Genius JA288 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
13
ESPAÑOL
230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz.
550 W
500 W
500 mA
-20°C +50°C
3
Ajustable mediante trimmer (de 10 a 75 seg.)
90 x 195 x 250 mm.
IP54
Tensiòn de alimentaciòn
Potencia consumida
Carga màx. del motor
Carga màx de los accesorios
Temperatura ambiente
Fusibles de protecciòn
Lògicas de funcionamiento
Tiempo de apertura / cierre
Grado de protecciòn del contenedor (externo)
Dimensiones del contenedor (externo)
Funciones seleccionables con dip-switches
Salidas de la regleta de bornes
Conector para sensor
Conector para control remoto
Entrada en regleta de bornes
Fuerza de empuje
Tiempo de pausa
Automàtica / Semiautomàtica /
Automàtica con parada / Paso a paso con parada
Ajustable mediante trimmer (de 8 a 200 seg.)
Ajustable mediante trimmer
Apertura total / Apertura parcial /
Fotocélulas de cierre / Fin de carrera de apertura-cierre /
Parada / Alimentaciòn de red + Tierra
Tarjetas de receptor de radio 5 PIN
Sensor contra el aplastamiento
Alimentaciòn de accesorios 24 Vdc /
Destellador / Motor
Modos de funcionamiento
Comportamiento de las fotocélulas de cierre
CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Esta central de mando para portones corredizos, gracias a la elevada potencia del microprocesador con el cual está
provista, ofrece un amplio número de prestaciones y ajustes. Además garantiza un elevado nivel de seguridad activa,
mediante el control electrónico de potencia. Un control electrónico sofisticado supervisa constantemente el circuito de
potencia e interviene bloqueando la central en el caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento
del embrague electrónico. Las principales predisposiciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante
microinterruptores (dip-switches), mientras que los ajustes de los tiempos y de la potencia del motor se efectúan mediante
trimmers (elementos de ajuste), los cuales se hallan en la tarjeta electrónica. 7 LEDs incorporados indican de manera
constante el estado de las entradas, de las salidas y, de existir, las averías del circuito
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
3. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M1 (ALTA TENSION)
3.1 RED
Bornes «L-T-N» (Fase-Tierra-Neutro). Tensión de alimentación 230 V~ 50/60 Hz.
ATENCION: para el correcto funcionamiento de la central es imprescindible efectuar la conexión de tierra.
4. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M2 (ALTA TENSION)
4.1 DESTELLADOR
Bornes «1-2» (Fase-Neutro). Utilizar un destellador con una tensión de funcionamiento de 230 V~(40W max.). Cuando se
alimenta el sistema el destellador titilará como confirmación de que el conexionado de la central a la red eléctrica ha
sido realizado correctamente.
4.2 MOTORREDUCTOR
Bornes «3-4-5» (Cierra-Común-Abre). Conectar el motor y el correspondiente condensador.
ATENCION: en el caso de conexión errada o ausente del motorreductor la central se inhibirá y señalará este estado a
través del LED 7 de diagnóstico.
Notas:
1) Para el tendido de los cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados.
2) En todos los casos, los cables de conexionado de los accesorios de baja tensión separarlos de aquellos
de alimentación de 230 V~. Para la alimentación de los equipos es preciso prever unos cables con una sección
de como mínimo 1,5 mm
2
. Para evitar interferencias, utilizar vainas separadas.
3) La caja está predispuesta con n° 4 agujeros hundibles Ø25 en los cuales es preciso montar unos sujetacables
Pg16 con un grado de protección como mínimo IP54 (no suministrados).
14
ESPAÑOL
LEDS
1 - Parada
2 - Pulse A
3 - Pulse B
4 - Fotocélulas
5 - Fin de carrera apertura
6 - Fin de carrera cierre
ENCENDIDO APAGADO LED 7 Diagnòstico
Lento: Funcionamiento correcto
Ràpido: Circuito del embrague elec-
trònico averia o conexiòn
errada de los motores
Mando activado
Seguridades ocupadas
Fin de carrera ocupado
Mando inactivo
Mando inactivo
Fin de carrera ocupado
Mando inactivoMando activado
Mando activado
Seguridades no ocupadas
Fin de carrera libre
Fin de carrera libre
5. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M3 (BAJA TENSION)
5.1 PARADA
Bornes “6-7” (Com - Parada). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 1. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo (por ej., pulsador, presostato, etc.) que, abriendo un contacto, detiene el movimiento del portón. Se
puede usar como seguridad con respecto al movimiento en fase de apertura.
Nota bien: Si no se conectan dispositivos de PARADA, puentear la entrada. Para instalar varios dispositivos de PARADA,
conectar los contactos NC en serie.
5.2 PULSE A - APERTURA TOTAL
Bornes «6-8» (Com - Pulse A). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 2. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura
y/o cierre del portón.
Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo.
5.3 PULSE B - APERTURA PARCIAL
Bornes «6-9» (Com - Pulse B). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 3. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura
y/o cierre del portón. La apertura tiene una duraciòn de 10 segundos fijos.
Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo.
5.4 FOTOCELULAS DE PROTECCION DEL CIERRE
Bornes “10-11” (Com - Fotocélulas). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 4. A este circuito se debe conectar
cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, presostato, detector, etc.) que, abriendo un contacto, tiene un efecto de
seguridad sobre el movimiento de cierre. El efecto es diferente en función de la programación realizada mediante el dip-
switch 4. Nota bien: Para instalar varios dispositivos de seguridad, conectar los contactos NC en serie.
Nota bien: Si no se conectan dispositivos de seguridad puentear la entrada. Es posible bloquear el cierre del portón
conectando un reloj temporizador de 24h en serie con el circuito de las fotocélulas de cierre.
6. DESCRIPCION DE LA CONEXION DE LA REGLETA DE BORNES M4 (BAJA TENSION)
6.1 FIN DE CARRERA DE APERTURA
Bornes «12-13» (Fin de carrera de apertura - Com). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 5. A este circuito
se debe conectar el fin de carrera de apertura.
6.2 FIN DE CARRERA DE CIERRE
Bornes «13-14» (Com - Fin de carrera de cierre). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 6. A este circuito se
debe conectar el fin de carrera de cierre.
6.3 ALIMENTACION DE ACCESORIOS
Bornes «15-16» (Com / +24 Vdc). Atención: la carga máx de los accesorios es de 500 mA.
7. INTRODUCCION DE TARJETA DEL RECEPTOR PARA EL CONTROL REMOTO
La central está predispuesta para alojar un módulo receptor de radio de uno canale. Para proceder a la instalación cortar
la alimentación eléctrica e introducir el módulo en el correspondiente conector M5 que se halla dentro de la central.
8. LEDS DE CONTROL
N.B.: En negrita la condición de los leds con portón en reposo.
9. AJUSTES CON TRIMMER
9.1 EMBRAGUE ELECTRONICO
Para ajustar el umbral de intervención del sistema contra el aplastamiento, es necesario actuar sobre el trimmer “A”. Para
disminuir el par, girar el trimmer en sentido antihorario; para aumentar el par, girar el trimmer en sentido horario. Se recomienda
calibrar este par en conformidad a la normativa vigente.
9.2 PAUSA
Para ajustar la duración de la pausa (para el funcionamiento automático) actuar sobre el trimmer “B”. La duración se
puede ajustar desde 8 hasta 200 segundos.
9.3 ABRE/CIERRA
Para ajustar la duración del tiempo de apertura/cierre del portón, actuar sobre el trimmer “C”. La duración se puede ajustar desde
10 hasta 75 segundos. Nota: Para obtener la máxima eficiencia del sistema, es necesario ajustar un tiempo de apertura/cierre que
permita mantener el motor eléctrico alimentado por algunos segundos después de la llegada del portón al fin de carrera.
15
ESPAÑOL
LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Automàtico
Semiautomàtico
Automàtica con parada
Paso a paso con parada
2
13
4
OFF
ON
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO ( OPCIONAL )
Desactivado
Activado
FUNCIONAMIENTO DE LA FOTOCELULA DE CIERRE
Bloquea e invierte el movimiento
Bloquea y en la liberaciòn invierte
OFF
ON
OFF
ON
ESTADO
PORTON
PULSE A
(apertura total)
PULSE B
(apertura parcial)
IMPULSOS
FOTOCELULASPARADA
CERRADO
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar Bloquea Pulse
ABIERTO EN
PAUSA
Reintegra la pausa
Bloquea Pulse y suspende /
reintegra la pausa
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Vuelve a abrir inmediatamente
Nigùn efecto. Si està
en apertura parcial
abre completamente
Nigùn efecto
Bloquea el
funcionamiento
Adelanta el cierre después
de 2 seg. de la liberaciòn
AUTOMATICOSEMIAUTOMATICO
AUTOMATICO
CON PARADA
Abre
PASO A PASO
CON PARADA
EN FASE DE
CIERRE
CERRADO
ABIERTO EN
PAUSA
EN FASE DE
CIERRE
EN FASE DE
APERTURA
CERRADO
ABIERTO EN
PAUSA
EN FASE DE
CIERRE
EN APERTURA
EN PARADA
EN PARADA
EN PARADA
EN APERTURA
CERRADO
ABIERTO
EN FASE DE
CIERRE
EN APERTURA
EN PARADA
Cierra inmediatamente
Nigùn efecto
Nigùn efecto
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Nigùn efecto
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar
Vuelve a abrir inmediatamente
Vuelve a cerrar inmediatamente
Vuelve a cerrar inmediatamente
Cierra inmediatamente
Cierra inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
Vuelve a abrir inmediatamente
Reintegra la pausa
Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Nigùn efecto
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea Pulse y suspende /
reintegra la pausa
Nigùn efecto / Bloquea Pulse
Bloquea el
funcionamiento
Bloquea Pulse Nigùn efecto
Bloquea e inverte o
bloquea y en la liberaciòn
invierte segùn dip-sw 4
Bloquea Pulse
Nigùn efecto
Vuelve a cerrar inmediatamente
Vuelve a abrir inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
Cierra inmediatamente
10. INSTALACION DEL SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO
La central está predispuesta para alojar el sensor contra el aplastamiento (opcional) en el correspondiente conector M6.
Para proceder a su instalación, cortar la alimentación eléctrica y seguir las instrucciones del sensor contra el aplastamiento.
11. AJUSTES CON DIP-SWITCHS (SW1)
Nota bien: todos los ajustes se deben efectuar con la central apagada y el portòn cerrado.
12. LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO
16
ESPAÑOL
M1 M2
M3
M4
M6
SW1
LD1 LD2 LD3
LD4
LD5 LD6
LD7
M5
F
1
F
3
.
1
5
A
-
2
5
0
V
F2
F5 0 0 m A - 2 5 0 V
F3
F2 5 0 m A - 2 5 0 V
L
N
1 2 3 4 5
6 7 8 9 1 0 1 1
1 2 13 14 1 5 1 6
- +
C
B
A
CPU
FUSIBLES PROTECCION FUSIBLES PROTECCION
F1 = F3.15A - 250V - 5x20
F2 = F500mA - 250V - 5x20
F3 = F250mA - 250V - 5x20Motor
Accesorios
Lògica
230 V~
50/60 Hz
Destellador
Motorreductor
Condensador
Azul
Parada
Apertura
total
Apertura
parcial
Otras
seguridades
Fin de
carrera
Fotocélulas
Receptor de radio
externo (si no se
utiliza la tajera
receptora en el
conector M5)
13. FUSIBLES DE PROTECCION
14. ESQUEMA DE CONEXIONADO
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las
personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una
instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2)
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben
dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales
de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la
utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del
previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio
o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con
lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado,
deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas
de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN
12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación
debe ser C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior
a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción
omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada
y conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad
antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es
necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en
las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger
posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento,
como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización
luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado
a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el
“16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman
parte del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al
usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al
producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del
producto durante su funcionamiento.
HINWEISE FÜR DENINSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte
die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation
oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die
Anleitungen aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle
Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug
auf sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die
Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine
Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der
Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch
stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der
Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht
fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden
Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim
Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN
12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter
mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm
einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter
mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht
ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese
Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung
für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht.
Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu
überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken,
wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal
empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende
Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus
sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und
des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten
auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt
wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma
GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten
keine Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen
Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage
das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in
der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein
versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich
bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an
qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden
Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des
zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques
du mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement, le
cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une
signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière
appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs
cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans
l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à
l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies
avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant
le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire
de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation
ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel
qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est
interdit.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro
emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser
accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamen-
te abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el
producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes
instrucciones debe entenderse como no permitido
I0073 REV.1
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014
Nome del fabbricante:
Indirizzo del fabbricante:
GENIUS S.r.l.
Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i
prodotti:
Modelli:
JA288
ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi ai requisiti essen-
ziali di sicurezza delle seguenti direttive
EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE
BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE
Note aggiuntive:
questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica
omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, 1 Marzo 2002
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014
Name of manufacturer:
Address of manufacturer:
The above company attests, under its sole responsibility, that the
products:
Model:
JA288
referred to in this declaration,compiles with the essential safety
requirements in the following EEC Directives:
EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and
93/68/CEE
BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE
Notes:
these products have been subject to testing procedures carried out
under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS
S.r.l.)
Grassobbio, 1 March 2002
DECLARATION DE CONFORMITE
suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014
Nom du fabricant:
Adresse du fabricant:
Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits:
Modèles:
JA288
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux règles de sécurité
visées par les directives suivantes:
EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et
93/68/CEE
BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE
Note supplémentaire:
ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique
homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, le 1 Mars 2002
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014
Nombre del fabricante:
Dirección del fabricante:
Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los productos:
Modelos:
JA288
a los cuales esta declaración se refiere cumple los requisitos esenciales
de seguridad da las siguientesdirectivas:
EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y
93/68/CEE
BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE
Nota:
los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una
configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS
S.r.l.)
Grassobbio, 1 de Marzo de 2002
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014
Herstellername:
Herstelleranschrift:
Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte:
Modelle:
JA288
auf welche sich diese erklärung bezieht, entspricht den wesentlichen
sicherheitsbestimmungen folgender Richtlinien:
EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und
93/68/CEE
BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE
Anmerkung:
die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet
(alle von GENIUS S.r.l. gebaute produkte).
Grassobbio, 1 März 2002
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impe-
gnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristi-
che essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque mo-
mento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le
modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per
qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are
not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time
and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à
titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant
les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour
cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan
compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas
las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier
momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de
carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind
unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen
Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte
Verbesserungen vorzunehmen.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
GENIUS S.r.l. GENIUS S.r.l.
GENIUS S.r.l. GENIUS S.r.l.

Transcripción de documentos

ESPAÑOL CENTRAL DE MANDO CON MICROPROCESADOR PARA PORTONES CORREDIZOS INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS DE INSTALACION 1. CARACTERISTICAS GENERALES Esta central de mando para portones corredizos, gracias a la elevada potencia del microprocesador con el cual está provista, ofrece un amplio número de prestaciones y ajustes. Además garantiza un elevado nivel de seguridad activa, mediante el control electrónico de potencia. Un control electrónico sofisticado supervisa constantemente el circuito de potencia e interviene bloqueando la central en el caso de anomalías que puedan perjudicar el correcto funcionamiento del embrague electrónico. Las principales predisposiciones y los modos de funcionamiento se efectúan mediante microinterruptores (dip-switches), mientras que los ajustes de los tiempos y de la potencia del motor se efectúan mediante trimmers (elementos de ajuste), los cuales se hallan en la tarjeta electrónica. 7 LEDs incorporados indican de manera constante el estado de las entradas, de las salidas y, de existir, las averías del circuito 2. CARACTERISTICAS TECNICAS Tensiòn de alimentaciòn Potencia consumida Carga màx. del motor Carga màx de los accesorios Temperatura ambiente Fusibles de protecciòn Lògicas de funcionamiento Tiempo de apertura / cierre Tiempo de pausa Fuerza de empuje Entrada en regleta de bornes Conector para control remoto Conector para sensor Salidas de la regleta de bornes Funciones seleccionables con dip-switches Dimensiones del contenedor (externo) Grado de protecciòn del contenedor (externo) 230 V~ (+6 -10%) - 50/60 Hz. 550 W 500 W 500 mA -20°C +50°C 3 Automàtica / Semiautomàtica / Automàtica con parada / Paso a paso con parada Ajustable mediante trimmer (de 10 a 75 seg.) Ajustable mediante trimmer (de 8 a 200 seg.) Ajustable mediante trimmer Apertura total / Apertura parcial / Fotocélulas de cierre / Fin de carrera de apertura-cierre / Parada / Alimentaciòn de red + Tierra Tarjetas de receptor de radio 5 PIN Sensor contra el aplastamiento Alimentaciòn de accesorios 24 Vdc / Destellador / Motor Modos de funcionamiento Comportamiento de las fotocélulas de cierre 90 x 195 x 250 mm. IP54 3. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M1 (ALTA TENSION) 3.1 RED Bornes «L-T-N» (Fase-Tierra-Neutro). Tensión de alimentación 230 V~ 50/60 Hz. ATENCION: para el correcto funcionamiento de la central es imprescindible efectuar la conexión de tierra. 4. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES EN LA REGLETA DE BORNES M2 (ALTA TENSION) 4.1 DESTELLADOR Bornes «1-2» (Fase-Neutro). Utilizar un destellador con una tensión de funcionamiento de 230 V~(40W max.). Cuando se alimenta el sistema el destellador titilará como confirmación de que el conexionado de la central a la red eléctrica ha sido realizado correctamente. 4.2 MOTORREDUCTOR Bornes «3-4-5» (Cierra-Común-Abre). Conectar el motor y el correspondiente condensador. ATENCION: en el caso de conexión errada o ausente del motorreductor la central se inhibirá y señalará este estado a través del LED 7 de diagnóstico. Notas: 1) Para el tendido de los cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados. 2) En todos los casos, los cables de conexionado de los accesorios de baja tensión separarlos de aquellos de alimentación de 230 V~. Para la alimentación de los equipos es preciso prever unos cables con una sección de como mínimo 1,5 mm2. Para evitar interferencias, utilizar vainas separadas. 3) La caja está predispuesta con n° 4 agujeros hundibles Ø25 en los cuales es preciso montar unos sujetacables Pg16 con un grado de protección como mínimo IP54 (no suministrados). 13 ESPAÑOL 5. DESCRIPCION DE LAS CONEXIONES DE LA REGLETA DE BORNES M3 (BAJA TENSION) 5.1 PARADA Bornes “6-7” (Com - Parada). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 1. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ej., pulsador, presostato, etc.) que, abriendo un contacto, detiene el movimiento del portón. Se puede usar como seguridad con respecto al movimiento en fase de apertura. Nota bien: Si no se conectan dispositivos de PARADA, puentear la entrada. Para instalar varios dispositivos de PARADA, conectar los contactos NC en serie. 5.2 PULSE A - APERTURA TOTAL Bornes «6-8» (Com - Pulse A). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 2. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre del portón. Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo. 5.3 PULSE B - APERTURA PARCIAL Bornes «6-9» (Com - Pulse B). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 3. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo (por ej., pulsador, control remoto, etc.) que, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura y/o cierre del portón. La apertura tiene una duraciòn de 10 segundos fijos. Nota bien: Para instalar varios generadores de impulsos, conectar los contactos en paralelo. 5.4 FOTOCELULAS DE PROTECCION DEL CIERRE Bornes “10-11” (Com - Fotocélulas). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 4. A este circuito se debe conectar cualquier dispositivo de seguridad (fotocélulas, presostato, detector, etc.) que, abriendo un contacto, tiene un efecto de seguridad sobre el movimiento de cierre. El efecto es diferente en función de la programación realizada mediante el dipswitch 4. Nota bien: Para instalar varios dispositivos de seguridad, conectar los contactos NC en serie. Nota bien: Si no se conectan dispositivos de seguridad puentear la entrada. Es posible bloquear el cierre del portón conectando un reloj temporizador de 24h en serie con el circuito de las fotocélulas de cierre. 6. DESCRIPCION DE LA CONEXION DE LA REGLETA DE BORNES M4 (BAJA TENSION) 6.1 FIN DE CARRERA DE APERTURA Bornes «12-13» (Fin de carrera de apertura - Com). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 5. A este circuito se debe conectar el fin de carrera de apertura. 6.2 FIN DE CARRERA DE CIERRE Bornes «13-14» (Com - Fin de carrera de cierre). El estado de esta entrada se señala mediante el LED 6. A este circuito se debe conectar el fin de carrera de cierre. 6.3 ALIMENTACION DE ACCESORIOS Bornes «15-16» (Com / +24 Vdc). Atención: la carga máx de los accesorios es de 500 mA. 7. INTRODUCCION DE TARJETA DEL RECEPTOR PARA EL CONTROL REMOTO La central está predispuesta para alojar un módulo receptor de radio de uno canale. Para proceder a la instalación cortar la alimentación eléctrica e introducir el módulo en el correspondiente conector M5 que se halla dentro de la central. 8. LEDS DE CONTROL LEDS 1 - Parada 2 - Pulse A 3 - Pulse B 4 - Fotocélulas 5 - Fin de carrera apertura 6 - Fin de carrera cierre ENCENDIDO Mando inactivo Mando activado Mando activado Seguridades no ocupadas Fin de carrera libre Fin de carrera libre APAGADO LED 7 Diagnòstico Mando activado Mando inactivo Lento: Funcionamiento correcto Mando inactivo Seguridades ocupadas Ràpido: Circuito del embrague elecFin de carrera ocupado trònico averia o conexiòn Fin de carrera ocupado errada de los motores N.B.: En negrita la condición de los leds con portón en reposo. 9. AJUSTES CON TRIMMER 9.1 EMBRAGUE ELECTRONICO Para ajustar el umbral de intervención del sistema contra el aplastamiento, es necesario actuar sobre el trimmer “A”. Para disminuir el par, girar el trimmer en sentido antihorario; para aumentar el par, girar el trimmer en sentido horario. Se recomienda calibrar este par en conformidad a la normativa vigente. 9.2 PAUSA Para ajustar la duración de la pausa (para el funcionamiento automático) actuar sobre el trimmer “B”. La duración se puede ajustar desde 8 hasta 200 segundos. 9.3 ABRE/CIERRA Para ajustar la duración del tiempo de apertura/cierre del portón, actuar sobre el trimmer “C”. La duración se puede ajustar desde 10 hasta 75 segundos. Nota: Para obtener la máxima eficiencia del sistema, es necesario ajustar un tiempo de apertura/cierre que permita mantener el motor eléctrico alimentado por algunos segundos después de la llegada del portón al fin de carrera. 14 ESPAÑOL 10. INSTALACION DEL SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO La central está predispuesta para alojar el sensor contra el aplastamiento (opcional) en el correspondiente conector M6. Para proceder a su instalación, cortar la alimentación eléctrica y seguir las instrucciones del sensor contra el aplastamiento. 11. AJUSTES CON DIP-SWITCHS (SW1) LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO Automàtico Semiautomàtico Automàtica con parada Paso a paso con parada SENSOR CONTRA EL APLASTAMIENTO ( OPCIONAL ) Desactivado Activado FUNCIONAMIENTO DE LA FOTOCELULA DE CIERRE Bloquea e invierte el movimiento Bloquea y en la liberaciòn invierte 1 2 3 OFF ON ON OFF OFF OFF ON ON 4 OFF ON OFF ON Nota bien: todos los ajustes se deben efectuar con la central apagada y el portòn cerrado. 12. LOGICAS DE FUNCIONAMIENTO PASO A PASO CON PARADA AUTOMATICO CON PARADA SEMIAUTOMATICO AUTOMATICO ESTADO PORTON IMPULSOS PULSE A (apertura total) PULSE B (apertura parcial) CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Reintegra la pausa EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN FASE DE APERTURA Nigùn efecto. Si està en apertura parcial abre completamente PARADA Bloquea Pulse FOTOCELULAS Nigùn efecto Bloquea Pulse y suspende / reintegra la pausa Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Nigùn efecto EN PARADA Cierra inmediatamente CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Vuelve a cerrar inmediatamente EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Vuelve a cerrar inmediatamente Cierra inmediatamente CERRADO Abre, ejecuta la pausa y vuelve a cerrar ABIERTO EN PAUSA Reintegra la pausa EN FASE DE CIERRE Vuelve a abrir inmediatamente EN APERTURA EN PARADA Bloquea el funcionamiento CERRADO ABIERTO Abre Cierra inmediatamente Nigùn efecto / Bloquea Pulse Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento EN APERTURA EN PARADA Bloquea el funcionamiento Cierra inmediatamente 15 Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento Nigùn efecto Bloquea Pulse y suspende / reintegra la pausa Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse Vuelve a cerrar inmediatamente Vuelve a abrir inmediatamente Nigùn efecto Adelanta el cierre después de 2 seg. de la liberaciòn Bloquea Pulse EN FASE DE CIERRE Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Bloquea Pulse Bloquea el funcionamiento Bloquea e inverte o bloquea y en la liberaciòn invierte segùn dip-sw 4 Nigùn efecto Nigùn efecto / Bloquea Pulse ESPAÑOL 13. FUSIBLES DE PROTECCION FUSIBLES PROTECCION F1 = F3.15A - 250V - 5x20 FUSIBLES Motor F2 = F500mA - 250V - 5x20 PROTECCION F3 = F250mA - 250V - 5x20 Lògica Accesorios 14. ESQUEMA DE CONEXIONADO F2 F5 00 m A - 2 5 0V F3 F2 50 m A - 2 5 0V M5 LD7 C F1 F3 .15 A - 25 0V SW1 B A M6 LD1 LD2 M1 L CPU M3 M2 N 1 2 3 4 5 6 7 LD3 LD4 LD5 LD6 M4 - + 8 9 1 0 1 1 1 2 13 1 4 1 5 1 6 Azul Parada 230 V~ 50/60 Hz Apertura total Apertura parcial Destellador Fin de carrera Otras seguridades Motorreductor Fotocélulas Condensador 16 Receptor de radio externo (si no se utiliza la tajera receptora en el conector M5) 16) 17) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement, le cisaillement. On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) 20) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 1) 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 23) 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. 26) HINWEISE FÜR DENINSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 4) 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 7) 8) 9) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 12) 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 11) 12) 13) 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 15) 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) 11) Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 18) 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 21) 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 23) 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 24) 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY secondo le norme ISO/IEC guida 22 EN 45014 in accordance with ISO/IEC standards guide 22 EN 45014 GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Nome del fabbricante: Indirizzo del fabbricante: Dichiara, sotto la propria esclusiva responsabilità, che i prodotti: JA288 Modelli: Name of manufacturer: Address of manufacturer: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY DECLARATION DE CONFORMITE suivant ISO/IEC guide 22 EN 45014 Nom du fabricant: Adresse du fabricant: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY The above company attests, under its sole responsibility, that the Atteste sous sa propre responsabilité, que les produits: products: JA288 Model: Modèles: JA288 ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi ai requisiti essen- referred to in this declaration,compiles with the essential safety faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux règles de sécurité ziali di sicurezza delle seguenti direttive requirements in the following EEC Directives: visées par les directives suivantes: BT 73/23/CEE e modifica 93/68/CEE EMC 89/336/CEE e modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE BT 73/23/CEE and change 93/68/CEE EMC 89/336/CEE and changes 92/31/CEE and 93/68/CEE BT 73/23/CEE et modification 93/68/CEE EMC 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE Note aggiuntive: Notes: Note supplémentaire: questi prodotti sono stati sottoposti a test in una configurazione tipica these products have been subject to testing procedures carried out ces produits ont été soumis à des essais dans une configuration typique omogenea (tutti i prodotti di costruzione GENIUS S.r.l.) under standardised conditions (all products manufactured by GENIUS homogène (tous les produits sont fabriqués par GENIUS S.r.l.) S.r.l.) Grassobbio, 1 Marzo 2002 L’Amministratore Delegato Grassobbio, 1 March 2002 L’Amministratore Delegato D. Gianantoni D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD KONFORMITÄTSERKLÄRUNG segùn las normas ISO/IEC guìa 22 EN 45014 Nombre del fabricante: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Dirección del fabricante: Declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que los productos: Modelos: JA288 nacht ISO/IEC norm, richtlinie 22 EN 45014 Herstellername: Herstelleranschrift: GENIUS S.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Hiermit erklären wir eigenverantwortlich, daß die produkte: Modelle: JA288 a los cuales esta declaración se refiere cumple los requisitos esenciales auf welche sich diese erklärung bezieht, entspricht den wesentlichen de seguridad da las siguientesdirectivas: sicherheitsbestimmungen folgender Richtlinien: BT 73/23/CEE y modificación 93/68/CEE BT 73/23/CEE und abänderung 93/68/CEE EMC 89/336/CEE und abänderungen 92/31/CEE und EMC 89/336/CEE y modificaciónes 92/31/CEE y 93/68/CEE 93/68/CEE Nota: Anmerkung: los productos mencionados han sido sometidos a pruebas en una die o.g. produkte sind in einer typischen und einheitlichen weise getestet configuración típica homogénea (todo productos fabricado por GENIUS (alle von GENIUS S.r.l. gebaute produkte). S.r.l.) Grassobbio, 1 de Marzo de 2002 L’Amministratore Delegato Grassobbio, 1 März 2002 D. Gianantoni L’Amministratore Delegato D. Gianantoni Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Amministratore Delegato D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS s.r.l. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0073 REV.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Genius JA288 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación