
Como la unidad genera calor, no la
instale cerca de objetos inflamables.
Tampoco la instale en un lugar que
impida la disipación de calor.
No coloque la unidad cerca de fuentes
de calor, como el radiador, la guantera
o los lugares aislados como debajo de
la alfombra, porque la unidad no podrá
disipar el calor.
ı Al instalar la unidad, asegúrese
emplear los tornillos y las almohadillas
suministradas tal como se observa en
la ilustración. Si emplea otros tipos de
tornillos, corre el riesgo de que la
unidad se afloje o se dañe un
componente interno.
Onder de stoel voorin
Debajo del asiento delantero
Under framsätet
Op de bodem van de kofferbak
Sobre el piso del compartimiento
de equipajes
På bagageutrymmets golv
INSTALLATIE
Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de
installatie, normaal gesproken, in zijn werk gaat.
U moet echter bij de installatie rekening houden
met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem
bij vragen of voor meer bijzonderheden over
inbouwpakketten contact op met uw JVC auto-
audiohandelaar of een dealer of een bedrijf dat
inbouwpakketten levert.
MONTERING
Illustrationen nedan visar en normal
installation. Du ska emellertid göra de
anpassningar som är lämpliga för just din bil.
Har du frågor, eller behöver information om
installationssatser, ska du kontakta en JVC
bilradiohandlare eller ett företag som
säljer satser.
MONTAJE
La siguiente ilustración muestra una instalación
típica. Sin embargo usted deberá efectuar los
ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene
alguna pregunta o necesita información acerca
de las herramientas para instalación, consulte
con su concesionario de JVC de equipos de
audio para automóviles o a una compañía que
suministra tales herramientas.
Å Installeer het toestel op een stevige
plaats, bijvoorbeeld in de kofferbak of
onder de stoel voorin.
Dit toestel wekt hitte op. Installeer het
derhalve niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Installeer het
toestel op een goed geventileerde
plaats.
Installeer het toestel niet op de
volgende plaatsen. Plaatsen die aan
warmte blootstaan, zoals in de buurt
van de radiator, in het handschoenen-
vakje of op afgesloten plaatsen zoals
onder de vloermat. Zorg dat de
ventilatie op geen enkele wijze wordt
gehinderd.
ı Gebruik de bijgeleverde schroeven op
de beschreven manier voor het
installeren van het toestel. Het toestel
wordt mogelijk niet juist geïnstalleerd
of onderdelen worden mogelijk
beschadigd door gebruik van andere
schroeven.
Å Montera på ett fast underlag såsom i
bagageutrymmet eller under fram-
sätet.
Apparaten alstrar värme och får därför
inte placeras nära lättantändliga
föremål. Installera den heller inte på
ett ställe där värmen inte kan spridas.
Montera inte enheten på ställen som
utsätts för hög värme, som t.ex. nära
ett varmluftsutsläpp eller i
handskfacket, eller på sådana
isolerade ställen som under bilmattan,
där värmen inte kan spridas.
ı Använd de medföljande skruvarna och
dynorna enligt illustrationen vid
monteringen. Apparaten kan lossa och
delar i den kan skadas om andra
skruvar används.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:226
7
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
Führen Sie die folgenden Anweisungen unter
Bezugnahme auf die Abbildung sehr sorgfältig durch.
CONNEXION DES ENCEINTES
Tout en vous référant à l’illustration, suivez
les instructions suivantes avec attention.
SPEAKER CONNECTIONS
While referring to the illustration, carry out
the following instructions very carefully.
Before connecting: Securely connect all
the parts. If the connections are loose, due
to contact resistance etc., heat will break
out and may cause an accident. Secure
and cover the cords with insulating tape
and run them under the car mats.
Depending on the manufacturer and
model of the car, speaker wiring may
have been finished when purchased.
If the ground wire is common to both
left and right speakers, this unit cannot
be used. In this case, redo the speaker
wiring.
When your receiver is NOT equipped
with Line output, use the speaker input
connector as illustrated. You can connect
this unit and the car receiver using the
speaker leads from the car receiver
(Wiring connections as follows).
Å Gray lead to the right (+) speaker lead
from the car receiver.
ı Gray lead with black stripe to the right
() speaker lead from the car receiver.
Ç White lead to the left (+) speaker lead
from the car receiver.
Î White lead with black stripe to the left
() speaker lead from the car receiver.
KS-AX6500/KS-AX6300 are required to
connect to both front and rear speaker
leads. Be sure to refer to the manuals
supplied with your car-audio component.
Vor dem Anschließen: Auf festen An-
schluß aller Teile achten. Bei zu lockeren
Anschlüssen kann es durch Kontakt-
widerstand etc. zu Hitzeentwicklung und
hierdurch zu Schäden kommen. Die
Kabel mit Isolierband sichern und unter
der Fußraumauskleidung etc. verlegen.
Je nach Hersteller und Fahrzeugmodell sind
die Kabel für Car-Lautsprecher bereits vor-
handen. Wenn für den linken und rechten
Lautsprecher nur ein gemeinsames Masse-
kabel vorhanden ist, kann dieses Gerät nicht
verwendet werden. Immer die Kabel der zu
verwendenden Lautsprecher benutzen.
Wenn es bei Ihrem Receiver KEINEN
Line-Ausgang gibt, verwenden Sie den
Lautsprechereingangsstecker wie dar
gestellt. Sie können dieses Gerät und den
Car-Receiver mit Hilfe der Lautsprecher-
kabel des Car-Receiver miteinander
verbinden (Anschlüsse wie folgt).
Å Graues Kabel zum rechten (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
ı Graues Kabel mit schwarzem Streifen
zum rechten () Lautsprecherkabel
des Car-Receiver.
Ç Weißes Kabel zum linken (+)
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Î Weißes Kabel mit schwarzem Streifen
zum linken () Lautsprecherkabel des
Car-Receiver.
KS-AX6500/KS-AX6300 sind beide sowohl
an die vorderen als auch die hinteren Laut-
sprecher anzuschließen. Siehe mitgeliefer-
te Handbücher der Audio-Komponenten.
Avant de commencer la connexion:
Connectez solidement toutes les pièces.
Si les connexions sont lâches, à cause
de la résistance des contacts, etc., de la
chaleur peut se dégager et causer un
accident. Fixez et recouvrez les fils avec
un ruban isolant et faites-les passer sous
les tapis de sol.
Sur certaines marques et certains
modèles de voiture, le câblage des
enceintes est déjà réalisé à l’achat. Si
le fil de masse est commun aux
enceintes gauche et droite, cet appareil
ne peut pas être utilisé. Dans ce cas,
refaites le câblage des enceintes.
Si votre autoradio N’EST PAS équipé
d’une sortie de ligne, utilisez le
connecteur d’entrée des enceintes
comme le montre l’illustration. Vous
pouvez connecter cet appareil et
l’autoradio en utilisant les fils d’enceinte
de l’autoradio (le câblage est le suivant).
Å Fil gris à la sortie d’enceinte de droite
(+) de l’autoradio.
ı Fil gris à bande noire à la sortie
d’enceinte de droite () de l’autoradio.
Ç Fil blanc à la sortie de l’enceinte
gauche (+) de l’autoradio.
Î Fil blanc à bande noire à la sortie de
l’enceinte de gauche () de l’autoradio.
Les KS-AX6500/KS-AX6300 doivent
être connectés à la fois aux fils
d’enceintes avant et arrière. Référez-
vous aux modes d’emploi fournis avec
les éléments de votre autoradio.
Normal mode connection for KS-AX6700 Aansluiten van normale modus voor KS-AX6700
Normalbetrieb für KS-AX6700 Conexión de modo normal para KS-AX6700
Connexion en mode normal pour KS-AX6700 Normallägesanslutning för KS-AX6700
GND REM
PROTECTOR
B
L R
L
RL
*
*
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
POWER
BRIDGE MODE
LOW INPUT
LOW INPUT
HIGH INPUT
FUSE
*
R
*
*
LOW INPUT
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
L
R
*
L
25 A fuse
25 A Sicherung
Fusible 25 A
25 A zekering
Fusible de 25 A
25 A-säkring
R
L
R
L
R
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Speaker (left/right) Luidspreker (linker/rechter)
Lautsprecher (linker/rechter) Altavoz (izquierdo/derecho)
Haut-parleur (gauche/droit) Högtalare (vänster/höger)
HIGH INPUT
RL
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:227
8
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
Raadpleeg de afbeeldingen en volg de
aanwijzingen zorgvuldig op.
CONEXIONES DE LOS ALTAVOCES
Refiriéndose en todo momento a la ilustración,
lleve a cabo las instrucciones siguientes.
HÖGTALARANSLUTNINGAR
Titta på illustrationen och följ anvisningarna
nedan ytterst noga.
Alvorens de verbindingen tot stand te bren-
gen: Sluit alle onderdelen zorgvuldig aan. Als
de verbindingen losraken als gevolg van contact-
weerstand enz., kan er hitte vrijkomen en dit kan
resulteren in een ongeval. Zorg voor stevige
aansluitingen en isoleer de kabels met tape. Laat
de kabels onder de vloermatten lopen.
Afhankelijk van het automerk en de fabrikant zijn
bij de auto mogelijk luidsprekersnoeren
meegeleverd. Als de aarddraad zowel voor de
linker als rechter luidsprekers wordt gebruikt, kan
deze eenheid niet worden gebruikt. Sluit de
bedrading in dat geval opnieuw aan.
Als de ontvanger NIET met een Line Output-
aansluiting is uitgerust, dient u de ingang voor
de luidspreker te gebruiken. U kunt deze
eenheid en de autoradio-ontvanger op elkaar
aansluiten met behulp van de luidsprekerkabels
van de autoradio-ontvanger (De richtlijnen voor
het aansluiten van de draden ziet u hieronder).
Å
Grijze kabel naar de uitgang van de rechter luid-
spreker (+) vanaf de autoradio-ontvanger.
ı Grijze kabel met zwarte streep naar de
uitgang van de rechter luidspreker () vanaf
de autoradio-ontvanger.
Ç Witte kabel naar de linker luidspreker (+)
vanaf de autoradio-ontvanger.
Î
Witte kabel met zwarte streep naar de linker
luidspreker () vanaf de autoradio-ontvanger.
Voor de KS-AX6500 en de KS-AX6300 geldt
dat beide moeten worden aangesloten op de
kabels voor de luidsprekers aan de voorzijde
en de achterzijde. Raadpleeg hiertoe de hand-
leiding die werd meegeleverd met de auto
radio-ontvanger.
Antes de la conexión: Todas las piezas deben
quedar firmemente conectadas. Si las conexio-
nes están flojas, por resistencia de contacto,
etc., el recalentamiento producido puede
provocar accidentes. Asegure y sujete los
cables con una cinta aislante y colóquelos
debajo de la alfombra del automóvil.
Algunos automóviles, dependiendo del
fabricantes y del modelo, tienen el conexionado
de los altavoces instalado. Si hay un cable de
conexión a masa común para ambos altavoces
izquierdo y derecho, esta unidad no debe ser
usada. En este caso, vuelva a realizar el
conexionado de los altavoces.
Cuando su receptor NO está equipado con salida
de línea, utilice el conector de entrada de altavoz de
acuerdo con la ilustración. Esta unidad y el receptor
del automóvil se pueden conectar utilizando los
conductores de los altavoces de su receptor (Realice
los conexionados de la siguiente manera).
Å Conductor gris con el conductor del altavoz
derecho (+) del receptor del automóvil.
ı Conductor gris con rayas negras con el
conductor del altavoz derecho () del
receptor del automóvil.
Ç Conductor blanco con el conductor del alta-
voz izquierdo (+) del receptor del automóvil.
Î Conductor blanco con rayas negras con el
conductor del altavoz izquierdo () del
receptor del automóvil.
KS-AX6500/KS-AX6300 deben ser conecta-
dos a ambos conductores de altavoces
delantero y trasero. Asegúrese de consultar
los manuales suministrados con su compo-
nente de audio para automóvil.
Före anslutning: Utför alla anslutningar
ordentligt. Lösa kontakter kan alstra
värme, till följd av kontaktmotstånd m.m.,
vilket medför en olycksrisk. Fäst kablarna
ordentligt och täck dem med eltejp, och
dra dem under bilmattan.
Högtalarledningarna kan antingen vara
färdigdragna eller inte vid köpet, beroende
på bilmärke och modell. Om jordledaren är
gemensam för den vänstra och den högra
högtalaren kan denna enhet inte användas.
Dra om högtalarledningarna om så är fallet.
Om mottagaren INTE är försedd med
en linjeingång använder du högtalar-
ingången enligt illustrationen. Du kan
ansluta denna apparat och bilens
mottagare med hjälp av högtalarledarna
från bilens mottagare (lednings-
anslutningar enligt nedan).
Å Grå ledare till den högra (+)-
högtalarledaren från bilens mottagare.
ı Grå ledare med svart rand till den
högra ()-högtalarledaren från bilens
mottagare.
Ç Vit ledare till den vänstra (+)-
högtalarledaren från bilens mottagare.
Î Vit ledare med svart rand till den
vänstra ()-högtalarledaren från bilens
mottagare.
KS-AX6500/KS-AX6300 måste anslutas
till såväl de främre som de bakre
högtalarledningarna. Se handboken för
din bilradioutrustning. Se anvisningarna
i de handböcker som medföljer
bilradiokomponenten.
L
R
LOW INPUT LOW INPUT
R
L
REAR
FRONT
RL
RL
HIGH INPUT
BRIDGE MODE
REAR
FUSE
POWER
GND REM
PROTECTOR
L R
BRIDGE MODE
FRONT
L R
L
L
LL
L
L
R
R
R
R
R
LL
R
R
L
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
*
*
*
*
*
*
*
*
L
R
Speaker (front/rear)
Lautsprecher (vorne/hinten)
Haut-parleur (avant/arriére)
Luidspreker (voorin/achterin)
Altavoz (delantero/trasero)
Högtalare (främre/bakre)
HIGH INPUT
*
*
**
*
*
*
*
B
LOW INPUT
REAR
FRONT
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
HIGH INPUT
RL
(KS-AX6500) (KS-AX6300)
25 A fuse 20 A fuse
25 A Sicherung 20 A Sicherung
Fusible 25 A Fusible 20 A
25 A zekering 20 A zekering
Fusible de 25 A Fusible de 20 A
25 A-säkring 20 A-säkring
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
Normal mode connection for KS-AX6500/KS-AX6300 Aansluiten van normale modus voor KS-AX6500/KS-AX6300
Normalbetrieb für KS-AX6500/KS-AX6300 Conexión de modo normal para KS-AX6500/KS-AX6300
Connexion en mode normal pour KS-AX6500/KS-AX6300 Normallägesanslutning för KS-AX6500/KS-AX6300
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:228
9
SPEAKER CONNECTIONS
(
continued
)
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
(
Fortsetzun
g
)
CONNEXION DES ENCEINTES
(
à suivre
)
Bridge mode connection for KS-AX6700 Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX6700
Überbrückung für KS-AX6700 Conexión de modo en puente para KS-AX6700
Connexion en mode en pont pour le KS-AX6700 Brygglägesanslutning för KS-AX6700
Lors de l’utilisation d’une connexion
en mode en pont, le niveau de sortie des
enceintes est deux fois supérieur au
niveau en mode normal. Assurez-vous de
respecter les points suivants:
[Mode en pont] (4 à 8 )
Modèles Puissance de sortie max.
KS-AX6700 600 W
/
ca.
KS-AX6500 280 W
/
ca.
KS-AX6300 200 W/ca.
Lors de l’utilisation du connecteur
d’entrée des enceintes, connectez les
fils du connecteur aux fils d’enceinte de
l’autoradio de la façon suivante:
KS-AX6700
Fil du connecteur Fil d’enceinte
Å Gris
Gauche (+)
Ç Blanc
ı Gris (bande)
Gauche ()
Î Blanc (bande)
KS-AX6500/KS-AX6300
Fil du connecteur Fil d’enceinte
Avant Arrière
Å Gris
Gauche (+) Droit (+)
Ç Blanc
ı Gris (bande)
Gauche () Droit ()
Î Blanc (bande)
GND REM
PROTECTOR
B
L R
L
RL
*
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
e.g.
Left channel’s case
z.B.
Gehäuse linker Kanal
p.ex.
Cas du canal gauche
b.v.
Voor het linkerkanaal
p.e.
Caja del canal izquierdo
t.ex.
Vänstra kanalens kåpa
POWER
BRIDGE MODE
LOW INPUT
LOW INPUT
HIGH INPUT
FUSE
R
LOW INPUT
L
R
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
*
JVC model KS-U8K (RCA pin-type signal branching cord, non-resistor type)
JVC Modell KS-U8K (Clinch-Verzweigungskabel, wiederstandsfrei)
Modèle JVC KS-U8K (Cordon de dérivation de signal type à broche RCA,
type non résistant)
JVC model KS-U8K (RCA penstekkerverdeelsnoer, weerstandloos type)
Modelo KS-U8K de JVC (Cordón bifucador de señales tipo clavija RCA,
sin resistencia)
JVC modell KS-U8K (Signalfördelningskabel med RCA stifttyp, icke-motståndstyp)
Subwoofer system, etc.
Sub woofer-System, usw.
Système de caisson de grave, etc.
Sub woofer op het systeem, enz.
Sistema de altavoces Sub woofer, etc.
Djupbashögtalarsystem, o.dyl.
* *
25 A fuse 25 A zekering
25 A Sicherung Fusible de 25 A
Fusible 25 A 25 A-säkring
*
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
HIGH INPUT
RL
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
∗∗
See page 10
Siehe Seite 10
Voir page 10
Zie pagina 10
Consulte la página 10
Se sidan 10
When operating with the Bridge mode
connection, speaker output level
becomes twice as high as that of Normal
mode. Make sure to comply with the
following notes:
[Bridge mode] (4 to 8 )
Models Max. Output Power
KS-AX6700 600 W
/ch
KS-AX6500 280 W
/ch
KS-AX6300 200 W/ch
When using the speaker input
connector, connect the connecter leads
to the speaker leads from the car receiver
as follows:
KS-AX6700
Connector lead Speaker lead
Å Gray
Left (+)
Ç White
ı Gray (stripe)
Left ()
Î White (stripe)
KS-AX6500/KS-AX6300
Connector lead Speaker lead
Front Rear
Å Gray
Left (+) Right (+)
Ç White
ı Gray (stripe)
Left () Right ()
Î White (stripe)
Bei der Überbrückung ist der
Lautsprecherausgangspegel zweimal so
hoch wie der bei Stereobetrieb. Unbedingt
auf die folgenden Punkte achten:
[Überbrückung] (4 bis 8 )
Modelle Max. Ausgangsleistung
KS-AX6700 600 W
/Kanal
KS-AX6500 280 W
/Kanal
KS-AX6300 200 W/
Kanal
Bei Verwendung des Lautsprechere
ingangssteckers, schließen Sie die
Steckerkabel wie folgt an die
Lautsprecherkabel des Car-Receiver an:
KS-AX6700
Steckerkabel Lautsprecherkabel
Å Grau
links (+)
Ç Weiß
ı Grau (Streifen)
links ()
Î Weiß (Streifen)
KS-AX6500/KS-AX6300
Steckerkabel Lautsprecherkabel
vorne hinten
Å Grau
links (+) rechts (+)
Ç Weiß
ı Grau (Streifen)
links () rechts ()
Î Weiß (Streifen)
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:229
10
Om du använder bryggläget för
anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
dubbelt så hög som i normalläget. Var
alltid noga med att beakta följande:
[Bryggläget] (4 till 8 )
Modeller Max. uteffekt
KS-AX6700 600 W
/
kanal
KS-AX6500 280 W
/
kanal
KS-AX6300 200 W/kanal
Om högtalaringången används ska
anslutningsledarna anslutas till högtalar-
ledarna från bilens mottagare enligt
nedan:
KS-AX6700
Anslutningsledare Högtalarledare
Å Grå
vänster (+)
Ç Vit
ı Grå (rand)
vänster ()
Î Vit (rand)
KS-AX6500/KS-AX6300
Anslutningsledare Högtalarledare
fråmre bakre
Å Grå
vänster (+) höger (+)
Ç Vit
ı Grå (rand)
vänster () höger ()
Î Vit (rand)
CONEXIONES DE LOS
ALTAVOCES
(
continúa
)
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
(
vervol
g)
HÖGTALARANSLUTNINGAR
(
fortsättnin
g
)
Bridge mode connection for KS-AX6500/KS-AX6300 Aansluiten van brugmodus voor KS-AX6500/KS-AX6300
Überbrückung für KS-AX6500/KS-AX6300 Conexión de modo en puente para KS-AX6500/KS-AX6300
Connexion en mode en pont pour KS-AX6500/KS-AX6300 Brygglägesanslutning för KS-AX6500/KS-AX6300
Cuando opere con la conexión del modo
en puente, el nivel de salida de los altavoces
aumenta al doble del modo normal. Asegúrese
de tener en cuenta los puntos siguientes:
[Modo en puente] (4 a 8 )
Modelos Potencia de salida máx.
KS-AX6700 600 W/canal
KS-AX6500 280 W/canal
KS-AX6300 200 W/canal
Cuando se utiliza el conector de entrada del
altavoz, conecte los conductores de conexión
con los conductores de los altavoces del
receptor del automóvil, de la manera siguiente:
KS-AX6700
Conector Conductor del altavoz
Å Gris
Izquierdo (+)
Ç Blanco
ı Gris (rayas)
Izquierdo ()
Î
Blanco (rayas)
KS-AX6500/KS-AX6300
Conector Conductor del altavoz
delantero trasero
Å Gris
Izquierdo (+) derecho (
+
)
Ç Blanco
ı Gris (rayas)
Izquierdo () derecho ()
Î Blanco
(rayas)
Als u voor de brugmodus kiest, is het
uitgangsniveau van de luidsprekers twee keer
zo sterk als bij de normale modus. Neem
echter wel de volgende aanwijzingen in acht:
[Brug modus] (4 tot 8 )
Modellen Max. uitgangsvermogen
KS-AX6700 600 W
/
kanaal
KS-AX6500 280 W
/
kanaal
KS-AX6300 200 W/kanaal
Als u de aansluiting naar de ingang van de
luidsprekers gebruikt, dient u de kabels
daarvan als volgt aan te sluiten op de
luidsprekerkabels van de autoradio-ontvanger:
KS-AX6700
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
Å Grijs
Links (+)
Ç Wit
ı Grijs (streep)
Links ()
Î Wit (streep)
KS-AX6500/KS-AX6300
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
voorin achterin
Å Grijs
Links (+) Rechts (+)
Ç Wit
ı Grijs (streep)
Links () Rechts ()
Î Wit (streep)
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
HIGH INPUT
L
R
LOW INPUT LOW INPUT
R
L
REAR
FRONT
RL
RL
BRIDGE MODE
REAR
FUSE
POWER
GND REM
PROTECTOR
L R
BRIDGE MODE
FRONT
L R
L
R
*
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
*
Not included with this unit. Niet bij het apparaat inbegrepen.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. No suministrado con esta unidad.
Non fourni avec cet appareil. Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
HIGH INPUT
*
*
*
*
HIGH INPUT
RL
LOW INPUT
R
L
R
Speaker (left/right) Luidspreker (linker/rechter)
Lautsprecher (linker/rechter) Altavoz (izquierdo/derecho)
Haut-parleur (gauche/droit) Högtalare (vänster/höger)
B
L
L
R
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
*
*
*
JVC model KS-U8K
JVC Modell KS-U8K
Modèle JVC KS-U8K
JVC model KS-U8K
Modelo KS-U8K de JVC
JVC modell KS-U8K
L
R
R
L
L
(KS-AX6500) (KS-AX6300)
25 A fuse 20 A fuse
25 A Sicherung 20 A Sicherung
Fusible 25 A Fusible 20 A
25 A zekering 20 A zekering
Fusible de 25 A Fusible de 20 A
25 A-säkring 20 A-säkring
R
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
∗∗
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2210
11
CAUTION
To prevent short circuits from
occurring while making connections,
keep the battery's negative terminal
disconnected.
When using a power cord, be sure to
place the 30 A fuse near the battery as
shown.
Connect the lead wire to be purchased
separately (through which power is
supplied) directly to the battery’s “+”
terminal only after all the other
connections have been made.
The lead wire connected to the
9
B
terminal of this unit should have a
cross-section of more than 8 mm
2
. Be
sure to use a ring terminal (optional)
for secure connection.
If you have any questions regarding the
thickness of the power cord, etc., consult
your nearest “JVC IN-CAR ENTER-
TAINMENT” car audio dealer.
When connecting a unit without a
remote lead (
..
..
. ), connect to the
accessory circuit of the car which is
activated by the ignition switch. In this
case, noise may occur when the car
receiver is turned on or off. To avoid this
noise, do not turn on or off the car receiver
itself. You can turn on or off the car
receiver along with the on/off operation
of the ignition switch.
If you use JVC car receiver with a
remote lead (
), just connect to the REM
terminal on this unit.
If the PROTECTOR lamp lights, this unit
is forcefully shut down. Make sure to
correct speaker wiring and other
connections, and leave the unit turned off
for a while as it cools down.
ATTENTION
Pour éviter les court-circuits lors des
connexions, laissez la borne négative
de la batterie déconnectée.
Si vous utilisez un cordon d’alimen
tation, assurez-vous de placez le
fusible de 30 A aussi près de la batterie
que possible.
Raccorder le conducteur (à acheter
séparément) (par lequel l’alimentation
est fournie) à la borne “+” de la batterie
seulement après que tous les autres
raccordements ont été accomplis.
Le fil conducteur raccordé à la borne
9
B
de cet appareil doit avoir une
section de plus de 8 mm
2
. Bien utiliser
une cosse (en option) pour des
raccordements sûrs.
Si vous avez des questions concernant
la grosseur du cordon d’alimentation,
etc., consulter votre revendeur
d’autoradios JVC le plus proche.
Pour la connexion à un appareil sans
fil de télécommande (
..
..
.), connectez au
circuit accessoire de la voiture qui est
activé par la clé de contact. Dans ce cas,
du bruit risque de se produire quand
l’autoradio est mis sous ou hors tension.
Pour éviter ce bruit, ne mettez pas
directement l’autoradio sous ou hors
tension. Vous pouvez mettre l’autoradio
sous ou hors tension en mettant et en
coupant le contact de la voiture.
Si vous utilisez un autoradio JVC avec
un fil de télécommande (
), connectez-
le simplement à la prise REM de cet
appareil.
Si le témoin PROTECTOR s’allume, cet
appareil est mis hors tension de force.
Corrigez le câblage des enceintes et les
autres connexions et laissez refroidir
l’appareil un certain temps.
ACHTUNG
Um Kurzschlüsse beim Anschließen zu
vermeiden, das Minuspolkabel von der
Autobatterie abtrennen.
Bei Verwendung, Spannungs-
versorgungskabels muß die 30 A
Sicherung wie gezeigt nahe zur Auto-
batterie installiert werden.
Schließen Sie das Spannungs-
versorgungskabel (Sonderzubehör) erst
direkt am Autobatterie-Pluspol “+” an,
wenn alle anderen Anschlüsse
hergestellt sind.
Das am
9
B
-Anschluß dieses Geräts
angeschlossene Spannungsversor-
gungskabel muß einen Querschnitt von
über 8 mm
2
besitzen. Für festen
Anschluß unbedingt einen Ringkontakt
(Sonderzubehör) verwenden.
Falls Sie Fragen zur Ausführung des
Spannungsversorgungskabels (Stärke
usw.) haben, steht lhnen lhr JVC
Autoradiohändler zur Verfügung.
Bei Anschluß an ein Gerät, das kein
Fernbedienkabel besitzt (
..
..
.), am Hilfs-
schaltkreis des Fahrzeugs anschließen, der
über den Zündschalter aktiviert wird. In
diesem Fall können bei Ein-/Ausschalten
des Car-Receiver Geräusche auftreten.
Schalten Sie nicht den Car-Receiver ein
bzw. aus, um diese Störung zu beheben.
Die Störung kann durch Ein-/Ausschalten
des Gerätes über das Zündschloß
vermieden werden.
Bei Anschluß an ein JVC Gerät (
), das
ein Fernbedienkabel besitzt, einfach an das
REM-Terminal dieses Gerätes anschließen.
Wenn die Schutzlampe (PROTECTOR)
aufleuchtet, wird das Gerät automatisch
abgeschaltet. Lautsprecher- und andere
Leitungen korrigieren und das Gerät
abkühlen lassen.
POWER SUPPLY SPANNUNGSVERSORGUNG ALIMENTATION
POWER
GND REM B
12V
Car battery
Autobatterie
Batterie de la voiture
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
(To an accessory terminal)
(Zu einer Zubehöranschlußklemme)
(À la prise accessoire)
To metallic body or chassis
Zur metallenen Karosserie
oder zum Fahrwerk
Vers corps métallique ou châssis
30 A fuse
30 A Sicherung
Fusible 30 A
PROTECTOR lamp
Schutzlampe (PROTECTOR)
Témoin PROTECTOR
PROTECTOR
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
Not included with this unit.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
*
*
*
*
*
*
*
*
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2211
12
LET OP
Voorkom kortsluiting en ontkoppel de
negatieve accuklem alvorens verbin-
dingen te maken.
Bij gebruik van een spanningsdraad
moet de zekering van 30 ampère
volgens de afbeelding worden geplaatst.
Sluit het spanningsdraad (via welke
spanning naar het toestel wordt
gestuurd) direkt op de “+” klem van de
accu aan nadat alle andere aansluitin-
gen en verbindingen zijn gemaakt.
Het draad dat aangesloten wordt op
de
9
B
aansluiting van dit toestel dient
een dwarsdoorsnede van meer dan 8
mm
2
te hebben. Gebruik een
ringaansluiting (los verkrijgbaar) voor
het vastzetten van de verbinding.
Raadpleeg een JVC auto-
audiohandelaar indien u vragen heeft
over de dikte van het spanningsdraad,
enz.
Als u verbinding wilt maken met een
toestel zonder een afstands-
bedieningskabel (
..
..
.), dient de aanslui-
ting te lopen via het accessoire circuit van
de auto die door de contactsleutel wordt
geactiveerd. In dat geval kan er geluid of
ruis hoorbaar zijn wanneer de autoradio-
ontvanger wordt in- en uitgeschakeld. U
kunt dit voorkomen door de autoradio-
ontvanger zelf niet in of uit te schakelen.
Schakel de ontvanger in of uit wanneer
tevens de onstekingsschakelaar wordt in
of uitgeschakeld.
Als u een JVC autoradio met een externe
kabel gebruikt (
), dient u deze op de
REM-aansluiting van deze eenheid aan
te sluiten.
Als de PROTECTOR-lamp gaat
branden, is deze eenheid onvrijwillig
afgesloten. Controleer de luidspreker-
kabels en andere aansluitingen, corrigeer
deze en laat het toestel afkoelen.
VARNING
Ha alltid batteriets negativa pol bort-
kopplad för att undvika kortslutning.
Vid användning av en elkabel, var noga
med att placera 30 A-säkringen nära
batteriet, som i illustrationen.
Anslut strömkabeln (inköps separat) till
batteriets positiva klämma “+” först efter
att alla andra anslutningar utförts.
Ledningen som ansluts till kontakten
9
B
på denna apparat bör ha en
tvärsnittsyta på minst 8 mm
2
. Var noga
med att använda en ringkontakt (extra
tillbehör) för säker anslutning.
Kontakta en JVC bilradiohandlare om du
har några frågor om kabelns tjocklek
o.dyl.
Vid anslutning till en apparat utan
fjärrledare (
..
..
.) ska anslutningen göras
till bilens tillbehörskrets, som aktiveras av
startnyckeln. Då så är fallet kan störningar
uppkomma när bilens mottagare slås på
eller av. Dessa störningar kan elimineras
genom att bilens mottagare inte slås på
eller av ensam. Slå på eller av bilens
mottagare tillsammans med start-
omkopplarens på/av-funktion.
Om du använder JVC bilmottagare med
en fjärrledning (
), ska anslutning bara
göras till REM-uttaget på denna enhet.
Om PROTECTOR-lampan (skydd)
tänds stängs denna enhet av. Var noga
med att åtgärda högtalarledningarna och
låt apparaten svalna en liten stund.
PRECAUCION
Para evitar cortocircuitos durante las
conexiones, mantenga desconectado
el terminal negativo de la batería.
Cuando utilice un cordón eléctrico,
asegúrese de colocar el fusible de 30 A
cerca de la batería, tal como se muestra.
Conecte el cordón (que debe ser
adquirido por separado) (transmisor de
energía), al terminal “+” de la batería,
después de haber efectuado todas las
otras conexiones.
El conductor conectado al terminal
9
B
de esta unidad debe tener un área
de sección de más de 8 mm
2
.
Asegúrese de utilizar un terminal
anular (opcional) para sujetar
la conexión.
Si tiene preguntas en referencia al
calibre del cordón eléctrico, etc. consulte
con su concesionario más próximo de
JVC de accesorios de audio para el
automóvil.
Cuando conecte a una unidad sin
conductor remoto (
..
..
.), conecte al
circuito para accesorios del automóvil que
se activa mediante el interruptor de
encendido. En este caso, se pueden
producir ruidos cuando se enciende y
apaga el receptor del automóvil. Para
evitarlo, no encienda ni apague el
receptor del automóvil por sí mismo.
Encienda y apague el receptor del
automóvil junto con la conexión/
desconexión del interruptor de encendido.
Si utiliza el receptor para automóvil de
JVC con un conductor remoto (
),
simplemente conéctelo al terminal REM de
esta unidad.
Si la lámpara PROTECTOR se
enciende, esta unidad será apagada a
la fuerza. Asegúrese de corregir los
conexionados de los altavoces y otras
conexiones y deje que la unidad se enfríe.
FUENTE DE ALIMENTACIONSTROOMVOORZIENING STRÖMFÖRSÖRJNING
POWER
GND REM B
12V
Accu van de auto
Batería del automóvil
Bilens batteri
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Contactschakelaar
Interruptor de encendido
Tändningslås
(Naar een accessoire aansluitklem)
(A un terminal accessorio)
(Till ett tillbehörsuttag)
Naar metalen ondergrond of chassis
A un cuerpo metálico o chasis
Till metallkropp eller chassi
Zekering 30 A
Fusible de 30 A
30 A-säkring
PROTECTOR-lamp
Lámpara “PROTECTOR”
PROTECTOR-lampan (skydd)
PROTECTOR
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
*
*
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2212
13
BASS BOOST
0dB 12dB 3V 0.15V
45Hz
HPF LPF OFF 50Hz 250Hz
LEVEL
CROSSOVER
Å Control Panel Window
To operate the following controls,
remove the bolts with a coin.
When the power is supplied to the unit,
this window is illuminated blue from
inside.
ı BASS BOOST control knob
Turning this knob enables boosting of
the 45 Hz frequency within a range of
0 dB to +12 dB. Adjust the level while
listening to the sound. This control is
preset to the middle of this range at
the factory.
Ç Input LEVEL control knob
This power amplifier can be adjusted
to accept different input signals with
different levels (HIGH for speaker
input; LOW for line input). To change
from its preset level, simply adjust the
controls while listening to the sound,
so that the volume is almost the same
as that of the receiver being used.
Î CROSSOVER frequency control
knob
Turning this knob enables adjustment
of the frequency cut-off point through
the filter within a range of 50 Hz to 250
Hz. Adjust the level while listening to
the sound. This control is preset to the
middle of this range at the factory.
CROSSOVER filter switch
OFF: Normally, set to this position.
(Preset to this position at the factory.)
LPF (Low-pass filter): Set to this
position to use the unit as a subwoofer
system.
HPF (High-pass filter): When a
strange low-frequency sound is heard,
set to this position so that low
frequency signals are not supplied to
the speaker.
COMMANDESCONTROLS BEDIENELEMENTE
Bolts
Bolzen
Boulon
Schroef
Perno
Bult
Å Fenster mit den Bedienelementen
Zum Zugriff zu den folgenden Reglern,
die Bolzen mit einer Münze entfernen.
Wenn dem Gerät Spannung zugeführt
wird, leuchtet dieses Fenster im
Inneren blau.
ı Baßverstärkungsregler (BASS
BOOST)
Mit diesem Regler kann das
Frequenzband um 45 Hz innerhalb
eines Bereichs von 0 dB bis +12 dB
verstärkt werden. Die Einstellung sollte
bei gleichzeitigem Mithören des Tons
erfolgen. Der Regler wird werkseitig
auf Mittelstellung voreingestellt.
Ç Eingangspegelregler (LEVEL)
Dieser Leistungsverstärker ist für
unterschiedliche Eingangspegel-
ausgelegt (HIGH für Lautsprecher-
eingang; LOW für Line-Eingang). Um
die Voreinstellung zu ändern, einfach
diesen Regler drehen, bis der
Lautstärkepegel dem des benutzten
Receivers entspricht.
Î Übergangsfrequenz-Regler
(CROSSOVER)
Die Filter-Übergangsfrequenz kann im
Bereich von 50 Hz bis 250 Hz ein-
gestellt werden. Die Einstellung sollte
bei gleichzeitigem Mithören des Tons
erfolgen. Der Regler wird werkseitig
auf Mittelstellung voreingestellt.
ÜBERGANGSFREQUENZEN- Filter-
schalter (CROSSOVER)
OFF: Im Normalfall auf diese
Position stellen. (Dieser Schalter wird
werkseitig auf diese Position vorein-
gestellt.)
LPF (Tiefpaßfilter): Bei dieser
Position wird das Gerät als Subwoofer
verwendet.
HPF (Hochpaßfilter): Wenn hierbei
ein störendes niederfrequentes Signal
auftritt, auf diese Position stellen. Dann
werden die tiefen Frequenzen nicht
mehr an den Lautsprecher angelegt.
Å Fenêtre du panneau de commande
Pour accéder aux commandes
suivantes, retirez les boulons avec une
pièce.
Quand l’appareil est sous tension,
cette fenêtre est rétroéclairée en bleu.
ı Bouton de commande du renforce-
ment des graves (BASS BOOST)
Tourner ce bouton permet de renforcer
la fréquence de 45 Hz sur une plage
de 0 dB à +12 dB. Ajustez le niveau
tout en écoutant le son. Cette
commande est préréglée au milieu de
cette plage en usine.
Ç Bouton de commande du niveau
d’entrée (LEVEL)
Cet amplificateur de puissance peut
être ajusté pour accepter différents
signaux d’entrée avec différents
niveaux (HIGH pour l’entrée
d’enceinte; LOW pour l’entrée de
ligne). Pour changer le niveau
préréglé, ajustez simplement les
commandes en écoutant le son, de
façon que le volume soit à peut près
le même que celui de l’autoradio.
Î
Bouton de commande de la fréquence
de transition (CROSSOVER)
Tourner ce bouton permet d’ajuster le
point de la fréquence de coupure du
filtre sur une plage allant de 50 Hz à
250 Hz. Ajustez le niveau tout en
écoutant le son. Cette commande est
préréglée au milieu de cette plage en
usine.
Commutateur du filtre de transition
(CROSSOVER)
OFF: Normalement, réglez sur cette
position. (Ce commutateur est
préréglé sur cette position à l’usine.)
LPF (Filtre passe-bas): Réglez sur
cette position pour utiliser cet appareil
comme un système de caisson de
grave.
HPF (Filtre passe-haut): Quand un
son étrange basse fréquence est
entendu, réglez sur cette position de
façon que les signaux haute fréquence
ne soient plus envoyés à l’enceinte.
KS-AX6700
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2213
14
REGELAARS MANDOS REGLAGE
Å Bedieningspaneel
U kunt de onderstaande functies
bedienen als u de schroeven bijvoorbeeld
met een muntstuk verwijderd.
Als de stroomtoevoer is ingeschakeld, is
het venster van binnenuit blauw verlicht.
ı Regelaar voor versterking lage tonen
(BASS BOOST)
Met deze regelaar kunt u de
frekwenties in het 0 dB tot +12 dB
bereik met 45 Hz versterken. Stel het
niveau in terwijl u muziek beluistert. Bij
het verlaten van de fabriek is deze
regelaar in de middenstand gesteld.
Ç Ingangsniveauregelaar (LEVEL)
Deze eindversterker kan worden
ingesteld zodat ingangssignalen van
verschillende niveaus kunnen worden
ontvangen. (HIGH voor input van
luidsprekers en LOW voor een
lijningang.) Als u het versterkings-
niveau wenst te wijzigen, dient u terwijl
u het geluid beluistert de regelaar in
de stand te draaien waarbij het volume
bijna gelijk is aan het volume van de
gebruikte ontvanger, enz.
Î Crossover-frekwentieregelaar
(CROSSOVER)
Met deze regelaar kunt u de drempel-
frekwentie voor het filter instellen
binnen een bereik van 50 Hz tot 250
Hz. Stel het niveau in terwijl u muziek
beluistert. Bij het verlaten van de
fabriek is deze regelaar in de
middenstand gesteld.
CROSSOVER-filterschakelaar
(CROSSOVER)
OFF: Stel de schakelaar normaliter in
deze stand. (Deze schakelaar is bij het
verlaten van de fabriek in deze stand
gezet.)
LPF (laag-doorlaatfilter): in deze
stand worden signalen naar de
subwoofer gestuurd.
HPF (hoog-doorlaatfilter): Wanneer
u vreemde lage tonen hoort, dient u
de schakelaar in deze stand te zetten
zodat er geen laagfrequente tonen
naar de luidspreker worden gestuurd.
Å Ventana de panel de control
Para accionar los mandos siguientes,
saque los pernos con una moneda.
Al conectar la energía eléctrica de la
unidad, la ventana se ilumina desde
adentro en color azul.
ı Mando de acentuación de graves
(BASS BOOST)
El girar este mando permite reforzar
la frecuencia de 45 Hz dentro de un
margen de 0 dB a +12 dB. Ajuste el
nivel mientras escucha el sonido. Este
mando ha sido preajustado en fábrica
en la mitad de su margen.
Ç Mando de nivel de entrada (LEVEL)
Este amplificador de potencia puede
ajustarse para que acepte señales de
entrada con niveles diferentes (HIGH
para entrada de altavoz; LOW para
entrada de línea). Para cambiar el
nivel preajustado, ajuste simple-
mente los mandos mientras escucha
el sonido, de tal forma que el volumen
sea casi el mismo que el del receptor
utilizando.
Î Mando de la frecuencia de transición
(CROSSOVER)
El girar este mando permite ajustar el
punto de la frecuencia de corte a
través del filtro, dentro de un margen
de 50 Hz a 250 Hz. Ajuste el nivel
mientras escucha el sonido. Este
mando se entrega preajustado de
fábrica en la mitad de su margen.
Conmutador del filtro divisor
(CROSSOVER)
OFF: Normalmente, ajústelo a esta
posición. (Este conmutador ha sido
preajustado en fábrica a esta
posición.)
LPF (filtro pasabajos): Ajústelo a
esta posición para usar la unidad
como un sistema de subwoofer.
HPF (filtro pasaaltos): Cuando se
escucha un sonido extraño de baja
frecuencia, ajuste a esta posición para
que las señales de baja frecuencia
entren al altavoz.
Å Kontrollpanelfönster
För användning av reglagen nedan
skruvas bultarna loss med hjälp av ett
mynt.
När enheten är påslagen lyser
fönstret blått från insidan.
ı Reglervred för BASFÖRSTÄRKNING
(BASS BOOST)
Vrid på detta vred för att förstärka 45
Hz-frekvensen inom området 0 dB till
+12 dB. Lyssna på ljudet och ställ in
nivån. Reglaget är förinställt till mitten
på området vid fabriken.
Ç Reglervred för INGÅNGSNIVÅ
(LEVEL)
Denna effektförstärkare kan ställas in
för mottagning av olika slags ingående
signaler, med olika nivåer (HÖG för
högtalaringång, LÅG för linjeingång).
För att ändra signalnivån från den
förinställda nivån vrider du bara på
reglagen när du lyssnar på ljudet, så
att volymen blir så gott som
densamma som för den mottagare
som används.
Î Reglervred för ÖVERGÅNGS-
FREKVENS (CROSSOVER)
Vrid på detta vred för att ställa in
frekvensavskärningspunkten genom
filtret, inom området 50 Hz till 250 Hz.
Lyssna på ljudet och ställ in nivån.
Reglaget är förinställt till mitten på
området vid fabriken.
Omkopplare för DELNINGSFILTER
(CROSSOVER)
OFF: Denna position ska normalt
väljas. (den är förinställd vid fabriken.)
LPF (lågpassfilter): Välj denna
position om enheten ska användas
som ett djupbassystem.
HPF (högpassfilter): Om ett under-
ligt lågfrekvent ljud kan höras ska
denna position väljas, så att
lågfrekvenssignalerna inte går ut till
högtalaren.
KS-AX6500/KS-AX6300
BASS BOOST
0dB 12dB 3V 0.15V
45Hz
HPF LPF OFF 50Hz 250Hz
LEVEL
CROSSOVER
FRONT
BASS BOOST
0dB 12dB3V 0.15V
45Hz
HPF LPF OFF50Hz 250Hz
LEVEL
CROSSOVER
REAR
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2214
15
TROUBLESHOOTING
For more details, consult your “JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT” car audio dealer.
The panel illumination does not light.
Confirm if the fuse is blown.
Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
Make sure that the equipment
connected to this unit is turned on.
Use a relay if your system employs too
many amplifiers.
Confirm the battery voltage (11 V to
16 V).
The panel illumination blinks and/or
the unit heats up abnormally.
Confirm that the connected speakers
have suitable impedance (for normal
operation: 2 to 8 ; for bridge
operation: 4 to 8 ).
• Confirm that the speaker wirings are
not short-circuited.
No sound is heard.
Confirm the PROTECTOR lamp is lit
on (see page 11).
Is the REMOTE turn-on line lead
connected correctly?
• Are RCA pin cords connected to the
amplifier? (LOW input)
Are speaker cords from the car-audio
receiver connected to the amplifier?
(HIGH input)
Is the amplifier grounded?
Alternator noise is heard.
Keep the power connecting leads away
from the RCA pin cords.
Keep the RCA pin cords away from
other electrical cables in the car.
Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
Confirm that the negative speaker
leads are not touching the car
chassis.
Check if the noise originates in the
receiver.
Replace the plugs or use plugs with
load resistors.
Connect a bypass capacitor across the
accessory switches (horn, fan, etc.).
Noise when connected to AM (MW/
LW) tuner.
Move the speaker and power leads
away from the antenna (aerial) lead.
FEHLERSUCHE
Weitere Informationen erhalten Sie bei lhrem
JVC Autoradiohändler.
Die Fenster mit den Bedienelementen
leuchtet nicht.
Überprüfen, ob die Sicherung
durchgebrannt ist.
Überprüfen, ob das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metall-
teil der Karosserie) hat.
Überprüfen, ob die angeschlossene
Komponente eingeschaltet ist.
Werden im System zu viele Verstärker
eingesetzt, ein Relais verwenden.
Die Autobatteriespannung (11 V bis 16
V) überprüfen.
Die Fenster mit den Bedienelementen
blinkt und/oder das Gerät ist über-
mäßig erwärmt.
• Überprüfen, ob die angeschlossenen
Lautsprecher die zulässige Impedanz
(2 bis 8 bei Normalbetrieb; 4
bis 8 bei Überbrückung) vorweisen.
Überprüfen und sicherstellen, daß die
Lautsprecherausgänge nicht kurz-
geschlossen sind.
Keine Tonwiedergabe.
Überprüfen, ob die Schutzlampe
(PROTECTOR) leuchtet (siehe Seite 11).
Ist das REMOTE-Steuerkabel korrekt
angeschlossen?
Wurden an den Verstärker Clinch-
Kabel angeschlossen? (LOW-Eingang)
Sind die Lautsprecherkabel vom Car-
Audio Receiver an den Verstärker
angeschlossen ? (HIGH-Eingang)
Ist der Verstärker an Masse gelegt?
Bordnetzstöreinstreuungen.
Ausreichenden Abstand zwischen
Spannungsversorgungskabeln und
Clinch-Kabeln einhalten.
Ausreichenden Abstand zwischen
Clinch-Kabeln und anderen Strom-
kabeln des Fahrzeuges einhalten.
Sicherstellen, daß das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metall-
teil der Karosserie) hat.
Sicherstellen, daß die negativen
Lautsprecherkabel keinerlei Metallteile
berühren.
Überprüfen, ob das Störgeräusch vom
Receiver herrührt.
Die Zündkerzen austauschen oder
Zündkerzen mit Belastungswiderstand
verwenden.
Einen Überbrückungskondensator für
die Hilfsschaltkreisschalter (Hupe,
Ventilator, usw.) verwenden.
Störgeräusche bei Anschluß an einen
MW-/LW-Tuner.
Lautsprecher- und Spannungs-
versorgungskabel vom Antennenkabel
entfernt halten.
EN CAS DE DIFFICULTÉS
S’assurer d’abord pour plus de détails, consulter
votre revendeur d’accessoires audio JVC.
L’éclairage du panneau ne fonctionne
pas.
Vérifier si le fusible est grillé.
Vérifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
S’assurer que le matériel raccordé
à cet appareil est mis en marche.
Utiliser un relais si votre système
emploie trop d’amplificateurs.
Vérifier la tension de la batterie (11 V
à 16 V).
L’éclairage du panneau clignote et/ou
l'appareil chauffe anormalement.
Vérifiez que les enceintes connectées
ont une impédance normale (Pour le
mode normal: 2 à 8 ; pour le mode
ne pont: 4 à 8 ).
Vérifier que les sorties de haut-parleur
ne sont pas en court-circuit.
Il n’y a pas de son.
Vérifiez que le témoin PROTECTOR
est allumé (voir page 11).
Le fil de mise en marche télé-
commandée (REMOTE) est-il
connecté correctement?
Les cordons à fiche RCA sont-ils
connectés à l’amplificateur? (Entrée
LOW)
Les cordons d’enceinte de l’autoradio
sont-ils connectés à l'amplificateur?
(Entrée HIGH)
L’amplificateur est-il relié à la masse?
Des parasites de l’alternateur sont
entendus
• Maintenir les fils raccordant l’alimen-
tation éloignés des cordons à broches
RCA.
Maintenir les cordons à broches RCA
éloignés des autres câbles électriques
dans la voiture.
Vérifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
S’assurer que les fils négatifs de
haut-parleur ne touchent pas le
châssis de la voiture.
Vérifier si le bruit provient de
l’amplisyntoniseur.
Remplacer les prises ou utiliser des
prises à résistance de charge.
Raccorder un condensateur de
découplage sur les commutateurs
d’accessoires (klaxon, ventilateur, etc.).
Bruit lors du raccordement à un
syntoniseur AM (PO/GO).
Eloigner les cêbles de haut-parleur et
d’alimentation du cêble d’antenne.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2215
16
PROBLEMEN OPLOSSEN
Raadpleeg een JVC auto-audiohandelaar
indien u zelf het probleem niet kunt oplossen.
De verlichting van het bedienings-
paneel doet het niet.
Kontroleer of de zekering is
doorgebrand.
Kontroleer dat de aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
Kontroleer of de spanning van de
aangesloten komponenten is
ingeschakeld.
Gebruik een relais indien het systeem
meerdere versterkers heeft.
Kontroleer het voltage van de accu
(11 V tot 16 V).
De verlichting van het bedienings-
paneel knippert en/of de eenheid
wordt veel te warm.
Ga na of de luidsprekers die zijn aan-
gesloten de juiste impedantie hebben
(voor de normale modus: 2 tot 8 ;
voor de brugmodus: 4 tot 8 ).
Kontroleer of de luidsprekerdraden
kortsluiting maken.
Geen geluid.
Controleer of het PROTECTOR-
lampje aan is (zie pagina 12).
Is de REMOTE draad juist aan-
gesloten?
Zijn de RCA penstekkersnoeren op de
versterker aangesloten (op de ingang
LOW)?
Zijn de luidsprekerkabels van de
autoradio-ontvanger op de versterker
aangesloten (op de ingang HIGH)?
Is de versterkerjuist geaard?
Ruis van dynamo hoorbaar.
• Zorg dat de spanningsdraden niet in
de buurt van de RCA tulpstekker-
draden zijn.
Zorg dat de RCA tulpstekkerdraden
niet in de buurt van andere elektrische
kabels van de auto zijn.
Kontroleer dat het aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
Kontroleer dat de negatieve
luidsprekerdraden geen kontakt met
het autochassis maken.
Kontroleer of de storing door de
receiver wordt veroorzaakt.
Vervang de stekkers of gebruik
stekkers met belastingweerstand.
• Sluit een omloopcondensator aan bij
de autoschakelaars (voor de klaxon,
ventilator, enz.).
Storing bij verbinding met een AM
(MG/LG) - tuner.
Houd de luidsprekersnoeren en
spanningsdraden uit de buurt van de
antennedraad.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Por más detalles consulte a un concesionario
JVC de accesorios de audio para el automóvil.
La iluminación del panel no se enciende.
Compruebe que el fusible no esté
quemado.
Compruebe que el cable de masa esté
firmemente conectado a una parte
metálica del automóvil.
Asegúrese de que el equipo
conectado a esta unidad tenga la
alimentación conectada.
Emplee un relé si su sistema usa
demasiados amplificadores.
Compruebe el voltaje de la batería
(11 V a 16 V).
La iluminación del panel parpadea y/o
la unidad se calienta anormalmente.
• Confirme que los altavoces conecta-
dos sean de una impedancia adecua-
da (para el modo normal: 2 a 8 ;
para el modo en puente: 4 a 8 ).
• Confirme que las salidas del altavoz
no estén cortocircuitadas.
No se escucha sonido.
Confirme que esté encendida la
lámpara PROTECTOR (consulte la
página 12).
• ¿Está la línea de conexión REMOTE
conectada correctamente?
¿Están los cordones de clavijas RCA
conectados al amplificador? (entrada
LOW)
¿Los cordones de los altavoces
procedentes del receptor de audio
para automóviles están conectados al
amplificador? (entrada HIGH)
¿Está el amplificador conectado a tierra?
Se escucha ruido proveniente del
alternador.
• Mantenga los cables de conexión de
alimentación lejos de los cordones con
clavija RCA.
Mantenga los cordones con clavija
RCA lejos de otros cables eléctricos
en el automóvil.
Confirme que el conductor de masa
esté firmemente conectado a una
parte metálica del automóvil.
Verifique que los conductores
negativos del altavoz no toquen el
chasis de automóvil.
Inspeccione para comprobar si el
ruido proviene del receptor.
Reemplace las clavijas o utilice
clavijas con resistores de carga.
Conecte un capacitor de paso entre
los conmutadores auxiliares (bocina,
ventilador, etc.).
Se escucha ruido al conectar un
sintonizador de AM (OM/OL).
Aleje el altavoz y los cables de
alimentación del cable de la antena.
FELSÖKNING
Kontakta en JVC bilradiohandlare för
ytterligare information.
Panelbelysningen tänds inte.
Kontrollera om säkringen har smält.
Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
Kontrollera att utrustningen som
anslutits till denna enhet är påslagen.
Använd ett relä om anläggningen
använder sig av för många förstärkare.
Bekräfta att batterispänningen är den
rätta (11 V till 16 V).
Panelbelysningen blinkar och/eller
enheten blir onormalt varm.
Kontrollera att de anslutna högtalarna
har lämplig impedans (för normalläget
2 till 8 , för bryggläget 4 till 8 ).
Kontrollera att högtalaruttagen inte har
kortslutits.
Inget ljud.
Kontrollera om PROTECTOR-lampan
(skydd) lyser (se sidan 12).
Är REMOTE-påslagskabeln (fjärr-
påslagning) ansluten på rätt sätt?
Är kablarna med RCA-stift anslutna till
förstärkaren? (LOW-uttaget)
Är högtalarsladdarna för bilens
mottagare anslutna till förstärkaren?
(HIGH-uttaget)
Är förstärkaren jordad?
Det hörs störningar från omformaren.
Håll strömledningarna borta från RCA
stiftkablarna.
Håll RCA stiftkablarna borta från
övriga elkablar i bilen.
Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
Kontrollera att de negativa högtalar-
ledningarna inte vidrör bilchassit.
Kontrollera om störningarna orsakas
av mottagaren.
Återanslut pluggarna elleranvänd
pluggar med belastningsmotstånd.
Anslut en förbikopplingskondensator
över tillbehörsomkopplarna (för
signalhorn, fläkt, o.dyl.).
Störningar vid anslutning till en MV-/
LV- tuner.
Flytta högtalarledningarna och ström-
kabeln längre bort från antennen.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2216
17
SPECIFICATIONS
[
English
]
AUDIO AMPLIFIER
Normal mode
Maximum Power Output KS-AX6700: 300 W per channel (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W per channel (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W per channel (4-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 ,
20 Hz to 20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX6500: Front 70 W + 70 W,
Rear 70 W + 70 W; 4 , 20 Hz to
20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX6300: Front 50 W + 50 W,
Rear 50 W + 50 W; 4 , 20 Hz to
20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
Load Impedance 4 (2 to 8 allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50,000 Hz (±3 dB)
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 k (0.15 V to 3.0 V, variable)
Distortion 0.04 % (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
Bridge mode
Maximum Power Output KS-AX6700: 600 W per channel (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W per channel (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W per channel (2-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 , 20 Hz to
20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX6500: Front 140 W + Rear 140 W,
4 , 20 Hz to 20,000 Hz, 0.08 %
T.H.D.
KS-AX6300: Front 100 W + Rear 100 W,
4 , 20 Hz to 20,000 Hz, 0.08 %
T.H.D.
Load Impedance 4 (4 to 8 allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50,000 Hz (±3 dB)
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 k (0.15 V to 3.0 V, variable)
Distortion
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
GENERAL
Power Requirement DC 14.4 V (11 V to 16 V allowance)
Grounding system Negative ground
Dimensions (W/H/D) 351 mm × 66 mm × 226 mm
(13
7
/8 in. × 2
5
/8 in. × 8
15
/16 in.)
Mass (approx.) KS-AX6700: 4.5 kg (10.0 lbs.)
KS-AX6500: 4.5 kg (10.0 lbs.)
KS-AX6300: 4.5 kg (10.0 lbs.)
Supplied Accessories
Speaker input connector
1 for KS-AX6700
2 for KS-AX6500/KS-AX6300
Tapping Screw (
φ
6.0 × 32 mm) × 4
Rubber cushion × 4
Spare fuse × 2
25 A for KS-AX6700/KS-AX6500
20 A for KS-AX6300
Design and specifications are subject to change without notice.
SPEZIFIKATIONEN
[
Deutsch
]
AUDIO-VERSTÄRKER
Normalbetrieb
Max. Leistungsabgabe KS-AX6700: 300 W pro Kanal (2-ch)
KS-AX6500: 140 W pro Kanal (4-ch)
KS-AX6300: 100 W pro Kanal (4-ch)
Kontinuierliche Leistungsabgabe KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 ,
(RMS) 20 Hz bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Vorne 70 W + 70 W,
Hinten 70 W + 70 W; 4 , 20 Hz
bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300: Vorne 50 W + 50 W,
Hinten 50 W + 50 W; 4 , 20 Hz
bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
Last-Impedanz 4 (2 bis 8 zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50.000 Hz (±3 dB)
Eingangsempfindlichkeit 1,0 V/20 k (0,15 V bis 3,0 V,
/Impedanz variabel)
Distorsion 0,04 % (bei 1 kHz)
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
Überbrückung
Max. Leistungsabgabe KS-AX6700: 600 W pro Kanal (1-ch)
KS-AX6500: 280 W pro Kanal (2-ch)
KS-AX6300: 200 W pro Kanal (2-ch)
Kontinuierliche Leistungsabgabe KS-AX6700: 300 W × 1, 4 , 20 Hz
(RMS) bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Vorne 140 W + Hinten
140 W, 4 , 20 Hz bis 20.000 Hz,
0,08 % THD.
KS-AX6300: Vorne 100 W + Hinten
100 W, 4 , 20 Hz bis 20.000 Hz,
0,08 % THD.
Last-Impedanz 4 (4 bis 8 zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50.000 Hz (±3 dB)
Eingangsempfindlichkeit 1,0 V/20 k (0,15 V bis 3,0 V,
/Impedanz variabel)
Distorsion
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
ALLGEMEIN
Spannungsversorgung DC 14,4 V (11 V bis 16 V zulässig)
Erdungssystem Negative Masse
Abmessungen (B/H/T) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Gewicht (ca.) KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
KS-AX6300: 4,5 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Lautsprechereingangsstecker
1 für KS-AX6700
2 für KS-AX6500/KS-AX6300
Schneidschraube (
φ
6,0 × 32 mm) × 4
Gummipuffer × 4
Ersatzsicherung × 2
25 A für KS-AX6700/KS-AX6500
20 A für KS-AX6300
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten ohne
Vorankündigung möglich.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2217
18
SPÉCIFICATIONS
[
Français
]
AMPLIFICATEUR AUDIO
Mode normal
Puissance de sortie maximum KS-AX6700: 300 W par canal (2-ca.)
KS-AX6500: 140 W par canal (4-ca.)
KS-AX6300: 100 W par canal (4-ca.)
Puissance de sortie KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 ,
en mode continu (efficace) 20 Hz à 20.000 Hz, 0,08 % DHT
KS-AX6500: Avant 70 W + 70 W,
Arrière 70 W + 70 W; 4 , 20 Hz à
20.000 Hz, 0,08 % DHT
KS-AX6300: Avant 50 W + 50 W,
Arrière 50 W + 50 W; 4 , 20 Hz à
20.000 Hz, 0,08 % DHT
Impédance de charge 4 (2 à 8 tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilité d’entrée/Impédance 1,0 V/20 k (0,15 V à 3,0 V, variable)
Distorsion 0,04 % (à 1 kHz)
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
Mode en pont
Puissance de sortie maximum KS-AX6700: 600 W par canal (1-ca.)
KS-AX6500: 280 W par canal (2-ca.)
KS-AX6300: 200 W par canal (2-ca.)
Puissance de sortie KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 ,
en mode continu (efficace) 20 Hz à 20.000 Hz, 0,08 % DHT
KS-AX6500: Avant 140 W + Arrière
140 W, 4 , 20 Hz à 20.000 Hz,
0,08 % DHT
KS-AX6300: Avant 100 W + Arrière
100 W, 4 , 20 Hz à 20.000 Hz,
0,08 % DHT
Impédance de charge 4 (4 à 8 tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilité d’entrée/Impédance 1,0 V/20 k (0,15 V à 3,0 V, variable)
Distorsion
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
GÉNÉRAL
Alimentation CC 14,4 V (11 V à 16 V tolérés)
Système de masse Masse négative
Dimensions (L/H/P) 351 mm × 66 mm × 226 mm
(13
7
/8 pauces × 2
5
/8 pauces × 8
15
/16
pauces)
Masse (approx.) KS-AX6700: 4,5 kg (10,0 livres.)
KS-AX6500: 4,5 kg (10,0 livres.)
KS-AX6300: 4,5 kg (10,0 livres.)
Accessoires fournis
Connecteur d'entrée d'enceinte
1 pour le KS-AX6700
2 pour le KS-AX6500/KS-AX6300
Vis auto-taraudeuse
(
φ
6,0 × 32 mm) × 4
Amortisseur en caoutchouc × 4
Fusible de rechange × 2
25 A pour KS-AX6700/KS-AX6500
20 A pour KS-AX6300
La conception et les spécifications sont sujettes à changement
sans notification.
SPECIFICATIES
[
Nederlands
]
GELUIDSVERSTERKER
Normale modus
Maximum uitgangsvermogen KS-AX6700: 300 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W per kanaal (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W per kanaal (4-ch.)
Ononderbroken KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 ,
uitgangsvermogen (RMS) 20 Hz tot 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Voor 70 W + 70 W,
Achter 70 W + 70 W; 4 , 20 Hz tot
20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300: Voor 50 W + 50 W,
Achter 50 W + 50 W; 4 , 20 Hz tot
20.000 Hz, 0,08 % THD.
Belastingsimpedantie speling 4 (2 tot 8 )
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50.000 Hz (±3 dB)
Gevoeligheid/Impedantie input 1,0 V/20 k (0,15 V tot 3,0 V,
variabel)
Vervorming 0,04 % (bij 1 kHz)
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
Brugmodus
Maximum uitgangsvermogen KS-AX6700: 600 W per kanaal (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W per kanaal (2-ch.)
Ononderbroken KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 , 20 Hz
uitgangsvermogen (RMS) tot 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Voor 140 W + Achter
140 W, 4 , 20 Hz tot 20.000 Hz,
0,08 % THD.
KS-AX6300: Voor 100 W + Achter
100 W, 4 , 20 Hz tot 20.000 Hz,
0,08 % THD.
Belastingsimpedantie speling 4 (4 tot 8 )
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50.000 Hz (±3 dB)
Gevoeligheid/Impedantie input 1.0 V/20 k (0,15 V tot 3,0 V,
variabel)
Vervorming
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
ALGEMEEN
Voeding gelijkstroom 14,4 V (speling 11 V tot
16 V)
Aardingssysteem negatieve aarding
Afmetingen (L/H/D) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Gewicht (ong.) KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
KS-AX6300: 4,5 kg
Meegeleverde accessoires
Aansluiting voor luidsprekeringang
1 for KS-AX6700
2 for KS-AX6500/KS-AX6300
Tapse schoroef (
φ
6,0 × 32 mm) × 4
Rubberdop × 4
Reserve-zekering × 2
25 Amp voor KS-AX6700/KS-AX6500
20 Amp voor KS-AX6300
Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden
gewijzigd.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2218
19
J
V
C
EN, GE, FR, NL, SP, SW
0300MNMMDWITO
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
ESPECIFICACIONES
[Espanõl]
AMPLIFICADOR DE AUDIO
Modo normale
Máxima potencia de salida KS-AX6700: 300 W por canal (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W por canal (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W por canal (4-ch.)
Potencia de salida continua KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 ,
(RMS) 20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6500: Delantera 70 W + 70 W,
Trasera 70 W + 70 W, 4 ,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6300: Delantera 50 W + 50 W,
Trasera 50 W + 50 W, 4 ,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Impedancia de carga 4 (tolerancia de 2 a 8 )
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilidad/Impedancia 1,0 V/20 k (0,15 V a 3,0 V,
de entrada variable)
Distorsión 0,04 % (a 1 kHz)
Relación señal a ruido 100 dB (IHF, A-network)
Modo en puente
Máxima potencia de salida KS-AX6700: 600 W por canal (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W por canal (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W por canal (2-ch.)
Potencia de salida continua KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 ,
(RMS) 20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6500: Delantera 140 W +
Trasera 140 W, 4 ,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6300: Delantera 100 W +
Trasera 100 W, 4 ,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Impedancia de carga 4 (tolerancia de 4 a 8 )
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilidad/Impedancia 1,0 V/20 k (0,15 V a 3,0 V,
de entrada variable)
Distorsión
Relación señal a ruido: 100 dB (IHF, A-network)
GENERALIDADES
Requisitos de potencia: DC 14,4 V (tolerancia de 11 V a 16 V)
Sistema de puesta a tierra: Negativo a masa
Dimensiones (An/Al/Pr): 351 mm × 66 mm × 226 mm
Peso (aprox.): KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
KS-AX6300: 4,5 kg
Accesorios suministrados
Conector de entrada de altavoz
1 para KS-AX6700
2 para KS-AX6500/KS-AX6300
Tornillo autoterrajante
(
φ
6,0 × 32 mm) × 4
Cojín de goma × 4
Fusible de repuesto × 2
25 A para KS-AX6700/KS-AX6500
20 A para KS-AX6300
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.
SPECIFIKATIONER
[
Svenska
]
FÖRSTÄRKARE
Normalläget
Max. uteffekt KS-AX6700: 300 W per kanal (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W per kanal (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W per kanal (4-ch.)
Kontinuerlig uteffekt KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 ,
(effektivvärde) 20 Hz till 20.000 Hz, 0,08% THD.
KS-AX6500: Fram 70 W + 70 W,
Bak 70 W + 70 W, 4 ,
20 Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300: Fram 50 W + 50 W,
Bak 50 W + 50 W; 4 ,
20 Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
Belastningsimpedans 4 (2 till 8 tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50.000 Hz (±3 dB)
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 k (0,15 V till 3,0 V, variabel)
Distorsion 0,04 % (vid 1 kHz)
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
Bryggläget
Max. uteffekt KS-AX6700: 600 W per kanal (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W per kanal (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W per kanal (2-ch.)
Kontinuerlig uteffekt KS-AX6700: 300 W × 1, 4 ,
(effektivvärde) 20 Hz till 20.000 Hz, 0,08% THD.
KS-AX6500:
Fram 140 W + Bak 140 W, 4 , 20
Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300:
Fram 100 W + Bak 100 W, 4 , 20
Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
Belastningsimpedans 4 (4 till 8 tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50.000 Hz (±3 dB)
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 k (0,15 V till 3,0 V, variabel)
Distorsion
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
ALLMÄNT
Strömförsörjning Likström 14,4 V (11 V till 16 V tillåten)
Jordledningssystem Negativ jord
Dimensioner (B/H/D) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Vikt (ungefärlig) KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
KS-AX6300: 4,5 kg
Medföljande tillbehör
Högtalaringångskontakt
1 för KS-AX6700
2 för KS-AX6500/KS-AX6300
Självgängande skruv
(dia.
6,0 × 32 mm) × 4
Gummibuffert × 4
Reservsäkring × 2
25 A för KS-AX6700/KS-AX6500
20 A för KS-AX6300
Design och specifikationer kan ändras utan föreåenda
meddelande.
KS-AX6700/f 00.03.02, 16:2219
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

JVC KS-AX6500J Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio para automóviles
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para