Genius JA288 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
13
ESPAÑOL
230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
550 W
500 W
500 mA
-20°C +50°C
3
Ajustable mediante trimmer (de 10 a 75 seg.)
90 x 195 x 250 mm.
IP54
Tensiòn de alimentaciòn
Potencia consumida
Carga màx. del motor
Carga màx de los accesorios
Temperatura ambiente
Fusibles de protecciòn
Lògicas de funcionamiento
Tiempo de apertura / cierre
Grado de protecciòn del contenedor (externo)
Dimensiones del contenedor (externo)
Funciones seleccionables con dip-switches
Salidas de la regleta de bornes
Conector para sensor
Conector para control remoto
Entrada en regleta de bornes
Fuerza de empuje
Tiempo de pausa
Automàtica / Semiautomàtica /
Automàtica con parada / Paso a paso con parada
Ajustable mediante trimmer (de 8 a 200 seg.)
Ajustable mediante trimmer
Apertura total / Apertura parcial /
Fotocélulas de cierre / Fin de carrera de apertura-cierre /
Parada / Alimentaciòn de red + Tierra
Tarjetas de receptor de radio 5 PIN
Sensor contra el aplastamiento
Alimentaciòn de accesorios 24 Vdc /
Destellador / Motor
Modos de funcionamiento
Comportamiento de las fotocélulas de cierre
CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Esta central de mando para portones corredizos, gracias a la elevada potencia del microprocesador con el cual está
provista, ofrece un amplio número de prestaciones y ajustes. Además garantiza un elevado nivel de seguridad activa,
mediante el control electrónico de potencia. Un control electrónico sofisticado supervisa constantemente el circuito de
potencia e interviene bloqueando la central en el caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento
del embrague electrónico. Las principales predisposiciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante
microinterruptores (dip-switches), mientras que los ajustes de los tiempos y de la potencia del motor se efectúan mediante
trimmers (elementos de ajuste), los cuales se hallan en la tarjeta electrónica. 7 LEDs incorporados indican de manera
constante el estado de las entradas, de las salidas y, de existir, las averías del circuito
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
3. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M1 (ALTA TENSION)
3.1 RED
Bornes «L-T-N» (Fase-Tierra-Neutro). Tensión de alimentación 230 V~ 50/60 Hz.
ATENCION: para el correcto funcionamiento de la central es imprescindible efectuar la conexión de tierra.
4. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M2 (ALTA TENSION)
4.1 DESTELLADOR
Bornes «1-2» (Fase-Neutro). Utilizar un destellador con una tensión de funcionamiento de 230 V~(40W max.). Cuando se
alimenta el sistema el destellador titilará como confirmación de que el conexionado de la central a la red eléctrica ha
sido realizado correctamente.
4.2 MOTORREDUCTOR
Bornes «3-4-5» (Cierra-Común-Abre). Conectar el motor y el correspondiente condensador.
ATENCION: en el caso de conexión errada o ausente del motorreductor la central se inhibirá y señalará este estado a
través del LED 7 de diagnóstico.
Notas:
1) Para el tendido de los cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados.
2) En todos los casos, los cables de conexionado de los accesorios de baja tensión separarlos de aquellos
de alimentación de 230 V~. Para la alimentación de los equipos es preciso prever unos cables con una sección
de como mínimo 1,5 mm
2
. Para evitar interferencias, utilizar vainas separadas.
3) La caja está predispuesta con n° 4 agujeros hundibles Ø25 en los cuales es preciso montar unos sujetacables
Pg16 con un grado de protección como mínimo IP54 (no suministrados).
14
ESPAÑOL
LEDS
1 - Parada
2 - Pulse A
3 - Pulse B
4 - Fotocélulas
5 - Fin de carrera apertura
6 - Fin de carrera cierre
ENCENDIDO APAGADO LED 7 Diagnòstico
Lento: Funcionamiento correcto
Ràpido: Circuito del embrague elec-
trònico averia o conexiòn
errada de los motores
Mando activado
Seguridades ocupadas
Fin de carrera ocupado
Mando inactivo
Mando inactivo
Fin de carrera ocupado
Mando inactivoMando activado
Mando activado
Seguridades no ocupadas
Fin de carrera libre
Fin de carrera libre
5. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M3 (BAJA TENSION)
5.1 PARADA
Bornes 6-7 (Com - Parada). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 1. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo (por ej., pulsador, presostato, etc.) que, abriendo un contacto, detiene el movimiento del portón. Se
puede usar como seguridad con respecto al movimiento en fase de apertura.
Nota bien: Si no se conectan dispositivos de PARADA, puentear la entrada. Para instalar varios dispositivos de PARADA,
conectar los contactos NC en serie.
5.2 PULSE A - APERTURA TOTAL
Bornes «6-8» (Com - Pulse A). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 2. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura
y/o cierre del portón.
Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo.
5.3 PULSE B - APERTURA PARCIAL
Bornes «6-9» (Com - Pulse B). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 3. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura
y/o cierre del portón. La apertura tiene una duraciòn de 10 segundos fijos.
Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo.
5.4 FOTOCELULAS DE PROTECCION DEL CIERRE
Bornes 10-11 (Com - Fotocélulas). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 4. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, presostato, detector, etc.) que, abriendo un contacto, tiene un efecto de
seguridad sobre el movimiento de cierre. El efecto es diferente en función de la programación realizada mediante el dip-
switch 4. Nota bien: Para instalar varios dispositivos de seguridad, conectar los contactos NC en serie.
Nota bien: Si no se conectan dispositivos de seguridad puentear la entrada. Es posible bloquear el cierre del portón
conectando un reloj temporizador de 24h en serie con el circuito de las fotocélulas de cierre.
6. DESCRIPCION DE LA CONEXION DE LA REGLETA DE BORNES M4 (BAJA TENSION)
6.1 FIN DE CARRERA DE APERTURA
Bornes «12-13» (Fin de carrera de apertura - Com). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 5. A este circuito
se debe conectar el fin de carrera de apertura.
6.2 FIN DE CARRERA DE CIERRE
Bornes «13-14» (Com - Fin de carrera de cierre). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 6. A este circuito se
debe conectar el fin de carrera de cierre.
6.3 ALIMENTACION DE ACCESORIOS
Bornes «15-16» (Com / +24 Vdc). Atención: la carga máx de los accesorios es de 500 mA.
7. INTRODUCCION DE TARJETA DEL RECEPTOR PARA EL CONTROL REMOTO
La central está predispuesta para alojar un módulo receptor de radio de uno canale. Para proceder a la instalación cortar
la alimentación eléctrica e introducir el módulo en el correspondiente conector M5 que se halla dentro de la central.
8. LEDS DE CONTROL
N.B.: En negrita la condición de los leds con portón en reposo.
9. AJUSTES CON TRIMMER
9.1 EMBRAGUE ELECTRONICO
Para ajustar el umbral de intervención del sistema contra el aplastamiento, es necesario actuar sobre el trimmer A. Para
disminuir el par, girar el trimmer en sentido antihorario; para aumentar el par, girar el trimmer en sentido horario. Se recomienda
calibrar este par en conformidad a la normativa vigente.
9.2 PAUSA
Para ajustar la duración de la pausa (para el funcionamiento automático) actuar sobre el trimmer B. La duración se
puede ajustar desde 8 hasta 200 segundos.
9.3 ABRE/CIERRA
Para ajustar la duración del tiempo de apertura/cierre del portón, actuar sobre el trimmer C. La duración se puede ajustar desde
10 hasta 75 segundos. Nota: Para obtener la máxima eficiencia del sistema, es necesario ajustar un tiempo de apertura/cierre que
permita mantener el motor eléctrico alimentado por algunos segundos después de la llegada del portón al fin de carrera.
15
ESPAÑOL
LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Automàtico
Semiautomàtico
Automàtica con parada
Paso a paso con parada
2
13
4
OFF
ON
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO ( OPCIONAL )
Desactivado
Activado
FUNCIONAMIENTO DE LA FOTOCELULA DE CIERRE
Bloquea e invierte el movimiento
Bloquea y en la liberaciòn invierte
OFF
ON
OFF
ON
ESTADO
PORTON
PULSE A
(apertura total)
PULSE B
(apertura parcial)
IMPULSOS
FOTOCELULASPARADA
CERRADO
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar Bloquea Pulse
ABIERTO EN
PAUSA
Reintegra la pausa
Bloquea Pulse y suspende /
reintegra la pausa
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Vuelve a abrir inmediatamente
Nigùn efecto. Si està
en apertura parcial
abre completamente
Nigùn efecto
Bloquea el
funcionamiento
Adelanta el cierre después
de 2 seg. de la liberaciòn
AUTOMATICOSEMIAUTOMATICO
AUTOMATICO
CON PARADA
Abre
PASO A PASO
CON PARADA
EN FASE DE
CIERRE
CERRADO
ABIERTO EN
PAUSA
EN FASE DE
CIERRE
EN FASE DE
APERTURA
CERRADO
ABIERTO EN
PAUSA
EN FASE DE
CIERRE
EN APERTURA
EN PARADA
EN PARADA
EN PARADA
EN APERTURA
CERRADO
ABIERTO
EN FASE DE
CIERRE
EN APERTURA
EN PARADA
Cierra inmediatamente
Nigùn efecto
Nigùn efecto
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Nigùn efecto
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar
Vuelve a abrir inmediatamente
Vuelve a cerrar inmediatamente
Vuelve a cerrar inmediatamente
Cierra inmediatamente
Cierra inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
Vuelve a abrir inmediatamente
Reintegra la pausa
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Nigùn efecto
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea Pulse y suspende /
reintegra la pausa
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Bloquea Pulse
Nigùn efecto
Vuelve a cerrar inmediatamente
Vuelve a abrir inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
Cierra inmediatamente
10. INSTALACION DEL SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO
La central está predispuesta para alojar el sensor contra el aplastamiento (opcional) en el correspondiente conector M6.
Para proceder a su instalación, cortar la alimentación eléctrica y seguir las instrucciones del sensor contra el aplastamiento.
11. AJUSTES CON DIP-SWITCHS (SW1)
Nota bien: todos los ajustes se deben efectuar con la central apagada y el portòn cerrado.
12. LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO
16
ESPAÑOL
M1 M2
M3
M4
M6
SW1
LD1 LD2 LD3
LD4
LD5 LD6
LD7
M5
F
1
F
3
.
1
5
A
-
2
5
0
V
F2
F5 0 0 m A - 2 5 0 V
F3
F2 5 0 m A - 2 5 0 V
L
N
1 2 3 4 5
6 7 8 9 1 0 1 1
1 2 1 3 1 4 1 5 1 6
- +
C
B
A
CPU
FUSIBLES PROTECCION FUSIBLES PROTECCION
F1 = F3.15A - 250V - 5x20
F2 = F500mA - 250V - 5x20
F3 = F250mA - 250V - 5x20Motor
Accesorios
Lògica
230 V~
50/60 Hz
Destellador
Motorreductor
Condensador
Azul
Parada
Apertura
total
Apertura
parcial
Otras
seguridades
Fin de
carrera
Fotocélulas
Receptor de radio
externo (si no se
utiliza la tajera
receptora en el
conector M5)
13. FUSIBLES DE PROTECCION
14. ESQUEMA DE CONEXIONADO
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es impor-
tante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación
incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar
graves daños personales.
2) Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar el
equipo.
3) No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro.
4) Conservar las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para
el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación no
expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo o
para las personas circunstantes.
6) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad ante
inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de
aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado.
7) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de
gases o humos inflamables implica un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a
lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN pr EN
12605.
En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado
deben cumplirse las normas arriba mencionadas.
9) AUTOMATICA CASALI no es responsable por la inobservancia de los
adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que se
van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse con
el uso.
10) La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas UNI
8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad del
equipo automático debe ser C+E.
11) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo
de la alimentación eléctrica.
12) La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada
de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja
utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción omnipolar.
13) Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada.
Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable amarillo/
verde del equipo automático.
15) El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante,
también deben instalarse otros dispositivos de seguridad.
16) Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles,
etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de
movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
17) Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una
señalización luminosa, así como también un letrero de señalización
correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los
dispositivos citados en el punto 16.
18) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad respecto a la
seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en el
caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no hayan
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen
Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung
des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
2) Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen
aufmerksam durchlesen und aufbewahren.
3) Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine
Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer
Reichweite zu verwahren.
4) Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren.
5) Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser Dokumentation
angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt worden. Nicht
ausdrücklich erwähnte Einsätze können die Fehlerfreiheit des Produktes
beeinträchtigen bzw. eine Gefahrenquelle darstellen.
6) AUTOMATICA CASALI lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem
und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab.
7) Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder
Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko.
8) Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der Norm
UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen. Im
Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines
angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen
Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur Anwendung
kommen.
9) AUTOMATICA CASALI kann nicht für die Mißachtung des technischen
Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht
werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden
Strukturverformungen.
10) Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453 und
CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs soll
C+E betragen.
11) Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung
unterbrechen.
12) Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter
mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als
Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung
verwendet werden.
13) Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A
Auslöseschwelle vorschalten.
14) Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit dem
Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden.
15) Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit
Drehmomentüberwachung muß stets durch andere
Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden.
16) Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische Kontaktleisten
usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken
wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt.
17) Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung
sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und die
unter 16) genannten Sicherheiten.
18) AUTOMATICA CASALI lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und
korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten
ausgerüstet ist.
19) Zur Wartung ausschließlich AUTOMATICA CASALI-Originalteile
verwenden.
20) Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt.
21) Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur
Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem
Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen.
22) Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt
fernzuhalten.
23) Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern
gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des
Antriebs erfolgt.
24) Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe
vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal.
25) Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen
Maßnahmen sind untersagt.
15) Lautomatisme dispose dune sécurité anti-écrasement constituée
dun limiteur de couple qui doit être toujours associé à dautres
dispositifs de sécurité.
16) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches de
sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger contre
tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme comme,
par exemple, lécrasement et le cisaillement.
17) AUTOMATICA CASALI préconise lutilisation dau moins une signalisation
lumineuse pour chaque système ainsi que dune plaque signalétique
fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux dispositifs
indiqués au point 16).
18) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité quant à la sécurité
et au bon fonctionnement de lautomatisme dans le cas dutilisation
de composants dune origine autre que AUTOMATICA CASALI.
19) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) dorigine AUTOMATICA
CASALI pour tous les travaux dentretien.
20) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants
de lautomatisme.
21) Linstallateur doit fournir toutes les informations relatives au
déverrouillage du système en cas durgence et les "Instructions pour
l'utilisateur" accompagnant le produit.
22) Empêcher quiconque de rester à proximité de lautomatisme pendant
son fonctionnement
23) Tenir à lécart des enfants toutes radiocommandes ou nimporte quel
autre générateur dimpulsions, afin déviter toute manoeuvre
accidentelle de lautomatisme.
24) Lutilisateur doit sabstenir de faire toute tentative de réparation pour
remédier à un défaut, et demander uniquement lintervention dun
personnel qualifié.
25) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues
expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées.
sido producidos por dicha empresa.
19) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales
AUTOMATICA CASALI.
20) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen
el sistema de automatización.
21) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al
funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y
entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario" que
se anexa al producto.
22) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en
proximidad del equipo durante el funcionamiento.
23) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros
generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático sea
accionado involuntariamente.
24) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de
intervención directa; es preciso consultar siempre con personal
especializado.
25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas
instrucciones habrá de considerarse no permitido.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Indirizzo: Via Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO-ITALIA
Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica
JA288
è conforme ai requisiti essenziali di
sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE.
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una
configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti
di costruzione AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 3 Gennaio 2001
LAmministratore Delegato
D. Gianantoni
EC COMPLIANCE DECLARATION
Manufacturer: AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Address: Via Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO-ITALY
Declares that: the JA288 electronic
complies with the essential safety
requirements in the following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68
EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/
31 EEC and 93/68 EEC.
Notes:
these products have been subject to testing
procedures carried out under standardised
conditions (all products manufactured by AU-
TOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 3 January 2001
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Adresse: Via Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO-ITALIE
Déclare que: L'appareillage électronique
JA288
satisfait les exigences essentielles de sécurité
des directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans
une configuration typique homogène (tous les
produits sont fabriqués par AUTOMATICA CASALI
S.r.l.)
Nembro, le 3 Janvier 2001
LAdministrateur Délégué
D. Gianantoni
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegna-
tive. AUTOMATICA CASALI si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dellapparecchiatura, di apportare in
qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente
pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per
miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere
costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. AUTOMATICA CASALI reserves the right, whils leaving the
main features of the equipments unaltered, to undertake any
modifications to holds necessary for either technical or commercial
reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre
indicatif. AUTOMATICA CASALI se réserve le droit dapporter à tout
moment les modifications quelle jugera utiles sur ce produit tout en
conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. AUTOMATICA CASALI se reserva el derecho,
dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de
aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas
para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia
de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. AUTOMATICA CASALI behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte
Verbesserungen vorzunehmen.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Fabricante: AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Dirección: Via Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico JA288
Cumple los requisitos esenciales de
seguridad establecidos por las siguientes
directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31
CEE y 93/68 CEE.
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos
a pruebas en una configuración típica
homogénea (todo productos fabricado por
AUTOMATICA CASALI S.r.l.)
Nembro, 3º de Enero de 2001.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: AUTOMATICA CASALI S.r.l.
Adresse: Via Follereau, 17
24027 - Nembro
BERGAMO - ITALIEN
erklärt: das elektronisch Gerät JA288
den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68
EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31
EWG sowie 93/68 EWG
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und
einheitlichen weise getestet (alle von AUTOMA-
TICA CASALI S.r.l. gebaute produkte).
Nembro, den 03. Januar 2001
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
Sede legale ed
amministrativa:
Via R. Follereau,17
24027 Nembro
Tel. 035/521918
Fax. 035/523442
Uffici commerciali,
servizio assistenza
e stabilimento:
Via Cà Bertoncina, 35
24068 Seriate
Tel. 035/4520162
Fax. 035/4520164
Timbro rivenditore: / Distributors stamp: / Timbre de lagent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
I0073 REV.0
AUTOMATICA CASALI S.r.l.
BERGAMO-ITALY
www.automatica-casali.com

Transcripción de documentos

ESPAÑOL CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION 1. CARACTERISTICAS GENERALES Esta central de mando para portones corredizos, gracias a la elevada potencia del microprocesador con el cual está provista, ofrece un amplio número de prestaciones y ajustes. Además garantiza un elevado nivel de seguridad activa, mediante el control electrónico de potencia. Un control electrónico sofisticado supervisa constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en el caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico. Las principales predisposiciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante microinterruptores (dip-switches), mientras que los ajustes de los tiempos y de la potencia del motor se efectúan mediante trimmers (elementos de ajuste), los cuales se hallan en la tarjeta electrónica. 7 LEDs incorporados indican de manera constante el estado de las entradas, de las salidas y, de existir, las averías del circuito 2. CARACTERISTICAS TECNICAS Tensiòn de alimentaciòn Potencia consumida Carga màx. del motor Carga màx de los accesorios Temperatura ambiente Fusibles de protecciòn Lògicas de funcionamiento Tiempo de apertura / cierre Tiempo de pausa Fuerza de empuje Entrada en regleta de bornes Conector para control remoto Conector para sensor Salidas de la regleta de bornes Funciones seleccionables con dip-switches Dimensiones del contenedor (externo) Grado de protecciòn del contenedor (externo) 230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. 550 W 500 W 500 mA -20°C +50°C 3 Automàtica / Semiautomàtica / Automàtica con parada / Paso a paso con parada Ajustable mediante trimmer (de 10 a 75 seg.) Ajustable mediante trimmer (de 8 a 200 seg.) Ajustable mediante trimmer Apertura total / Apertura parcial / Fotocélulas de cierre / Fin de carrera de apertura-cierre / Parada / Alimentaciòn de red + Tierra Tarjetas de receptor de radio 5 PIN Sensor contra el aplastamiento Alimentaciòn de accesorios 24 Vdc / Destellador / Motor Modos de funcionamiento Comportamiento de las fotocélulas de cierre 90 x 195 x 250 mm. IP54 3. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M1 (ALTA TENSION) 3.1 RED Bornes «L-T-N» (Fase-Tierra-Neutro). Tensión de alimentación 230 V~ 50/60 Hz. ATENCION: para el correcto funcionamiento de la central es imprescindible efectuar la conexión de tierra. 4. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M2 (ALTA TENSION) 4.1 DESTELLADOR Bornes «1-2» (Fase-Neutro). Utilizar un destellador con una tensión de funcionamiento de 230 V~(40W max.). Cuando se alimenta el sistema el destellador titilará como confirmación de que el conexionado de la central a la red eléctrica ha sido realizado correctamente. 4.2 MOTORREDUCTOR Bornes «3-4-5» (Cierra-Común-Abre). Conectar el motor y el correspondiente condensador. ATENCION: en el caso de conexión errada o ausente del motorreductor la central se inhibirá y señalará este estado a través del LED 7 de diagnóstico. Notas: 1) Para el tendido de los cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados. 2) En todos los casos, los cables de conexionado de los accesorios de baja tensión separarlos de aquellos de alimentación de 230 V~. Para la alimentación de los equipos es preciso prever unos cables con una sección de como mínimo 1,5 mm2. Para evitar interferencias, utilizar vainas separadas. 3) La caja está predispuesta con n° 4 agujeros hundibles Ø25 en los cuales es preciso montar unos sujetacables Pg16 con un grado de protección como mínimo IP54 (no suministrados). 13 ESPAÑOL 5. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M3 (BAJA TENSION) 5.1 PARADA Bornes “6-7” (Com - Parada). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 1. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ej., pulsador, presostato, etc.) que, abriendo un contacto, detiene el movimiento del portón. Se puede usar como seguridad con respecto al movimiento en fase de apertura. Nota bien: Si no se conectan dispositivos de PARADA, puentear la entrada. Para instalar varios dispositivos de PARADA, conectar los contactos NC en serie. 5.2 PULSE A - APERTURA TOTAL Bornes «6-8» (Com - Pulse A). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 2. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre del portón. Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo. 5.3 PULSE B - APERTURA PARCIAL Bornes «6-9» (Com - Pulse B). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 3. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre del portón. La apertura tiene una duraciòn de 10 segundos fijos. Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo. 5.4 FOTOCELULAS DE PROTECCION DEL CIERRE Bornes “10-11” (Com - Fotocélulas). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 4. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, presostato, detector, etc.) que, abriendo un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El efecto es diferente en función de la programación realizada mediante el dipswitch 4. Nota bien: Para instalar varios dispositivos de seguridad, conectar los contactos NC en serie. Nota bien: Si no se conectan dispositivos de seguridad puentear la entrada. Es posible bloquear el cierre del portón conectando un reloj temporizador de 24h en serie con el circuito de las fotocélulas de cierre. 6. DESCRIPCION DE LA CONEXION DE LA REGLETA DE BORNES M4 (BAJA TENSION) 6.1 FIN DE CARRERA DE APERTURA Bornes «12-13» (Fin de carrera de apertura - Com). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 5. A este circuito se debe conectar el fin de carrera de apertura. 6.2 FIN DE CARRERA DE CIERRE Bornes «13-14» (Com - Fin de carrera de cierre). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 6. A este circuito se debe conectar el fin de carrera de cierre. 6.3 ALIMENTACION DE ACCESORIOS Bornes «15-16» (Com / +24 Vdc). Atención: la carga máx de los accesorios es de 500 mA. 7. INTRODUCCION DE TARJETA DEL RECEPTOR PARA EL CONTROL REMOTO La central está predispuesta para alojar un módulo receptor de radio de uno canale. Para proceder a la instalación cortar la alimentación eléctrica e introducir el módulo en el correspondiente conector M5 que se halla dentro de la central. 8. LEDS DE CONTROL LEDS 1 - Parada 2 - Pulse A 3 - Pulse B 4 - Fotocélulas 5 - Fin de carrera apertura 6 - Fin de carrera cierre ENCENDIDO Mando inactivo Mando activado Mando activado Seguridades no ocupadas Fin de carrera libre Fin de carrera libre APAGADO LED 7 Diagnòstico Mando activado Mando inactivo Lento: Funcionamiento correcto Mando inactivo Seguridades ocupadas Ràpido: Circuito del embrague elecFin de carrera ocupado trònico averia o conexiòn Fin de carrera ocupado errada de los motores N.B.: En negrita la condición de los leds con portón en reposo. 9. AJUSTES CON TRIMMER 9.1 EMBRAGUE ELECTRONICO Para ajustar el umbral de intervención del sistema contra el aplastamiento, es necesario actuar sobre el trimmer “A”. Para disminuir el par, girar el trimmer en sentido antihorario; para aumentar el par, girar el trimmer en sentido horario. Se recomienda calibrar este par en conformidad a la normativa vigente. 9.2 PAUSA Para ajustar la duración de la pausa (para el funcionamiento automático) actuar sobre el trimmer “B”. La duración se puede ajustar desde 8 hasta 200 segundos. 9.3 ABRE/CIERRA Para ajustar la duración del tiempo de apertura/cierre del portón, actuar sobre el trimmer “C”. La duración se puede ajustar desde 10 hasta 75 segundos. Nota: Para obtener la máxima eficiencia del sistema, es necesario ajustar un tiempo de apertura/cierre que permita mantener el motor eléctrico alimentado por algunos segundos después de la llegada del portón al fin de carrera. 14 ESPAÑOL 10. INSTALACION DEL SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO La central está predispuesta para alojar el sensor contra el aplastamiento (opcional) en el correspondiente conector M6. Para proceder a su instalación, cortar la alimentación eléctrica y seguir las instrucciones del sensor contra el aplastamiento. 11. AJUSTES CON DIP-SWITCHS (SW1) LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO Automàtico Semiautomàtico Automàtica con parada Paso a paso con parada SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO ( OPCIONAL ) Desactivado Activado FUNCIONAMIENTO DE LA FOTOCELULA DE CIERRE Bloquea e invierte el movimiento Bloquea y en la liberaciòn invierte 1 2 3 OFF ON ON OFF OFF OFF ON ON 4 OFF ON OFF ON Nota bien: todos los ajustes se deben efectuar con la central apagada y el portòn cerrado. PASO A PASO CON PARADA AUTOMATICO CON PARADA SEMIAUTOMATICO AUTOMATICO 12. LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO IMPULSOS ESTADO PORTON PULSE A (apertura total) PULSE B (apertura parcial) CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Reintegra la pausa EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN FASE DE APERTURA Nigùn efecto. Si està en apertura parcial abre completamente PARADA Bloquea Pulse FOTOCELULAS Nigùn efecto Bloquea Pulse y suspende / reintegra la pausa Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Nigùn efecto EN PARADA Cierra inmediatamente CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Vuelve a cerrar inmediatamente EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Vuelve a cerrar inmediatamente Cierra inmediatamente CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Reintegra la pausa EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Bloquea el funcionamiento CERRADO ABIERTO Abre Cierra inmediatamente Nigùn efecto / Bloquea Pulse Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento EN APERTURA EN PARADA Bloquea el funcionamiento Cierra inmediatamente 15 Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Bloquea Pulse y suspende / reintegra la pausa Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse Vuelve a cerrar inmediatamente Vuelve a abrir inmediatamente Nigùn efecto Adelanta el cierre después de 2 seg. de la liberaciòn Bloquea Pulse EN FASE DE CIERRE Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse ESPAÑOL 13. FUSIBLES DE PROTECCION FUSIBLES PROTECCION F1 = F3.15A - 250V - 5x20 FUSIBLES Motor F2 = F500mA - 250V - 5x20 PROTECCION F3 = F250mA - 250V - 5x20 Lògica Accesorios 14. ESQUEMA DE CONEXIONADO F2 F5 00 m A - 2 5 0V F3 F2 50 m A - 2 5 0V M5 LD7 C F1 F3 .15 A - 25 0V SW1 B A M6 LD1 LD2 M1 L CPU M3 M2 N 1 2 3 4 5 6 7 LD3 LD4 LD5 LD6 M4 - + 8 9 1 0 1 1 1 2 13 1 4 1 5 1 6 Azul Parada 230 V~ 50/60 Hz Apertura total Apertura parcial Destellador Fin de carrera Otras seguridades Motorreductor Fotocélulas Condensador 16 Receptor de radio externo (si no se utiliza la tajera receptora en el conector M5) 1 5 ) L’automatisme dispose d’une sécurité anti-écrasement constituée d’un limiteur de couple qui doit être toujours associé à d’autres dispositifs de sécurité. 1 6 ) Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches de sécurité, etc...) permettent de protéger des zones de danger contre tous risques mécaniques de mouvement de l'automatisme comme, par exemple, l’écrasement et le cisaillement. 1 7 ) AUTOMATICA CASALI préconise l’utilisation d’au moins une signalisation lumineuse pour chaque système ainsi que d’une plaque signalétique fixée judicieusement sur la fermeture en adjonction aux dispositifs indiqués au point 16). 1 8 ) AUTOMATICA CASALI décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l’automatisme dans le cas d’utilisation de composants d’une origine autre que AUTOMATICA CASALI. 1 9 ) Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) d’origine AUTOMATICA CASALI pour tous les travaux d’entretien. 2 0 ) Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants de l’automatisme. 2 1 ) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas d’urgence et les "Instructions pour l'utilisateur" accompagnant le produit. 2 2 ) Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme pendant son fonctionnement 2 3 ) Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe quel autre générateur d’impulsions, afin d’éviter toute manoeuvre accidentelle de l’automatisme. 2 4 ) L’utilisateur doit s’abstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et demander uniquement l’intervention d’un personnel qualifié. 2 5 ) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente notice ne sont pas autorisées. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1 ) ¡ATENCIÓN! Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las instrucciones. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves daños personales. 2 ) Leer detenidamente las instrucciones antes de empezar a instalar el equipo. 3 ) No dejar los materiales de embalaje (plástico, poliestireno, etc.) al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4 ) Conservar las instrucciones para futuras consultas. 5 ) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para el uso indicado en el presente manual. Cualquier aplicación no expresamente indicada podría resultar perjudicial para el equipo o para las personas circunstantes. 6 ) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad ante inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o de aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado. 7 ) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de gases o humos inflamables implica un grave peligro para la seguridad. 8 ) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a lo establecido en las Normativas UNI 8612, EN pr EN 12604 y CEN pr EN 12605. En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado deben cumplirse las normas arriba mencionadas. 9 ) AUTOMATICA CASALI no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios técnicos en la construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse con el uso. 1 0 ) La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas UNI 8612, CEN pr EN 12453 y CEN pr EN 12635. El nivel de seguridad del equipo automático debe ser C+E. 1 1 ) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la alimentación eléctrica. 1 2 ) La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada de un interruptor omnipolar con una distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción omnipolar. 1 3 ) Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 1 4 ) Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada. Conectar a ella las partes metálicas del cierre y el cable amarillo/ verde del equipo automático. 1 5 ) El equipo automático cuenta con un dispositivo de seguridad antiaplastamiento, constituido por un control de par. No obstante, también deben instalarse otros dispositivos de seguridad. 1 6 ) Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles, etc.) permiten evitar peligros derivados de acciones mecánicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento). 1 7 ) Para cada equipo es indispensable utilizar por lo menos una señalización luminosa, así como también un letrero de señalización correctamente fijado a la estructura de la cancela, además de los dispositivos citados en el punto 16. 1 8 ) AUTOMATICA CASALI declina toda responsabilidad respecto a la seguridad y al correcto funcionamiento del equipo automático en el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no hayan sido producidos por dicha empresa. 1 9 ) Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales AUTOMATICA CASALI. 2 0 ) No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen el sistema de automatización. 2 1 ) El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema en casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario" que se anexa al producto. 2 2 ) No permitir que los niños, ni ninguna otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento. 2 3 ) No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros generadores de impulsos, para evitar que el equipo automático sea accionado involuntariamente. 2 4 ) El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de intervención directa; es preciso consultar siempre con personal especializado. 25) Todo aquello que no esté expresamente especificado en estas instrucciones habrá de considerarse no permitido. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1 ) ACHTUNG! Zur persönlichen Sicherheit sollten die Anleitungen in allen Teilen befolgt werden. Eine fehlerhafte Installation bzw. Verwendung des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen. 2 ) Vor Installation des hierin beschriebenen Produktes die Anleitungen aufmerksam durchlesen und aufbewahren. 3 ) Verpackungsstoffe (Kunststoff, Styropor usw.) stellen eine Gefahrenquelle für Kinder dar und sind daher außerhalb ihrer Reichweite zu verwahren. 4 ) Die Installationsanleitungen für künftigen Bedarf aufbewahren. 5 ) Vorliegendes Produkt ist ausschließlich für den in dieser Dokumentation angegebenen Zweck entwickelt und gefertigt worden. Nicht ausdrücklich erwähnte Einsätze können die Fehlerfreiheit des Produktes beeinträchtigen bzw. eine Gefahrenquelle darstellen. 6 ) AUTOMATICA CASALI lehnt jedwede Haftung bei unsachgemäßem und bestimmungsfremdem Gebrauch des Antriebs ab. 7 ) Das Produkt nicht in Ex-Bereichen anwenden: Brennbare Gase oder Rauchemissionen sind ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko. 8 ) Die mechanischen Bauelemente haben den Bestimmungen der Norm UNI8612, EN pr EN 12604 und CEN pr EN 12605 zu entsprechen. Im Hinblick auf das EG-Ausland müssen zur Gewährleistung eines angemessenen Sicherheitsstands außer den landeseigenen Bestimmungen ebenfalls die oben genannten Normen zur Anwendung kommen. 9 ) AUTOMATICA CASALI kann nicht für die Mißachtung des technischen Stands bei der Herstellung der anzutreibenden Tore haftbar gemacht werden, desto weniger für die während der Nutzung auftretenden Strukturverformungen. 1 0 ) Bei der Installation müssen die Normen UNI8612, CEN pr EN 12453 und CEN pr EN 12635 erfüllt werden. Der Sicherheitsstand des Antriebs soll C+E betragen. 1 1 ) Vor jeglichen Arbeiten an der Anlage unbedingt die Stromversorgung unterbrechen. 1 2 ) Das Versorgungsnetz des Antriebs ist durch einen allpoligen Schalter mit Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm zu schützen. Als Alternative kann ein 6A Schutzschalter mit allpoliger Unterbrechung verwendet werden. 1 3 ) Der elektrischen Anlage einen Fehlerstromschutzschalter mit 0,03A Auslöseschwelle vorschalten. 1 4 ) Den Erdschluß auf Wirksamkeit überprüfen und anschließend mit dem Tor verbinden. Grün/gelbes Antriebskabel ebenfalls erden. 15) Das eigensichere Einklemmschutz-System der Anlage mit Drehmomentüberwachung muß stets durch andere Sicherheitsvorrichtungen ergänzt werden. 1 6 ) Mit den Sicherheiten (z.B. Lichtschranken, pneumatische Kontaktleisten usw.) werden Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken wie Einklemmen, Mitreißen und Scheren geschützt. 1 7 ) Zu jeder Anlage gehört außerdem mindestens eine Leuchtmeldung sowie ein entsprechendes Warnschild an der Torkonstruktion und die unter 16) genannten Sicherheiten. 1 8 ) AUTOMATICA CASALI lehnt jegliche Haftung in punkto Sicherheit und korrekte Antriebsfunktion ab, falls die Anlage mit Fremdkomponenten ausgerüstet ist. 1 9 ) Zur Wartung ausschließlich AUTOMATICA CASALI-Originalteile verwenden. 2 0 ) Änderungen an Komponenten des Antriebssystems sind untersagt. 2 1 ) Der Installationstechniker soll sämtliche Informationen zur Notentriegelung des Systems erteilen und dem Anwender die dem Produkt beigestellte "Benutzerinformation" aushändigen. 2 2 ) Kinder oder Erwachsene sind während des Betriebs vom Produkt fernzuhalten. 2 3 ) Funksteuerungen oder andere Impulsgeber dürfen nicht von Kindern gehandhabt werden, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Antriebs erfolgt. 2 4 ) Der Anwender darf keine eigenmächtigen Reparaturen oder Eingriffe vornehmen, sondern damit ausschließlich Fachpersonal. 2 5 ) Alle weiteren, nicht ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen Maßnahmen sind untersagt. DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ EC COMPLIANCE DECLARATION Fabbricante: AUTOMATICA CASALI S.r.l. Manufacturer: AUTOMATICA CASALI S.r.l. Indirizzo: Via Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO-ITALIA Address: Dichiara che: L'apparecchiatura elettronica JA288 • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE. Note aggiuntive: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica omogenea (tutti i prodotti di costruzione AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Nembro, 3 Gennaio 2001 L’Amministratore Delegato Via Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO-ITALY Declares that: the JA288 electronic • complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/ 31 EEC and 93/68 EEC. Notes: these products have been subject to testing procedures carried out under standardised conditions (all products manufactured by AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Nembro, 3 January 2001 Managing Director D. Gianantoni D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUTOMATICA CASALI S.r.l. Hersteller: AUTOMATICA CASALI S.r.l. Dirección: Via Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALIA Adresse: Via Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO - ITALIEN Declara que: El equipo electrónico JA288 erklärt: das elektronisch Gerät JA288 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. Nota: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una configuración típica homogénea (todo productos fabricado por AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Nembro, 3º de Enero de 2001. Administrador Delegado Fabricant: AUTOMATICA CASALI S.r.l. Adresse: Via Follereau, 17 24027 - Nembro BERGAMO-ITALIE Déclare que: JA288 L'appareillage électronique • satisfait les exigences essentielles de sécurité d e s directives CEE suivantes: 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. Note supplémentaire: ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique homogène (tous les produits sont fabriqués par AUTOMATICA CASALI S.r.l.) Nembro, le 3 Janvier 2001 L’Administrateur Délégué D. Gianantoni Fabricante: • Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ • den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-Richtlinien entspricht: 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie 93/68 EWG Anmerkung: die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet (alle von AUTOMATICA CASALI S.r.l. gebaute produkte). Nembro, den 03. Januar 2001 Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. AUTOMATICA CASALI si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. AUTOMATICA CASALI reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. AUTOMATICA CASALI se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. AUTOMATICA CASALI se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Der Geschäftsführer D. Gianantoni D. Gianantoni Sede legale ed amministrativa: Via R. Follereau,17 24027 Nembro Tel. 035/521918 Fax. 035/523442 Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. AUTOMATICA CASALI behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: Uffici commerciali, servizio assistenza e stabilimento: Via Cà Bertoncina, 35 24068 Seriate Tel. 035/4520162 Fax. 035/4520164 AUTOMATICA CASALI S.r.l. BERGAMO-ITALY www.automatica-casali.com I0073 REV.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Genius JA288 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación