YAKIMA FatCat 6 EVO Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
1035852A-1/10
Crossbar spread • Distance entre les barres transversales • Separación de las barras
FatCat Evo 4 & 6
Contents • Contenu • Contenido
clamp (4x)
pince (x 4)
abrazadera (4x)
key (2x)
clé (x 2)
llave (2x)
FatCat+ (2x)
washer (4x)
rondelle (x 4)
arandela (4x)
adapter top (4x)
partie supérieure de l'adaptateur (x 4)
parte superior del adaptador (4x)
adapter bottom (4x)
partie inférieure de l'adaptateur (x 4)
parte inferior del adaptador (4x)
Skis and boards over 67”: 12” - 36”
Skis et planches de plus de 170cm: 30 cm - 91 cm
Esquís y tablas de más de 170 cm: 30 cm - 91 cm
Skis and boards under 67”: 12” - 24”
Skis et planches de moins de 170cm: 30 cm - 61 cm
Esquís y tablas de menos de 170 cm: 30 cm - 61 cm
Available accessories
Accessoires disponibles
Accesorios disponibles
The distance between supporting bars
should be adjusted so that when the
bindings strike the ski rack, the skis
cannot slip out on the other ski rack.
La distance entre les barres transversales
devrait être réglée de manière que si une
fixation touche à un porte-ski, le ski ne
puisse pas se libérer de l’autre porte-ski.
La distancia entre las barras de
soporte se debe ajustar de modo que
cuando las fijaciones hacen tope con
el portaesquí, los esquís no puedan
deslizarse fuera del otro portaesquí.
Aero bars • Barres aero • Barras aero Square bar • Barres carrées • Barra cuadrada
Max. 88 mm (3.45”)
Max. 44 mm (1.75”)
Min. 16 mm (.63”)
Max. 88 mm (3.45”)
Max. 44 mm (1.75”)
Min. 16 mm (.63”)
#8003098
SmarT-Slot Kit 2
1035852A-2/10
2X 4X
INSTALLATION • MONTAGE • INSTALACIÓN
1
2
Remove the knobs
from the clamps.
For round/square
bar installation go
to page 5.
Pour le montage sur
des barres rondes ou
carrées, passer à la
page 5.
Para saber cómo
instalar sobre barras
redondas/cuadradas,
vaya a la página 5.
Press the button to open the FatCat Evo.
Loosely attach the clamps by partially threading
the knobs on. Keep them in the vertical position.
Be sure to include the washers.
Appuyer sur le bouton
pour ouvrir le porte-ski.
Mettre en place les pinces
avec beaucoup de jeu, en
ne faisant qu’engager les
boutons partiellement. Les
garder à la verticale. Ne pas
oublier les rondelles.
Pulse el botón para abrir
el FatCat Evo. Enrosque
parcialmente las perillas
en las abrazaderas sin
apretarlas. Manténgalas en
posición vertical. Asegúrese
de incluir las arandelas.
Enlever les boutons
des pinces.
Retire las
perillas de las
abrazaderas.
Optional FatCat Evo 6
ONLY: If the usable space
on your crossbar is 24” or
less, or you want to bias
the mount toward one
side of your vehicle, use
mounting position B.
Facultatif, pour le FatCat Evo 6 SEULEMENT: si la
largeur utilisable de la barre est de 60cm ou moins, ou si
l’on veut décentrer le porte-skis d’un côté ou de l’autre
du véhicule, employer la position de montage B.
Opcional FatCat Evo 6 SOLAMENTE: Si el espacio
utilizable en la barra transversal es de 24” o
menos, o si desea que el soporte quede ubicado
más cerca de uno de los costados del vehículo,
en este caso, utilice la posición de montaje B.
2X
Déposer les porte-skis sur les barres. Faire passer la sangle
sous la barre et accrocher la barrette dans la pince.
Coloque los soportes sobre
las barras transversales.
Pase la correa por debajo
de la barra transversal y
enganche la hebilla en la
abrazadera.
Place the mounts onto the crossbar. Route the strap
under the crossbar, and hook the buckle into the clamp.
3
4The buckle must close with firm resistance.
If it closes too easily, or does not stay closed,
adjust the red wheel accordingly until the
buckle closes with firm resistance.
La boucle doit se refermer avec une bonne
résistance. Si elle se ferme trop facilement, ou ne
reste pas fermée, régler la molette rouge de manière
que la boucle se ferme avec une bonne résistance.
La hebilla debe cerrarse oponiendo una firme
resistencia. Si se cierra con demasiada facilidad,
o no se mantiene cerrada, ajuste la ruedita roja
hasta que la hebilla quede firmemente cerrada. 4X
A B
A B A B
A B
1035852A-3/10
4X
4X
Make sure the
mounts are vertical,
then fully tighten and
close the knobs.
Vérifier que les porte-skis
sont verticaux, puis serrer
les boutons complètement
et les rabattre.
Asegúrese de que
los soportes queden
verticales, luego
apriete completamente
y cierre las perillas.
Tester le montage des pinces en poussant
et en tirant chaque pince dans tous les
sens. Si elles bougent, répéter l’opération 4.
Test the clamp installation by pushing
and pulling each clamp in all directions.
If the clamps move repeat step 4.
Pruebe la instalación empujando y tirando
cada abrazadera en todas las direcciones.
Si se mueve, repita la etapa 4.
5
6
7
65Nm (48ft-lb)
Test the installation by pushing
and pulling in all directions. If the
mount is loose, return to step 4
and tighten the red wheel more.
Tester le montage en
poussant et en tirant dans
tous les sens. Si le porte-ski
bouge, revenir à l’opération 4
et resserrer la molette rouge.
Pruebe la instalación empujando
y tirando en todas las direcciones.
Si el portaesquí está flojo, vuelva
al paso 4 y apriete la ruedita roja
un poco más. 2X
1035852A-4/10
LOADING • CHARGEMENT • CARGA
1
2
Press the buttons and open the mounts. Load
your skis keeping the tips toward the rear
of the vehicle. Load bindings between the
mounts. Close mounts with firm pressure.
Verify closure by pulling
upward on the skis to see if
the mount opens. If it opens,
apply more pressure when
closing the mount. Use the
keys to lock your mounts.
Vérifier la fermeture en
soulevant les skis pour voir
si un porte-ski s’ouvre. Si
c’est le cas, le refermer en
appliquant une pression plus
forte. Verrouiller les porte-
skis à l’aide de la clé.
Verifique que los soportes
queden bien cerrados. Para
esto, tire de los esquís hacia
arriba para comprobar si se
abren. En ese caso, aplique
más presión al cerrarlos.
Utilice las llaves para trabar
los soportes.
Appuyer sur le bouton et ouvrir les porte-skis. Charger les
skis en orientant les spatules vers l’arrière du véhicule.
Les fixations doivent se trouver entre les deux porte-skis.
Rabattre les porte-skis avec une pression ferme.
Pulse los botones y abra los soportes. Cargue los esquís
con las puntas hacia la parte posterior del vehículo. Las
fijaciones deben quedar entre los soportes. Cierre los
soportes ejerciendo una presión firme.
Note: In some cases you may need
to close the mount between your
bindings. Position them fore/ aft to
best avoid hatch contact.
Nota: En ciertos casos puede resultar
necesario cerrar el soporte entre las
fijaciones. En lo posible, trate de que queden
más atrás o más adelante para evitar que
entren en contacto con la portezuela trasera.
Remarque: dans certains cas, un
des porte-skis se retrouvera entre les
fixations. Positionner les skis dans
l’axe avant/arrière de manière éviter au
maximum le contact avec le hayon.
If your bindings contact
the vehicle use the
SkiLift feature. Go to
page 5, or page 7 for
round or square bars.
Si les fixations touchent au
véhicule, employer l’entretoise
SkiLift. Pour la poser, aller à la
page 5, ou à la page 7 pour les
barres rondes ou carrées.
Si las fijaciones entran en
contacto con el vehículo, utilice
el accesorio SkiLift. Vaya a la
página 5 o 7 para saber cómo
instalarlos en las barras redondas
o cuadradas, respectivamente.
2X
2X
1035852A-5/10
Remove
the knobs
from the
clamps.
Snap the adapters
around crossbars.
Place the mounts
onto the adapters.
Test install.
Retighten knobs
if necessary.
Got to page
4 for loading
instructions.
Aller à la page
4 pour les
instructions de
chargement.
Vaya a la página
4 para consultar
las instrucciones
para cargar.
Tester le montage.
Resserrer les
boutons au
besoin.
Pruebe la
instalación. Si es
necesario, vuelva a
apretar las perillas.
Déposer les porte-skis
sur les adaptateurs.
Coloque los
soportes sobre los
adaptadores.
Cut out
tabs.
Enlever les
cales en les
coupant.
Corte las
lengüetas.
Retire las
perillas de las
abrazaderas.
Enlever le bouton
des pinces.
4X
4X
2X
4X
FatCat 4
15” (381mm)
FatCat 6
26.5” (670mm)
ROUND/SQUARE BAR • BARRES RONDES/CARRÉES • BARRA REDONDA/CUADRADA
A B
C D
E F
G
Square Bar Only
Barres carrées seulement Barra cuadrada solamente
4X
Orient the arrows toward
the front of the vehicle.
Orienter les flèches vers
l’avant du véhicule.
Oriente las flechas hacia
el frente del vehículo.
2X
Make sure the mounts are vertical,
then fully tighten and close the knobs.
Asegúrese de que
los soportes queden
verticales, luego apriete
completamente y cierre
las perillas.
Vérifier que les porte-
skis sont verticaux,
puis serrer les boutons
complètement et les
rabattre.
65Nm (48ft-lb)
Enfiler les adaptateurs
sur les barres.
Cierre a
presión los
adaptadores
alrededor de
las barras
transversales.
1035852A-6/10
SKI LIFT • ENTRETOISE SKILIFT • CUÑASKI LIFT
AB
Loosen (do not remove).
Desserrer (ne pas enlever).
Afloje (sin retirar).
Lift mounts.
Soulever le porte-ski.
Levante los soportes.
Remove.
Enlever.
Retire.
C
D E
Reattach knob, but
do not fully tighten.
Install the screw through
the lift and clamp.
Enfiler la vis à travers l’entretoise
et la pince et la serrer.
Instale el tornillo a través
de la cuña y la abrazadera.
Tighten and close
the other knob.
Serrer et rabattre
l’autre bouton.
Apriete y cierre la
otra perilla.
Stow the wrench inside
the FatCat Evo.
Ranger la clé
à l’intérieur du
FatCat Evo.
Guarde la llave
dentro del
FatCat Evo.
Selon le modèle de FactCat
Evo, enlever la vis tel
qu’illustré et descendre
l’entretoise SkiLift.
Retire el tornillo de
su modelo FatCat Evo
como se ilustra y haga
pivotar la cuña SkiLift.
Remove the screw from your
FatCat Evo model as shown,
and swing the SkiLift out.
Slide the clamp into
position under the SkiLift,
aligning the holes.
Amener la pince
en la glissant sous
l’entretoise et
aligner les trous.
Deslice la abrazadera
hasta la posición
debajo del SkiLift,
alineando los agujeros.
Vuelva a instalar la perilla, pero
no la apriete completamente.
Remettre le bouton en place, mais
sans le serrer complètement.
FAT CAT 4 FAT CAT 6
F
3.9Nm
(35lb-in)
H
G
1 2
1 2
Close the knob.
Rabattre le levier.
Cierre la perilla.
65Nm
(48ft-lb)
65Nm
(48ft-lb)
I
JGot to page
4 for loading
instructions.
Aller à la page
4 pour les
instructions de
chargement.
Vaya a la página
4 para consultar
las instrucciones
para cargar.
1035852A-7/10
ROUND/SQUARE SKI LIFT • ENTRETOISE SKILIFT SUR BARRES RONDES/CARRÉES • SKI LIFT PARA BARRA REDONDA/CUADRADA
AB
Loosen (do not remove).
Desserrer (ne pas enlever).
Afloje (sin retirar).
Lift mounts.
Soulever le porte-ski.
Levante los soportes.
Remove.
Enlever.
Retire.
C
D E
Reattach knob, but
do not fully tighten.
Install the screw through
the lift and clamp.
Enfiler la vis à travers l’entretoise
et la pince et la serrer.
Instale el tornillo a través
de la cuña y la abrazadera.
Tighten and close
the other knob.
Serrer et rabattre
l’autre bouton.
Apriete y cierre la
otra perilla.
Stow the wrench inside
the FatCat Evo.
Ranger la clé
à l’intérieur du
FatCat Evo.
Guarde la llave
dentro del
FatCat Evo.
Selon le modèle de
FactCat Evo, enlever
la vis tel qu’illustré
et descendre
l’entretoise SkiLift.
Retire el tornillo de
su modelo FatCat Evo
como se ilustra y haga
pivotar la cuña SkiLift.
Remove the screw from your
FatCat Evo model as shown,
and swing the SkiLift out.
Slide the clamp into
position under the SkiLift,
aligning the holes.
Amener la
pince en la
glissant sous
l’entretoise
et aligner les
trous.
Deslice la abrazadera
hasta la posición
debajo del SkiLift,
alineando los agujeros.
Vuelva a instalar la perilla, pero no
la apriete completamente.
Remettre le bouton en place, mais
sans le serrer complètement.
FAT CAT 4 FAT CAT 6
F
3.9Nm
(35lb-in)
H
G
1 2
1 2
Close the knob.
Rabattre le levier.
Cierre la perilla.
65Nm
(48ft-lb)
65Nm
(48ft-lb)
I
JGot to page
4 for loading
instructions.
Aller à la page
4 pour les
instructions de
chargement.
Vaya a la página
4 para consultar
las instrucciones
para cargar.
1035852A-8/10
WEIGHT LIMITS ● LIMITES DE CHARGEMENT ● LÍMITES DE PESO
KEEP THESE INSTRUCTIONS!
CONSERVER CES INSTRUCTIONS !
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
=
Rack
Porte-bagage
Portaequipaje
FatCat 4: 9.5 lbs (4.3 kg)
FatCat 6: 12.3 lbs (5.6 kg)
Load
Charge
Carga
92.6 lbs. (42 kg) Max.
Check the Yakima Fitlist, or go to tlookup.
yakima.com for your roof’s weight limit.
Verique la Hoja de compatibilidad
o vaya al sitio tlookup yakima.com
para conocer el límite de peso del
techo de su vehículo.
Consulter la liste de compatibilité
(“Fitlist”) Yakima ou encore le site
tlookup.yakima.com, pour connaître la
limite de chargement du toit du véhicule.
Not more than 165 lbs. (75 kg)
unless otherwise noted.
75kg (165lb) maxi, à moins
d’indication contraire.
No más de 165 lb (75 kg), a menos
que se indique lo contrario.
UNLOADING • DÉCHARGEMENT • DESCARGA
1. Unlock the mounts.
2. Press the button to open the mounts.
3. Carefully remove your skis or boards.
4. Close and lock the mounts.
1. Déverrouiller les porte-skis.
2. Appuyer sur les boutons pour ouvrir les
porte-skis.
3. Enlever les skis ou les planches avec soin.
4. Refermer les porte-skis et les verrouiller.
1. Destrabe los soportes.
2. Pulse el botón para abrir los soportes.
3. Retire cuidadosamente los esquís o
las tablas.
4. Cierre y trabe los soportes con llave.
ºC ºF
Record Height Here.
Noter la hauteur ici.
Escriba aquí la altura.
XX ft.
REMOVAL • DÉPOSE • DESINSTALACIÓN
1. Open and loosen knobs (do not remove them).
2. Unhook the buckle, and release the strap.
3. Carefully lift the mounts from your vehicle.
1. Relever et desserrer les
boutons (ne pas les enlever).
2. Décrocher les barrettes et
libérer les sangles.
3. Enlever les porte-skis avec
soin du véhicule.
1. Abra y afloje las perillas (sin
retirarlas).
2. Desenganche la hebilla y libere
la correa.
3. Levante cuidadosamente los
soportes del vehículo.
1035852A-9/10
Record Your Key Number:
(located on the set of
locking keys)
EN IMPORTANT WARNINGS
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and accessory
racks can come loose during travel and cause serious accidents! Therefore,
installation, handling and use must be carried out in accordance with product and
vehicle instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions for the roof rack
and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s operating
instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
For your own safety, you should only use roof racks that are authorized for use
with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the front and rear
crossbars, the distance shall be at least 700 mm or as large as possible. Please
note that changes (e.g. additional drill holes) to the accessory rack’s attachment
system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight fit and function:
• Before the start of any journey.
• After driving a short distance following rack or load install.
• At regular intervals on longer journeys.
• More frequently on rough terrain.
• After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised (check for damage due to outside intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load specified for the roof rack, accessory rack or the
maximum load recommended by the vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks + weight of
load.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface of the roof rack.
Boat Loading
Use all provided straps to secure the boat in accordance with the instructions.
Bow and stern tiedown lines must be used!
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and to official speed
limits. In the absence of any speed limits, we recommend a maximum speed of 80
mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into account all
conditions such as the state of the road, the surface of the road, traffic conditions,
wind, etc. Vehicle handling, cornering, braking and sensitivity to side winds will
change with the addition of roof top loads.
Off-road driving is not recommended and could result in damage to your vehicle or
your gear.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained, particularly
during the winter months. Use only a solution of water and standard car wash
liquid without any alcohol, bleach or ammonium additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the accessory
rack and roof rack should be removed when not in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost, damaged or worn
parts. Use only original spare parts obtained from a stocking specialist, dealer or
manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well as the use of
spare parts or accessories other than those supplied by the manufacturer will lead
to the lapsing of the manufacturer’s warranty and liability for any material damage
or accidents. You should observe these instructions to the letter and only use the
original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key numbers
below and register them at www.yakima.com.
Noter le numéro des clés :
(il se trouve sur les clés)
FR AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses accessoires,
qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours de trajet et provoquer un
grave accident ! C’est pourquoi la pose, la manutention et l’utilisation de ce produit
doivent être conformes aux instructions visant le produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vérifier les instructions visant la pose
du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du véhicule et
conservées à bord lors du déplacement.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui sont approuvés pour le
véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres transversales avant
et arrière n’est pas spécifiée, cette distance doit être la plus grande possible, mais
d’au moins 700 mm. Prière de noter qu’il est interdit d’apporter des modifications au
système de montage de l’accessoire (en perçant des trous supplémentaires, par
exemple).
Vérifier la solidité des dispositifs de fixation et l’arrimage de la charge :
• avant de prendre la route ;
• peu de temps après le départ si l’on a posé le porte-bagage ou si on l’a chargé ;
• à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
• plus fréquemment sur routes cahoteuses ;
• après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(confirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spécifiée pour le porte-bagage, l’accessoire de
transport ou la charge maximale recommandée par le constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de l’accessoire de
transport + poids de la charge.
La charge doit être répartie de manière uniforme et son centre de gravité doit être le
plus bas possible.
La charge ne doit pas dépasser significativement de la surface de charge du porte-
bagage.
Chargement de l’embarcation
Employer toutes les sangles fournies pour arrimer l’embarcation conformément aux
instructions.
Il est obligatoire d’employer les cordes d’amarrage de proue et de poupe.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée et des
limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous recommandons de
ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on roule doit aussi
tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de la route, la surface de la
route, les conditions de la circulation, le vent, etc. Le comportement du véhicule, sa
tenue en virage, son freinage et sa sensibilité aux vents latéraux seront modifiés par
l’addition de charges sur le toit.
La conduite hors route n’est pas recommandée et pourrait endommager votre
véhicule ou votre matériel.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin, particulièrement
durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon liquide normal pour
automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers de la route, il
est recommandé d’enlever l’accessoire de transport et le porte-bagage quand ils ne
servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces perdues,
endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que l’on peut se
procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modification apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de transport, ainsi
que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis par le fabricant,
annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en cas de dommages matériels
ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter les présentes instructions à la lettre et
n’employer que les pièces d’origine fournies.
Afin de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note du numéro
de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à www.yakima.com.
1035852A-10/10
Anote el número de su llave:
(grabado en las llaves de
bloqueo)
ES ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes para
techo y los accesorios de transporte están montados incorrectamente, se pueden
aflojar durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación,
manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones del producto y del
vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje para
techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del
vehículo y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para techo
aprobados para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especifican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm,
o lo más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido
realizar ningún cambio en el sistema de fijación de los portaequipajes (p. ej.: agujeros
adicionales).
Verifique los accesorios de fijación y la carga para asegurarse de que estén bien
ajustados y en buenas condiciones:
• Antes de salir de viaje.
• Una vez recorrida una corta distancia después de instalar el portaequipaje o la
carga.
• A intervalos regulares durante los viajes más largos.
• Con más frecuencia en terrenos irregulares.
• Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin
vigilancia (comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima que corresponde al portaequipaje para techo, los
accesorios de transporte o la carga máxima recomendada por el fabricante del
vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los accesorios
de transporte + peso de la carga.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo
posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la superficie de carga del portaequipaje
para techo.
Carga de la embarcación
Utilice todas las correas provistas para asegurar la embarcación de acuerdo con las
instrucciones.
¡Se deben utilizar las cuerdas de amarre de proa y de popa!
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que
respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no
esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que
tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la
superficie del camino, las condiciones del tráfico, el viento, etc. El manejo del vehículo,
así como el frenado, agarre en las curvas y la influencia de los vientos de costado,
cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
Conducir fuera de las rutas no es recomendable porque se puede dañar el vehículo o el
equipaje.
Mantenimiento
Los accesorios de transporte se deben limpiar con cuidado y mantenerlos de manera
adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente
una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol,
blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de
la carretera, el portaequipaje para techo y los accesorios de transporte se deben
desinstalar cuando no se utilizan.
Verifique periódicamente los accesorios de transporte por si están dañados. Reemplace
las piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica
provenientes de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modificación de los portaequipajes para techo y de los accesorios de transporte, así
como el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por
el fabricante, harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños
materiales o accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas instrucciones de
uso y utilizar solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en www.yakima.com.
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
http://yakima.custhelp.com
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

YAKIMA FatCat 6 EVO Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación